1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
148 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
149 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
150 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
369 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
370 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
445 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
494 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
648 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
705 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
709 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
713 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
870 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr "Su di un livello"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Crea nuova cartella"
885 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Vai alla Scrivania"
907 msgstr "Grassetto corsivo"
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
915 msgstr "Marrone rossiccio"
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
927 msgstr "Blu oltremare"
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
935 msgstr "Foglia di Tè"
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
969 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Elemento non leggibile"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
983 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
995 "Per favore ridefinire i margini."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1007 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Stampante non trovata."
1021 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Memoria esaurita."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Si è verificato un errore."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1039 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1040 "installare la stampante e poi ritentare."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1046 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1064 #| msgid "New Folder"
1065 msgid "Select Folder"
1066 msgstr "Nuova cartella"
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 "di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "Country/Region"
1409 msgstr "Paese/Regione"
1412 msgid "Organization"
1413 msgstr "Organizzazione"
1416 msgid "Organizational Unit"
1417 msgstr "Unità organizzativa"
1421 msgstr "Nome comune"
1428 msgid "State or Province"
1429 msgstr "Stato o Provincia"
1437 msgstr "Nome proprio"
1448 msgid "Domain Component"
1449 msgstr "Componente del dominio"
1452 msgid "Street Address"
1453 msgstr "Indirizzo (via)"
1456 msgid "Serial Number"
1457 msgstr "Numero seriale"
1461 msgstr "Versione AC"
1464 msgid "Cross CA Version"
1465 msgstr "Versione Cross AC"
1468 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1472 msgid "Principal Name"
1473 msgstr "Nome principale"
1476 msgid "Windows Product Update"
1477 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1480 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1481 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1485 msgstr "Versione SO"
1488 msgid "Enrollment CSP"
1489 msgstr "Iscrizione CSP"
1496 msgid "Delta CRL Indicator"
1497 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1500 msgid "Issuing Distribution Point"
1501 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1504 msgid "Freshest CRL"
1505 msgstr "CRL più nuova"
1508 msgid "Name Constraints"
1509 msgstr "Vincoli del nome"
1512 msgid "Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappature della politica"
1516 msgid "Policy Constraints"
1517 msgstr "Vincoli della politica"
1520 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1521 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1524 msgid "Application Policies"
1525 msgstr "Politica dell'applicazione"
1528 msgid "Application Policy Mappings"
1529 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1532 msgid "Application Policy Constraints"
1533 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1540 msgid "CMC Response"
1541 msgstr "Risposta CMC"
1544 msgid "Unsigned CMC Request"
1545 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1548 msgid "CMC Status Info"
1549 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1552 msgid "CMC Extensions"
1553 msgstr "Estensioni CMC"
1556 msgid "CMC Attributes"
1557 msgstr "Attributi CMC"
1561 msgstr "Dati PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Signed"
1565 msgstr "PKCS 7 firmato"
1568 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 preparato"
1572 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1576 msgid "PKCS 7 Digested"
1577 msgstr "PKCS 7 digerito"
1580 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1581 msgstr "PKCS 7 criptato"
1584 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1585 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1588 msgid "Virtual Base CRL Number"
1589 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1592 msgid "Next CRL Publish"
1593 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1596 msgid "CA Encryption Certificate"
1597 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1599 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1600 msgid "Key Recovery Agent"
1601 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1604 msgid "Certificate Template Information"
1605 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1608 msgid "Enterprise Root OID"
1609 msgstr "OID base dell'azienda"
1612 msgid "Dummy Signer"
1613 msgstr "Firmatario fittizio"
1616 msgid "Encrypted Private Key"
1617 msgstr "Chiave privata criptata"
1620 msgid "Published CRL Locations"
1621 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1624 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1625 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1628 msgid "Transaction Id"
1629 msgstr "Id della transazione"
1632 msgid "Sender Nonce"
1633 msgstr "Nonce mittente"
1636 msgid "Recipient Nonce"
1637 msgstr "Nonce destinatario"
1641 msgstr "Informazioni Reg"
1644 msgid "Get Certificate"
1645 msgstr "Ottieni certificato"
1649 msgstr "Ottieni CRL"
1652 msgid "Revoke Request"
1653 msgstr "Richiesta di revoca"
1656 msgid "Query Pending"
1657 msgstr "Richiesta in attesa"
1659 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1660 msgid "Certificate Trust List"
1661 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1664 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1665 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1668 msgid "Private Key Usage Period"
1669 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1672 msgid "Client Information"
1673 msgstr "Informazioni sul client"
1676 msgid "Server Authentication"
1677 msgstr "Autenticazione del server"
1680 msgid "Client Authentication"
1681 msgstr "Autenticazione del client"
1684 msgid "Code Signing"
1685 msgstr "Firma codice"
1688 msgid "Secure Email"
1689 msgstr "Email sicura"
1692 msgid "Time Stamping"
1693 msgstr "Timbro orario"
1696 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1697 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1700 msgid "Microsoft Time Stamping"
1701 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1704 msgid "IP security end system"
1705 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1708 msgid "IP security tunnel termination"
1709 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1712 msgid "IP security user"
1713 msgstr "Utente sicurezza IP"
1716 msgid "Encrypting File System"
1717 msgstr "File System con crittografia"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1724 msgid "Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1728 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1732 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1736 msgid "Key Pack Licenses"
1737 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1740 msgid "License Server Verification"
1741 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1744 msgid "Smart Card Logon"
1745 msgstr "Logon con Smart Card"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1748 msgid "Digital Rights"
1749 msgstr "Diritti digitali"
1751 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1752 msgid "Qualified Subordination"
1753 msgstr "Subordinazione qualificata"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1756 msgid "Key Recovery"
1757 msgstr "Recupero della chiave"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1760 msgid "Document Signing"
1761 msgstr "Firma del documento"
1764 msgid "IP security IKE intermediate"
1765 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1768 msgid "File Recovery"
1769 msgstr "Recupero di file"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1772 msgid "Root List Signer"
1773 msgstr "Firmatario della lista base"
1776 msgid "All application policies"
1777 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1779 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1780 msgid "Directory Service Email Replication"
1781 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1783 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1784 msgid "Certificate Request Agent"
1785 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1787 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1788 msgid "Lifetime Signing"
1789 msgstr "Firma vitalizia"
1792 msgid "All issuance policies"
1793 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1796 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1797 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1804 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1805 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1808 msgid "Other People"
1809 msgstr "Altre persone"
1812 msgid "Trusted Publishers"
1813 msgstr "Editori fidati"
1816 msgid "Untrusted Certificates"
1817 msgstr "Certificati non fidati"
1824 msgid "Certificate Issuer"
1825 msgstr "Emittente del certificato"
1828 msgid "Certificate Serial Number="
1829 msgstr "Numero seriale del certificato="
1833 msgstr "Altro nome="
1836 msgid "Email Address="
1837 msgstr "Indirizzo Email="
1844 msgid "Directory Address"
1845 msgstr "Indirizzo della cartella"
1853 msgstr "Indirizzo IP="
1860 msgid "Registered ID="
1861 msgstr "ID registrato="
1864 msgid "Unknown Key Usage"
1865 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1868 msgid "Subject Type="
1869 msgstr "Tipo del soggetto="
1872 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Fine Entità"
1881 msgid "Path Length Constraint="
1882 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1885 msgctxt "path length"
1890 msgid "Information Not Available"
1891 msgstr "Informazione non disponibile"
1894 msgid "Authority Info Access"
1895 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1898 msgid "Access Method="
1899 msgstr "Metodo di accesso="
1902 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1908 msgstr "AC emittenti"
1911 msgid "Unknown Access Method"
1912 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1915 msgid "Alternative Name"
1916 msgstr "Nome alternativo"
1919 msgid "CRL Distribution Point"
1920 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1923 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1928 msgstr "Nome completo"
1936 msgstr "Motivo CRL="
1940 msgstr "Emittente CRL"
1943 msgid "Key Compromise"
1944 msgstr "Chiave compromessa"
1947 msgid "CA Compromise"
1948 msgstr "AC compromessa"
1951 msgid "Affiliation Changed"
1952 msgstr "Affiliazione cambiata"
1959 msgid "Operation Ceased"
1960 msgstr "Operazione cessata"
1963 msgid "Certificate Hold"
1964 msgstr "Certificato trattenuto"
1967 msgid "Financial Information="
1968 msgstr "Informazioni finanziarie="
1970 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgstr "Disponibili"
1975 msgid "Not Available"
1976 msgstr "Non disponibile"
1979 msgid "Meets Criteria="
1980 msgstr "Soddisfa i criteri="
1982 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1986 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1991 msgid "Digital Signature"
1992 msgstr "Firma digitale"
1995 msgid "Non-Repudiation"
1996 msgstr "Non ripudio"
1999 msgid "Key Encipherment"
2000 msgstr "Cifratura della chiave"
2003 msgid "Data Encipherment"
2004 msgstr "Cifratura dei dati"
2007 msgid "Key Agreement"
2008 msgstr "Accordo chiavi"
2011 msgid "Certificate Signing"
2012 msgstr "Firma del certificato"
2015 msgid "Off-line CRL Signing"
2016 msgstr "Firma Off-line CRL"
2023 msgid "Encipher Only"
2024 msgstr "Solo cifratura"
2027 msgid "Decipher Only"
2028 msgstr "Solo decifratura"
2031 msgid "SSL Client Authentication"
2032 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2035 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2055 msgid "Signature CA"
2059 msgid "Certificate Policy"
2060 msgstr "Politica del certificato"
2063 msgid "Policy Identifier: "
2064 msgstr "Identificatore Politica: "
2067 msgid "Policy Qualifier Info"
2068 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2071 msgid "Policy Qualifier Id="
2072 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2076 msgstr "Qualificatore"
2079 msgid "Notice Reference"
2080 msgstr "Riferimento della notifica"
2083 msgid "Organization="
2084 msgstr "Organizzazione="
2087 msgid "Notice Number="
2088 msgstr "Numero della notifica="
2091 msgid "Notice Text="
2092 msgstr "Testo della notifica="
2094 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2099 msgid "&Install Certificate..."
2100 msgstr "&Installa Certificato..."
2103 msgid "Issuer &Statement"
2104 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2111 msgid "&Edit Properties..."
2112 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2115 msgid "&Copy to File..."
2116 msgstr "&Copia su File..."
2119 msgid "Certification Path"
2120 msgstr "Percorso di certificazione"
2123 msgid "Certification path"
2124 msgstr "Percorso di certificazione"
2127 msgid "&View Certificate"
2128 msgstr "&Vedi Certificato"
2131 msgid "Certificate &status:"
2132 msgstr "&Stato del Certificato:"
2136 msgstr "Liberatoria"
2140 msgstr "Più &informazioni"
2143 msgid "&Friendly name:"
2144 msgstr "&Nome amichevole:"
2146 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2147 msgid "&Description:"
2148 msgstr "&Descrizione:"
2151 msgid "Certificate purposes"
2152 msgstr "Soggetti del certificato"
2155 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2159 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2160 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2163 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2164 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2167 msgid "Add &Purpose..."
2168 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2172 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2176 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2178 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2179 "che desideri aggiungere:"
2181 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2182 msgid "Select Certificate Store"
2183 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2186 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2187 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2190 msgid "&Show physical stores"
2191 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2193 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2194 msgid "Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2198 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2203 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2204 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2206 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2207 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2208 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2209 "lists, and certificate trust lists.\n"
2211 "To continue, click Next."
2213 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2214 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2217 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2218 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2219 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2220 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2222 "Per continuare, premere Avanti."
2224 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2226 msgstr "Nome del &file:"
2228 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2234 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2235 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2237 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2238 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2242 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2262 "specificare una locazione per i certificati."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificati"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Soggetto inteso:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Esporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avanzato..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualizza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opzioni Avanzate"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Soggetto del certificato"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2355 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2358 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2359 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2360 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2361 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2363 "Per continuare, premere Avanti."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2371 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Conferma la password:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2415 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2421 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2426 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2429 msgid "&Enable strong encryption"
2430 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2433 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2434 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2437 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2438 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2442 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2444 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2446 msgstr "Certificato"
2449 msgid "Certificate Information"
2450 msgstr "Informazioni sul certificato"
2454 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2455 "altered or corrupted."
2457 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2458 "alterato o corrotto."
2462 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2463 "trusted root certificate store."
2465 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2466 "certificati base fidati del tuo sistema."
2469 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2471 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2475 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2479 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2483 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2487 msgstr "Emesso per: "
2491 msgstr "Emesso da: "
2502 msgid "This certificate has an invalid signature."
2503 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2507 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2512 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2516 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2519 msgid "This certificate is OK."
2520 msgstr "Questo certificato è OK."
2530 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2535 msgid "Version 1 Fields Only"
2536 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2539 msgid "Extensions Only"
2540 msgstr "Solo estensioni"
2543 msgid "Critical Extensions Only"
2544 msgstr "Solo estensioni critiche"
2547 msgid "Properties Only"
2548 msgstr "Solo proprietà"
2551 msgid "Serial number"
2552 msgstr "Numero seriale"
2564 msgstr "Valido fino a"
2572 msgstr "Chiave pubblica"
2575 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2576 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2583 msgid "Enhanced key usage (property)"
2584 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2587 msgid "Friendly name"
2588 msgstr "Nome amichevole"
2590 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2592 msgstr "Descrizione"
2595 msgid "Certificate Properties"
2596 msgstr "Proprietà del certificato"
2599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2600 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2603 msgid "The OID you entered already exists."
2604 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2607 msgid "Please select a certificate store."
2608 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2612 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2613 "select another file."
2615 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2616 "Selezionare un altro file."
2619 msgid "File to Import"
2620 msgstr "File da importare"
2623 msgid "Specify the file you want to import."
2624 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2626 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2627 msgid "Certificate Store"
2628 msgstr "Deposito certificati"
2632 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2633 "lists, and certificate trust lists."
2635 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2636 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2639 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2640 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2643 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2646 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2647 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2648 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2650 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2651 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2652 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2656 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2659 msgid "Please select a file."
2660 msgstr "Seleziona un file."
2663 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "Impossibile aprire "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinato dal programma"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2686 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2690 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2704 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "Importazione riuscita."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "Importazione fallita."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Ragioni speciali>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Data di scadenza"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nome amichevole"
2738 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2749 "firmare messaggi con questo.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2759 "firmare messaggi con questi.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2769 "verificare messaggi con questo.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2779 "verificare messaggi con questi.\n"
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2814 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2815 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2818 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2819 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2820 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2828 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2836 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2860 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Archivio chiavi private"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Formato di Esportazione"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nome del file di esportazione"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2921 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2925 msgstr "Formato del file"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2933 msgstr "Esporta chiavi"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "Esportazione riuscita."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "Esportazione fallita."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2953 "insieme al certificato."
