1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 17:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2034 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2055 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2095 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2104 msgctxt "table of contents"
2112 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2116 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2121 msgid "Cinepak Video codec"
2122 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2124 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2125 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2130 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2134 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2138 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2142 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2144 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2147 msgid "Print &format..."
2148 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2154 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2155 msgid "Print previe&w"
2156 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2158 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2162 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2166 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2167 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2176 msgid "&Standard bar"
2177 msgstr "ステータス バー(&S)"
2180 msgid "&Address bar"
2181 msgstr "アドレス バー(&A)"
2183 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2187 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2188 msgid "&Add to Favorites..."
2189 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2191 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2192 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2193 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2198 msgid "&About Internet Explorer"
2199 msgstr "バージョン情報(&A)"
2206 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2215 msgid "Internet Settings"
2219 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2220 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2223 msgid "Security settings for zone: "
2224 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2251 msgid "Error converting object to primitive type"
2252 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2255 msgid "Invalid procedure call or argument"
2256 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2259 msgid "Subscript out of range"
2263 msgid "Automation server can't create object"
2264 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2267 msgid "Object doesn't support this property or method"
2268 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2271 msgid "Object doesn't support this action"
2272 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2275 msgid "Argument not optional"
2279 msgid "Syntax error"
2283 msgid "Expected ';'"
2284 msgstr "';'を期待していました"
2287 msgid "Expected '('"
2288 msgstr "'('を期待していました"
2291 msgid "Expected ')'"
2292 msgstr "')'を期待していました"
2295 msgid "Unterminated string constant"
2296 msgstr "文字列定数が終端していません"
2299 msgid "Conditional compilation is turned off"
2300 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2303 msgid "Number expected"
2304 msgstr "数値を期待していました"
2307 msgid "Function expected"
2308 msgstr "関数を期待していました"
2311 msgid "'[object]' is not a date object"
2312 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2315 msgid "Object expected"
2316 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2319 msgid "Illegal assignment"
2323 msgid "'|' is undefined"
2324 msgstr "'|'は定義されていません"
2327 msgid "Boolean object expected"
2328 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2331 msgid "VBArray object expected"
2332 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2335 msgid "JScript object expected"
2336 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2339 msgid "Syntax error in regular expression"
2340 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2343 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2344 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2347 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2348 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2351 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2352 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2355 msgid "Array object expected"
2356 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2360 msgstr "処理は成功しました。\n"
2363 msgid "Invalid function\n"
2364 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2367 msgid "File not found\n"
2368 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2371 msgid "Path not found\n"
2372 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2375 msgid "Too many open files\n"
2376 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2379 msgid "Access denied\n"
2380 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2383 msgid "Invalid handle\n"
2384 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2387 msgid "Memory trashed\n"
2388 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2391 msgid "Not enough memory\n"
2392 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2395 msgid "Invalid block\n"
2396 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2399 msgid "Bad environment\n"
2403 msgid "Bad format\n"
2407 msgid "Invalid access\n"
2408 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2411 msgid "Invalid data\n"
2412 msgstr "データは正しくありません。\n"
2415 msgid "Out of memory\n"
2416 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2419 msgid "Invalid drive\n"
2420 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2423 msgid "Can't delete current directory\n"
2424 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2427 msgid "Not same device\n"
2428 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2431 msgid "No more files\n"
2432 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2435 msgid "Write protected\n"
2436 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2440 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2444 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2447 msgid "Bad command\n"
2448 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2452 msgstr "CRC エラーです。\n"
2455 msgid "Bad length\n"
2458 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2459 msgid "Seek error\n"
2460 msgstr "シーク エラーです。\n"
2463 msgid "Not DOS disk\n"
2464 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2467 msgid "Sector not found\n"
2468 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2471 msgid "Out of paper\n"
2475 msgid "Write fault\n"
2476 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2479 msgid "Read fault\n"
2480 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2483 msgid "General failure\n"
2484 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2487 msgid "Sharing violation\n"
2491 msgid "Lock violation\n"
2495 msgid "Wrong disk\n"
2496 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2499 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2500 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2503 msgid "End of file\n"
2504 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2506 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2508 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2511 msgid "Request not supported\n"
2512 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2515 msgid "Remote machine not listening\n"
2516 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2519 msgid "Duplicate network name\n"
2520 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2523 msgid "Bad network path\n"
2524 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2527 msgid "Network busy\n"
2528 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2531 msgid "Device does not exist\n"
2532 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2535 msgid "Too many commands\n"
2536 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2539 msgid "Adaptor hardware error\n"
2540 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2543 msgid "Bad network response\n"
2544 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2547 msgid "Unexpected network error\n"
2548 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2551 msgid "Bad remote adaptor\n"
2552 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2555 msgid "Print queue full\n"
2556 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2559 msgid "No spool space\n"
2560 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2563 msgid "Print cancelled\n"
2564 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2567 msgid "Network name deleted\n"
2568 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2571 msgid "Network access denied\n"
2572 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2575 msgid "Bad device type\n"
2576 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2579 msgid "Bad network name\n"
2580 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2583 msgid "Too many network names\n"
2584 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2587 msgid "Too many network sessions\n"
2588 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2591 msgid "Sharing paused\n"
2592 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2595 msgid "Request not accepted\n"
2596 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2599 msgid "Redirector paused\n"
2600 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2603 msgid "File exists\n"
2604 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2607 msgid "Cannot create\n"
2611 msgid "Int24 failure\n"
2612 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2615 msgid "Out of structures\n"
2616 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2619 msgid "Already assigned\n"
2620 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2622 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2623 msgid "Invalid password\n"
2624 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2627 msgid "Invalid parameter\n"
2628 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2631 msgid "Net write fault\n"
2632 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2635 msgid "No process slots\n"
2636 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2639 msgid "Too many semaphores\n"
2640 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2643 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2644 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2647 msgid "Semaphore is set\n"
2648 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2651 msgid "Too many semaphore requests\n"
2652 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2655 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2656 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2659 msgid "Semaphore owner died\n"
2660 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2663 msgid "Semaphore user limit\n"
2664 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2667 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2668 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2671 msgid "Drive locked\n"
2672 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2675 msgid "Broken pipe\n"
2676 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2679 msgid "Open failed\n"
2680 msgstr "オープン エラーです。\n"
2683 msgid "Buffer overflow\n"
2684 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2687 msgid "No more search handles\n"
2688 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2691 msgid "Invalid target handle\n"
2692 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2695 msgid "Invalid IOCTL\n"
2696 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2699 msgid "Invalid verify switch\n"
2700 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2703 msgid "Bad driver level\n"
2704 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2707 msgid "Call not implemented\n"
2708 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2711 msgid "Semaphore timeout\n"
2712 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2715 msgid "Insufficient buffer\n"
2716 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2719 msgid "Invalid name\n"
2720 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2723 msgid "Invalid level\n"
2724 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2727 msgid "No volume label\n"
2728 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2731 msgid "Module not found\n"
2732 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2735 msgid "Procedure not found\n"
2736 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2739 msgid "No children to wait for\n"
2740 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2743 msgid "Child process has not completed\n"
2744 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2747 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2748 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2751 msgid "Negative seek\n"
2755 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2756 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2759 msgid "Drive is already JOINed\n"
2760 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2763 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2764 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2767 msgid "Drive is not JOINed\n"
2768 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2771 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2772 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2775 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2776 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2779 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2780 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2783 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2784 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2787 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2788 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2791 msgid "Drive is busy\n"
2792 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2795 msgid "Same drive\n"
2796 msgstr "同じドライブです。\n"
2799 msgid "Not toplevel directory\n"
2800 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2803 msgid "Directory is not empty\n"
2804 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2807 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2808 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2811 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2812 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2815 msgid "Path is busy\n"
2816 msgstr "パスはビジーです。\n"
2819 msgid "Already a SUBST target\n"
2820 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2823 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2824 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2827 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2828 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2831 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2832 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2835 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2836 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2839 msgid "Volume label too long\n"
2840 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2843 msgid "Too many TCBs\n"
2844 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2847 msgid "Signal refused\n"
2848 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2851 msgid "Segment discarded\n"
2852 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2855 msgid "Segment not locked\n"
2856 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2859 msgid "Bad thread ID address\n"
2860 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2863 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2864 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2867 msgid "Path is invalid\n"
2868 msgstr "パス名が不正です。\n"
2871 msgid "Signal pending\n"
2872 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2875 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2876 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2879 msgid "Lock failed\n"
2880 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2883 msgid "Resource in use\n"
2884 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2887 msgid "Cancel violation\n"
2888 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2891 msgid "Atomic locks not supported\n"
2892 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2895 msgid "Invalid segment number\n"
2896 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2899 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2900 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2903 msgid "File already exists\n"
2904 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2907 msgid "Invalid flag number\n"
2908 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2911 msgid "Semaphore name not found\n"
2912 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2915 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2916 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2919 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2920 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2923 msgid "Invalid module type for %1\n"
2924 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2927 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2928 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2931 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2932 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2935 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2936 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2939 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2940 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2943 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2944 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2947 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2948 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2951 msgid "IOPL not enabled\n"
2952 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2955 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2956 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2959 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2960 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2963 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2964 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2967 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2968 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2971 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2972 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2975 msgid "Environment variable not found\n"
2976 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2979 msgid "No signal sent\n"
2980 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2983 msgid "File name is too long\n"
2984 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2987 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2988 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2991 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2992 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2995 msgid "Invalid signal number\n"
2996 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2999 msgid "Error setting signal handler\n"
3000 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3003 msgid "Segment locked\n"
3004 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3007 msgid "Too many modules\n"
3008 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3011 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3012 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3015 msgid "Machine type mismatch\n"
3016 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3020 msgstr "不正なパイプです。\n"
3024 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3027 msgid "Pipe closed\n"
3028 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3031 msgid "Pipe not connected\n"
3032 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3035 msgid "More data available\n"
3036 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3039 msgid "Session cancelled\n"
3040 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3043 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3044 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3047 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3048 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3051 msgid "No more data available\n"
3052 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3055 msgid "Cannot use Copy API\n"
3056 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3059 msgid "Directory name invalid\n"
3060 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3063 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3064 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3067 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3068 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3071 msgid "Extended attribute table full\n"
