1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgid "Compress options"
96 msgstr "Options de compression"
99 msgid "&Choose a stream:"
100 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
102 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
107 msgid "&Interleave every"
108 msgstr "&Imbriquer toutes les"
115 msgid "Current format:"
116 msgstr "Format actuel :"
118 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
119 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
120 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
121 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
122 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
123 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
124 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
125 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
126 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
130 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
131 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
132 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
133 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
134 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
135 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
136 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
137 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
138 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
144 msgstr "Forme d'onde : %s"
148 msgstr "Forme d'onde"
151 msgid "All multimedia files"
152 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
163 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
164 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
168 msgstr "non compressé"
172 msgstr "Annulation..."
178 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
183 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
189 msgstr "Aujourd'hui :"
193 msgstr "Aller à aujourd'hui"
196 msgid "&About FolderPicker Test"
197 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
200 msgid "Document Folders"
201 msgstr "Dossiers Documents"
203 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
205 msgstr "Mes documents"
213 msgstr "Chemin système (path)"
215 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
216 msgctxt "display name"
220 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
224 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
226 msgstr "Poste de travail"
229 msgid "System Folders"
230 msgstr "Répertoires système"
233 msgid "Local Hard Drives"
234 msgstr "Disques locaux"
237 msgid "File not found"
238 msgstr "Fichier introuvable"
241 msgid "Please verify that the correct file name was given"
242 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
246 "File does not exist.\n"
247 "Do you want to create file?"
249 "Ce fichier n'existe pas.\n"
250 "Souhaitez-vous le créer ?"
254 "File already exists.\n"
255 "Do you want to replace it?"
257 "Ce fichier existe déjà.\n"
258 "Voulez-vous le remplacer ?"
261 msgid "Invalid character(s) in path"
262 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
266 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
269 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
273 msgid "Path does not exist"
274 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
277 msgid "File does not exist"
278 msgstr "Le fichier n'existe pas"
282 msgstr "Remonter d'un niveau"
285 msgid "Create New Folder"
286 msgstr "Créer un nouveau dossier"
297 msgid "Browse to Desktop"
298 msgstr "Afficher le bureau"
314 msgstr "Gras italique"
316 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
320 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
324 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
328 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
332 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
336 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
340 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
344 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
348 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
352 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
356 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
360 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
364 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
368 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
372 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
376 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
381 msgid "Unreadable Entry"
382 msgstr "Entrée illisible"
386 "This value does not lie within the page range.\n"
387 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
389 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
390 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
393 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
394 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
398 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
399 "Please reenter margins."
401 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
402 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
405 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
406 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
410 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
411 "Please enter a value between 1 and %d."
413 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
414 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
417 msgid "A printer error occurred."
418 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
421 msgid "No default printer defined."
422 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
425 msgid "Cannot find the printer."
426 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
428 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
429 msgid "Out of memory."
430 msgstr "Mémoire insuffisante."
433 msgid "An error occurred."
434 msgstr "Une erreur s'est produite."
437 msgid "Unknown printer driver."
438 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
442 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
443 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
445 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
446 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
447 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
450 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
451 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
453 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
455 msgstr "&Enregistrer"
459 msgstr "Enregistrer &dans :"
467 msgstr "Enregistrer sous"
471 msgstr "Ouvrir le fichier"
473 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
486 msgid "Pending deletion; "
487 msgstr "En attente de suppression ; "
491 msgstr "Bourrage papier ; "
494 msgid "Out of paper; "
495 msgstr "Plus de papier ; "
498 msgid "Feed paper manual; "
499 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
502 msgid "Paper problem; "
503 msgstr "Problème de papier ; "
506 msgid "Printer offline; "
507 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
511 msgstr "E/S actives ; "
519 msgstr "En cours d'impression ; "
522 msgid "Output tray is full; "
523 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
526 msgid "Not available; "
527 msgstr "Non disponible ; "
531 msgstr "En attente ; "
535 msgstr "Traitement en cours ; "
538 msgid "Initialising; "
539 msgstr "Démarrage en cours ; "
543 msgstr "Préchauffage ; "
547 msgstr "Toner presque vide ; "
551 msgstr "Pas de toner ; "
555 msgstr "Abandon de page ; "
558 msgid "Interrupted by user; "
559 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
562 msgid "Out of memory; "
563 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
566 msgid "The printer door is open; "
567 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
570 msgid "Print server unknown; "
571 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
574 msgid "Power save mode; "
575 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
578 msgid "Default Printer; "
579 msgstr "Imprimante par défaut ; "
582 msgid "There are %d documents in the queue"
583 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
586 msgid "Margins [inches]"
587 msgstr "Marges (pouces)"
593 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
594 msgctxt "unit: millimeters"
598 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
604 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
608 msgstr "&Mot de passe :"
611 msgid "&Remember my password"
612 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
615 msgid "Connect to %s"
616 msgstr "Se connecter à %s"
619 msgid "Connecting to %s"
620 msgstr "Connexion à %s"
623 msgid "Logon unsuccessful"
624 msgstr "Échec lors de la connexion"
628 "Make sure that your user name\n"
629 "and password are correct."
631 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
632 "et votre mot de passe sont corrects."
636 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
638 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
639 "entering your password."
641 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
642 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
644 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
645 "verrouillage majuscule avant\n"
646 "de saisir votre mot de passe."
649 msgid "Caps Lock is On"
650 msgstr "VERR.MAJ est activé"
653 msgid "Authority Key Identifier"
654 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
657 msgid "Key Attributes"
658 msgstr "Attributs de la clé"
661 msgid "Key Usage Restriction"
662 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
665 msgid "Subject Alternative Name"
666 msgstr "Nom alternatif du sujet"
669 msgid "Issuer Alternative Name"
670 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
673 msgid "Basic Constraints"
674 msgstr "Contraintes de base"
678 msgstr "Utilisation de la clé"
681 msgid "Certificate Policies"
682 msgstr "Politiques de certificats"
685 msgid "Subject Key Identifier"
686 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
689 msgid "CRL Reason Code"
690 msgstr "Code de raison pour la LRC"
693 msgid "CRL Distribution Points"
694 msgstr "Points de distribution de LRC"
697 msgid "Enhanced Key Usage"
698 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
701 msgid "Authority Information Access"
702 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
705 msgid "Certificate Extensions"
706 msgstr "Extensions de certificats"
709 msgid "Next Update Location"
710 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
713 msgid "Yes or No Trust"
714 msgstr "Confiance Oui ou Non"
717 msgid "Email Address"
718 msgstr "Adresse électronique"
721 msgid "Unstructured Name"
722 msgstr "Nom non structuré"
726 msgstr "Type de contenu"
729 msgid "Message Digest"
730 msgstr "Empreinte du message"
734 msgstr "Heure de la signature"
738 msgstr "Contresignature"
741 msgid "Challenge Password"
742 msgstr "Mot de passe défi"
745 msgid "Unstructured Address"
746 msgstr "Adresse non structurée"
749 msgid "S/MIME Capabilities"
750 msgstr "Capacités S/MIME"
753 msgid "Prefer Signed Data"
754 msgstr "Préférer les données signées"
756 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
757 msgctxt "Certification Practice Statement"
759 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
761 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
763 msgstr "Notice utilisateur"
766 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
767 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
770 msgid "Certification Authority Issuer"
771 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
774 msgid "Certification Template Name"
775 msgstr "Nom de modèle de certification"
778 msgid "Certificate Type"
779 msgstr "Type de certificat"
783 msgid "Certificate Manifold"
784 msgstr "Certificate Manifold"
787 msgid "Netscape Cert Type"
788 msgstr "Type de certificat Netscape"
791 msgid "Netscape Base URL"
792 msgstr "URL Netscape de base"
795 msgid "Netscape Revocation URL"
796 msgstr "URL Netscape de révocation"
799 msgid "Netscape CA Revocation URL"
800 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
803 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
804 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
807 msgid "Netscape CA Policy URL"
808 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
811 msgid "Netscape SSL ServerName"
812 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
815 msgid "Netscape Comment"
816 msgstr "Commentaire Netscape"
819 msgid "SpcSpAgencyInfo"
820 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
823 msgid "SpcFinancialCriteria"
824 msgstr "SpcFinancialCriteria"
827 msgid "SpcMinimalCriteria"
828 msgstr "SpcMinimalCriteria"
831 msgid "Country/Region"
836 msgstr "Organisation"
839 msgid "Organizational Unit"
840 msgstr "Unité d'organisation"
851 msgid "State or Province"
852 msgstr "État ou province"
868 msgstr "Nom de famille"
871 msgid "Domain Component"
872 msgstr "Composant de domaine"
875 msgid "Street Address"
879 msgid "Serial Number"
880 msgstr "Numéro de série"
884 msgstr "Version de l'AC"
887 msgid "Cross CA Version"
888 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
891 msgid "Serialized Signature Serial Number"
892 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
895 msgid "Principal Name"
896 msgstr "Nom principal"
899 msgid "Windows Product Update"
900 msgstr "Mise à jour de Windows"
903 msgid "Enrollment Name Value Pair"
904 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
908 msgstr "Version du système d'exploitation"
911 msgid "Enrollment CSP"
912 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
916 msgstr "Numéro de la LRC"
919 msgid "Delta CRL Indicator"
920 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
923 msgid "Issuing Distribution Point"
924 msgstr "Point de distribution d'émission"
928 msgstr "LRC la plus récente"
931 msgid "Name Constraints"
932 msgstr "Contraintes de nom"
935 msgid "Policy Mappings"
936 msgstr "Mappings de politiques"
939 msgid "Policy Constraints"
940 msgstr "Contraintes de politiques"
943 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
944 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
947 msgid "Application Policies"
948 msgstr "Politiques applicatives"
951 msgid "Application Policy Mappings"
952 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
955 msgid "Application Policy Constraints"
956 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
967 msgid "Unsigned CMC Request"
968 msgstr "Requête CMC non signée"
971 msgid "CMC Status Info"
972 msgstr "Informations sur le statut CMC"
975 msgid "CMC Extensions"
976 msgstr "Extensions CMC"
979 msgid "CMC Attributes"
980 msgstr "Attributs CMC"
984 msgstr "Données PKCS 7"
987 msgid "PKCS 7 Signed"
988 msgstr "Signé avec PKCS 7"
991 msgid "PKCS 7 Enveloped"
992 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
995 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
996 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
999 msgid "PKCS 7 Digested"
1000 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1004 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1007 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1008 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1011 msgid "Virtual Base CRL Number"
1012 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1015 msgid "Next CRL Publish"
1016 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1019 msgid "CA Encryption Certificate"
1020 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1022 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1023 msgid "Key Recovery Agent"
1024 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1027 msgid "Certificate Template Information"
1028 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1031 msgid "Enterprise Root OID"
1032 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1035 msgid "Dummy Signer"
1036 msgstr "Signataire factice"
1039 msgid "Encrypted Private Key"
1040 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1043 msgid "Published CRL Locations"
1044 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1047 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1048 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1051 msgid "Transaction Id"
1052 msgstr "Identifiant de transaction"
1055 msgid "Sender Nonce"
1056 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1059 msgid "Recipient Nonce"
1060 msgstr "Nonce du récepteur"
1064 msgstr "Informations d'enregistrement"
1067 msgid "Get Certificate"
1068 msgstr "Obtenir un certificat"
1072 msgstr "Obtenir une LRC"
1075 msgid "Revoke Request"
1076 msgstr "Révoquer une requête"
1079 msgid "Query Pending"
1080 msgstr "Requête en attente"
1082 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1083 msgid "Certificate Trust List"
1084 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1087 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1088 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1091 msgid "Private Key Usage Period"
1092 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1095 msgid "Client Information"
1096 msgstr "Informations sur le client"
1099 msgid "Server Authentication"
1100 msgstr "Authentification du serveur"
1103 msgid "Client Authentication"
1104 msgstr "Authentification du client"
1107 msgid "Code Signing"
1108 msgstr "Signature de code"
1111 msgid "Secure Email"
1112 msgstr "Messagerie sécurisée"
1115 msgid "Time Stamping"
1119 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1120 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1123 msgid "Microsoft Time Stamping"
1124 msgstr "Horodatage Microsoft"
1127 msgid "IP security end system"
1128 msgstr "Système terminal IPsec"
1131 msgid "IP security tunnel termination"
1132 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1135 msgid "IP security user"
1136 msgstr "Utilisateur IPsec"
1139 msgid "Encrypting File System"
1140 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1142 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1143 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1144 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1147 msgid "Windows System Component Verification"
1148 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1150 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1151 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1152 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1154 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1155 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1158 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1159 msgid "Key Pack Licenses"
1160 msgstr "Licences de jeux de clés"
1162 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1163 msgid "License Server Verification"
1164 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1172 msgstr "Droits numériques"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordination conditionnelle"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1180 msgstr "Recouvrement de clé"
1182 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1183 msgid "Document Signing"
1184 msgstr "Signature de documents"
1187 msgid "IP security IKE intermediate"
1188 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1190 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1191 msgid "File Recovery"
1192 msgstr "Restauration de fichier"
1194 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1195 msgid "Root List Signer"
1196 msgstr "Signataire de liste racine"
1199 msgid "All application policies"
1200 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1202 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1203 msgid "Directory Service Email Replication"
1204 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1206 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1207 msgid "Certificate Request Agent"
1208 msgstr "Agent de demande de certificat"
1210 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1211 msgid "Lifetime Signing"
1212 msgstr "Signature à vie"
1215 msgid "All issuance policies"
1216 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1219 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1220 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1227 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1228 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1231 msgid "Other People"
1232 msgstr "Autres personnes"
1235 msgid "Trusted Publishers"
1236 msgstr "Éditeurs de confiance"
1239 msgid "Untrusted Certificates"
1240 msgstr "Certificats non autorisés"
1244 msgstr "ID de clé ="
1247 msgid "Certificate Issuer"
1248 msgstr "Émetteur du certificat"
1251 msgid "Certificate Serial Number="
1252 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1256 msgstr "Autre nom ="
1259 msgid "Email Address="
1260 msgstr "Adresse électronique ="
1267 msgid "Directory Address"
1268 msgstr "Adresse d'annuaire"
1276 msgstr "Adresse IP ="
1283 msgid "Registered ID="
1284 msgstr "ID enregistré ="
1287 msgid "Unknown Key Usage"
1288 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1291 msgid "Subject Type="
1292 msgstr "Type de sujet ="
1295 msgctxt "Certificate Authority"
1301 msgstr "Entité terminale"
1304 msgid "Path Length Constraint="
1305 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1308 msgctxt "path length"
1313 msgid "Information Not Available"
1314 msgstr "Informations non disponibles"
1317 msgid "Authority Info Access"
1318 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1321 msgid "Access Method="
1322 msgstr "Méthode d'accès ="
1325 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1334 msgid "Unknown Access Method"
1335 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1338 msgid "Alternative Name"
1339 msgstr "Nom alternatif"
1342 msgid "CRL Distribution Point"
1343 msgstr "Point de distribution de LRC"
1346 msgid "Distribution Point Name"
1347 msgstr "Nom du point de distribution"
1351 msgstr "Nom complet"
1355 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1359 msgstr "Raison de la LRC ="
1363 msgstr "Émetteur de la LRC"
1366 msgid "Key Compromise"
1367 msgstr "Clé compromise"
1370 msgid "CA Compromise"
1371 msgstr "AC compromise"
1374 msgid "Affiliation Changed"
1375 msgstr "Affiliation modifiée"
1382 msgid "Operation Ceased"
1383 msgstr "Cessation des opérations"
1386 msgid "Certificate Hold"
1387 msgstr "Certificat suspendu"
1390 msgid "Financial Information="
1391 msgstr "Informations financières ="
1393 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1398 msgid "Not Available"
1399 msgstr "Non disponible"
1402 msgid "Meets Criteria="
1403 msgstr "Respecte les critères ="
1405 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1409 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1414 msgid "Digital Signature"
1415 msgstr "Signature numérique"
1418 msgid "Non-Repudiation"
1419 msgstr "Non-répudiation"
1422 msgid "Key Encipherment"
1423 msgstr "Chiffrement de la clé"
1426 msgid "Data Encipherment"
1427 msgstr "Chiffrement de données"
1430 msgid "Key Agreement"
1431 msgstr "Accord sur la clé"
1434 msgid "Certificate Signing"
1435 msgstr "Signature de certificat"
1438 msgid "Off-line CRL Signing"
1439 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1443 msgstr "Signature de LRC"
1446 msgid "Encipher Only"
1447 msgstr "Chiffrement seul"
1450 msgid "Decipher Only"
1451 msgstr "Déchiffrement seul"
1454 msgid "SSL Client Authentication"
1455 msgstr "Authentification de client SSL"
1458 msgid "SSL Server Authentication"
1459 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1478 msgid "Signature CA"
1479 msgstr "AC de signature"
1482 msgid "Certificate Policy"
1483 msgstr "Politique de certification"
1486 msgid "Policy Identifier: "
1487 msgstr "Identifiant de politique : "
1490 msgid "Policy Qualifier Info"
1491 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1494 msgid "Policy Qualifier Id="
1495 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1499 msgstr "Qualificateur"
1502 msgid "Notice Reference"
1503 msgstr "Référence de la notice"
1506 msgid "Organization="
1507 msgstr "Organisation ="
1510 msgid "Notice Number="
1511 msgstr "Numéro de la notice ="
1514 msgid "Notice Text="
1515 msgstr "Texte de la notice ="
1517 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1522 msgid "Certificate Information"
1523 msgstr "Informations sur le certificat"
1527 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1528 "altered or corrupted."
1530 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1535 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1536 "trusted root certificate store."
1538 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1539 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1542 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1544 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1547 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1548 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1551 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1552 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1555 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1556 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1560 msgstr "Émis pour : "
1564 msgstr "Émis par : "
1568 msgstr "Valide à partir du "
1575 msgid "This certificate has an invalid signature."
1576 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1579 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1580 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1583 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1584 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1587 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1588 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1591 msgid "This certificate is OK."
1592 msgstr "Ce certificat est valide."