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Inserisci Password"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Le password non corrispondono."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2973 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2976 msgid "Default DirectSound"
2977 msgstr "DirectSound predefinito"
2980 msgid "DirectSound: %s"
2981 msgstr "DirectSound: %s"
2984 msgid "Default WaveOut Device"
2985 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2988 msgid "Default MidiOut Device"
2989 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2992 msgid "Configure Devices"
2993 msgstr "Configura unità"
3001 msgstr "Riproduttore"
3013 msgstr "Corrispondenza"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Mostra assegnati prima"
3028 msgid "Regional Setting"
3029 msgstr "Impostazioni regionali"
3032 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3033 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europeo centrale"
3080 msgid "CHINESE_GB2312"
3081 msgstr "CHINESE_GB2312"
3088 msgid "CHINESE_BIG5"
3089 msgstr "CHINESE_BIG5"
3092 msgid "Hangul(Johab)"
3093 msgstr "Hangul (Johab)"
3103 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3108 msgid "Files on Camera"
3109 msgstr "Files sulla videocamera"
3112 msgid "Import Selected"
3113 msgstr "Importa selezionati"
3121 msgstr "Importa tutti"
3124 msgid "Skip This Dialog"
3125 msgstr "Salta questa finestra"
3132 msgid "Transferring"
3133 msgstr "Trasferimento"
3136 msgid "Transferring... Please Wait"
3137 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3140 msgid "Connecting to camera"
3141 msgstr "Connessione alla videocamera"
3144 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3145 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3149 msgstr "S&incronizza"
3151 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Nascondi i &Tab"
3198 msgstr "Mostra i &Tab"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronizza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Codec video Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Sa&lva come..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Imposta pagina..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "An&teprima di stampa"
3277 msgstr "&Barre degli strumenti"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &predefinita"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3314 msgstr "Pagina iniziale"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "Cercando %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Scaricando %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Richiedendo %s"
3342 msgstr "Pagina iniziale"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Pagina &attuale"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Pagina &predefinita"
3358 msgstr "Pagina &vuota"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Nella cronologia"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Elimina &file..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Impostazioni..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Elimina la cronologia"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "File temporanei di internet\n"
3386 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3396 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Lista dei siti web che hai visitato."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3436 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificati..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Impostazioni di Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3460 msgstr "Personalizza"
3464 msgstr "Molto basso"
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3488 msgstr "&Disabilita"
3498 #| msgid "Disconnected"
3500 msgstr "Disconnesso"
3506 msgstr "&Disabilita"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3515 msgid "Test Joystick"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3528 #| msgid "Available formats"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Formati disponibili"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3540 #| msgid "Create Control"
3541 msgid "Game Controllers"
3542 msgstr "Crea controllo"
3545 msgid "Error converting object to primitive type"
3546 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3549 msgid "Invalid procedure call or argument"
3550 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3553 msgid "Subscript out of range"
3554 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3557 msgid "Object required"
3558 msgstr "Richiesto un oggetto"
3561 msgid "Automation server can't create object"
3562 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3565 msgid "Object doesn't support this property or method"
3566 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3569 msgid "Object doesn't support this action"
3570 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3573 msgid "Argument not optional"
3574 msgstr "Argomento non opzionale"
3577 msgid "Syntax error"
3578 msgstr "Errore di sintassi"
3581 msgid "Expected ';'"
3582 msgstr "Richiesto ';'"
3585 msgid "Expected '('"
3586 msgstr "Richiesto '('"
3589 msgid "Expected ')'"
3590 msgstr "Richiesto ')'"
3594 #| msgid "Subject Key Identifier"
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3600 #| msgid "Expected ';'"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "Richiesto ';'"
3606 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Parametro non valido.\n"
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "Costante stringa non terminata"
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Etichetta ridefinita"
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Etichetta non trovata"
3636 #| msgid "Expected ';'"
3637 msgid "Expected '@end'"
3638 msgstr "Richiesto ';'"
3641 msgid "Conditional compilation is turned off"
3642 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3646 #| msgid "Expected ';'"
3647 msgid "Expected '@'"
3648 msgstr "Richiesto ';'"
3651 msgid "Number expected"
3652 msgstr "Richiesto un numero"
3655 msgid "Function expected"
3656 msgstr "Richiesta una funzione"
3659 msgid "'[object]' is not a date object"
3660 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3663 msgid "Object expected"
3664 msgstr "Previsto un oggetto"
3667 msgid "Illegal assignment"
3668 msgstr "Assegnamento illegale"
3671 msgid "'|' is undefined"
3672 msgstr "'|' non è definito"
3675 msgid "Boolean object expected"
3676 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3679 msgid "Cannot delete '|'"
3680 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3683 msgid "VBArray object expected"
3684 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3687 msgid "JScript object expected"
3688 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3691 msgid "Syntax error in regular expression"
3692 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3695 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3696 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3699 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3700 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3704 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3710 #| msgid "Subscript out of range"
3711 msgid "Precision is out of range"
3712 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3715 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3716 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3719 msgid "Array object expected"
3720 msgstr "Previsto un oggetto array"
3724 msgstr "Successo.\n"
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Funzione non valida.\n"
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "File non trovato.\n"
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Accesso negato.\n"
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Handle non valido.\n"
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Memoria buttata.\n"
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Blocco non valido.\n"
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Formato non corretto.\n"
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Accesso non valido.\n"
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Dati non validi.\n"
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Unità non valida.\n"
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "Nessun file più.\n"
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3804 msgstr "Unità non corretta.\n"
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "Non pronto.\n"
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Comando non corretto.\n"
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "Errore CRC.\n"
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Errore di seek.\n"
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Settore non trovato.\n"
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "Carta finita.\n"
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Errore in lettura.\n"
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Errore generico.\n"
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Violazione di lock.\n"
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Fine del file.\n"
3870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Disco pieno.\n"
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Network occupato.\n"
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "Unità non esiste.\n"
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Troppi comandi.\n"
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Stampa annullata.\n"
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "File esistente.\n"
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "Impossibile creare.\n"
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Int24 fallito.\n"
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "Strutture finite.\n"
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Già assegnato.\n"
3986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Password non valida.\n"
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Parametro non valido.\n"
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Troppi semafori.\n"
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Unità bloccata.\n"
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Pipe rotta.\n"
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "Apertura fallita.\n"
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Nome non valido.\n"
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Livello non valido.\n"
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Seek negativo.\n"
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "Unità occupata.\n"
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "Stessa unità.\n"
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "Percorso occupato.\n"
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Già in SUBST.\n"
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "Troppi TCB.\n"
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segmento scartato.\n"
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "Percorso non valido.\n"
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "Lock fallito.\n"
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Annulla violazione.\n"
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "File esistente.\n"
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Troppi moduli.\n"
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4384 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Pipe occupata.\n"
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sessione annullata.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Pipe connessa.\n"
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Errore di swap.\n"
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Overflow della pila.\n"
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "Impossibile completare.\n"
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Flag non valide.\n"
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "File non valido.\n"
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Token non esistente.\n"
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registro corrotto.\n"
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Chiave non valida.\n"
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "Non un file di registro.\n"
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "Database inesistente.\n"
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Processo interrotto.\n"
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "Servizio esistente.\n"
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4693 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4696 msgid "Service dependency deleted.\n"
4697 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4700 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4701 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4704 msgid "Service not started since last boot.\n"
4705 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4708 msgid "Duplicate service name.\n"
4709 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4712 msgid "Different service account.\n"
4713 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4716 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4717 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4720 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4721 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4724 msgid "No recovery program for service.\n"
4725 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4728 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4729 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4732 msgid "End of media.\n"
4733 msgstr "Fine del supporto.\n"
4736 msgid "Filemark detected.\n"
4737 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4740 msgid "Beginning of media.\n"
4741 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4744 msgid "Setmark detected.\n"
4745 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4748 msgid "No data detected.\n"
4749 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4752 msgid "Partition failure.\n"
4753 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4756 msgid "Invalid block length.\n"
4757 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4760 msgid "Device not partitioned.\n"
4761 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4764 msgid "Unable to lock media.\n"
4765 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4768 msgid "Unable to unload media.\n"
4769 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4772 msgid "Media changed.\n"
4773 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4776 msgid "I/O bus reset.\n"
4777 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4780 msgid "No media in drive.\n"
4781 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4784 msgid "No Unicode translation.\n"
4785 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4789 #| msgid "DLL init failed.\n"
4790 msgid "DLL initialization failed.\n"
4791 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4794 msgid "Shutdown in progress.\n"
4795 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4798 msgid "No shutdown in progress.\n"
4799 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4802 msgid "I/O device error.\n"
4803 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4806 msgid "No serial devices found.\n"
4807 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4810 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4811 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4814 msgid "Serial I/O completed.\n"
4815 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4818 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4819 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4822 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4823 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4826 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4827 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4830 msgid "Unknown floppy error.\n"
4831 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4834 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4835 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4838 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4839 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4842 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4843 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4846 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4847 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4850 msgid "End of tape media.\n"
4851 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4854 msgid "Not enough server memory.\n"
4855 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4858 msgid "Possible deadlock.\n"
4859 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4862 msgid "Incorrect alignment.\n"
4863 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4866 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4867 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4870 msgid "Set-power-state failed.\n"
4871 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4874 msgid "Too many links.\n"
4875 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4878 msgid "Newer windows version needed.\n"
4879 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4882 msgid "Wrong operating system.\n"
4883 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4886 msgid "Single-instance application.\n"
4887 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4890 msgid "Real-mode application.\n"
4891 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4894 msgid "Invalid DLL.\n"
4895 msgstr "DLL non valida.\n"
4898 msgid "No associated application.\n"
4899 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4902 msgid "DDE failure.\n"
4903 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4906 msgid "DLL not found.\n"
4907 msgstr "DLL non trovata.\n"
4910 msgid "Out of user handles.\n"
4911 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4914 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4915 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4918 msgid "The source element is empty.\n"
4919 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4922 msgid "The destination element is full.\n"
4923 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4926 msgid "The element address is invalid.\n"
4927 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4930 msgid "The magazine is not present.\n"
4931 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4934 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4935 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4938 msgid "The device requires cleaning.\n"
4939 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4942 msgid "The device door is open.\n"
4943 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4946 msgid "The device is not connected.\n"
4947 msgstr "Unità non connessa.\n"
4950 msgid "Element not found.\n"
4951 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4954 msgid "No match found.\n"
4955 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4958 msgid "Property set not found.\n"
4959 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4962 msgid "Point not found.\n"
4963 msgstr "Punto non trovato.\n"
4966 msgid "No running tracking service.\n"
4967 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4970 msgid "No such volume ID.\n"
4971 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4974 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4975 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4978 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4979 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4982 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4983 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4986 msgid "The journal is being deleted.\n"
4987 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4990 msgid "The journal is not active.\n"
4991 msgstr "Journal non attivo.\n"
4994 msgid "Potential matching file found.\n"
4995 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4998 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4999 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5002 msgid "Invalid device name.\n"
5003 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5006 msgid "Connection unavailable.\n"
5007 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5010 msgid "Device already remembered.\n"
5011 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5014 msgid "No network or bad path.\n"
5015 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5018 msgid "Invalid network provider name.\n"
5019 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5022 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5023 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5026 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5027 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5030 msgid "Not a container.\n"
5031 msgstr "Non un contenitore.\n"
5034 msgid "Extended error.\n"
5035 msgstr "Errore esteso.\n"
5038 msgid "Invalid group name.\n"
5039 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5042 msgid "Invalid computer name.\n"
5043 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5046 msgid "Invalid event name.\n"
5047 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5050 msgid "Invalid domain name.\n"
5051 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5054 msgid "Invalid service name.\n"
5055 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5058 msgid "Invalid network name.\n"
5059 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5062 msgid "Invalid share name.\n"
5063 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5066 msgid "Invalid message name.\n"
5067 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5070 msgid "Invalid message destination.\n"
5071 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5074 msgid "Session credential conflict.\n"
5075 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5078 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5079 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5082 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5083 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5086 msgid "No network.\n"
5087 msgstr "Nessun network.\n"
5090 msgid "Operation canceled by user.\n"
5091 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5094 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5095 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5097 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5098 msgid "Connection refused.\n"
5099 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5102 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5103 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5106 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5107 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5110 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5111 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5114 msgid "Connection invalid.\n"
5115 msgstr "Connessione non valida.\n"
5118 msgid "Connection is active.\n"
5119 msgstr "Connessione attiva.\n"
5122 msgid "Network unreachable.\n"
5123 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5126 msgid "Host unreachable.\n"
5127 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5130 msgid "Protocol unreachable.\n"
5131 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5134 msgid "Port unreachable.\n"
5135 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5138 msgid "Request aborted.\n"
5139 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5142 msgid "Connection aborted.\n"
5143 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5146 msgid "Please retry operation.\n"
5147 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5150 msgid "Connection count limit reached.\n"
5151 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5154 msgid "Login time restriction.\n"
5155 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5158 msgid "Login workstation restriction.\n"
5159 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5162 msgid "Incorrect network address.\n"
5163 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5166 msgid "Service already registered.\n"
5167 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5170 msgid "Service not found.\n"
5171 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5174 msgid "User not authenticated.\n"
5175 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5178 msgid "User not logged on.\n"
5179 msgstr "Utente non logged in.\n"
5182 msgid "Continue work in progress.\n"
5183 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5186 msgid "Already initialized.\n"
5187 msgstr "Già inizializzato.\n"
5190 msgid "No more local devices.\n"
5191 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5194 msgid "The site does not exist.\n"
5195 msgstr "Sito inesistente.\n"
5198 msgid "The domain controller already exists.\n"
5199 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5202 msgid "Supported only when connected.\n"
5203 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5206 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5207 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5210 msgid "The user profile is invalid.\n"
5211 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5214 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5215 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5218 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5219 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5222 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5223 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5226 msgid "No quotas for account.\n"
5227 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5230 msgid "Local user session key.\n"
5231 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5234 msgid "Password too complex for LM.\n"
5235 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5238 msgid "Unknown revision.\n"
5239 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5242 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5243 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5246 msgid "Invalid owner.\n"
5247 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5250 msgid "Invalid primary group.\n"
5251 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5254 msgid "No impersonation token.\n"
5255 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5258 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5259 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5262 msgid "No logon servers available.\n"
5263 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5266 msgid "No such logon session.\n"
5267 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5270 msgid "No such privilege.\n"
5271 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5274 msgid "Privilege not held.\n"
5275 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5278 msgid "Invalid account name.\n"
5279 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5282 msgid "User already exists.\n"
5283 msgstr "Utente già esistente.\n"
5286 msgid "No such user.\n"
5287 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5290 msgid "Group already exists.\n"
5291 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5294 msgid "No such group.\n"
5295 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5298 msgid "User already in group.\n"
5299 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5302 msgid "User not in group.\n"
5303 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5306 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5307 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5310 msgid "Wrong password.\n"
5311 msgstr "Password sbagliata.\n"
5314 msgid "Ill-formed password.\n"
5315 msgstr "Password malformata.\n"
5318 msgid "Password restriction.\n"
5319 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5322 msgid "Logon failure.\n"
5323 msgstr "Logon fallito.\n"
5326 msgid "Account restriction.\n"
5327 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5330 msgid "Invalid logon hours.\n"
5331 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5334 msgid "Invalid workstation.\n"
5335 msgstr "Workstation non valida.\n"
5338 msgid "Password expired.\n"
5339 msgstr "Password scaduta.\n"
5342 msgid "Account disabled.\n"
5343 msgstr "Account disabilitato.\n"
5346 msgid "No security ID mapped.\n"
5347 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5350 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5351 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5354 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5355 msgstr "LUID finiti.\n"
5358 msgid "Invalid sub authority.\n"
5359 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5362 msgid "Invalid ACL.\n"
5363 msgstr "ACL non valido.\n"
5366 msgid "Invalid SID.\n"
5367 msgstr "SID non valido.\n"
5370 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5371 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5374 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5375 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5378 msgid "Server disabled.\n"
5379 msgstr "Server disabilitato.\n"
5382 msgid "Server not disabled.\n"
5383 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5386 msgid "Invalid ID authority.\n"
5387 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5390 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5391 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5394 msgid "Invalid group attributes.\n"
5395 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5398 msgid "Bad impersonation level.\n"
5399 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5402 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5403 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5406 msgid "Bad validation class.\n"
5407 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5410 msgid "Bad token type.\n"
5411 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5414 msgid "No security on object.\n"
5415 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5418 msgid "Can't access domain information.\n"
5419 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5422 msgid "Invalid server state.\n"
5423 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5426 msgid "Invalid domain state.\n"
5427 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5430 msgid "Invalid domain role.\n"
5431 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5434 msgid "No such domain.\n"
5435 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5438 msgid "Domain already exists.\n"
5439 msgstr "Dominio esistente.\n"
5442 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5443 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5446 msgid "Internal database corruption.\n"
5447 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5450 msgid "Internal error.\n"
5451 msgstr "Errore interno.\n"
5454 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5455 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5458 msgid "Bad descriptor format.\n"
5459 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5462 msgid "Not a logon process.\n"
5463 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5466 msgid "Logon session ID exists.\n"
5467 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5470 msgid "Unknown authentication package.\n"
5471 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5474 msgid "Bad logon session state.\n"
