1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
368 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
369 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
444 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
647 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
704 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
708 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
869 msgid "The selection contains a non-folder object"
874 msgstr "Un Nivell Amunt"
877 msgid "Create New Folder"
878 msgstr "Crear Nova Carpeta"
884 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
889 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Anar a Escriptori"
906 msgstr "Negreta Cursiva"
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
968 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
973 msgid "Unreadable Entry"
974 msgstr "Entrada Illegible"
978 "This value does not lie within the page range.\n"
979 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
981 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
982 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
985 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
986 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
990 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
991 "Please reenter margins."
993 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
994 "Si us plau, reintrodueix els marges."
997 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
998 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1002 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1003 "Please enter a value between 1 and %d."
1005 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1006 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1009 msgid "A printer error occurred."
1010 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1013 msgid "No default printer defined."
1014 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1017 msgid "Cannot find the printer."
1018 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1020 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1021 msgid "Out of memory."
1022 msgstr "No queda memòria."
1025 msgid "An error occurred."
1026 msgstr "Un error s'ha produït."
1029 msgid "Unknown printer driver."
1030 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1034 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1035 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1037 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1038 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1039 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1042 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1043 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1045 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1059 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #| msgid "New Folder"
1064 msgid "Select Folder"
1065 msgstr "Nova Carpeta"
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línia; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unitat: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom d'&usuari:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1235 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Contra-Signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organització"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Unitat Organitzativa"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Estat o Província"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Component de Domini"
1451 msgid "Street Address"
1452 msgstr "Direcció de Correu"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Número de Sèrie"
1460 msgstr "Versió de CA"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Versió de CA Mutual"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nom Principal"
1475 msgid "Windows Product Update"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1484 msgstr "Versió de SO"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "CSP d'Inscripció"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "CRL més recent"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Restriccions de Nom"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapes de Política"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Resposta de CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Extensions CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Atributs CMC"
1560 msgstr "PKCS 7 Dades"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "PKCS 7 Signat"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Proper Publicació CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Maniquí Signatari"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Id de transacció"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Nonce de Remitent"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Nonce de Destinatari"
1640 msgstr "Informació de Reg"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Obté Certificat"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Revoca sol·licitud"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Consulta Pendent"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informació de Client"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de Servidor"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Autenticació de Client"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Signatura de Codi"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Segellament de Temps"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Drets Digitals"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordinació Qualificada"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Recuperació de Clau"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Signatura de Document"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1807 msgid "Other People"
1808 msgstr "Altres Persones"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Editors de Confiança"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Certificats no de Confiança"
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Emissor de Certificat"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Adreça de Directori"
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "ID Registrada="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Tipus d'Entitat="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Entitat Final"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1884 msgctxt "path length"
1886 msgstr "longitud de ruta"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informació No Disponible"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Mètode d'Accés="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "Emissors CA"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Nom Alternatiu"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1927 msgstr "Nom Complet"
1939 msgstr "Emissor de CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Compromís de Clau"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "Compromís de CA"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Afiliació Canviada"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Operació Cessat"
1962 msgid "Certificate Hold"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informació Financera="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "No Disponible"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Reuneix els Criteri="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Signatura Digital"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "No Repudiació"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de Clau"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Xifratge de Dades"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Acord de Clau"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Signatura de Certificat"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2019 msgstr "Signatura CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Només Xifrar"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Només Desxifrar"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "CA de Signatura"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Política de Certificat"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identificador de Política: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2075 msgstr "Qualificador"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Referència d'Anunci"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organització="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Nombre d'Anunci="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Text d'Anunci="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "&Edita Propietats..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Ruta de Certificació"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Ruta de certificació"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Visualitza certificat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "E&stat de certificat:"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "Nom &amistós:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2147 msgstr "&Descripció:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Finalitats de certificat"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2171 msgstr "Afegeix Finalitat"
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2180 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2181 msgid "Select Certificate Store"
2182 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2185 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2186 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2189 msgid "&Show physical stores"
2190 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2192 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2193 msgid "Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2197 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2198 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2202 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2203 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2205 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2206 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2207 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2208 "lists, and certificate trust lists.\n"
2210 "To continue, click Next."
2212 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2213 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2216 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2217 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2218 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2219 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2221 "Per continuar, feu clic a Següent."
2223 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2225 msgstr "Nom de &fitxer:"
2227 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2237 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2241 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2242 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2262 "especificar una ubicació per als certificats."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificats"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Finalitat prevista:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Exporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avançat..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualitza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opcions Avançades"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Finalitat de certificat"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2355 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2356 "certificats a un fitxer.\n"
2358 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2359 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2360 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2361 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2363 "Per continuar, feu clic a Següent."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2371 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2418 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de Certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2456 "hagués modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2464 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Aquest certificat està bé."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Només Propietats"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Nombre de sèrie"
2558 msgstr "Vàlid des de"
2570 msgstr "Clau Pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nom amistós"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propietats de Certificat"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2614 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fitxer per a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Magatzem de Certificats"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2634 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinat pel programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importació ha fallat."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Dada de Caducitat"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nom Amistós"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2748 "missatges amb ell.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2758 "missatges amb ells.\n"
2759 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2778 "missatges signats amb ella.\n"
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2799 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2808 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2809 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2814 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2815 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2818 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2819 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2820 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2825 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2829 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2833 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2837 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2861 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Format d'Exportació"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgstr "Format de Fitxer"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2933 msgstr "Exportar claus"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "La exportació ha fallat."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Exporta Clau Privada"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2973 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2976 msgid "Default DirectSound"
2977 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2980 msgid "DirectSound: %s"
2981 msgstr "DirectSound: %s"
2984 msgid "Default WaveOut Device"
2985 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2988 msgid "Default MidiOut Device"
2989 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2992 msgid "Configure Devices"
2993 msgstr "Configurar Dispositius"
3001 msgstr "Reproductor"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3028 msgid "Regional Setting"
3029 msgstr "Ajustament Regional"
3032 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3033 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europeu Central"
3080 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgid "CHINESE_BIG5"
3092 msgid "Hangul(Johab)"
3103 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3108 msgid "Files on Camera"
3109 msgstr "Arxius en Càmera"
3112 msgid "Import Selected"
3113 msgstr "Importa Seleccionats"
3117 msgstr "Previsualitza"
3121 msgstr "Importa Tots"
3124 msgid "Skip This Dialog"
3125 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3132 msgid "Transferring"
3133 msgstr "Transmetent"
3136 msgid "Transferring... Please Wait"
3137 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3140 msgid "Connecting to camera"
3141 msgstr "Connectant al càmera"
3144 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3145 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3149 msgstr "S&incronitza"
3151 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3174 msgstr "&Imprimeix..."
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga Pestanyes"
3198 msgstr "Mostra Pestanyes"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3301 msgstr "Obre Adreça"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgstr "Imprimeix..."
3325 msgid "Searching for %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Comença a descarregar %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Descarregant %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Demanant %s"
3342 msgstr "Pàgina d'inici"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Pàgina &actual"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3358 msgstr "Pàgina en blanc"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Historial de navegació"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Opcions..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Elimina historial de navegació"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3386 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3396 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Dades de formulari\n"
3412 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3436 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificats..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3488 msgstr "&Deshabilitada"
3498 #| msgid "Disconnected"
3500 msgstr "Desconnectat"
3506 msgstr "&Deshabilitada"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3515 msgid "Test Joystick"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3528 #| msgid "Available formats"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Formats disponibles"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3540 #| msgid "Create Control"
3541 msgid "Game Controllers"
3542 msgstr "Crea Control"
3545 msgid "Error converting object to primitive type"
3546 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3549 msgid "Invalid procedure call or argument"
3550 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3553 msgid "Subscript out of range"
3554 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3557 msgid "Object required"
3558 msgstr "Es requereix un objecte"
3561 msgid "Automation server can't create object"
3562 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3565 msgid "Object doesn't support this property or method"
3566 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3569 msgid "Object doesn't support this action"
3570 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3573 msgid "Argument not optional"
3574 msgstr "Argument no opcional"
3577 msgid "Syntax error"
3578 msgstr "Error de sintaxi"
3581 msgid "Expected ';'"
3582 msgstr "S'esperava ';'"
3585 msgid "Expected '('"
3586 msgstr "S'esperava '('"
3589 msgid "Expected ')'"
3590 msgstr "S'esperava ')'"
3594 #| msgid "Subject Key Identifier"
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
3600 #| msgid "Expected ';'"
3601 msgid "Expected '='"
3602 msgstr "S'esperava ';'"
3606 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Etiqueta redefinida"
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Etiqueta no trobada"
3636 #| msgid "Expected ';'"
3637 msgid "Expected '@end'"
3638 msgstr "S'esperava ';'"
3641 msgid "Conditional compilation is turned off"
3642 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3646 #| msgid "Expected ';'"
3647 msgid "Expected '@'"
3648 msgstr "S'esperava ';'"
3651 msgid "Number expected"
3652 msgstr "S'esperava un nombre"
3655 msgid "Function expected"
3656 msgstr "S'esperava una funció"
3659 msgid "'[object]' is not a date object"
3660 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3663 msgid "Object expected"
3664 msgstr "S'esperava un objecte"
3667 msgid "Illegal assignment"
3668 msgstr "Assignació il·legal"
3671 msgid "'|' is undefined"
3672 msgstr "'|' no està definit"
3675 msgid "Boolean object expected"
3676 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3679 msgid "Cannot delete '|'"
3680 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3683 msgid "VBArray object expected"
3684 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3687 msgid "JScript object expected"
3688 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3691 msgid "Syntax error in regular expression"
3692 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3695 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3696 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3699 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3700 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3704 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3710 #| msgid "Subscript out of range"
3711 msgid "Precision is out of range"
3712 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3715 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3716 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3719 msgid "Array object expected"
3720 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3727 msgid "Invalid function.\n"
3728 msgstr "Funció invàlid.\n"
3731 msgid "File not found.\n"
3732 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3735 msgid "Path not found.\n"
3736 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3739 msgid "Too many open files.\n"
3740 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3743 msgid "Access denied.\n"
3744 msgstr "Accés denegat.\n"
3747 msgid "Invalid handle.\n"
3748 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3751 msgid "Memory trashed.\n"
3752 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3755 msgid "Not enough memory.\n"
3756 msgstr "Falta memòria.\n"
3759 msgid "Invalid block.\n"
3760 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3763 msgid "Bad environment.\n"
3764 msgstr "Entorn dolent.\n"
3767 msgid "Bad format.\n"
3768 msgstr "Format dolent.\n"
3771 msgid "Invalid access.\n"
3772 msgstr "Accés invàlid.\n"
3775 msgid "Invalid data.\n"
3776 msgstr "Dades invàlides.\n"
3779 msgid "Out of memory.\n"
3780 msgstr "No queda memòria.\n"
3783 msgid "Invalid drive.\n"
3784 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3787 msgid "Can't delete current directory.\n"
3788 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3791 msgid "Not same device.\n"
3792 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3795 msgid "No more files.\n"
3796 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3799 msgid "Write protected.\n"
3800 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3804 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3807 msgid "Not ready.\n"
3808 msgstr "No està llest.\n"
3811 msgid "Bad command.\n"
3812 msgstr "Ordre dolent.\n"
3815 msgid "CRC error.\n"
3816 msgstr "Error de CRC.\n"
3819 msgid "Bad length.\n"
3820 msgstr "Longitud dolent.\n"
3822 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3823 msgid "Seek error.\n"
3824 msgstr "Error de cercar.\n"
3827 msgid "Not DOS disk.\n"
3828 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3831 msgid "Sector not found.\n"
3832 msgstr "Sector no trobat.\n"
3835 msgid "Out of paper.\n"
3836 msgstr "No queda paper.\n"
3839 msgid "Write fault.\n"
3840 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3843 msgid "Read fault.\n"
3844 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3847 msgid "General failure.\n"
3848 msgstr "Fallada general.\n"
3851 msgid "Sharing violation.\n"
3852 msgstr "Violació de compartició.\n"
3855 msgid "Lock violation.\n"
3856 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3859 msgid "Wrong disk.\n"
3860 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3863 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3864 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3867 msgid "End of file.\n"
3868 msgstr "Final del fitxer.\n"
3870 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3871 msgid "Disk full.\n"
3872 msgstr "Disc ple.\n"
3875 msgid "Request not supported.\n"
3876 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3879 msgid "Remote machine not listening.\n"
3880 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3883 msgid "Duplicate network name.\n"
3884 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3887 msgid "Bad network path.\n"
3888 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3891 msgid "Network busy.\n"
3892 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3895 msgid "Device does not exist.\n"
3896 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3899 msgid "Too many commands.\n"
3900 msgstr "Massa ordres.\n"
3903 msgid "Adapter hardware error.\n"
3904 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3907 msgid "Bad network response.\n"
3908 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3911 msgid "Unexpected network error.\n"
3912 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3915 msgid "Bad remote adapter.\n"
3916 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3919 msgid "Print queue full.\n"
3920 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3923 msgid "No spool space.\n"
3924 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3927 msgid "Print canceled.\n"
3928 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3931 msgid "Network name deleted.\n"
3932 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3935 msgid "Network access denied.\n"
3936 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3939 msgid "Bad device type.\n"
3940 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3943 msgid "Bad network name.\n"
3944 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3947 msgid "Too many network names.\n"
3948 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3951 msgid "Too many network sessions.\n"
3952 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3955 msgid "Sharing paused.\n"
3956 msgstr "Compartició pausada.\n"
3959 msgid "Request not accepted.\n"
3960 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3963 msgid "Redirector paused.\n"
3964 msgstr "Redirector pausat.\n"
3967 msgid "File exists.\n"
3968 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3971 msgid "Cannot create.\n"
3972 msgstr "No es pot crear.\n"
3975 msgid "Int24 failure.\n"
3976 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3979 msgid "Out of structures.\n"
3980 msgstr "No queden estructures.\n"
3983 msgid "Already assigned.\n"
3984 msgstr "Ja assignat.\n"
3986 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3987 msgid "Invalid password.\n"
3988 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3991 msgid "Invalid parameter.\n"
3992 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3995 msgid "Net write fault.\n"
3996 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3999 msgid "No process slots.\n"
4000 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
4003 msgid "Too many semaphores.\n"
4004 msgstr "Massa semàfors.\n"
4007 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4008 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
4011 msgid "Semaphore is set.\n"
4012 msgstr "El semàfor està establert.\n"
4015 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4016 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
4019 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4020 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
4023 msgid "Semaphore owner died.\n"
4024 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4027 msgid "Semaphore user limit.\n"
4028 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4031 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4032 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4035 msgid "Drive locked.\n"
4036 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4039 msgid "Broken pipe.\n"
4040 msgstr "Canonada trencada.\n"
4043 msgid "Open failed.\n"
4044 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4047 msgid "Buffer overflow.\n"
4048 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4051 msgid "No more search handles.\n"
4052 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4055 msgid "Invalid target handle.\n"
4056 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4059 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4060 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4063 msgid "Invalid verify switch.\n"
4064 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4067 msgid "Bad driver level.\n"
4068 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4071 msgid "Call not implemented.\n"
4072 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4075 msgid "Semaphore timeout.\n"
4076 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4079 msgid "Insufficient buffer.\n"
4080 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4083 msgid "Invalid name.\n"
4084 msgstr "Nom invàlid.\n"
4087 msgid "Invalid level.\n"
4088 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4091 msgid "No volume label.\n"
4092 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4095 msgid "Module not found.\n"
4096 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4099 msgid "Procedure not found.\n"
4100 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4103 msgid "No children to wait for.\n"
4104 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4107 msgid "Child process has not completed.\n"
4108 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4111 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4112 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4115 msgid "Negative seek.\n"
4116 msgstr "Cerca negativa.\n"
4119 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4120 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4123 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4124 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4127 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4131 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4132 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4135 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4136 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4139 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4143 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4144 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4152 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4155 msgid "Drive is busy.\n"
4156 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4159 msgid "Same drive.\n"
4160 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4163 msgid "Not top-level directory.\n"
4164 msgstr "No és un directori superior.\n"
4167 msgid "Directory is not empty.\n"
4168 msgstr "El directori no està buit.\n"
4171 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4172 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4175 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4176 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4179 msgid "Path is busy.\n"
4180 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4183 msgid "Already a SUBST target.\n"