1602 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1607 msgid "Version 1 Fields Only"
1608 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1611 msgid "Extensions Only"
1612 msgstr "Extensions uniquement"
1615 msgid "Critical Extensions Only"
1616 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1619 msgid "Properties Only"
1620 msgstr "Propriétés uniquement"
1623 msgid "Serial number"
1624 msgstr "Numéro de série"
1632 msgstr "Valide à partir du"
1636 msgstr "Valide jusqu'au"
1644 msgstr "Clé publique"
1647 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1648 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1652 msgstr "Empreinte SHA1"
1655 msgid "Enhanced key usage (property)"
1656 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1659 msgid "Friendly name"
1660 msgstr "Nom convivial"
1662 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1664 msgstr "Description"
1667 msgid "Certificate Properties"
1668 msgstr "Propriétés du certificat"
1671 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1672 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1675 msgid "The OID you entered already exists."
1676 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1679 msgid "Select Certificate Store"
1680 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1683 msgid "Please select a certificate store."
1684 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1687 msgid "Certificate Import Wizard"
1688 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1692 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1693 "select another file."
1695 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1696 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1699 msgid "File to Import"
1700 msgstr "Fichier à importer"
1703 msgid "Specify the file you want to import."
1704 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1706 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1707 msgid "Certificate Store"
1708 msgstr "Magasin de certificats"
1712 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1713 "lists, and certificate trust lists."
1715 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1716 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1719 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1720 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1723 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1724 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1726 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1727 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1728 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1730 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1731 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1732 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1735 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1736 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1739 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1740 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1743 msgid "Please select a file."
1744 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1747 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1748 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1751 msgid "Could not open "
1752 msgstr "N'a pu ouvrir "
1755 msgid "Determined by the program"
1756 msgstr "Déterminé par le programme"
1759 msgid "Please select a store"
1760 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1763 msgid "Certificate Store Selected"
1764 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1767 msgid "Automatically determined by the program"
1768 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1770 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1774 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1779 msgid "Certificate Revocation List"
1780 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1783 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1784 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1787 msgid "Personal Information Exchange"
1788 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1791 msgid "The import was successful."
1792 msgstr "L'importation a réussi."
1795 msgid "The import failed."
1796 msgstr "L'importation a échoué."
1803 msgid "<Advanced Purposes>"
1804 msgstr "<Rôles avancés>"
1815 msgid "Expiration Date"
1816 msgstr "Date d'expiration"
1819 msgid "Friendly Name"
1820 msgstr "Nom convivial"
1822 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1828 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1829 "sign messages with it.\n"
1830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1832 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1837 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1838 "sign messages with them.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1841 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1842 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1846 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1847 "verify messages signed with it.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1857 "verify messages signed with it.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1866 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1868 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1870 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1871 "considérés comme valables.\n"
1872 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1876 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1880 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1881 "considérés comme valables.\n"
1882 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1886 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1887 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1888 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1890 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1891 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1893 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1897 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1898 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1899 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1901 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1902 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1904 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1908 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1909 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1911 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1913 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1917 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1922 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1925 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1926 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1929 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1930 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1933 msgid "Certificates"
1934 msgstr "Certificats"
1937 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1938 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1941 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1942 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1946 "Ensures software came from software publisher\n"
1947 "Protects software from alteration after publication"
1949 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1950 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1953 msgid "Protects e-mail messages"
1954 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1957 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1958 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1961 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1962 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1965 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1966 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1969 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1970 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1973 msgid "Private Key Archival"
1974 msgstr "Archivage de clé privée"
1977 msgid "Certificate Export Wizard"
1978 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1981 msgid "Export Format"
1982 msgstr "Format d'export"
1985 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1986 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1989 msgid "Export Filename"
1990 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1993 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1994 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1997 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1998 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2001 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2002 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2005 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2006 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2009 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2010 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2013 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2014 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2017 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2018 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2022 msgstr "Format de fichier"
2025 msgid "Include all certificates in certificate path"
2026 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2030 msgstr "Exporter des clés"
2033 msgid "The export was successful."
2034 msgstr "L'export a réussi."
2037 msgid "The export failed."
2038 msgstr "L'export a échoué."
2041 msgid "Export Private Key"
2042 msgstr "Exporter la clé privée"
2046 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2049 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2053 msgid "Enter Password"
2054 msgstr "Entrez le mot de passe"
2057 msgid "You may password-protect a private key."
2058 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2061 msgid "The passwords do not match."
2062 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2065 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2066 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2069 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2070 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2073 msgid "Default DirectSound"
2074 msgstr "DirectSound par défaut"
2077 msgid "DirectSound: %s"
2078 msgstr "DirectSound : %s"
2081 msgid "Default WaveOut Device"
2082 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2085 msgid "Default MidiOut Device"
2086 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2097 msgid "Regional Setting"
2098 msgstr "Paramètres régionaux"
2101 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2102 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2106 msgstr "Européen occidental"
2109 msgid "Central European"
2110 msgstr "Européen central"
2149 msgid "CHINESE_GB2312"
2150 msgstr "Chinois_GB2312"
2157 msgid "CHINESE_BIG5"
2158 msgstr "Chinois_BIG5"
2161 msgid "Hangul(Johab)"
2162 msgstr "Hangeul (Johab)"
2173 msgid "Files on Camera"
2174 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2177 msgid "Import Selected"
2178 msgstr "Importer la sélection"
2182 msgstr "Prévisualiser"
2186 msgstr "Tout importer"
2189 msgid "Skip This Dialog"
2190 msgstr "Sauter ce dialogue"
2197 msgid "Transferring"
2198 msgstr "Acquisition"
2201 msgid "Transferring... Please Wait"
2202 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2205 msgid "Connecting to camera"
2206 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2209 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2210 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2214 msgstr "S&ynchroniser"
2216 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2225 msgctxt "table of contents"
2233 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2235 msgstr "Actualis&er"
2237 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2239 msgstr "&Imprimer..."
2241 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2249 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2251 msgstr "&Rechercher"
2259 msgstr "Cacher les &onglets"
2263 msgstr "Afficher les &onglets"
2273 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2277 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2281 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2286 msgctxt "table of contents"
2292 msgstr "Synchroniser"
2294 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2298 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2302 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2303 msgid "Cinepak Video codec"
2304 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2306 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2307 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2312 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2316 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2320 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2324 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2326 msgstr "Enregistrer &sous..."
2329 msgid "Print &format..."
2330 msgstr "&Format d'impression..."
2334 msgstr "&Imprimer..."
2336 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2337 msgid "Print previe&w"
2338 msgstr "&Aperçu avant impression"
2340 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2342 msgstr "&Propriétés"
2344 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2349 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2350 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2356 msgstr "&Barres d'outils"
2359 msgid "&Standard bar"
2360 msgstr "Barre &standard"
2363 msgid "&Address bar"
2364 msgstr "Barre d'&adresse"
2366 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2370 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2371 msgid "&Add to Favorites..."
2372 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2374 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2375 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2376 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2377 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2383 msgid "&About Internet Explorer"
2384 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2391 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2392 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2403 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2405 msgstr "Imprimer..."
2417 msgstr " Page d'accueil "
2420 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2421 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2424 msgid "&Current page"
2425 msgstr "Page &courante"
2428 msgid "&Default page"
2429 msgstr "Page par &défaut"
2433 msgstr "Page &blanche"
2436 msgid " Browsing history "
2437 msgstr " Historique de navigation "
2440 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2442 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2445 msgid "Delete &files..."
2446 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2449 msgid "&Settings..."
2450 msgstr "&Paramètres..."
2453 msgid "Delete browsing history"
2454 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2458 "Temporary internet files\n"
2459 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2461 "Fichiers internet temporaires\n"
2462 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2467 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2468 "preferences and login information."
2471 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2472 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2477 "List of websites you have accessed."
2480 "Liste des sites web accédés."
2485 "Usernames and other information you have entered into forms."
2487 "Données de formulaires\n"
2488 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2493 "Saved passwords you have entered into forms."
2496 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2498 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2502 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2507 msgid " Certificates "
2508 msgstr " Certificats "
2512 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2513 "certificate authorities and publishers."
2515 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2516 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2519 msgid "Certificates..."
2520 msgstr "Certificats..."
2523 msgid "Publishers..."
2524 msgstr "Éditeurs..."
2527 msgid "Internet Settings"
2528 msgstr "Paramètres Internet"
2531 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2533 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2536 msgid "Security settings for zone: "
2537 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2541 msgstr "Personnalisée"
2564 msgid "Error converting object to primitive type"
2565 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2568 msgid "Invalid procedure call or argument"
2569 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2572 msgid "Subscript out of range"
2573 msgstr "Indice hors limites"
2576 msgid "Automation server can't create object"
2577 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2580 msgid "Object doesn't support this property or method"
2581 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2584 msgid "Object doesn't support this action"
2585 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2588 msgid "Argument not optional"
2589 msgstr "Argument non optionnel"
2592 msgid "Syntax error"
2593 msgstr "Erreur de syntaxe"
2596 msgid "Expected ';'"
2597 msgstr "« ; » attendu"
2600 msgid "Expected '('"
2601 msgstr "« ( » attendu"
2604 msgid "Expected ')'"
2605 msgstr "« ) » attendu"
2608 msgid "Unterminated string constant"
2609 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2612 msgid "Conditional compilation is turned off"
2613 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2616 msgid "Number expected"
2617 msgstr "Nombre attendu"
2620 msgid "Function expected"
2621 msgstr "Fonction attendue"
2624 msgid "'[object]' is not a date object"
2625 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2628 msgid "Object expected"
2629 msgstr "Objet attendu"
2632 msgid "Illegal assignment"
2633 msgstr "Affectation illégale"
2636 msgid "'|' is undefined"
2637 msgstr "« | » n'est pas défini"
2640 msgid "Boolean object expected"
2641 msgstr "Objet booléen attendu"
2644 msgid "VBArray object expected"
2645 msgstr "Objet VBArray attendu"
2648 msgid "JScript object expected"
2649 msgstr "Objet JScript attendu"
2652 msgid "Syntax error in regular expression"
2653 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2656 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2657 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2660 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2661 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2664 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2665 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2668 msgid "Array object expected"
2669 msgstr "Objet tableau attendu"
2676 msgid "Invalid function\n"
2677 msgstr "Fonction invalide\n"
2680 msgid "File not found\n"
2681 msgstr "Fichier introuvable\n"
2684 msgid "Path not found\n"
2685 msgstr "Chemin introuvable\n"
2688 msgid "Too many open files\n"
2689 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2692 msgid "Access denied\n"
2693 msgstr "Accès refusé\n"
2696 msgid "Invalid handle\n"
2697 msgstr "Descripteur invalide\n"
2700 msgid "Memory trashed\n"
2701 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2704 msgid "Not enough memory\n"
2705 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2708 msgid "Invalid block\n"
2709 msgstr "Bloc invalide\n"
2712 msgid "Bad environment\n"
2713 msgstr "Environnement incorrect\n"
2716 msgid "Bad format\n"
2717 msgstr "Format incorrect\n"
2720 msgid "Invalid access\n"
2721 msgstr "Accès invalide\n"
2724 msgid "Invalid data\n"
2725 msgstr "Données invalides\n"
2728 msgid "Out of memory\n"
2729 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2732 msgid "Invalid drive\n"
2733 msgstr "Lecteur invalide\n"
2736 msgid "Can't delete current directory\n"
2737 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2740 msgid "Not same device\n"
2741 msgstr "Périphérique différent\n"
2744 msgid "No more files\n"
2745 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2748 msgid "Write protected\n"
2749 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2753 msgstr "Unité incorrecte\n"
2760 msgid "Bad command\n"
2761 msgstr "Commande incorrecte\n"
2765 msgstr "Erreur CRC\n"
2768 msgid "Bad length\n"
2769 msgstr "Taille incorrecte\n"
2771 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2772 msgid "Seek error\n"
2773 msgstr "Erreur lecture\n"
2776 msgid "Not DOS disk\n"
2777 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2780 msgid "Sector not found\n"
2781 msgstr "Secteur introuvable\n"
2784 msgid "Out of paper\n"
2785 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2788 msgid "Write fault\n"
2789 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2792 msgid "Read fault\n"
2793 msgstr "Erreur de lecture\n"
2796 msgid "General failure\n"
2797 msgstr "Erreur générale\n"
2800 msgid "Sharing violation\n"
2801 msgstr "Violation de partage\n"
2804 msgid "Lock violation\n"
2805 msgstr "Violation de verrou\n"
2808 msgid "Wrong disk\n"
2809 msgstr "Disque inadéquat\n"
2812 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2813 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2816 msgid "End of file\n"
2817 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2819 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2821 msgstr "Disque plein\n"
2824 msgid "Request not supported\n"
2825 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2828 msgid "Remote machine not listening\n"
2829 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2832 msgid "Duplicate network name\n"
2833 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2836 msgid "Bad network path\n"
2837 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2840 msgid "Network busy\n"
2841 msgstr "Réseau occupé\n"
2844 msgid "Device does not exist\n"
2845 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2848 msgid "Too many commands\n"
2849 msgstr "Trop de commandes\n"
2852 msgid "Adaptor hardware error\n"
2853 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2856 msgid "Bad network response\n"
2857 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2860 msgid "Unexpected network error\n"
2861 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2864 msgid "Bad remote adaptor\n"
2865 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2868 msgid "Print queue full\n"
2869 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2872 msgid "No spool space\n"
2873 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2876 msgid "Print canceled\n"
2877 msgstr "Impression annulée\n"
2880 msgid "Network name deleted\n"
2881 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2884 msgid "Network access denied\n"
2885 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2888 msgid "Bad device type\n"
2889 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2892 msgid "Bad network name\n"
2893 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2896 msgid "Too many network names\n"
2897 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2900 msgid "Too many network sessions\n"
2901 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2904 msgid "Sharing paused\n"
2905 msgstr "Partage suspendu\n"
2908 msgid "Request not accepted\n"
2909 msgstr "Demande non acceptée\n"
2912 msgid "Redirector paused\n"
2913 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2916 msgid "File exists\n"
2917 msgstr "Le fichier existe\n"
2920 msgid "Cannot create\n"
2921 msgstr "Impossible de créer\n"
2924 msgid "Int24 failure\n"
2925 msgstr "Erreur Int24\n"
2928 msgid "Out of structures\n"
2929 msgstr "À cours de structures\n"
2932 msgid "Already assigned\n"
2933 msgstr "Déjà assigné\n"
2935 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2936 msgid "Invalid password\n"
2937 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2940 msgid "Invalid parameter\n"
2941 msgstr "Paramètre non valide\n"
2944 msgid "Net write fault\n"
2945 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2948 msgid "No process slots\n"
2949 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2952 msgid "Too many semaphores\n"
2953 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2956 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2957 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2960 msgid "Semaphore is set\n"
2961 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2964 msgid "Too many semaphore requests\n"
2965 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2968 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2969 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2972 msgid "Semaphore owner died\n"
2973 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2976 msgid "Semaphore user limit\n"
2977 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2980 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2981 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2984 msgid "Drive locked\n"
2985 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2988 msgid "Broken pipe\n"
2989 msgstr "Tube interrompu\n"
2992 msgid "Open failed\n"
2993 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2996 msgid "Buffer overflow\n"
2997 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3000 msgid "No more search handles\n"
3001 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3004 msgid "Invalid target handle\n"
3005 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3008 msgid "Invalid IOCTL\n"
3009 msgstr "IOCTL non valide\n"
3012 msgid "Invalid verify switch\n"
3013 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3016 msgid "Bad driver level\n"
3017 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3020 msgid "Call not implemented\n"
3021 msgstr "Appel non implémenté\n"
3024 msgid "Semaphore timeout\n"
3025 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3028 msgid "Insufficient buffer\n"
3029 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3032 msgid "Invalid name\n"
3033 msgstr "Nom non valide\n"
3036 msgid "Invalid level\n"
3037 msgstr "Niveau non valide\n"
3040 msgid "No volume label\n"
3041 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3044 msgid "Module not found\n"
3045 msgstr "Module introuvable\n"
3048 msgid "Procedure not found\n"
3049 msgstr "Procédure introuvable\n"
3052 msgid "No children to wait for\n"
3053 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3056 msgid "Child process has not completed\n"
3057 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3060 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3061 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3064 msgid "Negative seek\n"
3065 msgstr "Positionnement négatif\n"
3068 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3069 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3072 msgid "Drive is already JOINed\n"
3073 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3076 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3077 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3080 msgid "Drive is not JOINed\n"
3081 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3084 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3085 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3088 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3089 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3092 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3093 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3096 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3097 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3100 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3101 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3104 msgid "Drive is busy\n"
3105 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3108 msgid "Same drive\n"
3109 msgstr "Même lecteur\n"
3112 msgid "Not toplevel directory\n"
3113 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3116 msgid "Directory is not empty\n"
3117 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3120 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3121 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3124 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3125 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3128 msgid "Path is busy\n"
3129 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3132 msgid "Already a SUBST target\n"
3133 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3136 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3137 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3140 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3141 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3144 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3145 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3148 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3149 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3152 msgid "Volume label too long\n"
3153 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3156 msgid "Too many TCBs\n"
3157 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3160 msgid "Signal refused\n"
3161 msgstr "Signal refusé\n"
3164 msgid "Segment discarded\n"
3165 msgstr "Segment rejeté\n"
3168 msgid "Segment not locked\n"
3169 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3172 msgid "Bad thread ID address\n"
3173 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3176 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3177 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3180 msgid "Path is invalid\n"
3181 msgstr "Chemin invalide\n"
3184 msgid "Signal pending\n"
3185 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3188 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3189 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3192 msgid "Lock failed\n"
3193 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3196 msgid "Resource in use\n"
3197 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3200 msgid "Cancel violation\n"
3201 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3204 msgid "Atomic locks not supported\n"
3205 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3208 msgid "Invalid segment number\n"
3209 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3212 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3213 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3216 msgid "File already exists\n"
3217 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3220 msgid "Invalid flag number\n"
3221 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3224 msgid "Semaphore name not found\n"
3225 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3228 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3229 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3232 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3233 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3236 msgid "Invalid module type for %1\n"
3237 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3240 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3241 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3244 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3245 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3248 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3249 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3252 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3253 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3256 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3257 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3260 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3261 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3264 msgid "IOPL not enabled\n"