5475 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5478 msgid "Logon session ID collision.\n"
5479 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5482 msgid "Invalid logon type.\n"
5483 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5486 msgid "Cannot impersonate.\n"
5487 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5490 msgid "Invalid transaction state.\n"
5491 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5494 msgid "Security DB commit failure.\n"
5495 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5498 msgid "Account is built-in.\n"
5499 msgstr "Account predefinito.\n"
5502 msgid "Group is built-in.\n"
5503 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5506 msgid "User is built-in.\n"
5507 msgstr "Utente predefinito.\n"
5510 msgid "Group is primary for user.\n"
5511 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5514 msgid "Token already in use.\n"
5515 msgstr "Token già in uso.\n"
5518 msgid "No such local group.\n"
5519 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5522 msgid "User not in local group.\n"
5523 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5526 msgid "User already in local group.\n"
5527 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5530 msgid "Local group already exists.\n"
5531 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5533 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5534 msgid "Logon type not granted.\n"
5535 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5538 msgid "Too many secrets.\n"
5539 msgstr "Troppi segreti.\n"
5542 msgid "Secret too long.\n"
5543 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5546 msgid "Internal security DB error.\n"
5547 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5550 msgid "Too many context IDs.\n"
5551 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5555 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5558 msgid "No such member.\n"
5559 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5562 msgid "Invalid member.\n"
5563 msgstr "Membro non valido.\n"
5566 msgid "Too many SIDs.\n"
5567 msgstr "Troppi SID.\n"
5570 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5571 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5574 msgid "No inheritable components.\n"
5575 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5578 msgid "File or directory corrupt.\n"
5579 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5582 msgid "Disk is corrupt.\n"
5583 msgstr "Disco corrotto.\n"
5586 msgid "No user session key.\n"
5587 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5590 msgid "License quota exceeded.\n"
5591 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5594 msgid "Wrong target name.\n"
5595 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5598 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5599 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5602 msgid "Time skew between client and server.\n"
5603 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5606 msgid "Invalid window handle.\n"
5607 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5610 msgid "Invalid menu handle.\n"
5611 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5614 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5615 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5618 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5619 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5622 msgid "Invalid hook handle.\n"
5623 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5626 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5627 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5630 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5631 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5634 msgid "Can't find window class.\n"
5635 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5638 msgid "Window owned by another thread.\n"
5639 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5642 msgid "Hotkey already registered.\n"
5643 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5646 msgid "Class already exists.\n"
5647 msgstr "Class esistente.\n"
5650 msgid "Class does not exist.\n"
5651 msgstr "Class non esiste.\n"
5654 msgid "Class has open windows.\n"
5655 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5658 msgid "Invalid index.\n"
5659 msgstr "Indice non valido.\n"
5662 msgid "Invalid icon handle.\n"
5663 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5666 msgid "Private dialog index.\n"
5667 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5670 msgid "List box ID not found.\n"
5671 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5674 msgid "No wildcard characters.\n"
5675 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5678 msgid "Clipboard not open.\n"
5679 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5682 msgid "Hotkey not registered.\n"
5683 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5686 msgid "Not a dialog window.\n"
5687 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5690 msgid "Control ID not found.\n"
5691 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5694 msgid "Invalid combo box message.\n"
5695 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5698 msgid "Not a combo box window.\n"
5699 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5702 msgid "Invalid edit height.\n"
5703 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5706 msgid "DC not found.\n"
5707 msgstr "DC non trovata.\n"
5710 msgid "Invalid hook filter.\n"
5711 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5714 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5715 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5718 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5719 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5722 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5723 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5726 msgid "Journal hook already set.\n"
5727 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5730 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5731 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5734 msgid "Invalid list box message.\n"
5735 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5738 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5739 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5742 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5743 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5746 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5747 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5750 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5751 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5754 msgid "Window has no system menu.\n"
5755 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5758 msgid "Invalid message box style.\n"
5759 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5762 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5763 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5766 msgid "Screen already locked.\n"
5767 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5770 msgid "Window handles have different parents.\n"
5771 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5774 msgid "Not a child window.\n"
5775 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5778 msgid "Invalid GW command.\n"
5779 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5782 msgid "Invalid thread ID.\n"
5783 msgstr "ID thread non valido.\n"
5786 msgid "Not an MDI child window.\n"
5787 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5790 msgid "Popup menu already active.\n"
5791 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5794 msgid "No scrollbars.\n"
5795 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5798 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5799 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5802 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5803 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5806 msgid "No system resources.\n"
5807 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5810 msgid "No non-paged system resources.\n"
5811 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5814 msgid "No paged system resources.\n"
5815 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5818 msgid "No working set quota.\n"
5819 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5822 msgid "No page file quota.\n"
5823 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5826 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5827 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5830 msgid "Menu item not found.\n"
5831 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5834 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5835 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5838 msgid "Hook type not allowed.\n"
5839 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5842 msgid "Interactive window station required.\n"
5843 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5847 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5850 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5851 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5854 msgid "Event log file corrupt.\n"
5855 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5858 msgid "Event log can't start.\n"
5859 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5862 msgid "Event log file full.\n"
5863 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5866 msgid "Event log file changed.\n"
5867 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5870 msgid "Installer service failed.\n"
5871 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5874 msgid "Installation aborted by user.\n"
5875 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5878 msgid "Installation failure.\n"
5879 msgstr "Installazione fallita.\n"
5882 msgid "Installation suspended.\n"
5883 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5886 msgid "Unknown product.\n"
5887 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5890 msgid "Unknown feature.\n"
5891 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5894 msgid "Unknown component.\n"
5895 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5898 msgid "Unknown property.\n"
5899 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5902 msgid "Invalid handle state.\n"
5903 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5906 msgid "Bad configuration.\n"
5907 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5910 msgid "Index is missing.\n"
5911 msgstr "Indice mancante.\n"
5914 msgid "Installation source is missing.\n"
5915 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5918 msgid "Wrong installation package version.\n"
5919 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5922 msgid "Product uninstalled.\n"
5923 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5926 msgid "Invalid query syntax.\n"
5927 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5930 msgid "Invalid field.\n"
5931 msgstr "Campo non valido.\n"
5934 msgid "Device removed.\n"
5935 msgstr "Unità rimossa.\n"
5938 msgid "Installation already running.\n"
5939 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5942 msgid "Installation package failed to open.\n"
5943 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5946 msgid "Installation package is invalid.\n"
5947 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5950 msgid "Installer user interface failed.\n"
5951 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5954 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5955 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5958 msgid "Installation language not supported.\n"
5959 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5962 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5963 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5966 msgid "Installation package rejected.\n"
5967 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5970 msgid "Function could not be called.\n"
5971 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5974 msgid "Function failed.\n"
5975 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5978 msgid "Invalid table.\n"
5979 msgstr "Tabella non valida.\n"
5982 msgid "Data type mismatch.\n"
5983 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5985 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5986 msgid "Unsupported type.\n"
5987 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5990 msgid "Creation failed.\n"
5991 msgstr "Creazione fallita.\n"
5994 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5995 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5998 msgid "Installation platform not supported.\n"
5999 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6002 msgid "Installer not used.\n"
6003 msgstr "Installer non usato.\n"
6006 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6007 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6010 msgid "Invalid patch package.\n"
6011 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6014 msgid "Unsupported patch package.\n"
6015 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6018 msgid "Another version is installed.\n"
6019 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6022 msgid "Invalid command line.\n"
6023 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6026 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6027 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6030 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6031 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6034 msgid "Invalid string binding.\n"
6035 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6038 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6039 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6042 msgid "Invalid binding.\n"
6043 msgstr "Legame non valido.\n"
6046 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6047 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6050 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6051 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6054 msgid "Invalid string UUID.\n"
6055 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6058 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6059 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6062 msgid "Invalid network address.\n"
6063 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6066 msgid "No endpoint found.\n"
6067 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6070 msgid "Invalid timeout value.\n"
6071 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6074 msgid "Object UUID not found.\n"
6075 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6078 msgid "UUID already registered.\n"
6079 msgstr "UUID già registrato.\n"
6082 msgid "UUID type already registered.\n"
6083 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6086 msgid "Server already listening.\n"
6087 msgstr "Server in ascolto.\n"
6090 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6091 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6094 msgid "RPC server not listening.\n"
6095 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6098 msgid "Unknown manager type.\n"
6099 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6102 msgid "Unknown interface.\n"
6103 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6106 msgid "No bindings.\n"
6107 msgstr "Nessun legame.\n"
6110 msgid "No protocol sequences.\n"
6111 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6114 msgid "Can't create endpoint.\n"
6115 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6118 msgid "Out of resources.\n"
6119 msgstr "Risorse finite.\n"
6122 msgid "RPC server unavailable.\n"
6123 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6126 msgid "RPC server too busy.\n"
6127 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6130 msgid "Invalid network options.\n"
6131 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6134 msgid "No RPC call active.\n"
6135 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6138 msgid "RPC call failed.\n"
6139 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6142 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6143 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6146 msgid "RPC protocol error.\n"
6147 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6150 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6151 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6154 msgid "Invalid tag.\n"
6155 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6158 msgid "Invalid array bounds.\n"
6159 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6162 msgid "No entry name.\n"
6163 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6166 msgid "Invalid name syntax.\n"
6167 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6170 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6171 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6174 msgid "No network address.\n"
6175 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6178 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6179 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6182 msgid "Unknown authentication type.\n"
6183 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6186 msgid "Maximum calls too low.\n"
6187 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6190 msgid "String too long.\n"
6191 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6194 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6195 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6198 msgid "Procedure number out of range.\n"
6199 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6202 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6203 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6206 msgid "Unknown authentication service.\n"
6207 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6210 msgid "Unknown authentication level.\n"
6211 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6214 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6215 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6218 msgid "Unknown authorization service.\n"
6219 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6222 msgid "Invalid entry.\n"
6223 msgstr "Elemento non valido.\n"
6226 msgid "Can't perform operation.\n"
6227 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6230 msgid "Endpoints not registered.\n"
6231 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6234 msgid "Nothing to export.\n"
6235 msgstr "Niente da esportare.\n"
6238 msgid "Incomplete name.\n"
6239 msgstr "Nome incompleto.\n"
6242 msgid "Invalid version option.\n"
6243 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6246 msgid "No more members.\n"
6247 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6250 msgid "Not all objects unexported.\n"
6251 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6254 msgid "Interface not found.\n"
6255 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6258 msgid "Entry already exists.\n"
6259 msgstr "Elemento esistente.\n"
6262 msgid "Entry not found.\n"
6263 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6266 msgid "Name service unavailable.\n"
6267 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6270 msgid "Invalid network address family.\n"
6271 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6274 msgid "Operation not supported.\n"
6275 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6278 msgid "No security context available.\n"
6279 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6282 msgid "RPCInternal error.\n"
6283 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6286 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6287 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6290 msgid "Address error.\n"
6291 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6294 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6298 msgid "Floating-point underflow.\n"
6299 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6302 msgid "Floating-point overflow.\n"
6303 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6306 msgid "No more entries.\n"
6307 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6310 msgid "Character translation table open failed.\n"
6311 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6314 msgid "Character translation table file too small.\n"
6315 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6318 msgid "Null context handle.\n"
6319 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6322 msgid "Context handle damaged.\n"
6323 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6326 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6327 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6330 msgid "Cannot get call handle.\n"
6331 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6334 msgid "Null reference pointer.\n"
6335 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6338 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6339 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6342 msgid "Byte count too small.\n"
6343 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6346 msgid "Bad stub data.\n"
6347 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6350 msgid "Invalid user buffer.\n"
6351 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6354 msgid "Unrecognized media.\n"
6355 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6358 msgid "No trust secret.\n"
6359 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6362 msgid "No trust SAM account.\n"
6363 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6366 msgid "Trusted domain failure.\n"
6367 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6370 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6371 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6374 msgid "Trust logon failure.\n"
6375 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6378 msgid "RPC call already in progress.\n"
6379 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6382 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6383 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6386 msgid "Account expired.\n"
6387 msgstr "Account scaduto.\n"
6390 msgid "Redirector has open handles.\n"
6391 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6394 msgid "Printer driver already installed.\n"
6395 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6398 msgid "Unknown port.\n"
6399 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6402 msgid "Unknown printer driver.\n"
6403 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6406 msgid "Unknown print processor.\n"
6407 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6410 msgid "Invalid separator file.\n"
6411 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6414 msgid "Invalid priority.\n"
6415 msgstr "Priorità non valida.\n"
6418 msgid "Invalid printer name.\n"
6419 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6422 msgid "Printer already exists.\n"
6423 msgstr "Stampante esistente.\n"
6426 msgid "Invalid printer command.\n"
6427 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6430 msgid "Invalid data type.\n"
6431 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6434 msgid "Invalid environment.\n"
6435 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6438 msgid "No more bindings.\n"
6439 msgstr "Nessun legame più.\n"
6442 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6443 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6446 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6447 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6450 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6451 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6454 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6455 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6458 msgid "Server has open handles.\n"
6459 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6462 msgid "Resource data not found.\n"
6463 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6466 msgid "Resource type not found.\n"
6467 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6470 msgid "Resource name not found.\n"
6471 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6474 msgid "Resource language not found.\n"
6475 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6478 msgid "Not enough quota.\n"
6479 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6482 msgid "No interfaces.\n"
6483 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6486 msgid "RPC call canceled.\n"
6487 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6490 msgid "Binding incomplete.\n"
6491 msgstr "Legame incompleto.\n"
6494 msgid "RPC comm failure.\n"
6495 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6498 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6499 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6502 msgid "No principal name registered.\n"
6503 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6506 msgid "Not an RPC error.\n"
6507 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6510 msgid "UUID is local only.\n"
6511 msgstr "UUID solo locale.\n"
6514 msgid "Security package error.\n"
6515 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6518 msgid "Thread not canceled.\n"
6519 msgstr "Thread non annullato.\n"
6522 msgid "Invalid handle operation.\n"
6523 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6526 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6527 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6530 msgid "Wrong stub version.\n"
6531 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6534 msgid "Invalid pipe object.\n"
6535 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6538 msgid "Wrong pipe order.\n"
6539 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6542 msgid "Wrong pipe version.\n"
6543 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6546 msgid "Group member not found.\n"
6547 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6550 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6551 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6554 msgid "Invalid object.\n"
6555 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6558 msgid "Invalid time.\n"
6559 msgstr "Ora non valida.\n"
6562 msgid "Invalid form name.\n"
6563 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6566 msgid "Invalid form size.\n"
6567 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6570 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6571 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6574 msgid "Printer deleted.\n"
6575 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6578 msgid "Invalid printer state.\n"
6579 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6582 msgid "User must change password.\n"
6583 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6586 msgid "Domain controller not found.\n"
6587 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6590 msgid "Account locked out.\n"
6591 msgstr "Account bloccato.\n"
6594 msgid "Invalid pixel format.\n"
6595 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6598 msgid "Invalid driver.\n"
6599 msgstr "Driver non valido.\n"
6602 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6603 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6606 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6607 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6611 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6615 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6618 msgid "RPC pipe closed.\n"
6619 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6622 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6626 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6630 msgid "No site name available.\n"
6631 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6634 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6635 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6638 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6639 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6642 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6643 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6646 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6647 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6650 msgid "The interface could not be exported.\n"
6651 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6654 msgid "The profile could not be added.\n"
6655 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6658 msgid "The profile element could not be added.\n"
6659 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6662 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6663 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6666 msgid "The group element could not be added.\n"
6667 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6670 msgid "The group element could not be removed.\n"
6671 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6674 msgid "The username could not be found.\n"
6675 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6679 #| msgid "The site does not exist.\n"
6680 msgid "This network connection does not exist.\n"
6681 msgstr "Sito inesistente.\n"
6685 #| msgid "Connection refused.\n"
6686 msgid "Connection reset by peer.\n"
6687 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6689 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6691 msgstr "Porta locale"
6694 msgid "Local Monitor"
6695 msgstr "Schermo locale"
6698 msgid "Add a Local Port"
6699 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6702 msgid "&Enter the port name to add:"
6703 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6706 msgid "Configure LPT Port"
6707 msgstr "Configura la porta LPT"
6710 msgid "Timeout (seconds)"
6711 msgstr "Timeout (secondi)"
6714 msgid "&Transmission Retry:"
6715 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6718 msgid "'%s' is not a valid port name"
6719 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6722 msgid "Port %s already exists"
6723 msgstr "La porta %s già esiste"
6726 msgid "This port has no options to configure"
6727 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6730 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6732 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6739 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6740 msgid "Enter Network Password"
6741 msgstr "Inserisci la password di rete"
6743 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6744 msgid "Please enter your username and password:"
6745 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6747 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6751 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6759 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6760 msgid "&Save this password (insecure)"
6761 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6764 msgid "Entire Network"
6765 msgstr "Tutta la rete"
6768 msgid "Sound Selection"
6769 msgstr "Selezione dell'audio"
6771 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6773 msgstr "&Salva con nome..."
6780 msgid "&Attributes:"
6781 msgstr "&Attributi:"
6788 msgid "Hyperlink Information"
6789 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6791 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6800 msgid "HTML Document"
6801 msgstr "Documento HTML"
6804 msgid "Downloading from %s..."
6805 msgstr "Scaricando da %s..."
6813 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6814 "file path and try again."