4184 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4187 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4188 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4191 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4192 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4195 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4196 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4199 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4200 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4203 msgid "Volume label too long.\n"
4204 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4207 msgid "Too many TCBs.\n"
4208 msgstr "Massa TCB.\n"
4211 msgid "Signal refused.\n"
4212 msgstr "Senyal negat.\n"
4215 msgid "Segment discarded.\n"
4216 msgstr "Segment descartat.\n"
4219 msgid "Segment not locked.\n"
4220 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4223 msgid "Bad thread ID address.\n"
4224 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4227 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4228 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4231 msgid "Path is invalid.\n"
4232 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4235 msgid "Signal pending.\n"
4236 msgstr "Senyal pendent.\n"
4239 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4240 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4243 msgid "Lock failed.\n"
4244 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4247 msgid "Resource in use.\n"
4248 msgstr "Recurs en ús.\n"
4251 msgid "Cancel violation.\n"
4252 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4255 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4256 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4259 msgid "Invalid segment number.\n"
4260 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4263 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4264 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4267 msgid "File already exists.\n"
4268 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4271 msgid "Invalid flag number.\n"
4272 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4275 msgid "Semaphore name not found.\n"
4276 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4279 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4280 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4283 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4284 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4287 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4288 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4291 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4292 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4295 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4296 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4299 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4300 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4303 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4304 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4307 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4308 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4311 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4312 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4315 msgid "IOPL not enabled.\n"
4316 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4319 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4320 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4323 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4324 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4327 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4328 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4331 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4332 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4335 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4336 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4339 msgid "Environment variable not found.\n"
4340 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4343 msgid "No signal sent.\n"
4344 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4347 msgid "File name is too long.\n"
4348 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4351 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4352 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4355 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4356 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4359 msgid "Invalid signal number.\n"
4360 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4363 msgid "Error setting signal handler.\n"
4364 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4367 msgid "Segment locked.\n"
4368 msgstr "Segment encadenat.\n"
4371 msgid "Too many modules.\n"
4372 msgstr "Massa mòduls.\n"
4375 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4376 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4379 msgid "Machine type mismatch.\n"
4380 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4384 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4387 msgid "Pipe busy.\n"
4388 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4391 msgid "Pipe closed.\n"
4392 msgstr "Canonada trucada.\n"
4395 msgid "Pipe not connected.\n"
4396 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4399 msgid "More data available.\n"
4400 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4403 msgid "Session canceled.\n"
4404 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4407 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4408 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4411 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4412 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4415 msgid "No more data available.\n"
4416 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4419 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4420 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4423 msgid "Directory name invalid.\n"
4424 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4427 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4428 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4431 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4432 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4435 msgid "Extended attribute table full.\n"
4436 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4440 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4443 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4444 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4447 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4448 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4451 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4452 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4455 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4456 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4459 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4460 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4463 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4464 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4467 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4468 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4471 msgid "Invalid address.\n"
4472 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4475 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4476 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4479 msgid "Pipe connected.\n"
4480 msgstr "Canonada connectada.\n"
4483 msgid "Pipe listening.\n"
4484 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4487 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4488 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4491 msgid "I/O operation aborted.\n"
4492 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4495 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4496 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4500 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4503 msgid "No access to memory location.\n"
4504 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4507 msgid "Swap error.\n"
4508 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4511 msgid "Stack overflow.\n"
4512 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4515 msgid "Invalid message.\n"
4516 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4519 msgid "Cannot complete.\n"
4520 msgstr "No es pot completar.\n"
4523 msgid "Invalid flags.\n"
4524 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4527 msgid "Unrecognized volume.\n"
4528 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4531 msgid "File invalid.\n"
4532 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4535 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4536 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4539 msgid "Nonexistent token.\n"
4540 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4543 msgid "Registry corrupt.\n"
4544 msgstr "Registre corrupte.\n"
4547 msgid "Invalid key.\n"
4548 msgstr "Clau invàlida.\n"
4551 msgid "Can't open registry key.\n"
4552 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4555 msgid "Can't read registry key.\n"
4556 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4559 msgid "Can't write registry key.\n"
4560 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4563 msgid "Registry has been recovered.\n"
4564 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4567 msgid "Registry is corrupt.\n"
4568 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4571 msgid "I/O to registry failed.\n"
4572 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4575 msgid "Not registry file.\n"
4576 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4579 msgid "Key deleted.\n"
4580 msgstr "Clau suprimida.\n"
4583 msgid "No registry log space.\n"
4584 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4587 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4588 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4591 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4592 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4595 msgid "Notify change request in progress.\n"
4596 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4599 msgid "Dependent services are running.\n"
4600 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4603 msgid "Invalid service control.\n"
4604 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4607 msgid "Service request timeout.\n"
4608 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4611 msgid "Cannot create service thread.\n"
4612 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4615 msgid "Service database locked.\n"
4616 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4619 msgid "Service already running.\n"
4620 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4623 msgid "Invalid service account.\n"
4624 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4627 msgid "Service is disabled.\n"
4628 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4631 msgid "Circular dependency.\n"
4632 msgstr "Dependència circular.\n"
4635 msgid "Service does not exist.\n"
4636 msgstr "El servei no existeix.\n"
4639 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4640 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4643 msgid "Service not active.\n"
4644 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4647 msgid "Service controller connect failed.\n"
4648 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4651 msgid "Exception in service.\n"
4652 msgstr "Excepció en servei.\n"
4655 msgid "Database does not exist.\n"
4656 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4659 msgid "Service-specific error.\n"
4660 msgstr "Error específic al servei.\n"
4663 msgid "Process aborted.\n"
4664 msgstr "Procés avortat.\n"
4667 msgid "Service dependency failed.\n"
4668 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4671 msgid "Service login failed.\n"
4672 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4675 msgid "Service start-hang.\n"
4676 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4679 msgid "Invalid service lock.\n"
4680 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4683 msgid "Service marked for delete.\n"
4684 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4687 msgid "Service exists.\n"
4688 msgstr "Servei existeix.\n"
4691 msgid "System running last-known-good config.\n"
4692 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4695 msgid "Service dependency deleted.\n"
4696 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4699 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4700 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4703 msgid "Service not started since last boot.\n"
4704 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4707 msgid "Duplicate service name.\n"
4708 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4711 msgid "Different service account.\n"
4712 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4715 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4716 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4719 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4720 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4723 msgid "No recovery program for service.\n"
4724 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4727 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4728 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4731 msgid "End of media.\n"
4732 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4735 msgid "Filemark detected.\n"
4736 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4739 msgid "Beginning of media.\n"
4740 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4743 msgid "Setmark detected.\n"
4744 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4747 msgid "No data detected.\n"
4748 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4751 msgid "Partition failure.\n"
4752 msgstr "Fallada de partició.\n"
4755 msgid "Invalid block length.\n"
4756 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4759 msgid "Device not partitioned.\n"
4760 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4763 msgid "Unable to lock media.\n"
4764 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4767 msgid "Unable to unload media.\n"
4768 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4771 msgid "Media changed.\n"
4772 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4775 msgid "I/O bus reset.\n"
4776 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4779 msgid "No media in drive.\n"
4780 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4783 msgid "No Unicode translation.\n"
4784 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4788 #| msgid "DLL init failed.\n"
4789 msgid "DLL initialization failed.\n"
4790 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4793 msgid "Shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Aturada en curs.\n"
4797 msgid "No shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4801 msgid "I/O device error.\n"
4802 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4805 msgid "No serial devices found.\n"
4806 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4809 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4810 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4813 msgid "Serial I/O completed.\n"
4814 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4817 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4818 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4821 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4822 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4825 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4826 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4829 msgid "Unknown floppy error.\n"
4830 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4833 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4834 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4837 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4838 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4841 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4842 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4845 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4846 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4849 msgid "End of tape media.\n"
4850 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4853 msgid "Not enough server memory.\n"
4854 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4857 msgid "Possible deadlock.\n"
4858 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4861 msgid "Incorrect alignment.\n"
4862 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4865 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4866 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4869 msgid "Set-power-state failed.\n"
4870 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4873 msgid "Too many links.\n"
4874 msgstr "Massa enllaços.\n"
4877 msgid "Newer windows version needed.\n"
4878 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4881 msgid "Wrong operating system.\n"
4882 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4885 msgid "Single-instance application.\n"
4886 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4889 msgid "Real-mode application.\n"
4890 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4893 msgid "Invalid DLL.\n"
4894 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4897 msgid "No associated application.\n"
4898 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4901 msgid "DDE failure.\n"
4902 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4905 msgid "DLL not found.\n"
4906 msgstr "DLL no trobada.\n"
4909 msgid "Out of user handles.\n"
4910 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4913 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4914 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4917 msgid "The source element is empty.\n"
4918 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4921 msgid "The destination element is full.\n"
4922 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4925 msgid "The element address is invalid.\n"
4926 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4929 msgid "The magazine is not present.\n"
4930 msgstr "El magazine no està present.\n"
4933 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4934 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4937 msgid "The device requires cleaning.\n"
4938 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4941 msgid "The device door is open.\n"
4942 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4945 msgid "The device is not connected.\n"
4946 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4949 msgid "Element not found.\n"
4950 msgstr "Element no trobat.\n"
4953 msgid "No match found.\n"
4954 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4957 msgid "Property set not found.\n"
4958 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4961 msgid "Point not found.\n"
4962 msgstr "Punt no trobat.\n"
4965 msgid "No running tracking service.\n"
4966 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4969 msgid "No such volume ID.\n"
4970 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4973 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4974 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4977 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4978 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4981 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4982 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4985 msgid "The journal is being deleted.\n"
4986 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4989 msgid "The journal is not active.\n"
4990 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4993 msgid "Potential matching file found.\n"
4994 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4997 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4998 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5001 msgid "Invalid device name.\n"
5002 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
5005 msgid "Connection unavailable.\n"
5006 msgstr "Connexió no disponible.\n"
5009 msgid "Device already remembered.\n"
5010 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
5013 msgid "No network or bad path.\n"
5014 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
5017 msgid "Invalid network provider name.\n"
5018 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
5021 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5022 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5025 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5026 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
5029 msgid "Not a container.\n"
5030 msgstr "No és un contenidor.\n"
5033 msgid "Extended error.\n"
5034 msgstr "Error estès.\n"
5037 msgid "Invalid group name.\n"
5038 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5041 msgid "Invalid computer name.\n"
5042 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5045 msgid "Invalid event name.\n"
5046 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5049 msgid "Invalid domain name.\n"
5050 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5053 msgid "Invalid service name.\n"
5054 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5057 msgid "Invalid network name.\n"
5058 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5061 msgid "Invalid share name.\n"
5062 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5065 msgid "Invalid message name.\n"
5066 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5069 msgid "Invalid message destination.\n"
5070 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5073 msgid "Session credential conflict.\n"
5074 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5077 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5078 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5081 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5082 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5085 msgid "No network.\n"
5086 msgstr "Cap xarxa.\n"
5089 msgid "Operation canceled by user.\n"
5090 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5093 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5094 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5096 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5097 msgid "Connection refused.\n"
5098 msgstr "Connexió refusada.\n"
5101 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5102 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5105 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5109 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5113 msgid "Connection invalid.\n"
5114 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5117 msgid "Connection is active.\n"
5118 msgstr "La connexió està activa.\n"
5121 msgid "Network unreachable.\n"
5122 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5125 msgid "Host unreachable.\n"
5126 msgstr "Equip inabastable.\n"
5129 msgid "Protocol unreachable.\n"
5130 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5133 msgid "Port unreachable.\n"
5134 msgstr "Port inabastable.\n"
5137 msgid "Request aborted.\n"
5138 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5141 msgid "Connection aborted.\n"
5142 msgstr "Connexió avortada.\n"
5145 msgid "Please retry operation.\n"
5146 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5149 msgid "Connection count limit reached.\n"
5150 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5153 msgid "Login time restriction.\n"
5154 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5157 msgid "Login workstation restriction.\n"
5158 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5161 msgid "Incorrect network address.\n"
5162 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5165 msgid "Service already registered.\n"
5166 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5169 msgid "Service not found.\n"
5170 msgstr "Servei no trobat.\n"
5173 msgid "User not authenticated.\n"
5174 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5177 msgid "User not logged on.\n"
5178 msgstr "Usuari no està.\n"
5181 msgid "Continue work in progress.\n"
5182 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5185 msgid "Already initialized.\n"
5186 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5189 msgid "No more local devices.\n"
5190 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5193 msgid "The site does not exist.\n"
5194 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5197 msgid "The domain controller already exists.\n"
5198 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5201 msgid "Supported only when connected.\n"
5202 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5205 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5206 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5209 msgid "The user profile is invalid.\n"
5210 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5213 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5214 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5217 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5218 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5221 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5222 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5225 msgid "No quotas for account.\n"
5226 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5229 msgid "Local user session key.\n"
5230 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5233 msgid "Password too complex for LM.\n"
5234 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5237 msgid "Unknown revision.\n"
5238 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5241 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5242 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5245 msgid "Invalid owner.\n"
5246 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5249 msgid "Invalid primary group.\n"
5250 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5253 msgid "No impersonation token.\n"
5254 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5257 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5258 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5261 msgid "No logon servers available.\n"
5262 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5265 msgid "No such logon session.\n"
5266 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5269 msgid "No such privilege.\n"
5270 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5273 msgid "Privilege not held.\n"
5274 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5277 msgid "Invalid account name.\n"
5278 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5281 msgid "User already exists.\n"
5282 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5285 msgid "No such user.\n"
5286 msgstr "Cap usuari així.\n"
5289 msgid "Group already exists.\n"
5290 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5293 msgid "No such group.\n"
5294 msgstr "Cap grup així.\n"
5297 msgid "User already in group.\n"
5298 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5301 msgid "User not in group.\n"
5302 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5305 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5306 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5309 msgid "Wrong password.\n"
5310 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5313 msgid "Ill-formed password.\n"
5314 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5317 msgid "Password restriction.\n"
5318 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5321 msgid "Logon failure.\n"
5322 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5325 msgid "Account restriction.\n"
5326 msgstr "Restricció de compte.\n"
5329 msgid "Invalid logon hours.\n"
5330 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5333 msgid "Invalid workstation.\n"
5334 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5337 msgid "Password expired.\n"
5338 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5341 msgid "Account disabled.\n"
5342 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5345 msgid "No security ID mapped.\n"
5346 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5349 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5350 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5353 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5354 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5357 msgid "Invalid sub authority.\n"
5358 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5361 msgid "Invalid ACL.\n"
5362 msgstr "ACL invàlida.\n"
5365 msgid "Invalid SID.\n"
5366 msgstr "SID invàlid.\n"
5369 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5370 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5373 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5374 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5377 msgid "Server disabled.\n"
5378 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5381 msgid "Server not disabled.\n"
5382 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5385 msgid "Invalid ID authority.\n"
5386 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5389 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5390 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5393 msgid "Invalid group attributes.\n"
5394 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5397 msgid "Bad impersonation level.\n"
5398 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5401 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5402 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5405 msgid "Bad validation class.\n"
5406 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5409 msgid "Bad token type.\n"
5410 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5413 msgid "No security on object.\n"
5414 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5417 msgid "Can't access domain information.\n"
5418 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5421 msgid "Invalid server state.\n"
5422 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5425 msgid "Invalid domain state.\n"
5426 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5429 msgid "Invalid domain role.\n"
5430 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5433 msgid "No such domain.\n"
5434 msgstr "Cap domini així.\n"
5437 msgid "Domain already exists.\n"
5438 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5441 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5442 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5445 msgid "Internal database corruption.\n"
5446 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5449 msgid "Internal error.\n"
5450 msgstr "Error intern.\n"
5453 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5454 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5457 msgid "Bad descriptor format.\n"
5458 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5461 msgid "Not a logon process.\n"
5462 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5465 msgid "Logon session ID exists.\n"
5466 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5469 msgid "Unknown authentication package.\n"
5470 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5473 msgid "Bad logon session state.\n"
5474 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5477 msgid "Logon session ID collision.\n"
5478 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5481 msgid "Invalid logon type.\n"