3265 msgstr "IOPL non activé\n"
3268 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3269 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3272 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3273 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3276 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3277 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3280 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3281 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3284 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3285 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3288 msgid "Environment variable not found\n"
3289 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3292 msgid "No signal sent\n"
3293 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3296 msgid "File name is too long\n"
3297 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3300 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3301 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3304 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3306 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3310 msgid "Invalid signal number\n"
3311 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3314 msgid "Error setting signal handler\n"
3315 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3318 msgid "Segment locked\n"
3319 msgstr "Segment verrouillé\n"
3322 msgid "Too many modules\n"
3323 msgstr "Trop de modules\n"
3326 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3327 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3330 msgid "Machine type mismatch\n"
3331 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3335 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3339 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3342 msgid "Pipe closed\n"
3343 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3346 msgid "Pipe not connected\n"
3347 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3350 msgid "More data available\n"
3351 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3354 msgid "Session canceled\n"
3355 msgstr "Session annulée\n"
3358 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3359 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3362 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3363 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3366 msgid "No more data available\n"
3367 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3370 msgid "Cannot use Copy API\n"
3371 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3374 msgid "Directory name invalid\n"
3375 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3378 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3379 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3382 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3383 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3386 msgid "Extended attribute table full\n"
3387 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3390 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3391 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3394 msgid "Extended attributes not supported\n"
3395 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3398 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3399 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3402 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3403 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3406 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3407 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3410 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3411 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3414 msgid "Invalid oplock message received\n"
3415 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3418 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3419 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3422 msgid "Invalid address\n"
3423 msgstr "Adresse non valide\n"
3426 msgid "Arithmetic overflow\n"
3427 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3430 msgid "Pipe connected\n"
3431 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3434 msgid "Pipe listening\n"
3436 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3439 msgid "Extended attribute access denied\n"
3440 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3443 msgid "I/O operation aborted\n"
3444 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3447 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3448 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3451 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3452 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3455 msgid "No access to memory location\n"
3456 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3459 msgid "Swap error\n"
3460 msgstr "Erreur de pagination\n"
3463 msgid "Stack overflow\n"
3464 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3467 msgid "Invalid message\n"
3468 msgstr "Message invalide\n"
3471 msgid "Cannot complete\n"
3472 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3475 msgid "Invalid flags\n"
3476 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3479 msgid "Unrecognised volume\n"
3480 msgstr "Volume non reconnu\n"
3483 msgid "File invalid\n"
3484 msgstr "Fichier no valide\n"
3487 msgid "Cannot run full-screen\n"
3488 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3491 msgid "Nonexistent token\n"
3492 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3495 msgid "Registry corrupt\n"
3496 msgstr "Registre corrompu\n"
3499 msgid "Invalid key\n"
3500 msgstr "Clé invalide\n"
3503 msgid "Can't open registry key\n"
3504 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3507 msgid "Can't read registry key\n"
3508 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3511 msgid "Can't write registry key\n"
3512 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3515 msgid "Registry has been recovered\n"
3516 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3519 msgid "Registry is corrupt\n"
3520 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3523 msgid "I/O to registry failed\n"
3524 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3527 msgid "Not registry file\n"
3528 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3531 msgid "Key deleted\n"
3532 msgstr "Clé effacée\n"
3535 msgid "No registry log space\n"
3536 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3539 msgid "Registry key has subkeys\n"
3540 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3543 msgid "Subkey must be volatile\n"
3544 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3547 msgid "Notify change request in progress\n"
3548 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3551 msgid "Dependent services are running\n"
3552 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3555 msgid "Invalid service control\n"
3556 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3559 msgid "Service request timeout\n"
3560 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3563 msgid "Cannot create service thread\n"
3564 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3567 msgid "Service database locked\n"
3568 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3571 msgid "Service already running\n"
3572 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3575 msgid "Invalid service account\n"
3576 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3579 msgid "Service is disabled\n"
3580 msgstr "Service désactivé\n"
3583 msgid "Circular dependency\n"
3584 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3587 msgid "Service does not exist\n"
3588 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3591 msgid "Service cannot accept control message\n"
3592 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3595 msgid "Service not active\n"
3596 msgstr "Service non actif\n"
3599 msgid "Service controller connect failed\n"
3600 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3603 msgid "Exception in service\n"
3604 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3607 msgid "Database does not exist\n"
3608 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3611 msgid "Service-specific error\n"
3612 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3615 msgid "Process aborted\n"
3616 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3619 msgid "Service dependency failed\n"
3620 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3623 msgid "Service login failed\n"
3624 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3627 msgid "Service start-hang\n"
3628 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3631 msgid "Invalid service lock\n"
3632 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3635 msgid "Service marked for delete\n"
3636 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3639 msgid "Service exists\n"
3640 msgstr "Le service existe déjà\n"
3643 msgid "System running last-known-good config\n"
3645 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3648 msgid "Service dependency deleted\n"
3649 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3652 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3653 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3656 msgid "Service not started since last boot\n"
3657 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3660 msgid "Duplicate service name\n"
3661 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3664 msgid "Different service account\n"
3665 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3668 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3669 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3672 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3673 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3676 msgid "No recovery program for service\n"
3677 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3680 msgid "Service not implemented by exe\n"
3681 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3684 msgid "End of media\n"
3685 msgstr "Fin du support\n"
3688 msgid "Filemark detected\n"
3689 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3692 msgid "Beginning of media\n"
3693 msgstr "Début du support\n"
3696 msgid "Setmark detected\n"
3697 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3700 msgid "No data detected\n"
3701 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3704 msgid "Partition failure\n"
3705 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3708 msgid "Invalid block length\n"
3709 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3712 msgid "Device not partitioned\n"
3713 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3716 msgid "Unable to lock media\n"
3717 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3720 msgid "Unable to unload media\n"
3721 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3724 msgid "Media changed\n"
3725 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3728 msgid "I/O bus reset\n"
3729 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3732 msgid "No media in drive\n"
3733 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3736 msgid "No Unicode translation\n"
3737 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3740 msgid "DLL init failed\n"
3741 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3744 msgid "Shutdown in progress\n"
3745 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3748 msgid "No shutdown in progress\n"
3749 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3752 msgid "I/O device error\n"
3753 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3756 msgid "No serial devices found\n"
3757 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3760 msgid "Shared IRQ busy\n"
3761 msgstr "IRQ partagée active\n"
3764 msgid "Serial I/O completed\n"
3765 msgstr "E/S série terminée\n"
3768 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3769 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3772 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3773 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3776 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3777 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3780 msgid "Unknown floppy error\n"
3781 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3784 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3785 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3788 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3789 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3792 msgid "Hard disk operation failed\n"
3793 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3796 msgid "Hard disk reset failed\n"
3797 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3800 msgid "End of tape media\n"
3801 msgstr "Fin du support\n"
3804 msgid "Not enough server memory\n"
3805 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3808 msgid "Possible deadlock\n"
3809 msgstr "Interblocage possible\n"
3812 msgid "Incorrect alignment\n"
3813 msgstr "Alignement incorrect\n"
3816 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3817 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3820 msgid "Set-power-state failed\n"
3821 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3824 msgid "Too many links\n"
3825 msgstr "Trop de liens\n"
3828 msgid "Newer windows version needed\n"
3829 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3832 msgid "Wrong operating system\n"
3833 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3836 msgid "Single-instance application\n"
3837 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3840 msgid "Real-mode application\n"
3841 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3844 msgid "Invalid DLL\n"
3845 msgstr "DLL invalide\n"
3848 msgid "No associated application\n"
3849 msgstr "Aucun application associée\n"
3852 msgid "DDE failure\n"
3853 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3856 msgid "DLL not found\n"
3857 msgstr "DLL non trouvée\n"
3860 msgid "Out of user handles\n"
3861 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3864 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3865 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3868 msgid "The source element is empty\n"
3869 msgstr "L'élément source est vide\n"
3872 msgid "The destination element is full\n"
3873 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3876 msgid "The element address is invalid\n"
3877 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3880 msgid "The magazine is not present\n"
3881 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3884 msgid "The device needs reinitialization\n"
3885 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3888 msgid "The device requires cleaning\n"
3889 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3892 msgid "The device door is open\n"
3893 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3896 msgid "The device is not connected\n"
3897 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3900 msgid "Element not found\n"
3901 msgstr "Élément introuvable\n"
3904 msgid "No match found\n"
3905 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3908 msgid "Property set not found\n"
3909 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3912 msgid "Point not found\n"
3913 msgstr "Point introuvable\n"
3916 msgid "No running tracking service\n"
3917 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3920 msgid "No such volume ID\n"
3921 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3924 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3925 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3928 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3929 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3932 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3933 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3936 msgid "The journal is being deleted\n"
3937 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3940 msgid "The journal is not active\n"
3941 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3944 msgid "Potential matching file found\n"
3945 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3948 msgid "The journal entry was deleted\n"
3949 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3952 msgid "Invalid device name\n"
3953 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3956 msgid "Connection unavailable\n"
3957 msgstr "Connexion non disponible\n"
3960 msgid "Device already remembered\n"
3961 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3964 msgid "No network or bad path\n"
3965 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3968 msgid "Invalid network provider name\n"
3969 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3972 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3973 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3976 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3977 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3980 msgid "Not a container\n"
3981 msgstr "Pas un conteneur\n"
3984 msgid "Extended error\n"
3985 msgstr "Erreur étendue\n"
3988 msgid "Invalid group name\n"
3989 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3992 msgid "Invalid computer name\n"
3993 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3996 msgid "Invalid event name\n"
3997 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4000 msgid "Invalid domain name\n"
4001 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4004 msgid "Invalid service name\n"
4005 msgstr "Nom de service invalide\n"
4008 msgid "Invalid network name\n"
4009 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4012 msgid "Invalid share name\n"
4013 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4016 msgid "Invalid message name\n"
4017 msgstr "Nom de message invalide\n"
4020 msgid "Invalid message destination\n"
4021 msgstr "Destination de message invalide\n"
4024 msgid "Session credential conflict\n"
4025 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4028 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4029 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4032 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4033 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4036 msgid "No network\n"
4037 msgstr "Réseau indisponible\n"
4040 msgid "Operation canceled by user\n"
4041 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4044 msgid "File has a user-mapped section\n"
4045 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4047 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4048 msgid "Connection refused\n"
4049 msgstr "Connexion refusée\n"
4052 msgid "Connection gracefully closed\n"
4053 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4056 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4057 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4060 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4061 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4064 msgid "Connection invalid\n"
4065 msgstr "Connexion invalide\n"
4068 msgid "Connection is active\n"
4069 msgstr "Connexion active\n"
4072 msgid "Network unreachable\n"
4073 msgstr "Réseau indisponible\n"
4076 msgid "Host unreachable\n"
4077 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4080 msgid "Protocol unreachable\n"
4081 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4084 msgid "Port unreachable\n"
4085 msgstr "Port injoignable\n"
4088 msgid "Request aborted\n"
4089 msgstr "Demande abandonnée\n"
4092 msgid "Connection aborted\n"
4093 msgstr "Connexion avortée\n"
4096 msgid "Please retry operation\n"
4097 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4100 msgid "Connection count limit reached\n"
4101 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4104 msgid "Login time restriction\n"
4105 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4108 msgid "Login workstation restriction\n"
4109 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4112 msgid "Incorrect network address\n"
4113 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4116 msgid "Service already registered\n"
4117 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4120 msgid "Service not found\n"
4121 msgstr "Service inconnu\n"
4124 msgid "User not authenticated\n"
4125 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4128 msgid "User not logged on\n"
4129 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4132 msgid "Continue work in progress\n"
4133 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4136 msgid "Already initialised\n"
4137 msgstr "Déjà initialisé\n"
4140 msgid "No more local devices\n"
4141 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4144 msgid "The site does not exist\n"
4145 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4148 msgid "The domain controller already exists\n"
4149 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4152 msgid "Supported only when connected\n"
4153 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4156 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4157 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4160 msgid "The user profile is invalid\n"
4161 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4164 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4165 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4168 msgid "Not all privileges assigned\n"
4169 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4172 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4173 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4176 msgid "No quotas for account\n"
4177 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4180 msgid "Local user session key\n"
4181 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4184 msgid "Password too complex for LM\n"
4185 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4188 msgid "Unknown revision\n"
4189 msgstr "Révision inconnue\n"
4192 msgid "Incompatible revision levels\n"
4193 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4196 msgid "Invalid owner\n"
4197 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4200 msgid "Invalid primary group\n"
4201 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4204 msgid "No impersonation token\n"
4205 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4208 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4209 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4212 msgid "No logon servers available\n"
4213 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4216 msgid "No such logon session\n"
4217 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4220 msgid "No such privilege\n"
4221 msgstr "Privilège inconnu\n"
4224 msgid "Privilege not held\n"
4225 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4228 msgid "Invalid account name\n"
4229 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4232 msgid "User already exists\n"
4233 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4236 msgid "No such user\n"
4237 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4240 msgid "Group already exists\n"
4241 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4244 msgid "No such group\n"
4245 msgstr "Groupe inconnu\n"
4248 msgid "User already in group\n"
4249 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4252 msgid "User not in group\n"
4253 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4256 msgid "Can't delete last admin user\n"
4257 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4260 msgid "Wrong password\n"
4261 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4264 msgid "Ill-formed password\n"
4265 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4268 msgid "Password restriction\n"
4269 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4272 msgid "Logon failure\n"
4273 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4276 msgid "Account restriction\n"
4277 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4280 msgid "Invalid logon hours\n"
4281 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4284 msgid "Invalid workstation\n"
4285 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4288 msgid "Password expired\n"
4289 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4292 msgid "Account disabled\n"
4293 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4296 msgid "No security ID mapped\n"
4297 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4300 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4301 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4304 msgid "LUIDs exhausted\n"
4305 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4308 msgid "Invalid sub authority\n"
4309 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4312 msgid "Invalid ACL\n"
4313 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4316 msgid "Invalid SID\n"
4317 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4320 msgid "Invalid security descriptor\n"
4321 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4324 msgid "Bad inherited ACL\n"
4325 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4328 msgid "Server disabled\n"
4329 msgstr "Serveur désactivé\n"
4332 msgid "Server not disabled\n"
4333 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4336 msgid "Invalid ID authority\n"
4337 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4340 msgid "Allotted space exceeded\n"
4341 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4344 msgid "Invalid group attributes\n"
4345 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4348 msgid "Bad impersonation level\n"
4349 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4352 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4353 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4356 msgid "Bad validation class\n"
4357 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4360 msgid "Bad token type\n"
4361 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4364 msgid "No security on object\n"
4365 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4368 msgid "Can't access domain information\n"
4369 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4372 msgid "Invalid server state\n"
4373 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4376 msgid "Invalid domain state\n"
4377 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4380 msgid "Invalid domain role\n"
4381 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4384 msgid "No such domain\n"
4385 msgstr "Domaine inconnu\n"
4388 msgid "Domain already exists\n"
4389 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4392 msgid "Domain limit exceeded\n"
4393 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4396 msgid "Internal database corruption\n"
4397 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4400 msgid "Internal error\n"
4401 msgstr "Erreur interne\n"
4404 msgid "Generic access types not mapped\n"
4405 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4408 msgid "Bad descriptor format\n"
4409 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4412 msgid "Not a logon process\n"
4413 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4416 msgid "Logon session ID exists\n"
4417 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4420 msgid "Unknown authentication package\n"
4421 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4424 msgid "Bad logon session state\n"
4425 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4428 msgid "Logon session ID collision\n"
4429 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4432 msgid "Invalid logon type\n"
4433 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4436 msgid "Cannot impersonate\n"
4437 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4440 msgid "Invalid transaction state\n"
4441 msgstr "État de transaction invalide\n"
4444 msgid "Security DB commit failure\n"
4445 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4448 msgid "Account is built-in\n"
4449 msgstr "Compte prédéfini\n"
4452 msgid "Group is built-in\n"
4453 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4456 msgid "User is built-in\n"
4457 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4460 msgid "Group is primary for user\n"
4461 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4464 msgid "Token already in use\n"
4465 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4468 msgid "No such local group\n"
4469 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4472 msgid "User not in local group\n"
4473 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4476 msgid "User already in local group\n"
4477 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4480 msgid "Local group already exists\n"
4481 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4483 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4484 msgid "Logon type not granted\n"
4485 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4488 msgid "Too many secrets\n"
4489 msgstr "Trop de secrets\n"
4492 msgid "Secret too long\n"
4493 msgstr "Secret trop long\n"
4496 msgid "Internal security DB error\n"
4497 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4500 msgid "Too many context IDs\n"
4501 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4504 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4505 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4508 msgid "No such member\n"
4509 msgstr "Membre inconnu\n"
4512 msgid "Invalid member\n"
4513 msgstr "Membre invalide\n"
4516 msgid "Too many SIDs\n"
4517 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4520 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4521 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4524 msgid "No inheritable components\n"
4525 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4528 msgid "File or directory corrupt\n"
4529 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4532 msgid "Disk is corrupt\n"
4533 msgstr "Disque corrompu\n"
4536 msgid "No user session key\n"
4537 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4540 msgid "Licence quota exceeded\n"
4541 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4544 msgid "Wrong target name\n"
4545 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4548 msgid "Mutual authentication failed\n"
4549 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4552 msgid "Time skew between client and server\n"
4553 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4556 msgid "Invalid window handle\n"
4557 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4560 msgid "Invalid menu handle\n"
4561 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4564 msgid "Invalid cursor handle\n"
4565 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4568 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4569 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4572 msgid "Invalid hook handle\n"
4573 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4576 msgid "Invalid DWP handle\n"
4577 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4580 msgid "Can't create top-level child window\n"
4581 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4584 msgid "Can't find window class\n"
4585 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4588 msgid "Window owned by another thread\n"
4589 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4592 msgid "Hotkey already registered\n"