6816 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6817 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6820 msgid "path %s not found"
6821 msgstr "percorso %s non trovato"
6824 msgid "insert disk %s"
6825 msgstr "inserire disco %s"
6830 #| "Windows Installer %s\n"
6833 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6835 #| "Install a product:\n"
6836 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6837 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6838 #| "\t/a package [property]\n"
6839 #| "Repair an installation:\n"
6840 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6841 #| "Uninstall a product:\n"
6842 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6843 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6844 #| "Advertise a product:\n"
6845 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6846 #| "Apply a patch:\n"
6847 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6848 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6849 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6850 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6851 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6852 #| "Register MSI Service:\n"
6854 #| "Unregister MSI Service:\n"
6856 #| "Display this help:\n"
6860 "Windows Installer %s\n"
6863 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6865 "Install a product:\n"
6866 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6867 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6868 "\t/a package [property]\n"
6869 "Repair an installation:\n"
6870 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6871 "Uninstall a product:\n"
6872 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6873 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6874 "Advertise a product:\n"
6875 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6877 "\t/p patch_package [property]\n"
6878 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6879 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6880 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6881 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6882 "Register the MSI Service:\n"
6884 "Unregister the MSI Service:\n"
6886 "Display this help:\n"
6890 "Windows Installer %s\n"
6893 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6895 "Installa un prodotto:\n"
6896 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6897 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6898 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6899 "Ripara un'installazione:\n"
6900 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6901 "Disinstalla un prodotto:\n"
6902 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6903 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6904 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6905 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6906 "Applica una patch:\n"
6907 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6908 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6909 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6910 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6911 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6912 "Registra Servizio MSI:\n"
6914 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6916 "Mostra questo aiuto:\n"
6921 msgid "enter which folder contains %s"
6922 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6925 msgid "install source for feature missing"
6926 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6929 msgid "network drive for feature missing"
6930 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6933 msgid "feature from:"
6934 msgstr "funzionalità da:"
6937 msgid "choose which folder contains %s"
6938 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6941 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6942 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6946 "Wine MS-RLE video codec\n"
6947 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6949 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6950 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6953 msgid "Video Compression"
6954 msgstr "Compressione video"
6957 msgid "&Compressor:"
6958 msgstr "&Compressore:"
6961 msgid "Con&figure..."
6962 msgstr "Con&figura..."
6966 msgstr "&Informazioni"
6969 msgid "Compression &Quality:"
6970 msgstr "&Qualità della compressione:"
6973 msgid "&Key Frame Every"
6974 msgstr "&Keyframe ogni"
6978 msgstr "&Rate di dati"
6985 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6986 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6989 msgid "Wine Video 1 video codec"
6990 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6993 msgid "unknown object"
6994 msgstr "oggetto sconosciuto"
6998 msgstr "barra del titolo"
7002 msgstr "barra dei menù"
7006 msgstr "barra dello scorrimento"
7022 msgstr "cursore di testo"
7038 msgstr "menù a comparsa"
7042 msgstr "elemento del menù"
7050 msgstr "applicazione"
7074 msgstr "raggruppamento"
7082 msgstr "barra degli strumenti"
7086 msgstr "barra dello stato"
7093 msgid "column header"
7094 msgstr "intestazione di colonna"
7098 msgstr "intestazione di riga"
7114 msgstr "collegamento"
7117 msgid "help balloon"
7118 msgstr "fumetto d'aiuto"
7130 msgstr "elemento della lista"
7137 msgid "outline item"
7138 msgstr "elemento dello schema"
7142 msgstr "linguetta di pagina"
7145 msgid "property page"
7146 msgstr "pagina delle proprietà"
7158 msgstr "testo statico"
7169 msgid "check button"
7170 msgstr "pulsante di controllo"
7173 msgid "radio button"
7174 msgstr "pulsante radio"
7178 msgstr "casella combinata"
7182 msgstr "lista a discesa"
7185 msgid "progress bar"
7186 msgstr "barra del progresso"
7193 msgid "hot key field"
7194 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7198 msgstr "diapositiva"
7202 msgstr "casella di selezione"
7217 msgid "drop down button"
7218 msgstr "pulsante a discesa"
7222 msgstr "bottone menù"
7225 msgid "grid drop down button"
7226 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7230 msgstr "spazio bianco"
7233 msgid "page tab list"
7234 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7241 msgid "split button"
7242 msgstr "pulsante di menù combinato"
7246 msgstr "Indirizzo IP"
7249 msgid "outline button"
7250 msgstr "pulsante dello schema"
7255 msgctxt "object state"
7261 #| msgid "Unavailable"
7262 msgctxt "object state"
7264 msgstr "Non disponibile"
7269 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7282 #| msgid "&Compressed"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7301 #| msgid "&Read Only"
7302 msgctxt "object state"
7304 msgstr "&Sola lettura"
7308 #| msgid "Hot Tracked Item"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "Valori predefiniti"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7347 #| msgid "animation"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7372 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7378 msgid "self voicing"
7384 msgctxt "object state"
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7400 msgstr "collegamento"
7403 msgctxt "object state"
7410 msgctxt "object state"
7411 msgid "multi selectable"
7416 #| msgid "Please select a file."
7417 msgctxt "object state"
7418 msgid "extended selectable"
7419 msgstr "Seleziona un file."
7424 msgctxt "object state"
7431 msgctxt "object state"
7432 msgid "alert medium"
7438 msgctxt "object state"
7444 #| msgid "Write protected.\n"
7445 msgctxt "object state"
7447 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7450 msgctxt "object state"
7454 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7458 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7471 msgid "Insert Object"
7472 msgstr "Inserisci oggetto"
7475 msgid "Object Type:"
7476 msgstr "Tipo di oggetto:"
7478 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7487 msgid "Create Control"
7488 msgstr "Crea controllo"
7491 msgid "Create From File"
7492 msgstr "Crea da file"
7495 msgid "&Add Control..."
7496 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7499 msgid "Display As Icon"
7500 msgstr "Visualizza come icona"
7502 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7511 msgid "Paste Special"
7512 msgstr "Incolla speciale"
7514 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7518 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7519 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7525 msgstr "Incolla &collegamento"
7532 msgid "&Display As Icon"
7533 msgstr "&Mostra come icona"
7536 msgid "Change &Icon..."
7537 msgstr "Cambia &icona..."
7540 msgid "Insert a new %s object into your document"
7541 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7545 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7546 "may activate it using the program which created it."
7548 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7549 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7551 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7557 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7560 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7565 msgstr "Aggiungi controllo"
7568 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7569 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7573 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7574 "activate it using %s."
7576 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7577 "attivarlo usando %s."
7581 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7582 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7584 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7585 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7589 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7590 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7593 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7594 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7595 "sul tuo documento."
7599 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7600 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7603 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7604 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7605 "sul tuo documento."
7609 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7610 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7611 "be reflected in your document."
7613 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7614 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7615 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7618 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7619 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7622 msgid "Unknown Type"
7623 msgstr "Tipo sconosciuto"
7626 msgid "Unknown Source"
7627 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7630 msgid "the program which created it"
7631 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7638 msgid "SCANNING... Please Wait"
7639 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7642 msgctxt "unit: pixels"
7647 msgctxt "unit: bits"
7651 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7652 msgctxt "unit: dots/inch"
7657 msgctxt "unit: percent"
7662 msgctxt "unit: microseconds"
7667 msgid "Settings for %s"
7668 msgstr "Impostazioni di %s"
7672 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7679 msgid "Flow Control"
7680 msgstr "Controllo di flusso"
7684 msgstr "Bit di dati"
7688 msgstr "Bit di stop"
7691 msgid "Copying Files..."
7692 msgstr "Copia dei file in corso..."
7695 msgid "Destination:"
7696 msgstr "Destinazione:"
7699 msgid "Files Needed"
7700 msgstr "File necessari"
7704 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7705 "make sure the correct drive is selected below"
7707 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7708 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7711 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7712 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7715 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7716 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7718 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7720 msgstr "Sconosciuto"
7723 msgid "Copy files from:"
7724 msgstr "Copia i file da:"
7727 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7728 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7735 msgid "&Save Background As..."
7736 msgstr "&Salva sfondo come..."
7739 msgid "Set As Back&ground"
7740 msgstr "Imposta come s&fondo"
7743 msgid "&Copy Background"
7744 msgstr "&Copia sfondo"
7747 msgid "Set as &Desktop Item"
7748 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7750 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7752 msgstr "Seleziona &tutto"
7755 msgid "Create Shor&tcut"
7756 msgstr "Crea co&llegamento"
7758 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7759 msgid "Add to &Favorites..."
7760 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7763 msgid "&View Source"
7764 msgstr "&Mostra il codice"
7774 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7776 msgstr "&Apri collegamento"
7778 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7779 msgid "Open Link in &New Window"
7780 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7782 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7783 msgid "Save Target &As..."
7784 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7786 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7787 msgid "&Print Target"
7788 msgstr "&Stampa oggetto"
7790 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7791 msgid "S&how Picture"
7792 msgstr "&Mostra immagine"
7794 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7795 msgid "&Save Picture As..."
7796 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7799 msgid "&E-mail Picture..."
7800 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7803 msgid "Pr&int Picture..."
7804 msgstr "S&tampa immagine..."
7807 msgid "&Go to My Pictures"
7808 msgstr "&Vai a Immagini"
7810 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7811 msgid "Set as Back&ground"
7812 msgstr "Im&posta come sfondo"
7814 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7815 msgid "Set as &Desktop Item..."
7816 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7818 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7819 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7823 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7824 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7829 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7830 msgid "Copy Shor&tcut"
7831 msgstr "Copia co&llegamento"
7833 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7837 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7841 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7845 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7866 msgid "&Cell Properties"
7867 msgstr "Proprietà &cella"
7870 msgid "&Table Properties"
7871 msgstr "Proprietà &tabella"
7873 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7882 msgid "Open in &New Window"
7883 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7890 msgid "&Save Video As..."
7891 msgstr "Salva &video come..."
7893 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7903 msgstr "Etichette di trace"
7906 msgid "Resource Failures"
7907 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7910 msgid "Dump Tracking Info"
7911 msgstr "Emetti Tracking Info"
7915 msgstr "Break di Debug"
7919 msgstr "Vista del Debug"
7923 msgstr "Emetti albero"
7927 msgstr "Emetti linee"
7930 msgid "Dump DisplayTree"
7931 msgstr "Emetti DisplayTree"
7934 msgid "Dump FormatCaches"
7935 msgstr "Emetti FormatCaches"
7938 msgid "Dump LayoutRects"
7939 msgstr "Emetti LayoutRects"
7942 msgid "Memory Monitor"
7943 msgstr "Monitor della Memoria"
7946 msgid "Performance Meters"
7947 msgstr "Misuratori della prestazione"
7954 msgid "&Browse View"
7955 msgstr "&Vista Navigazione"
7959 msgstr "&Vista Modifica"
7961 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7975 msgstr "Pagina precedente"
7979 msgstr "Pagina successiva"
7991 msgstr "Margine sinistro"
7995 msgstr "Margine destro"
7999 msgstr "Pagina a sinistra"
8003 msgstr "Pagina a destra"
8007 msgstr "Scorri a sinistra"
8010 msgid "Scroll Right"
8011 msgstr "Scorri a destra"
8014 msgid "Wine Internet Explorer"
8015 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8019 msgstr "&w&bPagina &p"
8021 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8022 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8023 msgid "Lar&ge Icons"
8024 msgstr "Icone &grandi"
8026 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8027 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8028 msgid "S&mall Icons"
8029 msgstr "Icone &piccole"
8031 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8035 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8036 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8040 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8041 msgid "Arrange &Icons"
8042 msgstr "Disponi &Icone"
8054 msgstr "Per di&mensione"
8061 msgid "&Auto Arrange"
8062 msgstr "&Disponi automaticamente"
8065 msgid "Line up Icons"
8066 msgstr "Allinea icone"
8069 msgid "Paste as Link"
8070 msgstr "Crea collegamento"
8072 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8078 msgstr "Nuova &cartella"
8082 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8089 msgctxt "recycle bin"
8091 msgstr "&Ripristina"
8106 msgid "Create &Link"
8107 msgstr "Crea co&llegamento"
8109 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8113 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8114 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8119 msgid "&About Control Panel"
8120 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8122 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8123 msgid "Browse for Folder"
8124 msgstr "Sfoglia cartelle"
8131 msgid "&Make New Folder"
8132 msgstr "&Nuova cartella"
8138 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8144 msgstr "Sì a &tutti"
8146 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8152 msgstr "Informazioni su %s"
8155 msgid "Wine &license"
8156 msgstr "&Licenza di Wine"
8159 msgid "Running on %s"
8160 msgstr "In esecuzione su %s"
8163 msgid "Wine was brought to you by:"
8164 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8168 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8169 "will open it for you."
8171 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8172 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8178 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8183 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8187 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8195 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8200 msgid "Size available"
8201 msgstr "Spazio disponibile"
8209 msgstr "Proprietario"
8216 msgid "Original location"
8217 msgstr "Locazione originale"
8220 msgid "Date deleted"
8221 msgstr "Data di eliminazione"
8223 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8224 msgctxt "display name"
8228 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8230 msgstr "Risorse del computer"
8233 msgid "Control Panel"
8234 msgstr "Pannello di Controllo"
8245 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8246 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8250 msgstr "Termina sessione"
8253 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8254 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8256 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8261 msgid "My Documents"
8270 msgstr "Esecuzione automatica"
8291 msgstr "Reti condivise"
8299 msgstr "Stampanti condivise"
8301 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8306 msgid "Program Files"
8314 msgid "Common Files"
8315 msgstr "File Comuni"
8317 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8322 msgid "Administrative Tools"
8323 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8338 msgid "Program Files (x86)"
8339 msgstr "Programmi (x86)"
8345 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8347 msgstr "Collegamenti"
8351 msgstr "Presentazioni"
8357 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8370 msgid "Sample Music"
8371 msgstr "Musica condivisa"
8374 msgid "Sample Pictures"
8375 msgstr "Immagini condivise"
8378 msgid "Sample Playlists"
8379 msgstr "Playlist condivise"
8382 msgid "Sample Videos"
8383 msgstr "Video condivisi"
8387 msgstr "Giochi salvati"
8402 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8403 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8406 msgid "Error during creation of a new folder"
8407 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8410 msgid "Confirm file deletion"
8411 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8414 msgid "Confirm folder deletion"
8415 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8418 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8419 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8422 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8423 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8426 msgid "Confirm file overwrite"
8427 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8431 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8433 "Do you want to replace it?"
8435 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8440 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8441 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8445 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8446 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8449 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8450 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8453 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8454 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8457 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8459 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8464 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8466 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8467 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8470 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8472 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8474 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8479 msgstr "Nuova cartella"
8482 msgid "Wine Control Panel"
8483 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8486 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8487 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8490 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8491 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8494 msgid "Executable files (*.exe)"
8495 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8498 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8500 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8503 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8504 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8507 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8508 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8511 msgid "Confirm deletion"
8512 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8516 "A file already exists at the path %1.\n"
8518 "Do you want to replace it?"
8520 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8526 "A folder already exists at the path %1.\n"
8528 "Do you want to replace it?"
8530 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8535 msgid "Confirm overwrite"
8536 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8540 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8541 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8542 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8543 "any later version.\n"
8545 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8546 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8547 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8550 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8551 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8552 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8554 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8555 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8556 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8557 "scelta) una versione più nuova.\n"
8559 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8560 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8561 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8562 "più informazioni.\n"
8564 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8565 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8569 msgid "Wine License"
8570 msgstr "Licenza di Wine"
8576 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8581 msgid "Don't show me th&is message again"
8582 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8589 msgctxt "time unit: hours"
8594 msgctxt "time unit: minutes"
8599 msgctxt "time unit: seconds"
8603 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8604 msgid "Security Warning"
8605 msgstr "Avviso di sicurezza"
8609 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8610 msgid "Do you want to install this software?"
8611 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8613 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8619 #| msgid "Install/Uninstall"
8620 msgid "Don't install"
8621 msgstr "Installa/Disinstalla"
8625 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8626 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8631 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8632 msgid "Installation of component failed: %08x"
8633 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8638 msgid "Install (%d)"
8647 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8650 msgstr "&Ripristina"
8652 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8656 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8658 msgstr "&Dimensione"
8660 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8664 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8666 msgstr "Ma&ssimizza"
8669 msgid "&Close\tAlt+F4"
8670 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8674 msgstr "&Informazioni su Wine"
8677 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8678 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8681 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8682 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8705 msgid "Select Window"
8706 msgstr "Seleziona finestra"
8709 msgid "&More Windows..."
8710 msgstr "&Più finestre..."
