1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informació de Suport:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telèfon de Suport:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
121 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
124 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
125 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
126 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
128 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
129 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko"
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
137 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
138 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
139 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
140 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
141 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
142 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
143 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
144 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
145 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
146 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
151 msgid "Add/Remove Programs"
152 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
156 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
172 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "No especificat"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Programes d'instal·lació"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programes (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
200 msgid "All files (*.*)"
201 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
204 msgid "&Modify/Remove"
205 msgstr "&Modifica/Treu"
208 msgid "Downloading..."
209 msgstr "Descarregant..."
212 msgid "Installing..."
213 msgstr "Instal·lant..."
217 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
220 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
224 msgid "Compress options"
225 msgstr "Opcions de compressió"
228 msgid "&Choose a stream:"
229 msgstr "&Trobeu un rierol"
231 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgid "&Interleave every"
237 msgstr "&Intercala cada"
239 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgid "Current format:"
245 msgstr "Format actual:"
249 msgstr "Forma d'ona: %s"
256 msgid "All multimedia files"
257 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
268 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
269 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
273 msgstr "no comprimit"
277 msgstr "Cancel·lant..."
283 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
288 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
301 msgid "&About FolderPicker Test"
302 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
305 msgid "Document Folders"
306 msgstr "Carpetes de Documents"
308 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
310 msgstr "Els meus documents"
314 msgstr "Els meus preferits"
318 msgstr "Ruta del Sistema"
320 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
321 msgctxt "display name"
325 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
329 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
331 msgstr "El meu ordinador"
334 msgid "System Folders"
335 msgstr "Carpetes de Sistema"
338 msgid "Local Hard Drives"
339 msgstr "Discs Durs Locals"
342 msgid "File not found"
343 msgstr "Fitxer no trobat"
346 msgid "Please verify that the correct file name was given"
347 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
351 "File does not exist.\n"
352 "Do you want to create file?"
354 "El fitxer no existeix.\n"
359 "File already exists.\n"
360 "Do you want to replace it?"
362 "El fitxer ja existeix.\n"
363 "El voleu reemplaçar?"
366 msgid "Invalid character(s) in path"
367 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
371 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
374 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
378 msgid "Path does not exist"
379 msgstr "La ruta no existeix"
382 msgid "File does not exist"
383 msgstr "El fitxer no existeix"
387 msgstr "Un Nivell Amunt"
390 msgid "Create New Folder"
391 msgstr "Crear Nova Carpeta"
402 msgid "Browse to Desktop"
403 msgstr "Anar a Escriptori"
419 msgstr "Negreta Cursiva"
421 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
425 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
429 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
433 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
437 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
441 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
445 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
449 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
453 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
457 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
461 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
465 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
469 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
473 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
477 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
481 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
486 msgid "Unreadable Entry"
487 msgstr "Entrada Il·legible"
491 "This value does not lie within the page range.\n"
492 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
494 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
495 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
498 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
499 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
503 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
504 "Please reenter margins."
506 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
507 "Si us plau, reintrodueix els marges."
510 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
511 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
515 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
516 "Please enter a value between 1 and %d."
518 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
519 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
522 msgid "A printer error occurred."
523 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
526 msgid "No default printer defined."
527 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
530 msgid "Cannot find the printer."
531 msgstr "No es pot trobar la impressora."
533 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
534 msgid "Out of memory."
535 msgstr "No queda memòria."
538 msgid "An error occurred."
539 msgstr "Un error s'ha produït."
542 msgid "Unknown printer driver."
543 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
547 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
548 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
550 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
551 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
552 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
555 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
556 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
558 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
572 msgstr "Anomena i desa"
578 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
591 msgid "Pending deletion; "
592 msgstr "Pendent d'eliminació; "
596 msgstr "Embús de paper; "
599 msgid "Out of paper; "
600 msgstr "No queda paper; "
603 msgid "Feed paper manual; "
604 msgstr "Introduir paper manualment; "
607 msgid "Paper problem; "
608 msgstr "Problema de paper; "
611 msgid "Printer offline; "
612 msgstr "Impressora fora de línea; "
616 msgstr "E/S Actius; "
627 msgid "Output tray is full; "
628 msgstr "La safata de sortida està plena; "
631 msgid "Not available; "
632 msgstr "No disponible; "
640 msgstr "Realitzant; "
643 msgid "Initialising; "
644 msgstr "Inicialitzant; "
652 msgstr "Tòner baix; "
656 msgstr "Falta tòner; "
660 msgstr "Expulsió de pàgina; "
663 msgid "Interrupted by user; "
664 msgstr "Interromput per usuari; "
667 msgid "Out of memory; "
668 msgstr "No queda memòria; "
671 msgid "The printer door is open; "
672 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
675 msgid "Print server unknown; "
676 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
679 msgid "Power save mode; "
680 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
683 msgid "Default Printer; "
684 msgstr "Impressora Predeterminada; "
687 msgid "There are %d documents in the queue"
688 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
691 msgid "Margins [inches]"
692 msgstr "Marges [polzades]"
698 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
699 msgctxt "unit: millimeters"
701 msgstr "unidad: mil·límetres"
703 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
709 msgstr "Nom de &usuari"
713 msgstr "&Contrasenya:"
716 msgid "&Remember my password"
717 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
720 msgid "Connect to %s"
721 msgstr "Connecta a %s"
724 msgid "Connecting to %s"
725 msgstr "Connectant a $s"
728 msgid "Logon unsuccessful"
729 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
733 "Make sure that your user name\n"
734 "and password are correct."
736 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
737 "i la contrasenya siguin correctes."
741 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
743 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
744 "entering your password."
746 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
747 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
749 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
750 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
753 msgid "Caps Lock is On"
754 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
757 msgid "Authority Key Identifier"
758 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
761 msgid "Key Attributes"
762 msgstr "Atributs de Clau"
765 msgid "Key Usage Restriction"
766 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
769 msgid "Subject Alternative Name"
770 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
773 msgid "Issuer Alternative Name"
774 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
777 msgid "Basic Constraints"
778 msgstr "Restriccions Bàsiques"
785 msgid "Certificate Policies"
786 msgstr "Polítiques de Certificació"
789 msgid "Subject Key Identifier"
790 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
793 msgid "CRL Reason Code"
794 msgstr "Codi de Raó CRL"
797 msgid "CRL Distribution Points"
798 msgstr "Punts de Distribució CRL"
801 msgid "Enhanced Key Usage"
802 msgstr "Ús Millorat de Clau"
805 msgid "Authority Information Access"
806 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
809 msgid "Certificate Extensions"
810 msgstr "Extensions del Certificat"
813 msgid "Next Update Location"
814 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
817 msgid "Yes or No Trust"
818 msgstr "Confiança Sí o No"
821 msgid "Email Address"
822 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
825 msgid "Unstructured Name"
826 msgstr "Nom no Estructurat"
830 msgstr "Tipus de Contingut"
833 msgid "Message Digest"
834 msgstr "Digest de Missatge"
838 msgstr "Hora de Signatura"
842 msgstr "Co-signatura"
845 msgid "Challenge Password"
846 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
849 msgid "Unstructured Address"
850 msgstr "Adreça no Estructurada"
853 msgid "S/MIME Capabilities"
854 msgstr "Capacitats de S/MIME"
857 msgid "Prefer Signed Data"
858 msgstr "Prefereix Dades Signades"
860 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
861 msgctxt "Certification Practice Statement"
865 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
867 msgstr "Notificació d'Usuari"
870 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
874 msgid "Certification Authority Issuer"
875 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
878 msgid "Certification Template Name"
879 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
882 msgid "Certificate Type"
883 msgstr "Tipus de Certificat"
886 msgid "Certificate Manifold"
887 msgstr "Manifold de Certificat"
890 msgid "Netscape Cert Type"
891 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
894 msgid "Netscape Base URL"
895 msgstr "URL Base de Netscape"
898 msgid "Netscape Revocation URL"
899 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
902 msgid "Netscape CA Revocation URL"
903 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
906 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
907 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
910 msgid "Netscape CA Policy URL"
911 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
914 msgid "Netscape SSL ServerName"
915 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
918 msgid "Netscape Comment"
919 msgstr "Comentari de Netscape"
922 msgid "SpcSpAgencyInfo"
926 msgid "SpcFinancialCriteria"
930 msgid "SpcMinimalCriteria"
934 msgid "Country/Region"
939 msgstr "Organització"
942 msgid "Organizational Unit"
943 msgstr "Unitat Organitzativa"
954 msgid "State or Province"
955 msgstr "Estat o Província"
974 msgid "Domain Component"
975 msgstr "Component de Domini"
978 msgid "Street Address"
979 msgstr "Direcció de Correu"
982 msgid "Serial Number"
983 msgstr "Número de Sèrie"
987 msgstr "Versió de CA"
990 msgid "Cross CA Version"
991 msgstr "Versió de CA Mutual"
994 msgid "Serialized Signature Serial Number"
995 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
998 msgid "Principal Name"
999 msgstr "Nom Principal"
1002 msgid "Windows Product Update"
1006 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1007 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1011 msgstr "Versió de SO"
1014 msgid "Enrollment CSP"
1015 msgstr "CSP d'Inscripció"
1022 msgid "Delta CRL Indicator"
1023 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1026 msgid "Issuing Distribution Point"
1027 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1030 msgid "Freshest CRL"
1031 msgstr "CRL més recent"
1034 msgid "Name Constraints"
1035 msgstr "Restriccions de Nom"
1038 msgid "Policy Mappings"
1039 msgstr "Mapes de Política"
1042 msgid "Policy Constraints"
1043 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1046 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1047 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1050 msgid "Application Policies"
1051 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1054 msgid "Application Policy Mappings"
1055 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1058 msgid "Application Policy Constraints"
1059 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1066 msgid "CMC Response"
1067 msgstr "Resposta de CMC"
1070 msgid "Unsigned CMC Request"
1071 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1074 msgid "CMC Status Info"
1075 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1078 msgid "CMC Extensions"
1079 msgstr "Extensions CMC"
1082 msgid "CMC Attributes"
1083 msgstr "Atributs CMC"
1087 msgstr "PKCS 7 Dades"
1090 msgid "PKCS 7 Signed"
1091 msgstr "PKCS 7 Signat"
1094 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1095 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1098 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1099 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1102 msgid "PKCS 7 Digested"
1106 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1107 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1110 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1111 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1114 msgid "Virtual Base CRL Number"
1115 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1118 msgid "Next CRL Publish"
1119 msgstr "Proper Publicació CRL"
1122 msgid "CA Encryption Certificate"
1123 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1125 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1126 msgid "Key Recovery Agent"
1127 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1130 msgid "Certificate Template Information"
1131 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1134 msgid "Enterprise Root OID"
1135 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1138 msgid "Dummy Signer"
1139 msgstr "Maniquí Signatori"
1142 msgid "Encrypted Private Key"
1143 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1146 msgid "Published CRL Locations"
1147 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1150 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1151 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1154 msgid "Transaction Id"
1155 msgstr "Id de transacció"
1158 msgid "Sender Nonce"
1159 msgstr "Nonce de Remitent"
1162 msgid "Recipient Nonce"
1163 msgstr "Nonce de Destinatari"
1167 msgstr "Informació de Reg"
1170 msgid "Get Certificate"
1171 msgstr "Obté Certificat"
1178 msgid "Revoke Request"
1179 msgstr "Revoca sol·licitud"
1182 msgid "Query Pending"
1183 msgstr "Consulta Pendent"
1185 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1186 msgid "Certificate Trust List"
1187 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1190 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1191 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1194 msgid "Private Key Usage Period"
1195 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1198 msgid "Client Information"
1199 msgstr "Informació de Client"
1202 msgid "Server Authentication"
1203 msgstr "Autenticació de Servidor"
1206 msgid "Client Authentication"
1207 msgstr "Autenticació de Client"
1210 msgid "Code Signing"
1211 msgstr "Signatura de Codi"
1214 msgid "Secure Email"
1215 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1218 msgid "Time Stamping"
1219 msgstr "Segellament de Temps"
1222 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1223 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1226 msgid "Microsoft Time Stamping"
1227 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1230 msgid "IP security end system"
1231 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1234 msgid "IP security tunnel termination"
1235 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1238 msgid "IP security user"
1239 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1242 msgid "Encrypting File System"
1243 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1245 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1246 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1247 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1249 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1250 msgid "Windows System Component Verification"
1251 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1253 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1254 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1255 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1257 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1258 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1259 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1261 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1262 msgid "Key Pack Licenses"
1263 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1265 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1266 msgid "License Server Verification"
1267 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1269 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1270 msgid "Smart Card Logon"
1271 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1273 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1274 msgid "Digital Rights"
1275 msgstr "Drets Digitals"
1277 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1278 msgid "Qualified Subordination"
1279 msgstr "Subordinació Qualificada"
1281 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1282 msgid "Key Recovery"
1283 msgstr "Recuperació de Clau"
1285 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1286 msgid "Document Signing"
1287 msgstr "Signatura de Document"
1290 msgid "IP security IKE intermediate"
1291 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1293 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1294 msgid "File Recovery"
1295 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1297 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1298 msgid "Root List Signer"
1299 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1302 msgid "All application policies"
1303 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1305 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1306 msgid "Directory Service Email Replication"
1307 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1309 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1310 msgid "Certificate Request Agent"
1311 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1313 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1314 msgid "Lifetime Signing"
1315 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1318 msgid "All issuance policies"
1319 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1322 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1323 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1330 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1331 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1334 msgid "Other People"
1335 msgstr "Altres Persones"
1338 msgid "Trusted Publishers"
1339 msgstr "Editors de Confiança"
1342 msgid "Untrusted Certificates"
1343 msgstr "Certificats no de Confiança"
1350 msgid "Certificate Issuer"
1351 msgstr "Emissor de Certificat"
1354 msgid "Certificate Serial Number="
1355 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1362 msgid "Email Address="
1363 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1370 msgid "Directory Address"
1371 msgstr "Adreça de Directori"
1386 msgid "Registered ID="
1387 msgstr "ID Registrada="
1390 msgid "Unknown Key Usage"
1391 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1394 msgid "Subject Type="
1395 msgstr "Tipus d'Entitat"
1398 msgctxt "Certificate Authority"
1404 msgstr "Entitat Final"
1407 msgid "Path Length Constraint="
1408 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1411 msgctxt "path length"
1413 msgstr "longitud de ruta"
1416 msgid "Information Not Available"
1417 msgstr "Informació No Disponible"
1420 msgid "Authority Info Access"
1421 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1424 msgid "Access Method="
1425 msgstr "Mètode d'Accés="
1428 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1434 msgstr "Emissors CA"
1437 msgid "Unknown Access Method"
1438 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1441 msgid "Alternative Name"
1442 msgstr "Nom Alternatiu"
1445 msgid "CRL Distribution Point"
1446 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1449 msgid "Distribution Point Name"
1450 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1454 msgstr "Nom Complet"
1466 msgstr "Emissor de CRL"
1469 msgid "Key Compromise"
1470 msgstr "Compromís de Clau"
1473 msgid "CA Compromise"
1474 msgstr "Compromís de CA"
1477 msgid "Affiliation Changed"
1478 msgstr "Afiliació Canviada"
1485 msgid "Operation Ceased"
1486 msgstr "Operació Cessat"
1489 msgid "Certificate Hold"
1493 msgid "Financial Information="
1494 msgstr "Informació Financera="
1496 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1501 msgid "Not Available"
1502 msgstr "No Disponible"
1505 msgid "Meets Criteria="
1506 msgstr "Reuneix els Criteri="
1508 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1512 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1517 msgid "Digital Signature"
1518 msgstr "Signatura Digital"
1521 msgid "Non-Repudiation"
1522 msgstr "No Repudiació"
1525 msgid "Key Encipherment"
1526 msgstr "Xifratge de Clau"
1529 msgid "Data Encipherment"
1530 msgstr "Xifratge de Dades"
1533 msgid "Key Agreement"
1534 msgstr "Acord de Clau"
1537 msgid "Certificate Signing"
1538 msgstr "Signatura de Certificat"
1541 msgid "Off-line CRL Signing"
1542 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1546 msgstr "Signatura CRL"
1549 msgid "Encipher Only"
1550 msgstr "Només Xifrar"
1553 msgid "Decipher Only"
1554 msgstr "Només Desxifrar"
1557 msgid "SSL Client Authentication"
1558 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1561 msgid "SSL Server Authentication"
1562 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1581 msgid "Signature CA"
1582 msgstr "CA de Signatura"
1585 msgid "Certificate Policy"
1586 msgstr "Política de Certificat"
1589 msgid "Policy Identifier: "
1590 msgstr "Identificador de Política: "
1593 msgid "Policy Qualifier Info"
1594 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1597 msgid "Policy Qualifier Id="
1598 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1602 msgstr "Qualificador"
1605 msgid "Notice Reference"
1606 msgstr "Referència d'Anunci"
1609 msgid "Organization="
1610 msgstr "Organització="
1613 msgid "Notice Number="
1614 msgstr "Nombre d'Anunci="
1617 msgid "Notice Text="
1618 msgstr "Text d'Anunci="
1620 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1625 msgid "Certificate Information"
1626 msgstr "Informació de Certificat"
1630 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1631 "altered or corrupted."
1633 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1634 "modificat o corromput."
1638 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1639 "trusted root certificate store."
1641 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1642 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1645 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1647 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1650 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1651 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1654 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1656 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1659 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1660 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1679 msgid "This certificate has an invalid signature."
1680 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1683 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1684 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1687 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1688 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1691 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1692 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1695 msgid "This certificate is OK."