3072 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3075 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3076 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3079 msgid "Extended attributes not supported\n"
3080 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3083 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3084 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3087 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3088 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3091 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3092 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3095 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3096 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3099 msgid "Invalid oplock message received\n"
3100 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3103 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3104 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3107 msgid "Invalid address\n"
3108 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3111 msgid "Arithmetic overflow\n"
3112 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3115 msgid "Pipe connected\n"
3116 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3119 msgid "Pipe listening\n"
3120 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3123 msgid "Extended attribute access denied\n"
3124 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3127 msgid "I/O operation aborted\n"
3128 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3131 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3132 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3135 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3136 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3139 msgid "No access to memory location\n"
3140 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3143 msgid "Swap error\n"
3144 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3147 msgid "Stack overflow\n"
3148 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3151 msgid "Invalid message\n"
3152 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3155 msgid "Cannot complete\n"
3159 msgid "Invalid flags\n"
3160 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3163 msgid "Unrecognised volume\n"
3164 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3167 msgid "File invalid\n"
3168 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3171 msgid "Cannot run full-screen\n"
3172 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3175 msgid "Nonexistent token\n"
3176 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3179 msgid "Registry corrupt\n"
3180 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3183 msgid "Invalid key\n"
3184 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3187 msgid "Can't open registry key\n"
3188 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3191 msgid "Can't read registry key\n"
3192 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3195 msgid "Can't write registry key\n"
3196 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3199 msgid "Registry has been recovered\n"
3200 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3203 msgid "Registry is corrupt\n"
3204 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3207 msgid "I/O to registry failed\n"
3208 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3211 msgid "Not registry file\n"
3212 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3215 msgid "Key deleted\n"
3216 msgstr "キーが削除されました。\n"
3219 msgid "No registry log space\n"
3220 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3223 msgid "Registry key has subkeys\n"
3224 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3227 msgid "Subkey must be volatile\n"
3228 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3231 msgid "Notify change request in progress\n"
3232 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3235 msgid "Dependent services are running\n"
3236 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3239 msgid "Invalid service control\n"
3240 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3243 msgid "Service request timeout\n"
3244 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3247 msgid "Cannot create service thread\n"
3248 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3251 msgid "Service database locked\n"
3252 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3255 msgid "Service already running\n"
3256 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3259 msgid "Invalid service account\n"
3260 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3263 msgid "Service is disabled\n"
3264 msgstr "サービスは無効です。\n"
3267 msgid "Circular dependency\n"
3268 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3271 msgid "Service does not exist\n"
3272 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3275 msgid "Service cannot accept control message\n"
3276 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3279 msgid "Service not active\n"
3280 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3283 msgid "Service controller connect failed\n"
3284 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3287 msgid "Exception in service\n"
3288 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3291 msgid "Database does not exist\n"
3292 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3295 msgid "Service-specific error\n"
3296 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3299 msgid "Process aborted\n"
3300 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3303 msgid "Service dependency failed\n"
3304 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3307 msgid "Service login failed\n"
3308 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3311 msgid "Service start-hang\n"
3312 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3315 msgid "Invalid service lock\n"
3316 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3319 msgid "Service marked for delete\n"
3320 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3323 msgid "Service exists\n"
3324 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3327 msgid "System running last-known-good config\n"
3328 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3331 msgid "Service dependency deleted\n"
3332 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3335 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3336 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3339 msgid "Service not started since last boot\n"
3340 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3343 msgid "Duplicate service name\n"
3344 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3347 msgid "Different service account\n"
3348 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3351 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3352 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3355 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3356 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3359 msgid "No recovery program for service\n"
3360 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3363 msgid "Service not implemented by exe\n"
3364 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3367 msgid "End of media\n"
3368 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3371 msgid "Filemark detected\n"
3372 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3375 msgid "Beginning of media\n"
3376 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3379 msgid "Setmark detected\n"
3380 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3383 msgid "No data detected\n"
3384 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3387 msgid "Partition failure\n"
3388 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3391 msgid "Invalid block length\n"
3392 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3395 msgid "Device not partitioned\n"
3396 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3399 msgid "Unable to lock media\n"
3400 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3403 msgid "Unable to unload media\n"
3404 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3407 msgid "Media changed\n"
3408 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3411 msgid "I/O bus reset\n"
3412 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3415 msgid "No media in drive\n"
3416 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3419 msgid "No Unicode translation\n"
3420 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3423 msgid "DLL init failed\n"
3424 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3427 msgid "Shutdown in progress\n"
3428 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3431 msgid "No shutdown in progress\n"
3432 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3435 msgid "I/O device error\n"
3436 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3439 msgid "No serial devices found\n"
3440 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3443 msgid "Shared IRQ busy\n"
3444 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3447 msgid "Serial I/O completed\n"
3448 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3451 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3452 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3455 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3456 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3459 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3460 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3463 msgid "Unknown floppy error\n"
3464 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3467 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3468 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3471 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3472 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3475 msgid "Hard disk operation failed\n"
3476 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3479 msgid "Hard disk reset failed\n"
3480 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3483 msgid "End of tape media\n"
3484 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3487 msgid "Not enough server memory\n"
3488 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3491 msgid "Possible deadlock\n"
3492 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3495 msgid "Incorrect alignment\n"
3496 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3499 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3500 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3503 msgid "Set-power-state failed\n"
3504 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3507 msgid "Too many links\n"
3508 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3511 msgid "Newer windows version needed\n"
3512 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3515 msgid "Wrong operating system\n"
3516 msgstr "OS が不適切です。\n"
3519 msgid "Single-instance application\n"
3520 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3523 msgid "Real-mode application\n"
3524 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3527 msgid "Invalid DLL\n"
3528 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3531 msgid "No associated application\n"
3532 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3535 msgid "DDE failure\n"
3536 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3539 msgid "DLL not found\n"
3540 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3543 msgid "Out of user handles\n"
3544 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3547 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3548 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3551 msgid "The source element is empty\n"
3552 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3555 msgid "The destination element is full\n"
3556 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3559 msgid "The element address is invalid\n"
3560 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3563 msgid "The magazine is not present\n"
3564 msgstr "マガジンがありません。\n"
3567 msgid "The device needs reinitialization\n"
3568 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3571 msgid "The device requires cleaning\n"
3572 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3575 msgid "The device door is open\n"
3576 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3579 msgid "The device is not connected\n"
3580 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3583 msgid "Element not found\n"
3584 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3587 msgid "No match found\n"
3588 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3591 msgid "Property set not found\n"
3592 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3595 msgid "Point not found\n"
3596 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3599 msgid "No running tracking service\n"
3600 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3603 msgid "No such volume ID\n"
3604 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3607 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3608 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3611 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3612 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3615 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3616 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3619 msgid "The journal is being deleted\n"
3620 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3623 msgid "The journal is not active\n"
3624 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3627 msgid "Potential matching file found\n"
3628 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3631 msgid "The journal entry was deleted\n"
3632 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3635 msgid "Invalid device name\n"
3636 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3639 msgid "Connection unavailable\n"
3640 msgstr "接続は利用できません。\n"
3643 msgid "Device already remembered\n"
3644 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3647 msgid "No network or bad path\n"
3648 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3651 msgid "Invalid network provider name\n"
3652 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3655 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3656 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3659 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3660 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3663 msgid "Not a container\n"
3664 msgstr "コンテナではありません。\n"
3667 msgid "Extended error\n"
3671 msgid "Invalid group name\n"
3672 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3675 msgid "Invalid computer name\n"
3676 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3679 msgid "Invalid event name\n"
3680 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3683 msgid "Invalid domain name\n"
3684 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3687 msgid "Invalid service name\n"
3688 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3691 msgid "Invalid network name\n"
3692 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3695 msgid "Invalid share name\n"
3696 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3699 msgid "Invalid message name\n"
3700 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3703 msgid "Invalid message destination\n"
3704 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3707 msgid "Session credential conflict\n"
3708 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3711 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3712 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3715 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3716 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3719 msgid "No network\n"
3720 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3723 msgid "Operation cancelled by user\n"
3724 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3727 msgid "File has a user-mapped section\n"
3728 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3730 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3731 msgid "Connection refused\n"
3732 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3735 msgid "Connection gracefully closed\n"
3736 msgstr "接続は終了しました。\n"
3739 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3741 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3744 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3745 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3748 msgid "Connection invalid\n"
3749 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3752 msgid "Connection is active\n"
3753 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3756 msgid "Network unreachable\n"
3757 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3760 msgid "Host unreachable\n"
3761 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3764 msgid "Protocol unreachable\n"
3765 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3768 msgid "Port unreachable\n"
3769 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3772 msgid "Request aborted\n"
3773 msgstr "要求は中断されました。\n"
3776 msgid "Connection aborted\n"
3777 msgstr "接続は中断されました。\n"
3780 msgid "Please retry operation\n"
3781 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3784 msgid "Connection count limit reached\n"
3785 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3788 msgid "Login time restriction\n"
3789 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3792 msgid "Login workstation restriction\n"
3793 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3796 msgid "Incorrect network address\n"
3797 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3800 msgid "Service already registered\n"
3801 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3804 msgid "Service not found\n"
3805 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3808 msgid "User not authenticated\n"
3809 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3812 msgid "User not logged on\n"
3813 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3816 msgid "Continue work in progress\n"
3817 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3820 msgid "Already initialised\n"
3821 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3824 msgid "No more local devices\n"
3825 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3828 msgid "The site does not exist\n"
3829 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3832 msgid "The domain controller already exists\n"
3833 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3836 msgid "Supported only when connected\n"
3837 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3840 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3841 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3844 msgid "The user profile is invalid\n"
3845 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3848 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3849 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3852 msgid "Not all privileges assigned\n"
3853 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3856 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3857 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3860 msgid "No quotas for account\n"
3861 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3864 msgid "Local user session key\n"
3865 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3868 msgid "Password too complex for LM\n"
3869 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3872 msgid "Unknown revision\n"
3873 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3876 msgid "Incompatible revision levels\n"
3877 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3880 msgid "Invalid owner\n"
3881 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3884 msgid "Invalid primary group\n"
3885 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3888 msgid "No impersonation token\n"
3889 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3892 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3893 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3896 msgid "No logon servers available\n"
3897 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3900 msgid "No such logon session\n"
3901 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3904 msgid "No such privilege\n"
3905 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3908 msgid "Privilege not held\n"
3909 msgstr "特権がありません。\n"
3912 msgid "Invalid account name\n"
3913 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3916 msgid "User already exists\n"
3917 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3920 msgid "No such user\n"
3921 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3924 msgid "Group already exists\n"
3925 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3928 msgid "No such group\n"