8713 msgid "Paper Si&ze:"
8714 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8718 msgstr "Fronte retro:"
8720 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8725 msgid "Authentication Required"
8726 msgstr "Autenticazione richiesta"
8733 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8734 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8737 msgid "Do you want to continue anyway?"
8738 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8741 msgid "LAN Connection"
8742 msgstr "Connessione LAN"
8745 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8746 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8749 msgid "The date on the certificate is invalid."
8750 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8753 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8754 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8758 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8760 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8764 msgid "The specified command was carried out."
8765 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8768 msgid "Undefined external error."
8769 msgstr "Errore esterno non definito."
8772 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8774 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8777 msgid "The driver was not enabled."
8778 msgstr "Il driver non era abilitato."
8782 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8785 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8786 "disponibile e riprovare."
8789 msgid "The specified device handle is invalid."
8790 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8793 msgid "There is no driver installed on your system!"
8794 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8796 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8798 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8799 "increase available memory, and then try again."
8801 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8802 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8806 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8807 "which functions and messages the driver supports."
8809 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8810 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8813 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8814 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8817 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8818 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8821 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8822 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8826 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8827 "Capabilities function to determine the supported formats."
8829 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8830 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8832 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8834 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8835 "device, or wait until the data is finished playing."
8837 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8838 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8843 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8844 "header, and then try again."
8846 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8847 "preparare l'intestazione e riprovare."
8851 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8852 "and then try again."
8854 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8855 "la flag e riprovare."
8859 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8860 "header, and then try again."
8862 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8863 "preparare l'intestazione e riprovare."
8867 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8868 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8870 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8871 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8875 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8876 "transmitted, and then try again."
8878 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8879 "trasmissione dati e riprovare."
8881 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8884 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8885 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8887 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8890 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8891 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8896 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8897 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8899 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8900 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8903 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8905 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8906 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8909 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8910 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8913 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8914 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8918 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8919 "or contact the device manufacturer."
8921 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8922 "correttamente o contattare il produttore."
8925 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8927 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8931 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8934 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8935 "applicazione. Usare un alias univoco."
8939 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8941 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8945 msgid "No command was specified."
8946 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8950 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8951 "size of the buffer."
8953 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8954 "Aumentare la dimensione del buffer."
8958 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8961 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8962 "caratteri. Fornirne uno."
8965 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8966 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8970 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8971 "manufacturer about obtaining a new driver."
8973 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8974 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8978 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8979 "manufacturer about obtaining a new driver."
8981 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8982 "ottenere un nuovo driver."
8985 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8986 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8989 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8990 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8994 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8996 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8997 "nome del file siano corretti."
9000 msgid "The device driver is not ready."
9001 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9004 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9006 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9007 "riavviare Windows."
9011 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9014 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9018 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9020 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9025 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9026 "separately to determine which devices caused the error."
9028 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9029 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9033 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9034 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9037 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9039 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9042 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9043 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9047 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9048 "still connected to the network."
9050 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9051 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9055 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9056 "device name is spelled correctly."
9058 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9059 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9063 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9066 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9071 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9074 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9078 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9079 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9083 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9084 "parameter with each 'open' command."
9086 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9087 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9091 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9092 "Please supply one."
9094 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9095 "dispositivo. Fornirne uno."
9099 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9100 "documentation for valid formats."
9102 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9103 "documentazione MCI per i formati validi."
9107 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9110 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9113 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9115 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9120 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9121 "may be corrupt, or not in the correct format."
9123 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9124 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9127 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9128 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9131 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9132 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9135 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9136 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9139 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9140 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9143 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9144 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9148 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9149 "sequence, and then try again."
9151 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9152 "sequenza e riprovare."
9156 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9157 "the device is closed, and then try again."
9159 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9160 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9164 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9165 "characters, followed by a period and an extension."
9167 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9168 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9172 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9174 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9178 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9179 "in Control Panel to install the device."
9181 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9182 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9186 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9187 "restarting your computer."
9189 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9190 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9194 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9195 "cannot change directories."
9197 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9198 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9202 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9205 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9206 "l'applicazione non può cambiare unità."
9209 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9210 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9213 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9214 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9218 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9220 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9225 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9226 "until a wave device is free, and then try again."
9228 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9229 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9233 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9234 "until the device is free, and then try again."
9236 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9237 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9241 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9242 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9244 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9245 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9249 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9250 "until the device is free, and then try again."
9252 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9253 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9256 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9258 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9262 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9264 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9269 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9270 "the Drivers option to install the wave device."
9272 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9273 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9277 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9280 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9281 "formato del file attuale."
9285 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9286 "the Drivers option to install the wave device."
9288 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9289 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9293 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9296 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9301 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9302 "You can't use them together."
9304 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9305 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9309 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9312 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9316 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9317 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9319 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9320 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9324 msgid "An error occurred with the specified port."
9325 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9329 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9330 "these applications; then, try again."
9332 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9333 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9336 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9337 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9341 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9342 "Control Panel to install a MIDI driver."
9344 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9345 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9348 msgid "There is no display window."
9349 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9352 msgid "Could not create or use window."
9353 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9357 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9358 "check your disk or network connection."
9360 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9361 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9365 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9366 "are still connected to the network."
9368 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9369 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9372 msgid "Print to File"
9373 msgstr "Stampa su File"
9376 msgid "&Output File Name:"
9377 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9380 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9381 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9384 msgid "Unable to create the output file."
9385 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9392 msgid "Operations Error"
9393 msgstr "Errore nelle operazioni"
9396 msgid "Protocol Error"
9397 msgstr "Errore nel protocollo"
9400 msgid "Time Limit Exceeded"
9401 msgstr "Superato il tempo limite"
9404 msgid "Size Limit Exceeded"
9405 msgstr "Superata la dimensione massima"
9408 msgid "Compare False"
9409 msgstr "Compara falso"
9412 msgid "Compare True"
9413 msgstr "Compara vero"
9416 msgid "Authentication Method Not Supported"
9417 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9420 msgid "Strong Authentication Required"
9421 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9424 msgid "Referral (v2)"
9425 msgstr "Rinvio (v2)"
9432 msgid "Administration Limit Exceeded"
9433 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9436 msgid "Unavailable Critical Extension"
9437 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9440 msgid "Confidentiality Required"
9441 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9444 msgid "No Such Attribute"
9445 msgstr "Attributo inesistente"
9448 msgid "Undefined Type"
9449 msgstr "Tipo non definito"
9452 msgid "Inappropriate Matching"
9453 msgstr "Matching inappropriato"
9456 msgid "Constraint Violation"
9457 msgstr "Violazione del vincolo"
9460 msgid "Attribute Or Value Exists"
9461 msgstr "Attributo o valore esistente"
9464 msgid "Invalid Syntax"
9465 msgstr "Sintassi non valida"
9468 msgid "No Such Object"
9469 msgstr "Oggetto inesistente"
9472 msgid "Alias Problem"
9473 msgstr "Problema di alias"
9476 msgid "Invalid DN Syntax"
9477 msgstr "Sintassi DN non valida"
9484 msgid "Alias Dereference Problem"
9485 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9488 msgid "Inappropriate Authentication"
9489 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9492 msgid "Invalid Credentials"
9493 msgstr "Credenziali non valide"
9496 msgid "Insufficient Rights"
9497 msgstr "Diritti insufficienti"
9505 msgstr "Non disponibile"
9508 msgid "Unwilling To Perform"
9509 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9512 msgid "Loop Detected"
9513 msgstr "Trovato loop"
9516 msgid "Sort Control Missing"
9517 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9520 msgid "Index range error"
9521 msgstr "Errore di range dell'indice"
9524 msgid "Naming Violation"
9525 msgstr "Violazione di nominazione"
9528 msgid "Object Class Violation"
9529 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9532 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9533 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9536 msgid "Not allowed on RDN"
9537 msgstr "Non permesso su RDN"
9540 msgid "Already Exists"
9544 msgid "No Object Class Mods"
9545 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9548 msgid "Results Too Large"
9549 msgstr "Risultati troppo grandi"
9552 msgid "Affects Multiple DSAs"
9553 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9557 msgstr "Server irraggiungibile"
9561 msgstr "Errore locale"
9564 msgid "Encoding Error"
9565 msgstr "Errore di codifica"
9568 msgid "Decoding Error"
9569 msgstr "Errore di decodifica"
9573 msgstr "Tempo scaduto"
9576 msgid "Auth Unknown"
9577 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9580 msgid "Filter Error"
9581 msgstr "Errore del filtro"
9584 msgid "User Canceled"
9585 msgstr "Utente eliminato"
9588 msgid "Parameter Error"
9589 msgstr "Errore del parametro"
9593 msgstr "Memoria non disponibile"
9596 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9597 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9600 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9601 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9604 msgid "Specified control was not found in message"
9605 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9608 msgid "No result present in message"
9609 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9612 msgid "More results returned"
9613 msgstr "Più risultati ricevuti"
9616 msgid "Loop while handling referrals"
9617 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9620 msgid "Referral hop limit exceeded"
9621 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9623 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9625 "Not Yet Implemented\n"
9628 "Non ancora implementato\n"
9631 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9632 msgid "%1: File Not Found\n"
9633 msgstr "%1: File non trovato\n"
9637 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9640 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9645 " + Sets an attribute.\n"
9646 " - Clears an attribute.\n"
9647 " R Read-only file attribute.\n"
9648 " A Archive file attribute.\n"
9649 " S System file attribute.\n"
9650 " H Hidden file attribute.\n"
9651 " [drive:][path][filename]\n"
9652 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9653 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9654 " /D Processes folders as well.\n"
9656 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9659 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9665 " + Imposta un attributo.\n"
9666 " - Cancella un attributo.\n"
9667 " R File in sola lettura.\n"
9668 " A File di archivio.\n"
9669 " S File di sistema.\n"
9670 " H File nascosto.\n"
9671 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9672 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9673 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9675 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9685 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9687 msgstr "&Carattere..."
9690 msgid "&Without Titlebar"
9691 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9701 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9702 msgid "&Always on Top"
9703 msgstr "&Sempre in primo piano"
9706 msgid "&About Clock"
9707 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9715 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9716 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9717 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9718 "called procedure.\n"
9720 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9721 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9723 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9724 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9725 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9726 "procedura chiamata.\n"
9728 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9729 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9734 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9735 #| "default directory.\n"
9737 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9738 "default directory.\n"
9740 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9741 "predefinita attuale.\n"
9745 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9746 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9747 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9750 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9751 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9754 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9755 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9758 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9759 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9762 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9763 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9766 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9767 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9770 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9771 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9775 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9777 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9778 "on the terminal device before they are executed.\n"
9780 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9781 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9782 "preceding it with an @ sign.\n"
9784 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9786 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9787 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9789 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9790 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9791 "precedendolo con un segno @.\n"
9794 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9795 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9800 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9802 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9804 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9806 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9808 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9810 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9813 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9817 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9820 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9821 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9822 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9823 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9824 "label terminates the batch file execution.\n"
9826 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9828 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9831 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9833 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9834 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9835 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9836 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9838 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9842 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9843 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9845 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9846 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9850 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9852 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9853 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9854 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9856 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9857 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9859 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9861 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9862 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9863 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9865 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9866 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9870 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9872 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9873 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9874 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9876 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9878 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9879 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9881 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9884 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9885 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9888 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9889 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9893 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9895 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9897 "below the item are moved as well.\n"
9899 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9901 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9903 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9905 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9907 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9912 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9914 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9915 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9916 "PATH command with the new value.\n"
9918 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9919 "variable, for example:\n"
9920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9922 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9924 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9926 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9927 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9929 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9930 "PATH, per esempio:\n"
9931 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9935 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9937 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9938 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9940 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9943 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9944 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9948 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9950 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9951 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9953 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9955 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9956 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9957 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9958 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9960 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9961 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9962 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9963 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9965 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9966 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9968 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9970 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9971 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9973 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9976 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9977 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9978 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9979 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9981 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9982 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9983 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9984 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9986 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9988 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9993 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9994 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9996 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9998 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
10002 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10003 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10006 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10007 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10011 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10012 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10013 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10017 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10018 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10019 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10023 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10025 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10027 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10029 "SET <variable>=<value>\n"
10031 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10032 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10033 "have embedded spaces.\n"
10035 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10036 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10037 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10038 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10040 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10042 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10044 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10046 "SET <variabile>=<valore>\n"
10048 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10049 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
10050 "avere spazi all'interno.\n"
10052 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
10053 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
10054 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
10055 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10059 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10060 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10061 "if called from the command line.\n"
10063 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10064 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10065 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10067 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10069 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10070 "with that suffix.\n"
10072 "start [options] program_filename [...]\n"
10073 "start [options] document_filename\n"
10076 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10077 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10078 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10079 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10080 "/min Start the program minimized.\n"
10081 "/max Start the program maximized.\n"
10082 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10083 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10084 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10085 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10086 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10087 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10088 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10089 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10090 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10092 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10093 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10094 "/? Display this help and exit.\n"
10098 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10099 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10102 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10103 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10107 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10108 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10110 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
10112 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
10116 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10118 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10119 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10120 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10122 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10124 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
10127 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10128 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10129 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10131 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10134 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10135 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10138 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10139 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10143 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10144 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10146 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10147 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10151 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10153 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10154 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10155 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10156 "settings are restored.\n"
10158 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10161 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10162 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10163 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10164 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10169 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10170 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10172 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10173 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10175 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
10176 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
10179 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10180 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10184 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10186 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10188 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10189 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10190 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10191 "association, if any.\n"
10193 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10195 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10197 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10198 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10199 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
10200 "associazione, se esiste.\n"
10204 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10206 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10208 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10209 "currently defined.\n"
10210 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10212 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10213 "associated to the specified file type.\n"
10215 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10217 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10219 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
10220 "comandi di apertura.\n"
10221 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
10222 "associato, se esiste.\n"
10223 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
10224 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10227 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10228 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10232 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10233 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10234 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10236 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
10237 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10238 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10243 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10244 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10246 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
10247 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10251 "CMD built-in commands are:\n"
10252 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10253 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10254 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10255 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10256 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10257 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10258 "COPY\t\tCopy file\n"
10259 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10260 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10261 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10262 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10263 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10264 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10265 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10266 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10267 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10268 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10269 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10270 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10271 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10272 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10273 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10274 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10275 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10276 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10277 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10278 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10279 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10280 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10281 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10282 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10283 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10284 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10285 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10286 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10288 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10290 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10291 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10292 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10293 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10294 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10295 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10296 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10297 "COPY\t\tCopia file\n"
10298 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10299 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10300 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10301 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10302 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10303 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10305 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10307 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10308 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10309 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10310 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10311 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10312 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10313 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10314 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10315 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10316 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10317 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10318 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10319 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10320 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10321 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10322 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10323 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10324 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10325 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10326 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10327 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10329 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10333 msgid "Are you sure?"
10334 msgstr "Sei sicuro?"
10336 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10341 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10347 msgid "File association missing for extension %1\n"
10348 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10351 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10352 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10355 msgid "Overwrite %1?"
10356 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10363 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10364 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10367 msgid "Argument missing\n"
10368 msgstr "Manca un parametro\n"
10371 msgid "Syntax error\n"
10372 msgstr "Errore di sintassi\n"
10375 msgid "No help available for %1\n"
10376 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10379 msgid "Target to GOTO not found\n"
10380 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10383 msgid "Current Date is %1\n"
10384 msgstr "La data attuale è %1\n"
10387 msgid "Current Time is %1\n"
10388 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10391 msgid "Enter new date: "
10392 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10395 msgid "Enter new time: "
10396 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10399 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10400 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10402 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10403 msgid "Failed to open '%1'\n"
10404 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10407 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10408 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10410 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10417 msgstr "Eliminare %1?"
10420 msgid "Echo is %1\n"
10421 msgstr "Echo è %1\n"
10424 msgid "Verify is %1\n"
10425 msgstr "Verify è %1\n"
10428 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10429 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10432 msgid "Parameter error\n"
10433 msgstr "Errore nel parametro\n"
10437 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10440 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10444 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10445 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10448 msgid "PATH not found\n"
10449 msgstr "PATH non trovato\n"
10452 msgid "Press any key to continue... "
10453 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10456 msgid "Wine Command Prompt"
10457 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10460 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10468 msgid "The input line is too long.\n"
10469 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10472 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10473 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10476 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10477 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10484 msgid " (Yes|No|All)"
10485 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10489 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10493 msgid "Division by zero error.\n"
10497 msgid "Expected an operand.\n"
10502 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10503 msgid "Expected an operator.\n"
10504 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10507 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10512 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10513 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10517 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10518 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10521 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10522 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10525 msgid "Wine Explorer"
10526 msgstr "Explorer di Wine"
10532 msgstr "Esecuzione automatica"
10534 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10536 msgstr "&Esegui..."