1696 msgstr "Aquest certificat està bé."
1706 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1711 msgid "Version 1 Fields Only"
1712 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1715 msgid "Extensions Only"
1716 msgstr "Només Extensions"
1719 msgid "Critical Extensions Only"
1720 msgstr "Només Extensions Críticas"
1723 msgid "Properties Only"
1724 msgstr "Només Propietats"
1727 msgid "Serial number"
1728 msgstr "Nombre de sèrie"
1736 msgstr "Vàlid des de"
1748 msgstr "Clau Pública"
1751 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1752 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1759 msgid "Enhanced key usage (property)"
1760 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1763 msgid "Friendly name"
1764 msgstr "Nom amistós"
1766 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1771 msgid "Certificate Properties"
1772 msgstr "Propietats de Certificat"
1775 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1776 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1779 msgid "The OID you entered already exists."
1780 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1783 msgid "Select Certificate Store"
1784 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1787 msgid "Please select a certificate store."
1788 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1791 msgid "Certificate Import Wizard"
1792 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1796 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1797 "select another file."
1799 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1800 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1803 msgid "File to Import"
1804 msgstr "Fitxer per a Importar"
1807 msgid "Specify the file you want to import."
1808 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1810 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1811 msgid "Certificate Store"
1812 msgstr "Magatzem de Certificats"
1816 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1817 "lists, and certificate trust lists."
1819 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1820 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1823 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1824 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1827 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1830 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1831 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1832 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1834 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1835 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1836 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1839 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1840 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1843 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1844 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1847 msgid "Please select a file."
1848 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1851 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1853 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1856 msgid "Could not open "
1857 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1860 msgid "Determined by the program"
1861 msgstr "Determinat pel programa"
1864 msgid "Please select a store"
1865 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1868 msgid "Certificate Store Selected"
1869 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1872 msgid "Automatically determined by the program"
1873 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1875 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1879 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1884 msgid "Certificate Revocation List"
1885 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1888 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1889 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1892 msgid "Personal Information Exchange"
1896 msgid "The import was successful."
1897 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1900 msgid "The import failed."
1901 msgstr "La importació ha fallat."
1908 msgid "<Advanced Purposes>"
1909 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1920 msgid "Expiration Date"
1921 msgstr "Dada de caducació"
1924 msgid "Friendly Name"
1925 msgstr "Nom amostós"
1927 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1934 "sign messages with it.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1938 "missatges amb ell.\n"
1939 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1943 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1944 "sign messages with them.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1947 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1948 "missatges amb ells.\n"
1949 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1958 "missatges signats amb ella.\n"
1959 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1963 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1964 "verify messages signed with it.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1968 "missatges signats amb ella.\n"
1969 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1973 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1977 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1979 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1983 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1985 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1987 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1989 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1993 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1994 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1997 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1998 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1999 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2004 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2005 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2006 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2008 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2009 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2010 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2015 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2016 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2018 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2019 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2023 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2024 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2026 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2027 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2030 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2031 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2038 msgid "Certificates"
2039 msgstr "Certificats"
2042 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2043 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2046 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2047 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2051 "Ensures software came from software publisher\n"
2052 "Protects software from alteration after publication"
2054 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2055 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2058 msgid "Protects e-mail messages"
2059 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2062 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2063 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2066 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2067 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2070 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2071 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2074 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2075 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2078 msgid "Private Key Archival"
2079 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2082 msgid "Certificate Export Wizard"
2083 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2086 msgid "Export Format"
2087 msgstr "Format d'Exportació"
2090 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2091 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2094 msgid "Export Filename"
2095 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2098 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2099 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2102 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2103 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2106 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2107 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2110 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2114 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2115 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2118 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2122 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2123 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2127 msgstr "Format de Fitxer"
2130 msgid "Include all certificates in certificate path"
2131 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2135 msgstr "Exportar claus"
2138 msgid "The export was successful."
2139 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2142 msgid "The export failed."
2143 msgstr "La exportació ha fallat."
2146 msgid "Export Private Key"
2147 msgstr "Exporta Clau Privada"
2151 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2154 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2158 msgid "Enter Password"
2159 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2162 msgid "You may password-protect a private key."
2163 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2166 msgid "The passwords do not match."
2167 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2170 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2171 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2175 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2178 msgid "Default DirectSound"
2179 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2182 msgid "DirectSound: %s"
2183 msgstr "DirectSound: %s"
2186 msgid "Default WaveOut Device"
2187 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2190 msgid "Default MidiOut Device"
2191 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2194 msgid "Configure Devices"
2195 msgstr "Configurar Dispositius"
2203 msgstr "Reproductor"
2218 msgid "Sort Assigned"
2219 msgstr "Ordena Assignats"
2230 msgid "Regional Setting"
2231 msgstr "Ajustament Regional"
2234 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2235 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2242 msgid "Central European"
2243 msgstr "Europeu Central"
2282 msgid "CHINESE_GB2312"
2290 msgid "CHINESE_BIG5"
2294 msgid "Hangul(Johab)"
2306 msgid "Files on Camera"
2307 msgstr "Arxius en Càmera"
2310 msgid "Import Selected"
2311 msgstr "Importa Seleccionats"
2315 msgstr "Previsualitza"
2319 msgstr "Importa Tots"
2322 msgid "Skip This Dialog"
2323 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2330 msgid "Transferring"
2331 msgstr "Transmetent"
2334 msgid "Transferring... Please Wait"
2335 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2338 msgid "Connecting to camera"
2339 msgstr "Connectant al càmera"
2342 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2343 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2347 msgstr "S&incronitza"
2349 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2358 msgctxt "table of contents"
2366 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2370 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2374 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2376 msgstr "&Continguts"
2382 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2392 msgstr "Amaga Pestanyas"
2396 msgstr "Mostra Pestanyas"
2406 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2410 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2414 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2419 msgctxt "table of contents"
2425 msgstr "Sincronitza"
2427 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2431 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2435 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2436 msgid "Cinepak Video codec"
2437 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2439 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2440 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2445 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2449 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2453 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2457 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2459 msgstr "&Anomena i desa..."
2462 msgid "Print &format..."
2463 msgstr "&Format d'impresió..."
2467 msgstr "&Imprimeix..."
2469 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2470 msgid "Print previe&w"
2471 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2473 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2475 msgstr "&Propietats"
2477 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2482 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2483 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2485 msgstr "&Visualitza"
2489 msgstr "Barras d'eines"
2492 msgid "&Standard bar"
2493 msgstr "Barra estàndard"
2496 msgid "&Address bar"
2497 msgstr "Barra d'&adreça"
2499 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2503 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2504 msgid "&Add to Favorites..."
2505 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2507 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2508 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2509 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2510 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2511 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2516 msgid "&About Internet Explorer"
2517 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2521 msgstr "Obre Adreça"
2524 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2536 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2550 msgstr " Pàgina d'inici "
2553 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2554 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2557 msgid "&Current page"
2558 msgstr "Pàgina &actual"
2561 msgid "&Default page"
2562 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2566 msgstr "Pàgina en blanc"
2569 msgid " Browsing history "
2570 msgstr " Historial de navegació "
2573 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2574 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2577 msgid "Delete &files..."
2578 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2581 msgid "&Settings..."
2582 msgstr "&Opcions..."
2585 msgid "Delete browsing history"
2586 msgstr "Elimina historial de navegació"
2590 "Temporary internet files\n"
2591 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2593 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2594 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2599 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2600 "preferences and login information."
2603 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2604 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2609 "List of websites you have accessed."
2612 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2617 "Usernames and other information you have entered into forms."
2619 "Dades de formulari\n"
2620 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2625 "Saved passwords you have entered into forms."
2628 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2630 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2634 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2639 msgid " Certificates "
2640 msgstr " Certificats "
2644 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2645 "certificate authorities and publishers."
2647 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2648 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2651 msgid "Certificates..."
2652 msgstr "Certificats..."
2655 msgid "Publishers..."
2659 msgid "Internet Settings"
2660 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2664 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2667 msgid "Security settings for zone: "
2668 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2695 msgid "Error converting object to primitive type"
2696 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2699 msgid "Invalid procedure call or argument"
2700 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2703 msgid "Subscript out of range"
2704 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2707 msgid "Automation server can't create object"
2708 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2711 msgid "Object doesn't support this property or method"
2712 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2715 msgid "Object doesn't support this action"
2716 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2719 msgid "Argument not optional"
2720 msgstr "Argument no opcional"
2723 msgid "Syntax error"
2724 msgstr "Error de sintaxi"
2727 msgid "Expected ';'"
2728 msgstr "S'esperava ';'"
2731 msgid "Expected '('"
2732 msgstr "S'esperava '('"
2735 msgid "Expected ')'"
2736 msgstr "S'esperava ')'"
2739 msgid "Unterminated string constant"
2740 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2743 msgid "Conditional compilation is turned off"
2744 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2747 msgid "Number expected"
2748 msgstr "S'esperava un nombre"
2751 msgid "Function expected"
2752 msgstr "S'esperava una funció"
2755 msgid "'[object]' is not a date object"
2756 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2759 msgid "Object expected"
2760 msgstr "S'esperava un objecte"
2763 msgid "Illegal assignment"
2764 msgstr "Assignació il·legal"
2767 msgid "'|' is undefined"
2768 msgstr "'|' no està definit"
2771 msgid "Boolean object expected"
2772 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2775 msgid "VBArray object expected"
2776 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2779 msgid "JScript object expected"
2780 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2783 msgid "Syntax error in regular expression"
2784 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2787 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2788 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2791 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2792 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2795 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2796 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2799 msgid "Array object expected"
2800 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2807 msgid "Invalid function\n"
2808 msgstr "Funció invàlid\n"
2811 msgid "File not found\n"
2812 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2815 msgid "Path not found\n"
2816 msgstr "Ruta no trobada\n"
2819 msgid "Too many open files\n"
2820 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2823 msgid "Access denied\n"
2824 msgstr "Accés denegat\n"
2827 msgid "Invalid handle\n"
2828 msgstr "Mànec invàlid\n"
2831 msgid "Memory trashed\n"
2832 msgstr "Memòria destruïda\n"
2835 msgid "Not enough memory\n"
2836 msgstr "Falta memòria\n"
2839 msgid "Invalid block\n"
2840 msgstr "Bloc invàlid\n"
2843 msgid "Bad environment\n"
2844 msgstr "Entorn dolent\n"
2847 msgid "Bad format\n"
2848 msgstr "Format dolent\n"
2851 msgid "Invalid access\n"
2852 msgstr "Accés invàlid\n"
2855 msgid "Invalid data\n"
2856 msgstr "Dades invàlides\n"
2859 msgid "Out of memory\n"
2860 msgstr "No queda memòria\n"
2863 msgid "Invalid drive\n"
2864 msgstr "Unitat invàlida\n"
2867 msgid "Can't delete current directory\n"
2868 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2871 msgid "Not same device\n"
2872 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2875 msgid "No more files\n"
2876 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2879 msgid "Write protected\n"
2880 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2884 msgstr "Unitat dolenta\n"
2888 msgstr "No està llest\n"
2891 msgid "Bad command\n"
2892 msgstr "Ordre dolent\n"
2896 msgstr "Error de CRC\n"
2899 msgid "Bad length\n"
2900 msgstr "Longitud dolent\n"
2902 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2903 msgid "Seek error\n"
2904 msgstr "Error de cercar\n"
2907 msgid "Not DOS disk\n"
2908 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2911 msgid "Sector not found\n"
2912 msgstr "Sector no trobat\n"
2915 msgid "Out of paper\n"
2916 msgstr "No queda paper\n"
2919 msgid "Write fault\n"
2920 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2923 msgid "Read fault\n"
2924 msgstr "Fallada de lectura\n"
2927 msgid "General failure\n"
2928 msgstr "Fallada general\n"
2931 msgid "Sharing violation\n"
2932 msgstr "Violació de compartició\n"
2935 msgid "Lock violation\n"
2936 msgstr "Violació de cadenat\n"
2939 msgid "Wrong disk\n"
2940 msgstr "Disc incorrecte\n"
2943 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2944 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2947 msgid "End of file\n"
2948 msgstr "Final del fitxer\n"
2950 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2955 msgid "Request not supported\n"
2956 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2959 msgid "Remote machine not listening\n"
2960 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2963 msgid "Duplicate network name\n"
2964 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2967 msgid "Bad network path\n"
2968 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2971 msgid "Network busy\n"
2972 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2975 msgid "Device does not exist\n"
2976 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2979 msgid "Too many commands\n"
2980 msgstr "Massa ordres\n"
2983 msgid "Adaptor hardware error\n"
2984 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2987 msgid "Bad network response\n"
2988 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2991 msgid "Unexpected network error\n"
2992 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2995 msgid "Bad remote adaptor\n"
2996 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2999 msgid "Print queue full\n"
3000 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3003 msgid "No spool space\n"
3004 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3007 msgid "Print canceled\n"
3008 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3011 msgid "Network name deleted\n"
3012 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3015 msgid "Network access denied\n"
3016 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3019 msgid "Bad device type\n"
3020 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3023 msgid "Bad network name\n"
3024 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3027 msgid "Too many network names\n"
3028 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3031 msgid "Too many network sessions\n"
3032 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3035 msgid "Sharing paused\n"
3036 msgstr "Compartició pausada\n"
3039 msgid "Request not accepted\n"
3040 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3043 msgid "Redirector paused\n"
3044 msgstr "Redirector pausat\n"
3047 msgid "File exists\n"
3048 msgstr "El fitxer existeix\n"
3051 msgid "Cannot create\n"
3052 msgstr "No es pot crear\n"
3055 msgid "Int24 failure\n"
3056 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3059 msgid "Out of structures\n"
3060 msgstr "No queden estructures\n"
3063 msgid "Already assigned\n"
3064 msgstr "Ja assignat\n"
3066 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3067 msgid "Invalid password\n"
3068 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3071 msgid "Invalid parameter\n"
3072 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3075 msgid "Net write fault\n"
3076 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3079 msgid "No process slots\n"
3080 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3083 msgid "Too many semaphores\n"
3084 msgstr "Massa semàfors\n"
3087 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3088 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3091 msgid "Semaphore is set\n"
3092 msgstr "El semàfor està establert\n"
3095 msgid "Too many semaphore requests\n"
3096 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3099 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3100 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3103 msgid "Semaphore owner died\n"
3104 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3107 msgid "Semaphore user limit\n"
3108 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3111 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3112 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3115 msgid "Drive locked\n"
3116 msgstr "Unitat encadenat\n"
3119 msgid "Broken pipe\n"
3120 msgstr "Canonada trencada\n"
3123 msgid "Open failed\n"
3124 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3127 msgid "Buffer overflow\n"
3128 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3131 msgid "No more search handles\n"
3132 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3135 msgid "Invalid target handle\n"
3136 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3139 msgid "Invalid IOCTL\n"
3140 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3143 msgid "Invalid verify switch\n"
3144 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3147 msgid "Bad driver level\n"
3148 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3151 msgid "Call not implemented\n"
3152 msgstr "Trucada no implementada\n"
3155 msgid "Semaphore timeout\n"
3156 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3159 msgid "Insufficient buffer\n"
3160 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3163 msgid "Invalid name\n"
3164 msgstr "Nom invàlid\n"
3167 msgid "Invalid level\n"
3168 msgstr "Nivell invàlid\n"
3171 msgid "No volume label\n"
3172 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3175 msgid "Module not found\n"
3176 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3179 msgid "Procedure not found\n"
3180 msgstr "Procediment no trobat\n"
3183 msgid "No children to wait for\n"
3184 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3187 msgid "Child process has not completed\n"
3188 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3191 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3192 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3195 msgid "Negative seek\n"
3196 msgstr "Cerca negativa\n"
3199 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3200 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3203 msgid "Drive is already JOINed\n"
3204 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3207 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3208 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3211 msgid "Drive is not JOINed\n"
3212 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3215 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3216 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3220 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3224 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3228 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3232 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3235 msgid "Drive is busy\n"
3236 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3239 msgid "Same drive\n"
3240 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3243 msgid "Not toplevel directory\n"
3244 msgstr "No és un directori superior\n"
3247 msgid "Directory is not empty\n"
3248 msgstr "El directori no està buit\n"
3251 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3252 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3255 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3256 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3259 msgid "Path is busy\n"
3260 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3263 msgid "Already a SUBST target\n"
3264 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3267 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3268 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3272 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3276 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3279 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3280 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3283 msgid "Volume label too long\n"
3284 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3287 msgid "Too many TCBs\n"
3288 msgstr "Massa TCB\n"
3291 msgid "Signal refused\n"
3292 msgstr "Senyal negat\n"
3295 msgid "Segment discarded\n"
3296 msgstr "Segment descartat\n"
3299 msgid "Segment not locked\n"
3300 msgstr "Segment no encadenat\n"
3303 msgid "Bad thread ID address\n"
3304 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3308 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3311 msgid "Path is invalid\n"
3312 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3315 msgid "Signal pending\n"
3316 msgstr "Senyal pendent\n"
3319 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3320 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3323 msgid "Lock failed\n"