5482 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5485 msgid "Cannot impersonate.\n"
5486 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5489 msgid "Invalid transaction state.\n"
5490 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5493 msgid "Security DB commit failure.\n"
5494 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5497 msgid "Account is built-in.\n"
5498 msgstr "Compte és integrada.\n"
5501 msgid "Group is built-in.\n"
5502 msgstr "Grup és integrat.\n"
5505 msgid "User is built-in.\n"
5506 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5509 msgid "Group is primary for user.\n"
5510 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5513 msgid "Token already in use.\n"
5514 msgstr "Token ja en ús.\n"
5517 msgid "No such local group.\n"
5518 msgstr "Cap grup local així.\n"
5521 msgid "User not in local group.\n"
5522 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5525 msgid "User already in local group.\n"
5526 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5529 msgid "Local group already exists.\n"
5530 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5532 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5533 msgid "Logon type not granted.\n"
5534 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5537 msgid "Too many secrets.\n"
5538 msgstr "Massa secrets.\n"
5541 msgid "Secret too long.\n"
5542 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5545 msgid "Internal security DB error.\n"
5546 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5549 msgid "Too many context IDs.\n"
5550 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5554 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5557 msgid "No such member.\n"
5558 msgstr "Cap membre així.\n"
5561 msgid "Invalid member.\n"
5562 msgstr "Membre invàlid.\n"
5565 msgid "Too many SIDs.\n"
5566 msgstr "Massa SIDs.\n"
5569 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5570 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5573 msgid "No inheritable components.\n"
5574 msgstr "Cap component heretable.\n"
5577 msgid "File or directory corrupt.\n"
5578 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5581 msgid "Disk is corrupt.\n"
5582 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5585 msgid "No user session key.\n"
5586 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5589 msgid "License quota exceeded.\n"
5590 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5593 msgid "Wrong target name.\n"
5594 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5597 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5598 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5601 msgid "Time skew between client and server.\n"
5602 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5605 msgid "Invalid window handle.\n"
5606 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5609 msgid "Invalid menu handle.\n"
5610 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5613 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5614 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5617 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5618 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5621 msgid "Invalid hook handle.\n"
5622 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5625 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5626 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5629 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5630 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5633 msgid "Can't find window class.\n"
5634 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5637 msgid "Window owned by another thread.\n"
5638 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5641 msgid "Hotkey already registered.\n"
5642 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5645 msgid "Class already exists.\n"
5646 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5649 msgid "Class does not exist.\n"
5650 msgstr "Classe no existeix.\n"
5653 msgid "Class has open windows.\n"
5654 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5657 msgid "Invalid index.\n"
5658 msgstr "Índex invàlid.\n"
5661 msgid "Invalid icon handle.\n"
5662 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5665 msgid "Private dialog index.\n"
5666 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5669 msgid "List box ID not found.\n"
5670 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5673 msgid "No wildcard characters.\n"
5674 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5677 msgid "Clipboard not open.\n"
5678 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5681 msgid "Hotkey not registered.\n"
5682 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5685 msgid "Not a dialog window.\n"
5686 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5689 msgid "Control ID not found.\n"
5690 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5693 msgid "Invalid combo box message.\n"
5694 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5697 msgid "Not a combo box window.\n"
5698 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5701 msgid "Invalid edit height.\n"
5702 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5705 msgid "DC not found.\n"
5706 msgstr "DC no trobat.\n"
5709 msgid "Invalid hook filter.\n"
5710 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5713 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5714 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5717 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5718 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5721 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5722 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5725 msgid "Journal hook already set.\n"
5726 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5729 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5730 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5733 msgid "Invalid list box message.\n"
5734 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5737 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5738 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5741 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5742 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5745 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5746 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5749 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5750 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5753 msgid "Window has no system menu.\n"
5754 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5757 msgid "Invalid message box style.\n"
5758 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5761 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5762 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5765 msgid "Screen already locked.\n"
5766 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5769 msgid "Window handles have different parents.\n"
5770 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5773 msgid "Not a child window.\n"
5774 msgstr "No és finestra filla.\n"
5777 msgid "Invalid GW command.\n"
5778 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5781 msgid "Invalid thread ID.\n"
5782 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5785 msgid "Not an MDI child window.\n"
5786 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5789 msgid "Popup menu already active.\n"
5790 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5793 msgid "No scrollbars.\n"
5794 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5797 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5798 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5801 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5802 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5805 msgid "No system resources.\n"
5806 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5809 msgid "No non-paged system resources.\n"
5810 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5813 msgid "No paged system resources.\n"
5814 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5817 msgid "No working set quota.\n"
5818 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5821 msgid "No page file quota.\n"
5822 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5825 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5826 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5829 msgid "Menu item not found.\n"
5830 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5833 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5834 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5837 msgid "Hook type not allowed.\n"
5838 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5841 msgid "Interactive window station required.\n"
5842 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5846 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5849 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5850 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5853 msgid "Event log file corrupt.\n"
5854 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5857 msgid "Event log can't start.\n"
5858 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5861 msgid "Event log file full.\n"
5862 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5865 msgid "Event log file changed.\n"
5866 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5869 msgid "Installer service failed.\n"
5870 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5873 msgid "Installation aborted by user.\n"
5874 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5877 msgid "Installation failure.\n"
5878 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5881 msgid "Installation suspended.\n"
5882 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5885 msgid "Unknown product.\n"
5886 msgstr "Producte desconegut.\n"
5889 msgid "Unknown feature.\n"
5890 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5893 msgid "Unknown component.\n"
5894 msgstr "Component desconegut.\n"
5897 msgid "Unknown property.\n"
5898 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5901 msgid "Invalid handle state.\n"
5902 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5905 msgid "Bad configuration.\n"
5906 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5909 msgid "Index is missing.\n"
5910 msgstr "Falta l'índex.\n"
5913 msgid "Installation source is missing.\n"
5914 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5917 msgid "Wrong installation package version.\n"
5918 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5921 msgid "Product uninstalled.\n"
5922 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5925 msgid "Invalid query syntax.\n"
5926 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5929 msgid "Invalid field.\n"
5930 msgstr "Camp invàlid.\n"
5933 msgid "Device removed.\n"
5934 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5937 msgid "Installation already running.\n"
5938 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5941 msgid "Installation package failed to open.\n"
5942 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5945 msgid "Installation package is invalid.\n"
5946 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5949 msgid "Installer user interface failed.\n"
5950 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5953 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5954 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5957 msgid "Installation language not supported.\n"
5958 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5961 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5962 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5965 msgid "Installation package rejected.\n"
5966 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5969 msgid "Function could not be called.\n"
5970 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5973 msgid "Function failed.\n"
5974 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5977 msgid "Invalid table.\n"
5978 msgstr "Taula invàlida.\n"
5981 msgid "Data type mismatch.\n"
5982 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5984 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5985 msgid "Unsupported type.\n"
5986 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5989 msgid "Creation failed.\n"
5990 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5993 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5994 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5997 msgid "Installation platform not supported.\n"
5998 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
6001 msgid "Installer not used.\n"
6002 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
6005 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6006 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6009 msgid "Invalid patch package.\n"
6010 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
6013 msgid "Unsupported patch package.\n"
6014 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
6017 msgid "Another version is installed.\n"
6018 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
6021 msgid "Invalid command line.\n"
6022 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
6025 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6026 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
6029 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6030 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6033 msgid "Invalid string binding.\n"
6034 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6037 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6038 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6041 msgid "Invalid binding.\n"
6042 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6045 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6046 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6049 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6050 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6053 msgid "Invalid string UUID.\n"
6054 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6057 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6058 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6061 msgid "Invalid network address.\n"
6062 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6065 msgid "No endpoint found.\n"
6066 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6069 msgid "Invalid timeout value.\n"
6070 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6073 msgid "Object UUID not found.\n"
6074 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6077 msgid "UUID already registered.\n"
6078 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6081 msgid "UUID type already registered.\n"
6082 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6085 msgid "Server already listening.\n"
6086 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6089 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6090 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6093 msgid "RPC server not listening.\n"
6094 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6097 msgid "Unknown manager type.\n"
6098 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6101 msgid "Unknown interface.\n"
6102 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6105 msgid "No bindings.\n"
6106 msgstr "Cap lligament.\n"
6109 msgid "No protocol sequences.\n"
6110 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6113 msgid "Can't create endpoint.\n"
6114 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6117 msgid "Out of resources.\n"
6118 msgstr "No queden recursos.\n"
6121 msgid "RPC server unavailable.\n"
6122 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6125 msgid "RPC server too busy.\n"
6126 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6129 msgid "Invalid network options.\n"
6130 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6133 msgid "No RPC call active.\n"
6134 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6137 msgid "RPC call failed.\n"
6138 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6141 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6142 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6145 msgid "RPC protocol error.\n"
6146 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6149 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6150 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6153 msgid "Invalid tag.\n"
6154 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6157 msgid "Invalid array bounds.\n"
6158 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6161 msgid "No entry name.\n"
6162 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6165 msgid "Invalid name syntax.\n"
6166 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6169 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6170 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6173 msgid "No network address.\n"
6174 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6177 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6178 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6181 msgid "Unknown authentication type.\n"
6182 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6185 msgid "Maximum calls too low.\n"
6186 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6189 msgid "String too long.\n"
6190 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6193 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6194 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6197 msgid "Procedure number out of range.\n"
6198 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6201 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6202 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6205 msgid "Unknown authentication service.\n"
6206 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6209 msgid "Unknown authentication level.\n"
6210 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6213 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6214 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6217 msgid "Unknown authorization service.\n"
6218 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6221 msgid "Invalid entry.\n"
6222 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6225 msgid "Can't perform operation.\n"
6226 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6229 msgid "Endpoints not registered.\n"
6230 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6233 msgid "Nothing to export.\n"
6234 msgstr "Res per exportar.\n"
6237 msgid "Incomplete name.\n"
6238 msgstr "Nom incomplet.\n"
6241 msgid "Invalid version option.\n"
6242 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6245 msgid "No more members.\n"
6246 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6249 msgid "Not all objects unexported.\n"
6250 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6253 msgid "Interface not found.\n"
6254 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6257 msgid "Entry already exists.\n"
6258 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6261 msgid "Entry not found.\n"
6262 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6265 msgid "Name service unavailable.\n"
6266 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6269 msgid "Invalid network address family.\n"
6270 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6273 msgid "Operation not supported.\n"
6274 msgstr "Operació no compatible.\n"
6277 msgid "No security context available.\n"
6278 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6281 msgid "RPCInternal error.\n"
6282 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6285 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6286 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6289 msgid "Address error.\n"
6290 msgstr "Error d'adreça.\n"
6293 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6297 msgid "Floating-point underflow.\n"
6298 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6301 msgid "Floating-point overflow.\n"
6302 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6305 msgid "No more entries.\n"
6306 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6309 msgid "Character translation table open failed.\n"
6310 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6313 msgid "Character translation table file too small.\n"
6314 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6317 msgid "Null context handle.\n"
6318 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6321 msgid "Context handle damaged.\n"
6322 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6325 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6326 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6329 msgid "Cannot get call handle.\n"
6330 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6333 msgid "Null reference pointer.\n"
6334 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6337 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6338 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6341 msgid "Byte count too small.\n"
6342 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6345 msgid "Bad stub data.\n"
6346 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6349 msgid "Invalid user buffer.\n"
6350 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6353 msgid "Unrecognized media.\n"
6354 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6357 msgid "No trust secret.\n"
6358 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6361 msgid "No trust SAM account.\n"
6362 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6365 msgid "Trusted domain failure.\n"
6366 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6369 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6370 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6373 msgid "Trust logon failure.\n"
6374 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6377 msgid "RPC call already in progress.\n"
6378 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6381 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6382 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6385 msgid "Account expired.\n"
6386 msgstr "Compte caducada.\n"
6389 msgid "Redirector has open handles.\n"
6390 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6393 msgid "Printer driver already installed.\n"
6394 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6397 msgid "Unknown port.\n"
6398 msgstr "Port desconegut.\n"
6401 msgid "Unknown printer driver.\n"
6402 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6405 msgid "Unknown print processor.\n"
6406 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6409 msgid "Invalid separator file.\n"
6410 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6413 msgid "Invalid priority.\n"
6414 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6417 msgid "Invalid printer name.\n"
6418 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6421 msgid "Printer already exists.\n"
6422 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6425 msgid "Invalid printer command.\n"
6426 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6429 msgid "Invalid data type.\n"
6430 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6433 msgid "Invalid environment.\n"
6434 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6437 msgid "No more bindings.\n"
6438 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6441 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6443 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6446 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6448 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6451 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6452 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6455 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6456 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6459 msgid "Server has open handles.\n"
6460 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6463 msgid "Resource data not found.\n"
6464 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6467 msgid "Resource type not found.\n"
6468 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6471 msgid "Resource name not found.\n"
6472 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6475 msgid "Resource language not found.\n"
6476 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6479 msgid "Not enough quota.\n"
6480 msgstr "Falta quota.\n"
6483 msgid "No interfaces.\n"
6484 msgstr "Cap interfície.\n"
6487 msgid "RPC call canceled.\n"
6488 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6491 msgid "Binding incomplete.\n"
6492 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6495 msgid "RPC comm failure.\n"
6496 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6499 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6500 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6503 msgid "No principal name registered.\n"
6504 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6507 msgid "Not an RPC error.\n"
6508 msgstr "No és un error RPC.\n"
6511 msgid "UUID is local only.\n"
6512 msgstr "La UUID és només local.\n"
6515 msgid "Security package error.\n"
6516 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6519 msgid "Thread not canceled.\n"
6520 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6523 msgid "Invalid handle operation.\n"
6524 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6527 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6528 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6531 msgid "Wrong stub version.\n"
6532 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6535 msgid "Invalid pipe object.\n"
6536 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6539 msgid "Wrong pipe order.\n"
6540 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6543 msgid "Wrong pipe version.\n"
6544 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6547 msgid "Group member not found.\n"
6548 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6551 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6552 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6555 msgid "Invalid object.\n"
6556 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6559 msgid "Invalid time.\n"
6560 msgstr "Hora invàlida.\n"
6563 msgid "Invalid form name.\n"
6564 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6567 msgid "Invalid form size.\n"
6568 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6571 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6572 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6575 msgid "Printer deleted.\n"
6576 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6579 msgid "Invalid printer state.\n"
6580 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6583 msgid "User must change password.\n"
6584 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6587 msgid "Domain controller not found.\n"
6588 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6591 msgid "Account locked out.\n"
6592 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6595 msgid "Invalid pixel format.\n"
6596 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6599 msgid "Invalid driver.\n"
6600 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6603 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6604 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6607 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6608 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6611 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6612 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6615 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6616 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6619 msgid "RPC pipe closed.\n"
6620 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6623 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6624 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6627 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6628 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6631 msgid "No site name available.\n"
6632 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6635 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6636 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6639 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6640 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6643 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6644 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6647 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6648 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6651 msgid "The interface could not be exported.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6655 msgid "The profile could not be added.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6659 msgid "The profile element could not be added.\n"
6660 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6663 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6664 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6667 msgid "The group element could not be added.\n"
6668 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6671 msgid "The group element could not be removed.\n"
6672 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6675 msgid "The username could not be found.\n"
6676 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6680 #| msgid "The site does not exist.\n"
6681 msgid "This network connection does not exist.\n"
6682 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6686 #| msgid "Connection refused.\n"
6687 msgid "Connection reset by peer.\n"
6688 msgstr "Connexió refusada.\n"
6690 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6695 msgid "Local Monitor"
6696 msgstr "Monitor Local"
6699 msgid "Add a Local Port"
6700 msgstr "Afegeix un Port Local"
6703 msgid "&Enter the port name to add:"
6704 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6707 msgid "Configure LPT Port"
6708 msgstr "Configura Port LPT"
6711 msgid "Timeout (seconds)"
6712 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6715 msgid "&Transmission Retry:"
6716 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6719 msgid "'%s' is not a valid port name"
6720 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6723 msgid "Port %s already exists"
6724 msgstr "El port %s ja existeix"
6727 msgid "This port has no options to configure"
6728 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6731 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6733 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6738 msgstr "Envia Correu"
6740 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6741 msgid "Enter Network Password"
6742 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6744 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6745 msgid "Please enter your username and password:"
6746 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6748 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6752 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6756 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 msgstr "Contrasenya"
6760 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6761 msgid "&Save this password (insecure)"
6762 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6765 msgid "Entire Network"
6766 msgstr "Tota la Xarxa"
6769 msgid "Sound Selection"
6770 msgstr "Selecció de So"
6772 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6774 msgstr "Anomena i &Desa..."