4593 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4596 msgid "Class already exists\n"
4597 msgstr "La classe existe déjà\n"
4600 msgid "Class does not exist\n"
4601 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4604 msgid "Class has open windows\n"
4605 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4608 msgid "Invalid index\n"
4609 msgstr "Index invalide\n"
4612 msgid "Invalid icon handle\n"
4613 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4616 msgid "Private dialog index\n"
4617 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4620 msgid "List box ID not found\n"
4621 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4624 msgid "No wildcard characters\n"
4625 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4628 msgid "Clipboard not open\n"
4629 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4632 msgid "Hotkey not registered\n"
4633 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4636 msgid "Not a dialog window\n"
4637 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4640 msgid "Control ID not found\n"
4641 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4644 msgid "Invalid combobox message\n"
4645 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4648 msgid "Not a combobox window\n"
4649 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4652 msgid "Invalid edit height\n"
4653 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4656 msgid "DC not found\n"
4657 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4660 msgid "Invalid hook filter\n"
4661 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4664 msgid "Invalid filter procedure\n"
4665 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4668 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4669 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4672 msgid "Global-only hook procedure\n"
4673 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4676 msgid "Journal hook already set\n"
4677 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4680 msgid "Hook procedure not installed\n"
4681 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4684 msgid "Invalid list box message\n"
4685 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4688 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4689 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4692 msgid "No tab stops on this list box\n"
4693 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4696 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4697 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4700 msgid "Child window menus not allowed\n"
4701 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4704 msgid "Window has no system menu\n"
4705 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4708 msgid "Invalid message box style\n"
4709 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4712 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4713 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4716 msgid "Screen already locked\n"
4717 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4720 msgid "Window handles have different parents\n"
4721 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4724 msgid "Not a child window\n"
4725 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4728 msgid "Invalid GW command\n"
4729 msgstr "Commande GW invalide\n"
4732 msgid "Invalid thread ID\n"
4733 msgstr "ID de thread invalide\n"
4736 msgid "Not an MDI child window\n"
4737 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4740 msgid "Popup menu already active\n"
4741 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4744 msgid "No scrollbars\n"
4745 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4748 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4749 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4752 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4753 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4756 msgid "No system resources\n"
4757 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4760 msgid "No non-paged system resources\n"
4761 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4764 msgid "No paged system resources\n"
4765 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4768 msgid "No working set quota\n"
4769 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4772 msgid "No page file quota\n"
4773 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4776 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4777 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4780 msgid "Menu item not found\n"
4781 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4784 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4785 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4788 msgid "Hook type not allowed\n"
4789 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4792 msgid "Interactive window station required\n"
4793 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4797 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4800 msgid "Invalid monitor handle\n"
4801 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4804 msgid "Event log file corrupt\n"
4805 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4808 msgid "Event log can't start\n"
4809 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4812 msgid "Event log file full\n"
4813 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4816 msgid "Event log file changed\n"
4817 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4820 msgid "Installer service failed.\n"
4821 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4824 msgid "Installation aborted by user\n"
4825 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4828 msgid "Installation failure\n"
4829 msgstr "Échec de l'installation\n"
4832 msgid "Installation suspended\n"
4833 msgstr "Installation suspendue\n"
4836 msgid "Unknown product\n"
4837 msgstr "Produit inconnu\n"
4840 msgid "Unknown feature\n"
4841 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4844 msgid "Unknown component\n"
4845 msgstr "Composant inconnu\n"
4848 msgid "Unknown property\n"
4849 msgstr "Propriété inconnue\n"
4852 msgid "Invalid handle state\n"
4853 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4856 msgid "Bad configuration\n"
4857 msgstr "Configuration erronée\n"
4860 msgid "Index is missing\n"
4861 msgstr "Index manquant\n"
4864 msgid "Installation source is missing\n"
4865 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4868 msgid "Wrong installation package version\n"
4869 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4872 msgid "Product uninstalled\n"
4873 msgstr "Produit désinstallé\n"
4876 msgid "Invalid query syntax\n"
4877 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4880 msgid "Invalid field\n"
4881 msgstr "Champ invalide\n"
4884 msgid "Device removed\n"
4885 msgstr "Périphérique retiré\n"
4888 msgid "Installation already running\n"
4889 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4892 msgid "Installation package failed to open\n"
4893 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4896 msgid "Installation package is invalid\n"
4897 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4900 msgid "Installer user interface failed\n"
4901 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4904 msgid "Failed to open installation log file\n"
4905 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4908 msgid "Installation language not supported\n"
4909 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4912 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4913 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4916 msgid "Installation package rejected\n"
4917 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4920 msgid "Function could not be called\n"
4921 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4924 msgid "Function failed\n"
4925 msgstr "La fonction a échoué\n"
4928 msgid "Invalid table\n"
4929 msgstr "Table invalide\n"
4932 msgid "Data type mismatch\n"
4933 msgstr "Discordance de type de données\n"
4935 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4936 msgid "Unsupported type\n"
4937 msgstr "Type non pris en charge\n"
4940 msgid "Creation failed\n"
4941 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4944 msgid "Temporary directory not writable\n"
4945 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4948 msgid "Installation platform not supported\n"
4949 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4952 msgid "Installer not used\n"
4953 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4956 msgid "Failed to open the patch package\n"
4957 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4960 msgid "Invalid patch package\n"
4961 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4964 msgid "Unsupported patch package\n"
4965 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4968 msgid "Another version is installed\n"
4969 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4972 msgid "Invalid command line\n"
4973 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4976 msgid "Remote installation not allowed\n"
4977 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4980 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4981 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4984 msgid "Invalid string binding\n"
4985 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4988 msgid "Wrong kind of binding\n"
4989 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4992 msgid "Invalid binding\n"
4993 msgstr "Liaison invalide\n"
4996 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4997 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5000 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5001 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5004 msgid "Invalid string UUID\n"
5005 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5008 msgid "Invalid endpoint format\n"
5009 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5012 msgid "Invalid network address\n"
5013 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5016 msgid "No endpoint found\n"
5017 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5020 msgid "Invalid timeout value\n"
5021 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5024 msgid "Object UUID not found\n"
5025 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5028 msgid "UUID already registered\n"
5029 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5032 msgid "UUID type already registered\n"
5033 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5036 msgid "Server already listening\n"
5037 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5040 msgid "No protocol sequences registered\n"
5041 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5044 msgid "RPC server not listening\n"
5045 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5048 msgid "Unknown manager type\n"
5049 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5052 msgid "Unknown interface\n"
5053 msgstr "Interface inconnue\n"
5056 msgid "No bindings\n"
5057 msgstr "Pas de liaison\n"
5060 msgid "No protocol sequences\n"
5061 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5064 msgid "Can't create endpoint\n"
5065 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5068 msgid "Out of resources\n"
5069 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5072 msgid "RPC server unavailable\n"
5073 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5076 msgid "RPC server too busy\n"
5077 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5080 msgid "Invalid network options\n"
5081 msgstr "Options réseau invalides\n"
5084 msgid "No RPC call active\n"
5085 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5088 msgid "RPC call failed\n"
5089 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5092 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5093 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5096 msgid "RPC protocol error\n"
5097 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5100 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5101 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5104 msgid "Invalid tag\n"
5105 msgstr "Balise invalide\n"
5108 msgid "Invalid array bounds\n"
5109 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5112 msgid "No entry name\n"
5113 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5116 msgid "Invalid name syntax\n"
5117 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5120 msgid "Unsupported name syntax\n"
5121 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5124 msgid "No network address\n"
5125 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5128 msgid "Duplicate endpoint\n"
5129 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5132 msgid "Unknown authentication type\n"
5133 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5136 msgid "Maximum calls too low\n"
5137 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5140 msgid "String too long\n"
5141 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5144 msgid "Protocol sequence not found\n"
5145 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5148 msgid "Procedure number out of range\n"
5149 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5152 msgid "Binding has no authentication data\n"
5153 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5156 msgid "Unknown authentication service\n"
5157 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5160 msgid "Unknown authentication level\n"
5161 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5164 msgid "Invalid authentication identity\n"
5165 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5168 msgid "Unknown authorisation service\n"
5169 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5172 msgid "Invalid entry\n"
5173 msgstr "Entrée invalide\n"
5176 msgid "Can't perform operation\n"
5177 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5180 msgid "Endpoints not registered\n"
5181 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5184 msgid "Nothing to export\n"
5185 msgstr "Rien à exporter\n"
5188 msgid "Incomplete name\n"
5189 msgstr "Nom incomplet\n"
5192 msgid "Invalid version option\n"
5193 msgstr "Option de version invalide\n"
5196 msgid "No more members\n"
5197 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5200 msgid "Not all objects unexported\n"
5201 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5204 msgid "Interface not found\n"
5205 msgstr "Interface non trouvée\n"
5208 msgid "Entry already exists\n"
5209 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5212 msgid "Entry not found\n"
5213 msgstr "Entrée introuvable\n"
5216 msgid "Name service unavailable\n"
5217 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5220 msgid "Invalid network address family\n"
5221 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5224 msgid "Operation not supported\n"
5225 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5228 msgid "No security context available\n"
5229 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5232 msgid "RPCInternal error\n"
5233 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5236 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5237 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5240 msgid "Address error\n"
5241 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5244 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5245 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5248 msgid "Floating-point underflow\n"
5249 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5252 msgid "Floating-point overflow\n"
5253 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5256 msgid "No more entries\n"
5257 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5260 msgid "Character translation table open failed\n"
5261 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5264 msgid "Character translation table file too small\n"
5265 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5268 msgid "Null context handle\n"
5269 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5272 msgid "Context handle damaged\n"
5273 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5276 msgid "Binding handle mismatch\n"
5277 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5280 msgid "Cannot get call handle\n"
5281 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5284 msgid "Null reference pointer\n"
5285 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5288 msgid "Enumeration value out of range\n"
5289 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5292 msgid "Byte count too small\n"
5293 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5296 msgid "Bad stub data\n"
5297 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5300 msgid "Invalid user buffer\n"
5301 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5304 msgid "Unrecognised media\n"
5305 msgstr "Média non reconnu\n"
5308 msgid "No trust secret\n"
5309 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5312 msgid "No trust SAM account\n"
5313 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5316 msgid "Trusted domain failure\n"
5317 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5320 msgid "Trusted relationship failure\n"
5321 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5324 msgid "Trust logon failure\n"
5325 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5328 msgid "RPC call already in progress\n"
5329 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5332 msgid "NETLOGON is not started\n"
5333 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5336 msgid "Account expired\n"
5337 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5340 msgid "Redirector has open handles\n"
5341 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5344 msgid "Printer driver already installed\n"
5345 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5348 msgid "Unknown port\n"
5349 msgstr "Port inconnu\n"
5352 msgid "Unknown printer driver\n"
5353 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5356 msgid "Unknown print processor\n"
5357 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5360 msgid "Invalid separator file\n"
5361 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5364 msgid "Invalid priority\n"
5365 msgstr "Priorité invalide\n"
5368 msgid "Invalid printer name\n"
5369 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5372 msgid "Printer already exists\n"
5373 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5376 msgid "Invalid printer command\n"
5377 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5380 msgid "Invalid data type\n"
5381 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5384 msgid "Invalid environment\n"
5385 msgstr "Environnement invalide\n"
5388 msgid "No more bindings\n"
5389 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5392 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5393 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5396 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5398 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5401 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5402 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5405 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5406 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5409 msgid "Server has open handles\n"
5410 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5413 msgid "Resource data not found\n"
5414 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5417 msgid "Resource type not found\n"
5418 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5421 msgid "Resource name not found\n"
5422 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5425 msgid "Resource language not found\n"
5426 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5429 msgid "Not enough quota\n"
5430 msgstr "Quota insuffisant\n"
5433 msgid "No interfaces\n"
5434 msgstr "Aucune interface\n"
5437 msgid "RPC call canceled\n"
5438 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5441 msgid "Binding incomplete\n"
5442 msgstr "Liaison incomplète\n"
5445 msgid "RPC comm failure\n"
5446 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5449 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5450 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5453 msgid "No principal name registered\n"
5454 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5457 msgid "Not an RPC error\n"
5458 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5461 msgid "UUID is local only\n"
5462 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5465 msgid "Security package error\n"
5466 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5469 msgid "Thread not canceled\n"
5470 msgstr "Thread non annulé\n"
5473 msgid "Invalid handle operation\n"
5474 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5477 msgid "Wrong serialising package version\n"
5478 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5481 msgid "Wrong stub version\n"
5482 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5485 msgid "Invalid pipe object\n"
5486 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5489 msgid "Wrong pipe order\n"
5490 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5493 msgid "Wrong pipe version\n"
5494 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5497 msgid "Group member not found\n"
5498 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5501 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5503 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5506 msgid "Invalid object\n"
5507 msgstr "Objet invalide\n"
5510 msgid "Invalid time\n"
5511 msgstr "Heure non valide\n"
5514 msgid "Invalid form name\n"
5515 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5518 msgid "Invalid form size\n"
5519 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5522 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5523 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5526 msgid "Printer deleted\n"
5527 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5530 msgid "Invalid printer state\n"
5531 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5534 msgid "User must change password\n"
5535 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5538 msgid "Domain controller not found\n"
5539 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5542 msgid "Account locked out\n"
5543 msgstr "Compte verrouillé\n"
5546 msgid "Invalid pixel format\n"
5547 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5550 msgid "Invalid driver\n"
5551 msgstr "Pilote invalide\n"
5554 msgid "Invalid object resolver set\n"
5555 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5558 msgid "Incomplete RPC send\n"
5559 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5562 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5563 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5566 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5567 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5570 msgid "RPC pipe closed\n"
5571 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5574 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5575 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5578 msgid "No data on RPC pipe\n"
5579 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5582 msgid "No site name available\n"
5583 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5586 msgid "The file cannot be accessed\n"
5587 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5590 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5591 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5594 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5595 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5598 msgid "Not all objects could be exported\n"
5599 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5602 msgid "The interface could not be exported\n"
5603 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5606 msgid "The profile could not be added\n"
5607 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5610 msgid "The profile element could not be added\n"
5611 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5614 msgid "The profile element could not be removed\n"
5615 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5618 msgid "The group element could not be added\n"
5619 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5622 msgid "The group element could not be removed\n"
5623 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5626 msgid "The username could not be found\n"
5627 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5629 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5634 msgid "Local Monitor"
5635 msgstr "Moniteur local"
5638 msgid "Add a Local Port"
5639 msgstr "Ajouter un port local"
5642 msgid "&Enter the port name to add:"
5643 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5646 msgid "Configure LPT Port"
5647 msgstr "Configurer un port LPT"
5650 msgid "Timeout (seconds)"
5651 msgstr "Délai (en secondes)"
5654 msgid "&Transmission Retry:"
5655 msgstr "&Essais de retransmission :"
5658 msgid "'%s' is not a valid port name"
5659 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5662 msgid "Port %s already exists"
5663 msgstr "Le port %s existe déjà"
5666 msgid "This port has no options to configure"
5667 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5670 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5672 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5676 msgstr "Envoyer un courriel"
5679 msgid "Enter Network Password"
5680 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
5683 msgid "Please enter your username and password:"
5684 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
5692 msgstr "Utilisateur"
5696 msgstr "Mot de passe"
5699 msgid "&Save this password (Insecure)"
5700 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
5703 msgid "Entire Network"
5704 msgstr "Réseau entier"
5707 msgid "Sound Selection"
5708 msgstr "Sélection du son"
5710 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5716 msgstr "&Enregistrer sous..."
5723 msgid "&Attributes:"
5724 msgstr "&Attributs :"
5727 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5728 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5731 msgid "HTML Document"
5732 msgstr "Document HTML"
5735 msgid "Downloading from %s..."
5736 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5744 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5745 "file path and try again."
5747 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5748 "chemin du fichier et réessayer."
5751 msgid "path %s not found"
5752 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5755 msgid "insert disk %s"
5756 msgstr "insérez le disque %s"
5760 "Windows Installer %s\n"
5763 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5765 "Install a product:\n"
5766 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5767 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5768 "\t/a package [property]\n"
5769 "Repair an installation:\n"
5770 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5771 "Uninstall a product:\n"
5772 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5773 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5774 "Advertise a product:\n"
5775 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5777 "\t/p patch_package [property]\n"
5778 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5779 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5780 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5781 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5782 "Register MSI Service:\n"
5784 "Unregister MSI Service:\n"
5786 "Display this help:\n"
5790 "Programme d'installation Windows %s\n"
5793 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5795 "Installer un produit :\n"
5796 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5797 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5798 "\t/a paquet [propriété]\n"
5799 "Réparer une installation :\n"
5800 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5801 "Désinstaller un produit :\n"
5802 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5803 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5804 "Publier un produit :\n"
5805 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5806 "Appliquer un patch :\n"
5807 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5808 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5809 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5810 "commandes ci-dessus :\n"
5811 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5812 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5813 "Enregistrer le service MSI :\n"
5815 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5817 "Afficher cette aide :\n"
5822 msgid "enter which folder contains %s"
5823 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5826 msgid "install source for feature missing"
5827 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5830 msgid "network drive for feature missing"
5831 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5834 msgid "feature from:"
5835 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5838 msgid "choose which folder contains %s"
5839 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5842 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5843 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5847 "Wine MS-RLE video codec\n"
5848 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5850 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5851 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5854 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5855 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5858 msgid "Wine Video 1 video codec"
5859 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5862 msgid "unknown object"
5863 msgstr "objet inconnu"
5867 msgstr "barre de titre"
5871 msgstr "barre de menus"
5875 msgstr "barre de défilement"
5891 msgstr "curseur texte"
5907 msgstr "menu contextuel"
5911 msgstr "élément de menu"
5919 msgstr "application"
5935 msgstr "boîte de dialogue"
5951 msgstr "barre d'outils"
5955 msgstr "barre d'état"
5962 msgid "column header"
5963 msgstr "en-tête de colonne"
5967 msgstr "en-tête de ligne"
5986 msgid "help balloon"
5987 msgstr "bulle d'aide"
5999 msgstr "élément de liste"
6006 msgid "outline item"
6007 msgstr "élément du plan"
6011 msgstr "onglet de page"
6014 msgid "property page"
6015 msgstr "page de propriétés"
6027 msgstr "texte statique"
6035 msgstr "bouton pressoir"
6038 msgid "check button"
6039 msgstr "case à cocher"
6042 msgid "radio button"
6043 msgstr "bouton radio"
6047 msgstr "boîte combinée"
6051 msgstr "liste déroulante"
6054 msgid "progress bar"
6055 msgstr "barre de progression"
6062 msgid "hot key field"
6063 msgstr "champ avec raccourci clavier"
6071 msgstr "bouton fléché"
6086 msgid "drop down button"
6087 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6091 msgstr "bouton de menu"
6094 msgid "grid drop down button"
6095 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6102 msgid "page tab list"
6103 msgstr "liste d'onglets de pages"
6110 msgid "split button"
6111 msgstr "bouton avec menu"
6113 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6118 msgid "outline button"
6119 msgstr "bouton de résumé"
6121 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6125 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6138 msgid "Insert a new %s object into your document"
6139 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6143 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6144 "may activate it using the program which created it."