10539 msgid "Usage: hostname\n"
10540 msgstr "Uso: hostname\n"
10543 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10544 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10548 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10551 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10554 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10555 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10558 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10560 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10564 msgid "%1 adapter %2\n"
10565 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10572 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10573 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10577 #| msgid "IP address"
10578 msgid "IPv4 address"
10579 msgstr "Indirizzo IP"
10594 msgid "Peer-to-peer"
10595 msgstr "Peer-to-peer"
10606 msgid "IP routing enabled"
10607 msgstr "IP routing abilitato"
10610 msgid "Physical address"
10611 msgstr "Indirizzo fisico"
10614 msgid "DHCP enabled"
10615 msgstr "DHCP abilitato"
10618 msgid "Default gateway"
10619 msgstr "Gateway predefinito"
10623 #| msgid "IP address"
10624 msgid "IPv6 address"
10625 msgstr "Indirizzo IP"
10629 "The syntax of this command is:\n"
10631 "NET command [arguments]\n"
10633 "NET command /HELP\n"
10635 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10637 "La sintassi di questo comando è:\n"
10639 "NET comando [argomenti]\n"
10641 "NET comando /HELP\n"
10643 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10647 "The syntax of this command is:\n"
10649 "NET START [service]\n"
10651 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10652 "'service' is the name of the service to start.\n"
10654 "La sintassi di questo comando è:\n"
10656 "NET START [servizio]\n"
10658 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10659 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10663 "The syntax of this command is:\n"
10665 "NET STOP service\n"
10667 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10669 "La sintassi di questo comando è:\n"
10671 "NET STOP servizio\n"
10673 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10676 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10677 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10680 msgid "Could not stop service %1\n"
10681 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10684 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10686 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10689 msgid "Could not get handle to service.\n"
10690 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10693 msgid "The %1 service is starting.\n"
10694 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10697 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10698 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10701 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10702 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10705 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10706 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10709 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10710 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10713 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10714 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10717 msgid "There are no entries in the list.\n"
10718 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10723 "Status Local Remote\n"
10724 "---------------------------------------------------------------\n"
10727 "Stato Locale Remoto\n"
10728 "---------------------------------------------------------------\n"
10731 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10732 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10739 msgid "Disconnected"
10740 msgstr "Disconnesso"
10743 msgid "A network error occurred"
10744 msgstr "Errore di rete"
10747 msgid "Connection is being made"
10748 msgstr "Connessione in corso"
10751 msgid "Reconnecting"
10752 msgstr "Riconnessione"
10755 msgid "The following services are running:\n"
10756 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10760 #| msgid "LAN Connection"
10761 msgid "Active Connections"
10762 msgstr "Connessione LAN"
10770 #| msgid "Email Address"
10771 msgid "Local Address"
10772 msgstr "Indirizzo Email"
10776 #| msgid "Street Address"
10777 msgid "Foreign Address"
10778 msgstr "Indirizzo (via)"
10788 #| msgid "Interfaces"
10789 msgid "Interface Statistics"
10790 msgstr "Interfacce"
10807 msgid "Unicast packets"
10811 msgid "Non-unicast packets"
10816 #| msgid "Disclaimer"
10818 msgstr "Liberatoria"
10828 #| msgid "Unknown port.\n"
10829 msgid "Unknown protocols"
10830 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10833 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10838 #| msgid "LAN Connection"
10839 msgid "Active Opens"
10840 msgstr "Connessione LAN"
10843 msgid "Passive Opens"
10848 #| msgid "LAN Connection"
10849 msgid "Failed Connection Attempts"
10850 msgstr "Connessione LAN"
10854 #| msgid "LAN Connection"
10855 msgid "Reset Connections"
10856 msgstr "Connessione LAN"
10860 #| msgid "LAN Connection"
10861 msgid "Current Connections"
10862 msgstr "Connessione LAN"
10866 #| msgid "Segment locked.\n"
10867 msgid "Segments Received"
10868 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10872 #| msgid "Segment locked.\n"
10873 msgid "Segments Sent"
10874 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10877 msgid "Segments Retransmitted"
10881 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10886 #| msgid "Segment locked.\n"
10887 msgid "Datagrams Received"
10888 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10892 #| msgid "Local Port"
10894 msgstr "Porta locale"
10898 #| msgid "Decoding Error"
10899 msgid "Receive Errors"
10900 msgstr "Errore di decodifica"
10903 msgid "Datagrams Sent"
10907 msgid "&New\tCtrl+N"
10908 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10910 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10911 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10912 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10914 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10915 msgid "&Save\tCtrl+S"
10916 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10918 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10919 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10920 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10922 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10923 msgid "Page Se&tup..."
10924 msgstr "&Imposta pagina..."
10927 msgid "P&rinter Setup..."
10928 msgstr "&Configurazione stampante..."
10930 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10934 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10935 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10936 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10938 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10939 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10940 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10942 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10943 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10944 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10946 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10947 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10948 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10950 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10952 msgid "&Delete\tDel"
10953 msgstr "&Elimina\tCanc"
10956 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10957 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10960 msgid "&Time/Date\tF5"
10961 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10964 msgid "&Wrap long lines"
10965 msgstr "&A capo automatico"
10968 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10969 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10972 msgid "&Search next\tF3"
10973 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10975 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10976 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10977 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10979 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10980 msgid "&Contents\tF1"
10981 msgstr "&Contenuti\tF1"
10984 msgid "&About Notepad"
10985 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10989 msgstr "Imposta pagina"
10993 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10997 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11000 msgid "Margins (millimeters)"
11001 msgstr "Margini (millimetri)"
11005 msgstr "&Sinistro:"
11009 msgstr "&Superiore:"
11015 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11016 msgctxt "accelerator Select All"
11020 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11021 msgctxt "accelerator Copy"
11025 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11026 msgctxt "accelerator Find"
11030 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11031 msgctxt "accelerator Replace"
11035 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11036 msgctxt "accelerator New"
11040 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11041 msgctxt "accelerator Open"
11045 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11046 msgctxt "accelerator Print"
11050 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11051 msgctxt "accelerator Save"
11056 msgctxt "accelerator Paste"
11060 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11061 msgctxt "accelerator Cut"
11065 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11066 msgctxt "accelerator Undo"
11076 msgstr "Blocco Note"
11078 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11084 msgstr "(senza nome)"
11086 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11087 msgid "Text files (*.txt)"
11088 msgstr "File di testo (*.txt)"
11092 "File '%s' does not exist.\n"
11094 "Do you want to create a new file?"
11096 "Il file '%s' non esiste.\n"
11098 "Creare un nuovo file?"
11102 "File '%s' has been modified.\n"
11104 "Would you like to save the changes?"
11106 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11108 "Salvare le modifiche?"
11111 msgid "'%s' could not be found."
11112 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11115 msgid "Unicode (UTF-16)"
11116 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11119 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11120 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11123 msgid "Unicode (UTF-8)"
11124 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11129 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11130 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11131 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11132 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11136 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11137 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11138 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11139 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11143 msgid "&Bind to file..."
11144 msgstr "Fi&ssa su file..."
11147 msgid "&View TypeLib..."
11148 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11151 msgid "&System Configuration"
11152 msgstr "Configurazione di &sistema"
11155 msgid "&Run the Registry Editor"
11156 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11163 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11164 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11167 msgid "&In-process server"
11168 msgstr "Handler &interno al processo"
11171 msgid "In-process &handler"
11172 msgstr "&Handler interno al processo"
11175 msgid "&Local server"
11176 msgstr "Server &locale"
11179 msgid "&Remote server"
11180 msgstr "Server &remoto"
11183 msgid "View &Type information"
11184 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11187 msgid "Create &Instance"
11188 msgstr "Crea &istanza"
11191 msgid "Create Instance &On..."
11192 msgstr "Crea istanza &su..."
11195 msgid "&Release Instance"
11196 msgstr "&Rilascia istanza"
11199 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11200 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11203 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11204 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11207 msgid "&Expert mode"
11208 msgstr "Modalità &esperto"
11211 msgid "&Hidden component categories"
11212 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11214 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11216 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11218 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11219 msgid "&Status Bar"
11220 msgstr "Barra di &stato"
11222 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11223 msgid "&Refresh\tF5"
11224 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11227 msgid "&About OleView"
11228 msgstr "&Informazioni su OleView"
11231 msgid "&Save as..."
11232 msgstr "&Salva come..."
11235 msgid "&Group by type kind"
11236 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11239 msgid "Connect to another machine"
11240 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11243 msgid "&Machine name:"
11244 msgstr "&Nome della macchina:"
11247 msgid "System Configuration"
11248 msgstr "Configurazione di sistema"
11251 msgid "System Settings"
11252 msgstr "Impostazioni di sistema"
11255 msgid "&Enable Distributed COM"
11256 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11259 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11260 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11264 "These settings change only registry values.\n"
11265 "They have no effect on Wine performance."
11267 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11268 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11271 msgid "Default Interface Viewer"
11272 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11276 msgstr "Interfaccia"
11283 msgid "&View Type Info"
11284 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11287 msgid "IPersist Interface Viewer"
11288 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11290 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11291 msgid "Class Name:"
11292 msgstr "Nome della classe:"
11294 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11299 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11300 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11302 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11307 msgid "ITypeLib viewer"
11308 msgstr "Visore ITypeLib"
11311 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11312 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11315 msgid "version 1.0"
11316 msgstr "versione 1.0"
11319 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11320 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11323 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11324 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11327 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11328 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11331 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11332 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11335 msgid "Run the Wine registry editor"
11336 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11339 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11340 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11343 msgid "Create an instance of the selected object"
11344 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11347 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11348 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11351 msgid "Release the currently selected object instance"
11352 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11355 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11356 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11359 msgid "Display the viewer for the selected item"
11360 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11363 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11364 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11368 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11370 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11373 msgid "Show or hide the toolbar"
11374 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11377 msgid "Show or hide the status bar"
11378 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11381 msgid "Refresh all lists"
11382 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11385 msgid "Display program information, version number and copyright"
11386 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11389 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11391 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11394 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11396 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11399 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11400 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11403 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11404 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11407 msgid "ObjectClasses"
11408 msgstr "Classi dell'oggetto"
11411 msgid "Grouped by Component Category"
11412 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11415 msgid "OLE 1.0 Objects"
11416 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11419 msgid "COM Library Objects"
11420 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11423 msgid "All Objects"
11424 msgstr "Tutti gli oggetti"
11427 msgid "Application IDs"
11428 msgstr "ID Applicazione"
11431 msgid "Type Libraries"
11432 msgstr "Librerie di tipi"
11440 msgstr "Interfacce"
11447 msgid "Implementation"
11448 msgstr "Implementazione"
11452 msgstr "Attivazione"
11455 msgid "CoGetClassObject failed."
11456 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11459 msgid "Unknown error"
11460 msgstr "Errore sconosciuto"
11467 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11468 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11471 msgid "Inherited Interfaces"
11472 msgstr "Interfacce Ereditate"
11475 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11476 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11479 msgid "Close window"
11480 msgstr "Chiudi finestra"
11483 msgid "Group typeinfos by kind"
11484 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11491 msgid "O&pen\tEnter"
11492 msgstr "&Apri\tInvio"
11494 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11495 msgid "&Move...\tF7"
11496 msgstr "&Sposta...\tF7"
11498 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11499 msgid "&Copy...\tF8"
11500 msgstr "&Copia...\tF8"
11503 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11504 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11507 msgid "&Execute..."
11508 msgstr "&Esegui..."
11511 msgid "E&xit Windows"
11514 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11519 msgid "&Arrange automatically"
11520 msgstr "&Disposizione automatica"
11523 msgid "&Minimize on run"
11524 msgstr "Esegui &minimizzato"
11526 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11527 msgid "&Save settings on exit"
11528 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11530 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11535 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11536 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11539 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11540 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11543 msgid "&Arrange Icons"
11544 msgstr "&Disponi icone"
11547 msgid "&About Program Manager"
11548 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11551 msgid "Program &group"
11552 msgstr "&Gruppo di programmi"
11556 msgstr "&Programma"
11559 msgid "Move Program"
11560 msgstr "Sposta Programma"
11563 msgid "Move program:"
11564 msgstr "Sposta programma:"
11566 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11567 msgid "From group:"
11568 msgstr "Dal gruppo:"
11570 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11572 msgstr "&Al gruppo:"
11575 msgid "Copy Program"
11576 msgstr "Copia Programma"
11579 msgid "Copy program:"
11580 msgstr "Copia programma:"
11583 msgid "Program Group Attributes"
11584 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11587 msgid "&Group file:"
11588 msgstr "&File di gruppo:"
11591 msgid "Program Attributes"
11592 msgstr "Proprietà del programma"
11594 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11595 msgid "&Command line:"
11596 msgstr "&Linea di comando:"
11599 msgid "&Working directory:"
11600 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11603 msgid "&Key combination:"
11604 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11606 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11607 msgid "&Minimize at launch"
11608 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11611 msgid "Change &icon..."
11612 msgstr "&Cambia icona..."
11615 msgid "Change Icon"
11616 msgstr "Cambia icona"
11620 msgstr "&Nome del file:"
11623 msgid "Current &icon:"
11624 msgstr "I&cona corrente:"
11627 msgid "Execute Program"
11628 msgstr "Esegui programma"
11631 msgid "Program Manager"
11632 msgstr "Gestore Programma"
11634 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11636 msgstr "ATTENZIONE"
11638 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11639 msgid "Information"
11640 msgstr "Informazioni"
11643 msgid "Delete group `%s'?"
11644 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11647 msgid "Delete program `%s'?"
11648 msgstr "Eliminare `%s'?"
11651 msgid "Not implemented"
11652 msgstr "Non implementato"
11655 msgid "Error reading `%s'."
11656 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11659 msgid "Error writing `%s'."
11660 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11664 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11665 "Should it be tried further on?"
11667 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11668 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11671 msgid "Help not available."
11672 msgstr "Guida non disponibile."
11675 msgid "Unknown feature in %s"
11676 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11679 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11680 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11683 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11684 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11687 msgid "Libraries (*.dll)"
11688 msgstr "Librerie (*.dll)"
11692 msgstr "File icona"
11695 msgid "Icons (*.ico)"
11696 msgstr "Icone (*.ico)"
11700 "The syntax of this command is:\n"
11702 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11705 "La sintassi di questo comando è:\n"
11707 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11712 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11715 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11716 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11719 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11720 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11723 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11724 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11727 msgid "The operation completed successfully\n"
11728 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11731 msgid "Error: Invalid key name\n"
11732 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11735 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11736 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11739 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11740 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11744 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11746 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11747 "valore specificati\n"
11754 msgid "&Import Registry File..."
11755 msgstr "&Importa..."
11758 msgid "&Export Registry File..."
11759 msgstr "&Esporta..."
11761 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11765 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11766 msgid "&String Value"
11767 msgstr "Valore &stringa"
11769 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11770 msgid "&Binary Value"
11771 msgstr "Valore &binario"
11773 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11774 msgid "&DWORD Value"
11775 msgstr "Valore &DWORD"
11777 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11778 msgid "&Multi-String Value"
11779 msgstr "Valore &multi stringa"
11781 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11782 msgid "&Expandable String Value"
11783 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11785 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11786 msgid "&Rename\tF2"
11787 msgstr "&Rinomina\tF2"
11789 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11790 msgid "&Copy Key Name"
11791 msgstr "&Copia nome chiave"
11793 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11794 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11795 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11798 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11799 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11802 msgid "Status &Bar"
11803 msgstr "Barra di &Stato"
11805 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11810 msgid "&Remove Favorite..."
11811 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11814 msgid "&About Registry Editor"
11815 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11818 msgid "Modify Binary Data..."
11819 msgstr "Modifica dati binari..."