6781 msgid "&Attributes:"
6786 msgstr "Hiperenllaç"
6789 msgid "Hyperlink Information"
6790 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6792 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6801 msgid "HTML Document"
6802 msgstr "Document HTML"
6805 msgid "Downloading from %s..."
6806 msgstr "Descarregant de %s..."
6814 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6815 "file path and try again."
6817 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6818 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6821 msgid "path %s not found"
6822 msgstr "ruta %s no trobada"
6825 msgid "insert disk %s"
6826 msgstr "insereix disc %s"
6831 #| "Windows Installer %s\n"
6834 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6836 #| "Install a product:\n"
6837 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6838 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6839 #| "\t/a package [property]\n"
6840 #| "Repair an installation:\n"
6841 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6842 #| "Uninstall a product:\n"
6843 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6844 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6845 #| "Advertise a product:\n"
6846 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6847 #| "Apply a patch:\n"
6848 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6849 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6850 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6851 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6852 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 #| "Register MSI Service:\n"
6855 #| "Unregister MSI Service:\n"
6857 #| "Display this help:\n"
6861 "Windows Installer %s\n"
6864 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6866 "Install a product:\n"
6867 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6868 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/a package [property]\n"
6870 "Repair an installation:\n"
6871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6872 "Uninstall a product:\n"
6873 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6875 "Advertise a product:\n"
6876 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6878 "\t/p patch_package [property]\n"
6879 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6880 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6881 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6882 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6883 "Register the MSI Service:\n"
6885 "Unregister the MSI Service:\n"
6887 "Display this help:\n"
6891 "Instal·lador de Windows %s\n"
6894 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6896 "Instal·lar un producte:\n"
6897 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6898 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6899 "\t/a paquet [propietat]\n"
6900 "Reparar una instal·lació:\n"
6901 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6902 "Desinstal·lar un producte:\n"
6903 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6904 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6905 "Publicar un producte:\n"
6906 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6907 "Aplicar una pegada:\n"
6908 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6909 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6910 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6911 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6912 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6913 "Registrar un Servei MSI:\n"
6915 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6917 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6922 msgid "enter which folder contains %s"
6923 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6926 msgid "install source for feature missing"
6927 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6930 msgid "network drive for feature missing"
6931 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6934 msgid "feature from:"
6938 msgid "choose which folder contains %s"
6939 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6942 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6943 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6947 "Wine MS-RLE video codec\n"
6948 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6950 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6951 "© 2002 per Michael Guennewig"
6954 msgid "Video Compression"
6955 msgstr "Compressió de Vídeo"
6958 msgid "&Compressor:"
6962 msgid "Con&figure..."
6963 msgstr "Con&figura..."
6970 msgid "Compression &Quality:"
6971 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6974 msgid "&Key Frame Every"
6979 msgstr "Velocitat de &Dades"
6986 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6987 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6990 msgid "Wine Video 1 video codec"
6991 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6994 msgid "unknown object"
6995 msgstr "objecte desconegut"
6999 msgstr "barra de títol"
7003 msgstr "barra de menú"
7007 msgstr "barra de desplaçament"
7023 msgstr "signe d'intercalació"
7039 msgstr "menú emergent"
7043 msgstr "element de menú"
7047 msgstr "indicador de funció"
7083 msgstr "barra d'eines"
7087 msgstr "barra d'estat"
7094 msgid "column header"
7095 msgstr "capçalera de columna"
7099 msgstr "capçalera de fila"
7118 msgid "help balloon"
7119 msgstr "bafarada d'ajuda"
7131 msgstr "element de llista"
7138 msgid "outline item"
7139 msgstr "element d'esquema"
7143 msgstr "tabulador de pàgina"
7146 msgid "property page"
7147 msgstr "pàgina de propietats"
7159 msgstr "text estàtic"
7170 msgid "check button"
7171 msgstr "casella de verificació"
7174 msgid "radio button"
7175 msgstr "botó de ràdio"
7179 msgstr "quadre combinat"
7183 msgstr "llista desplegable"
7186 msgid "progress bar"
7187 msgstr "barra de progrés"
7191 msgstr "disc de marcar"
7194 msgid "hot key field"
7195 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7199 msgstr "control lliscant"
7218 msgid "drop down button"
7219 msgstr "botó desplegable"
7223 msgstr "botó de menú"
7226 msgid "grid drop down button"
7227 msgstr "botó desplegable de graella"
7231 msgstr "espai en blanc"
7234 msgid "page tab list"
7235 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7242 msgid "split button"
7243 msgstr "botó dividit"
7250 msgid "outline button"
7251 msgstr "botó d'esquema"
7256 msgctxt "object state"
7262 #| msgid "Unavailable"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "No Disponible"
7270 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7283 #| msgid "&Compressed"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7302 #| msgid "&Read Only"
7303 msgctxt "object state"
7305 msgstr "&Només Lectura"
7309 #| msgid "Hot Tracked Item"
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "Element Ressaltat"
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "Predeterminats"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7348 #| msgid "animation"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7359 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7373 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7379 msgid "self voicing"
7385 msgctxt "object state"
7392 msgctxt "object state"
7399 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7411 msgctxt "object state"
7412 msgid "multi selectable"
7417 #| msgid "Please select a file."
7418 msgctxt "object state"
7419 msgid "extended selectable"
7420 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
7425 msgctxt "object state"
7432 msgctxt "object state"
7433 msgid "alert medium"
7439 msgctxt "object state"
7445 #| msgid "Write protected.\n"
7446 msgctxt "object state"
7448 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
7451 msgctxt "object state"
7455 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7459 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7472 msgid "Insert Object"
7473 msgstr "Insereix Objecte"
7476 msgid "Object Type:"
7477 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7479 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7488 msgid "Create Control"
7489 msgstr "Crea Control"
7492 msgid "Create From File"
7493 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7496 msgid "&Add Control..."
7497 msgstr "&Afegeix Control..."
7500 msgid "Display As Icon"
7501 msgstr "Mostra com Icona"
7503 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7512 msgid "Paste Special"
7513 msgstr "Enganxa Especial"
7515 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7519 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7520 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7526 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7533 msgid "&Display As Icon"
7534 msgstr "&Mostra Com Icona"
7537 msgid "Change &Icon..."
7538 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7541 msgid "Insert a new %s object into your document"
7542 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7546 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7547 "may activate it using the program which created it."
7549 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7550 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7552 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7558 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7561 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7566 msgstr "Afegeix Control"
7569 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7570 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7574 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7575 "activate it using %s."
7577 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7578 "activar mitjançant %s."
7582 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7583 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7585 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7586 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7590 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7591 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7594 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7595 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7596 "el vostre document."
7600 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7601 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7604 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7605 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7606 "reflecteixin en el vostre document."
7610 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7611 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7612 "be reflected in your document."
7614 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7615 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7616 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7619 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7620 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7623 msgid "Unknown Type"
7624 msgstr "Tipus Desconegut"
7627 msgid "Unknown Source"
7628 msgstr "Font Desconegut"
7631 msgid "the program which created it"
7632 msgstr "el programa que el ha creat"
7639 msgid "SCANNING... Please Wait"
7640 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7643 msgctxt "unit: pixels"
7648 msgctxt "unit: bits"
7652 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7653 msgctxt "unit: dots/inch"
7658 msgctxt "unit: percent"
7663 msgctxt "unit: microseconds"
7668 msgid "Settings for %s"
7669 msgstr "Ajustaments de %s"
7673 msgstr "Velocitat en Baud"
7680 msgid "Flow Control"
7681 msgstr "Control de Flux"
7685 msgstr "Bits de Dades"
7689 msgstr "Bits de Terminació"
7692 msgid "Copying Files..."
7693 msgstr "Copiant Fitxers..."
7696 msgid "Destination:"
7697 msgstr "Destinació:"
7700 msgid "Files Needed"
7701 msgstr "Calen Fitxers"
7705 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7706 "make sure the correct drive is selected below"
7708 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7709 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7710 "seleccionada abaix"
7713 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7714 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7717 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7718 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7720 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7725 msgid "Copy files from:"
7726 msgstr "Copia fitxers de:"
7729 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7731 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7738 msgid "&Save Background As..."
7739 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7742 msgid "Set As Back&ground"
7743 msgstr "Estableix Com &Fons"
7746 msgid "&Copy Background"
7747 msgstr "&Copia Fons"
7750 msgid "Set as &Desktop Item"
7751 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7753 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7755 msgstr "Selecciona &Tot"
7758 msgid "Create Shor&tcut"
7759 msgstr "Crea &Drecera"
7761 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7762 msgid "Add to &Favorites..."
7763 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7766 msgid "&View Source"
7767 msgstr "&Veure Font"
7771 msgstr "C&odificació"
7777 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7779 msgstr "&Obre Enllaç"
7781 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7782 msgid "Open Link in &New Window"
7783 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7785 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7786 msgid "Save Target &As..."
7787 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7789 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7790 msgid "&Print Target"
7791 msgstr "Im&primeix Destinació"
7793 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7794 msgid "S&how Picture"
7795 msgstr "&Mostra Imatge"
7797 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7798 msgid "&Save Picture As..."
7799 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7802 msgid "&E-mail Picture..."
7803 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7806 msgid "Pr&int Picture..."
7807 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7810 msgid "&Go to My Pictures"
7811 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7813 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7814 msgid "Set as Back&ground"
7815 msgstr "Estableix com &Fons"
7817 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7818 msgid "Set as &Desktop Item..."
7819 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7821 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7822 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7826 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7827 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7832 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7833 msgid "Copy Shor&tcut"
7834 msgstr "Copia Dr&ecera"
7836 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7838 msgstr "P&ropietats"
7840 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7844 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7848 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7850 msgstr "&Selecciona"
7869 msgid "&Cell Properties"
7870 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7873 msgid "&Table Properties"
7874 msgstr "Propietats de &Taula"
7876 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7885 msgid "Open in &New Window"
7886 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7893 msgid "&Save Video As..."
7894 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7896 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7906 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7909 msgid "Resource Failures"
7910 msgstr "Errors de Recursos"
7913 msgid "Dump Tracking Info"
7914 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7918 msgstr "Aturada de Depuració"
7922 msgstr "Vista de Depuració"
7926 msgstr "Aboca l'arbre"
7930 msgstr "Aboca les línies"
7933 msgid "Dump DisplayTree"
7934 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7937 msgid "Dump FormatCaches"
7938 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7941 msgid "Dump LayoutRects"
7942 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7945 msgid "Memory Monitor"
7946 msgstr "Monitor de Memòria"
7949 msgid "Performance Meters"
7950 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7957 msgid "&Browse View"
7958 msgstr "Vista de &Navegació"
7962 msgstr "Vista d'&Edició"
7964 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7966 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7978 msgstr "Pàgina Amunt"
7982 msgstr "Pàgina Abaix"
7986 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7990 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7994 msgstr "Vora Esquerra"
8002 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
8006 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
8010 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
8013 msgid "Scroll Right"
8014 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
8017 msgid "Wine Internet Explorer"
8022 msgstr "&w&bPàgina &p"
8024 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8025 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8026 msgid "Lar&ge Icons"
8027 msgstr "Icones &Grans"
8029 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8030 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8031 msgid "S&mall Icons"
8032 msgstr "Icones &Petites"
8034 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8038 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8039 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8043 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8044 msgid "Arrange &Icons"
8045 msgstr "Organitzar &Icones"
8064 msgid "&Auto Arrange"
8065 msgstr "Organitzar &Automàticament"
8068 msgid "Line up Icons"
8069 msgstr "Alinea Icones"
8072 msgid "Paste as Link"
8073 msgstr "Enganxa com Enllaç"
8075 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8081 msgstr "Nova &Carpeta"
8085 msgstr "Nova En&llaç"
8092 msgctxt "recycle bin"
8109 msgid "Create &Link"
8110 msgstr "Crea En&llaç"
8112 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8114 msgstr "Canvia el &nom"
8116 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8117 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8122 msgid "&About Control Panel"
8123 msgstr "&Quant al Panell de Control"
8125 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8126 msgid "Browse for Folder"
8127 msgstr "Navegar per Carpeta"
8134 msgid "&Make New Folder"
8135 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
8141 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8149 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8155 msgstr "Quant al %s"
8158 msgid "Wine &license"
8159 msgstr "&Llicència de Wine"
8162 msgid "Running on %s"
8163 msgstr "Executant en %s"
8166 msgid "Wine was brought to you by:"
8167 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
8171 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8172 "will open it for you."
8174 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
8175 "Wine el obrirà per vós."
8181 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8186 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8190 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8198 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8203 msgid "Size available"
8204 msgstr "Mida disponible"
8219 msgid "Original location"
8220 msgstr "Ubicació original"
8223 msgid "Date deleted"
8224 msgstr "Data suprimit"
8226 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8227 msgctxt "display name"
8231 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8233 msgstr "El meu ordinador"
8236 msgid "Control Panel"
8237 msgstr "Panell de Control"
8248 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8249 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8256 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8257 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8259 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8264 msgid "My Documents"
8265 msgstr "Els meus documents"
8277 msgstr "Menú d'Inici"
8281 msgstr "La meva música"
8285 msgstr "Els meus vídeos"
8294 msgstr "Entorn de xarxa"
8302 msgstr "Veïnat d'impressió"
8304 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8309 msgid "Program Files"
8310 msgstr "Fitxers de Programa"
8314 msgstr "Les meves imatges"
8317 msgid "Common Files"
8318 msgstr "Fitxers Comuns"
8320 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8325 msgid "Administrative Tools"
8326 msgstr "Eines Administratives"
8341 msgid "Program Files (x86)"
8342 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8348 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8354 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8358 msgstr "Llistes de Reproducció"
8360 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8373 msgid "Sample Music"
8374 msgstr "Mostres de Música"
8377 msgid "Sample Pictures"
8378 msgstr "Mostres d'Imatge"
8381 msgid "Sample Playlists"
8382 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8385 msgid "Sample Videos"
8386 msgstr "Mostra de Vídeos"
8390 msgstr "Jocs Desats"
8405 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8406 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8409 msgid "Error during creation of a new folder"
8410 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8413 msgid "Confirm file deletion"
8414 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8417 msgid "Confirm folder deletion"
8418 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8421 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8422 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8425 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8426 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8429 msgid "Confirm file overwrite"
8430 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8434 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8436 "Do you want to replace it?"
8438 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8440 "El voleu reemplaçar?"
8443 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8444 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8448 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8450 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8453 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8454 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8457 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8458 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8461 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8463 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8467 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8469 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8470 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8473 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8475 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8476 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8477 "copiar la carpeta?"
8481 msgstr "Nova Carpeta"
8484 msgid "Wine Control Panel"
8485 msgstr "Panell de Control de Wine"
8488 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8489 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8492 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8493 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8496 msgid "Executable files (*.exe)"
8497 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8500 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8502 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8505 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8506 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8509 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8510 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8513 msgid "Confirm deletion"
8514 msgstr "Confirma eliminació"
8518 "A file already exists at the path %1.\n"
8520 "Do you want to replace it?"
8522 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8524 "El voleu reemplaçar?"
8528 "A folder already exists at the path %1.\n"
8530 "Do you want to replace it?"
8532 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8534 "La voleu reemplaçar?"
8537 msgid "Confirm overwrite"
8538 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8542 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8543 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8544 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8545 "any later version.\n"
8547 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8548 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8549 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8552 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8553 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8554 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8556 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8557 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8558 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8559 "qualsevol versió posterior.\n"
8561 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8562 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8563 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8564 "Menor GNU per més detalls.\n"
8566 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8567 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8568 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8571 msgid "Wine License"
8572 msgstr "Llicència del Wine"
8578 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8583 msgid "Don't show me th&is message again"
8584 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8591 msgctxt "time unit: hours"
8596 msgctxt "time unit: minutes"
8601 msgctxt "time unit: seconds"
8605 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8606 msgid "Security Warning"
8607 msgstr "Advertència de Seguretat"
8611 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8612 msgid "Do you want to install this software?"