3324 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3327 msgid "Resource in use\n"
3328 msgstr "Recurs en ús\n"
3331 msgid "Cancel violation\n"
3332 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3335 msgid "Atomic locks not supported\n"
3336 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3339 msgid "Invalid segment number\n"
3340 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3343 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3344 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3347 msgid "File already exists\n"
3348 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3351 msgid "Invalid flag number\n"
3352 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3355 msgid "Semaphore name not found\n"
3356 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3359 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3360 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3363 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3364 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3367 msgid "Invalid module type for %1\n"
3368 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3371 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3372 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3375 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3376 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3379 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3380 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3384 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3388 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3391 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3392 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3395 msgid "IOPL not enabled\n"
3396 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3399 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3400 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3403 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3404 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3407 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3408 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3412 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3416 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3419 msgid "Environment variable not found\n"
3420 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3423 msgid "No signal sent\n"
3424 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3427 msgid "File name is too long\n"
3428 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3431 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3432 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3435 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3436 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3439 msgid "Invalid signal number\n"
3440 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3443 msgid "Error setting signal handler\n"
3444 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3447 msgid "Segment locked\n"
3448 msgstr "Segment encadenat\n"
3451 msgid "Too many modules\n"
3452 msgstr "Massa mòduls\n"
3455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3456 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3459 msgid "Machine type mismatch\n"
3460 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3464 msgstr "Canonada dolenta\n"
3468 msgstr "Canonada ocupada\n"
3471 msgid "Pipe closed\n"
3472 msgstr "Canonada trucada\n"
3475 msgid "Pipe not connected\n"
3476 msgstr "Canonada no connectada\n"
3479 msgid "More data available\n"
3480 msgstr "Més dades disponibles\n"
3483 msgid "Session canceled\n"
3484 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3487 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3488 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3491 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3492 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3495 msgid "No more data available\n"
3496 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3499 msgid "Cannot use Copy API\n"
3500 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3503 msgid "Directory name invalid\n"
3504 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3507 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3508 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3511 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3512 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3515 msgid "Extended attribute table full\n"
3516 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3519 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3520 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3523 msgid "Extended attributes not supported\n"
3524 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3527 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3528 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3531 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3532 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3536 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3539 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3540 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3543 msgid "Invalid oplock message received\n"
3544 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3548 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3551 msgid "Invalid address\n"
3552 msgstr "Adreça invàlida\n"
3555 msgid "Arithmetic overflow\n"
3556 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3559 msgid "Pipe connected\n"
3560 msgstr "Canonada connectada\n"
3563 msgid "Pipe listening\n"
3564 msgstr "Canonada escoltant\n"
3567 msgid "Extended attribute access denied\n"
3568 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3571 msgid "I/O operation aborted\n"
3572 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3575 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3576 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3579 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3580 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3583 msgid "No access to memory location\n"
3584 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3587 msgid "Swap error\n"
3588 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3591 msgid "Stack overflow\n"
3592 msgstr "Desbordament de pila\n"
3595 msgid "Invalid message\n"
3596 msgstr "Missatge invàlid\n"
3599 msgid "Cannot complete\n"
3600 msgstr "No es pot completar\n"
3603 msgid "Invalid flags\n"
3604 msgstr "Banderes invàlides\n"
3607 msgid "Unrecognised volume\n"
3608 msgstr "Volum no reconegut\n"
3611 msgid "File invalid\n"
3612 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3615 msgid "Cannot run full-screen\n"
3616 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3619 msgid "Nonexistent token\n"
3620 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3623 msgid "Registry corrupt\n"
3624 msgstr "Registre corrupte\n"
3627 msgid "Invalid key\n"
3628 msgstr "Clau invàlida\n"
3631 msgid "Can't open registry key\n"
3632 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3635 msgid "Can't read registry key\n"
3636 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3639 msgid "Can't write registry key\n"
3640 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3643 msgid "Registry has been recovered\n"
3644 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3647 msgid "Registry is corrupt\n"
3648 msgstr "Registre està corrupte\n"
3651 msgid "I/O to registry failed\n"
3652 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3655 msgid "Not registry file\n"
3656 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3659 msgid "Key deleted\n"
3660 msgstr "Clau suprimida\n"
3663 msgid "No registry log space\n"
3664 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3667 msgid "Registry key has subkeys\n"
3668 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3671 msgid "Subkey must be volatile\n"
3672 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3675 msgid "Notify change request in progress\n"
3676 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3679 msgid "Dependent services are running\n"
3680 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3683 msgid "Invalid service control\n"
3684 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3687 msgid "Service request timeout\n"
3688 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3691 msgid "Cannot create service thread\n"
3692 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3695 msgid "Service database locked\n"
3696 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3699 msgid "Service already running\n"
3700 msgstr "El servei ja està executant\n"
3703 msgid "Invalid service account\n"
3704 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3707 msgid "Service is disabled\n"
3708 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3711 msgid "Circular dependency\n"
3712 msgstr "Dependència circular\n"
3715 msgid "Service does not exist\n"
3716 msgstr "El servei no existeix\n"
3719 msgid "Service cannot accept control message\n"
3720 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3723 msgid "Service not active\n"
3724 msgstr "El servei no està actiu\n"
3727 msgid "Service controller connect failed\n"
3728 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3731 msgid "Exception in service\n"
3732 msgstr "Excepció en servei\n"
3735 msgid "Database does not exist\n"
3736 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3739 msgid "Service-specific error\n"
3740 msgstr "Error específic al servei\n"
3743 msgid "Process aborted\n"
3744 msgstr "Procés avortat\n"
3747 msgid "Service dependency failed\n"
3748 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3751 msgid "Service login failed\n"
3752 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3755 msgid "Service start-hang\n"
3756 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3759 msgid "Invalid service lock\n"
3760 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3763 msgid "Service marked for delete\n"
3764 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3767 msgid "Service exists\n"
3768 msgstr "Servei existeix\n"
3771 msgid "System running last-known-good config\n"
3772 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3775 msgid "Service dependency deleted\n"
3776 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3779 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3780 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3783 msgid "Service not started since last boot\n"
3784 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3787 msgid "Duplicate service name\n"
3788 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3791 msgid "Different service account\n"
3792 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3795 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3796 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3799 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3800 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3803 msgid "No recovery program for service\n"
3804 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3807 msgid "Service not implemented by exe\n"
3808 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3811 msgid "End of media\n"
3812 msgstr "Fi de mitjà\n"
3815 msgid "Filemark detected\n"
3816 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3819 msgid "Beginning of media\n"
3820 msgstr "Començament de mitjà\n"
3823 msgid "Setmark detected\n"
3824 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3827 msgid "No data detected\n"
3828 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3831 msgid "Partition failure\n"
3832 msgstr "Fallada de partició\n"
3835 msgid "Invalid block length\n"
3836 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3839 msgid "Device not partitioned\n"
3840 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3843 msgid "Unable to lock media\n"
3844 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3847 msgid "Unable to unload media\n"
3848 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3851 msgid "Media changed\n"
3852 msgstr "Mitjà canviada\n"
3855 msgid "I/O bus reset\n"
3856 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3859 msgid "No media in drive\n"
3860 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3863 msgid "No Unicode translation\n"
3864 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3867 msgid "DLL init failed\n"
3868 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3871 msgid "Shutdown in progress\n"
3872 msgstr "Aturada en curs\n"
3875 msgid "No shutdown in progress\n"
3876 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3879 msgid "I/O device error\n"
3880 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3883 msgid "No serial devices found\n"
3884 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3887 msgid "Shared IRQ busy\n"
3888 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3891 msgid "Serial I/O completed\n"
3892 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3895 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3896 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3899 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3900 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3903 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3904 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3907 msgid "Unknown floppy error\n"
3908 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3911 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3912 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3915 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3916 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3919 msgid "Hard disk operation failed\n"
3920 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3923 msgid "Hard disk reset failed\n"
3924 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3927 msgid "End of tape media\n"
3928 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3931 msgid "Not enough server memory\n"
3932 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3935 msgid "Possible deadlock\n"
3936 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3939 msgid "Incorrect alignment\n"
3940 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3943 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3944 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3947 msgid "Set-power-state failed\n"
3948 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3951 msgid "Too many links\n"
3952 msgstr "Massa enllaços\n"
3955 msgid "Newer windows version needed\n"
3956 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3959 msgid "Wrong operating system\n"
3960 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3963 msgid "Single-instance application\n"
3964 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3967 msgid "Real-mode application\n"
3968 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3971 msgid "Invalid DLL\n"
3972 msgstr "DLL Invàlid\n"
3975 msgid "No associated application\n"
3976 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3979 msgid "DDE failure\n"
3980 msgstr "Fallada de DDE\n"
3983 msgid "DLL not found\n"
3984 msgstr "DLL no trobada\n"
3987 msgid "Out of user handles\n"
3988 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3991 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3992 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3995 msgid "The source element is empty\n"
3996 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3999 msgid "The destination element is full\n"
4000 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4003 msgid "The element address is invalid\n"
4004 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4007 msgid "The magazine is not present\n"
4008 msgstr "El magazine no està present\n"
4011 msgid "The device needs reinitialization\n"
4012 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4015 msgid "The device requires cleaning\n"
4016 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4019 msgid "The device door is open\n"
4020 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4023 msgid "The device is not connected\n"
4024 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4027 msgid "Element not found\n"
4028 msgstr "Element no trobat\n"
4031 msgid "No match found\n"
4032 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4035 msgid "Property set not found\n"
4036 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4039 msgid "Point not found\n"
4040 msgstr "Punt no trobat\n"
4043 msgid "No running tracking service\n"
4044 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4047 msgid "No such volume ID\n"
4048 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4051 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4052 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4055 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4056 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4059 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4060 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4063 msgid "The journal is being deleted\n"
4064 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4067 msgid "The journal is not active\n"
4068 msgstr "El journal no està actiu\n"
4071 msgid "Potential matching file found\n"
4072 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4075 msgid "The journal entry was deleted\n"
4076 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4079 msgid "Invalid device name\n"
4080 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4083 msgid "Connection unavailable\n"
4084 msgstr "Connexió no disponible\n"
4087 msgid "Device already remembered\n"
4088 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4091 msgid "No network or bad path\n"
4092 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4095 msgid "Invalid network provider name\n"
4096 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4099 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4100 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4103 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4104 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4107 msgid "Not a container\n"
4108 msgstr "No és un contenidor\n"
4111 msgid "Extended error\n"
4112 msgstr "Error estès\n"
4115 msgid "Invalid group name\n"
4116 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4119 msgid "Invalid computer name\n"
4120 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4123 msgid "Invalid event name\n"
4124 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4127 msgid "Invalid domain name\n"
4128 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4131 msgid "Invalid service name\n"
4132 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4135 msgid "Invalid network name\n"
4136 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4139 msgid "Invalid share name\n"
4140 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4143 msgid "Invalid message name\n"
4144 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4147 msgid "Invalid message destination\n"
4148 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4151 msgid "Session credential conflict\n"
4152 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4155 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4156 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4159 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4160 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4163 msgid "No network\n"
4164 msgstr "Cap xarxa\n"
4167 msgid "Operation canceled by user\n"
4168 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4171 msgid "File has a user-mapped section\n"
4172 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4174 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4175 msgid "Connection refused\n"
4176 msgstr "Connexió refusada\n"
4179 msgid "Connection gracefully closed\n"
4180 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4183 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4184 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4187 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4188 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4191 msgid "Connection invalid\n"
4192 msgstr "Connexió invàlid\n"
4195 msgid "Connection is active\n"
4196 msgstr "La connexió està activa\n"
4199 msgid "Network unreachable\n"
4200 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4203 msgid "Host unreachable\n"
4204 msgstr "Equip inabastable\n"
4207 msgid "Protocol unreachable\n"
4208 msgstr "Protocol inabastable\n"
4211 msgid "Port unreachable\n"
4212 msgstr "Port inabastable\n"
4215 msgid "Request aborted\n"
4216 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4219 msgid "Connection aborted\n"
4220 msgstr "Connexió avortada\n"
4223 msgid "Please retry operation\n"
4224 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4227 msgid "Connection count limit reached\n"
4228 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4231 msgid "Login time restriction\n"
4232 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4235 msgid "Login workstation restriction\n"
4236 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4239 msgid "Incorrect network address\n"
4240 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4243 msgid "Service already registered\n"
4244 msgstr "Servei ja registrat\n"
4247 msgid "Service not found\n"
4248 msgstr "Servei no trobat\n"
4251 msgid "User not authenticated\n"
4252 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4255 msgid "User not logged on\n"
4256 msgstr "Usuari no està\n"
4259 msgid "Continue work in progress\n"
4260 msgstr "Continua treball en curs\n"
4263 msgid "Already initialised\n"
4264 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4267 msgid "No more local devices\n"
4268 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4271 msgid "The site does not exist\n"
4272 msgstr "El lloc no existeix\n"
4275 msgid "The domain controller already exists\n"
4276 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4279 msgid "Supported only when connected\n"
4280 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4283 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4284 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4287 msgid "The user profile is invalid\n"
4288 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4291 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4292 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4295 msgid "Not all privileges assigned\n"
4296 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4299 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4300 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4303 msgid "No quotas for account\n"
4304 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4307 msgid "Local user session key\n"
4308 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4311 msgid "Password too complex for LM\n"
4312 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4315 msgid "Unknown revision\n"
4316 msgstr "Revisió desconegut\n"
4319 msgid "Incompatible revision levels\n"
4320 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4323 msgid "Invalid owner\n"
4324 msgstr "Propietari invàlid\n"
4327 msgid "Invalid primary group\n"
4328 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4331 msgid "No impersonation token\n"
4332 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4335 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4336 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4339 msgid "No logon servers available\n"
4340 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4343 msgid "No such logon session\n"
4344 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4347 msgid "No such privilege\n"
4348 msgstr "Cap privilegi així\n"
4351 msgid "Privilege not held\n"
4352 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4355 msgid "Invalid account name\n"
4356 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4359 msgid "User already exists\n"
4360 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4363 msgid "No such user\n"
4364 msgstr "Cap usuari així\n"
4367 msgid "Group already exists\n"
4368 msgstr "El grup ja existeix\n"
4371 msgid "No such group\n"
4372 msgstr "Cap grup així\n"
4375 msgid "User already in group\n"
4376 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4379 msgid "User not in group\n"
4380 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4383 msgid "Can't delete last admin user\n"
4384 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4387 msgid "Wrong password\n"
4388 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4391 msgid "Ill-formed password\n"
4392 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4395 msgid "Password restriction\n"
4396 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4399 msgid "Logon failure\n"
4400 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4403 msgid "Account restriction\n"
4404 msgstr "Restricció de compte\n"
4407 msgid "Invalid logon hours\n"
4408 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4411 msgid "Invalid workstation\n"
4412 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4415 msgid "Password expired\n"
4416 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4419 msgid "Account disabled\n"
4420 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4423 msgid "No security ID mapped\n"
4424 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4427 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4428 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4431 msgid "LUIDs exhausted\n"
4432 msgstr "LUIDs acabats\n"
4435 msgid "Invalid sub authority\n"
4436 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4439 msgid "Invalid ACL\n"
4440 msgstr "ACL invàlida\n"
4443 msgid "Invalid SID\n"
4444 msgstr "SID invàlid\n"
4447 msgid "Invalid security descriptor\n"
4448 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4451 msgid "Bad inherited ACL\n"
4452 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4455 msgid "Server disabled\n"
4456 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4459 msgid "Server not disabled\n"
4460 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4463 msgid "Invalid ID authority\n"
4464 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4467 msgid "Allotted space exceeded\n"
4468 msgstr "Espai assignat superat\n"
4471 msgid "Invalid group attributes\n"
4472 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4475 msgid "Bad impersonation level\n"
4476 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4479 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4480 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4483 msgid "Bad validation class\n"
4484 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4487 msgid "Bad token type\n"
4488 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4491 msgid "No security on object\n"
4492 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4495 msgid "Can't access domain information\n"
4496 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4499 msgid "Invalid server state\n"
4500 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4503 msgid "Invalid domain state\n"
4504 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4507 msgid "Invalid domain role\n"
4508 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4511 msgid "No such domain\n"
4512 msgstr "Cap domini així\n"
4515 msgid "Domain already exists\n"
4516 msgstr "El domini ja existeix\n"
4519 msgid "Domain limit exceeded\n"
4520 msgstr "Límit de domini superat\n"
4523 msgid "Internal database corruption\n"
4524 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4527 msgid "Internal error\n"
4528 msgstr "Error intern\n"
4531 msgid "Generic access types not mapped\n"
4532 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4535 msgid "Bad descriptor format\n"
4536 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4539 msgid "Not a logon process\n"
4540 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4543 msgid "Logon session ID exists\n"
4544 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4547 msgid "Unknown authentication package\n"
4548 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4551 msgid "Bad logon session state\n"
4552 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4555 msgid "Logon session ID collision\n"
4556 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4559 msgid "Invalid logon type\n"
4560 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4563 msgid "Cannot impersonate\n"
4564 msgstr "No es pot suplantar\n"
4567 msgid "Invalid transaction state\n"
4568 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4571 msgid "Security DB commit failure\n"
4572 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4575 msgid "Account is built-in\n"
4576 msgstr "Compte és integrada\n"
4579 msgid "Group is built-in\n"
4580 msgstr "Grup és integrat\n"
4583 msgid "User is built-in\n"
4584 msgstr "Usuari és integrat\n"
4587 msgid "Group is primary for user\n"
4588 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4591 msgid "Token already in use\n"
4592 msgstr "Token ja en ús\n"
4595 msgid "No such local group\n"
4596 msgstr "Cap grup local així\n"
4599 msgid "User not in local group\n"
4600 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4603 msgid "User already in local group\n"