3929 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3932 msgid "User already in group\n"
3933 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3936 msgid "User not in group\n"
3937 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3940 msgid "Can't delete last admin user\n"
3941 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3944 msgid "Wrong password\n"
3945 msgstr "パスワードが違います。\n"
3948 msgid "Ill-formed password\n"
3949 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3952 msgid "Password restriction\n"
3953 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3956 msgid "Logon failure\n"
3957 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3960 msgid "Account restriction\n"
3961 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3964 msgid "Invalid logon hours\n"
3965 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3968 msgid "Invalid workstation\n"
3969 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3972 msgid "Password expired\n"
3973 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3976 msgid "Account disabled\n"
3977 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3980 msgid "No security ID mapped\n"
3981 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3984 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3985 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3988 msgid "LUIDs exhausted\n"
3989 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3992 msgid "Invalid sub authority\n"
3993 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3996 msgid "Invalid ACL\n"
3997 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4000 msgid "Invalid SID\n"
4001 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4004 msgid "Invalid security descriptor\n"
4005 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4008 msgid "Bad inherited ACL\n"
4009 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4012 msgid "Server disabled\n"
4013 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4016 msgid "Server not disabled\n"
4017 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4020 msgid "Invalid ID authority\n"
4021 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4024 msgid "Allotted space exceeded\n"
4025 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4028 msgid "Invalid group attributes\n"
4029 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4032 msgid "Bad impersonation level\n"
4033 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4036 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4037 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4040 msgid "Bad validation class\n"
4041 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4044 msgid "Bad token type\n"
4045 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4048 msgid "No security on object\n"
4049 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4052 msgid "Can't access domain information\n"
4053 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4056 msgid "Invalid server state\n"
4057 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4060 msgid "Invalid domain state\n"
4061 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4064 msgid "Invalid domain role\n"
4065 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4068 msgid "No such domain\n"
4069 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4072 msgid "Domain already exists\n"
4073 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4076 msgid "Domain limit exceeded\n"
4077 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4080 msgid "Internal database corruption\n"
4081 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4084 msgid "Internal error\n"
4088 msgid "Generic access types not mapped\n"
4089 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4092 msgid "Bad descriptor format\n"
4093 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4096 msgid "Not a logon process\n"
4097 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4100 msgid "Logon session ID exists\n"
4101 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4104 msgid "Unknown authentication package\n"
4105 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4108 msgid "Bad logon session state\n"
4109 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4112 msgid "Logon session ID collision\n"
4113 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4116 msgid "Invalid logon type\n"
4117 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4120 msgid "Cannot impersonate\n"
4124 msgid "Invalid transaction state\n"
4125 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4128 msgid "Security DB commit failure\n"
4129 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4132 msgid "Account is built-in\n"
4133 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4136 msgid "Group is built-in\n"
4137 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4140 msgid "User is built-in\n"
4141 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4144 msgid "Group is primary for user\n"
4145 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4148 msgid "Token already in use\n"
4149 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4152 msgid "No such local group\n"
4153 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4156 msgid "User not in local group\n"
4157 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4160 msgid "User already in local group\n"
4161 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4164 msgid "Local group already exists\n"
4165 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4167 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4168 msgid "Logon type not granted\n"
4169 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4172 msgid "Too many secrets\n"
4173 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4176 msgid "Secret too long\n"
4177 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4180 msgid "Internal security DB error\n"
4181 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4184 msgid "Too many context IDs\n"
4185 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4188 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4189 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4192 msgid "No such member\n"
4193 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4196 msgid "Invalid member\n"
4197 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4200 msgid "Too many SIDs\n"
4201 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4204 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4205 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4208 msgid "No inheritable components\n"
4209 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4212 msgid "File or directory corrupt\n"
4213 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4216 msgid "Disk is corrupt\n"
4217 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4220 msgid "No user session key\n"
4221 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4224 msgid "Licence quota exceeded\n"
4225 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4228 msgid "Wrong target name\n"
4229 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4232 msgid "Mutual authentication failed\n"
4233 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4236 msgid "Time skew between client and server\n"
4237 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4240 msgid "Invalid window handle\n"
4241 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4244 msgid "Invalid menu handle\n"
4245 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4248 msgid "Invalid cursor handle\n"
4249 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4252 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4253 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4256 msgid "Invalid hook handle\n"
4257 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4260 msgid "Invalid DWP handle\n"
4261 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4264 msgid "Can't create top-level child window\n"
4265 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4268 msgid "Can't find window class\n"
4269 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4272 msgid "Window owned by another thread\n"
4273 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4276 msgid "Hotkey already registered\n"
4277 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4280 msgid "Class already exists\n"
4281 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4284 msgid "Class does not exist\n"
4285 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4288 msgid "Class has open windows\n"
4289 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4292 msgid "Invalid index\n"
4293 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4296 msgid "Invalid icon handle\n"
4297 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4300 msgid "Private dialog index\n"
4301 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4304 msgid "List box ID not found\n"
4305 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4308 msgid "No wildcard characters\n"
4309 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4312 msgid "Clipboard not open\n"
4313 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4316 msgid "Hotkey not registered\n"
4317 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4320 msgid "Not a dialog window\n"
4321 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4324 msgid "Control ID not found\n"
4325 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4328 msgid "Invalid combobox message\n"
4329 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4332 msgid "Not a combobox window\n"
4333 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4336 msgid "Invalid edit height\n"
4337 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4340 msgid "DC not found\n"
4341 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4344 msgid "Invalid hook filter\n"
4345 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4348 msgid "Invalid filter procedure\n"
4349 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4352 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4353 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4356 msgid "Global-only hook procedure\n"
4357 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4360 msgid "Journal hook already set\n"
4361 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4364 msgid "Hook procedure not installed\n"
4365 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4368 msgid "Invalid list box message\n"
4369 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4372 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4373 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4376 msgid "No tab stops on this list box\n"
4377 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4380 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4381 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4384 msgid "Child window menus not allowed\n"
4385 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4388 msgid "Window has no system menu\n"
4389 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4392 msgid "Invalid message box style\n"
4393 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4396 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4397 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4400 msgid "Screen already locked\n"
4401 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4404 msgid "Window handles have different parents\n"
4405 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4408 msgid "Not a child window\n"
4409 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4412 msgid "Invalid GW command\n"
4413 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4416 msgid "Invalid thread ID\n"
4417 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4420 msgid "Not an MDI child window\n"
4421 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4424 msgid "Popup menu already active\n"
4425 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4428 msgid "No scrollbars\n"
4429 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4432 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4433 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4436 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4437 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4440 msgid "No system resources\n"
4441 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4444 msgid "No non-paged system resources\n"
4445 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4448 msgid "No paged system resources\n"
4449 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4452 msgid "No working set quota\n"
4453 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4456 msgid "No page file quota\n"
4457 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4460 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4461 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4464 msgid "Menu item not found\n"
4465 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4468 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4469 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4472 msgid "Hook type not allowed\n"
4473 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4476 msgid "Interactive window station required\n"
4477 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4481 msgstr "タイムアウトです。\n"
4484 msgid "Invalid monitor handle\n"
4485 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4488 msgid "Event log file corrupt\n"
4489 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4492 msgid "Event log can't start\n"
4493 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4496 msgid "Event log file full\n"
4497 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4500 msgid "Event log file changed\n"
4501 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4504 msgid "Installer service failed.\n"
4505 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4508 msgid "Installation aborted by user\n"
4509 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4512 msgid "Installation failure\n"
4513 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4516 msgid "Installation suspended\n"
4517 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4520 msgid "Unknown product\n"
4524 msgid "Unknown feature\n"
4528 msgid "Unknown component\n"
4529 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4532 msgid "Unknown property\n"
4533 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4536 msgid "Invalid handle state\n"
4537 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4540 msgid "Bad configuration\n"
4541 msgstr "正しくない設定です。\n"
4544 msgid "Index is missing\n"
4545 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4548 msgid "Installation source is missing\n"
4549 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4552 msgid "Wrong installation package version\n"
4553 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4556 msgid "Product uninstalled\n"
4557 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4560 msgid "Invalid query syntax\n"
4561 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4564 msgid "Invalid field\n"
4565 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4568 msgid "Device removed\n"
4569 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4572 msgid "Installation already running\n"
4573 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4576 msgid "Installation package failed to open\n"
4577 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4580 msgid "Installation package is invalid\n"
4581 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4584 msgid "Installer user interface failed\n"
4585 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4588 msgid "Failed to open installation log file\n"
4589 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4592 msgid "Installation language not supported\n"
4593 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4596 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4597 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4600 msgid "Installation package rejected\n"
4601 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4604 msgid "Function could not be called\n"
4605 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4608 msgid "Function failed\n"
4609 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4612 msgid "Invalid table\n"
4613 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4616 msgid "Data type mismatch\n"
4617 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4619 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4620 msgid "Unsupported type\n"
4621 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4624 msgid "Creation failed\n"
4625 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4628 msgid "Temporary directory not writable\n"
4629 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4632 msgid "Installation platform not supported\n"
4633 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4636 msgid "Installer not used\n"
4637 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4640 msgid "Failed to open the patch package\n"
4641 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4644 msgid "Invalid patch package\n"
4645 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4648 msgid "Unsupported patch package\n"
4649 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4652 msgid "Another version is installed\n"
4653 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4656 msgid "Invalid command line\n"
4657 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4660 msgid "Remote installation not allowed\n"
4661 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4664 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4665 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4668 msgid "Invalid string binding\n"
4669 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4672 msgid "Wrong kind of binding\n"
4673 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4676 msgid "Invalid binding\n"
4677 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4680 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4681 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4684 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4685 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4688 msgid "Invalid string UUID\n"
4689 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4692 msgid "Invalid endpoint format\n"
4693 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4696 msgid "Invalid network address\n"
4697 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4700 msgid "No endpoint found\n"
4701 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4704 msgid "Invalid timeout value\n"
4705 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4708 msgid "Object UUID not found\n"
4709 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4712 msgid "UUID already registered\n"
4713 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4716 msgid "UUID type already registered\n"
4717 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4720 msgid "Server already listening\n"
4721 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4724 msgid "No protocol sequences registered\n"
4725 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4728 msgid "RPC server not listening\n"
4729 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4732 msgid "Unknown manager type\n"
4733 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4736 msgid "Unknown interface\n"
4737 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4740 msgid "No bindings\n"
4741 msgstr "バインディングがありません。\n"
4744 msgid "No protocol sequences\n"
4745 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4748 msgid "Can't create endpoint\n"
4749 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4752 msgid "Out of resources\n"
4753 msgstr "リソースが足りません。\n"
4756 msgid "RPC server unavailable\n"
4757 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4760 msgid "RPC server too busy\n"
4761 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4764 msgid "Invalid network options\n"
4765 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4768 msgid "No RPC call active\n"
4769 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4772 msgid "RPC call failed\n"
4773 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4776 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4777 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4780 msgid "RPC protocol error\n"
4781 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4784 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4785 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4788 msgid "Invalid tag\n"
4789 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4792 msgid "Invalid array bounds\n"
4793 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4796 msgid "No entry name\n"