8613 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8615 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8621 #| msgid "Install/Uninstall"
8622 msgid "Don't install"
8623 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8627 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8628 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8633 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8634 msgid "Installation of component failed: %08x"
8635 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8640 msgid "Install (%d)"
8649 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8654 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8658 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8662 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8666 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8671 msgid "&Close\tAlt+F4"
8672 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8676 msgstr "&Quant al Wine"
8679 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8680 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8683 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8684 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8700 msgstr "&Torna a Intentar"
8707 msgid "Select Window"
8708 msgstr "Seleccionar Finestra"
8711 msgid "&More Windows..."
8712 msgstr "&Més Finestres..."
8715 msgid "Paper Si&ze:"
8716 msgstr "&Mida de Paper:"
8722 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8727 msgid "Authentication Required"
8728 msgstr "Autenticació Requerida"
8735 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8736 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8739 msgid "Do you want to continue anyway?"
8740 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8743 msgid "LAN Connection"
8744 msgstr "Connexió LAN"
8747 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8748 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8751 msgid "The date on the certificate is invalid."
8752 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8755 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8756 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8760 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8762 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8765 msgid "The specified command was carried out."
8766 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8769 msgid "Undefined external error."
8770 msgstr "Error extern indefinit."
8773 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8775 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8778 msgid "The driver was not enabled."
8779 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8783 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8786 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8787 "després torneu a intentar."
8790 msgid "The specified device handle is invalid."
8791 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8794 msgid "There is no driver installed on your system!"
8795 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8797 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8799 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8800 "increase available memory, and then try again."
8802 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8803 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8807 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8808 "which functions and messages the driver supports."
8810 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8811 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8814 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8815 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8818 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8819 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8822 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8823 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8827 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8828 "Capabilities function to determine the supported formats."
8830 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8831 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8833 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8835 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8836 "device, or wait until the data is finished playing."
8838 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8839 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8840 "terminin de reproduir."
8844 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8845 "header, and then try again."
8847 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8848 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8852 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8853 "and then try again."
8855 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8856 "bandera i després torneu a intentar."
8860 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8861 "header, and then try again."
8863 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8864 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8868 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8869 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8871 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8872 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8876 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8877 "transmitted, and then try again."
8879 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8880 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8882 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8885 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8886 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8888 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8891 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8892 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8896 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8897 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8899 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8900 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8903 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8905 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8909 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8910 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8913 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8914 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8918 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8919 "or contact the device manufacturer."
8921 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8922 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8926 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8927 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8931 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8934 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8939 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8941 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8945 msgid "No command was specified."
8946 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8950 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8951 "size of the buffer."
8953 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8954 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8958 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8961 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8962 "plau, proporcioneu un."
8965 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8966 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8970 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8971 "manufacturer about obtaining a new driver."
8973 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8974 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8978 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8979 "manufacturer about obtaining a new driver."
8981 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8982 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8985 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8987 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8990 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8991 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8995 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8997 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
9001 msgid "The device driver is not ready."
9002 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9005 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9006 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
9010 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9013 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9014 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
9017 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9019 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
9023 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9024 "separately to determine which devices caused the error."
9026 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9027 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
9030 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9032 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9036 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9037 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
9040 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9041 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
9045 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9046 "still connected to the network."
9048 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
9049 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9053 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9054 "device name is spelled correctly."
9056 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9057 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
9061 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9064 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9065 "torneu a intentar."
9069 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9071 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
9074 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9075 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
9079 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9080 "parameter with each 'open' command."
9082 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
9083 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9087 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9088 "Please supply one."
9090 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
9091 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
9095 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9096 "documentation for valid formats."
9098 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9099 "documentació de MCI pels formats vàlids."
9103 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9106 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
9110 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9112 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9117 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9118 "may be corrupt, or not in the correct format."
9120 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9121 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9124 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9125 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
9128 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9129 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
9132 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9133 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
9136 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9138 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
9141 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9142 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9146 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9147 "sequence, and then try again."
9149 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9150 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9154 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9155 "the device is closed, and then try again."
9157 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9158 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9163 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9164 "characters, followed by a period and an extension."
9166 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9167 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9171 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9173 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9178 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9179 "in Control Panel to install the device."
9181 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
9182 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
9186 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9187 "restarting your computer."
9189 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9190 "directoris o reiniciar l'equip."
9194 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9195 "cannot change directories."
9197 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9198 "canviar de directori."
9202 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9205 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9209 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9211 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
9215 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9217 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
9222 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9224 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9229 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9230 "until a wave device is free, and then try again."
9232 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
9233 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
9234 "després torneu a intentar."
9238 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9239 "until the device is free, and then try again."
9241 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9242 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9247 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9248 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9250 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9251 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9252 "torneu a intentar."
9256 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9257 "until the device is free, and then try again."
9259 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9260 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9264 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9266 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9269 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9271 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9275 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9276 "the Drivers option to install the wave device."
9278 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9279 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9283 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9286 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9291 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9292 "the Drivers option to install the wave device."
9294 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9295 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9299 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9302 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9307 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9308 "You can't use them together."
9310 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9311 "No es poden usar junts."
9315 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9318 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9319 "després torneu a intentar."
9323 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9324 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9326 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9327 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9330 msgid "An error occurred with the specified port."
9331 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9335 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9336 "these applications; then, try again."
9338 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9339 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9342 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9343 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9347 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9348 "Control Panel to install a MIDI driver."
9350 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9351 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9354 msgid "There is no display window."
9355 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9358 msgid "Could not create or use window."
9359 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9363 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9364 "check your disk or network connection."
9366 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9367 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9371 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9372 "are still connected to the network."
9374 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9375 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9378 msgid "Print to File"
9379 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9382 msgid "&Output File Name:"
9383 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9386 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9388 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9391 msgid "Unable to create the output file."
9392 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9399 msgid "Operations Error"
9400 msgstr "Error d'Operacions"
9403 msgid "Protocol Error"
9404 msgstr "Error de Protocol"
9407 msgid "Time Limit Exceeded"
9408 msgstr "Límit de Temps Superat"
9411 msgid "Size Limit Exceeded"
9412 msgstr "Límit de Mida Superat"
9415 msgid "Compare False"
9416 msgstr "Comparació Falsa"
9419 msgid "Compare True"
9420 msgstr "Comparació Veritable"
9423 msgid "Authentication Method Not Supported"
9424 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9427 msgid "Strong Authentication Required"
9428 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9431 msgid "Referral (v2)"
9432 msgstr "Referència (v2)"
9439 msgid "Administration Limit Exceeded"
9440 msgstr "Límit de Administració Superat"
9443 msgid "Unavailable Critical Extension"
9444 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9447 msgid "Confidentiality Required"
9448 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9451 msgid "No Such Attribute"
9452 msgstr "Cap Atribut Així"
9455 msgid "Undefined Type"
9456 msgstr "Tipus No Definit"
9459 msgid "Inappropriate Matching"
9460 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9463 msgid "Constraint Violation"
9464 msgstr "Violació de Restricció"
9467 msgid "Attribute Or Value Exists"
9468 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9471 msgid "Invalid Syntax"
9472 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9475 msgid "No Such Object"
9476 msgstr "Cap Objecte Així"
9479 msgid "Alias Problem"
9480 msgstr "Problema de Àlies"
9483 msgid "Invalid DN Syntax"
9484 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9491 msgid "Alias Dereference Problem"
9492 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9495 msgid "Inappropriate Authentication"
9496 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9499 msgid "Invalid Credentials"
9500 msgstr "Credencials Invàlids"
9503 msgid "Insufficient Rights"
9504 msgstr "Drets Insuficients"
9512 msgstr "No Disponible"
9515 msgid "Unwilling To Perform"
9516 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9519 msgid "Loop Detected"
9520 msgstr "Bucle Detectat"
9523 msgid "Sort Control Missing"
9524 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9527 msgid "Index range error"
9528 msgstr "Error de rang d'índex"
9531 msgid "Naming Violation"
9532 msgstr "Violació de Noms"
9535 msgid "Object Class Violation"
9536 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9539 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9540 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9543 msgid "Not allowed on RDN"
9544 msgstr "No es permet en RDN"
9547 msgid "Already Exists"
9548 msgstr "Ja Existeix"
9551 msgid "No Object Class Mods"
9552 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9555 msgid "Results Too Large"
9556 msgstr "Resultats Massa Grans"
9559 msgid "Affects Multiple DSAs"
9560 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9564 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9568 msgstr "Error Local"
9571 msgid "Encoding Error"
9572 msgstr "Error en Codificar"
9575 msgid "Decoding Error"
9576 msgstr "Error en Descodificar"
9580 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9583 msgid "Auth Unknown"
9584 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9587 msgid "Filter Error"
9588 msgstr "Error de Filtre"
9591 msgid "User Canceled"
9592 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9595 msgid "Parameter Error"
9596 msgstr "Error de Paràmetre"
9600 msgstr "Cap Memòria"
9603 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9604 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9607 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9608 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9611 msgid "Specified control was not found in message"
9612 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9615 msgid "No result present in message"
9616 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9619 msgid "More results returned"
9620 msgstr "Més resultats retornats"
9623 msgid "Loop while handling referrals"
9624 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9627 msgid "Referral hop limit exceeded"
9628 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9630 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9632 "Not Yet Implemented\n"
9635 "Encara no Implementat\n"
9638 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9639 msgid "%1: File Not Found\n"
9640 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9644 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9647 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9652 " + Sets an attribute.\n"
9653 " - Clears an attribute.\n"
9654 " R Read-only file attribute.\n"
9655 " A Archive file attribute.\n"
9656 " S System file attribute.\n"
9657 " H Hidden file attribute.\n"
9658 " [drive:][path][filename]\n"
9659 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9660 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9661 " /D Processes folders as well.\n"
9663 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9666 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9672 " + Estableix un atribut.\n"
9673 " - Esborra un atribut.\n"
9674 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9675 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9676 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9677 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9678 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9679 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9680 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9682 " /D Processa les carpetes també.\n"
9692 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9694 msgstr "Tipus de &lletra..."
9697 msgid "&Without Titlebar"
9698 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9708 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9709 msgid "&Always on Top"
9710 msgstr "Sempre &Amunt"
9713 msgid "&About Clock"
9714 msgstr "&Quant al Rellotge"
9722 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9723 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9724 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9725 "called procedure.\n"
9727 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9728 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9730 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9731 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9732 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9733 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9735 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9736 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9741 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9742 #| "default directory.\n"
9744 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9745 "default directory.\n"
9747 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9752 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9753 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9754 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9757 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9758 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9761 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9762 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9765 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9766 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9769 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9770 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9773 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9774 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9777 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9778 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9782 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9784 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9785 "on the terminal device before they are executed.\n"
9787 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9788 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9789 "preceding it with an @ sign.\n"
9791 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9793 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9794 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9796 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9797 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9800 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9801 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9806 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9808 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9810 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9812 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9814 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9816 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9819 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9823 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9826 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9827 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9828 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9829 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9830 "label terminates the batch file execution.\n"
9832 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9834 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9837 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9839 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9840 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9842 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9843 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9845 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9849 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9850 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9852 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9853 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9857 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9859 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9860 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9861 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9863 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9864 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9866 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9868 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9869 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9870 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9872 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9873 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9877 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9879 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9880 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9881 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9883 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9885 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9886 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9887 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9890 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9891 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9894 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9895 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9899 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9901 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9903 "below the item are moved as well.\n"
9905 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9907 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9910 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9911 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9913 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9918 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9920 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9921 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9922 "PATH command with the new value.\n"
9924 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9925 "variable, for example:\n"
9926 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9928 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9930 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9931 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9932 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9934 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9935 "PATH, per exemple:\n"
9936 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9940 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9942 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9943 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9945 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9948 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9949 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9954 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9956 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9957 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9959 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9961 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9962 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9963 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9964 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9966 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9967 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9968 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9969 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9971 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9972 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9974 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9976 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9977 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9979 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9982 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9984 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9985 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9986 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9988 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9989 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9990 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9991 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9993 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9994 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9998 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9999 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10001 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10002 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
10005 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10007 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
10011 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10012 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10016 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10017 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10018 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
10022 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10023 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10024 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
10028 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10030 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10032 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10034 "SET <variable>=<value>\n"
10036 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10037 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10038 "have embedded spaces.\n"
10040 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10041 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10042 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10043 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10045 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10047 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10049 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10051 "SET <variable>=<valor>\n"
10053 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10054 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10057 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10058 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10059 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
10060 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
10064 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10065 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10066 "if called from the command line.\n"
10068 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
10069 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10070 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10072 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10074 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10075 "with that suffix.\n"
10077 "start [options] program_filename [...]\n"
10078 "start [options] document_filename\n"
10081 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10082 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10083 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10084 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10085 "/min Start the program minimized.\n"
10086 "/max Start the program maximized.\n"
10087 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10088 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10089 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10090 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10091 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10092 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10093 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10094 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10095 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10097 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10098 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10099 "/? Display this help and exit.\n"
10103 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10104 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10107 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10108 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
10112 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10113 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10115 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10116 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10120 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10122 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10123 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10124 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10126 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10128 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
10129 "Les formes vàlides són:\n"
10131 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10132 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10133 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10135 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10138 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10139 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
10142 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10143 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10147 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10148 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10150 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10151 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10155 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10157 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10158 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10159 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10160 "settings are restored.\n"
10162 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10164 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10165 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10166 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10167 "anterior es restaura.\n"
10172 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10173 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10175 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10176 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10178 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
10179 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
10182 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10183 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
10187 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10189 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10191 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10192 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10193 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10194 "association, if any.\n"
10196 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10198 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10200 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10201 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
10202 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
10203 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10207 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10209 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10211 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10212 "currently defined.\n"
10213 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10215 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10216 "associated to the specified file type.\n"
10218 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10221 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10223 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10224 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
10225 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
10227 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
10228 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10231 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10233 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
10237 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10238 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10239 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10241 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10242 "d'una llista seleccionable.\n"
10243 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10248 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10249 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10251 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10253 "del qual heu invocat cmd.\n"
10257 "CMD built-in commands are:\n"
10258 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10259 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10260 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10261 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10262 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10263 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10264 "COPY\t\tCopy file\n"
10265 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10266 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10267 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10268 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10269 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10270 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10271 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10272 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10273 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10274 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10275 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10276 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10277 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10278 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10279 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10280 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10281 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10282 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10283 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10284 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10285 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10286 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10287 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10288 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10289 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10290 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10291 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10292 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10294 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10296 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10297 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10298 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10299 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10300 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10301 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10302 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10303 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10304 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10305 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10306 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10307 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10308 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10309 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10310 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10311 "\t\ttipus de fitxer\n"
10312 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10313 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10314 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10315 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10316 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10317 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10318 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10319 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10320 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10321 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10322 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10323 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10324 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10326 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10327 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10328 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10329 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10330 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10331 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10332 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10333 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10335 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10339 msgid "Are you sure?"
10340 msgstr "Esteu segur?"
10342 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10347 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10353 msgid "File association missing for extension %1\n"
10354 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10357 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10358 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10361 msgid "Overwrite %1?"
10362 msgstr "Sobreescriure %1?"
10369 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10370 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10373 msgid "Argument missing\n"
10374 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10377 msgid "Syntax error\n"
10378 msgstr "Error de sintaxi\n"
10381 msgid "No help available for %1\n"
10382 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10385 msgid "Target to GOTO not found\n"
10386 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10389 msgid "Current Date is %1\n"
10390 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10393 msgid "Current Time is %1\n"
10394 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10397 msgid "Enter new date: "
10398 msgstr "Introduïu data nova: "
10401 msgid "Enter new time: "
10402 msgstr "Introduïu hora nova: "
10405 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10406 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10408 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10409 msgid "Failed to open '%1'\n"
10410 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10413 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10414 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10416 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10423 msgstr "Suprimeix %1?"