4604 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4607 msgid "Local group already exists\n"
4608 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4610 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4611 msgid "Logon type not granted\n"
4612 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4615 msgid "Too many secrets\n"
4616 msgstr "Massa secrets\n"
4619 msgid "Secret too long\n"
4620 msgstr "Secret massa llarg\n"
4623 msgid "Internal security DB error\n"
4624 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4627 msgid "Too many context IDs\n"
4628 msgstr "Massa IDs de context\n"
4631 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4632 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4635 msgid "No such member\n"
4636 msgstr "Cap membre així\n"
4639 msgid "Invalid member\n"
4640 msgstr "Membre invàlid\n"
4643 msgid "Too many SIDs\n"
4644 msgstr "Massa SIDs\n"
4647 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4648 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4651 msgid "No inheritable components\n"
4652 msgstr "Cap component heretable\n"
4655 msgid "File or directory corrupt\n"
4656 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4659 msgid "Disk is corrupt\n"
4660 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4663 msgid "No user session key\n"
4664 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4667 msgid "Licence quota exceeded\n"
4668 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4671 msgid "Wrong target name\n"
4672 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4675 msgid "Mutual authentication failed\n"
4676 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4679 msgid "Time skew between client and server\n"
4680 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4683 msgid "Invalid window handle\n"
4684 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4687 msgid "Invalid menu handle\n"
4688 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4691 msgid "Invalid cursor handle\n"
4692 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4695 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4696 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4699 msgid "Invalid hook handle\n"
4700 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4703 msgid "Invalid DWP handle\n"
4704 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4707 msgid "Can't create top-level child window\n"
4708 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4711 msgid "Can't find window class\n"
4712 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4715 msgid "Window owned by another thread\n"
4716 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4719 msgid "Hotkey already registered\n"
4720 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4723 msgid "Class already exists\n"
4724 msgstr "Classe ja existeix\n"
4727 msgid "Class does not exist\n"
4728 msgstr "Classe no existeix\n"
4731 msgid "Class has open windows\n"
4732 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4735 msgid "Invalid index\n"
4736 msgstr "Índex invàlid\n"
4739 msgid "Invalid icon handle\n"
4740 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4743 msgid "Private dialog index\n"
4744 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4747 msgid "List box ID not found\n"
4748 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4751 msgid "No wildcard characters\n"
4752 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4755 msgid "Clipboard not open\n"
4756 msgstr "Portapapers no obert\n"
4759 msgid "Hotkey not registered\n"
4760 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4763 msgid "Not a dialog window\n"
4764 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4767 msgid "Control ID not found\n"
4768 msgstr "ID de control no trobat\n"
4771 msgid "Invalid combobox message\n"
4772 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4775 msgid "Not a combobox window\n"
4776 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4779 msgid "Invalid edit height\n"
4780 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4783 msgid "DC not found\n"
4784 msgstr "DC no trobat\n"
4787 msgid "Invalid hook filter\n"
4788 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4791 msgid "Invalid filter procedure\n"
4792 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4795 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4796 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4799 msgid "Global-only hook procedure\n"
4800 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4803 msgid "Journal hook already set\n"
4804 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4807 msgid "Hook procedure not installed\n"
4808 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4811 msgid "Invalid list box message\n"
4812 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4816 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4819 msgid "No tab stops on this list box\n"
4820 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4823 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4824 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4827 msgid "Child window menus not allowed\n"
4828 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4831 msgid "Window has no system menu\n"
4832 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4835 msgid "Invalid message box style\n"
4836 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4839 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4840 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4843 msgid "Screen already locked\n"
4844 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4847 msgid "Window handles have different parents\n"
4848 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4851 msgid "Not a child window\n"
4852 msgstr "No és finestra filla\n"
4855 msgid "Invalid GW command\n"
4856 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4859 msgid "Invalid thread ID\n"
4860 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4863 msgid "Not an MDI child window\n"
4864 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4867 msgid "Popup menu already active\n"
4868 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4871 msgid "No scrollbars\n"
4872 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4875 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4876 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4879 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4880 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4883 msgid "No system resources\n"
4884 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4887 msgid "No non-paged system resources\n"
4888 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4891 msgid "No paged system resources\n"
4892 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4895 msgid "No working set quota\n"
4896 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4899 msgid "No page file quota\n"
4900 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4903 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4904 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4907 msgid "Menu item not found\n"
4908 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4911 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4912 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4915 msgid "Hook type not allowed\n"
4916 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4919 msgid "Interactive window station required\n"
4920 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4924 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4927 msgid "Invalid monitor handle\n"
4928 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4931 msgid "Event log file corrupt\n"
4932 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4935 msgid "Event log can't start\n"
4936 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4939 msgid "Event log file full\n"
4940 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4943 msgid "Event log file changed\n"
4944 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4947 msgid "Installer service failed.\n"
4948 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4951 msgid "Installation aborted by user\n"
4952 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4955 msgid "Installation failure\n"
4956 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4959 msgid "Installation suspended\n"
4960 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4963 msgid "Unknown product\n"
4964 msgstr "Producte desconegut\n"
4967 msgid "Unknown feature\n"
4968 msgstr "Funció desconeguda\n"
4971 msgid "Unknown component\n"
4972 msgstr "Component desconegut\n"
4975 msgid "Unknown property\n"
4976 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4979 msgid "Invalid handle state\n"
4980 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4983 msgid "Bad configuration\n"
4984 msgstr "Configuració dolenta\n"
4987 msgid "Index is missing\n"
4988 msgstr "Falta l'índex\n"
4991 msgid "Installation source is missing\n"
4992 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4995 msgid "Wrong installation package version\n"
4996 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4999 msgid "Product uninstalled\n"
5000 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5003 msgid "Invalid query syntax\n"
5004 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5007 msgid "Invalid field\n"
5008 msgstr "Camp invàlid\n"
5011 msgid "Device removed\n"
5012 msgstr "Dispositiu tret\n"
5015 msgid "Installation already running\n"
5016 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5019 msgid "Installation package failed to open\n"
5020 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5023 msgid "Installation package is invalid\n"
5024 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5027 msgid "Installer user interface failed\n"
5028 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5031 msgid "Failed to open installation log file\n"
5032 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5035 msgid "Installation language not supported\n"
5036 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5039 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5040 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5043 msgid "Installation package rejected\n"
5044 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5047 msgid "Function could not be called\n"
5048 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5051 msgid "Function failed\n"
5052 msgstr "La funció ha fallat\n"
5055 msgid "Invalid table\n"
5056 msgstr "Taula invàlida\n"
5059 msgid "Data type mismatch\n"
5060 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5062 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5063 msgid "Unsupported type\n"
5064 msgstr "Tipus incompatible\n"
5067 msgid "Creation failed\n"
5068 msgstr "La creació ha fallat\n"
5071 msgid "Temporary directory not writable\n"
5072 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5075 msgid "Installation platform not supported\n"
5076 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5079 msgid "Installer not used\n"
5080 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5083 msgid "Failed to open the patch package\n"
5084 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5087 msgid "Invalid patch package\n"
5088 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5091 msgid "Unsupported patch package\n"
5092 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5095 msgid "Another version is installed\n"
5096 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5099 msgid "Invalid command line\n"
5100 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5103 msgid "Remote installation not allowed\n"
5104 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5107 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5108 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5111 msgid "Invalid string binding\n"
5112 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5115 msgid "Wrong kind of binding\n"
5116 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5119 msgid "Invalid binding\n"
5120 msgstr "Lligament invàlid\n"
5123 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5124 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5127 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5128 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5131 msgid "Invalid string UUID\n"
5132 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5135 msgid "Invalid endpoint format\n"
5136 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5139 msgid "Invalid network address\n"
5140 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5143 msgid "No endpoint found\n"
5144 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5147 msgid "Invalid timeout value\n"
5148 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5151 msgid "Object UUID not found\n"
5152 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5155 msgid "UUID already registered\n"
5156 msgstr "UUID ja registrat\n"
5159 msgid "UUID type already registered\n"
5160 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5163 msgid "Server already listening\n"
5164 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5167 msgid "No protocol sequences registered\n"
5168 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5171 msgid "RPC server not listening\n"
5172 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5175 msgid "Unknown manager type\n"
5176 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5179 msgid "Unknown interface\n"
5180 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5183 msgid "No bindings\n"
5184 msgstr "Cap lligament\n"
5187 msgid "No protocol sequences\n"
5188 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5191 msgid "Can't create endpoint\n"
5192 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5195 msgid "Out of resources\n"
5196 msgstr "No queden recursos\n"
5199 msgid "RPC server unavailable\n"
5200 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5203 msgid "RPC server too busy\n"
5204 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5207 msgid "Invalid network options\n"
5208 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5211 msgid "No RPC call active\n"
5212 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5215 msgid "RPC call failed\n"
5216 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5219 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5220 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5223 msgid "RPC protocol error\n"
5224 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5227 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5228 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5231 msgid "Invalid tag\n"
5232 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5235 msgid "Invalid array bounds\n"
5236 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5239 msgid "No entry name\n"
5240 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5243 msgid "Invalid name syntax\n"
5244 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5247 msgid "Unsupported name syntax\n"
5248 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5251 msgid "No network address\n"
5252 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5255 msgid "Duplicate endpoint\n"
5256 msgstr "Punt final duplicat\n"
5259 msgid "Unknown authentication type\n"
5260 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5263 msgid "Maximum calls too low\n"
5264 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5267 msgid "String too long\n"
5268 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5271 msgid "Protocol sequence not found\n"
5272 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5275 msgid "Procedure number out of range\n"
5276 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5279 msgid "Binding has no authentication data\n"
5280 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5283 msgid "Unknown authentication service\n"
5284 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5287 msgid "Unknown authentication level\n"
5288 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5291 msgid "Invalid authentication identity\n"
5292 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5295 msgid "Unknown authorisation service\n"
5296 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5299 msgid "Invalid entry\n"
5300 msgstr "Entrada invàlida\n"
5303 msgid "Can't perform operation\n"
5304 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5307 msgid "Endpoints not registered\n"
5308 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5311 msgid "Nothing to export\n"
5312 msgstr "Res per exportar\n"
5315 msgid "Incomplete name\n"
5316 msgstr "Nom incomplet\n"
5319 msgid "Invalid version option\n"
5320 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5323 msgid "No more members\n"
5324 msgstr "No hi ha més membres\n"
5327 msgid "Not all objects unexported\n"
5328 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5331 msgid "Interface not found\n"
5332 msgstr "Interfície no trobada\n"
5335 msgid "Entry already exists\n"
5336 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5339 msgid "Entry not found\n"
5340 msgstr "Entrada no trobada\n"
5343 msgid "Name service unavailable\n"
5344 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5347 msgid "Invalid network address family\n"
5348 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5351 msgid "Operation not supported\n"
5352 msgstr "Operació no compatible\n"
5355 msgid "No security context available\n"
5356 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5359 msgid "RPCInternal error\n"
5360 msgstr "Error RPCInternal\n"
5363 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5364 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5367 msgid "Address error\n"
5368 msgstr "Error d'adreça\n"
5371 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5372 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5375 msgid "Floating-point underflow\n"
5376 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5379 msgid "Floating-point overflow\n"
5380 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5383 msgid "No more entries\n"
5384 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5387 msgid "Character translation table open failed\n"
5388 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5391 msgid "Character translation table file too small\n"
5392 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5395 msgid "Null context handle\n"
5396 msgstr "Mànec de context nul\n"
5399 msgid "Context handle damaged\n"
5400 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5403 msgid "Binding handle mismatch\n"
5404 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5407 msgid "Cannot get call handle\n"
5408 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5411 msgid "Null reference pointer\n"
5412 msgstr "Punter de referència nul\n"
5415 msgid "Enumeration value out of range\n"
5416 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5419 msgid "Byte count too small\n"
5420 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5423 msgid "Bad stub data\n"
5424 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5427 msgid "Invalid user buffer\n"
5428 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5431 msgid "Unrecognised media\n"
5432 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5435 msgid "No trust secret\n"
5436 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5439 msgid "No trust SAM account\n"
5440 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5443 msgid "Trusted domain failure\n"
5444 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5447 msgid "Trusted relationship failure\n"
5448 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5451 msgid "Trust logon failure\n"
5452 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5455 msgid "RPC call already in progress\n"
5456 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5459 msgid "NETLOGON is not started\n"
5460 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5463 msgid "Account expired\n"
5464 msgstr "Compte caducada\n"
5467 msgid "Redirector has open handles\n"
5468 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5471 msgid "Printer driver already installed\n"
5472 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5475 msgid "Unknown port\n"
5476 msgstr "Port desconegut\n"
5479 msgid "Unknown printer driver\n"
5480 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5483 msgid "Unknown print processor\n"
5484 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5487 msgid "Invalid separator file\n"
5488 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5491 msgid "Invalid priority\n"
5492 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5495 msgid "Invalid printer name\n"
5496 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5499 msgid "Printer already exists\n"
5500 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5503 msgid "Invalid printer command\n"
5504 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5507 msgid "Invalid data type\n"
5508 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5511 msgid "Invalid environment\n"
5512 msgstr "Entorn invàlid\n"
5515 msgid "No more bindings\n"
5516 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5519 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5521 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5524 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5526 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5529 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5530 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5533 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5534 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5537 msgid "Server has open handles\n"
5538 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5541 msgid "Resource data not found\n"
5542 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5545 msgid "Resource type not found\n"
5546 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5549 msgid "Resource name not found\n"
5550 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5553 msgid "Resource language not found\n"
5554 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5557 msgid "Not enough quota\n"
5558 msgstr "Falta quota\n"
5561 msgid "No interfaces\n"
5562 msgstr "Cap interfície\n"
5565 msgid "RPC call canceled\n"
5566 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5569 msgid "Binding incomplete\n"
5570 msgstr "Lligament incomplet\n"
5573 msgid "RPC comm failure\n"
5574 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5577 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5578 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5581 msgid "No principal name registered\n"
5582 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5585 msgid "Not an RPC error\n"
5586 msgstr "No és un error RPC\n"
5589 msgid "UUID is local only\n"
5590 msgstr "La UUID és només local\n"
5593 msgid "Security package error\n"
5594 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5597 msgid "Thread not canceled\n"
5598 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5601 msgid "Invalid handle operation\n"
5602 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5605 msgid "Wrong serialising package version\n"
5606 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5609 msgid "Wrong stub version\n"
5610 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5613 msgid "Invalid pipe object\n"
5614 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5617 msgid "Wrong pipe order\n"
5618 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5621 msgid "Wrong pipe version\n"
5622 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5625 msgid "Group member not found\n"
5626 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5629 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5630 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5633 msgid "Invalid object\n"
5634 msgstr "Objecte invàlid\n"
5637 msgid "Invalid time\n"
5638 msgstr "Hora invàlida\n"
5641 msgid "Invalid form name\n"
5642 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5645 msgid "Invalid form size\n"
5646 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5649 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5650 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5653 msgid "Printer deleted\n"
5654 msgstr "Impressora suprimida\n"
5657 msgid "Invalid printer state\n"
5658 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5661 msgid "User must change password\n"
5662 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5665 msgid "Domain controller not found\n"
5666 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5669 msgid "Account locked out\n"
5670 msgstr "Compte bloquejada\n"
5673 msgid "Invalid pixel format\n"
5674 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5677 msgid "Invalid driver\n"
5678 msgstr "Controlador invàlid\n"
5681 msgid "Invalid object resolver set\n"
5682 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5685 msgid "Incomplete RPC send\n"
5686 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5689 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5690 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5693 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5694 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5697 msgid "RPC pipe closed\n"
5698 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5701 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5702 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5705 msgid "No data on RPC pipe\n"
5706 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5709 msgid "No site name available\n"
5710 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5713 msgid "The file cannot be accessed\n"
5714 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5717 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5718 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5721 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5722 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5725 msgid "Not all objects could be exported\n"
5726 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5729 msgid "The interface could not be exported\n"
5730 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5733 msgid "The profile could not be added\n"
5734 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5737 msgid "The profile element could not be added\n"
5738 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5741 msgid "The profile element could not be removed\n"
5742 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5745 msgid "The group element could not be added\n"
5746 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5749 msgid "The group element could not be removed\n"
5750 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5753 msgid "The username could not be found\n"
5754 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5756 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5761 msgid "Local Monitor"
5762 msgstr "Monitor Local"
5765 msgid "Add a Local Port"
5766 msgstr "Afegeix un Port Local"
5769 msgid "&Enter the port name to add:"
5770 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5773 msgid "Configure LPT Port"
5774 msgstr "Configura Port LPT"
5777 msgid "Timeout (seconds)"
5778 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5781 msgid "&Transmission Retry:"
5782 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5785 msgid "'%s' is not a valid port name"
5786 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5789 msgid "Port %s already exists"
5790 msgstr "El port %s ja existeix"
5793 msgid "This port has no options to configure"
5794 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5797 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5799 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5804 msgstr "Envia Correu"
5806 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5807 msgid "Enter Network Password"
5808 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5810 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5811 msgid "Please enter your username and password:"
5812 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5814 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5818 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5822 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5824 msgstr "Contrasenya"
5827 msgid "&Save this password (Insecure)"
5828 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5831 msgid "Entire Network"
5832 msgstr "Tota la Xarxa"
5835 msgid "Sound Selection"
5836 msgstr "Selecció de So"
5838 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5844 msgstr "Anomena i &Desa..."
5851 msgid "&Attributes:"
5856 msgstr "Hiperenllaç"
5859 msgid "Hyperlink Information"
5860 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
5862 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5871 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5872 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5875 msgid "HTML Document"
5876 msgstr "Document HTML"
5879 msgid "Downloading from %s..."
5880 msgstr "Descarregant de %s..."
5888 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5889 "file path and try again."