6146 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6147 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6149 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6155 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6158 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6163 msgstr "Ajouter un contrôle"
6166 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6167 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6171 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6172 "activate it using %s."
6174 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6175 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6179 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6180 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6182 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6183 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6187 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6188 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6191 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6192 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6193 "ci seront répercutées dans votre document."
6197 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6198 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6201 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6202 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6203 "répercutées dans votre document."
6207 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6208 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6209 "be reflected in your document."
6211 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6212 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6213 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6217 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6220 msgid "Unknown Type"
6221 msgstr "Type inconnu"
6224 msgid "Unknown Source"
6225 msgstr "Source inconnue"
6228 msgid "the program which created it"
6229 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6233 msgstr "Acquisition"
6236 msgid "SCANNING... Please Wait"
6237 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6240 msgctxt "unit: pixels"
6245 msgctxt "unit: bits"
6249 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6250 msgctxt "unit: dots/inch"
6255 msgctxt "unit: percent"
6260 msgctxt "unit: microseconds"
6265 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6266 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6268 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6273 msgid "Copy files from:"
6274 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6277 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6278 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6282 msgstr "Page &suivante"
6285 msgid "&Save Background As..."
6286 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6289 msgid "Set As Back&ground"
6290 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6293 msgid "&Copy Background"
6294 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6297 msgid "Set as &Desktop Item"
6298 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6300 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6302 msgstr "&Tout sélectionner"
6304 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6305 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6310 msgid "Create Shor&tcut"
6311 msgstr "Créer un &raccourci"
6313 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6314 msgid "Add to &Favorites..."
6315 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6318 msgid "&View Source"
6319 msgstr "Afficher la &source"
6329 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6331 msgstr "Ou&vrir le lien"
6333 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6334 msgid "Open Link in &New Window"
6335 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6337 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6338 msgid "Save Target &As..."
6339 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6341 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6342 msgid "&Print Target"
6343 msgstr "Imprimer la cib&le"
6345 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6346 msgid "S&how Picture"
6347 msgstr "Affic&her l'image"
6349 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6350 msgid "&Save Picture As..."
6351 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6354 msgid "&E-mail Picture..."
6355 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6358 msgid "Pr&int Picture..."
6359 msgstr "&Imprimer l'image..."
6362 msgid "&Go to My Pictures"
6363 msgstr "Atteindre &Mes images"
6365 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6366 msgid "Set as Back&ground"
6367 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6369 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6370 msgid "Set as &Desktop Item..."
6371 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6373 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6374 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6378 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6379 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6384 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6385 msgid "Copy Shor&tcut"
6386 msgstr "Copier le r&accourci"
6388 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6390 msgstr "Propri&étés"
6392 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6396 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6400 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6402 msgstr "&Sélectionner"
6421 msgid "&Cell Properties"
6422 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6425 msgid "&Table Properties"
6426 msgstr "Propriétés de la &table"
6428 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6436 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6441 msgid "Open in &New Window"
6442 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6449 msgid "&Save Video As..."
6450 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6452 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6458 msgstr "Retour arrière"
6462 msgstr "Étiquettes de trace"
6465 msgid "Resource Failures"
6466 msgstr "Défaillances de ressources"
6469 msgid "Dump Tracking Info"
6470 msgstr "Vider les informations de suivi"
6475 msgstr "Interruption du débogage"
6479 msgstr "Vue de débogage"
6483 msgstr "Vider l'arborescence"
6487 msgstr "Vider les lignes"
6490 msgid "Dump DisplayTree"
6491 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6494 msgid "Dump FormatCaches"
6495 msgstr "Vider les caches de formats"
6498 msgid "Dump LayoutRects"
6499 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6502 msgid "Memory Monitor"
6503 msgstr "Moniteur mémoire"
6506 msgid "Performance Meters"
6507 msgstr "Indicateurs de performance"
6511 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6514 msgid "&Browse View"
6515 msgstr "Vue de &navigation"
6519 msgstr "Vue d'&édition"
6521 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6523 msgstr "Défilement ici"
6535 msgstr "Page précédente"
6539 msgstr "Page suivante"
6543 msgstr "Défilement vers le haut"
6547 msgstr "Défilement vers le bas"
6551 msgstr "Bord gauche"
6559 msgstr "Page vers la gauche"
6563 msgstr "Page vers la droite"
6567 msgstr "Défilement vers la gauche"
6570 msgid "Scroll Right"
6571 msgstr "Défilement vers la droite"
6574 msgid "Wine Internet Explorer"
6575 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6579 msgstr "&w&bPage &p"
6581 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6582 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6583 msgid "Lar&ge Icons"
6584 msgstr "&Grandes icônes"
6586 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6587 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6588 msgid "S&mall Icons"
6589 msgstr "&Petites icônes"
6591 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6595 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6596 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6600 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6601 msgid "Arrange &Icons"
6602 msgstr "Trier les &icônes"
6614 msgstr "Par t&aille"
6621 msgid "&Auto Arrange"
6622 msgstr "T&ri automatique"
6625 msgid "Line up Icons"
6626 msgstr "Aligner les icônes"
6629 msgid "Paste as Link"
6630 msgstr "Coller comme lien"
6632 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6638 msgstr "Nouveau d&ossier"
6642 msgstr "Nouveau &lien"
6649 msgctxt "recycle bin"
6666 msgid "Create &Link"
6667 msgstr "Créer un &lien"
6669 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6673 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6674 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6679 msgid "&About Control Panel"
6680 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6682 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6686 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6694 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6699 msgid "Size available"
6700 msgstr "Espace disponible"
6704 msgstr "Commentaires"
6708 msgstr "Propriétaire"
6715 msgid "Original location"
6716 msgstr "Emplacement d'origine"
6719 msgid "Date deleted"
6720 msgstr "Date de suppression"
6723 msgid "Control Panel"
6724 msgstr "Panneau de configuration"
6728 msgstr "Sélectionner"
6730 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6739 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6740 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6747 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6748 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6751 msgid "Start Menu\\Programs"
6752 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6759 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6760 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6764 msgstr "Documents récents"
6768 msgstr "Envoyer vers"
6772 msgstr "Menu Démarrer"
6789 msgstr "Voisinage réseau"
6796 msgid "Application Data"
6797 msgstr "Application Data"
6801 msgstr "Voisinage d'impression"
6804 msgid "Local Settings\\Application Data"
6805 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6808 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6809 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6816 msgid "Local Settings\\History"
6817 msgstr "Local Settings\\Historique"
6820 msgid "Program Files"
6821 msgstr "Program Files"
6828 msgid "Program Files\\Common Files"
6829 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6831 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6836 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6837 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6852 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6853 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6856 msgid "Program Files (x86)"
6857 msgstr "Program Files (x86)"
6860 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6861 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6867 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6872 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6873 msgstr "Images\\Diaporamas"
6876 msgid "Music\\Playlists"
6877 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6879 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6881 msgstr "Téléchargements"
6883 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6889 msgstr "Emplacement"
6896 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6897 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6900 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6901 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6904 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6905 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6908 msgid "Music\\Sample Music"
6909 msgstr "Musique\\Échantillons"
6912 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6913 msgstr "Images\\Échantillons"
6916 msgid "Music\\Sample Playlists"
6917 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6920 msgid "Videos\\Sample Videos"
6921 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6925 msgstr "Jeux sauvegardés"
6933 msgstr "Utilisateurs"
6940 msgid "AppData\\LocalLow"
6941 msgstr "AppData\\LocalLow"
6944 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6945 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6948 msgid "Error during creation of a new folder"
6949 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6952 msgid "Confirm file deletion"
6953 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6956 msgid "Confirm folder deletion"
6957 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6960 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6961 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6964 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6965 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6968 msgid "Confirm file overwrite"
6969 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6973 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6975 "Do you want to replace it?"
6977 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6979 "Voulez-vous le remplacer ?"
6982 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6983 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6987 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6989 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6993 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6994 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6997 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6998 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
7001 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7003 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
7004 "plutôt le supprimer ?"
7008 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7010 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7011 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7014 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
7016 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
7018 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
7023 msgstr "Nouveau dossier"
7026 msgid "Wine Control Panel"
7027 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
7030 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7032 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
7035 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7037 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
7040 msgid "Executable files (*.exe)"
7041 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
7044 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7046 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
7049 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7050 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
7053 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7054 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
7057 msgid "Confirm deletion"
7058 msgstr "Confirmez la suppression"
7062 "A file already exists at the path %1.\n"
7064 "Do you want to replace it?"
7066 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7068 "Voulez-vous le remplacer ?"
7072 "A folder already exists at the path %1.\n"
7074 "Do you want to replace it?"
7076 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
7078 "Voulez-vous le remplacer ?"
7081 msgid "Confirm overwrite"
7082 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7086 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7087 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7088 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7089 "any later version.\n"
7091 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7092 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7093 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7096 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7097 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7098 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7100 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7101 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7102 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7103 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7105 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7106 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7107 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7108 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7110 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7111 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7112 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7115 msgid "Wine License"
7116 msgstr "Licence de Wine"
7122 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7127 msgid "Don't show me th&is message again"
7128 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7143 msgctxt "time unit: hours"
7148 msgctxt "time unit: minutes"
7153 msgctxt "time unit: seconds"
7157 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7162 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7166 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7170 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7174 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7179 msgid "&Close\tAlt-F4"
7180 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7184 msgstr "À &propos de Wine"
7187 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7188 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7191 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7192 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7195 msgid "&More Windows..."
7196 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7203 msgid "Paper Si&ze:"
7204 msgstr "&Taille du papier :"
7208 msgstr "Orientation"
7220 msgstr "Recto-verso :"
7223 msgid "LAN Connection"
7224 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7227 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7228 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7231 msgid "The date on the certificate is invalid."
7232 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7235 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7236 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7240 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7241 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7244 msgid "The specified command was carried out."
7245 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7248 msgid "Undefined external error."
7249 msgstr "Erreur externe non définie."
7252 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7254 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7257 msgid "The driver was not enabled."
7258 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7262 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7265 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7266 "libre, puis essayez à nouveau."
7269 msgid "The specified device handle is invalid."
7270 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7273 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7274 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7278 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7279 "increase available memory, and then try again."
7281 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7282 "puis essayez à nouveau."
7286 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7287 "which functions and messages the driver supports."
7289 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7290 "les fonctions de ce pilote."
7293 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7294 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7297 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7298 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7301 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7302 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7306 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7307 "Capabilities function to determine the supported formats."
7309 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7310 "voir les formats pris en charge."
7312 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7314 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7315 "device, or wait until the data is finished playing."
7317 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7318 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7322 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7323 "header, and then try again."
7325 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7326 "faire, puis essayez à nouveau."
7330 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7331 "and then try again."
7333 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7334 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7338 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7339 "header, and then try again."
7341 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7342 "faire, puis essayez à nouveau."
7346 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7347 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7349 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7350 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7354 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7355 "transmitted, and then try again."
7357 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7358 "transmission, puis essayez à nouveau."
7362 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7363 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7365 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7366 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7371 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7372 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7374 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7375 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7378 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7380 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7381 "ouvert le périphérique MCI."
7384 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7386 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7390 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7391 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7395 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7396 "or contact the device manufacturer."
7398 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7399 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7402 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7404 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7408 "Not enough memory available for this task.\n"
7409 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7412 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7413 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7418 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7421 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7425 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7427 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7428 "périphérique spécifié."
7431 msgid "No command was specified."
7432 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7436 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7437 "size of the buffer."
7439 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7440 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7444 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7447 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7451 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7452 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7456 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7457 "manufacturer about obtaining a new driver."
7459 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7460 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7464 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7465 "manufacturer about obtaining a new driver."
7467 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7468 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7471 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7472 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7475 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7477 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7482 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7484 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7485 "nom de fichier sont corrects."
7488 msgid "The device driver is not ready."
7489 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7492 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7494 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7495 "redémarrant Windows."
7499 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7502 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7506 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7508 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7513 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7514 "separately to determine which devices caused the error."
7516 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7517 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7518 "périphériques responsables."
7521 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7523 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7524 "nom de fichier donnée."
7527 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7528 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7531 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7532 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7536 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7537 "still connected to the network."
7539 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7540 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7544 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7545 "device name is spelled correctly."
7547 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7548 "son nom est correctement orthographié."
7552 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7555 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7556 "secondes puis essayez à nouveau."
7560 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7563 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7567 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7568 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7572 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7573 "parameter with each 'open' command."
7575 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7576 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7577 "d'ouverture (« open »)."
7581 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7582 "Please supply one."
7584 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7585 "périphérique : veuillez l'entrer."
7589 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7590 "documentation for valid formats."
7592 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7593 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7597 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7599 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7602 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7604 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7608 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7609 "may be corrupt, or not in the correct format."
7611 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7612 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7615 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7616 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7619 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7621 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7624 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7626 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7629 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7631 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7632 "ouverts automatiquement."
7635 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7636 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7640 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7641 "sequence, and then try again."
7643 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7644 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7648 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7649 "the device is closed, and then try again."
7651 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7652 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7657 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7658 "characters, followed by a period and an extension."
7660 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7661 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7665 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7667 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7668 "placée entre guillemets."
7672 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7673 "in Control Panel to install the device."
7675 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7676 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7677 "installer le périphérique."
7681 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7682 "restarting your computer."
7684 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7685 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7689 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7690 "cannot change directories."
7692 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7693 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7697 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7700 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7701 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7704 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7706 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7709 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7711 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7716 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7718 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7723 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7724 "until a wave device is free, and then try again."
7726 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7727 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7728 "puis essayez à nouveau."
7733 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7734 "until the device is free, and then try again."
7736 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7737 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7742 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7743 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7745 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7746 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7747 "libre, puis essayez à nouveau."
7752 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7753 "until the device is free, and then try again."
7755 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7756 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7760 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7761 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7765 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7766 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7771 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7772 "the Drivers option to install the wave device."
7774 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7775 "cours n'a été installé."
7779 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7782 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7787 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7788 "the Drivers option to install the wave device."
7790 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7791 "en cours n'a été installé."
7795 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7798 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7799 "reconnaître le format du fichier courant."
7803 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7804 "You can't use them together."
7806 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7807 "horaire SMPTE en même temps."
7811 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7814 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7819 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7820 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7822 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7823 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7824 "installer un périphérique MIDI."
7828 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7829 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7832 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7833 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7834 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7837 msgid "An error occurred with the specified port."
7838 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7842 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7843 "these applications; then, try again."
7845 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7846 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7849 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7850 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7854 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7855 "Control Panel to install a MIDI driver."
7857 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7858 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7862 msgid "There is no display window."
7863 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7866 msgid "Could not create or use window."
7867 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7871 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7872 "check your disk or network connection."
7874 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7875 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7879 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7880 "are still connected to the network."
7882 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7883 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7884 "connecté au réseau."
7887 msgid "Print to File"
7888 msgstr "Imprimer dans un fichier"
7891 msgid "&Output File Name:"
7892 msgstr "&Fichier de sortie :"
7895 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7896 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7899 msgid "Unable to create the output file."