11822 msgid "Export registry"
11823 msgstr "Esporta registro"
11826 msgid "S&elected branch:"
11827 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11842 msgid "Value names"
11843 msgstr "Nome (campo)"
11846 msgid "Value content"
11847 msgstr "Dati (campo)"
11850 msgid "Whole string only"
11851 msgstr "Solo stringhe intere"
11854 msgid "Add Favorite"
11855 msgstr "Aggiungi preferito"
11857 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11862 msgid "Remove Favorite"
11863 msgstr "Rimuovi preferito"
11866 msgid "Edit String"
11867 msgstr "Modifica stringa"
11869 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11870 msgid "Value name:"
11871 msgstr "Nome del valore:"
11873 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11874 msgid "Value data:"
11875 msgstr "Dati del valore:"
11879 msgstr "Modifica DWORD"
11886 msgid "Hexadecimal"
11887 msgstr "Esadecimale"
11894 msgid "Edit Binary"
11895 msgstr "Modifica binario"
11898 msgid "Edit Multi-String"
11899 msgstr "Modifica multi stringa"
11902 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11903 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11906 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11907 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11910 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11911 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11914 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11915 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11919 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11921 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11925 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11926 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11933 msgid "Registry Editor"
11934 msgstr "Editor di registro"
11937 msgid "Import Registry File"
11938 msgstr "Importa file di registro"
11941 msgid "Export Registry File"
11942 msgstr "Esporta file di registro"
11945 msgid "Registry files (*.reg)"
11946 msgstr "File di registro (*.reg)"
11949 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11950 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11954 msgstr "(Predefinito)"
11957 msgid "(value not set)"
11958 msgstr "(valore non immesso)"
11961 msgid "(cannot display value)"
11962 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11965 msgid "(unknown %d)"
11966 msgstr "(%d sconosciuto)"
11969 msgid "Quits the registry editor"
11970 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11973 msgid "Adds keys to the favorites list"
11974 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11977 msgid "Removes keys from the favorites list"
11978 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11981 msgid "Shows or hides the status bar"
11982 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11985 msgid "Change position of split between two panes"
11986 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11989 msgid "Refreshes the window"
11990 msgstr "Aggiorna la finestra"
11993 msgid "Deletes the selection"
11994 msgstr "Elimina la selezione"
11997 msgid "Renames the selection"
11998 msgstr "Rinomina la selezione"
12001 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12002 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12005 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12006 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12009 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12011 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12014 msgid "Modifies the value's data"
12015 msgstr "Modifica i dati del valore"
12018 msgid "Adds a new key"
12019 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12022 msgid "Adds a new string value"
12023 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12026 msgid "Adds a new binary value"
12027 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12030 msgid "Adds a new double word value"
12031 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12034 msgid "Imports a text file into the registry"
12035 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12038 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12039 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12042 msgid "Prints all or part of the registry"
12043 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12046 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12047 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12050 msgid "Can't query value '%s'"
12051 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12054 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12055 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12058 msgid "Value is too big (%u)"
12059 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12062 msgid "Confirm Value Delete"
12063 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12066 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12067 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12070 msgid "Search string '%s' not found"
12071 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12074 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12075 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12078 msgid "New Key #%d"
12079 msgstr "Nuova chiave #%d"
12082 msgid "New Value #%d"
12083 msgstr "Nuovo valore #%d"
12086 msgid "Can't query key '%s'"
12087 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12090 msgid "Adds a new multi-string value"
12091 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12094 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12095 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12099 "Wine DLL Registration Utility\n"
12101 "Provides DLL registration services.\n"
12108 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12111 " [/u] Unregister a server.\n"
12112 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12113 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12114 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12115 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12121 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12127 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12128 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12129 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12132 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12136 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12140 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12144 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12148 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12152 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12156 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12160 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12169 "Application could not be started, or no application associated with the "
12170 "specified file.\n"
12171 "ShellExecuteEx failed"
12173 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12174 "associata con il file specificato.\n"
12175 "ShellExecuteEx fallito"
12178 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12179 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12182 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12183 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12186 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12188 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12191 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12192 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12195 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12196 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12199 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12200 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12203 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12204 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12207 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12209 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12214 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12216 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12220 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12221 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12224 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12225 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12228 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12229 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12232 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12233 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12236 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12237 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12240 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12241 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12243 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12244 msgid "&New Task (Run...)"
12245 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12248 msgid "E&xit Task Manager"
12249 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12252 msgid "&Minimize On Use"
12253 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12256 msgid "&Hide When Minimized"
12257 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12259 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12260 msgid "&Show 16-bit tasks"
12261 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12264 msgid "&Refresh Now"
12265 msgstr "&Aggiorna ora"
12268 msgid "&Update Speed"
12269 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12271 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12275 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12279 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12287 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12288 msgid "&Select Columns..."
12289 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12291 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12292 msgid "&CPU History"
12293 msgstr "Grafico della &CPU"
12295 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12296 msgid "&One Graph, All CPUs"
12297 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12299 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12300 msgid "One Graph &Per CPU"
12301 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12303 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12304 msgid "&Show Kernel Times"
12305 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12307 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12308 msgid "Tile &Horizontally"
12309 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12311 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12312 msgid "Tile &Vertically"
12313 msgstr "Ordina &verticalmente"
12315 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12317 msgstr "&Minimizza"
12319 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12321 msgstr "&A cascata"
12323 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12324 msgid "&Bring To Front"
12325 msgstr "&Porta davanti"
12328 msgid "&About Task Manager"
12329 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12331 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12335 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12337 msgstr "&Termina processo"
12340 msgid "&Go To Process"
12341 msgstr "Vai al &processo"
12343 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12344 msgid "&End Process"
12345 msgstr "&Termina il processo"
12348 msgid "End Process &Tree"
12349 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12351 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12353 msgstr "Eseguire &debug"
12356 msgid "Set &Priority"
12357 msgstr "Setta la &priorità"
12361 msgstr "Tempo &reale"
12364 msgid "&Above Normal"
12365 msgstr "P&iù che normale"
12368 msgid "&Below Normal"
12369 msgstr "&Meno che normale"
12372 msgid "Set &Affinity..."
12373 msgstr "Imposta &affinità..."
12376 msgid "Edit Debug &Channels..."
12377 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12379 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12380 msgid "Task Manager"
12381 msgstr "Gestore dei processi"
12384 msgid "&New Task..."
12385 msgstr "&Nuovo processo..."
12388 msgid "&Show processes from all users"
12389 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12393 msgstr "Uso della CPU"
12397 msgstr "Uso della memoria"
12404 msgid "Commit charge (K)"
12405 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12408 msgid "Physical memory (K)"
12409 msgstr "Memoria fisica (K)"
12412 msgid "Kernel memory (K)"
12413 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12415 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12419 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12423 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12427 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12440 msgid "System Cache"
12441 msgstr "Cache di Sistema"
12449 msgstr "Non paginata"
12452 msgid "CPU usage history"
12453 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12456 msgid "Memory usage history"
12457 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12459 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12460 msgid "Debug Channels"
12461 msgstr "Canali debug"
12464 msgid "Processor Affinity"
12465 msgstr "Affinità del processore"
12469 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12470 "allowed to execute on."
12472 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12473 "processo potrà essere eseguito."
12604 msgid "Select Columns"
12605 msgstr "Seleziona le colonne"
12609 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12611 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12615 msgid "&Image Name"
12616 msgstr "Nome dell'&immagine"
12619 msgid "&PID (Process Identifier)"
12620 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12624 msgstr "Uso della &CPU"
12628 msgstr "T&empo della CPU"
12631 msgid "&Memory Usage"
12632 msgstr "Uso della &memoria"
12635 msgid "Memory Usage &Delta"
12636 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12639 msgid "Pea&k Memory Usage"
12640 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12643 msgid "Page &Faults"
12644 msgstr "E&rrore di paginazione"
12647 msgid "&USER Objects"
12648 msgstr "Oggetti &USER"
12650 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12652 msgstr "Letture I/O"
12654 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12655 msgid "I/O Read Bytes"
12656 msgstr "Bytes di letture I/O"
12659 msgid "&Session ID"
12660 msgstr "ID &sessione"
12664 msgstr "&Nome utente"
12667 msgid "Page F&aults Delta"
12668 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12671 msgid "&Virtual Memory Size"
12672 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12675 msgid "Pa&ged Pool"
12676 msgstr "Riserva pa&ginata"
12679 msgid "N&on-paged Pool"
12680 msgstr "Riserva n&on paginata"
12683 msgid "Base P&riority"
12684 msgstr "P&riorità base"
12687 msgid "&Handle Count"
12688 msgstr "Conto degli &handle"
12691 msgid "&Thread Count"
12692 msgstr "Conto dei &thread"
12694 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12695 msgid "GDI Objects"
12696 msgstr "Oggetti GDI"
12698 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12700 msgstr "Scritture I/O"
12702 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12703 msgid "I/O Write Bytes"
12704 msgstr "Bytes scritture I/O"
12706 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12710 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12711 msgid "I/O Other Bytes"
12712 msgstr "Bytes altri I/O"
12715 msgid "Create New Task"
12716 msgstr "Crea un nuovo processo"
12719 msgid "Runs a new program"
12720 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12723 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12725 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12729 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12731 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12735 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12736 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12739 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12741 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12742 "'Velocità di aggiornamento'"
12745 msgid "Displays tasks by using large icons"
12746 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12749 msgid "Displays tasks by using small icons"
12750 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12753 msgid "Displays information about each task"
12754 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12757 msgid "Updates the display twice per second"
12758 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12761 msgid "Updates the display every two seconds"
12762 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12765 msgid "Updates the display every four seconds"
12766 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12769 msgid "Does not automatically update"
12770 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12773 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12774 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12777 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12778 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12781 msgid "Minimizes the windows"
12782 msgstr "Minimizza le finestre"
12785 msgid "Maximizes the windows"
12786 msgstr "Massimizza le finestre"
12789 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12790 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12793 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12794 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12797 msgid "Displays Task Manager help topics"
12798 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12801 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12802 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12805 msgid "Exits the Task Manager application"
12806 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12809 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12810 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12813 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12814 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12817 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12818 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12821 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12822 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12825 msgid "Each CPU has its own history graph"
12826 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12829 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12830 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12833 msgid "Tells the selected tasks to close"
12834 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12837 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12838 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12841 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12842 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12845 msgid "Removes the process from the system"
12846 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12849 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12850 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12853 msgid "Attaches the debugger to this process"
12854 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12857 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12858 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12861 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12862 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12865 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12866 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12869 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12870 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12873 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12874 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12877 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12878 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12881 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12882 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12885 msgid "Controls Debug Channels"
12886 msgstr "Controlla i canali di debug"
12889 msgid "Performance"
12890 msgstr "Prestazioni"
12893 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12894 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12897 msgid "Processes: %d"
12898 msgstr "Processi: %d"
12901 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12902 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12906 msgstr "Nome dell'immagine"
12922 msgstr "Uso della memoria"
12926 msgstr "Delta della memoria"
12929 msgid "Peak Mem Usage"
12930 msgstr "Massimo uso della memoria"
12933 msgid "Page Faults"
12934 msgstr "Errori di paginazione"
12937 msgid "USER Objects"
12938 msgstr "Oggetti USER"
12942 msgstr "ID sessione"
12946 msgstr "Nome utente"
12954 msgstr "Dimensione VM"
12958 msgstr "Riserva paginata"
12962 msgstr "Riserva NP"
12966 msgstr "Priorità base"
12969 msgid "Task Manager Warning"
12970 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12974 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12975 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12976 "sure you want to change the priority class?"
12978 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12979 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12980 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12983 msgid "Unable to Change Priority"
12984 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12988 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12989 "results including loss of data and system instability. The\n"
12990 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12991 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12992 "terminate the process?"
12994 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12995 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12996 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12997 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12998 "terminare il processo?"
13001 msgid "Unable to Terminate Process"
13002 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13006 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13007 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13009 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13011 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13014 msgid "Unable to Debug Process"
13015 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13018 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13019 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13022 msgid "Invalid Option"
13023 msgstr "Opzione non valida"
13026 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13027 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13030 msgid "System Idle Process"
13031 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13034 msgid "Not Responding"
13035 msgstr "Non risponde"
13039 msgstr "In esecuzione"
13045 #: uninstaller.rc:29
13046 msgid "Wine Application Uninstaller"
13047 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13049 #: uninstaller.rc:30
13051 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13053 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13055 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13056 "di un eseguibile mancante.\n"
13057 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13061 msgstr "S&postamento"
13064 msgid "&Scale to Window"
13065 msgstr "&Adatta alla finestra"
13076 msgid "Regular Metafile Viewer"
13077 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13080 msgid "Waiting for Program"
13081 msgstr "In attesa del programma"
13084 msgid "Terminate Process"
13085 msgstr "Termina il processo"
13089 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13092 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13094 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13095 "programma non risponde.\n"
13097 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13104 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13106 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13110 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13111 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13112 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13113 "option) any later version."
13115 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13116 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13117 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13118 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13121 msgid "Windows registration information"
13122 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13126 msgstr "&Proprietario:"
13129 msgid "Organi&zation:"
13130 msgstr "&Organizzazione:"
13133 msgid "Application settings"
13134 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13138 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13139 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13140 "or per-application settings in those tabs as well."
13142 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13143 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13144 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13148 msgid "&Add application..."
13149 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13152 msgid "&Remove application"
13153 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13156 msgid "&Windows Version:"
13157 msgstr "Versione di Windows:"
13160 msgid "Window settings"
13161 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13164 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13165 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13168 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13169 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13172 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13173 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13176 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13177 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13180 msgid "Desktop &size:"
13181 msgstr "Dimensione del desktop:"
13184 msgid "Screen resolution"
13185 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13188 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13189 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13192 msgid "DLL overrides"
13193 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13197 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13198 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13201 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13202 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13203 "dall'applicazione)."
13206 msgid "&New override for library:"
13207 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13209 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13214 msgid "Existing &overrides:"
13215 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13219 msgstr "&Modifica..."
13222 msgid "Edit Override"
13223 msgstr "Modifica sostituzione"
13227 msgstr "Ordine di caricamento"
13230 msgid "&Builtin (Wine)"
13231 msgstr "&Integrata (Wine)"
13234 msgid "&Native (Windows)"
13235 msgstr "&Nativa (Windows)"
13238 msgid "Bui<in then Native"
13239 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13242 msgid "Nati&ve then Builtin"
13243 msgstr "N&ativa poi integrata"
13246 msgid "Select Drive Letter"
13247 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13251 #| msgid "Wine configuration"
13252 msgid "Drive configuration"
13253 msgstr "Configurazione di Wine"
13257 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13260 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13261 "non può essere modificata."
13265 msgstr "Aggiungi..."
13268 msgid "Auto&detect"
13269 msgstr "&Rileva automaticamente"
13273 msgstr "&Percorso:"
13275 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13276 msgid "Show &Advanced"
13277 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13285 msgstr "Na&viga..."
13289 msgstr "&Etichetta:"
13293 msgstr "Numero &seriale:"
13296 msgid "Show &dot files"
13297 msgstr "Mostra file &dot"
13300 msgid "Driver diagnostics"
13301 msgstr "Diagnostica del driver"
13305 msgstr "Valori predefiniti"
13308 msgid "Output device:"
13309 msgstr "Unità output:"
13312 msgid "Voice output device:"
13313 msgstr "Unità output voce:"
13316 msgid "Input device:"
13317 msgstr "Unità input:"
13320 msgid "Voice input device:"
13321 msgstr "Unità input voce:"
13324 msgid "&Test Sound"
13325 msgstr "&Test dell'audio"
13336 msgid "&Install theme..."
13337 msgstr "&Installa un tema..."
13353 msgstr "&Collega a:"
13364 msgid "Select the Unix target directory, please."
13365 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13368 msgid "Hide &Advanced"
13369 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13373 msgstr "(Nessun tema)"
13380 msgid "Desktop Integration"
13381 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13389 msgstr "Informazioni"
13392 msgid "Wine configuration"
13393 msgstr "Configurazione di Wine"
13396 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13397 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13400 msgid "Select a theme file"
13401 msgstr "Seleziona un file di tema"
13412 msgid "Wine configuration for %s"
13413 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13416 msgid "Selected driver: %s"
13417 msgstr "Driver selezionato: %s"
13424 msgid "Audio test failed!"
13425 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13428 msgid "(System default)"
13429 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13433 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13434 "Are you sure you want to do this?"