5891 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5892 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5895 msgid "path %s not found"
5896 msgstr "ruta %s no trobada"
5899 msgid "insert disk %s"
5900 msgstr "insereix disc %s"
5904 "Windows Installer %s\n"
5907 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5909 "Install a product:\n"
5910 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5911 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5912 "\t/a package [property]\n"
5913 "Repair an installation:\n"
5914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5915 "Uninstall a product:\n"
5916 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5917 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5918 "Advertise a product:\n"
5919 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5921 "\t/p patch_package [property]\n"
5922 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5923 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5926 "Register MSI Service:\n"
5928 "Unregister MSI Service:\n"
5930 "Display this help:\n"
5934 "Instal·lador de Windows %s\n"
5937 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5939 "Instal·lar un producte:\n"
5940 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5941 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5942 "\t/a paquet [propietat]\n"
5943 "Reparar una instal·lació:\n"
5944 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5945 "Desinstal·lar un producte:\n"
5946 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5947 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5948 "Publicar un producte:\n"
5949 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5950 "Aplicar una pegada:\n"
5951 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5952 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5953 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5954 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5955 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5956 "Registrar un Servei MSI:\n"
5958 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5960 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5965 msgid "enter which folder contains %s"
5966 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5969 msgid "install source for feature missing"
5970 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5973 msgid "network drive for feature missing"
5974 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5977 msgid "feature from:"
5981 msgid "choose which folder contains %s"
5982 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5985 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5986 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5990 "Wine MS-RLE video codec\n"
5991 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5993 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5994 "© 2002 per Michael Guennewig"
5997 msgid "Video Compression"
5998 msgstr "Compressió de Video"
6001 msgid "&Compressor:"
6005 msgid "Con&figure..."
6006 msgstr "Con&figura..."
6013 msgid "Compression &Quality:"
6014 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6017 msgid "&Key Frame Every"
6022 msgstr "Velocitat de &Dades"
6029 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6030 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6033 msgid "Wine Video 1 video codec"
6034 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6037 msgid "unknown object"
6038 msgstr "objecte desconegut"
6042 msgstr "barra de títol"
6046 msgstr "barra de menú"
6050 msgstr "barra de desplaçament"
6066 msgstr "signe d'intercalació"
6082 msgstr "menú emergent"
6086 msgstr "element de menú"
6090 msgstr "indicador de funció"
6126 msgstr "barra d'eines"
6130 msgstr "barra d'estat"
6137 msgid "column header"
6138 msgstr "capçalera de columna"
6142 msgstr "capçalera de fila"
6161 msgid "help balloon"
6162 msgstr "bafarada d'ajuda"
6174 msgstr "element de llista"
6181 msgid "outline item"
6182 msgstr "element d'esquema"
6186 msgstr "tabulador de pàgina"
6189 msgid "property page"
6190 msgstr "pàgina de propietats"
6202 msgstr "text estàtic"
6213 msgid "check button"
6214 msgstr "casella de verificació"
6217 msgid "radio button"
6218 msgstr "botó de ràdio"
6222 msgstr "quadre combinat"
6226 msgstr "llista desplegable"
6229 msgid "progress bar"
6230 msgstr "barra de progrés"
6234 msgstr "disc de marcar"
6237 msgid "hot key field"
6238 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6242 msgstr "control lliscant"
6261 msgid "drop down button"
6262 msgstr "botó desplegable"
6266 msgstr "botó de menú"
6269 msgid "grid drop down button"
6270 msgstr "botó desplegable de graella"
6274 msgstr "espai en blanc"
6277 msgid "page tab list"
6278 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6285 msgid "split button"
6286 msgstr "botó dividit"
6288 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6293 msgid "outline button"
6294 msgstr "botó d'esquema"
6296 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6300 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6313 msgid "Insert Object"
6314 msgstr "Insereix Objecte"
6317 msgid "Object Type:"
6318 msgstr "Tipus d'Objecte"
6320 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6329 msgid "Create Control"
6330 msgstr "Crea Control"
6333 msgid "Create From File"
6334 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
6337 msgid "&Add Control..."
6338 msgstr "&Afegeix Control..."
6341 msgid "Display As Icon"
6342 msgstr "Mostra com Icona"
6344 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6353 msgid "Paste Special"
6354 msgstr "Enganxa Especial"
6356 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6360 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6361 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6367 msgstr "Enganxa &Enllaç"
6374 msgid "&Display As Icon"
6375 msgstr "&Mostra Com Icona"
6378 msgid "Change &Icon..."
6379 msgstr "Canvia d'&Icona..."
6382 msgid "Insert a new %s object into your document"
6383 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6387 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6388 "may activate it using the program which created it."
6390 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6391 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6393 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6399 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6402 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6407 msgstr "Afegeix Control"
6410 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6411 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6415 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6416 "activate it using %s."
6418 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6419 "podeu activar mitjançant %s."
6423 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6424 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6426 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6427 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6431 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6432 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6435 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6436 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6437 "el vostre document."
6441 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6442 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6445 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6446 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6447 "reflecteixin en el vostre document."
6451 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6452 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6453 "be reflected in your document."
6455 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6456 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6457 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6460 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6461 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6464 msgid "Unknown Type"
6465 msgstr "Tipus Desconegut"
6468 msgid "Unknown Source"
6469 msgstr "Font Desconegut"
6472 msgid "the program which created it"
6473 msgstr "el programa que el ha creat"
6480 msgid "SCANNING... Please Wait"
6481 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6484 msgctxt "unit: pixels"
6489 msgctxt "unit: bits"
6493 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6494 msgctxt "unit: dots/inch"
6499 msgctxt "unit: percent"
6504 msgctxt "unit: microseconds"
6509 msgid "Settings for %s"
6510 msgstr "Ajustaments de %s"
6514 msgstr "Velocitat en Baud"
6521 msgid "Flow Control"
6522 msgstr "Control de Flux"
6526 msgstr "Bits de Dades"
6530 msgstr "Bits de Terminació"
6533 msgid "Copying Files..."
6534 msgstr "Copiant Fitxers..."
6537 msgid "Destination:"
6538 msgstr "Destinació:"
6541 msgid "Files Needed"
6542 msgstr "Calen Fitxers"
6546 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6547 "make sure the correct drive is selected below"
6549 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
6550 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
6551 "seleccionada abaix"
6554 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6555 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
6558 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6559 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6561 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6566 msgid "Copy files from:"
6567 msgstr "Copia fitxers de:"
6570 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6572 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6579 msgid "&Save Background As..."
6580 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6583 msgid "Set As Back&ground"
6584 msgstr "Estableix Com &Fons"
6587 msgid "&Copy Background"
6588 msgstr "&Copia Fons"
6591 msgid "Set as &Desktop Item"
6592 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6594 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6596 msgstr "Selecciona &Tot"
6599 msgid "Create Shor&tcut"
6600 msgstr "Crea &Drecera"
6602 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6603 msgid "Add to &Favorites..."
6604 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6607 msgid "&View Source"
6608 msgstr "&Veure Font"
6612 msgstr "C&odificació"
6618 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6620 msgstr "&Obre Enllaç"
6622 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6623 msgid "Open Link in &New Window"
6624 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6626 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6627 msgid "Save Target &As..."
6628 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6630 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6631 msgid "&Print Target"
6632 msgstr "Im&primeix Destinació"
6634 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6635 msgid "S&how Picture"
6636 msgstr "&Mostra Imatge"
6638 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6639 msgid "&Save Picture As..."
6640 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6643 msgid "&E-mail Picture..."
6644 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6647 msgid "Pr&int Picture..."
6648 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6651 msgid "&Go to My Pictures"
6652 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6654 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6655 msgid "Set as Back&ground"
6656 msgstr "Estableix com &Fons"
6658 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6659 msgid "Set as &Desktop Item..."
6660 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6662 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6663 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6667 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6668 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6673 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6674 msgid "Copy Shor&tcut"
6675 msgstr "Copia Dr&ecera"
6677 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6679 msgstr "P&ropietats"
6681 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6685 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6689 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6691 msgstr "&Selecciona"
6710 msgid "&Cell Properties"
6711 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6714 msgid "&Table Properties"
6715 msgstr "Propietats de &Taula"
6717 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6725 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6730 msgid "Open in &New Window"
6731 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6738 msgid "&Save Video As..."
6739 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6741 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6751 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6754 msgid "Resource Failures"
6755 msgstr "Errors de Recursos"
6758 msgid "Dump Tracking Info"
6759 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6763 msgstr "Aturada de Depuració"
6767 msgstr "Vista de Depuració"
6771 msgstr "Aboca l'arbre"
6775 msgstr "Aboca les línies"
6778 msgid "Dump DisplayTree"
6779 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6782 msgid "Dump FormatCaches"
6783 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6786 msgid "Dump LayoutRects"
6787 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6790 msgid "Memory Monitor"
6791 msgstr "Monitor de Memòria"
6794 msgid "Performance Meters"
6795 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6802 msgid "&Browse View"
6803 msgstr "Vista de &Navegació"
6807 msgstr "Vista d'&Edició"
6809 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6811 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6823 msgstr "Pàgina Amunt"
6827 msgstr "Pàgina Abaix"
6831 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6835 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6839 msgstr "Vora Esquerra"
6847 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6851 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6855 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6858 msgid "Scroll Right"
6859 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6862 msgid "Wine Internet Explorer"
6867 msgstr "&w&bPàgina &p"
6869 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6870 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6871 msgid "Lar&ge Icons"
6872 msgstr "Icones &Grans"
6874 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6875 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6876 msgid "S&mall Icons"
6877 msgstr "Ico&nes Petites"
6879 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6883 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6884 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6888 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6889 msgid "Arrange &Icons"
6890 msgstr "Organitzar &Icones"
6909 msgid "&Auto Arrange"
6910 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6913 msgid "Line up Icons"
6914 msgstr "Alinea Icones"
6917 msgid "Paste as Link"
6918 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6920 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6926 msgstr "Nova &Carpeta"
6930 msgstr "Nova En&llaç"
6937 msgctxt "recycle bin"
6954 msgid "Create &Link"
6955 msgstr "Crea En&llaç"
6957 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6959 msgstr "Canvia el &nom"
6961 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6962 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6967 msgid "&About Control Panel"
6968 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6970 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6974 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6982 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6987 msgid "Size available"
6988 msgstr "Mida disponible"
7003 msgid "Original location"
7004 msgstr "Ubicació original"
7007 msgid "Date deleted"
7008 msgstr "Data suprimit"
7011 msgid "Control Panel"
7012 msgstr "Panell de Control"
7018 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7027 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7028 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7035 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7036 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7039 msgid "Start Menu\\Programs"
7040 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7047 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7048 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7060 msgstr "Menú d'Inici"
7064 msgstr "La meva música"
7068 msgstr "Els meus vídeos"
7077 msgstr "Entorn de xarxa"
7084 msgid "Application Data"
7085 msgstr "Dades de Programa"
7089 msgstr "Veïnat d'impressió"
7092 msgid "Local Settings\\Application Data"
7093 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7096 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7097 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7104 msgid "Local Settings\\History"
7105 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7108 msgid "Program Files"
7109 msgstr "Fitxers de Programa"
7113 msgstr "Les meves imatges"
7116 msgid "Program Files\\Common Files"
7117 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7119 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7124 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7125 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7140 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7141 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7144 msgid "Program Files (x86)"
7145 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7148 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7149 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7155 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7160 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7161 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7164 msgid "Music\\Playlists"
7165 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7167 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7171 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7184 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7185 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7188 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7189 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7192 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7193 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7196 msgid "Music\\Sample Music"
7197 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7200 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7201 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7204 msgid "Music\\Sample Playlists"
7205 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7208 msgid "Videos\\Sample Videos"
7209 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7213 msgstr "Jocs Desats"
7225 msgstr "Enllaços OEM"
7228 msgid "AppData\\LocalLow"
7232 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7233 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7236 msgid "Error during creation of a new folder"
7237 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7240 msgid "Confirm file deletion"
7241 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7244 msgid "Confirm folder deletion"
7245 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7248 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7249 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7252 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7253 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7256 msgid "Confirm file overwrite"
7257 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7261 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7263 "Do you want to replace it?"
7265 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7267 "El voleu reemplaçar?"
7270 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7271 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7275 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7277 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7280 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7281 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7284 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7285 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7288 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7290 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7294 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7296 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7297 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7300 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7302 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7303 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7304 "copiar la carpeta?"
7308 msgstr "Nova Carpeta"
7311 msgid "Wine Control Panel"
7312 msgstr "Panell de Control de Wine"
7315 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7316 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7319 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7320 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7323 msgid "Executable files (*.exe)"
7324 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7327 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7329 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7332 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7333 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7336 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7337 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7340 msgid "Confirm deletion"
7341 msgstr "Confirma eliminació"
7345 "A file already exists at the path %1.\n"
7347 "Do you want to replace it?"
7349 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7351 "El voleu reemplaçar?"
7355 "A folder already exists at the path %1.\n"
7357 "Do you want to replace it?"
7359 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7361 "La voleu reemplaçar?"
7364 msgid "Confirm overwrite"
7365 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7369 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7370 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7371 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7372 "any later version.\n"
7374 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7375 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7376 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7379 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7380 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7381 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7383 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7384 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7385 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7386 "qualsevol versió posterior.\n"
7388 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7389 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7390 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7391 "Menor GNU per més detalls.\n"
7393 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7394 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7395 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7398 msgid "Wine License"
7399 msgstr "Llicència del Wine"
7405 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7410 msgid "Don't show me th&is message again"
7411 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7426 msgctxt "time unit: hours"
7431 msgctxt "time unit: minutes"
7436 msgctxt "time unit: seconds"
7440 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7445 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7449 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7453 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7457 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7462 msgid "&Close\tAlt-F4"
7463 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7467 msgstr "&Quant al Wine..."
7470 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7471 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7474 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7475 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7478 msgid "&More Windows..."
7479 msgstr "&Més finestres..."
7486 msgid "Paper Si&ze:"
7487 msgstr "&Mida de Paper:"
7499 msgstr "&Horizontal"
7505 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7509 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7510 msgid "&Save this password (insecure)"
7511 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
7514 msgid "Authentication Required"
7515 msgstr "Autenticació Requerida"
7522 msgid "Security Warning"
7523 msgstr "Advertència de Seguritat"
7526 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7527 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
7530 msgid "Do you want to continue anyway?"
7531 msgstr "Voleu continuar igualment?"
7534 msgid "LAN Connection"
7535 msgstr "Connexió LAN"
7538 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7539 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7542 msgid "The date on the certificate is invalid."
7543 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7546 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7547 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7551 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7553 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7556 msgid "The specified command was carried out."
7557 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7560 msgid "Undefined external error."
7561 msgstr "Error extern indefinit."
7564 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7566 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7569 msgid "The driver was not enabled."
7570 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7574 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7577 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7578 "llavors torneu a intentar."
7581 msgid "The specified device handle is invalid."
7582 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7585 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7586 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7590 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7591 "increase available memory, and then try again."
7593 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7594 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7598 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7599 "which functions and messages the driver supports."
7601 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7602 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7605 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7606 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7609 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7610 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7613 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7614 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7618 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7619 "Capabilities function to determine the supported formats."
7621 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7622 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7624 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7626 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7627 "device, or wait until the data is finished playing."
7629 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7630 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7631 "terminin de reproduir."
7635 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7636 "header, and then try again."
7638 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7639 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7643 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7644 "and then try again."
7646 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7647 "bandera i llavors torneu a intentar."
7651 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7652 "header, and then try again."
7654 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7655 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7659 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7660 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7662 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7663 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7667 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7668 "transmitted, and then try again."
7670 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7671 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7675 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7676 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7678 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7679 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7683 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7684 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7686 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7687 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7690 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7692 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7696 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7697 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7700 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7701 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7705 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7706 "or contact the device manufacturer."
7708 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7709 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7713 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7714 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7718 "Not enough memory available for this task.\n"
7719 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7722 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7723 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7724 "torneu a intentar."
7728 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7731 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7736 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7738 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7742 msgid "No command was specified."
7743 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7747 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7748 "size of the buffer."
7750 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7751 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7755 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7758 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7759 "plau, proporcioneu un."
7762 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7763 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7767 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7768 "manufacturer about obtaining a new driver."
7770 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7771 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7775 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7776 "manufacturer about obtaining a new driver."
7778 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7779 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7782 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7784 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7787 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7788 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7792 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7794 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7798 msgid "The device driver is not ready."
7799 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7802 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7803 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7807 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7810 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7811 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7814 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7816 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7820 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7821 "separately to determine which devices caused the error."
7823 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7824 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7827 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7829 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7833 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7834 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7837 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7838 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7842 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7843 "still connected to the network."
7845 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7846 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7850 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7851 "device name is spelled correctly."
7853 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7854 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7858 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7861 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7862 "torneu a intentar."
7866 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7868 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7871 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7872 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7876 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7877 "parameter with each 'open' command."
7879 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7880 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7884 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7885 "Please supply one."
7887 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7888 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7892 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7893 "documentation for valid formats."
7895 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7896 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7900 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7903 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7907 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7909 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7914 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7915 "may be corrupt, or not in the correct format."
7917 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7918 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7921 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7922 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7925 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7926 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7929 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7930 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7933 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7935 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7938 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7939 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7943 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7944 "sequence, and then try again."
7946 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7947 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7951 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7952 "the device is closed, and then try again."
7954 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7955 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7960 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7961 "characters, followed by a period and an extension."
7963 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7964 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7968 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7970 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7975 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7976 "in Control Panel to install the device."
7978 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7979 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7983 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7984 "restarting your computer."
7986 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7987 "directoris o reiniciar l'equip."
7991 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7992 "cannot change directories."
7994 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7995 "canviar de directori."
7999 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8002 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8006 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8008 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8012 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8014 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8019 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8021 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8026 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8027 "until a wave device is free, and then try again."