10426 msgid "Echo is %1\n"
10427 msgstr "L'eco està %1\n"
10430 msgid "Verify is %1\n"
10431 msgstr "La verificació està %1\n"
10434 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10435 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10438 msgid "Parameter error\n"
10439 msgstr "Error de paràmetre\n"
10443 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10446 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10450 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10451 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10454 msgid "PATH not found\n"
10455 msgstr "PATH no trobada\n"
10458 msgid "Press any key to continue... "
10459 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10462 msgid "Wine Command Prompt"
10463 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10466 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10474 msgid "The input line is too long.\n"
10475 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10478 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10479 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10482 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10483 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10490 msgid " (Yes|No|All)"
10491 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10495 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10499 msgid "Division by zero error.\n"
10503 msgid "Expected an operand.\n"
10508 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10509 msgid "Expected an operator.\n"
10510 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10513 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10518 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10519 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10523 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10524 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10527 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10529 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10532 msgid "Wine Explorer"
10537 #| msgid "Start Menu"
10539 msgstr "Menú d'Inici"
10541 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10543 msgstr "&Executar..."
10546 msgid "Usage: hostname\n"
10547 msgstr "Ús: hostname\n"
10550 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10551 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10555 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10558 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10562 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10563 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10566 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10568 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10571 msgid "%1 adapter %2\n"
10572 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10579 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10580 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10584 #| msgid "IP address"
10585 msgid "IPv4 address"
10590 msgstr "Nom d'equip"
10594 msgstr "Tipus de node"
10601 msgid "Peer-to-peer"
10602 msgstr "D'igual a igual"
10613 msgid "IP routing enabled"
10614 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10617 msgid "Physical address"
10618 msgstr "Direcció física"
10621 msgid "DHCP enabled"
10622 msgstr "DHCP habilitat"
10625 msgid "Default gateway"
10626 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10630 #| msgid "IP address"
10631 msgid "IPv6 address"
10636 "The syntax of this command is:\n"
10638 "NET command [arguments]\n"
10640 "NET command /HELP\n"
10642 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10644 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10646 "NET ordre [paràmetres]\n"
10648 "NET ordre /HELP\n"
10650 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10654 "The syntax of this command is:\n"
10656 "NET START [service]\n"
10658 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10659 "'service' is the name of the service to start.\n"
10661 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10663 "NET START [servei]\n"
10665 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10666 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10670 "The syntax of this command is:\n"
10672 "NET STOP service\n"
10674 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10676 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10678 "NET STOP servei\n"
10680 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10683 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10684 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10687 msgid "Could not stop service %1\n"
10688 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10691 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10692 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10695 msgid "Could not get handle to service.\n"
10696 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10699 msgid "The %1 service is starting.\n"
10700 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10703 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10704 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10707 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10708 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10711 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10712 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10715 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10716 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10719 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10720 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10723 msgid "There are no entries in the list.\n"
10724 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10729 "Status Local Remote\n"
10730 "---------------------------------------------------------------\n"
10733 "Estat Local Remot\n"
10734 "---------------------------------------------------------------\n"
10737 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10738 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10745 msgid "Disconnected"
10746 msgstr "Desconnectat"
10749 msgid "A network error occurred"
10750 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10753 msgid "Connection is being made"
10754 msgstr "S'està fent la connexió"
10757 msgid "Reconnecting"
10758 msgstr "Reconnectant"
10761 msgid "The following services are running:\n"
10762 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10766 #| msgid "LAN Connection"
10767 msgid "Active Connections"
10768 msgstr "Connexió LAN"
10776 #| msgid "Email Address"
10777 msgid "Local Address"
10778 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10782 #| msgid "Street Address"
10783 msgid "Foreign Address"
10784 msgstr "Direcció de Correu"
10794 #| msgid "Interfaces"
10795 msgid "Interface Statistics"
10796 msgstr "Interfícies"
10808 #| msgid "%d bytes"
10813 msgid "Unicast packets"
10817 msgid "Non-unicast packets"
10822 #| msgid "Disclaimer"
10834 #| msgid "Unknown port.\n"
10835 msgid "Unknown protocols"
10836 msgstr "Port desconegut.\n"
10839 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10844 #| msgid "LAN Connection"
10845 msgid "Active Opens"
10846 msgstr "Connexió LAN"
10849 msgid "Passive Opens"
10854 #| msgid "LAN Connection"
10855 msgid "Failed Connection Attempts"
10856 msgstr "Connexió LAN"
10860 #| msgid "LAN Connection"
10861 msgid "Reset Connections"
10862 msgstr "Connexió LAN"
10866 #| msgid "LAN Connection"
10867 msgid "Current Connections"
10868 msgstr "Connexió LAN"
10872 #| msgid "Segment locked.\n"
10873 msgid "Segments Received"
10874 msgstr "Segment encadenat.\n"
10878 #| msgid "Segment locked.\n"
10879 msgid "Segments Sent"
10880 msgstr "Segment encadenat.\n"
10883 msgid "Segments Retransmitted"
10887 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10892 #| msgid "Segment locked.\n"
10893 msgid "Datagrams Received"
10894 msgstr "Segment encadenat.\n"
10898 #| msgid "Local Port"
10900 msgstr "Port Local"
10904 #| msgid "Decoding Error"
10905 msgid "Receive Errors"
10906 msgstr "Error en Descodificar"
10909 msgid "Datagrams Sent"
10913 msgid "&New\tCtrl+N"
10914 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10916 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10917 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10918 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10920 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10921 msgid "&Save\tCtrl+S"
10922 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10924 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10925 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10926 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10928 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10929 msgid "Page Se&tup..."
10930 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10933 msgid "P&rinter Setup..."
10934 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10936 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10940 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10941 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10942 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10944 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10945 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10946 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10948 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10949 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10950 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10952 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10953 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10954 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10956 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10958 msgid "&Delete\tDel"
10959 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10962 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10963 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10966 msgid "&Time/Date\tF5"
10967 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10970 msgid "&Wrap long lines"
10971 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10974 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10975 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10978 msgid "&Search next\tF3"
10979 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10981 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10982 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10983 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10985 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10986 msgid "&Contents\tF1"
10987 msgstr "&Continguts\tF1"
10990 msgid "&About Notepad"
10991 msgstr "&Quant a Notepad"
10995 msgstr "Configuració de Pàgina"
10999 msgstr "&Capçalera:"
11006 msgid "Margins (millimeters)"
11007 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11011 msgstr "&Esquerra:"
11015 msgstr "&Superior:"
11019 msgstr "Codificació:"
11021 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11022 msgctxt "accelerator Select All"
11026 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11027 msgctxt "accelerator Copy"
11031 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11032 msgctxt "accelerator Find"
11036 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11037 msgctxt "accelerator Replace"
11041 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11042 msgctxt "accelerator New"
11046 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11047 msgctxt "accelerator Open"
11051 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11052 msgctxt "accelerator Print"
11056 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11057 msgctxt "accelerator Save"
11062 msgctxt "accelerator Paste"
11066 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11067 msgctxt "accelerator Cut"
11071 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11072 msgctxt "accelerator Undo"
11082 msgstr "Bloc de Notes"
11084 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11090 msgstr "Sense títol"
11092 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11093 msgid "Text files (*.txt)"
11094 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11098 "File '%s' does not exist.\n"
11100 "Do you want to create a new file?"
11102 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11104 "Voleu crear un fitxer nou?"
11108 "File '%s' has been modified.\n"
11110 "Would you like to save the changes?"
11112 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11114 "Us agradaria desar els canvis?"
11117 msgid "'%s' could not be found."
11118 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11121 msgid "Unicode (UTF-16)"
11125 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11129 msgid "Unicode (UTF-8)"
11135 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11136 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11137 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11138 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11142 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
11143 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11144 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11145 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11146 "llista desplegable Codificació.\n"
11150 msgid "&Bind to file..."
11151 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11154 msgid "&View TypeLib..."
11155 msgstr "&Veu TypeLib..."
11158 msgid "&System Configuration"
11159 msgstr "Configuració de &Sistema"
11162 msgid "&Run the Registry Editor"
11163 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
11170 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11171 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11174 msgid "&In-process server"
11175 msgstr "Servidor &en procés"
11178 msgid "In-process &handler"
11179 msgstr "&Manejador en procés"
11182 msgid "&Local server"
11183 msgstr "Servidor &local"
11186 msgid "&Remote server"
11187 msgstr "Servidor &remot"
11190 msgid "View &Type information"
11191 msgstr "Veu informació de &Tipus"
11194 msgid "Create &Instance"
11195 msgstr "Crea &Instància"
11198 msgid "Create Instance &On..."
11199 msgstr "Crea Instància &En..."
11202 msgid "&Release Instance"
11203 msgstr "&Allibera Instància"
11206 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11207 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
11210 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11211 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
11214 msgid "&Expert mode"
11215 msgstr "Mode &expert"
11218 msgid "&Hidden component categories"
11219 msgstr "Categories &ocultes de component"
11221 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11223 msgstr "Barra d'E&ines"
11225 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11226 msgid "&Status Bar"
11227 msgstr "Barra d'E&stat"
11229 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11230 msgid "&Refresh\tF5"
11231 msgstr "&Actualitza\tF5"
11234 msgid "&About OleView"
11235 msgstr "&Quant a l'OleView"
11238 msgid "&Save as..."
11239 msgstr "Anomena i &desa..."
11242 msgid "&Group by type kind"
11243 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11246 msgid "Connect to another machine"
11247 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11250 msgid "&Machine name:"
11251 msgstr "Nom de &màquina:"
11254 msgid "System Configuration"
11255 msgstr "Configuració de Sistema"
11258 msgid "System Settings"
11259 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11262 msgid "&Enable Distributed COM"
11263 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11266 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11267 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11271 "These settings change only registry values.\n"
11272 "They have no effect on Wine performance."
11274 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11275 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11278 msgid "Default Interface Viewer"
11279 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11283 msgstr "Interfície"
11290 msgid "&View Type Info"
11291 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11294 msgid "IPersist Interface Viewer"
11295 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11297 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11298 msgid "Class Name:"
11299 msgstr "Nom de Classe:"
11301 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11306 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11307 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11309 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11314 msgid "ITypeLib viewer"
11315 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11318 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11319 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11322 msgid "version 1.0"
11323 msgstr "versió 1.0"
11326 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11327 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11330 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11331 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11334 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11335 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11338 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11339 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11342 msgid "Run the Wine registry editor"
11343 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11346 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11347 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11350 msgid "Create an instance of the selected object"
11351 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11354 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11355 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11358 msgid "Release the currently selected object instance"
11359 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11362 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11363 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11366 msgid "Display the viewer for the selected item"
11367 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11370 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11371 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11375 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11377 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11381 msgid "Show or hide the toolbar"
11382 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11385 msgid "Show or hide the status bar"
11386 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11389 msgid "Refresh all lists"
11390 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11393 msgid "Display program information, version number and copyright"
11394 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11397 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11398 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11401 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11402 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11405 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11406 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11409 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11410 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11413 msgid "ObjectClasses"
11417 msgid "Grouped by Component Category"
11418 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11421 msgid "OLE 1.0 Objects"
11422 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11425 msgid "COM Library Objects"
11426 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11429 msgid "All Objects"
11430 msgstr "Tots els Objectes"
11433 msgid "Application IDs"
11434 msgstr "IDs de Aplicació"
11437 msgid "Type Libraries"
11438 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11446 msgstr "Interfícies"
11453 msgid "Implementation"
11454 msgstr "Implementació"
11461 msgid "CoGetClassObject failed."
11462 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11465 msgid "Unknown error"
11466 msgstr "Error desconegut"
11473 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11474 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11477 msgid "Inherited Interfaces"
11478 msgstr "Interfícies Heretades"
11481 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11482 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11485 msgid "Close window"
11486 msgstr "Tanca la finestra"
11489 msgid "Group typeinfos by kind"
11490 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11497 msgid "O&pen\tEnter"
11498 msgstr "O&brir\tEnter"
11500 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11501 msgid "&Move...\tF7"
11502 msgstr "&Mou...\tF7"
11504 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11505 msgid "&Copy...\tF8"
11506 msgstr "&Copia...\tF8"
11509 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11510 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11513 msgid "&Execute..."
11514 msgstr "&Executa..."
11517 msgid "E&xit Windows"
11518 msgstr "&Surt de Windows"
11520 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11525 msgid "&Arrange automatically"
11526 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11529 msgid "&Minimize on run"
11530 msgstr "&Minimitza al executar"
11532 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11533 msgid "&Save settings on exit"
11534 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11536 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11538 msgstr "&Finestres"
11541 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11542 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11545 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11546 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11549 msgid "&Arrange Icons"
11550 msgstr "Organitz&ar Icones"
11553 msgid "&About Program Manager"
11554 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11557 msgid "Program &group"
11558 msgstr "&Grup de Programa"
11565 msgid "Move Program"
11566 msgstr "Mou Programa"
11569 msgid "Move program:"
11570 msgstr "Mou programa:"
11572 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11573 msgid "From group:"
11576 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11581 msgid "Copy Program"
11582 msgstr "Copia Programa"
11585 msgid "Copy program:"
11586 msgstr "Copia programa:"
11589 msgid "Program Group Attributes"
11590 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11593 msgid "&Group file:"
11594 msgstr "Fitxer de &grup:"
11597 msgid "Program Attributes"
11598 msgstr "Atributs de Programa"
11600 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11601 msgid "&Command line:"
11602 msgstr "Línia d'ordres:"
11605 msgid "&Working directory:"
11606 msgstr "Directori de &treball:"
11609 msgid "&Key combination:"
11610 msgstr "&Combinació de tecles:"
11612 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11613 msgid "&Minimize at launch"
11614 msgstr "&Minimitza al executar"
11617 msgid "Change &icon..."
11618 msgstr "Canvia d'&icona..."
11621 msgid "Change Icon"
11622 msgstr "Canvia d'Icona"
11626 msgstr "Nom de &fitxer:"
11629 msgid "Current &icon:"
11630 msgstr "&Icona actual:"
11633 msgid "Execute Program"
11634 msgstr "Executa Programa"
11637 msgid "Program Manager"
11638 msgstr "Gestor de Programes"
11640 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11642 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11644 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11645 msgid "Information"
11646 msgstr "Informació"
11649 msgid "Delete group `%s'?"
11650 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11653 msgid "Delete program `%s'?"
11654 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11657 msgid "Not implemented"
11658 msgstr "No implementat"
11661 msgid "Error reading `%s'."
11662 msgstr "Error al llegir `%s'."
11665 msgid "Error writing `%s'."
11666 msgstr "Error al escriure `%s'."
11670 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11671 "Should it be tried further on?"
11673 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11674 "S'ha d'intentar més tard?"
11677 msgid "Help not available."
11678 msgstr "Ajuda no disponible."
11681 msgid "Unknown feature in %s"
11682 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11685 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11686 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11689 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11690 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11693 msgid "Libraries (*.dll)"
11694 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11698 msgstr "Fitxers d'icona"
11701 msgid "Icons (*.ico)"
11702 msgstr "Icones (*.ico)"
11706 "The syntax of this command is:\n"
11708 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11711 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11713 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11718 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11721 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11725 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11726 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11729 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11730 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11733 msgid "The operation completed successfully\n"
11734 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11737 msgid "Error: Invalid key name\n"
11738 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11741 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11742 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11745 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11746 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11750 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11752 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11760 msgid "&Import Registry File..."
11761 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11764 msgid "&Export Registry File..."
11765 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11767 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11771 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11772 msgid "&String Value"
11773 msgstr "Valor de &Cadena"
11775 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11776 msgid "&Binary Value"
11777 msgstr "Valor &Binari"
11779 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11780 msgid "&DWORD Value"
11781 msgstr "Valor &DWORD"
11783 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11784 msgid "&Multi-String Value"
11785 msgstr "Valor &Multicadena"
11787 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11788 msgid "&Expandable String Value"
11789 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11791 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11792 msgid "&Rename\tF2"
11793 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11795 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11796 msgid "&Copy Key Name"
11797 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11799 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11800 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11801 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11804 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11805 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11808 msgid "Status &Bar"
11809 msgstr "&Barra d'estat"
11811 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11816 msgid "&Remove Favorite..."
11817 msgstr "T&reure Preferit..."
11820 msgid "&About Registry Editor"
11821 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11824 msgid "Modify Binary Data..."