4797 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4800 msgid "Invalid name syntax\n"
4801 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4804 msgid "Unsupported name syntax\n"
4805 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4808 msgid "No network address\n"
4809 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4812 msgid "Duplicate endpoint\n"
4813 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4816 msgid "Unknown authentication type\n"
4817 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4820 msgid "Maximum calls too low\n"
4821 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4824 msgid "String too long\n"
4825 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4828 msgid "Protocol sequence not found\n"
4829 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4832 msgid "Procedure number out of range\n"
4833 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4836 msgid "Binding has no authentication data\n"
4837 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4840 msgid "Unknown authentication service\n"
4841 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4844 msgid "Unknown authentication level\n"
4845 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4848 msgid "Invalid authentication identity\n"
4849 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4852 msgid "Unknown authorisation service\n"
4853 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4856 msgid "Invalid entry\n"
4857 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4860 msgid "Can't perform operation\n"
4861 msgstr "操作を実施できません。\n"
4864 msgid "Endpoints not registered\n"
4865 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4868 msgid "Nothing to export\n"
4869 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4872 msgid "Incomplete name\n"
4873 msgstr "不完全な名前です。\n"
4876 msgid "Invalid version option\n"
4877 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4880 msgid "No more members\n"
4881 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4884 msgid "Not all objects unexported\n"
4885 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4888 msgid "Interface not found\n"
4889 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4892 msgid "Entry already exists\n"
4893 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4896 msgid "Entry not found\n"
4897 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4900 msgid "Name service unavailable\n"
4901 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4904 msgid "Invalid network address family\n"
4905 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4908 msgid "Operation not supported\n"
4909 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4912 msgid "No security context available\n"
4913 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4916 msgid "RPCInternal error\n"
4917 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4920 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4921 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4924 msgid "Address error\n"
4925 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4928 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4929 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4932 msgid "Floating-point underflow\n"
4933 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4936 msgid "Floating-point overflow\n"
4937 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4940 msgid "No more entries\n"
4941 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4944 msgid "Character translation table open failed\n"
4945 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4948 msgid "Character translation table file too small\n"
4949 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4952 msgid "Null context handle\n"
4953 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4956 msgid "Context handle damaged\n"
4957 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4960 msgid "Binding handle mismatch\n"
4961 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4964 msgid "Cannot get call handle\n"
4965 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4968 msgid "Null reference pointer\n"
4969 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4972 msgid "Enumeration value out of range\n"
4973 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4976 msgid "Byte count too small\n"
4977 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4980 msgid "Bad stub data\n"
4981 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4984 msgid "Invalid user buffer\n"
4985 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4988 msgid "Unrecognised media\n"
4989 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4992 msgid "No trust secret\n"
4993 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4996 msgid "No trust SAM account\n"
4997 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5000 msgid "Trusted domain failure\n"
5001 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5004 msgid "Trusted relationship failure\n"
5005 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5008 msgid "Trust logon failure\n"
5009 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5012 msgid "RPC call already in progress\n"
5013 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5016 msgid "NETLOGON is not started\n"
5017 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5020 msgid "Account expired\n"
5021 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5024 msgid "Redirector has open handles\n"
5025 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5028 msgid "Printer driver already installed\n"
5029 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5032 msgid "Unknown port\n"
5033 msgstr "認識できないポートです。\n"
5036 msgid "Unknown printer driver\n"
5037 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5040 msgid "Unknown print processor\n"
5041 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5044 msgid "Invalid separator file\n"
5045 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5048 msgid "Invalid priority\n"
5049 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5052 msgid "Invalid printer name\n"
5053 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5056 msgid "Printer already exists\n"
5057 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5060 msgid "Invalid printer command\n"
5061 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5064 msgid "Invalid data type\n"
5065 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5068 msgid "Invalid environment\n"
5069 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5072 msgid "No more bindings\n"
5073 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5076 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5077 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5080 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5081 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5084 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5085 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5088 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5089 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5092 msgid "Server has open handles\n"
5093 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5096 msgid "Resource data not found\n"
5097 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5100 msgid "Resource type not found\n"
5101 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5104 msgid "Resource name not found\n"
5105 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5108 msgid "Resource language not found\n"
5109 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5112 msgid "Not enough quota\n"
5113 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5116 msgid "No interfaces\n"
5117 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5120 msgid "RPC call cancelled\n"
5121 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5124 msgid "Binding incomplete\n"
5125 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5128 msgid "RPC comm failure\n"
5129 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5132 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5133 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5136 msgid "No principal name registered\n"
5137 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5140 msgid "Not an RPC error\n"
5141 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5144 msgid "UUID is local only\n"
5145 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5148 msgid "Security package error\n"
5149 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5152 msgid "Thread not cancelled\n"
5153 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5156 msgid "Invalid handle operation\n"
5157 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5160 msgid "Wrong serialising package version\n"
5161 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5164 msgid "Wrong stub version\n"
5165 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5168 msgid "Invalid pipe object\n"
5169 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5172 msgid "Wrong pipe order\n"
5173 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5176 msgid "Wrong pipe version\n"
5177 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5180 msgid "Group member not found\n"
5181 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5184 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5185 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5188 msgid "Invalid object\n"
5189 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5192 msgid "Invalid time\n"
5193 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5196 msgid "Invalid form name\n"
5197 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5200 msgid "Invalid form size\n"
5201 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5204 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5205 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5208 msgid "Printer deleted\n"
5209 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5212 msgid "Invalid printer state\n"
5213 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5216 msgid "User must change password\n"
5217 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5220 msgid "Domain controller not found\n"
5221 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5224 msgid "Account locked out\n"
5225 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5228 msgid "Invalid pixel format\n"
5229 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5232 msgid "Invalid driver\n"
5233 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5236 msgid "Invalid object resolver set\n"
5237 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5240 msgid "Incomplete RPC send\n"
5241 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5244 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5245 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5248 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5249 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5252 msgid "RPC pipe closed\n"
5253 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5256 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5257 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5260 msgid "No data on RPC pipe\n"
5261 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5264 msgid "No site name available\n"
5265 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5268 msgid "The file cannot be accessed\n"
5269 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5272 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5273 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5276 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5277 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5280 msgid "Not all objects could be exported\n"
5281 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5284 msgid "The interface could not be exported\n"
5285 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5288 msgid "The profile could not be added\n"
5289 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5292 msgid "The profile element could not be added\n"
5293 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5296 msgid "The profile element could not be removed\n"
5297 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5300 msgid "The group element could not be added\n"
5301 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5304 msgid "The group element could not be removed\n"
5305 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5308 msgid "The username could not be found\n"
5309 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5311 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5316 msgid "Local Monitor"
5320 msgid "'%s' is not a valid port name"
5321 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5324 msgid "Port %s already exists"
5325 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5328 msgid "This port has no options to configure"
5329 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5332 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5334 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5342 msgid "Entire Network"
5346 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5347 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5350 msgid "HTML Document"
5354 msgid "Downloading from %s..."
5355 msgstr "%s からダウンロード中..."
5363 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5364 "file path and try again."
5366 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5370 msgid "path %s not found"
5371 msgstr "パス %s が見つかりません"
5374 msgid "insert disk %s"
5375 msgstr "ディスク %s を挿入"
5379 "Windows Installer %s\n"
5382 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5384 "Install a product:\n"
5385 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5386 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5387 "\t/a package [property]\n"
5388 "Repair an installation:\n"
5389 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5390 "Uninstall a product:\n"
5391 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5392 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5393 "Advertise a product:\n"
5394 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5396 "\t/p patch_package [property]\n"
5397 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5398 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5399 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5400 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5401 "Register MSI Service:\n"
5403 "Unregister MSI Service:\n"
5405 "Display this help:\n"
5409 "Windows インストーラ %s\n"
5412 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5415 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5416 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5417 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5419 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5421 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5422 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5424 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5426 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5427 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5428 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5429 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5430 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5440 msgid "enter which folder contains %s"
5441 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5444 msgid "install source for feature missing"
5445 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5448 msgid "network drive for feature missing"
5449 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5452 msgid "feature from:"
5456 msgid "choose which folder contains %s"
5457 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5460 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5461 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5465 "Wine MS-RLE video codec\n"
5466 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5468 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5469 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5472 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5473 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5476 msgid "Wine Video 1 video codec"
5477 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5480 msgid "unknown object"
5525 msgstr "ポップアップ メニュー"
5580 msgid "column header"
5604 msgid "help balloon"
5624 msgid "outline item"
5632 msgid "property page"
5656 msgid "check button"
5660 msgid "radio button"
5672 msgid "progress bar"
5680 msgid "hot key field"
5704 msgid "drop down button"
5705 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5712 msgid "grid drop down button"
5713 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5720 msgid "page tab list"
5728 msgid "split button"
5731 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5736 msgid "outline button"
5739 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5743 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5756 msgid "Insert a new %s object into your document"
5757 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5761 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5762 "may activate it using the program which created it."
5764 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5765 "成したプログラムから有効にできます。"
5767 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5773 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5776 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5784 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5785 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5789 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5790 "activate it using %s."
5791 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5795 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5796 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5798 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5803 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5804 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5807 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5808 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5812 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5813 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5816 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5817 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5821 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5822 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5823 "be reflected in your document."
5825 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5826 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5830 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5831 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5834 msgid "Unknown Type"
5838 msgid "Unknown Source"
5842 msgid "the program which created it"
5846 msgctxt "unit: pixels"
5851 msgctxt "unit: bits"
5856 msgctxt "unit: dots/inch"
5861 msgctxt "unit: percent"
5866 msgctxt "unit: microseconds"
5871 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5872 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5874 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5879 msgid "Copy files from:"
5883 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5884 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5891 msgid "&Save Background As..."
5892 msgstr "背景を保存(&S)..."
5895 msgid "Set As Back&ground"
5899 msgid "&Copy Background"
5903 msgid "Set as &Desktop Item"
5904 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5906 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5910 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5911 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5916 msgid "Create Shor&tcut"
5917 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5919 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5920 msgid "Add to &Favorites..."
5921 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5924 msgid "&View Source"
5935 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5939 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5940 msgid "Open Link in &New Window"
5941 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5943 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5944 msgid "Save Target &As..."
5945 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5947 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5948 msgid "&Print Target"
5949 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5951 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5952 msgid "S&how Picture"
5955 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5956 msgid "&Save Picture As..."
5957 msgstr "画像を保存(&S)..."
5960 msgid "&E-mail Picture..."
5961 msgstr "画像をメール(&E)..."