8029 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8030 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8031 "llavors torneu a intentar."
8035 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8036 "until the device is free, and then try again."
8038 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8039 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8044 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8045 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8047 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8048 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8049 "torneu a intentar."
8053 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8054 "until the device is free, and then try again."
8056 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8057 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8061 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8063 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8066 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8068 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8072 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8073 "the Drivers option to install the wave device."
8075 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8076 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8080 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8083 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8088 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8089 "the Drivers option to install the wave device."
8091 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8092 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8096 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8099 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8104 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8105 "You can't use them together."
8107 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8108 "No es poden usar junts."
8112 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8115 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8116 "llavors torneu a intentar."
8120 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8121 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8123 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8124 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8128 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8129 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8132 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8133 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8134 "Control per modificar la configuració."
8137 msgid "An error occurred with the specified port."
8138 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8142 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8143 "these applications; then, try again."
8145 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8146 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8149 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8150 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8154 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8155 "Control Panel to install a MIDI driver."
8157 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8158 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8161 msgid "There is no display window."
8162 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8165 msgid "Could not create or use window."
8166 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8170 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8171 "check your disk or network connection."
8173 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8174 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8178 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8179 "are still connected to the network."
8181 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8182 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8185 msgid "Print to File"
8186 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8189 msgid "&Output File Name:"
8190 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8193 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8195 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8198 msgid "Unable to create the output file."
8199 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8206 msgid "Operations Error"
8207 msgstr "Error d'Operacions"
8210 msgid "Protocol Error"
8211 msgstr "Error de Protocol"
8214 msgid "Time Limit Exceeded"
8215 msgstr "Límit de Temps Superat"
8218 msgid "Size Limit Exceeded"
8219 msgstr "Límit de Mida Superat"
8222 msgid "Compare False"
8223 msgstr "Comparasió Falsa"
8226 msgid "Compare True"
8227 msgstr "Comparasió Veritable"
8230 msgid "Authentication Method Not Supported"
8231 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8234 msgid "Strong Authentication Required"
8235 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8238 msgid "Referral (v2)"
8239 msgstr "Referència (v2)"
8246 msgid "Administration Limit Exceeded"
8247 msgstr "Límit de Administració Superat"
8250 msgid "Unavailable Critical Extension"
8251 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8254 msgid "Confidentiality Required"
8255 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8258 msgid "No Such Attribute"
8259 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8262 msgid "Undefined Type"
8263 msgstr "Tipus No Definit"
8266 msgid "Inappropriate Matching"
8267 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8270 msgid "Constraint Violation"
8271 msgstr "Violació de Restricció"
8274 msgid "Attribute Or Value Exists"
8275 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8278 msgid "Invalid Syntax"
8279 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8282 msgid "No Such Object"
8283 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8286 msgid "Alias Problem"
8287 msgstr "Problema de Àlies"
8290 msgid "Invalid DN Syntax"
8291 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8298 msgid "Alias Dereference Problem"
8299 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8302 msgid "Inappropriate Authentication"
8303 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8306 msgid "Invalid Credentials"
8307 msgstr "Credencials Invàlids"
8310 msgid "Insufficient Rights"
8311 msgstr "Drets Insuficients"
8319 msgstr "No Disponible"
8322 msgid "Unwilling To Perform"
8323 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8326 msgid "Loop Detected"
8327 msgstr "Bucle Detectat"
8330 msgid "Sort Control Missing"
8331 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8334 msgid "Index range error"
8335 msgstr "Error de rang d'índex"
8338 msgid "Naming Violation"
8339 msgstr "Violació de Noms"
8342 msgid "Object Class Violation"
8343 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8346 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8347 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8350 msgid "Not allowed on RDN"
8351 msgstr "No es permet en RDN"
8354 msgid "Already Exists"
8355 msgstr "Ja Existeix"
8358 msgid "No Object Class Mods"
8359 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8362 msgid "Results Too Large"
8363 msgstr "Resultats Massa Grans"
8366 msgid "Affects Multiple DSAs"
8367 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8375 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8379 msgstr "Error Local"
8382 msgid "Encoding Error"
8383 msgstr "Error en Codifiar"
8386 msgid "Decoding Error"
8387 msgstr "Error en Descodificar"
8391 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8394 msgid "Auth Unknown"
8395 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8398 msgid "Filter Error"
8399 msgstr "Error de Filtre"
8402 msgid "User Cancelled"
8403 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8406 msgid "Parameter Error"
8407 msgstr "Error de Paràmetre"
8411 msgstr "Cap Memòria"
8414 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8415 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8418 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8419 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8422 msgid "Specified control was not found in message"
8423 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8426 msgid "No result present in message"
8427 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8430 msgid "More results returned"
8431 msgstr "Més resultats retornats"
8434 msgid "Loop while handling referrals"
8435 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8438 msgid "Referral hop limit exceeded"
8439 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8441 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8443 "Not Yet Implemented\n"
8446 "Encara no Implementat\n"
8450 msgid "%1: File Not Found\n"
8451 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8455 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8458 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8463 " + Sets an attribute.\n"
8464 " - Clears an attribute.\n"
8465 " R Read-only file attribute.\n"
8466 " A Archive file attribute.\n"
8467 " S System file attribute.\n"
8468 " H Hidden file attribute.\n"
8469 " [drive:][path][filename]\n"
8470 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8471 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8472 " /D Processes folders as well.\n"
8474 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8477 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8483 " + Estableix un atribut.\n"
8484 " - Esborra un atribut.\n"
8485 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8486 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8487 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8488 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8489 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8490 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8491 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8493 " /D Processa les carpetes també.\n"
8503 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8505 msgstr "&Tipus de lletra..."
8508 msgid "&Without Titlebar"
8509 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8519 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8520 msgid "&Always on Top"
8521 msgstr "Sempre &Amunt"
8524 msgid "&About Clock"
8525 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8533 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8534 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8535 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8536 "called procedure.\n"
8538 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8539 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8541 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8542 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8543 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8544 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8546 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8547 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8551 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8552 "default directory.\n"
8554 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8558 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8559 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8562 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8563 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8566 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8567 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8570 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8571 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8574 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8575 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8578 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8579 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8583 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8590 "on the terminal device before they are executed.\n"
8592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8594 "preceding it with an @ sign.\n"
8596 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8598 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8599 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8601 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8602 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8605 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8606 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8610 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8612 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8614 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8615 "not exist in wine's cmd.\n"
8617 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8620 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8622 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8623 "existeix en el cmd de wine.\n"
8627 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8630 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8631 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8632 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8633 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8634 "label terminates the batch file execution.\n"
8636 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8638 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8641 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8643 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8644 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8646 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8647 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8649 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8653 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8654 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8656 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8657 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8661 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8663 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8664 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8665 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8667 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8668 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8670 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8672 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8673 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8674 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8676 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8677 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8681 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8683 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8684 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8685 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8687 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8689 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8690 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8691 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8694 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8695 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8698 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8699 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8703 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8705 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8707 "below the item are moved as well.\n"
8709 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8711 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8714 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8715 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8717 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8722 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8724 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8725 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8726 "PATH command with the new value.\n"
8728 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8729 "variable, for example:\n"
8730 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8732 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8734 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8735 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8736 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8738 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8739 "PATH, per exemple:\n"
8740 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8744 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8746 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8747 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8749 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8752 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8753 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8758 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8760 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8761 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8763 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8765 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8766 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8767 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8768 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8770 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8771 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8772 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8773 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8775 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8776 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8778 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8780 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8781 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8783 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8786 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8788 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8789 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8790 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8792 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8793 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8794 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8795 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8797 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8798 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8802 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8803 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8805 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8806 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8810 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8812 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8816 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8817 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8820 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8821 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8824 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8825 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8829 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8831 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8833 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8835 "SET <variable>=<value>\n"
8837 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8838 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8839 "have embedded spaces.\n"
8841 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8842 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8843 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8844 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8846 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8848 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8850 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8852 "SET <variable>=<valor>\n"
8854 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8855 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8858 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8859 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8860 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8861 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8865 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8866 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8867 "if called from the command line.\n"
8869 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8870 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8871 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8874 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8875 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8878 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8880 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8885 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8886 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8888 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8889 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8893 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8895 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8896 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8897 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8899 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8901 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8902 "Les formes vàlides són:\n"
8904 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8905 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8906 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8908 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8911 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8912 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8915 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8916 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8920 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8921 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8923 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8924 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8928 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8930 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8931 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8932 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8933 "settings are restored.\n"
8935 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8937 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8938 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8939 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8940 "anterior es restaura.\n"
8944 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8945 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8947 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8948 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8952 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8954 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8958 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8960 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8962 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8963 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8964 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8965 "association, if any.\n"
8967 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8969 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8971 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8972 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8973 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8974 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8978 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8980 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8982 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8983 "currently defined.\n"
8984 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8986 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8987 "associated to the specified file type.\n"
8989 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8992 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8994 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8995 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8996 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8998 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8999 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9002 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9004 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9008 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9009 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9010 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9012 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9013 "d'una llista seleccionable.\n"
9014 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9019 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9020 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9022 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9024 "del qual heu invocat cmd.\n"
9028 "CMD built-in commands are:\n"
9029 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9030 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9031 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9032 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9033 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9034 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9035 "COPY\t\tCopy file\n"
9036 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9037 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9038 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9039 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9040 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9041 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9042 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9043 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9044 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9045 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9046 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9047 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9048 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9049 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9050 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9051 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9052 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9053 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9054 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9055 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9056 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9057 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9058 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9059 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9060 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9061 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9062 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9064 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9066 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9067 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9068 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9069 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9070 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9071 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9072 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9073 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9074 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9075 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9076 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9077 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9078 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9079 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9080 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9081 "\t\ttipus de fitxer\n"
9082 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9083 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9084 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9085 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9086 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9087 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9088 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9089 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9090 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9091 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9092 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9093 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9094 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9096 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9097 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9098 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9099 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9100 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9101 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9102 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9104 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9108 msgid "Are you sure"
9109 msgstr "Esteu segur"
9111 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9116 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9122 msgid "File association missing for extension %s\n"
9123 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9126 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9127 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9130 msgid "Overwrite %s"
9131 msgstr "Sobreescriure %s"
9138 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9139 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9142 msgid "Argument missing\n"
9143 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9146 msgid "Syntax error\n"
9147 msgstr "Error de sintaxi\n"
9150 msgid "%s: File Not Found\n"
9151 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9154 msgid "No help available for %s\n"
9155 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9158 msgid "Target to GOTO not found\n"
9159 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9162 msgid "Current Date is %s\n"
9163 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9166 msgid "Current Time is %s\n"
9167 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9170 msgid "Enter new date: "
9171 msgstr "Introduïu data nova: "
9174 msgid "Enter new time: "
9175 msgstr "Introduïu hora nova: "
9178 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9179 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9182 msgid "Failed to open '%s'\n"
9183 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9186 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9187 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9189 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9196 msgstr "%s, Suprimir"
9199 msgid "Echo is %s\n"
9200 msgstr "L'eco està %s\n"
9203 msgid "Verify is %s\n"
9204 msgstr "La verificació està %s\n"
9207 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9208 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9211 msgid "Parameter error\n"
9212 msgstr "Error de paràmetre\n"
9216 "Volume in drive %c is %s\n"
9217 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9220 "Volum en unitat %c és %s\n"
9221 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9225 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9226 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9229 msgid "PATH not found\n"
9230 msgstr "PATH no trobada\n"
9233 msgid "Press any key to continue... "
9234 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9237 msgid "Wine Command Prompt"
9238 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9241 msgid "CMD Version %s\n"
9242 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9249 msgid "The input line is too long.\n"
9250 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9253 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9254 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9257 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9259 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9262 msgid "Wine Explorer"
9270 msgid "Usage: hostname\n"
9271 msgstr "Ús: hostname\n"
9274 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9275 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9279 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9282 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9283 "utilitat hostname.\n"
9286 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9287 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9290 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9292 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9296 msgid "%1 adapter %2\n"
9297 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9304 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9305 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9309 msgstr "Nom d'equip"
9313 msgstr "Tipus de node"
9320 msgid "Peer-to-peer"
9321 msgstr "D'igual a igual"
9332 msgid "IP routing enabled"
9333 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9336 msgid "Physical address"
9337 msgstr "Direcció física"
9340 msgid "DHCP enabled"
9341 msgstr "DHCP habilitat"
9344 msgid "Default gateway"
9345 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9349 "The syntax of this command is:\n"
9351 "NET command [arguments]\n"
9353 "NET command /HELP\n"
9355 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9357 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9359 "NET ordre [paràmetres]\n"
9363 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9367 "The syntax of this command is:\n"
9369 "NET START [service]\n"
9371 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9372 "'service' is the name of the service to start.\n"
9374 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9376 "NET START [servei]\n"
9378 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9379 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9383 "The syntax of this command is:\n"
9385 "NET STOP service\n"
9387 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9389 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9393 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9396 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9397 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9400 msgid "Could not stop service %1\n"
9401 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9404 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9405 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9408 msgid "Could not get handle to service.\n"
9409 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9412 msgid "The %1 service is starting.\n"
9413 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9416 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9417 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9420 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9421 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9424 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9425 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9428 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9429 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9432 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9433 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9436 msgid "There are no entries in the list.\n"
9437 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9442 "Status Local Remote\n"
9443 "---------------------------------------------------------------\n"
9446 "Estat Local Remot\n"
9447 "---------------------------------------------------------------\n"
9450 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9451 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9458 msgid "Disconnected"
9459 msgstr "Desconnectat"
9462 msgid "A network error occurred"
9463 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9466 msgid "Connection is being made"
9467 msgstr "S'està fent la connexió"
9470 msgid "Reconnecting"
9471 msgstr "Reconnectant"
9474 msgid "The following services are running:\n"
9475 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9478 msgid "&New\tCtrl+N"
9479 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9481 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9482 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9483 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9485 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9486 msgid "&Save\tCtrl+S"
9487 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9489 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9490 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9491 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9493 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9494 msgid "Page Se&tup..."
9495 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9498 msgid "P&rinter Setup..."
9499 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9501 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9505 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9506 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9507 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9509 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9510 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9511 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9513 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9515 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9517 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9518 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9519 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9521 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9523 msgid "&Delete\tDel"
9524 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9527 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9528 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9531 msgid "&Time/Date\tF5"
9532 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9535 msgid "&Wrap long lines"
9536 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9539 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9540 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9543 msgid "&Search next\tF3"
9544 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9546 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9547 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9548 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9550 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9551 msgid "&Contents\tF1"
9552 msgstr "&Continguts\tF1"
9555 msgid "&About Notepad"
9556 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9560 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9564 msgstr "&Capçalera:"
9571 msgid "&Margins (millimeters):"
9572 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9592 msgstr "Codificació:"
9600 msgstr "Bloc de Notes"
9602 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9606 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9608 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9610 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9619 msgid "Text files (*.txt)"
9620 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9624 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9625 "Please use a different editor."
9627 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9628 "Si us plau, useu un editor diferent."
9632 "You did not enter any text.\n"
9633 "Please type something and try again."
9635 "No heu entrat cap text.\n"
9636 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9640 "File '%s' does not exist.\n"
9642 "Do you want to create a new file?"
9644 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9646 "Voleu crear un fitxer nou?"
9650 "File '%s' has been modified.\n"
9652 "Would you like to save the changes?"
9654 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9656 "Us agradaria desar els canvis?"
9659 msgid "'%s' could not be found."
9660 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9664 "Not enough memory to complete this task.\n"
9665 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9667 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9668 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9671 msgid "Unicode (UTF-16)"
9675 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9679 msgid "Unicode (UTF-8)"
9685 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9686 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9687 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9688 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9692 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9693 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9694 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9695 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9696 "llista desplegable Encoding.\n"
9700 msgid "&Bind to file..."
9701 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9704 msgid "&View TypeLib..."
9705 msgstr "&Veu TypeLib..."
9708 msgid "&System Configuration"
9709 msgstr "Configuració de &Sistema"
9712 msgid "&Run the Registry Editor"
9713 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9720 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9721 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9724 msgid "&In-process server"
9725 msgstr "Servidor &en procés"
9728 msgid "In-process &handler"
9729 msgstr "&Manejador en procés"
9732 msgid "&Local server"
9733 msgstr "Servidor &local"
9736 msgid "&Remote server"
9737 msgstr "Servidor &remot"
9740 msgid "View &Type information"
9741 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9744 msgid "Create &Instance"
9745 msgstr "Crea &Instància"
9748 msgid "Create Instance &On..."
9749 msgstr "Crea Instància &En..."
9752 msgid "&Release Instance"
9753 msgstr "Llibe&ra Instància"
9756 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9757 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9760 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9761 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9764 msgid "&Expert mode"
9765 msgstr "Mode &expert"
9768 msgid "&Hidden component categories"
9769 msgstr "Categories &ocultes de component"
9771 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9773 msgstr "Barra d'&Eines"
9775 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9777 msgstr "Barra d'E&stat"
9779 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9780 msgid "&Refresh\tF5"
9781 msgstr "&Actualitza\tF5"
9784 msgid "&About OleView"
9785 msgstr "&Quant a OleView..."
9789 msgstr "Anomena i &desa..."
9792 msgid "&Group by type kind"
9793 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9796 msgid "Connect to another machine"
9797 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9800 msgid "&Machine name:"
9801 msgstr "Nom de &màquina:"
9804 msgid "System Configuration"
9805 msgstr "Configuració de Sistema"
9808 msgid "System Settings"
9809 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9812 msgid "&Enable Distributed COM"
9813 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9816 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9817 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9821 "These settings change only registry values.\n"
9822 "They have no effect on Wine performance."