7900 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7907 msgid "Operations Error"
7908 msgstr "Erreur d'opération"
7911 msgid "Protocol Error"
7912 msgstr "Erreur de protocole"
7915 msgid "Time Limit Exceeded"
7916 msgstr "Limite de temps dépassée"
7919 msgid "Size Limit Exceeded"
7920 msgstr "Limite de taille dépassée"
7923 msgid "Compare False"
7924 msgstr "Comparaison fausse"
7927 msgid "Compare True"
7928 msgstr "Comparaison vraie"
7931 msgid "Authentication Method Not Supported"
7932 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7935 msgid "Strong Authentication Required"
7936 msgstr "Authentification forte requise"
7939 msgid "Referral (v2)"
7940 msgstr "Référant (v2)"
7947 msgid "Administration Limit Exceeded"
7948 msgstr "Limite administrative dépassée"
7951 msgid "Unavailable Critical Extension"
7952 msgstr "Extension critique indisponible"
7955 msgid "Confidentiality Required"
7956 msgstr "Confidentialité requise"
7959 msgid "No Such Attribute"
7960 msgstr "Attribut inconnu"
7963 msgid "Undefined Type"
7964 msgstr "Type non défini"
7967 msgid "Inappropriate Matching"
7968 msgstr "Correspondance inappropriée"
7971 msgid "Constraint Violation"
7972 msgstr "Violation de contrainte"
7975 msgid "Attribute Or Value Exists"
7976 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7979 msgid "Invalid Syntax"
7980 msgstr "Syntaxe invalide"
7983 msgid "No Such Object"
7984 msgstr "Objet inconnu"
7987 msgid "Alias Problem"
7988 msgstr "Problème d'alias"
7991 msgid "Invalid DN Syntax"
7992 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7996 msgstr "Est une feuille"
7999 msgid "Alias Dereference Problem"
8000 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
8003 msgid "Inappropriate Authentication"
8004 msgstr "Authentification inappropriée"
8007 msgid "Invalid Credentials"
8008 msgstr "Informations d'authentification invalides"
8011 msgid "Insufficient Rights"
8012 msgstr "Droits insuffisants"
8020 msgstr "Indisponible"
8023 msgid "Unwilling To Perform"
8024 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
8027 msgid "Loop Detected"
8028 msgstr "Boucle détectée"
8031 msgid "Sort Control Missing"
8032 msgstr "Contrôle de tri manquant"
8035 msgid "Index range error"
8036 msgstr "Erreur de plage d'index"
8039 msgid "Naming Violation"
8040 msgstr "Violation de nomenclature"
8043 msgid "Object Class Violation"
8044 msgstr "Violation de classe d'objet"
8047 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8048 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
8051 msgid "Not allowed on RDN"
8052 msgstr "Interdit dans un RDN"
8055 msgid "Already Exists"
8056 msgstr "Existe déjà"
8059 msgid "No Object Class Mods"
8060 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
8063 msgid "Results Too Large"
8064 msgstr "Résultats trop grands"
8067 msgid "Affects Multiple DSAs"
8068 msgstr "Affecte de multiples DSA"
8076 msgstr "Serveur indisponible"
8080 msgstr "Erreur locale"
8083 msgid "Encoding Error"
8084 msgstr "Erreur de codage"
8087 msgid "Decoding Error"
8088 msgstr "Erreur de décodage"
8092 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8095 msgid "Auth Unknown"
8096 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8099 msgid "Filter Error"
8100 msgstr "Erreur de filtrage"
8103 msgid "User Cancelled"
8104 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8107 msgid "Parameter Error"
8108 msgstr "Erreur de paramètre"
8112 msgstr "Mémoire insuffisante"
8115 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8116 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8120 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8123 msgid "Specified control was not found in message"
8124 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8127 msgid "No result present in message"
8128 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8131 msgid "More results returned"
8132 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8135 msgid "Loop while handling referrals"
8136 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8139 msgid "Referral hop limit exceeded"
8140 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8142 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8144 "Not Yet Implemented\n"
8147 "Pas encore implémenté\n"
8151 msgid "%1: File Not Found\n"
8152 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8156 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8159 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8164 " + Sets an attribute.\n"
8165 " - Clears an attribute.\n"
8166 " R Read-only file attribute.\n"
8167 " A Archive file attribute.\n"
8168 " S System file attribute.\n"
8169 " H Hidden file attribute.\n"
8170 " [drive:][path][filename]\n"
8171 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8172 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8173 " /D Processes folders as well.\n"
8175 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8178 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8184 " + Définit un attribut.\n"
8185 " - Supprime un attribut.\n"
8186 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8187 " A Attribut de fichier archive.\n"
8188 " S Attribut de fichier système.\n"
8189 " H Attribut de fichier caché.\n"
8190 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8191 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8192 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8193 " et tous les sous-dossiers.\n"
8194 " /D Traite également les dossiers.\n"
8198 msgstr "Ana&logique"
8204 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8209 msgid "&Without Titlebar"
8210 msgstr "Sans &barre de titre"
8220 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8221 msgid "&Always on Top"
8222 msgstr "&Toujours visible"
8225 msgid "&About Clock"
8226 msgstr "À &propos de l'horloge"
8234 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8235 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8236 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8237 "called procedure.\n"
8239 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8240 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8242 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8243 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8245 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8246 "de la procédure appelée.\n"
8248 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8250 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8254 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8255 "default directory.\n"
8257 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8260 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8261 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8264 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8265 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8268 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8269 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8272 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8273 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8276 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8277 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8280 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8281 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8284 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8285 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8289 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8291 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8292 "on the terminal device before they are executed.\n"
8294 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8295 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8296 "preceding it with an @ sign.\n"
8298 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8300 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8301 "avant leur exécution.\n"
8303 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8304 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8305 "précéder d'un signe @.\n"
8308 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8309 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8313 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8315 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8317 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8318 "not exist in wine's cmd.\n"
8320 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8323 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8325 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8327 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8331 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8334 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8335 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8336 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8337 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8338 "label terminates the batch file execution.\n"
8340 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8342 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8343 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8345 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8346 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8347 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8349 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8351 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8353 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8357 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8358 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8360 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8361 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8365 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8367 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8368 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8369 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8371 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8372 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8374 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8376 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8377 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8378 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8380 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8381 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8385 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8387 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8388 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8389 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8391 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8393 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8394 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8395 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8398 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8399 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8402 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8403 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8407 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8409 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8411 "below the item are moved as well.\n"
8413 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8415 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8418 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8419 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8421 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8426 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8428 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8429 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8430 "PATH command with the new value.\n"
8432 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8433 "variable, for example:\n"
8434 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8436 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8438 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8439 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8440 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8442 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8443 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8444 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8448 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8450 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8451 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8453 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8456 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8458 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8463 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8465 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8466 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8468 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8470 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8471 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8472 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8473 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8475 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8476 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8477 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8478 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8480 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8481 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8483 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8485 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8487 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8489 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8491 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8493 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8494 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8496 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8498 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8499 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8500 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8501 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8503 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8504 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8509 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8510 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8512 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8513 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8516 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8518 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8521 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8522 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8525 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8526 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8529 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8530 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8534 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8536 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8538 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8540 "SET <variable>=<value>\n"
8542 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8543 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8544 "have embedded spaces.\n"
8546 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8547 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8548 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8549 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8551 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8553 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8555 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8557 "SET <variable>=<valeur>\n"
8559 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8561 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8563 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8564 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8566 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8568 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8572 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8573 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8574 "if called from the command line.\n"
8576 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8578 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8580 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8583 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8584 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8587 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8589 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8594 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8595 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8597 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8598 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8603 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8605 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8606 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8607 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8609 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8611 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8612 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8614 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8615 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8616 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8618 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8621 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8622 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8625 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8626 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8630 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8631 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8633 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8634 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8638 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8640 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8641 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8642 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8643 "settings are restored.\n"
8645 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8648 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8650 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8652 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8653 "l'environnement sont restaurés.\n"
8657 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8658 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8660 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8661 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8665 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8668 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8673 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8675 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8677 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8678 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8679 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8680 "association, if any.\n"
8682 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8684 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8686 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8688 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8690 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8691 "l'association courante, si elle existe.\n"
8695 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8697 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8699 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8700 "currently defined.\n"
8701 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8703 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8704 "associated to the specified file type.\n"
8706 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8709 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8711 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8712 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8713 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8714 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8715 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8716 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8719 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8720 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8724 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8725 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8726 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8728 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8729 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8730 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8731 "un fichier batch.\n"
8735 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8736 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8738 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8739 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8743 "CMD built-in commands are:\n"
8744 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8745 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8746 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8747 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8748 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8749 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8750 "COPY\t\tCopy file\n"
8751 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8752 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8753 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8754 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8755 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8756 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8757 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8758 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8759 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8760 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8761 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8762 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8763 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8764 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8765 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8766 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8767 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8768 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8769 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8770 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8771 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8772 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8773 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8774 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8775 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8776 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8777 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8779 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8781 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8782 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8783 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8784 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8785 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8786 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8787 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8788 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8789 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8790 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8791 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8792 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8793 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8794 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8795 "\t\tfichier batch\n"
8796 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8797 "\t\ttypes de fichiers\n"
8798 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8799 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8800 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8801 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8802 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8803 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8804 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8806 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8807 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8808 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8809 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8810 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8811 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8812 "\t\tfichier batch\n"
8813 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8814 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8815 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8816 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8817 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8818 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8819 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8821 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8824 msgid "Are you sure"
8825 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8827 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8832 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8838 msgid "File association missing for extension %s\n"
8839 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8842 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8844 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8847 msgid "Overwrite %s"
8855 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8856 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8859 msgid "Argument missing\n"
8860 msgstr "Argument manquant\n"
8863 msgid "Syntax error\n"
8864 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8867 msgid "%s: File Not Found\n"
8868 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8871 msgid "No help available for %s\n"
8872 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8875 msgid "Target to GOTO not found\n"
8876 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8879 msgid "Current Date is %s\n"
8880 msgstr "La date courante est %s\n"
8883 msgid "Current Time is %s\n"
8884 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8887 msgid "Enter new date: "
8888 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8891 msgid "Enter new time: "
8892 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8895 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8896 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8899 msgid "Failed to open '%s'\n"
8900 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8903 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8904 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8906 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8913 msgstr "%s, Supprimer"
8916 msgid "Echo is %s\n"
8917 msgstr "Echo est %s\n"
8920 msgid "Verify is %s\n"
8921 msgstr "Verify est %s\n"
8924 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8925 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8928 msgid "Parameter error\n"
8929 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8933 "Volume in drive %c is %s\n"
8934 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8937 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8938 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8942 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8943 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8946 msgid "PATH not found\n"
8947 msgstr "PATH non trouvé\n"
8950 msgid "Press any key to continue... "
8951 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8954 msgid "Wine Command Prompt"
8955 msgstr "Invite de commande Wine"
8958 msgid "CMD Version %s\n"
8959 msgstr "CMD version %s\n"
8966 msgid "The input line is too long.\n"
8967 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8970 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8971 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8974 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8975 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8978 msgid "Wine Explorer"
8979 msgstr "Explorateur de Wine"
8983 msgstr "Emplacement :"
8986 msgid "Usage: hostname\n"
8987 msgstr "Usage : hostname\n"
8990 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8991 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8995 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8998 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
9002 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9003 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
9006 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9008 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
9012 msgid "%1 adapter %2\n"
9013 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
9020 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9021 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
9029 msgstr "Type de nœud"
9036 msgid "Peer-to-peer"
9037 msgstr "Pair à pair"
9048 msgid "IP routing enabled"
9049 msgstr "Routage IP activé"
9052 msgid "Physical address"
9053 msgstr "Adresse physique"
9056 msgid "DHCP enabled"
9057 msgstr "DHCP activé"
9060 msgid "Default gateway"
9061 msgstr "Passerelle par défaut"
9065 "The syntax of this command is:\n"
9067 "NET command [arguments]\n"
9069 "NET command /HELP\n"
9071 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9073 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9075 "NET commande [arguments]\n"
9077 "NET commande /HELP\n"
9079 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9083 "The syntax of this command is:\n"
9085 "NET START [service]\n"
9087 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9088 "'service' is the name of the service to start.\n"
9090 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9092 "NET START [service]\n"
9094 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9095 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9099 "The syntax of this command is:\n"
9101 "NET STOP service\n"
9103 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9105 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9107 "NET STOP service\n"
9109 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9112 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9113 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9116 msgid "Could not stop service %1\n"
9117 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9120 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9121 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9124 msgid "Could not get handle to service.\n"
9125 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9128 msgid "The %1 service is starting.\n"
9129 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9132 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9133 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9136 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9137 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9140 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9141 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9144 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9145 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9148 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9149 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9152 msgid "There are no entries in the list.\n"
9153 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9158 "Status Local Remote\n"
9159 "---------------------------------------------------------------\n"
9162 "Statut Local Distant\n"
9163 "---------------------------------------------------------------\n"
9166 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9167 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9174 msgid "Disconnected"
9178 msgid "A network error occurred"
9179 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9182 msgid "Connection is being made"
9183 msgstr "Connexion en cours"
9186 msgid "Reconnecting"
9187 msgstr "Reconnexion"
9190 msgid "The following services are running:\n"
9191 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9194 msgid "&New\tCtrl+N"
9195 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9197 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9198 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9199 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9201 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9202 msgid "&Save\tCtrl+S"
9203 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9205 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9206 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9207 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9209 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9210 msgid "Page Se&tup..."
9211 msgstr "&Mise en page..."
9214 msgid "P&rinter Setup..."
9215 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9217 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9221 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9222 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9223 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9225 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9226 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9227 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9229 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9230 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9231 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9233 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9234 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9235 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9237 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9239 msgid "&Delete\tDel"
9240 msgstr "&Effacer\tDel"
9243 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9244 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9247 msgid "&Time/Date\tF5"
9248 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9251 msgid "&Wrap long lines"
9252 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9255 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9256 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9259 msgid "&Search next\tF3"
9260 msgstr "&Suivant\tF3"
9262 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9263 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9264 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9266 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9267 msgid "&Contents\tF1"
9268 msgstr "&Sommaire\tF1"
9271 msgid "&About Notepad"
9272 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9276 msgstr "Mise en page"
9284 msgstr "&Pied de page :"
9287 msgid "&Margins (millimeters):"
9288 msgstr "&Marges (millimètres):"
9318 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9322 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9326 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9328 msgstr "Information"
9332 msgstr "(sans titre)"
9335 msgid "Text files (*.txt)"
9336 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9340 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9341 "Please use a different editor."
9343 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9344 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9348 "You did not enter any text.\n"
9349 "Please type something and try again."
9351 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9352 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9356 "File '%s' does not exist.\n"
9358 "Do you want to create a new file?"
9360 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9362 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9366 "File '%s' has been modified.\n"
9368 "Would you like to save the changes?"
9370 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9372 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9375 msgid "'%s' could not be found."
9376 msgstr "« %s » non trouvé."
9380 "Not enough memory to complete this task.\n"
9381 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9383 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9384 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9387 msgid "Unicode (UTF-16)"
9388 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9391 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9392 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9395 msgid "Unicode (UTF-8)"
9396 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9401 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9402 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9403 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9404 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9408 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9409 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
9410 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9411 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9415 msgid "&Bind to file..."
9416 msgstr "&Lier au fichier..."
9419 msgid "&View TypeLib..."
9420 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9423 msgid "&System Configuration"
9424 msgstr "&Configuration système"
9427 msgid "&Run the Registry Editor"
9428 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9435 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9436 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9439 msgid "&In-process server"
9440 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9443 msgid "In-process &handler"
9444 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9447 msgid "&Local server"
9448 msgstr "Serveur &local"
9451 msgid "&Remote server"
9452 msgstr "Serveur &distant"
9455 msgid "View &Type information"
9456 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9459 msgid "Create &Instance"
9460 msgstr "Créer une &instance"
9463 msgid "Create Instance &On..."
9464 msgstr "Créer une instance &sur..."
9467 msgid "&Release Instance"
9468 msgstr "&Libérer l'instance"
9471 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9472 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9475 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9476 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9479 msgid "&Expert mode"
9480 msgstr "Mode &expert"
9483 msgid "&Hidden component categories"
9484 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9486 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9488 msgstr "Barre d'&outils"
9490 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9492 msgstr "Barre d'&état"
9494 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9495 msgid "&Refresh\tF5"
9496 msgstr "&Actualiser\tF5"
9499 msgid "&About OleView"
9500 msgstr "À &propos de OleView"
9504 msgstr "Enregistrer &sous..."
9507 msgid "&Group by type kind"
9508 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9511 msgid "Connect to another machine"
9512 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9515 msgid "&Machine name:"
9516 msgstr "Nom de la &machine :"
9519 msgid "System Configuration"
9520 msgstr "Configuration système"
9523 msgid "System Settings"
9524 msgstr "Paramètres système"
9527 msgid "&Enable Distributed COM"
9528 msgstr "&Activer le COM distribué"
9531 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9532 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9536 "These settings change only registry values.\n"
9537 "They have no effect on Wine performance."
9539 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9540 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9543 msgid "Default Interface Viewer"
9544 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9555 msgid "&View Type Info"
9556 msgstr "&Afficher les informations de type"
9559 msgid "IPersist Interface Viewer"
9560 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9562 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9564 msgstr "Nom de classe :"
9566 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9571 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9572 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9580 msgstr "&GetSizeMax"
9582 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9587 msgid "ITypeLib viewer"
9588 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9591 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9592 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9596 msgstr "version 1.0"
9599 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9600 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9603 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9604 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9607 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9608 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9611 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9612 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9615 msgid "Run the Wine registry editor"
9616 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9619 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9621 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9625 msgid "Create an instance of the selected object"
9626 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9629 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9630 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9633 msgid "Release the currently selected object instance"
9634 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9637 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9639 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9642 msgid "Display the viewer for the selected item"
9643 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9646 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9648 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9652 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9654 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9655 "censées être visibles"
9658 msgid "Show or hide the toolbar"
9659 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9662 msgid "Show or hide the status bar"
9663 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9666 msgid "Refresh all lists"
9667 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9670 msgid "Display program information, version number and copyright"
9672 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9676 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9678 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9681 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9683 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9687 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9688 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9691 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9692 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9695 msgid "ObjectClasses"
9696 msgstr "Classes d'objets"
9699 msgid "Grouped by Component Category"
9700 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9703 msgid "OLE 1.0 Objects"
9704 msgstr "Objets OLE 1.0"
9707 msgid "COM Library Objects"
9708 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9712 msgstr "Tous les objets"
9715 msgid "Application IDs"
9716 msgstr "Identifiants d'application"
9719 msgid "Type Libraries"
9720 msgstr "Bibliothèques de types"
9732 msgstr "Base de registre"
9735 msgid "Implementation"
9736 msgstr "Implémentation"
9743 msgid "CoGetClassObject failed."
9744 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9747 msgid "Unknown error"
9748 msgstr "Erreur inconnue"
9755 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9756 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
9759 msgid "Inherited Interfaces"
9760 msgstr "Interfaces héritées"
9763 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9764 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9767 msgid "Close window"
9768 msgstr "Fermer la fenêtre"
9771 msgid "Group typeinfos by kind"
9772 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9776 msgstr "&Nouveau..."
9779 msgid "O&pen\tEnter"
9780 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9782 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9783 msgid "&Move...\tF7"
9784 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9786 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9787 msgid "&Copy...\tF8"
9788 msgstr "C&opier...\tF8"
9791 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9792 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9796 msgstr "E&xécuter..."
9799 msgid "E&xit Windows"
9800 msgstr "&Quitter Windows"
9802 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9807 msgid "&Arrange automatically"
9808 msgstr "Réorganisation &automatique"
9811 msgid "&Minimize on run"
9812 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9814 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9815 msgid "&Save settings on exit"
9816 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9818 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9823 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9824 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9827 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9828 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9831 msgid "&Arrange Icons"
9832 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9835 msgid "&About Program Manager"
9836 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9839 msgid "Program &group"
9840 msgstr "&Groupe de programmes"
9847 msgid "Move Program"
9848 msgstr "Déplacer un programme"
9851 msgid "Move program:"
9852 msgstr "Déplacer le programme :"
9854 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9856 msgstr "À partir du groupe :"
9858 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9860 msgstr "&Vers le groupe :"
9863 msgid "Copy Program"
9864 msgstr "Copier un programme"
9867 msgid "Copy program:"
9868 msgstr "Copier le programme :"
9871 msgid "Program Group Attributes"
9872 msgstr "Propriétés de groupe"
9874 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9875 msgid "&Description:"
9879 msgid "&Group file:"
9880 msgstr "&Fichier du groupe :"
9883 msgid "Program Attributes"
9884 msgstr "Propriétés de programme"
9886 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9887 msgid "&Command line:"
9888 msgstr "&Ligne de commande :"
9891 msgid "&Working directory:"
9892 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9895 msgid "&Key combination:"
9896 msgstr "&Touche de raccourci :"
9898 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9899 msgid "&Minimize at launch"
9900 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9902 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9904 msgstr "&Parcourir..."
9907 msgid "Change &icon..."