5964 msgid "Pr&int Picture..."
5965 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5968 msgid "&Go to My Pictures"
5969 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5971 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5972 msgid "Set as Back&ground"
5975 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5976 msgid "Set as &Desktop Item..."
5977 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5979 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5980 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5984 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5985 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5990 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5991 msgid "Copy Shor&tcut"
5992 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5994 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5998 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6002 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6006 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6027 msgid "&Cell Properties"
6028 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6031 msgid "&Table Properties"
6032 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6034 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6042 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6047 msgid "Open in &New Window"
6048 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6055 msgid "&Save Video As..."
6056 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6058 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6071 msgid "Resource Failures"
6075 msgid "Dump Tracking Info"
6095 msgid "Dump DisplayTree"
6099 msgid "Dump FormatCaches"
6100 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6103 msgid "Dump LayoutRects"
6107 msgid "Memory Monitor"
6111 msgid "Performance Meters"
6112 msgstr "パフォーマンス メータ"
6119 msgid "&Browse View"
6126 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6175 msgid "Scroll Right"
6179 msgid "Wine Internet Explorer"
6180 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6186 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6187 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6188 msgid "Lar&ge Icons"
6189 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6191 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6192 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6193 msgid "S&mall Icons"
6194 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6196 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6200 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6201 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6205 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6206 msgid "Arrange &Icons"
6207 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6226 msgid "&Auto Arrange"
6227 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6230 msgid "Line up Icons"
6234 msgid "Paste as Link"
6235 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6247 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6254 msgctxt "recycle bin"
6264 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6271 msgid "Create &Link"
6272 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6274 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6278 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6279 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6284 msgid "&About Control Panel"
6285 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6287 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6291 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6299 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6304 msgid "Size available"
6320 msgid "Original location"
6324 msgid "Date deleted"
6328 msgid "Control Panel"
6335 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6344 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6345 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6352 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6353 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6356 msgid "Start Menu\\Programs"
6357 msgstr "Start Menu\\Programs"
6364 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6365 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6401 msgid "Application Data"
6402 msgstr "Application Data"
6409 msgid "Local Settings\\Application Data"
6410 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6413 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6414 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6421 msgid "Local Settings\\History"
6422 msgstr "Local Settings\\History"
6425 msgid "Program Files"
6426 msgstr "Program Files"
6430 msgstr "My Pictures"
6433 msgid "Program Files\\Common Files"
6434 msgstr "Program Files\\Common Files"
6436 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6441 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6442 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6457 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6458 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6461 msgid "Program Files (x86)"
6462 msgstr "Program Files (x86)"
6465 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6466 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6472 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6477 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6478 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6481 msgid "Music\\Playlists"
6482 msgstr "Music\\Playlists"
6484 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6488 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6501 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6502 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6505 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6506 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6509 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6510 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6513 msgid "Music\\Sample Music"
6514 msgstr "Music\\Sample Music"
6517 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6518 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6521 msgid "Music\\Sample Playlists"
6522 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6525 msgid "Videos\\Sample Videos"
6526 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6545 msgid "AppData\\LocalLow"
6546 msgstr "AppData\\LocalLow"
6549 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6550 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6553 msgid "Error during creation of a new folder"
6557 msgid "Confirm file deletion"
6561 msgid "Confirm folder deletion"
6565 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6566 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6569 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6570 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6573 msgid "Confirm file overwrite"
6574 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6578 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6580 "Do you want to replace it?"
6582 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6587 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6588 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6592 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6593 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6596 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6597 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6600 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6601 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6604 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6605 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6609 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6611 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6612 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6615 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6617 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6618 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6619 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6626 msgid "Wine Control Panel"
6627 msgstr "Wine コントロール パネル"
6630 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6631 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6634 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6635 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6638 msgid "Executable files (*.exe)"
6639 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6642 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6643 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6646 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6647 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6650 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6651 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6654 msgid "Confirm deletion"
6659 "A file already exists at the path %1.\n"
6661 "Do you want to replace it?"
6663 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6669 "A folder already exists at the path %1.\n"
6671 "Do you want to replace it?"
6673 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6678 msgid "Confirm overwrite"
6683 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6684 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6685 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6686 "any later version.\n"
6688 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6689 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6690 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6693 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6694 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6695 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6699 msgid "Wine License"
6711 msgctxt "time unit: hours"
6716 msgctxt "time unit: minutes"
6721 msgctxt "time unit: seconds"
6725 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6728 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6730 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6734 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6738 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6742 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6747 msgid "&Close\tAlt-F4"
6748 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6752 msgstr "Wineについて(&A)"
6755 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6756 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6759 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6760 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6762 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6767 msgid "&More Windows..."
6771 msgid "LAN Connection"
6775 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6776 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6779 msgid "The date on the certificate is invalid."
6780 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6783 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6784 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6788 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6789 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6792 msgid "The specified command was carried out."
6793 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6796 msgid "Undefined external error."
6797 msgstr "不明な外部エラーです。"
6800 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6801 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6804 msgid "The driver was not enabled."
6805 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6809 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6812 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6816 msgid "The specified device handle is invalid."
6817 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6820 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6821 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6825 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6826 "increase available memory, and then try again."
6828 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6829 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6833 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6834 "which functions and messages the driver supports."
6836 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6837 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6840 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6841 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6844 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6845 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6848 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6849 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6853 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6854 "Capabilities function to determine the supported formats."
6856 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6857 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6859 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6861 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6862 "device, or wait until the data is finished playing."
6864 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6869 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6870 "header, and then try again."
6872 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6877 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6878 "and then try again."
6880 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6885 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6886 "header, and then try again."
6888 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6893 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6894 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6896 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6901 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6902 "transmitted, and then try again."
6904 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6909 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6910 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6912 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6913 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6917 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6918 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6920 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6921 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6924 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6926 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6930 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6931 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6934 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6935 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6939 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6940 "or contact the device manufacturer."
6942 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6946 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6947 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6951 "Not enough memory available for this task.\n"
6952 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6955 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6956 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6960 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6963 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6968 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6969 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6972 msgid "No command was specified."
6973 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6977 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6978 "size of the buffer."
6980 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
6985 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
6987 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
6990 msgid "The specified integer is invalid for this command."
6991 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
6995 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
6996 "manufacturer about obtaining a new driver."
6998 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7003 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7004 "manufacturer about obtaining a new driver."
7006 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7010 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7011 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7014 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7015 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7019 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7020 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7023 msgid "The device driver is not ready."
7024 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7027 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7028 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7032 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7035 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7039 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7041 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7045 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7046 "separately to determine which devices caused the error."
7048 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7049 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7052 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7053 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7056 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7057 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7060 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7061 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7065 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7066 "still connected to the network."
7068 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7069 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7073 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7074 "device name is spelled correctly."
7076 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7077 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7081 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7084 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7088 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7091 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7092 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7095 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7096 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7100 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7101 "parameter with each 'open' command."
7103 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7104 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7108 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7109 "Please supply one."
7111 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7116 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7117 "documentation for valid formats."
7119 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7124 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7126 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7129 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7130 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7134 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7135 "may be corrupt, or not in the correct format."
7137 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7141 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7142 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7145 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7147 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7150 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7151 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7154 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7156 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7159 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7160 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7164 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7165 "sequence, and then try again."
7167 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7172 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7173 "the device is closed, and then try again."
7175 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7176 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7180 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7181 "characters, followed by a period and an extension."
7183 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7188 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7190 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7194 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7195 "in Control Panel to install the device."
7197 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7198 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7203 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7204 "restarting your computer."
7206 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7207 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7211 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7212 "cannot change directories."
7214 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7219 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7222 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7226 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7227 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7230 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7231 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7235 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7236 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7240 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7241 "until a wave device is free, and then try again."
7243 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7244 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7248 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7249 "until the device is free, and then try again."
7251 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7252 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7256 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7257 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7259 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7260 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7264 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7265 "until the device is free, and then try again."
7267 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7268 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7271 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7272 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7275 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7276 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7280 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7281 "the Drivers option to install the wave device."
7283 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7284 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7285 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7289 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7292 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7296 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7297 "the Drivers option to install the wave device."
7299 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7300 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7301 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7305 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7308 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7312 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7313 "You can't use them together."
7315 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7319 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7322 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7327 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7328 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7330 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7331 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7336 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7337 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7340 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7341 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7344 msgid "An error occurred with the specified port."
7345 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7349 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7350 "these applications; then, try again."
7352 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7353 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7356 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7357 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7361 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7362 "Control Panel to install a MIDI driver."
7364 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7365 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7369 msgid "There is no display window."
7370 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7373 msgid "Could not create or use window."
7374 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7378 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7379 "check your disk or network connection."
7381 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7382 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7386 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7387 "are still connected to the network."
7389 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7390 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7393 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7395 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7398 msgid "Unable to create the output file."
7399 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7406 msgid "Operations Error"
7410 msgid "Protocol Error"
7414 msgid "Time Limit Exceeded"
7418 msgid "Size Limit Exceeded"
7422 msgid "Compare False"
7426 msgid "Compare True"
7430 msgid "Authentication Method Not Supported"
7434 msgid "Strong Authentication Required"
7438 msgid "Referral (v2)"
7446 msgid "Administration Limit Exceeded"
7450 msgid "Unavailable Critical Extension"
7454 msgid "Confidentiality Required"
7458 msgid "No Such Attribute"
7462 msgid "Undefined Type"
7466 msgid "Inappropriate Matching"
7470 msgid "Constraint Violation"
7474 msgid "Attribute Or Value Exists"
7478 msgid "Invalid Syntax"
7482 msgid "No Such Object"
7486 msgid "Alias Problem"
7490 msgid "Invalid DN Syntax"
7491 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7498 msgid "Alias Dereference Problem"
7499 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7502 msgid "Inappropriate Authentication"
7506 msgid "Invalid Credentials"
7510 msgid "Insufficient Rights"
7522 msgid "Unwilling To Perform"
7526 msgid "Loop Detected"
7530 msgid "Sort Control Missing"
7531 msgstr "ソート コントロールがない"
7534 msgid "Index range error"
7535 msgstr "インデックス範囲エラー"
7538 msgid "Naming Violation"
7542 msgid "Object Class Violation"
7543 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7546 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7550 msgid "Not allowed on RDN"
7551 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7554 msgid "Already Exists"
7558 msgid "No Object Class Mods"
7559 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7562 msgid "Results Too Large"
7566 msgid "Affects Multiple DSAs"
7567 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7582 msgid "Encoding Error"
7586 msgid "Decoding Error"
7594 msgid "Auth Unknown"
7598 msgid "Filter Error"
7602 msgid "User Cancelled"
7606 msgid "Parameter Error"
7614 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7615 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7618 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7619 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7622 msgid "Specified control was not found in message"
7623 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7626 msgid "No result present in message"
7627 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7630 msgid "More results returned"
7631 msgstr "さらに結果が返されました"
7634 msgid "Loop while handling referrals"
7635 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7638 msgid "Referral hop limit exceeded"
7639 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7641 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7643 "Not Yet Implemented\n"
7649 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7650 msgid "%s: File Not Found\n"
7651 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7655 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7658 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7663 " + Sets an attribute.\n"
7664 " - Clears an attribute.\n"
7665 " R Read-only file attribute.\n"
7666 " A Archive file attribute.\n"
7667 " S System file attribute.\n"
7668 " H Hidden file attribute.\n"
7669 " [drive:][path][filename]\n"
7670 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7671 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7672 " /D Processes folders as well.\n"
7674 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7677 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7685 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7686 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7689 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7690 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7691 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7693 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7703 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7705 msgstr "フォント(&F)..."