9824 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9825 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9828 msgid "Default Interface Viewer"
9829 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9840 msgid "&View Type Info"
9841 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9844 msgid "IPersist Interface Viewer"
9845 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9847 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9849 msgstr "Nom de Classe:"
9851 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9856 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9857 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9867 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9872 msgid "ITypeLib viewer"
9873 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9876 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9877 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9884 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9885 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9888 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9889 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9892 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9893 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9896 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9897 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9900 msgid "Run the Wine registry editor"
9901 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9904 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9905 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9908 msgid "Create an instance of the selected object"
9909 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9912 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9913 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9916 msgid "Release the currently selected object instance"
9917 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9920 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9921 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9924 msgid "Display the viewer for the selected item"
9925 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9928 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9929 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9933 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9935 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9939 msgid "Show or hide the toolbar"
9940 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9943 msgid "Show or hide the status bar"
9944 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9947 msgid "Refresh all lists"
9948 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9951 msgid "Display program information, version number and copyright"
9952 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9955 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9956 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9959 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9960 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9963 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9964 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9967 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9968 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9971 msgid "ObjectClasses"
9975 msgid "Grouped by Component Category"
9976 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9979 msgid "OLE 1.0 Objects"
9980 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9983 msgid "COM Library Objects"
9984 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9988 msgstr "Tots els Objectes"
9991 msgid "Application IDs"
9992 msgstr "IDs de Aplicació"
9995 msgid "Type Libraries"
9996 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10004 msgstr "Interfícies"
10011 msgid "Implementation"
10012 msgstr "Implementació"
10019 msgid "CoGetClassObject failed."
10020 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10023 msgid "Unknown error"
10024 msgstr "Error desconegut"
10031 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10032 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10035 msgid "Inherited Interfaces"
10036 msgstr "Interfícies Heretades"
10039 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10040 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10043 msgid "Close window"
10044 msgstr "Tanca la finestra"
10047 msgid "Group typeinfos by kind"
10048 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10055 msgid "O&pen\tEnter"
10056 msgstr "O&brir\tEnter"
10058 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10059 msgid "&Move...\tF7"
10060 msgstr "&Mou...\tF7"
10062 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10063 msgid "&Copy...\tF8"
10064 msgstr "&Copia...\tF8"
10067 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10068 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10071 msgid "&Execute..."
10072 msgstr "&Executa..."
10075 msgid "E&xit Windows"
10076 msgstr "&Surt de Windows"
10078 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10083 msgid "&Arrange automatically"
10084 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10087 msgid "&Minimize on run"
10088 msgstr "&Minimitza al executar"
10090 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10091 msgid "&Save settings on exit"
10092 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10094 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10096 msgstr "&Finestres"
10099 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10100 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10103 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10104 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10107 msgid "&Arrange Icons"
10108 msgstr "Organitz&ar Icones"
10111 msgid "&About Program Manager"
10112 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10115 msgid "Program &group"
10116 msgstr "&Grup de Programa"
10123 msgid "Move Program"
10124 msgstr "Mou Programa"
10127 msgid "Move program:"
10128 msgstr "Mou programa:"
10130 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10131 msgid "From group:"
10134 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10139 msgid "Copy Program"
10140 msgstr "Copia Programa"
10143 msgid "Copy program:"
10144 msgstr "Copia programa:"
10147 msgid "Program Group Attributes"
10148 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10150 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10151 msgid "&Description:"
10152 msgstr "&Descripció:"
10155 msgid "&Group file:"
10156 msgstr "Fitxer de &grup:"
10159 msgid "Program Attributes"
10160 msgstr "Atributs de Programa"
10162 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10163 msgid "&Command line:"
10164 msgstr "Línea d'ordres:"
10167 msgid "&Working directory:"
10168 msgstr "Directori de &treball:"
10171 msgid "&Key combination:"
10172 msgstr "&Combinació de tecles:"
10174 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10175 msgid "&Minimize at launch"
10176 msgstr "&Minimitza al executar"
10178 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10180 msgstr "&Navega..."
10183 msgid "Change &icon..."
10184 msgstr "Canvia d'&icona..."
10187 msgid "Change Icon"
10188 msgstr "Canvia d'Icona"
10192 msgstr "Nom de &fitxer:"
10195 msgid "Current &icon:"
10196 msgstr "&Icona actual:"
10199 msgid "Execute Program"
10200 msgstr "Executa Programa"
10203 msgid "Program Manager"
10204 msgstr "Gestor de Programes"
10207 msgid "Delete group `%s'?"
10208 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10211 msgid "Delete program `%s'?"
10212 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10214 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10215 msgid "Not implemented"
10216 msgstr "No implementat"
10219 msgid "Error reading `%s'."
10220 msgstr "Error al llegir `%s'."
10223 msgid "Error writing `%s'."
10224 msgstr "Error al escriure `%s'."
10228 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10229 "Should it be tried further on?"
10231 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10232 "S'ha d'intentar més tard?"
10235 msgid "Help not available."
10236 msgstr "Ajuda no disponible."
10239 msgid "Unknown feature in %s"
10240 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10243 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10244 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10247 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10248 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10255 msgid "Libraries (*.dll)"
10256 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10260 msgstr "Fitxers d'icona"
10263 msgid "Icons (*.ico)"
10264 msgstr "Icones (*.ico)"
10268 "The syntax of this command is:\n"
10270 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10273 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10275 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10280 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10283 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10287 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10288 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10291 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10292 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10295 msgid "The operation completed successfully\n"
10296 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10299 msgid "Error: Invalid key name\n"
10300 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10303 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10304 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10307 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10308 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10312 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10314 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10322 msgid "&Import Registry File..."
10323 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10326 msgid "&Export Registry File..."
10327 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10329 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10333 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10334 msgid "&String Value"
10335 msgstr "Valor de &Cadena"
10337 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10338 msgid "&Binary Value"
10339 msgstr "Valor &Binari"
10341 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10342 msgid "&DWORD Value"
10343 msgstr "Valor &DWORD"
10345 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10346 msgid "&Multi String Value"
10347 msgstr "Valor &Multicadena"
10349 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10350 msgid "&Expandable String Value"
10351 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10353 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10354 msgid "&Rename\tF2"
10355 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10357 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10358 msgid "&Copy Key Name"
10359 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10361 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10363 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10367 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10370 msgid "Status &Bar"
10371 msgstr "&Barra d'estat"
10373 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10378 msgid "&Remove Favorite..."
10379 msgstr "T&reure Preferit..."
10382 msgid "&About Registry Editor"
10383 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10386 msgid "Modify Binary Data..."
10387 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10391 msgstr "&Exporta..."
10394 msgid "Export registry"
10395 msgstr "Exporta registre"
10402 msgid "S&elected branch:"
10403 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10405 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10422 msgid "Value names"
10423 msgstr "Noms dels valors"
10426 msgid "Value content"
10427 msgstr "Contingut del valor"
10430 msgid "Whole string only"
10431 msgstr "Només cadena sencera"
10434 msgid "Add Favorite"
10435 msgstr "Afegeix Preferit"
10437 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10442 msgid "Remove Favorite"
10443 msgstr "T&reure Preferit"
10446 msgid "Edit String"
10447 msgstr "Edita Cadena"
10449 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10450 msgid "Value name:"
10451 msgstr "Nom del valor:"
10453 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10454 msgid "Value data:"
10455 msgstr "Dades del valor:"
10459 msgstr "Edita DWORD"
10466 msgid "Hexadecimal"
10474 msgid "Edit Binary"
10475 msgstr "Edita Binari"
10478 msgid "Edit Multi String"
10479 msgstr "Edita Multicadena"
10482 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10483 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10486 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10487 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10490 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10491 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10494 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10495 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10499 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10501 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10504 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10505 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10512 msgid "Registry Editor"
10513 msgstr "Editor de Registre"
10516 msgid "Import Registry File"
10517 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10520 msgid "Export Registry File"
10521 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10524 msgid "Registry files (*.reg)"
10525 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10528 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10529 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10533 msgstr "(Predeterminat)"
10536 msgid "(value not set)"
10537 msgstr "(valor no establert)"
10540 msgid "(cannot display value)"
10541 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10544 msgid "(unknown %d)"
10545 msgstr "(desconegut %d)"
10548 msgid "Quits the registry editor"
10549 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10552 msgid "Adds keys to the favorites list"
10553 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10556 msgid "Removes keys from the favorites list"
10557 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10560 msgid "Shows or hides the status bar"
10561 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10564 msgid "Change position of split between two panes"
10565 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10568 msgid "Refreshes the window"
10569 msgstr "Actualitza la finestra"
10572 msgid "Deletes the selection"
10573 msgstr "Supremeix la selecció"
10576 msgid "Renames the selection"
10577 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10580 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10581 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10584 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10585 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10588 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10589 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10592 msgid "Modifies the value's data"
10593 msgstr "Modifica les dades del valor"
10596 msgid "Adds a new key"
10597 msgstr "Afegeix un clau nou"
10600 msgid "Adds a new string value"
10601 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10604 msgid "Adds a new binary value"
10605 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10608 msgid "Adds a new double word value"
10609 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10612 msgid "Imports a text file into the registry"
10613 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10616 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10617 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10620 msgid "Prints all or part of the registry"
10621 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10624 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10625 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10628 msgid "Can't query value '%s'"
10629 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10632 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10633 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10636 msgid "Value is too big (%u)"
10637 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10640 msgid "Confirm Value Delete"
10641 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10644 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10645 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10648 msgid "Search string '%s' not found"
10649 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10652 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10653 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10656 msgid "New Key #%d"
10657 msgstr "Clau Nou #%d"
10660 msgid "New Value #%d"
10661 msgstr "Valor Nou #%d"
10664 msgid "Can't query key '%s'"
10665 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10668 msgid "Adds a new multi string value"
10669 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10672 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10673 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10677 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10678 "with that suffix.\n"
10680 "start [options] program_filename [...]\n"
10681 "start [options] document_filename\n"
10684 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10685 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10686 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10687 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10689 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10690 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10691 "/L Show end-user license.\n"
10692 "/? Display this help and exit.\n"
10694 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10695 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10696 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10697 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10699 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10700 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10702 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10703 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10706 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10707 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10708 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10709 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10710 " seu codi de sortida.\n"
10711 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10712 " Explorador de Windows.\n"
10713 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10714 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10715 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10717 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10718 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10721 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10722 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10726 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10727 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10728 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10729 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10730 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10732 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10733 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10734 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10735 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10737 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10738 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10739 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10741 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10743 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10744 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10745 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10746 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10747 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10749 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10750 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10751 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10752 "Menor GNU per més detalls.\n"
10754 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10755 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10756 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10760 "Application could not be started, or no application associated with the "
10761 "specified file.\n"
10762 "ShellExecuteEx failed"
10764 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10765 "fitxer especificat.\n"
10766 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10769 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10771 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10775 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10776 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10779 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10780 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10783 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10784 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10787 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10788 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10791 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10792 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10795 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10796 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10799 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10801 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10806 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10808 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10809 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10812 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10813 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10816 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10817 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10820 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10821 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10824 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10825 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10828 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10829 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10832 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10833 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10835 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10836 msgid "&New Task (Run...)"
10837 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10840 msgid "E&xit Task Manager"
10841 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10844 msgid "&Minimize On Use"
10845 msgstr "&Mínima Al Usar"
10848 msgid "&Hide When Minimized"
10849 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10851 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10852 msgid "&Show 16-bit tasks"
10853 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10856 msgid "&Refresh Now"
10857 msgstr "Actualitza A&ra"
10860 msgid "&Update Speed"
10861 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10863 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10867 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10871 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10879 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10880 msgid "&Select Columns..."
10881 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10883 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10884 msgid "&CPU History"
10885 msgstr "Historis de &CPU"
10887 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10888 msgid "&One Graph, All CPUs"
10889 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10891 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10892 msgid "One Graph &Per CPU"
10893 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10895 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10896 msgid "&Show Kernel Times"
10897 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10899 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10900 msgid "Tile &Horizontally"
10901 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10903 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10904 msgid "Tile &Vertically"
10905 msgstr "Mosaic &Vertical"
10907 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10909 msgstr "&Minimitza"
10911 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10915 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10916 msgid "&Bring To Front"
10917 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10920 msgid "&About Task Manager"
10921 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10923 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10927 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10929 msgstr "T&ermina Tasca"
10932 msgid "&Go To Process"
10933 msgstr "Ana Al Procés"
10935 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10936 msgid "&End Process"
10937 msgstr "T&ermina Procés"
10940 msgid "End Process &Tree"
10941 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10943 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10948 msgid "Set &Priority"
10949 msgstr "Estableix &Prioritat"
10953 msgstr "Temps &real"
10956 msgid "&Above Normal"
10957 msgstr "&Amunt del Normal"
10960 msgid "&Below Normal"
10961 msgstr "A&baix del Normal"
10964 msgid "Set &Affinity..."
10965 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10968 msgid "Edit Debug &Channels..."
10969 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10971 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10972 msgid "Task Manager"
10973 msgstr "Administrador de Tasques"
10979 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10984 msgid "&New Task..."
10985 msgstr "Tasca &Nova..."
10988 msgid "&Show processes from all users"
10989 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11004 msgid "Commit Charge (K)"
11005 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11008 msgid "Physical Memory (K)"
11009 msgstr "Memòria Física (K)"
11012 msgid "Kernel Memory (K)"
11013 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11015 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11019 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11023 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11027 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11040 msgid "System Cache"
11041 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11049 msgstr "No pàginada"
11052 msgid "CPU Usage History"
11053 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11056 msgid "Memory Usage History"
11057 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11059 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11060 msgid "Debug Channels"
11061 msgstr "Canals de Depuració"
11064 msgid "Processor Affinity"
11065 msgstr "Afinitat de Processador"
11069 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11070 "allowed to execute on."
11072 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11073 "permetrà que el procès executi."
11204 msgid "Select Columns"
11205 msgstr "Selecciona Columnes..."
11209 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11210 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11213 msgid "&Image Name"
11214 msgstr "Nom d'&Imatge"
11217 msgid "&PID (Process Identifier)"
11218 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11226 msgstr "T&emps de CPU"
11229 msgid "&Memory Usage"
11230 msgstr "Ús de &Memòria"
11233 msgid "Memory Usage &Delta"
11234 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11237 msgid "Pea&k Memory Usage"
11238 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11241 msgid "Page &Faults"
11242 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11245 msgid "&USER Objects"
11246 msgstr "Objectes &USER"
11248 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11250 msgstr "Lectures E/S"
11252 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11253 msgid "I/O Read Bytes"
11254 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11257 msgid "&Session ID"
11258 msgstr "ID de &Sessió"
11262 msgstr "&Nom de Usuari"
11265 msgid "Page F&aults Delta"
11266 msgstr "F&allades de Pàgina"
11269 msgid "&Virtual Memory Size"
11270 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11273 msgid "Pa&ged Pool"
11274 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11277 msgid "N&on-paged Pool"
11278 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11281 msgid "Base P&riority"
11282 msgstr "P&rioritat Base"
11285 msgid "&Handle Count"
11286 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11289 msgid "&Thread Count"
11290 msgstr "Nombre de &Fils"
11292 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11293 msgid "GDI Objects"
11294 msgstr "Objectes GDI"
11296 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11298 msgstr "Escriptures E/S"
11300 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11301 msgid "I/O Write Bytes"
11302 msgstr "Bytes E/S escrits"
11304 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11308 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11309 msgid "I/O Other Bytes"
11310 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11313 msgid "Create New Task"
11314 msgstr "Crea Tasca Nova"
11317 msgid "Runs a new program"
11318 msgstr "Executa un nou programa"
11321 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11323 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11324 "estigui minimitzat"
11327 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11329 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11333 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11334 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11337 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11339 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11340 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11343 msgid "Displays tasks by using large icons"
11344 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11347 msgid "Displays tasks by using small icons"
11348 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11351 msgid "Displays information about each task"
11352 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11355 msgid "Updates the display twice per second"
11356 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11359 msgid "Updates the display every two seconds"
11360 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11363 msgid "Updates the display every four seconds"
11364 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11367 msgid "Does not automatically update"
11368 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11371 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11372 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11375 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11376 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11379 msgid "Minimizes the windows"
11380 msgstr "Minimitza les finestres"
11383 msgid "Maximizes the windows"
11384 msgstr "Maximitza les finestres"
11387 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11388 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11391 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11392 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11395 msgid "Displays Task Manager help topics"
11396 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11399 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11400 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11403 msgid "Exits the Task Manager application"
11404 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11407 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11408 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11411 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11412 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11415 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11416 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11419 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11420 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11423 msgid "Each CPU has its own history graph"
11424 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11427 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11428 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11431 msgid "Tells the selected tasks to close"
11432 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11435 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11436 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11439 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11440 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11443 msgid "Removes the process from the system"
11444 msgstr "Treu el procés del sistema"
11447 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11448 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11451 msgid "Attaches the debugger to this process"
11452 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11455 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11456 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11459 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11460 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11463 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11464 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11467 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11468 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11471 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11472 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11475 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11476 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11479 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11480 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11483 msgid "Controls Debug Channels"
11484 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11487 msgid "Performance"
11491 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11492 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11495 msgid "Processes: %d"
11496 msgstr "Processos: %d"
11499 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11500 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11504 msgstr "Nom de Imatge"
11516 msgstr "Temps de CPU"
11524 msgstr "Delta de Mem"
11527 msgid "Peak Mem Usage"
11528 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11531 msgid "Page Faults"
11532 msgstr "Fallades de Pàgina"
11535 msgid "USER Objects"
11536 msgstr "Objectes USER"
11540 msgstr "ID de Sessió"
11544 msgstr "Nom de Usuari"
11548 msgstr "Delta de PF"
11552 msgstr "Mida de VM"
11556 msgstr "Bloc Paginat"
11564 msgstr "Prioritat Base"
11567 msgid "Task Manager Warning"
11568 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11572 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11573 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11574 "sure you want to change the priority class?"