11825 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11828 msgid "Export registry"
11829 msgstr "Exporta registre"
11832 msgid "S&elected branch:"
11833 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11848 msgid "Value names"
11849 msgstr "Noms dels valors"
11852 msgid "Value content"
11853 msgstr "Contingut del valor"
11856 msgid "Whole string only"
11857 msgstr "Només cadena sencera"
11860 msgid "Add Favorite"
11861 msgstr "Afegeix Preferit"
11863 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11868 msgid "Remove Favorite"
11869 msgstr "T&reure Preferit"
11872 msgid "Edit String"
11873 msgstr "Edita Cadena"
11875 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11876 msgid "Value name:"
11877 msgstr "Nom del valor:"
11879 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11880 msgid "Value data:"
11881 msgstr "Dades del valor:"
11885 msgstr "Edita DWORD"
11892 msgid "Hexadecimal"
11900 msgid "Edit Binary"
11901 msgstr "Edita Binari"
11904 msgid "Edit Multi-String"
11905 msgstr "Edita Multicadena"
11908 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11909 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11912 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11913 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11916 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11917 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11920 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11921 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11925 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11927 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11930 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11931 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11938 msgid "Registry Editor"
11939 msgstr "Editor de Registre"
11942 msgid "Import Registry File"
11943 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11946 msgid "Export Registry File"
11947 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11950 msgid "Registry files (*.reg)"
11951 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11954 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11955 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11959 msgstr "(Predeterminat)"
11962 msgid "(value not set)"
11963 msgstr "(valor no establert)"
11966 msgid "(cannot display value)"
11967 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11970 msgid "(unknown %d)"
11971 msgstr "(desconegut %d)"
11974 msgid "Quits the registry editor"
11975 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11978 msgid "Adds keys to the favorites list"
11979 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11982 msgid "Removes keys from the favorites list"
11983 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11986 msgid "Shows or hides the status bar"
11987 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11990 msgid "Change position of split between two panes"
11991 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11994 msgid "Refreshes the window"
11995 msgstr "Actualitza la finestra"
11998 msgid "Deletes the selection"
11999 msgstr "Suprimeix la selecció"
12002 msgid "Renames the selection"
12003 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12006 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12007 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
12010 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12011 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
12014 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12015 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
12018 msgid "Modifies the value's data"
12019 msgstr "Modifica les dades del valor"
12022 msgid "Adds a new key"
12023 msgstr "Afegeix un clau nou"
12026 msgid "Adds a new string value"
12027 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12030 msgid "Adds a new binary value"
12031 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12034 msgid "Adds a new double word value"
12035 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12038 msgid "Imports a text file into the registry"
12039 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12042 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12043 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12046 msgid "Prints all or part of the registry"
12047 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12050 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12051 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
12054 msgid "Can't query value '%s'"
12055 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12058 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12059 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
12062 msgid "Value is too big (%u)"
12063 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
12066 msgid "Confirm Value Delete"
12067 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
12070 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12071 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12074 msgid "Search string '%s' not found"
12075 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12078 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12079 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12082 msgid "New Key #%d"
12083 msgstr "Clau Nou #%d"
12086 msgid "New Value #%d"
12087 msgstr "Valor Nou #%d"
12090 msgid "Can't query key '%s'"
12091 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
12094 msgid "Adds a new multi-string value"
12095 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12098 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12099 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
12103 "Wine DLL Registration Utility\n"
12105 "Provides DLL registration services.\n"
12112 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12115 " [/u] Unregister a server.\n"
12116 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12117 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12118 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12119 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12125 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12131 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12132 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12133 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12136 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12140 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12144 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12148 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12152 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12156 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12160 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12168 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12173 "Application could not be started, or no application associated with the "
12174 "specified file.\n"
12175 "ShellExecuteEx failed"
12177 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
12178 "fitxer especificat.\n"
12179 "Ha fallat ShellExecuteEx"
12182 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12184 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
12188 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12189 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12192 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12193 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
12196 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12197 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
12200 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12201 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
12204 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12205 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12208 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12209 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12212 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12214 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
12219 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12221 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
12222 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12225 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12226 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12229 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12230 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12233 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12234 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12237 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12238 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12241 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12242 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12245 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12246 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
12248 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12249 msgid "&New Task (Run...)"
12250 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
12253 msgid "E&xit Task Manager"
12254 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12257 msgid "&Minimize On Use"
12258 msgstr "&Minimitza Al Usar"
12261 msgid "&Hide When Minimized"
12262 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
12264 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12265 msgid "&Show 16-bit tasks"
12266 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
12269 msgid "&Refresh Now"
12270 msgstr "&Actualitza Ara"
12273 msgid "&Update Speed"
12274 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
12276 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12280 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12284 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12292 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12293 msgid "&Select Columns..."
12294 msgstr "&Selecciona Columnes..."
12296 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12297 msgid "&CPU History"
12298 msgstr "Historial de &CPU"
12300 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12301 msgid "&One Graph, All CPUs"
12302 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
12304 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12305 msgid "One Graph &Per CPU"
12306 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
12308 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12309 msgid "&Show Kernel Times"
12310 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12312 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12313 msgid "Tile &Horizontally"
12314 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12316 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12317 msgid "Tile &Vertically"
12318 msgstr "Mosaic &Vertical"
12320 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12322 msgstr "Mi&nimitza"
12324 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12328 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12329 msgid "&Bring To Front"
12330 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12333 msgid "&About Task Manager"
12334 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12336 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12340 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12342 msgstr "&Termina Tasca"
12345 msgid "&Go To Process"
12346 msgstr "Vés &Al Procés"
12348 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12349 msgid "&End Process"
12350 msgstr "&Termina Procés"
12353 msgid "End Process &Tree"
12354 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12356 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12361 msgid "Set &Priority"
12362 msgstr "Estableix &Prioritat"
12366 msgstr "&Temps real"
12369 msgid "&Above Normal"
12370 msgstr "Amun&t del Normal"
12373 msgid "&Below Normal"
12374 msgstr "Abai&x del Normal"
12377 msgid "Set &Affinity..."
12378 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12381 msgid "Edit Debug &Channels..."
12382 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12384 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12385 msgid "Task Manager"
12386 msgstr "Administrador de Tasques"
12389 msgid "&New Task..."
12390 msgstr "Tasca &Nova..."
12393 msgid "&Show processes from all users"
12394 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12409 msgid "Commit charge (K)"
12410 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12413 msgid "Physical memory (K)"
12414 msgstr "Memòria física (K)"
12417 msgid "Kernel memory (K)"
12418 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12420 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12424 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12428 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12432 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12445 msgid "System Cache"
12446 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12454 msgstr "No paginada"
12457 msgid "CPU usage history"
12458 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12461 msgid "Memory usage history"
12462 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12464 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12465 msgid "Debug Channels"
12466 msgstr "Canals de Depuració"
12469 msgid "Processor Affinity"
12470 msgstr "Afinitat de Processador"
12474 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12475 "allowed to execute on."
12477 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12478 "permetrà que el procés executi."
12609 msgid "Select Columns"
12610 msgstr "Selecciona Columnes"
12614 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12616 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12617 "Administrador de Tasques."
12620 msgid "&Image Name"
12621 msgstr "Nom d'&Imatge"
12624 msgid "&PID (Process Identifier)"
12625 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12633 msgstr "T&emps de CPU"
12636 msgid "&Memory Usage"
12637 msgstr "Ús de &Memòria"
12640 msgid "Memory Usage &Delta"
12641 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12644 msgid "Pea&k Memory Usage"
12645 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12648 msgid "Page &Faults"
12649 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12652 msgid "&USER Objects"
12653 msgstr "Objectes &USER"
12655 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12657 msgstr "Lectures E/S"
12659 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12660 msgid "I/O Read Bytes"
12661 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12664 msgid "&Session ID"
12665 msgstr "ID de &Sessió"
12669 msgstr "&Nom de Usuari"
12672 msgid "Page F&aults Delta"
12673 msgstr "F&allades de Pàgina"
12676 msgid "&Virtual Memory Size"
12677 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12680 msgid "Pa&ged Pool"
12681 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12684 msgid "N&on-paged Pool"
12685 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12688 msgid "Base P&riority"
12689 msgstr "P&rioritat Base"
12692 msgid "&Handle Count"
12693 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12696 msgid "&Thread Count"
12697 msgstr "Nombre de &Fils"
12699 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12700 msgid "GDI Objects"
12701 msgstr "Objectes GDI"
12703 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12705 msgstr "Escriptures E/S"
12707 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12708 msgid "I/O Write Bytes"
12709 msgstr "Bytes E/S escrits"
12711 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12715 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12716 msgid "I/O Other Bytes"
12717 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12720 msgid "Create New Task"
12721 msgstr "Crea Tasca Nova"
12724 msgid "Runs a new program"
12725 msgstr "Executa un nou programa"
12728 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12730 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12731 "estigui minimitzat"
12734 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12736 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12740 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12741 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12744 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12746 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12747 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12750 msgid "Displays tasks by using large icons"
12751 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12754 msgid "Displays tasks by using small icons"
12755 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12758 msgid "Displays information about each task"
12759 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12762 msgid "Updates the display twice per second"
12763 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12766 msgid "Updates the display every two seconds"
12767 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12770 msgid "Updates the display every four seconds"
12771 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12774 msgid "Does not automatically update"
12775 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12778 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12779 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12782 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12783 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12786 msgid "Minimizes the windows"
12787 msgstr "Minimitza les finestres"
12790 msgid "Maximizes the windows"
12791 msgstr "Maximitza les finestres"
12794 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12795 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12798 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12799 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12802 msgid "Displays Task Manager help topics"
12803 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12806 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12807 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12810 msgid "Exits the Task Manager application"
12811 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12814 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12815 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12818 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12819 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12822 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12823 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12826 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12827 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12830 msgid "Each CPU has its own history graph"
12831 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12834 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12835 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12838 msgid "Tells the selected tasks to close"
12839 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12842 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12843 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12846 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12847 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12850 msgid "Removes the process from the system"
12851 msgstr "Treu el procés del sistema"
12854 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12855 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12858 msgid "Attaches the debugger to this process"
12859 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12862 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12863 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12866 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12867 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12870 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12871 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12874 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12875 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12878 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12879 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12882 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12883 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12886 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12887 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12890 msgid "Controls Debug Channels"
12891 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12894 msgid "Performance"
12898 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12899 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12902 msgid "Processes: %d"
12903 msgstr "Processos: %d"
12906 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12907 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12911 msgstr "Nom de Imatge"
12923 msgstr "Temps de CPU"
12931 msgstr "Delta de Mem"
12934 msgid "Peak Mem Usage"
12935 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12938 msgid "Page Faults"
12939 msgstr "Fallades de Pàgina"
12942 msgid "USER Objects"
12943 msgstr "Objectes USER"
12947 msgstr "ID de Sessió"
12951 msgstr "Nom de Usuari"
12955 msgstr "Delta de PF"
12959 msgstr "Mida de VM"
12963 msgstr "Bloc Paginat"
12971 msgstr "Prioritat Base"
12974 msgid "Task Manager Warning"
12975 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12979 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12980 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12981 "sure you want to change the priority class?"
12983 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12984 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12985 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12986 "classe de prioritat?"
12989 msgid "Unable to Change Priority"
12990 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12994 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12995 "results including loss of data and system instability. The\n"
12996 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12997 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12998 "terminate the process?"
13000 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
13001 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13002 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13003 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13004 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13007 msgid "Unable to Terminate Process"
13008 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
13012 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13013 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13015 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13016 "pèrdua de dades.\n"
13017 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13020 msgid "Unable to Debug Process"
13021 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
13024 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13025 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
13028 msgid "Invalid Option"
13029 msgstr "Opció Invàlida"
13032 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13033 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
13036 msgid "System Idle Process"
13037 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
13040 msgid "Not Responding"
13041 msgstr "No Respondent"
13051 #: uninstaller.rc:29
13052 msgid "Wine Application Uninstaller"
13053 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13055 #: uninstaller.rc:30
13057 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13059 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13061 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
13062 "la falta del executable.\n"
13063 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13070 msgid "&Scale to Window"
13071 msgstr "E&scala a la finestra"
13075 msgstr "A &L'esquerra"
13082 msgid "Regular Metafile Viewer"
13083 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13086 msgid "Waiting for Program"
13087 msgstr "Esperant Programa"
13090 msgid "Terminate Process"
13091 msgstr "Termina el Procés"
13095 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13098 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13100 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
13103 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13110 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13112 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13116 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13117 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13118 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13119 "option) any later version."
13121 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13122 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13123 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13124 "elecció) qualsevol versió posterior."
13127 msgid "Windows registration information"
13128 msgstr "Informació de registració del Windows"
13132 msgstr "Pr&opietari:"
13135 msgid "Organi&zation:"
13136 msgstr "Organit&zació:"
13139 msgid "Application settings"
13140 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
13144 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13145 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13146 "or per-application settings in those tabs as well."
13148 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13149 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
13150 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13151 "aquestes pestanyes també."
13154 msgid "&Add application..."
13155 msgstr "&Afegeix aplicació..."
13158 msgid "&Remove application"
13159 msgstr "T&reure aplicació"
13162 msgid "&Windows Version:"
13163 msgstr "Versió de &Windows:"
13166 msgid "Window settings"
13167 msgstr "Ajustaments de finestra"
13170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13172 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
13175 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13176 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13179 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13180 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13183 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13184 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13187 msgid "Desktop &size:"
13188 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13191 msgid "Screen resolution"
13192 msgstr "Resolució de pantalla"
13195 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13196 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13199 msgid "DLL overrides"
13200 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13204 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13205 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13208 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13209 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
13213 msgid "&New override for library:"
13214 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
13216 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13221 msgid "Existing &overrides:"
13222 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
13229 msgid "Edit Override"
13230 msgstr "Editar Reemplaçament"
13234 msgstr "Ordre de càrrega"
13237 msgid "&Builtin (Wine)"
13238 msgstr "&Interna (Wine)"
13241 msgid "&Native (Windows)"
13242 msgstr "&Nativa (Windows)"
13245 msgid "Bui<in then Native"
13246 msgstr "In&terna, després Nativa"
13249 msgid "Nati&ve then Builtin"
13250 msgstr "Nati&va, després Interna"
13253 msgid "Select Drive Letter"
13254 msgstr "Lletra de la Unitat"
13258 #| msgid "Wine configuration"
13259 msgid "Drive configuration"
13260 msgstr "Configuració del Wine"
13264 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13267 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13272 msgstr "&Afegeix..."
13275 msgid "Auto&detect"
13276 msgstr "Auto&detecta"
13282 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13283 msgid "Show &Advanced"
13284 msgstr "Mostrar &Avançat"
13288 msgstr "Dispositi&u:"
13292 msgstr "Na&vega..."
13296 msgstr "&Etiqueta:"
13303 msgid "Show &dot files"
13304 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
13307 msgid "Driver diagnostics"
13308 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13312 msgstr "Predeterminats"
13315 msgid "Output device:"
13316 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13319 msgid "Voice output device:"
13320 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13323 msgid "Input device:"
13324 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13327 msgid "Voice input device:"
13328 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13331 msgid "&Test Sound"
13332 msgstr "&Prova el So"
13343 msgid "&Install theme..."
13344 msgstr "&Instal·la tema..."
13360 msgstr "En&llaça a:"
13364 msgstr "Biblioteques"
13371 msgid "Select the Unix target directory, please."
13372 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13375 msgid "Hide &Advanced"
13376 msgstr "Amagar &Avançat"
13380 msgstr "(Cap Tema)"
13387 msgid "Desktop Integration"
13388 msgstr "Integració d'Escriptori"
13399 msgid "Wine configuration"
13400 msgstr "Configuració del Wine"
13403 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13404 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13407 msgid "Select a theme file"
13408 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13419 msgid "Wine configuration for %s"
13420 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13423 msgid "Selected driver: %s"
13424 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13431 msgid "Audio test failed!"
13432 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13435 msgid "(System default)"
13436 msgstr "(Defecte del sistema)"
13440 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13441 "Are you sure you want to do this?"
13443 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13444 "Esteu segur que voleu fer això?"