7708 msgid "&Without Titlebar"
7709 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7719 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7720 msgid "&Always on Top"
7721 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7724 msgid "&About Clock"
7725 msgstr "バージョン情報(&A)"
7733 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7734 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7735 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7736 "called procedure.\n"
7738 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7739 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7741 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7742 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7743 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7746 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7751 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7752 "default directory.\n"
7754 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7758 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7759 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7762 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7763 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7766 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7767 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7770 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7771 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7774 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7775 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7778 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7779 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7782 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7783 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7787 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7789 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7790 "on the terminal device before they are executed.\n"
7792 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7793 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7794 "preceding it with an @ sign.\n"
7796 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7798 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7799 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7801 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7802 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7806 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7807 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7811 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7813 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7815 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7816 "not exist in wine's cmd.\n"
7818 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7821 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7823 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7828 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7831 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7832 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7833 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7834 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7835 "label terminates the batch file execution.\n"
7837 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7839 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7842 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7843 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7844 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7845 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7848 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7852 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7853 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7855 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7856 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7860 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7862 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7863 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7864 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7866 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7867 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7869 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7871 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7872 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7873 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7875 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7876 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7880 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7882 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7883 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7884 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7886 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7888 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
7889 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7890 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7893 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7894 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7897 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7898 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7902 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7904 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7906 "below the item are moved as well.\n"
7908 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7910 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7913 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7914 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7916 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7920 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7922 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7923 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7924 "PATH command with the new value.\n"
7926 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7927 "variable, for example:\n"
7928 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7930 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7932 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7933 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7934 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7937 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7939 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7943 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7944 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7945 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7946 "before it scrolls off the screen.\n"
7948 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7949 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7950 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7951 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7955 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7957 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7958 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7960 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7962 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7963 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7964 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7965 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7967 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7968 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7969 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7970 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7972 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7973 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
7975 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7977 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7980 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7982 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7983 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7984 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7985 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7987 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7988 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7990 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7992 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7993 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7997 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7998 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8000 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8001 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8004 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8005 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8008 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8009 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8012 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8014 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8017 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8018 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8022 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8024 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8026 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8028 "SET <variable>=<value>\n"
8030 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8031 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8032 "have embedded spaces.\n"
8034 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8035 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8036 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8037 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8039 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8041 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8043 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8047 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8048 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8049 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8051 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8052 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8053 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8058 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8059 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8060 "if called from the command line.\n"
8062 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8063 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8064 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8067 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8068 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8071 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8072 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8076 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8077 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8079 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8080 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8085 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8087 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8088 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8089 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8091 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8093 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8096 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8097 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8098 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8100 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8103 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8104 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8107 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8108 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8112 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8113 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8115 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8120 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8122 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8123 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8124 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8125 "settings are restored.\n"
8127 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8129 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8130 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8131 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8135 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8136 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8138 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8139 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8143 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8146 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8151 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8153 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8155 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8156 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8157 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8158 "association, if any.\n"
8160 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8162 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8164 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8165 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8166 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8171 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8173 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8175 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8176 "currently defined.\n"
8177 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8179 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8180 "associated to the specified file type.\n"
8182 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8185 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8187 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8189 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8191 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8192 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8195 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8196 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8200 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8201 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8202 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8204 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8206 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8210 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8211 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8213 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8218 "CMD built-in commands are:\n"
8219 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8220 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8221 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8222 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8223 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8224 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8225 "COPY\t\tCopy file\n"
8226 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8227 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8228 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8229 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8230 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8231 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8232 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8233 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8234 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8235 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8236 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8237 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8238 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8239 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8240 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8241 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8242 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8243 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8244 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8245 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8246 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8247 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8248 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8249 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8250 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8251 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8253 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8256 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8257 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8258 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8259 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8260 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8261 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8262 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8263 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8264 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8265 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8266 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8267 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8268 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8269 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8270 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8271 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8272 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8273 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8274 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8275 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8276 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8277 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8278 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8279 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8280 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8281 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8282 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8283 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8284 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8285 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8286 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8287 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8290 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8294 msgid "Are you sure"
8297 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8302 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8308 msgid "File association missing for extension %s\n"
8309 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8312 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8313 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8316 msgid "Overwrite %s"
8324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8325 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8328 msgid "Argument missing\n"
8332 msgid "Syntax error\n"
8336 msgid "No help available for %s\n"
8337 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8340 msgid "Target to GOTO not found\n"
8341 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8344 msgid "Current Date is %s\n"
8345 msgstr "現在の日付は %s\n"
8348 msgid "Current Time is %s\n"
8349 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8352 msgid "Enter new date: "
8353 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8356 msgid "Enter new time: "
8357 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8360 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8361 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8363 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8364 msgid "Failed to open '%s'\n"
8365 msgstr "'%s' を開けません\n"
8368 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8369 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8371 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8381 msgid "Echo is %s\n"
8382 msgstr "Echo は %s\n"
8385 msgid "Verify is %s\n"
8386 msgstr "Verify は %s\n"
8389 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8390 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8393 msgid "Parameter error\n"
8394 msgstr "パラメータ エラー\n"
8398 "Volume in drive %c is %s\n"
8399 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8402 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8403 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8407 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8408 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8411 msgid "PATH not found\n"
8412 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8415 msgid "Press Return key to continue: "
8416 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8419 msgid "Wine Command Prompt"
8420 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8423 msgid "CMD Version %s\n"
8424 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8431 msgid "The input line is too long.\n"
8432 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8435 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8436 msgstr "DirectX 診断ツール"
8439 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8440 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8443 msgid "Wine Explorer"
8444 msgstr "Wine エクスプローラ"
8451 msgid "Usage: hostname\n"
8452 msgstr "使い方: hostname\n"
8455 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8456 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8460 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8463 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8466 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8467 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8470 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8471 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8474 msgid "%s adapter %s\n"
8475 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8482 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8483 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8498 msgid "Peer-to-peer"
8510 msgid "IP routing enabled"
8511 msgstr "IP ルーティング 有効"
8514 msgid "Physical address"
8518 msgid "DHCP enabled"
8522 msgid "Default gateway"
8523 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8527 "The syntax of this command is:\n"
8529 "NET command [arguments]\n"
8531 "NET command /HELP\n"
8533 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8541 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8545 "The syntax of this command is:\n"
8547 "NET START [service]\n"
8549 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8550 "'service' is the name of the service to start.\n"
8554 "NET START [サービス]\n"
8556 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8557 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8561 "The syntax of this command is:\n"
8563 "NET STOP service\n"
8565 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8571 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8574 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8575 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8578 msgid "Could not stop service %s\n"
8579 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8582 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8583 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8586 msgid "Could not get handle to service.\n"
8587 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8590 msgid "The %s service is starting.\n"
8591 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8594 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8595 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8598 msgid "The %s service failed to start.\n"
8599 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8602 msgid "The %s service is stopping.\n"
8603 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8606 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8607 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8610 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8611 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8614 msgid "There are no entries in the list.\n"
8615 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8620 "Status Local Remote\n"
8621 "---------------------------------------------------------------\n"
8625 "---------------------------------------------------------------\n"
8628 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8629 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8640 msgid "Disconnected"
8644 msgid "A network error occurred"
8645 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8648 msgid "Connection is being made"
8652 msgid "Reconnecting"
8656 msgid "The following services are running:\n"
8657 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8660 msgid "&New\tCtrl+N"
8661 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8663 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8664 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8665 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8667 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8668 msgid "&Save\tCtrl+S"
8669 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8671 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8672 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8673 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8675 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8676 msgid "Page Se&tup..."
8677 msgstr "ページ設定(&T)..."
8680 msgid "P&rinter Setup..."
8681 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8683 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8687 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8688 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8689 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8691 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8692 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8693 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8695 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8696 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8697 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8699 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8700 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8701 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8703 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8705 msgid "&Delete\tDel"
8706 msgstr "削除(&D)\tDel"
8709 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8710 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8713 msgid "&Time/Date\tF5"
8714 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8717 msgid "&Wrap long lines"
8718 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8721 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8722 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8725 msgid "&Search next\tF3"
8726 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8728 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8729 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8730 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8732 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8733 msgid "&Contents\tF1"
8737 msgid "&About Notepad"
8738 msgstr "バージョン情報(&A)"
8748 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8752 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8756 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8765 msgid "Text files (*.txt)"
8766 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8770 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8771 "Please use a different editor."
8773 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8778 "You did not enter any text.\n"
8779 "Please type something and try again."
8786 "File '%s' does not exist.\n"
8788 "Do you want to create a new file?"
8797 "File '%s' has been modified.\n"
8799 "Would you like to save the changes?"
8807 msgid "'%s' could not be found."
8808 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8812 "Not enough memory to complete this task.\n"
8813 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8815 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8816 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8820 msgid "Unicode (UTF-16)"
8821 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8824 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8825 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8828 msgid "Unicode (UTF-8)"
8829 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8834 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8835 "you save this file in the %s encoding.\n"
8836 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8837 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8841 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8843 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8845 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8849 msgid "&Bind to file..."
8850 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8853 msgid "&View TypeLib..."
8854 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8857 msgid "&System Configuration"
8861 msgid "&Run the Registry Editor"
8862 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8869 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8870 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8873 msgid "&In-process server"
8874 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
8877 msgid "In-process &handler"
8878 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
8881 msgid "&Local server"
8882 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
8885 msgid "&Remote server"
8886 msgstr "リモート サーバ(&R)"
8889 msgid "View &Type information"
8890 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8893 msgid "Create &Instance"
8894 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8897 msgid "Create Instance &On..."