9908 msgstr "&Changer l'icône..."
9912 msgstr "Changer l'icône"
9916 msgstr "&Nom du fichier :"
9919 msgid "Current &icon:"
9920 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9923 msgid "Execute Program"
9924 msgstr "Exécuter un programme"
9927 msgid "Program Manager"
9928 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9931 msgid "Delete group `%s'?"
9932 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9935 msgid "Delete program `%s'?"
9936 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9938 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9939 msgid "Not implemented"
9940 msgstr "Non implémenté"
9943 msgid "Error reading `%s'."
9944 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9947 msgid "Error writing `%s'."
9948 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9952 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9953 "Should it be tried further on?"
9955 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9956 "Voulez-vous réessayer ?"
9959 msgid "Help not available."
9960 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9963 msgid "Unknown feature in %s"
9964 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9967 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9968 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9971 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9973 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9980 msgid "Libraries (*.dll)"
9981 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9985 msgstr "Fichiers icônes"
9988 msgid "Icons (*.ico)"
9989 msgstr "Icônes (*.ico)"
9993 "The syntax of this command is:\n"
9995 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9998 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10000 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10001 "REG commande /?\n"
10005 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10008 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
10012 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10013 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
10016 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10017 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
10020 msgid "The operation completed successfully\n"
10021 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
10024 msgid "Error: Invalid key name\n"
10025 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
10028 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10029 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
10032 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10033 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
10037 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10039 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
10047 msgid "&Import Registry File..."
10048 msgstr "&Importer un fichier registre..."
10051 msgid "&Export Registry File..."
10052 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
10054 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10056 msgstr "&Modifier..."
10058 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10062 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10063 msgid "&String Value"
10064 msgstr "Valeur c&haîne"
10066 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10067 msgid "&Binary Value"
10068 msgstr "Valeur &binaire"
10070 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10071 msgid "&DWORD Value"
10072 msgstr "Valeur &DWORD"
10074 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10075 msgid "&Multi String Value"
10076 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
10078 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10079 msgid "&Expandable String Value"
10080 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10082 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10083 msgid "&Rename\tF2"
10084 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10086 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10087 msgid "&Copy Key Name"
10088 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10090 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10091 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10092 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10095 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10096 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10099 msgid "Status &Bar"
10100 msgstr "&Barre d'état"
10102 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10104 msgstr "&Séparateur"
10107 msgid "&Remove Favorite..."
10108 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10111 msgid "&About Registry Editor"
10112 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10115 msgid "Modify Binary Data..."
10116 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10120 msgstr "&Exporter..."
10123 msgid "Export registry"
10124 msgstr "&Exporter le registre"
10131 msgid "S&elected branch:"
10132 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10134 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10140 msgstr "Rechercher :"
10144 msgstr "Regarder dans :"
10151 msgid "Value names"
10155 msgid "Value content"
10159 msgid "Whole string only"
10160 msgstr "Mot entier seulement"
10163 msgid "Add Favorite"
10164 msgstr "Ajouter aux signets"
10166 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10168 msgstr "Nom du signet :"
10171 msgid "Remove Favorite"
10172 msgstr "Supprimer les signets"
10175 msgid "Edit String"
10176 msgstr "Modification de la chaîne"
10178 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10179 msgid "Value name:"
10180 msgstr "Nom de la valeur :"
10182 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10183 msgid "Value data:"
10184 msgstr "Données de la valeur :"
10188 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10195 msgid "Hexadecimal"
10196 msgstr "Hexadécimale"
10203 msgid "Edit Binary"
10204 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10207 msgid "Edit Multi String"
10208 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10211 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10212 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10215 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10216 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10219 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10220 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10223 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10224 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10228 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10230 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10231 "de l'éditeur du registre"
10234 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10235 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10242 msgid "Registry Editor"
10243 msgstr "Éditeur du registre"
10246 msgid "Import Registry File"
10247 msgstr "Importer un fichier de registre"
10250 msgid "Export Registry File"
10251 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10254 msgid "Registry files (*.reg)"
10255 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10258 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10259 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10263 msgstr "(par défaut)"
10266 msgid "(value not set)"
10267 msgstr "(valeur non définie)"
10270 msgid "(cannot display value)"
10271 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10274 msgid "(unknown %d)"
10275 msgstr "(%d inconnu)"
10278 msgid "Quits the registry editor"
10279 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10282 msgid "Adds keys to the favorites list"
10283 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10286 msgid "Removes keys from the favorites list"
10287 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10290 msgid "Shows or hides the status bar"
10291 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10294 msgid "Change position of split between two panes"
10295 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10298 msgid "Refreshes the window"
10299 msgstr "Actualise la fenêtre"
10302 msgid "Deletes the selection"
10303 msgstr "Supprime la sélection"
10306 msgid "Renames the selection"
10307 msgstr "Renomme la sélection"
10310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10311 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10316 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10319 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10320 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10323 msgid "Modifies the value's data"
10324 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10327 msgid "Adds a new key"
10328 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10331 msgid "Adds a new string value"
10332 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10335 msgid "Adds a new binary value"
10336 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10339 msgid "Adds a new double word value"
10340 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10343 msgid "Imports a text file into the registry"
10344 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10348 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10351 msgid "Prints all or part of the registry"
10352 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10355 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10357 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10361 msgid "Can't query value '%s'"
10362 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10365 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10366 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10369 msgid "Value is too big (%u)"
10370 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10373 msgid "Confirm Value Delete"
10374 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10377 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10378 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10381 msgid "Search string '%s' not found"
10382 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10385 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10386 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10389 msgid "New Key #%d"
10390 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10393 msgid "New Value #%d"
10394 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10397 msgid "Can't query key '%s'"
10398 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10401 msgid "Adds a new multi string value"
10402 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10405 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10406 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10410 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10411 "with that suffix.\n"
10413 "start [options] program_filename [...]\n"
10414 "start [options] document_filename\n"
10417 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10418 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10419 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10420 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10422 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10423 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10424 "/L Show end-user license.\n"
10425 "/? Display this help and exit.\n"
10427 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10428 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10429 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10430 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10432 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10433 "associé à cette extension.\n"
10435 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10436 "start [options] fichier_document\n"
10439 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10440 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10441 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10443 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10445 " son code de sortie.\n"
10446 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10449 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10451 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10452 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10454 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10455 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10457 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10458 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10462 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10463 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10464 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10465 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10466 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10468 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10469 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10470 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10471 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10473 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10474 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10475 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10477 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10479 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10480 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10481 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10482 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10483 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10485 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10486 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10487 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10488 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10490 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10491 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10492 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10493 "MA 02110-1301, USA.\n"
10495 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10500 "Application could not be started, or no application associated with the "
10501 "specified file.\n"
10502 "ShellExecuteEx failed"
10504 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10505 "fichier spécifié.\n"
10506 "ShellExecuteEx a échoué"
10509 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10511 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10515 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10516 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10519 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10520 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10523 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10524 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10527 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10528 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10531 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10532 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10535 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10536 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10539 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10541 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10546 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10548 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10552 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10553 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10556 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10557 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10560 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10561 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10564 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10565 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10568 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10569 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10572 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10573 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10575 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10576 msgid "&New Task (Run...)"
10577 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10580 msgid "E&xit Task Manager"
10581 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10584 msgid "&Minimize On Use"
10585 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10588 msgid "&Hide When Minimized"
10589 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10591 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10592 msgid "&Show 16-bit tasks"
10593 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10596 msgid "&Refresh Now"
10597 msgstr "&Actualiser maintenant"
10600 msgid "&Update Speed"
10601 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10603 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10607 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10611 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10619 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10620 msgid "&Select Columns..."
10621 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10623 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10624 msgid "&CPU History"
10625 msgstr "&Historique du processeur"
10627 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10628 msgid "&One Graph, All CPUs"
10629 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10631 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10632 msgid "One Graph &Per CPU"
10633 msgstr "Un graphique &par processeur"
10635 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10636 msgid "&Show Kernel Times"
10637 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10639 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10640 msgid "Tile &Horizontally"
10641 msgstr "Arranger &horizontalement"
10643 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10644 msgid "Tile &Vertically"
10645 msgstr "Arranger &verticalement"
10647 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10651 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10655 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10656 msgid "&Bring To Front"
10657 msgstr "Toujours &visible"
10660 msgid "&About Task Manager"
10661 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10663 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10665 msgstr "&Basculer vers"
10667 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10669 msgstr "F&in de tâche"
10672 msgid "&Go To Process"
10673 msgstr "&Suivre le processus"
10675 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10676 msgid "&End Process"
10677 msgstr "&Terminer le processus"
10680 msgid "End Process &Tree"
10681 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10683 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10688 msgid "Set &Priority"
10689 msgstr "Définir la &priorité"
10693 msgstr "Temps &réel"
10696 msgid "&Above Normal"
10697 msgstr "&Supérieure à la normale"
10700 msgid "&Below Normal"
10701 msgstr "&Inférieure à la normale"
10704 msgid "Set &Affinity..."
10705 msgstr "Définir l'&affinité..."
10708 msgid "Edit Debug &Channels..."
10709 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10711 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10712 msgid "Task Manager"
10713 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10719 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10724 msgid "&New Task..."
10725 msgstr "&Nouvelle tâche"
10728 msgid "&Show processes from all users"
10729 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10733 msgstr "Util. processeur"
10737 msgstr "Util. mémoire"
10744 msgid "Commit Charge (K)"
10745 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10748 msgid "Physical Memory (K)"
10749 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10752 msgid "Kernel Memory (K)"
10753 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10755 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10757 msgstr "Descripteurs"
10759 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10763 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10767 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10780 msgid "System Cache"
10781 msgstr "Cache système"
10789 msgstr "Non paginée"
10792 msgid "CPU Usage History"
10793 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
10796 msgid "Memory Usage History"
10797 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
10799 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10800 msgid "Debug Channels"
10801 msgstr "Canaux de débogage"
10804 msgid "Processor Affinity"
10805 msgstr "Affinité du processeur"
10809 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10810 "allowed to execute on."
10812 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
10813 "processus pourra s'exécuter."
10944 msgid "Select Columns"
10945 msgstr "Sélection des colonnes"
10949 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10951 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
10952 "Gestionnaire des tâches."
10955 msgid "&Image Name"
10956 msgstr "Nom de l'&image"
10959 msgid "&PID (Process Identifier)"
10960 msgstr "&PID (ident. de processus)"
10964 msgstr "Uti&lisation du processeur"
10968 msgstr "T&emps processeur"
10971 msgid "&Memory Usage"
10972 msgstr "Utilisation &mémoire"
10975 msgid "Memory Usage &Delta"
10976 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
10979 msgid "Pea&k Memory Usage"
10980 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
10983 msgid "Page &Faults"
10984 msgstr "Défauts de pa&ges"
10987 msgid "&USER Objects"
10988 msgstr "Objets &USER"
10990 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10992 msgstr "Lectures E/S"
10994 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10995 msgid "I/O Read Bytes"
10996 msgstr "Octets de lecture E/S"
10999 msgid "&Session ID"
11000 msgstr "Identi&ficateur de session"
11004 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
11007 msgid "Page F&aults Delta"
11008 msgstr "É&cart de défauts de pages"
11011 msgid "&Virtual Memory Size"
11012 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
11015 msgid "Pa&ged Pool"
11016 msgstr "Réserve pa&ginée"
11019 msgid "N&on-paged Pool"
11020 msgstr "Réserve n&on paginée"
11023 msgid "Base P&riority"
11024 msgstr "P&riorité de base"
11027 msgid "&Handle Count"
11028 msgstr "Nombre de &handles"
11031 msgid "&Thread Count"
11032 msgstr "Nombre de &threads"
11034 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11035 msgid "GDI Objects"
11036 msgstr "Objets GDI"
11038 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11040 msgstr "Écritures E/S"
11042 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11043 msgid "I/O Write Bytes"
11044 msgstr "Octets écriture E/S"
11046 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11048 msgstr "Autres E/S"
11050 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11051 msgid "I/O Other Bytes"
11052 msgstr "Octets autres E/S"
11055 msgid "Create New Task"
11056 msgstr "Nouvelle tâche"
11059 msgid "Runs a new program"
11060 msgstr "Exécute un nouveau programme"
11063 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11065 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
11069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11071 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
11072 "vers » est effectuée"
11075 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11076 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
11079 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11081 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11082 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11085 msgid "Displays tasks by using large icons"
11086 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11089 msgid "Displays tasks by using small icons"
11090 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11093 msgid "Displays information about each task"
11094 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11097 msgid "Updates the display twice per second"
11098 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11101 msgid "Updates the display every two seconds"
11102 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11105 msgid "Updates the display every four seconds"
11106 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11109 msgid "Does not automatically update"
11110 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11113 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11114 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11117 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11118 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11121 msgid "Minimizes the windows"
11122 msgstr "Réduit les fenêtres"
11125 msgid "Maximizes the windows"
11126 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11129 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11130 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11133 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11134 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11137 msgid "Displays Task Manager help topics"
11138 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11141 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11142 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11145 msgid "Exits the Task Manager application"
11146 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11149 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11150 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11153 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11154 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11157 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11158 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11161 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11162 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11165 msgid "Each CPU has its own history graph"
11166 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11169 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11170 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11173 msgid "Tells the selected tasks to close"
11174 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11177 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11178 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11181 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11182 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11185 msgid "Removes the process from the system"
11186 msgstr "Supprime le processus du système"
11189 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11190 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11193 msgid "Attaches the debugger to this process"
11194 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11197 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11199 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11203 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11207 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11211 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11215 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11219 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11223 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11226 msgid "Controls Debug Channels"
11227 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11230 msgid "Performance"
11231 msgstr "Performance"
11234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11235 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11238 msgid "Processes: %d"
11239 msgstr "Processus : %d"
11242 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11243 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
11247 msgstr "Nom d'image"
11267 msgstr "Écart util. mémoire"
11270 msgid "Peak Mem Usage"
11271 msgstr "Util. mémoire max"
11274 msgid "Page Faults"
11275 msgstr "Défauts de pages"
11278 msgid "USER Objects"
11279 msgstr "Objets USER"
11283 msgstr "ID session"
11287 msgstr "Utilisateur"
11291 msgstr "Delta déf. pages"
11295 msgstr "Mém. virtuelle"
11299 msgstr "Réserve paginée"
11303 msgstr "Réserve non paginée"
11307 msgstr "Prio. de base"
11310 msgid "Task Manager Warning"
11311 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11317 "sure you want to change the priority class?"
11319 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11320 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11321 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11324 msgid "Unable to Change Priority"
11325 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11330 "results including loss of data and system instability. The\n"
11331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11333 "terminate the process?"
11335 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11336 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11337 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11338 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11339 "stopper le processus ?"
11342 msgid "Unable to Terminate Process"
11343 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11350 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11351 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11354 msgid "Unable to Debug Process"
11355 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11358 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11359 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11362 msgid "Invalid Option"
11363 msgstr "Option invalide"
11366 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11367 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11370 msgid "System Idle Process"
11371 msgstr "Processus inactifs"
11374 msgid "Not Responding"
11375 msgstr "Ne répond pas"
11379 msgstr "En cours d'exécution"
11401 #: uninstaller.rc:26
11402 msgid "Wine Application Uninstaller"
11403 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11405 #: uninstaller.rc:27
11407 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11409 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11411 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11412 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11413 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11417 msgstr "&Déplacement"
11420 msgid "&Scale to Window"
11421 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11440 msgid "Regular Metafile Viewer"
11441 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11444 msgid "Waiting for Program"
11445 msgstr "Attente du programme"
11448 msgid "Terminate Process"
11449 msgstr "Arrêter le programme"
11453 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11456 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11458 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11459 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11461 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11468 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11470 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11475 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11476 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11477 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11478 "option) any later version."
11480 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11481 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11482 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11483 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11486 msgid " Windows Registration Information "
11487 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11491 msgstr "&Propriétaire:"
11494 msgid "Organi&zation:"
11495 msgstr "&Organisation:"
11498 msgid " Application Settings "
11499 msgstr " Paramètres des applications "
11503 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11504 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11505 "or per-application settings in those tabs as well."
11507 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11508 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11509 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11513 msgid "&Add application..."
11514 msgstr "&Ajouter une application..."
11517 msgid "&Remove application"
11518 msgstr "&Supprimer une application"
11521 msgid "&Windows Version:"
11522 msgstr "Version de &Windows :"
11525 msgid " Window Settings "
11526 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11529 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11530 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11533 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11534 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11537 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11538 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11541 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11542 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11545 msgid "Desktop &size:"
11546 msgstr "Taille du bureau:"
11550 msgstr " Direct3D "
11553 msgid "&Vertex Shader Support: "
11554 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11557 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11558 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11561 msgid " Screen &Resolution "
11562 msgstr " Résolution de l'écran "
11565 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11566 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11569 msgid " DLL Overrides "
11570 msgstr " Remplacement de DLL "
11574 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11575 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11578 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11579 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11580 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11581 "utilisée par un programme."
11584 msgid "&New override for library:"
11585 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11587 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11592 msgid "Existing &overrides:"
11593 msgstr "Remplacements existants :"
11600 msgid "Edit Override"
11601 msgstr "Éditer le remplacement"
11604 msgid " Load Order "
11605 msgstr " Ordre de chargement "
11608 msgid "&Builtin (Wine)"
11609 msgstr "&intégrée (Wine)"
11612 msgid "&Native (Windows)"
11613 msgstr "&native (Windows)"
11616 msgid "Bui<in then Native"
11617 msgstr "i&ntégrée puis native"
11620 msgid "Nati&ve then Builtin"
11621 msgstr "n&ative puis intégrée"
11625 msgstr "&désactivé"
11628 msgid "Select Drive Letter"
11629 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11632 msgid " Drive &mappings "
11633 msgstr " Assignation des lecteurs "
11637 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11640 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11641 "n'a pu être éditée."
11645 msgstr "&Ajouter..."
11648 msgid "Auto&detect"
11649 msgstr "&Détection automatique..."
11659 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11660 msgid "Show &Advanced"
11661 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11669 msgstr "&Parcourir..."