13447 msgid "Warning: system library"
13448 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13459 msgid "native, builtin"
13460 msgstr "nativa, interna"
13463 msgid "builtin, native"
13464 msgstr "interna, nativa"
13468 msgstr "deshabilitada"
13471 msgid "Default Settings"
13472 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13475 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13476 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13479 msgid "Use global settings"
13480 msgstr "Usar ajustaments globals"
13483 msgid "Select an executable file"
13484 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13489 msgstr "Auto&detecta"
13492 msgid "Local hard disk"
13493 msgstr "Disc dur local"
13496 msgid "Network share"
13497 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13500 msgid "Floppy disk"
13509 "You cannot add any more drives.\n"
13511 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13513 "No podeu afegir més unitats.\n"
13515 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13519 msgid "System drive"
13520 msgstr "Unitat de sistema"
13524 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13526 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13527 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13529 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13531 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13532 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13535 msgctxt "Drive letter"
13541 #| msgid "New Folder"
13542 msgid "Target folder"
13543 msgstr "Nova Carpeta"
13547 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13549 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13551 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13553 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13556 msgid "Controls Background"
13557 msgstr "Controls--Fons"
13560 msgid "Controls Text"
13561 msgstr "Controls--Text"
13564 msgid "Menu Background"
13565 msgstr "Menú--Fons"
13569 msgstr "Menú--Text"
13573 msgstr "Barra de Desplaçament"
13576 msgid "Selection Background"
13577 msgstr "Selecció--Fons"
13580 msgid "Selection Text"
13581 msgstr "Selecció--Text"
13584 msgid "Tooltip Background"
13585 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13588 msgid "Tooltip Text"
13589 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13592 msgid "Window Background"
13593 msgstr "Finestra--Fons"
13596 msgid "Window Text"
13597 msgstr "Finestra--Text"
13600 msgid "Active Title Bar"
13601 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13604 msgid "Active Title Text"
13605 msgstr "Títol Actiu--Text"
13608 msgid "Inactive Title Bar"
13609 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13612 msgid "Inactive Title Text"
13613 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13616 msgid "Message Box Text"
13617 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13620 msgid "Application Workspace"
13621 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13624 msgid "Window Frame"
13625 msgstr "Marca de Finestra"
13628 msgid "Active Border"
13629 msgstr "Vora Activa"
13632 msgid "Inactive Border"
13633 msgstr "Vora Inactiva"
13636 msgid "Controls Shadow"
13637 msgstr "Controls--Ombra"
13644 msgid "Controls Highlight"
13645 msgstr "Controls--Ressalt"
13648 msgid "Controls Dark Shadow"
13649 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13652 msgid "Controls Light"
13653 msgstr "Controls--Brillo"
13656 msgid "Controls Alternate Background"
13657 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13660 msgid "Hot Tracked Item"
13661 msgstr "Element Ressaltat"
13664 msgid "Active Title Bar Gradient"
13665 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13668 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13669 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13672 msgid "Menu Highlight"
13673 msgstr "Menú--Ressalt"
13677 msgstr "Menú--Barra"
13679 #: wineconsole.rc:63
13680 msgid "Cursor size"
13681 msgstr "Mida de cursor"
13683 #: wineconsole.rc:64
13687 #: wineconsole.rc:65
13691 #: wineconsole.rc:66
13695 #: wineconsole.rc:68
13699 #: wineconsole.rc:69
13701 msgstr "Menú emergent"
13703 #: wineconsole.rc:70
13707 #: wineconsole.rc:71
13711 #: wineconsole.rc:72
13713 msgstr "Edició ràpida"
13715 #: wineconsole.rc:73
13719 #: wineconsole.rc:75
13720 msgid "Command history"
13721 msgstr "Historial d'ordres"
13723 #: wineconsole.rc:76
13724 msgid "&Number of recalled commands:"
13725 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13727 #: wineconsole.rc:79
13728 msgid "&Remove doubles"
13729 msgstr "&Treu dobles"
13731 #: wineconsole.rc:87
13733 msgstr "&Tipus de lletra"
13735 #: wineconsole.rc:89
13739 #: wineconsole.rc:100
13740 msgid "Configuration"
13741 msgstr "Configuració"
13743 #: wineconsole.rc:103
13744 msgid "Buffer zone"
13745 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13747 #: wineconsole.rc:104
13751 #: wineconsole.rc:107
13755 #: wineconsole.rc:111
13756 msgid "Window size"
13757 msgstr "Mida de finestra"
13759 #: wineconsole.rc:112
13763 #: wineconsole.rc:115
13767 #: wineconsole.rc:119
13768 msgid "End of program"
13769 msgstr "Fi de programa"
13771 #: wineconsole.rc:120
13772 msgid "&Close console"
13773 msgstr "Tanca la &consola"
13775 #: wineconsole.rc:122
13779 #: wineconsole.rc:128
13780 msgid "Console parameters"
13781 msgstr "Paràmetres de consola"
13783 #: wineconsole.rc:131
13784 msgid "Retain these settings for later sessions"
13785 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13787 #: wineconsole.rc:132
13788 msgid "Modify only current session"
13789 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13791 #: wineconsole.rc:29
13792 msgid "Set &Defaults"
13793 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13795 #: wineconsole.rc:31
13799 #: wineconsole.rc:34
13800 msgid "&Select all"
13801 msgstr "&Selecciona tot"
13803 #: wineconsole.rc:35
13805 msgstr "Desplaça&r"
13807 #: wineconsole.rc:36
13811 #: wineconsole.rc:39
13812 msgid "Setup - Default settings"
13813 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13815 #: wineconsole.rc:40
13816 msgid "Setup - Current settings"
13817 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13819 #: wineconsole.rc:41
13820 msgid "Configuration error"
13821 msgstr "Error de configuració"
13823 #: wineconsole.rc:42
13824 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13826 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13829 #: wineconsole.rc:37
13830 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13831 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13833 #: wineconsole.rc:38
13834 msgid "This is a test"
13835 msgstr "Això és una prova"
13837 #: wineconsole.rc:44
13838 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13839 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13841 #: wineconsole.rc:45
13842 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13843 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13845 #: wineconsole.rc:46
13846 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13847 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13849 #: wineconsole.rc:47
13850 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13851 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13853 #: wineconsole.rc:48
13855 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13856 "The command is invalid.\n"
13858 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13859 "L'ordre és invàlida.\n"
13861 #: wineconsole.rc:50
13865 " wineconsole [options] <command>\n"
13871 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13875 #: wineconsole.rc:52
13877 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13879 " try to setup the current terminal as a Wine "
13882 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13883 " intentarà configurar el terminal actual com "
13884 "consola de Wine.\n"
13886 #: wineconsole.rc:53
13887 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13889 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13891 #: wineconsole.rc:54
13895 " wineconsole cmd\n"
13896 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13901 " wineconsole cmd\n"
13902 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13906 msgid "Program Error"
13907 msgstr "Error de Programa"
13911 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13912 "sorry for the inconvenience."
13914 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13919 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13920 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13921 "Database</a> for tips about running this application."
13923 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13924 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13925 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13929 msgid "Show &Details"
13930 msgstr "Mostra &Detalls"
13933 msgid "Program Error Details"
13934 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13938 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13939 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13940 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13941 "and attach that file to the report."
13943 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13944 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13945 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13946 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13949 msgid "Wine program crash"
13950 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13953 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13954 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13957 msgid "(unidentified)"
13958 msgstr "(no identificat)"
13961 msgid "Saving failed"
13962 msgstr "El desament ha fallat"
13965 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13966 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13969 msgid "&Open\tEnter"
13970 msgstr "&Obrir\tEnter"
13974 msgstr "Canvia el &nom..."
13977 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13978 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13981 msgid "Cr&eate Directory..."
13982 msgstr "Crear &Directori..."
13989 msgid "Connect &Network Drive..."
13990 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13993 msgid "&Disconnect Network Drive"
13994 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
14001 msgid "&All File Details"
14002 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
14005 msgid "&Sort by Name"
14006 msgstr "&Ordenar per Nom"
14009 msgid "Sort &by Type"
14010 msgstr "Ordenar per &Tipus"
14013 msgid "Sort by Si&ze"
14014 msgstr "Ordenar per &Mida"
14017 msgid "Sort by &Date"
14018 msgstr "Ordenar per &Data"
14021 msgid "Filter by&..."
14022 msgstr "Filtrar per&..."
14026 msgstr "Barra d'&Unitats"
14029 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14030 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
14033 msgid "New &Window"
14034 msgstr "&Finestra Nova"
14037 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14038 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14041 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14042 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
14045 msgid "&About Wine File Manager"
14046 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14049 msgid "Select destination"
14050 msgstr "Selecciona destinació"
14053 msgid "By File Type"
14054 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
14058 msgstr "Tipus de fitxer"
14061 msgid "&Directories"
14062 msgstr "&Directoris"
14066 msgstr "&Programes"
14070 msgstr "Docu&ments"
14073 msgid "&Other files"
14074 msgstr "&Altres fitxers"
14077 msgid "Show Hidden/&System Files"
14078 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
14081 msgid "&File Name:"
14082 msgstr "Nom de &Fitxer:"
14085 msgid "Full &Path:"
14086 msgstr "&Ruta Completa:"
14089 msgid "Last Change:"
14090 msgstr "Últim Canvi:"
14093 msgid "Cop&yright:"
14094 msgstr "&Drets d'Autor:"
14113 msgid "&Compressed"
14114 msgstr "&Comprimit"
14117 msgid "Version information"
14118 msgstr "Informació de versió"
14121 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14126 msgid "Applying font settings"
14127 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
14130 msgid "Error while selecting new font."
14131 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
14134 msgid "Wine File Manager"
14135 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14149 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14150 msgid "Not yet implemented"
14151 msgstr "Encara no implementat"
14154 msgid "Creation date"
14158 msgid "Access date"
14162 msgid "Modification date"
14166 msgid "Index/Inode"
14167 msgstr "Índex/Inode"
14170 msgid "%1 of %2 free"
14171 msgstr "%1 de %2 lliure"
14174 msgctxt "unit kilobyte"
14179 msgctxt "unit megabyte"
14184 msgctxt "unit gigabyte"
14197 msgid "Question &Marks"
14198 msgstr "Signes d'&Interrogació"
14202 msgstr "&Principiant"
14214 msgstr "&Costum..."
14217 msgid "&Fastest Times"
14218 msgstr "&Millors Temps"
14221 msgid "&About WineMine"
14222 msgstr "&Quant al WineMine"
14225 msgid "Fastest Times"
14226 msgstr "Millors Temps"
14229 msgid "Fastest times"
14230 msgstr "Millors temps"
14234 msgstr "Principiant"
14245 msgid "Congratulations!"
14246 msgstr "Felicitacions!"
14249 msgid "Please enter your name"
14250 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14253 msgid "Custom Game"
14254 msgstr "Joc Costum"
14277 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14278 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14281 msgid "Printer &setup..."
14282 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
14285 msgid "&Annotate..."
14294 msgstr "&Defineix..."
14296 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14300 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14304 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14308 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14313 msgid "&Help on help\tF1"
14314 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14317 msgid "Always on &top"
14318 msgstr "Sempre amun&t"
14321 msgid "&About Wine Help"
14322 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14325 msgid "Annotation..."
14326 msgstr "Anotació..."
14342 msgstr "Ajuda del Wine"
14345 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14346 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14357 msgid "Help files (*.hlp)"
14358 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14361 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14362 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14365 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14366 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14369 msgid "Help topics: "
14370 msgstr "Temes d'ajuda: "
14374 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14375 msgid "Error: Command line not supported\n"
14376 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14380 #| msgid "Property set not found.\n"
14381 msgid "Error: Alias not found\n"
14382 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14386 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14387 msgid "Error: Invalid query\n"
14388 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14391 msgid "&New...\tCtrl+N"
14392 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14395 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14396 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14399 msgid "&Clear\tDel"
14400 msgstr "Es&borra\tSupr"
14403 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14404 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14407 msgid "Find &next\tF3"
14408 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14412 msgstr "N&omés lectura"
14416 msgstr "&Modificat"
14423 msgid "Selection &info"
14424 msgstr "&Informació de selecció"
14427 msgid "Character &format"
14428 msgstr "Format de &caràcters"
14431 msgid "&Def. char format"
14432 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14435 msgid "Paragrap&h format"
14436 msgstr "Format de paràgra&f"
14440 msgstr "&Obté text"
14442 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14443 msgid "&Format Bar"
14444 msgstr "Barra de &Format"
14446 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14455 msgid "&Date and time..."
14456 msgstr "&Data i hora..."
14462 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14463 msgid "&Bullet points"
14466 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14467 msgid "&Paragraph..."
14468 msgstr "P&aràgraf..."
14472 msgstr "Ta&buladors..."
14475 msgid "Backgroun&d"
14479 msgid "&System\tCtrl+1"
14480 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14483 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14484 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14487 msgid "&About Wine Wordpad"
14488 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14495 msgid "Date and time"
14496 msgstr "Data i hora"
14499 msgid "Available formats"
14500 msgstr "Formats disponibles"
14503 msgid "New document type"
14504 msgstr "Nou tipus de document"
14507 msgid "Paragraph format"
14508 msgstr "Format de paràgraf"
14511 msgid "Indentation"
14514 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14518 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14524 msgstr "Primera línia"
14532 msgstr "Tabuladors"
14536 msgstr "Aturades de tabulador"
14539 msgid "Remove al&l"
14540 msgstr "&Treu tots"
14543 msgid "Line wrapping"
14544 msgstr "Ajust de línia"
14547 msgid "&No line wrapping"
14548 msgstr "&Cap ajust de línia"
14551 msgid "Wrap text by the &window border"
14552 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14555 msgid "Wrap text by the &margin"
14556 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14560 msgstr "Barres d'eines"
14563 msgctxt "accelerator Align Left"
14568 msgctxt "accelerator Align Center"
14573 msgctxt "accelerator Align Right"
14578 msgctxt "accelerator Redo"
14583 msgctxt "accelerator Bold"
14588 msgctxt "accelerator Italic"
14593 msgctxt "accelerator Underline"
14598 msgid "All documents (*.*)"
14599 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14602 msgid "Text documents (*.txt)"
14603 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14606 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14607 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14610 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14611 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14614 msgid "Rich text document"
14615 msgstr "Document de text enriquit"
14618 msgid "Text document"
14619 msgstr "Document de text"
14622 msgid "Unicode text document"
14623 msgstr "Document de text Unicode"
14626 msgid "Printer files (*.prn)"
14627 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14639 msgstr "Text enriquit"
14643 msgstr "Pàg. següent"
14646 msgid "Previous page"
14647 msgstr "Pàg. anterior"
14651 msgstr "Dues pàgines"
14655 msgstr "Una pàgina"
14674 msgctxt "unit: centimeter"
14679 msgctxt "unit: inch"
14688 msgctxt "unit: point"
14697 msgid "Save changes to '%s'?"
14698 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14701 msgid "Finished searching the document."
14702 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14705 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14706 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14710 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14711 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14713 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14714 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14717 msgid "Invalid number format."
14718 msgstr "Format de nombre invàlid."
14721 msgid "OLE storage documents are not supported."
14722 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14725 msgid "Could not save the file."
14726 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14729 msgid "You do not have access to save the file."
14730 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14733 msgid "Could not open the file."
14734 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14737 msgid "You do not have access to open the file."
14738 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14741 msgid "Printing not implemented."
14742 msgstr "Impressió no implementada."
14745 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14746 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14749 msgid "Starting Wordpad failed"
14750 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14753 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14754 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14757 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14758 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14761 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14762 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14765 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14766 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14769 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14770 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14774 "Is '%1' a filename or directory\n"
14776 "(F - File, D - Directory)\n"
14778 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14779 "directori a la destinació?\n"
14780 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14783 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14784 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14787 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14788 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14791 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14792 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14795 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14796 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14804 msgctxt "Directory key"
14810 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14813 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14814 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14818 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14820 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14821 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14822 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14823 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14824 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14825 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14826 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14827 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14828 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14829 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14830 "[/N] Copy using short names.\n"
14831 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14832 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14833 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14834 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14835 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14836 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14837 "\tarchive attribute.\n"
14838 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14839 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14840 "\t\tthan source.\n"
14843 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14846 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14847 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14851 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14853 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14854 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14855 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14856 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14857 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14858 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14859 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14860 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14861 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14862 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14863 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14864 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14865 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14866 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14867 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14868 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14869 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14870 "\tatribut d'arxiu.\n"
14871 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14872 "\t\tsubministrada.\n"
14873 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14874 "\t\tés més vell que el font.\n"