13436 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13437 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13440 msgid "Warning: system library"
13441 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13452 msgid "native, builtin"
13453 msgstr "nativa, integrata"
13456 msgid "builtin, native"
13457 msgstr "integrata, nativa"
13461 msgstr "disabilitato"
13464 msgid "Default Settings"
13465 msgstr "Impostazioni predefinite"
13468 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13469 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13472 msgid "Use global settings"
13473 msgstr "Usa impostazioni globali"
13476 msgid "Select an executable file"
13477 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13482 msgstr "&Rileva automaticamente"
13485 msgid "Local hard disk"
13486 msgstr "Hard disk locale"
13489 msgid "Network share"
13490 msgstr "Condivisione rete"
13493 msgid "Floppy disk"
13494 msgstr "Disco floppy"
13502 "You cannot add any more drives.\n"
13504 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13506 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13508 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13512 msgid "System drive"
13513 msgstr "Unità di sistema"
13517 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13519 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13520 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13522 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13524 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13525 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13528 msgctxt "Drive letter"
13534 #| msgid "New Folder"
13535 msgid "Target folder"
13536 msgstr "Nuova cartella"
13540 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13542 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13544 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13546 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13549 msgid "Controls Background"
13550 msgstr "Controlli - Sfondo"
13553 msgid "Controls Text"
13554 msgstr "Controlli - Testo"
13557 msgid "Menu Background"
13558 msgstr "Menù - Sfondo"
13562 msgstr "Menù - Testo"
13566 msgstr "Barra di scorrimento"
13569 msgid "Selection Background"
13570 msgstr "Selezione - Sfondo"
13573 msgid "Selection Text"
13574 msgstr "Selezione - Testo"
13577 msgid "Tooltip Background"
13578 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13581 msgid "Tooltip Text"
13582 msgstr "Tooltip - Testo"
13585 msgid "Window Background"
13586 msgstr "Finestra - Sfondo"
13589 msgid "Window Text"
13590 msgstr "Finestra - Testo"
13593 msgid "Active Title Bar"
13594 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13597 msgid "Active Title Text"
13598 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13601 msgid "Inactive Title Bar"
13602 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13605 msgid "Inactive Title Text"
13606 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13609 msgid "Message Box Text"
13610 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13613 msgid "Application Workspace"
13614 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13617 msgid "Window Frame"
13618 msgstr "Frame della finestra"
13621 msgid "Active Border"
13622 msgstr "Bordo attivo"
13625 msgid "Inactive Border"
13626 msgstr "Bordo inattivo"
13629 msgid "Controls Shadow"
13630 msgstr "Controlli - Ombre"
13634 msgstr "Testo disabilitato"
13637 msgid "Controls Highlight"
13638 msgstr "Controlli - Selezione"
13641 msgid "Controls Dark Shadow"
13642 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13645 msgid "Controls Light"
13646 msgstr "Controlli - Luce"
13649 msgid "Controls Alternate Background"
13650 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13653 msgid "Hot Tracked Item"
13654 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13657 msgid "Active Title Bar Gradient"
13658 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13661 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13662 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13665 msgid "Menu Highlight"
13666 msgstr "Menù - Selezione"
13670 msgstr "Menù - Barra"
13672 #: wineconsole.rc:63
13673 msgid "Cursor size"
13674 msgstr "Dimensione del cursore"
13676 #: wineconsole.rc:64
13680 #: wineconsole.rc:65
13684 #: wineconsole.rc:66
13688 #: wineconsole.rc:68
13692 #: wineconsole.rc:69
13694 msgstr "Menù a comparsa"
13696 #: wineconsole.rc:70
13698 msgstr "&Controlla"
13700 #: wineconsole.rc:71
13704 #: wineconsole.rc:72
13706 msgstr "Modifica rapida"
13708 #: wineconsole.rc:73
13712 #: wineconsole.rc:75
13713 msgid "Command history"
13714 msgstr "Cronologia"
13716 #: wineconsole.rc:76
13717 msgid "&Number of recalled commands:"
13718 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13720 #: wineconsole.rc:79
13721 msgid "&Remove doubles"
13722 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13724 #: wineconsole.rc:87
13726 msgstr "&Carattere"
13728 #: wineconsole.rc:89
13732 #: wineconsole.rc:100
13733 msgid "Configuration"
13734 msgstr "Configurazione"
13736 #: wineconsole.rc:103
13737 msgid "Buffer zone"
13738 msgstr "Zona del buffer"
13740 #: wineconsole.rc:104
13742 msgstr "&Larghezza:"
13744 #: wineconsole.rc:107
13748 #: wineconsole.rc:111
13749 msgid "Window size"
13750 msgstr "Dimensione della finestra"
13752 #: wineconsole.rc:112
13754 msgstr "&Larghezza:"
13756 #: wineconsole.rc:115
13760 #: wineconsole.rc:119
13761 msgid "End of program"
13762 msgstr "Fine del programma"
13764 #: wineconsole.rc:120
13765 msgid "&Close console"
13766 msgstr "&Chiudi console"
13768 #: wineconsole.rc:122
13772 #: wineconsole.rc:128
13773 msgid "Console parameters"
13774 msgstr "Parametri della console"
13776 #: wineconsole.rc:131
13777 msgid "Retain these settings for later sessions"
13778 msgstr "Salva queste impostazioni"
13780 #: wineconsole.rc:132
13781 msgid "Modify only current session"
13782 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13784 #: wineconsole.rc:29
13785 msgid "Set &Defaults"
13786 msgstr "Imposta pre&definite"
13788 #: wineconsole.rc:31
13792 #: wineconsole.rc:34
13793 msgid "&Select all"
13794 msgstr "&Seleziona tutto"
13796 #: wineconsole.rc:35
13800 #: wineconsole.rc:36
13804 #: wineconsole.rc:39
13805 msgid "Setup - Default settings"
13806 msgstr "Impostazioni predefinite"
13808 #: wineconsole.rc:40
13809 msgid "Setup - Current settings"
13810 msgstr "Impostazioni correnti"
13812 #: wineconsole.rc:41
13813 msgid "Configuration error"
13814 msgstr "Errore di configurazione"
13816 #: wineconsole.rc:42
13817 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13819 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13822 #: wineconsole.rc:37
13823 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13824 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13826 #: wineconsole.rc:38
13827 msgid "This is a test"
13828 msgstr "Questa è una prova"
13830 #: wineconsole.rc:44
13831 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13832 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13834 #: wineconsole.rc:45
13835 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13836 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13838 #: wineconsole.rc:46
13839 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13840 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13842 #: wineconsole.rc:47
13843 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13844 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13846 #: wineconsole.rc:48
13848 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13849 "The command is invalid.\n"
13851 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13852 "Il comando non è valido.\n"
13854 #: wineconsole.rc:50
13858 " wineconsole [options] <command>\n"
13864 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13868 #: wineconsole.rc:52
13870 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13872 " try to setup the current terminal as a Wine "
13875 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13877 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13880 #: wineconsole.rc:53
13881 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13883 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13886 #: wineconsole.rc:54
13890 " wineconsole cmd\n"
13891 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13896 " wineconsole cmd\n"
13897 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13901 msgid "Program Error"
13902 msgstr "Errore del programma"
13906 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13907 "sorry for the inconvenience."
13909 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13910 "spiacenti per l'inconveniente."
13914 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13915 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13916 "Database</a> for tips about running this application."
13918 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13919 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13920 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13923 msgid "Show &Details"
13924 msgstr "Mostra i &dettagli"
13927 msgid "Program Error Details"
13928 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13932 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13933 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13934 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13935 "and attach that file to the report."
13937 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13938 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13939 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13940 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13943 msgid "Wine program crash"
13944 msgstr "Crash di Wine"
13947 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13948 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13951 msgid "(unidentified)"
13952 msgstr "(non identificato)"
13955 msgid "Saving failed"
13956 msgstr "Salvataggio fallito"
13959 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13960 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13963 msgid "&Open\tEnter"
13964 msgstr "&Apri\tInvio"
13968 msgstr "Ri&nomina..."
13971 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13972 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13975 msgid "Cr&eate Directory..."
13976 msgstr "Cr&ea cartella..."
13983 msgid "Connect &Network Drive..."
13984 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13987 msgid "&Disconnect Network Drive"
13988 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13995 msgid "&All File Details"
13996 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13999 msgid "&Sort by Name"
14000 msgstr "Ordina per n&ome"
14003 msgid "Sort &by Type"
14004 msgstr "Ordina per &tipo"
14007 msgid "Sort by Si&ze"
14008 msgstr "Ordina per &dimensione"
14011 msgid "Sort by &Date"
14012 msgstr "Ordina per d&ata"
14015 msgid "Filter by&..."
14016 msgstr "Ordina per &..."
14020 msgstr "Barra delle &unità"
14023 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14024 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14027 msgid "New &Window"
14028 msgstr "&Nuova finestra"
14031 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14032 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14035 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14036 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14039 msgid "&About Wine File Manager"
14040 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14043 msgid "Select destination"
14044 msgstr "Seleziona destinazione"
14047 msgid "By File Type"
14048 msgstr "Per tipo di file"
14052 msgstr "Tipo di file"
14055 msgid "&Directories"
14060 msgstr "&Programmi"
14064 msgstr "Docu&menti"
14067 msgid "&Other files"
14068 msgstr "&Altri file"
14071 msgid "Show Hidden/&System Files"
14072 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14075 msgid "&File Name:"
14076 msgstr "Nome del &file:"
14079 msgid "Full &Path:"
14080 msgstr "&Indirizzo completo:"
14083 msgid "Last Change:"
14084 msgstr "Ultima modifica:"
14087 msgid "Cop&yright:"
14088 msgstr "&Copyright:"
14092 msgstr "Dimensione:"
14104 msgstr "&Di sistema"
14107 msgid "&Compressed"
14108 msgstr "Co&mpresso"
14111 msgid "Version information"
14112 msgstr "Informazioni sulla versione"
14115 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14120 msgid "Applying font settings"
14121 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14124 msgid "Error while selecting new font."
14125 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14128 msgid "Wine File Manager"
14129 msgstr "Gestore di file di Wine"
14143 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14144 msgid "Not yet implemented"
14145 msgstr "Non ancora implementato"
14148 msgid "Creation date"
14149 msgstr "Data di creazione"
14152 msgid "Access date"
14153 msgstr "Data di ultimo accesso"
14156 msgid "Modification date"
14157 msgstr "Data di ultima modifica"
14160 msgid "Index/Inode"
14161 msgstr "Indice/Inode"
14164 msgid "%1 of %2 free"
14165 msgstr "liberi %1 di %2"
14168 msgctxt "unit kilobyte"
14173 msgctxt "unit megabyte"
14178 msgctxt "unit gigabyte"
14188 msgstr "&Nuovo\tF2"
14191 msgid "Question &Marks"
14192 msgstr "Punti di do&manda"
14196 msgstr "&Principiante"
14208 msgstr "&Personalizza..."
14211 msgid "&Fastest Times"
14212 msgstr "&Tempi migliori"
14215 msgid "&About WineMine"
14216 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14219 msgid "Fastest Times"
14220 msgstr "Tempi migliori"
14223 msgid "Fastest times"
14224 msgstr "Tempi migliori"
14228 msgstr "Principiante"
14239 msgid "Congratulations!"
14240 msgstr "Congratulazioni!"
14243 msgid "Please enter your name"
14244 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14247 msgid "Custom Game"
14248 msgstr "Gioco personalizzato"
14271 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14272 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14275 msgid "Printer &setup..."
14276 msgstr "&Installazione stampante..."
14279 msgid "&Annotate..."
14280 msgstr "&Annota..."
14284 msgstr "&Segnalibro"
14288 msgstr "&Definisci..."
14290 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14294 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14298 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14302 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14307 msgid "&Help on help\tF1"
14308 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14311 msgid "Always on &top"
14312 msgstr "Sempre in primo &piano"
14315 msgid "&About Wine Help"
14316 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14319 msgid "Annotation..."
14320 msgstr "Annotazione..."
14336 msgstr "Guida di Wine"
14339 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14340 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14351 msgid "Help files (*.hlp)"
14352 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14355 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14356 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14359 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14361 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14364 msgid "Help topics: "
14365 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14369 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14370 msgid "Error: Command line not supported\n"
14371 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14375 #| msgid "Property set not found.\n"
14376 msgid "Error: Alias not found\n"
14377 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14381 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14382 msgid "Error: Invalid query\n"
14383 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14386 msgid "&New...\tCtrl+N"
14387 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14390 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14391 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14394 msgid "&Clear\tDel"
14395 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14398 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14399 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14402 msgid "Find &next\tF3"
14403 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14407 msgstr "Sola &lettura"
14411 msgstr "&Modificato"
14418 msgid "Selection &info"
14419 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14422 msgid "Character &format"
14423 msgstr "&Formato del carattere"
14426 msgid "&Def. char format"
14427 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14430 msgid "Paragrap&h format"
14431 msgstr "Formato del ¶grafo"
14435 msgstr "&Ricava il testo"
14437 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14438 msgid "&Format Bar"
14439 msgstr "Barra del &formato"
14441 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14447 msgstr "&Inserisci"
14450 msgid "&Date and time..."
14451 msgstr "&Data e ora..."
14457 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14458 msgid "&Bullet points"
14461 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14462 msgid "&Paragraph..."
14463 msgstr "&Paragrafo..."
14467 msgstr "&Tabulazioni..."
14470 msgid "Backgroun&d"
14474 msgid "&System\tCtrl+1"
14475 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14478 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14479 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14482 msgid "&About Wine Wordpad"
14483 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14487 msgstr "Automatico"
14490 msgid "Date and time"
14491 msgstr "Data e ora"
14494 msgid "Available formats"
14495 msgstr "Formati disponibili"
14498 msgid "New document type"
14499 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14502 msgid "Paragraph format"
14503 msgstr "Formato del paragrafo"
14506 msgid "Indentation"
14509 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14513 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14519 msgstr "Prima riga"
14523 msgstr "Allineamento"
14527 msgstr "Tabulazioni"
14531 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14534 msgid "Remove al&l"
14535 msgstr "Rimuovi &tutti"
14538 msgid "Line wrapping"
14539 msgstr "Linea di margine"
14542 msgid "&No line wrapping"
14543 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14546 msgid "Wrap text by the &window border"
14547 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14550 msgid "Wrap text by the &margin"
14551 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14558 msgctxt "accelerator Align Left"
14563 msgctxt "accelerator Align Center"
14568 msgctxt "accelerator Align Right"
14573 msgctxt "accelerator Redo"
14578 msgctxt "accelerator Bold"
14583 msgctxt "accelerator Italic"
14588 msgctxt "accelerator Underline"
14593 msgid "All documents (*.*)"
14594 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14597 msgid "Text documents (*.txt)"
14598 msgstr "File di testo (*.txt)"
14601 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14602 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14605 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14606 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14609 msgid "Rich text document"
14610 msgstr "Documento rich text"
14613 msgid "Text document"
14614 msgstr "Documento di testo"
14617 msgid "Unicode text document"
14618 msgstr "Documento di testo Unicode"
14621 msgid "Printer files (*.prn)"
14622 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14638 msgstr "Prossima pagina"
14641 msgid "Previous page"
14642 msgstr "Pagina precedente"
14646 msgstr "Due pagine"
14650 msgstr "Una pagina"
14654 msgstr "Ingrandisci"
14658 msgstr "Rimpicciolisci"
14669 msgctxt "unit: centimeter"
14674 msgctxt "unit: inch"
14683 msgctxt "unit: point"
14692 msgid "Save changes to '%s'?"
14693 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14696 msgid "Finished searching the document."
14697 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14700 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14701 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14705 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14706 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14708 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14709 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14712 msgid "Invalid number format."
14713 msgstr "Numero di formato non valido."
14716 msgid "OLE storage documents are not supported."
14717 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14720 msgid "Could not save the file."
14721 msgstr "Impossibile salvare il file."
14724 msgid "You do not have access to save the file."
14725 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14728 msgid "Could not open the file."
14729 msgstr "Impossibile aprire il file."
14732 msgid "You do not have access to open the file."
14733 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14736 msgid "Printing not implemented."
14737 msgstr "Stampa non implementata."
14740 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14742 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14745 msgid "Starting Wordpad failed"
14746 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14749 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14750 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14753 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14754 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14757 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14758 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14761 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14762 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14765 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14766 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14770 "Is '%1' a filename or directory\n"
14772 "(F - File, D - Directory)\n"
14774 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14775 "nella destinazione?\n"
14776 "(F - File, C - Cartella)\n"
14779 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14780 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14783 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14784 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14787 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14788 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14791 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14792 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14800 msgctxt "Directory key"
14806 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14809 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14810 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14814 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14816 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14817 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14818 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14819 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14820 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14821 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14822 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14823 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14824 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14825 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14826 "[/N] Copy using short names.\n"
14827 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14828 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14829 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14830 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14831 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14832 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14833 "\tarchive attribute.\n"
14834 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14835 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14836 "\t\tthan source.\n"
14839 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14842 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14843 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14847 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14849 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14850 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14851 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14852 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14853 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14854 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14855 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14856 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14857 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14858 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14859 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14860 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14861 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14862 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14863 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14864 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14865 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14867 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14869 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14870 "\t\tvecchia della sorgente.\n"