8898 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
8901 msgid "&Release Instance"
8902 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8905 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8906 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8909 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8910 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8913 msgid "&Expert mode"
8917 msgid "&Hidden component categories"
8918 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8920 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8924 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8926 msgstr "ステータス バー(&S)"
8928 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8929 msgid "&Refresh\tF5"
8933 msgid "&About OleView"
8934 msgstr "バージョン情報(&A)"
8938 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8941 msgid "&Group by type kind"
8942 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8944 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8949 msgid "ITypeLib viewer"
8950 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8953 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8954 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8961 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
8962 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
8965 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8966 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8969 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8970 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8973 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8974 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8977 msgid "Run the Wine registry editor"
8978 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8981 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8982 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8985 msgid "Create an instance of the selected object"
8986 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8989 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8990 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8993 msgid "Release the currently selected object instance"
8994 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8997 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8998 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9001 msgid "Display the viewer for the selected item"
9002 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9005 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9006 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9010 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9011 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9014 msgid "Show or hide the toolbar"
9015 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9018 msgid "Show or hide the status bar"
9019 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9022 msgid "Refresh all lists"
9023 msgstr "すべてのリストを更新します"
9026 msgid "Display program information, version number and copyright"
9027 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9030 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9031 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9034 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9035 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9038 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9039 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9042 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9043 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9046 msgid "ObjectClasses"
9050 msgid "Grouped by Component Category"
9051 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9054 msgid "OLE 1.0 Objects"
9055 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9058 msgid "COM Library Objects"
9059 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9066 msgid "Application IDs"
9067 msgstr "アプリケーション ID"
9070 msgid "Type Libraries"
9086 msgid "Implementation"
9094 msgid "CoGetClassObject failed."
9095 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9098 msgid "Unknown error"
9106 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9107 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9110 msgid "Inherited Interfaces"
9111 msgstr "継承されたインターフェイス"
9114 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9115 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9118 msgid "Close window"
9122 msgid "Group typeinfos by kind"
9123 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9127 msgstr "新規作成(&N)..."
9130 msgid "O&pen\tEnter"
9131 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9133 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9134 msgid "&Move...\tF7"
9135 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9137 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9138 msgid "&Copy...\tF8"
9139 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9142 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9143 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9150 msgid "E&xit Windows"
9151 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9153 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9158 msgid "&Arrange automatically"
9162 msgid "&Minimize on run"
9163 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9165 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9166 msgid "&Save settings on exit"
9167 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9169 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9174 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9175 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9178 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9179 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9182 msgid "&Arrange Icons"
9183 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9186 msgid "&About Program Manager"
9187 msgstr "バージョン情報(&A)"
9190 msgid "Program Manager"
9191 msgstr "プログラム マネージャ"
9198 msgid "Delete group `%s'?"
9199 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9202 msgid "Delete program `%s'?"
9203 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9205 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9206 msgid "Not implemented"
9210 msgid "Error reading `%s'."
9211 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9214 msgid "Error writing `%s'."
9215 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9219 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9220 "Should it be tried further on?"
9222 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9226 msgid "Help not available."
9230 msgid "Unknown feature in %s"
9234 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9235 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9238 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9239 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9246 msgid "Libraries (*.dll)"
9247 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9254 msgid "Icons (*.ico)"
9255 msgstr "アイコン (*.ico)"
9259 "The syntax of this command is:\n"
9261 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9264 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9266 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9271 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9274 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9277 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9278 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9281 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9282 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9285 msgid "The operation completed successfully\n"
9286 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9289 msgid "Error: Invalid key name\n"
9290 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9293 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9294 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9297 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9298 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9302 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9303 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9310 msgid "&Import Registry File..."
9311 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9314 msgid "&Export Registry File..."
9315 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9317 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9321 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9325 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9326 msgid "&String Value"
9329 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9330 msgid "&Binary Value"
9333 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9334 msgid "&DWORD Value"
9337 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9338 msgid "&Multi String Value"
9339 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9341 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9342 msgid "&Expandable String Value"
9343 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9345 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9347 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9349 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9350 msgid "&Copy Key Name"
9351 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9353 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9354 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9355 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9358 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9359 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9363 msgstr "ステータスバー(&B)"
9365 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9370 msgid "&Remove Favorite..."
9371 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9374 msgid "&About Registry Editor"
9375 msgstr "バージョン情報(&A)"
9378 msgid "Modify Binary Data..."
9379 msgstr "バイナリデータを変更..."
9383 msgstr "エクスポート(&E)..."
9386 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9387 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9390 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9391 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9394 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9395 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9398 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9399 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9403 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9404 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9407 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9408 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9415 msgid "Registry Editor"
9419 msgid "Import Registry File"
9420 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9423 msgid "Export Registry File"
9424 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9427 msgid "Registry files (*.reg)"
9428 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9431 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9432 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9439 msgid "(value not set)"
9443 msgid "(cannot display value)"
9444 msgstr "(値を表示できません)"
9447 msgid "(unknown %d)"
9451 msgid "Quits the registry editor"
9452 msgstr "レジストリエディタを終了"
9455 msgid "Adds keys to the favorites list"
9456 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9459 msgid "Removes keys from the favorites list"
9460 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9463 msgid "Shows or hides the status bar"
9464 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9467 msgid "Change position of split between two panes"
9468 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9471 msgid "Refreshes the window"
9472 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9475 msgid "Deletes the selection"
9479 msgid "Renames the selection"
9480 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9483 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9484 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9487 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9488 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9491 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9492 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9495 msgid "Modifies the value's data"
9499 msgid "Adds a new key"
9503 msgid "Adds a new string value"
9507 msgid "Adds a new binary value"
9508 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9511 msgid "Adds a new double word value"
9512 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9515 msgid "Imports a text file into the registry"
9516 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9519 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9520 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9523 msgid "Prints all or part of the registry"
9524 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9527 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9528 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9531 msgid "Can't query value '%s'"
9532 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9535 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9536 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9539 msgid "Value is too big (%u)"
9540 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9543 msgid "Confirm Value Delete"
9547 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9548 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9551 msgid "Search string '%s' not found"
9552 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9555 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9556 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9563 msgid "New Value #%d"
9567 msgid "Can't query key '%s'"
9568 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9571 msgid "Adds a new multi string value"
9572 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9575 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9576 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9580 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9581 "with that suffix.\n"
9583 "start [options] program_filename [...]\n"
9584 "start [options] document_filename\n"
9587 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9588 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9589 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9590 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9592 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9593 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9594 "/L Show end-user license.\n"
9595 "/? Display this help and exit.\n"
9597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9598 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9599 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9600 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9602 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9605 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9606 "start [options] 文書ファイル名\n"
9609 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9610 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9611 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9612 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9614 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9616 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9617 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9618 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9620 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9621 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9622 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9623 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9627 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9628 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9629 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9630 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9631 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9633 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9634 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9635 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9636 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9638 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9639 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9640 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9642 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9644 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9645 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
9646 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
9647 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
9648 "再頒布または改変することができます。\n"
9650 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
9651 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
9652 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
9655 "あなたはこのライブラリと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
9656 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
9657 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
9658 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
9660 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9664 "Application could not be started, or no application associated with the "
9666 "ShellExecuteEx failed"
9668 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9670 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9673 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9674 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9677 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9678 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9681 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9682 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9685 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9686 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9689 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9691 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9694 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9695 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9698 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9699 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9702 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9704 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9709 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9711 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9715 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9716 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9719 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9720 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9723 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9724 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9727 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9728 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9731 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9732 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9735 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9736 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9738 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9739 msgid "&New Task (Run...)"
9740 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9743 msgid "E&xit Task Manager"
9744 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9747 msgid "&Minimize On Use"
9748 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9751 msgid "&Hide When Minimized"
9752 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9754 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9755 msgid "&Show 16-bit tasks"
9756 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9759 msgid "&Refresh Now"
9760 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9763 msgid "&Update Speed"
9766 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9770 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9774 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9782 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9783 msgid "&Select Columns..."
9784 msgstr "列の選択(&S)..."
9786 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9787 msgid "&CPU History"
9788 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9790 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9791 msgid "&One Graph, All CPUs"
9792 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9794 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9795 msgid "One Graph &Per CPU"
9796 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9798 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9799 msgid "&Show Kernel Times"
9800 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9802 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9803 msgid "Tile &Horizontally"
9804 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9806 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9807 msgid "Tile &Vertically"
9808 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9810 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9814 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9818 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9819 msgid "&Bring To Front"
9823 msgid "&About Task Manager"
9824 msgstr "バージョン情報(&A)"
9835 msgid "&Go To Process"
9836 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9839 msgid "&End Process"
9840 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9843 msgid "End Process &Tree"
9844 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9846 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9851 msgid "Set &Priority"
9859 msgid "&Above Normal"
9863 msgid "&Below Normal"
9867 msgid "Set &Affinity..."
9868 msgstr "関係の設定(&A)..."
9871 msgid "Edit Debug &Channels..."
9872 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9874 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9875 msgid "Task Manager"
9879 msgid "Create New Task"
9883 msgid "Runs a new program"
9884 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9887 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9889 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9893 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9894 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9897 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9898 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9901 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9902 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9905 msgid "Displays tasks by using large icons"
9906 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9909 msgid "Displays tasks by using small icons"
9910 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9913 msgid "Displays information about each task"
9914 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9917 msgid "Updates the display twice per second"
9918 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9921 msgid "Updates the display every two seconds"
9922 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9925 msgid "Updates the display every four seconds"
9926 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9929 msgid "Does not automatically update"
9930 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9933 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9934 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9937 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9938 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9941 msgid "Minimizes the windows"
9942 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9945 msgid "Maximizes the windows"
9946 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9949 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9950 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9953 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9954 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9957 msgid "Displays Task Manager help topics"
9958 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9961 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9962 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9965 msgid "Exits the Task Manager application"
9966 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9969 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9971 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9974 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9975 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9978 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9979 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9982 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9983 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9986 msgid "Each CPU has its own history graph"
9987 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9990 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9991 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9994 msgid "Tells the selected tasks to close"
9998 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9999 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10002 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10003 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10006 msgid "Removes the process from the system"
10007 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10010 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10012 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10015 msgid "Attaches the debugger to this process"
10016 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10019 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10020 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10023 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10024 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10027 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10028 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10031 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10032 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10035 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10036 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10039 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10040 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10043 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10044 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10047 msgid "Controls Debug Channels"
10048 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10055 msgid "Performance"
10059 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10060 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10063 msgid "Processes: %d"
10067 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10068 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10092 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10095 msgid "Peak Mem Usage"
10099 msgid "Page Faults"
10103 msgid "USER Objects"
10104 msgstr "USER オブジェクト"
10111 msgid "I/O Read Bytes"
10112 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10124 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10151 msgid "GDI Objects"
10152 msgstr "GDI オブジェクト"
10159 msgid "I/O Write Bytes"
10160 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10167 msgid "I/O Other Bytes"
10168 msgstr "I/O その他のバイト数"
10171 msgid "Task Manager Warning"
10172 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10176 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10177 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10178 "sure you want to change the priority class?"