11673 msgstr "É&tiquette :"
11677 msgstr "N° de &série :"
11680 msgid "Show &dot files"
11681 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11684 msgid " Driver Diagnostics "
11685 msgstr " Driver Diagnostics "
11689 msgstr " Defaults "
11692 msgid "Output device:"
11693 msgstr "Output device:"
11696 msgid "Voice output device:"
11697 msgstr "Voice output device:"
11700 msgid "Input device:"
11701 msgstr "Input device:"
11704 msgid "Voice input device:"
11705 msgstr "Voice input device:"
11708 msgid "&Test Sound"
11709 msgstr "&Tester le son"
11712 msgid " Appearance "
11713 msgstr " Apparence "
11720 msgid "&Install theme..."
11721 msgstr "&Installer un thème..."
11725 msgstr "&Couleur :"
11733 msgstr "Élé&ment :"
11737 msgstr "Couleu&r :"
11745 msgstr " Dossiers système "
11753 msgstr "Parcou&rir..."
11757 msgstr "Bibliothèques"
11764 msgid "Select the Unix target directory, please."
11765 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11768 msgid "Hide &Advanced"
11769 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11773 msgstr "(Aucun thème)"
11780 msgid "Desktop Integration"
11781 msgstr "Intégration avec le bureau"
11792 msgid "Wine configuration"
11793 msgstr "Configuration de Wine"
11796 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11797 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11800 msgid "Select a theme file"
11801 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11809 msgstr "Pointe vers"
11812 msgid "Wine configuration for %s"
11813 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11816 msgid "Selected driver: %s"
11817 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11824 msgid "Audio test failed!"
11825 msgstr "Échec du test audio !"
11828 msgid "(System default)"
11829 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11833 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11834 "Are you sure you want to do this?"
11836 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11837 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11840 msgid "Warning: system library"
11841 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11852 msgid "native, builtin"
11853 msgstr "native, intégrée"
11856 msgid "builtin, native"
11857 msgstr "intégrée, native"
11861 msgstr "désactivée"
11864 msgid "Default Settings"
11865 msgstr "Paramètres par défaut"
11868 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11869 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11872 msgid "Use global settings"
11873 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11876 msgid "Select an executable file"
11877 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11884 msgctxt "vertex shader mode"
11889 msgid "Autodetect..."
11890 msgstr "Détection automatique..."
11893 msgid "Local hard disk"
11894 msgstr "Disque dur local"
11897 msgid "Network share"
11898 msgstr "Partage réseau"
11901 msgid "Floppy disk"
11902 msgstr "Lecteur de disquette"
11910 "You cannot add any more drives.\n"
11912 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11914 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11916 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11917 "pas en avoir plus de 26."
11920 msgid "System drive"
11921 msgstr "Lecteur système"
11925 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11927 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11928 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11930 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11932 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11933 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11937 msgctxt "Drive letter"
11942 msgid "Drive Mapping"
11943 msgstr "Assignation de lecteur"
11947 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11949 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11951 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11953 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11954 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11957 msgid "Controls Background"
11958 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11961 msgid "Controls Text"
11962 msgstr "Contrôle le texte"
11965 msgid "Menu Background"
11966 msgstr "Arrière-plan du menu"
11970 msgstr "Texte du menu"
11974 msgstr "Barre de défilement"
11977 msgid "Selection Background"
11978 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11981 msgid "Selection Text"
11982 msgstr "Texte de la sélection"
11985 msgid "ToolTip Background"
11986 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11989 msgid "ToolTip Text"
11990 msgstr "Texte de l'infobulle"
11993 msgid "Window Background"
11994 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11997 msgid "Window Text"
11998 msgstr "Texte de la fenêtre"
12001 msgid "Active Title Bar"
12002 msgstr "Barre de titre active"
12005 msgid "Active Title Text"
12006 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12009 msgid "Inactive Title Bar"
12010 msgstr "Barre de titre inactive"
12013 msgid "Inactive Title Text"
12014 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12017 msgid "Message Box Text"
12018 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12021 msgid "Application Workspace"
12022 msgstr "Espace de travail de l'application"
12025 msgid "Window Frame"
12026 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12029 msgid "Active Border"
12030 msgstr "Bordure active"
12033 msgid "Inactive Border"
12034 msgstr "Bordure inactive"
12037 msgid "Controls Shadow"
12038 msgstr "Ombre des contrôles"
12042 msgstr "Texte gris"
12045 msgid "Controls Highlight"
12046 msgstr "Surbrillance des contrôles"
12049 msgid "Controls Dark Shadow"
12050 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
12053 msgid "Controls Light"
12054 msgstr "Lumière des contrôles"
12057 msgid "Controls Alternate Background"
12058 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
12061 msgid "Hot Tracked Item"
12062 msgstr "Élément actif"
12065 msgid "Active Title Bar Gradient"
12066 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
12069 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12070 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
12073 msgid "Menu Highlight"
12074 msgstr "Surbrillance du menu"
12078 msgstr "Barre de menu"
12080 #: wineconsole.rc:57
12084 #: wineconsole.rc:60
12085 msgid "Cursor size"
12086 msgstr "Taille du curseur"
12088 #: wineconsole.rc:61
12092 #: wineconsole.rc:62
12096 #: wineconsole.rc:63
12100 #: wineconsole.rc:65
12104 #: wineconsole.rc:66
12106 msgstr "Menu contextuel"
12108 #: wineconsole.rc:67
12112 #: wineconsole.rc:68
12116 #: wineconsole.rc:69
12118 msgstr "Édition rapide"
12120 #: wineconsole.rc:70
12124 #: wineconsole.rc:72
12125 msgid "Command history"
12126 msgstr "Historique des commandes"
12128 #: wineconsole.rc:73
12129 msgid "&Number of recalled commands :"
12130 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12132 #: wineconsole.rc:76
12133 msgid "&Remove doubles"
12134 msgstr "&Supprimer les doublons"
12136 #: wineconsole.rc:81
12140 #: wineconsole.rc:84
12144 #: wineconsole.rc:86
12148 #: wineconsole.rc:97
12149 msgid " Configuration "
12150 msgstr " Configuration "
12152 #: wineconsole.rc:100
12153 msgid "Buffer zone"
12154 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12156 #: wineconsole.rc:101
12158 msgstr "&Largeur :"
12160 #: wineconsole.rc:104
12162 msgstr "Ha&uteur :"
12164 #: wineconsole.rc:108
12165 msgid "Window size"
12166 msgstr "Taille de la fenêtre"
12168 #: wineconsole.rc:109
12170 msgstr "La&rgeur :"
12172 #: wineconsole.rc:112
12174 msgstr "Hau&teur :"
12176 #: wineconsole.rc:116
12177 msgid "End of program"
12178 msgstr "Fin du programme"
12180 #: wineconsole.rc:117
12181 msgid "&Close console"
12182 msgstr "&Fermer la console"
12184 #: wineconsole.rc:119
12188 #: wineconsole.rc:125
12189 msgid "Console parameters"
12190 msgstr "Paramètres de la console"
12192 #: wineconsole.rc:128
12193 msgid "Retain these settings for later sessions"
12194 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12196 #: wineconsole.rc:129
12197 msgid "Modify only current session"
12198 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12200 #: wineconsole.rc:26
12201 msgid "Set &Defaults"
12202 msgstr "Paramètres par &défaut"
12204 #: wineconsole.rc:28
12208 #: wineconsole.rc:31
12209 msgid "&Select all"
12210 msgstr "&Tout sélectionner"
12212 #: wineconsole.rc:32
12216 #: wineconsole.rc:33
12218 msgstr "&Rechercher"
12220 #: wineconsole.rc:36
12221 msgid "Setup - Default settings"
12222 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12224 #: wineconsole.rc:37
12225 msgid "Setup - Current settings"
12226 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12228 #: wineconsole.rc:38
12229 msgid "Configuration error"
12230 msgstr "Erreur de configuration"
12232 #: wineconsole.rc:39
12233 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12235 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12238 #: wineconsole.rc:34
12239 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12240 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12242 #: wineconsole.rc:35
12243 msgid "This is a test"
12244 msgstr "Ceci est un test"
12246 #: wineconsole.rc:41
12247 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12248 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12250 #: wineconsole.rc:42
12251 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12252 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12254 #: wineconsole.rc:43
12255 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12256 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12258 #: wineconsole.rc:44
12259 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12260 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12262 #: wineconsole.rc:45
12264 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12265 "The command is invalid.\n"
12267 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12268 "La commande est invalide.\n"
12270 #: wineconsole.rc:47
12274 " wineconsole [options] <command>\n"
12280 " wineconsole [options] <commande>\n"
12284 #: wineconsole.rc:49
12286 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12288 " try to setup the current terminal as a Wine "
12291 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12293 " « curses » pour tenter de convertir le "
12294 "terminal courant en console Wine.\n"
12296 #: wineconsole.rc:50
12297 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12299 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12301 #: wineconsole.rc:51
12305 " wineconsole cmd\n"
12306 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12311 " wineconsole cmd\n"
12312 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12316 msgid "Program Error"
12317 msgstr "Erreur du programme"
12321 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12322 "sorry for the inconvenience."
12324 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12325 "somme désolés pour le désagrément subi."
12329 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12330 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12333 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12334 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12336 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12337 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12338 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12340 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12341 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12344 msgid "Wine program crash"
12345 msgstr "Plantage du programme Wine"
12348 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12349 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12352 msgid "(unidentified)"
12353 msgstr "(non identifié)"
12356 msgid "&Open\tEnter"
12357 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12361 msgstr "Re&nommer..."
12364 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12365 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12369 msgstr "E&xécuter..."
12372 msgid "Cr&eate Directory..."
12373 msgstr "Créer réper&toire..."
12375 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12376 msgid "E&xit\tAlt+X"
12377 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12384 msgid "Connect &Network Drive..."
12385 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12388 msgid "&Disconnect Network Drive"
12389 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12396 msgid "&All File Details"
12397 msgstr "&Tous les détails"
12400 msgid "&Sort by Name"
12401 msgstr "Trier par &nom"
12404 msgid "Sort &by Type"
12405 msgstr "Trier par &type"
12408 msgid "Sort by Si&ze"
12409 msgstr "Trier par ta&ille"
12412 msgid "Sort by &Date"
12413 msgstr "Trier par dat&e"
12416 msgid "Filter by&..."
12417 msgstr "Filtrer &par..."
12421 msgstr "Barre de &lecteur"
12424 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12425 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12428 msgid "New &Window"
12429 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12432 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12433 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12436 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12437 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12440 msgid "&About Wine File Manager"
12441 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12444 msgid "Select destination"
12445 msgstr "Sélectionner la destination"
12448 msgid "By File Type"
12449 msgstr "Par type de fichier"
12453 msgstr "Type de fichier "
12456 msgid "&Directories"
12457 msgstr "&Répertoires"
12461 msgstr "&Programmes"
12465 msgstr "Docu&ments"
12468 msgid "&Other files"
12469 msgstr "&Autres fichiers"
12472 msgid "Show Hidden/&System Files"
12473 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12476 msgid "Properties for %s"
12477 msgstr "Propriétés de %s"
12480 msgid "&File Name:"
12481 msgstr "Nom du &fichier :"
12484 msgid "Full &Path:"
12485 msgstr "Chemin com&plet :"
12488 msgid "Last Change:"
12489 msgstr "Modification :"
12496 msgid "Cop&yright:"
12497 msgstr "Cop&yright :"
12505 msgstr "Lectu&re seule"
12520 msgid "&Compressed"
12521 msgstr "&Compressé"
12524 msgid "&Version Information"
12525 msgstr "&Informations de version"
12528 msgid "Applying font settings"
12529 msgstr "Application des réglages des polices"
12532 msgid "Error while selecting new font."
12533 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12536 msgid "Wine File Manager"
12537 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12541 msgstr "dossier racine"
12552 msgid "Not yet implemented"
12553 msgstr "Pas encore implémenté"
12557 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12561 msgstr "Dernier accès"
12565 msgstr "Dernière modification"
12568 msgid "Index/Inode"
12569 msgstr "Index/Inode"
12572 msgid "%1 of %2 free"
12573 msgstr "%1 libres sur %2"
12576 msgctxt "unit kilobyte"
12581 msgctxt "unit megabyte"
12586 msgctxt "unit gigabyte"
12596 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12599 msgid "Question &Marks"
12600 msgstr "Points d'&interrogation"
12616 msgstr "&Personnalisé..."
12619 msgid "&Fastest Times"
12620 msgstr "Meilleurs &temps"
12623 msgid "&About WineMine"
12624 msgstr "À &propos de WineMine"
12626 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12627 msgid "Fastest Times"
12628 msgstr "Meilleurs temps"
12643 msgid "Congratulations!"
12644 msgstr "Félicitations !"
12647 msgid "Please enter your name"
12648 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12651 msgid "Custom Game"
12652 msgstr "Grille personnalisée"
12675 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12676 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12679 msgid "Printer &setup..."
12680 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12683 msgid "&Annotate..."
12684 msgstr "&Annoter..."
12692 msgstr "&Définir..."
12696 msgstr "Historique"
12698 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12702 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12706 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12711 msgid "&Help on help\tF1"
12712 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12715 msgid "Always on &top"
12716 msgstr "&Toujours visible"
12719 msgid "&About Wine Help"
12720 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12723 msgid "Annotation..."
12724 msgstr "Annotation..."
12739 msgid "Not implemented yet"
12740 msgstr "Pas encore implémenté"
12744 msgstr "Aide de Wine"
12747 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12748 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12759 msgid "Help files (*.hlp)"
12760 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12763 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12764 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12767 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12768 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12771 msgid "Help topics: "
12772 msgstr "Rubriques d'aide : "
12775 msgid "&New...\tCtrl+N"
12776 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
12779 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12780 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
12783 msgid "&Clear\tDEL"
12784 msgstr "&Effacer\tDel"
12787 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12788 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
12791 msgid "Find &next\tF3"
12792 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
12796 msgstr "Lecture &seule"
12807 msgid "Selection &info"
12808 msgstr "&Informations sur la sélection"
12811 msgid "Character &format"
12812 msgstr "&Format de caractères"
12815 msgid "&Def. char format"
12816 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12819 msgid "Paragrap&h format"
12820 msgstr "Format de ¶graphe"
12824 msgstr "Texte &complet"
12826 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12828 msgstr "&Barre de format"
12830 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12834 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12836 msgstr "&Barre d'état"
12840 msgstr "&Insertion"
12843 msgid "&Date and time..."
12844 msgstr "&Date et heure..."
12850 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12851 msgid "&Bullet points"
12854 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12855 msgid "&Paragraph..."
12856 msgstr "Para&graphe..."
12860 msgstr "&Tabulations..."
12863 msgid "Backgroun&d"
12864 msgstr "&Arrière-plan"
12867 msgid "&System\tCtrl+1"
12868 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12871 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12872 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12875 msgid "&About Wine Wordpad"
12876 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12880 msgstr "Automatique"
12883 msgid "Date and time"
12884 msgstr "Date et heure"
12887 msgid "Available formats"
12888 msgstr "Formats disponibles"
12891 msgid "New document type"
12892 msgstr "Nouveau type de document"
12895 msgid "Paragraph format"
12896 msgstr "Format de paragraphe"
12899 msgid "Indentation"
12900 msgstr "Indentation"
12902 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12906 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12912 msgstr "Première ligne"
12916 msgstr "Alignement"
12920 msgstr "Tabulations"
12924 msgstr "Taquets de tabulation"
12927 msgid "Remove al&l"
12928 msgstr "Supprimer &tous"
12931 msgid "Line wrapping"
12932 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12935 msgid "&No line wrapping"
12939 msgid "Wrap text by the &window border"
12940 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12943 msgid "Wrap text by the &margin"
12944 msgstr "Au niveau de la &marge"
12948 msgstr "Barres d'outils"
12951 msgid "All documents (*.*)"
12952 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12955 msgid "Text documents (*.txt)"
12956 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12959 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12960 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12963 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12964 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12967 msgid "Rich text document"
12968 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12971 msgid "Text document"
12972 msgstr "Document texte"
12975 msgid "Unicode text document"
12976 msgstr "Document texte Unicode"
12979 msgid "Printer files (*.prn)"
12980 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12992 msgstr "Texte riche"
12996 msgstr "Page suivante"
12999 msgid "Previous page"
13000 msgstr "Page précédente"
13004 msgstr "Deux pages"
13012 msgstr "Zoom avant"
13016 msgstr "Zoom arrière"
13027 msgctxt "unit: centimeter"
13032 msgctxt "unit: inch"
13041 msgctxt "unit: point"
13050 msgid "Save changes to '%s'?"
13051 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
13054 msgid "Finished searching the document."
13055 msgstr "Recherche terminée dans le document."
13058 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13059 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
13063 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13064 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13066 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
13067 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
13070 msgid "Invalid number format"
13071 msgstr "Format de nombre invalide"
13074 msgid "OLE storage documents are not supported"
13075 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13078 msgid "Could not save the file."
13079 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13082 msgid "You do not have access to save the file."
13084 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13087 msgid "Could not open the file."
13088 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13091 msgid "You do not have access to open the file."
13092 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13095 msgid "Printing not implemented"
13096 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13099 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13100 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13103 msgid "Starting Wordpad failed"
13104 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13107 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13109 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13112 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13114 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13117 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13118 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13121 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13122 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13125 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13126 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13130 "Is '%1' a filename or directory\n"
13132 "(F - File, D - Directory)\n"
13134 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13135 "dans la destination ?\n"
13136 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13139 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13140 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13143 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13144 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13147 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13148 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13151 msgid "Failed to open '%1'\n"
13152 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13155 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13156 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13164 msgctxt "Directory key"
13170 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13173 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13178 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13180 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13181 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13182 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13183 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13184 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13185 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13186 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13187 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13188 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13189 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13190 "[/N] Copy using short names.\n"
13191 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13192 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13193 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13194 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13195 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13196 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13197 "\tarchive attribute.\n"
13198 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13199 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13200 "\t\tthan source.\n"
13203 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13206 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13211 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13212 "que l'on copie plus\n"
13214 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13215 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13217 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13218 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13219 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13221 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13222 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13224 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13225 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13226 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13227 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13228 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13229 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13230 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13231 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13232 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13233 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13234 " ensuite l'attribut.\n"
13235 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13236 "la date spécifiée.\n"
13237 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13238 "est plus ancien\n"
13239 "\t\tque le fichier source.\n"