10180 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10181 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10185 msgid "Unable to Change Priority"
10186 msgstr "優先度を変更できません"
10190 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10191 "results including loss of data and system instability. The\n"
10192 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10193 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10194 "terminate the process?"
10196 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10197 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10198 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10202 msgid "Unable to Terminate Process"
10203 msgstr "プロセスを終了できません"
10207 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10208 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10210 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10211 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10214 msgid "Unable to Debug Process"
10215 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10218 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10219 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10222 msgid "Invalid Option"
10226 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10227 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10230 msgid "System Idle Process"
10231 msgstr "システム アイドル プロセス"
10234 msgid "Not Responding"
10246 msgid "Debug Channels"
10247 msgstr "デバッグ チャンネル"
10265 #: uninstaller.rc:26
10266 msgid "Wine Application Uninstaller"
10267 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10269 #: uninstaller.rc:27
10271 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10273 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10275 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10277 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10284 msgid "&Scale to Window"
10285 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10304 msgid "Regular Metafile Viewer"
10305 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10316 msgid "Select the Unix target directory, please."
10317 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10320 msgid "Show &Advanced"
10324 msgid "Hide &Advanced"
10336 msgid "Desktop Integration"
10348 msgid "Wine configuration"
10352 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10353 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10356 msgid "Select a theme file"
10357 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10368 msgid "Wine configuration for %s"
10369 msgstr "Wine設定 %s用"
10372 msgid "Selected driver: %s"
10381 msgid "Audio test failed!"
10382 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
10386 msgid "(System default)"
10391 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10392 "Are you sure you want to do this?"
10394 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10398 msgid "Warning: system library"
10399 msgstr "警告: システムライブラリ"
10410 msgid "native, builtin"
10414 msgid "builtin, native"
10422 msgid "Default Settings"
10426 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10427 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
10430 msgid "Use global settings"
10434 msgid "Select an executable file"
10435 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10442 msgctxt "vertex shader mode"
10447 msgid "Autodetect..."
10451 msgid "Local hard disk"
10452 msgstr "ローカルハードディスク"
10455 msgid "Network share"
10459 msgid "Floppy disk"
10468 "You cannot add any more drives.\n"
10470 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10472 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10474 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10478 msgid "System drive"
10483 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10485 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10486 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10488 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10490 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10491 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10495 msgctxt "Drive letter"
10500 msgid "Drive Mapping"
10505 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10507 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10509 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10511 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10515 msgid "Controls Background"
10519 msgid "Controls Text"
10520 msgstr "コントロールのテキスト"
10523 msgid "Menu Background"
10535 msgid "Selection Background"
10539 msgid "Selection Text"
10543 msgid "ToolTip Background"
10547 msgid "ToolTip Text"
10551 msgid "Window Background"
10555 msgid "Window Text"
10556 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10559 msgid "Active Title Bar"
10560 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10563 msgid "Active Title Text"
10564 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10567 msgid "Inactive Title Bar"
10568 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10571 msgid "Inactive Title Text"
10572 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10575 msgid "Message Box Text"
10576 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10579 msgid "Application Workspace"
10580 msgstr "アプリケーション作業域"
10583 msgid "Window Frame"
10587 msgid "Active Border"
10591 msgid "Inactive Border"
10595 msgid "Controls Shadow"
10603 msgid "Controls Highlight"
10607 msgid "Controls Dark Shadow"
10611 msgid "Controls Light"
10615 msgid "Controls Alternate Background"
10619 msgid "Hot Tracked Item"
10623 msgid "Active Title Bar Gradient"
10627 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10631 msgid "Menu Highlight"
10638 #: wineconsole.rc:26
10639 msgid "Set &Defaults"
10642 #: wineconsole.rc:28
10646 #: wineconsole.rc:31
10647 msgid "&Select all"
10650 #: wineconsole.rc:32
10654 #: wineconsole.rc:33
10658 #: wineconsole.rc:36
10659 msgid "Setup - Default settings"
10660 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10662 #: wineconsole.rc:37
10663 msgid "Setup - Current settings"
10664 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10666 #: wineconsole.rc:38
10667 msgid "Configuration error"
10670 #: wineconsole.rc:39
10671 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10673 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10675 #: wineconsole.rc:34
10676 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10677 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10679 #: wineconsole.rc:35
10680 msgid "This is a test"
10683 #: wineconsole.rc:41
10684 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10685 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10687 #: wineconsole.rc:42
10688 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10689 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10691 #: wineconsole.rc:43
10692 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10693 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10695 #: wineconsole.rc:44
10696 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10697 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10699 #: wineconsole.rc:45
10701 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10702 "The command is invalid.\n"
10704 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10707 #: wineconsole.rc:47
10711 " wineconsole [options] <command>\n"
10717 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10721 #: wineconsole.rc:49
10723 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10725 " try to setup the current terminal as a Wine "
10728 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
10729 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
10730 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
10732 #: wineconsole.rc:50
10733 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10734 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
10736 #: wineconsole.rc:51
10740 " wineconsole cmd\n"
10741 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10746 " wineconsole cmd\n"
10747 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
10751 msgid "Wine program crash"
10752 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10755 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10756 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10759 msgid "(unidentified)"
10763 msgid "&Open\tEnter"
10764 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10768 msgstr "名前の変更(&N)..."
10771 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10772 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10779 msgid "Cr&eate Directory..."
10780 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10782 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10783 msgid "E&xit\tAlt+X"
10784 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10791 msgid "Connect &Network Drive..."
10792 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10795 msgid "&Disconnect Network Drive"
10796 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10803 msgid "&All File Details"
10804 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10807 msgid "&Sort by Name"
10808 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10811 msgid "Sort &by Type"
10812 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10815 msgid "Sort by Si&ze"
10816 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10819 msgid "Sort by &Date"
10820 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10823 msgid "Filter by&..."
10824 msgstr "フィルタ(&.)..."
10828 msgstr "ドライブバー(&D)"
10831 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10832 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10835 msgid "New &Window"
10836 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10839 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10840 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10843 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10844 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10847 msgid "&About Wine File Manager"
10848 msgstr "バージョン情報(&A)"
10851 msgid "Applying font settings"
10855 msgid "Error while selecting new font."
10856 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10859 msgid "Wine File Manager"
10860 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10875 msgid "Not yet implemented"
10891 msgid "Index/Inode"
10892 msgstr "Index/Inode"
10899 msgid "%s of %s free"
10900 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10908 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10911 msgid "Question &Marks"
10912 msgstr "?マークを使用(&M)"
10931 msgid "&Fastest Times"
10935 msgid "&About WineMine"
10936 msgstr "バージョン情報(&A)"
10947 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10948 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10951 msgid "Printer &setup..."
10952 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10955 msgid "&Annotate..."
10956 msgstr "コメント(&A)..."
10970 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10974 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10978 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10983 msgid "&Help on help\tF1"
10984 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10987 msgid "Always on &top"
10988 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10991 msgid "&About Wine Help"
10995 msgid "Annotation..."
11007 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11008 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11019 msgid "Help files (*.hlp)"
11020 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11023 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11024 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11027 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11028 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11031 msgid "Help topics: "
11032 msgstr "ヘルプ トピック: "
11035 msgid "&New...\tCtrl+N"
11036 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11039 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11040 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11043 msgid "&Clear\tDEL"
11044 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11047 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11048 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11051 msgid "Find &next\tF3"
11052 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11056 msgstr "読み取り専用(&O)"
11067 msgid "Selection &info"
11071 msgid "Character &format"
11075 msgid "&Def. char format"
11079 msgid "Paragrap&h format"
11096 msgstr "ステータス バー(&S)"
11099 msgid "&Options..."
11100 msgstr "オプション(&O)..."
11107 msgid "&Date and time..."
11108 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11114 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11115 msgid "&Bullet points"
11118 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11119 msgid "&Paragraph..."
11127 msgid "Backgroun&d"
11131 msgid "&System\tCtrl+1"
11132 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11135 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11136 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11139 msgid "&About Wine Wordpad"
11140 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11147 msgid "All documents (*.*)"
11148 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11151 msgid "Text documents (*.txt)"
11152 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11155 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11156 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11159 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11160 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11163 msgid "Rich text document"
11167 msgid "Text document"
11171 msgid "Unicode text document"
11172 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11175 msgid "Printer files (*.prn)"
11176 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
11203 msgid "Previous page"
11231 msgctxt "unit: centimeter"
11236 msgctxt "unit: inch"
11245 msgctxt "unit: point"
11254 msgid "Save changes to '%s'?"
11255 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11258 msgid "Finished searching the document."
11262 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11263 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11267 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11268 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11270 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11274 msgid "Invalid number format"
11278 msgid "OLE storage documents are not supported"
11279 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11282 msgid "Could not save the file."
11283 msgstr "ファイルを保存できません。"
11286 msgid "You do not have access to save the file."
11287 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11290 msgid "Could not open the file."
11291 msgstr "ファイルを開けません。"
11294 msgid "You do not have access to open the file."
11295 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11298 msgid "Printing not implemented"
11299 msgstr "プリントが実装されていません。"
11302 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11303 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11306 msgid "Starting Wordpad failed"
11307 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11310 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11311 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11314 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11315 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11318 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11319 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11322 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11323 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11326 msgid "%d file(s) copied\n"
11327 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11331 "Is '%s' a filename or directory\n"
11333 "(F - File, D - Directory)\n"
11335 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11337 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11340 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11341 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11344 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11345 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11348 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11349 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11352 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11353 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11361 msgctxt "Directory key"
11367 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11370 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11371 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11375 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11377 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11378 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11379 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11380 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11381 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11382 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11383 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11384 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11385 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11386 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11387 "[/N] Copy using short names.\n"
11388 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11389 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11390 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11391 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11392 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11393 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11394 "\tarchive attribute.\n"
11395 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11396 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11397 "\t\tthan source.\n"
11400 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
11403 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11404 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11408 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11409 "\tディレクトリとみなします。\n"
11410 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11411 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11412 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11413 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11414 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11415 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11416 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11417 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11418 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11419 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11420 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11421 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11422 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11423 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11424 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11425 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11426 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11428 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11429 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11430 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"