11576 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11577 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11578 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11579 "classe de prioritat?"
11582 msgid "Unable to Change Priority"
11583 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11587 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11588 "results including loss of data and system instability. The\n"
11589 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11590 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11591 "terminate the process?"
11593 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11594 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11595 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11596 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11597 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11600 msgid "Unable to Terminate Process"
11601 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11605 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11606 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11608 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11609 "pèrdua de dades.\n"
11610 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11613 msgid "Unable to Debug Process"
11614 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11617 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11618 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11621 msgid "Invalid Option"
11622 msgstr "Opció Invàlida"
11625 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11626 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11629 msgid "System Idle Process"
11630 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11633 msgid "Not Responding"
11634 msgstr "No Respondent"
11660 #: uninstaller.rc:26
11661 msgid "Wine Application Uninstaller"
11662 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11664 #: uninstaller.rc:27
11666 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11668 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11670 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11671 "falta del executable.\n"
11672 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11679 msgid "&Scale to Window"
11680 msgstr "E&scala a la finestra"
11684 msgstr "A &L'esquerra"
11699 msgid "Regular Metafile Viewer"
11700 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11703 msgid "Waiting for Program"
11704 msgstr "Esperant Programa"
11707 msgid "Terminate Process"
11708 msgstr "Termina el Procès"
11712 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11715 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11717 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11720 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11727 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11729 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11733 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11734 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11735 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11736 "option) any later version."
11738 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11739 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11740 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11741 "elecció) qualsevol versió posterior."
11744 msgid " Windows Registration Information "
11745 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11749 msgstr "Pr&opietari:"
11752 msgid "Organi&zation:"
11753 msgstr "Organit&zació:"
11756 msgid " Application Settings "
11757 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11761 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11762 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11763 "or per-application settings in those tabs as well."
11765 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11766 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11767 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11768 "aquestes pestanyes també."
11771 msgid "&Add application..."
11772 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11775 msgid "&Remove application"
11776 msgstr "T&reure aplicació"
11779 msgid "&Windows Version:"
11780 msgstr "Versió de &Windows:"
11783 msgid " Window Settings "
11784 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11787 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11788 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11791 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11792 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11795 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11796 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11799 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11800 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11803 msgid "Desktop &size:"
11804 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11811 msgid "&Vertex Shader Support: "
11812 msgstr "Shader de &Vértices: "
11815 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11816 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11819 msgid " Screen &Resolution "
11820 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11823 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11824 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11827 msgid " DLL Overrides "
11828 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11832 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11833 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11836 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11837 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11841 msgid "&New override for library:"
11842 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11844 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11849 msgid "Existing &overrides:"
11850 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11857 msgid "Edit Override"
11858 msgstr "Editar Reemplaçament"
11861 msgid " Load Order "
11862 msgstr " Ordre de Càrrega "
11865 msgid "&Builtin (Wine)"
11866 msgstr "&Interna (Wine)"
11869 msgid "&Native (Windows)"
11870 msgstr "&Nativa (Windows)"
11873 msgid "Bui<in then Native"
11874 msgstr "In&terna, després Nativa"
11877 msgid "Nati&ve then Builtin"
11878 msgstr "Nati&va, després Interna"
11882 msgstr "&Deshabilitada"
11885 msgid "Select Drive Letter"
11886 msgstr "Lletra de la Unitat"
11889 msgid " Drive &mappings "
11890 msgstr " &Mapes d'unitat "
11894 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11897 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11902 msgstr "&Afegeix..."
11905 msgid "Auto&detect"
11906 msgstr "Auto&detecta"
11912 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11913 msgid "Show &Advanced"
11914 msgstr "Mostrar &Avançat"
11918 msgstr "Dispositi&u:"
11922 msgstr "Na&vega..."
11926 msgstr "&Etiqueta:"
11933 msgid "Show &dot files"
11934 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11937 msgid " Driver Diagnostics "
11938 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11942 msgstr " Predeterminats "
11945 msgid "Output device:"
11946 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11949 msgid "Voice output device:"
11950 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11953 msgid "Input device:"
11954 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11957 msgid "Voice input device:"
11958 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11961 msgid "&Test Sound"
11962 msgstr "&Prova el So"
11965 msgid " Appearance "
11966 msgstr " Aparença "
11973 msgid "&Install theme..."
11974 msgstr "&Instal·la tema..."
11998 msgstr " Car&petes "
12002 msgstr "En&llaça a:"
12006 msgstr "&Navega..."
12010 msgstr "Biblioteques"
12017 msgid "Select the Unix target directory, please."
12018 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12021 msgid "Hide &Advanced"
12022 msgstr "Amagar &Avançat"
12026 msgstr "(Cap Tema)"
12033 msgid "Desktop Integration"
12034 msgstr "Integració d'Escriptori"
12042 msgstr "Quant a..."
12045 msgid "Wine configuration"
12046 msgstr "Configuració del Wine"
12049 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12050 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12053 msgid "Select a theme file"
12054 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12065 msgid "Wine configuration for %s"
12066 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12069 msgid "Selected driver: %s"
12070 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12077 msgid "Audio test failed!"
12078 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12081 msgid "(System default)"
12082 msgstr "(Defecte del sistema)"
12086 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12087 "Are you sure you want to do this?"
12089 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12090 "Esteu segur que voleu fer això?"
12093 msgid "Warning: system library"
12094 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12105 msgid "native, builtin"
12106 msgstr "nativa, interna"
12109 msgid "builtin, native"
12110 msgstr "interna, nativa"
12114 msgstr "deshabilitada"
12117 msgid "Default Settings"
12118 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12121 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12122 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12125 msgid "Use global settings"
12126 msgstr "Usar ajustaments globals"
12129 msgid "Select an executable file"
12130 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12137 msgctxt "vertex shader mode"
12142 msgid "Autodetect..."
12143 msgstr "Autodetecta..."
12146 msgid "Local hard disk"
12147 msgstr "Disc dur local"
12150 msgid "Network share"
12151 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12154 msgid "Floppy disk"
12163 "You cannot add any more drives.\n"
12165 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12167 "No podeu afegir més unitats.\n"
12169 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12173 msgid "System drive"
12174 msgstr "Unitat de sistema"
12178 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12180 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12181 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12183 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12185 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12186 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12189 msgctxt "Drive letter"
12194 msgid "Drive Mapping"
12195 msgstr "Mapa d'Unitat"
12199 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12201 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12203 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12205 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12208 msgid "Controls Background"
12209 msgstr "Controls--Fons"
12212 msgid "Controls Text"
12213 msgstr "Controls--Text"
12216 msgid "Menu Background"
12217 msgstr "Menú--Fons"
12221 msgstr "Menú--Text"
12225 msgstr "Barra de Desplaçament"
12228 msgid "Selection Background"
12229 msgstr "Selecció--Fons"
12232 msgid "Selection Text"
12233 msgstr "Selecció--Text"
12236 msgid "ToolTip Background"
12237 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12240 msgid "ToolTip Text"
12241 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12244 msgid "Window Background"
12245 msgstr "Finestra--Fons"
12248 msgid "Window Text"
12249 msgstr "Finestra--Text"
12252 msgid "Active Title Bar"
12253 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12256 msgid "Active Title Text"
12257 msgstr "Títol Actiu--Text"
12260 msgid "Inactive Title Bar"
12261 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12264 msgid "Inactive Title Text"
12265 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12268 msgid "Message Box Text"
12269 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12272 msgid "Application Workspace"
12273 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12276 msgid "Window Frame"
12277 msgstr "Marca de Finestra"
12280 msgid "Active Border"
12281 msgstr "Vora Activa"
12284 msgid "Inactive Border"
12285 msgstr "Vora Inactiva"
12288 msgid "Controls Shadow"
12289 msgstr "Controls--Ombra"
12296 msgid "Controls Highlight"
12297 msgstr "Controls--Ressalt"
12300 msgid "Controls Dark Shadow"
12301 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12304 msgid "Controls Light"
12305 msgstr "Controls--Brillo"
12308 msgid "Controls Alternate Background"
12309 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12312 msgid "Hot Tracked Item"
12313 msgstr "Element Ressaltat"
12316 msgid "Active Title Bar Gradient"
12317 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12320 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12321 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12324 msgid "Menu Highlight"
12325 msgstr "Menú--Ressalt"
12329 msgstr "Menú--Barra"
12331 #: wineconsole.rc:57
12335 #: wineconsole.rc:60
12336 msgid "Cursor size"
12337 msgstr "Mida de cursor"
12339 #: wineconsole.rc:61
12343 #: wineconsole.rc:62
12347 #: wineconsole.rc:63
12351 #: wineconsole.rc:65
12355 #: wineconsole.rc:66
12357 msgstr "Menú emergent"
12359 #: wineconsole.rc:67
12363 #: wineconsole.rc:68
12367 #: wineconsole.rc:69
12369 msgstr "Edició ràpida"
12371 #: wineconsole.rc:70
12375 #: wineconsole.rc:72
12376 msgid "Command history"
12377 msgstr "Historial d'ordres"
12379 #: wineconsole.rc:73
12380 msgid "&Number of recalled commands :"
12381 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12383 #: wineconsole.rc:76
12384 msgid "&Remove doubles"
12385 msgstr "&Treu dobles"
12387 #: wineconsole.rc:81
12389 msgstr " Tipus de lletra "
12391 #: wineconsole.rc:84
12393 msgstr "&Tipus de lletra"
12395 #: wineconsole.rc:86
12399 #: wineconsole.rc:97
12400 msgid " Configuration "
12401 msgstr " Configuració "
12403 #: wineconsole.rc:100
12404 msgid "Buffer zone"
12405 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12407 #: wineconsole.rc:101
12409 msgstr "A&mplada :"
12411 #: wineconsole.rc:104
12415 #: wineconsole.rc:108
12416 msgid "Window size"
12417 msgstr "Mida de finestra"
12419 #: wineconsole.rc:109
12421 msgstr "Am&plada :"
12423 #: wineconsole.rc:112
12427 #: wineconsole.rc:116
12428 msgid "End of program"
12429 msgstr "Fi de programa"
12431 #: wineconsole.rc:117
12432 msgid "&Close console"
12433 msgstr "Tanca la &consola"
12435 #: wineconsole.rc:119
12439 #: wineconsole.rc:125
12440 msgid "Console parameters"
12441 msgstr "Paràmetres de consola"
12443 #: wineconsole.rc:128
12444 msgid "Retain these settings for later sessions"
12445 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12447 #: wineconsole.rc:129
12448 msgid "Modify only current session"
12449 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12451 #: wineconsole.rc:26
12452 msgid "Set &Defaults"
12453 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12455 #: wineconsole.rc:28
12459 #: wineconsole.rc:31
12460 msgid "&Select all"
12461 msgstr "&Selecciona tot"
12463 #: wineconsole.rc:32
12465 msgstr "Desplaça&r"
12467 #: wineconsole.rc:33
12471 #: wineconsole.rc:36
12472 msgid "Setup - Default settings"
12473 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12475 #: wineconsole.rc:37
12476 msgid "Setup - Current settings"
12477 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12479 #: wineconsole.rc:38
12480 msgid "Configuration error"
12481 msgstr "Error de configuració"
12483 #: wineconsole.rc:39
12484 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12486 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12489 #: wineconsole.rc:34
12490 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12491 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12493 #: wineconsole.rc:35
12494 msgid "This is a test"
12495 msgstr "Això és una prova"
12497 #: wineconsole.rc:41
12498 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12499 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12501 #: wineconsole.rc:42
12502 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12503 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12505 #: wineconsole.rc:43
12506 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12507 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12509 #: wineconsole.rc:44
12510 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12511 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12513 #: wineconsole.rc:45
12515 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12516 "The command is invalid.\n"
12518 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12519 "L'ordre és invàlida.\n"
12521 #: wineconsole.rc:47
12525 " wineconsole [options] <command>\n"
12531 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12535 #: wineconsole.rc:49
12537 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12539 " try to setup the current terminal as a Wine "
12542 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12543 " intentarà configurar el terminal actual com "
12544 "consola de Wine.\n"
12546 #: wineconsole.rc:50
12547 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12549 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12551 #: wineconsole.rc:51
12555 " wineconsole cmd\n"
12556 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12561 " wineconsole cmd\n"
12562 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12566 msgid "Program Error"
12567 msgstr "Error de Programa"
12571 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12572 "sorry for the inconvenience."
12574 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12579 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12580 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12581 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12583 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12584 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12586 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12587 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12588 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12591 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12592 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12596 msgid "Wine program crash"
12597 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12600 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12601 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12604 msgid "(unidentified)"
12605 msgstr "(no identificat)"
12608 msgid "&Open\tEnter"
12609 msgstr "&Obrir\tEnter"
12613 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12616 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12617 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12621 msgstr "Executa&r..."
12624 msgid "Cr&eate Directory..."
12625 msgstr "Cr&ear Directori..."
12627 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12628 msgid "E&xit\tAlt+X"
12629 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12636 msgid "Connect &Network Drive..."
12637 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12640 msgid "&Disconnect Network Drive"
12641 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12648 msgid "&All File Details"
12649 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12652 msgid "&Sort by Name"
12653 msgstr "Ordenar per Nom"
12656 msgid "Sort &by Type"
12657 msgstr "Ordenar per Tipus"
12660 msgid "Sort by Si&ze"
12661 msgstr "Ordenar per Mida"
12664 msgid "Sort by &Date"
12665 msgstr "Ordenar per &Data"
12668 msgid "Filter by&..."
12669 msgstr "Filtrar per&..."
12673 msgstr "Barra &d'Unitats"
12676 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12677 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12680 msgid "New &Window"
12681 msgstr "Finestra Nova"
12684 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12685 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12688 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12689 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12692 msgid "&About Wine File Manager"
12693 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12696 msgid "Select destination"
12697 msgstr "Selecciona destinació"
12700 msgid "By File Type"
12701 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12705 msgstr "Tipus de Fitxer"
12708 msgid "&Directories"
12709 msgstr "&Directoris"
12713 msgstr "&Programes"
12717 msgstr "Docu&ments"
12720 msgid "&Other files"
12721 msgstr "&Altres fitxers"
12724 msgid "Show Hidden/&System Files"
12725 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12728 msgid "Properties for %s"
12729 msgstr "Propietats de %s"
12732 msgid "&File Name:"
12733 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12736 msgid "Full &Path:"
12737 msgstr "&Ruta Complet"
12740 msgid "Last Change:"
12741 msgstr "Últim Canvi:"
12744 msgid "Cop&yright:"
12745 msgstr "&Drets d'Autor:"
12753 msgstr "&Només Lectura"
12768 msgid "&Compressed"
12769 msgstr "&Comprimit"
12772 msgid "&Version Information"
12773 msgstr "Informació de Versió"
12776 msgid "Applying font settings"
12777 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12780 msgid "Error while selecting new font."
12781 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12784 msgid "Wine File Manager"
12785 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12800 msgid "Not yet implemented"
12801 msgstr "Encara no implementat"
12816 msgid "Index/Inode"
12817 msgstr "Índex/Inode"
12820 msgid "%1 of %2 free"
12821 msgstr "%1 de %2 lliure"
12824 msgctxt "unit kilobyte"
12829 msgctxt "unit megabyte"
12834 msgctxt "unit gigabyte"
12847 msgid "Question &Marks"
12848 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12852 msgstr "&Principiant"
12864 msgstr "&Costum..."
12867 msgid "&Fastest Times"
12868 msgstr "&Millors Temps"
12871 msgid "&About WineMine"
12872 msgstr "&Quant al WineMine..."
12874 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12875 msgid "Fastest Times"
12876 msgstr "Millors Temps"
12880 msgstr "Principiant"
12891 msgid "Congratulations!"
12892 msgstr "Felicitacions!"
12895 msgid "Please enter your name"
12896 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12899 msgid "Custom Game"
12900 msgstr "Joc Costum"
12923 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12924 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12927 msgid "Printer &setup..."
12928 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12931 msgid "&Annotate..."
12940 msgstr "&Defineix..."
12946 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12950 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12954 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12959 msgid "&Help on help\tF1"
12960 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12963 msgid "Always on &top"
12964 msgstr "Sempre amun&t"
12967 msgid "&About Wine Help"
12968 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12971 msgid "Annotation..."
12972 msgstr "Anotació..."
12987 msgid "Not implemented yet"
12988 msgstr "Encara no implementat"
12992 msgstr "Ajuda del Wine"
12995 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12996 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13007 msgid "Help files (*.hlp)"
13008 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13011 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13012 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13015 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13016 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13019 msgid "Help topics: "
13020 msgstr "Temes d'ajuda: "
13023 msgid "&New...\tCtrl+N"
13024 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13027 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13028 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13031 msgid "&Clear\tDEL"
13032 msgstr "Es&borra\tDEL"
13035 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13036 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13039 msgid "Find &next\tF3"
13040 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13044 msgstr "N&omés lectura"
13048 msgstr "&Modificat"
13055 msgid "Selection &info"
13056 msgstr "Informació de selecció"
13059 msgid "Character &format"
13060 msgstr "&Format de caràcters"
13063 msgid "&Def. char format"
13064 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13067 msgid "Paragrap&h format"
13068 msgstr "Format de paragra&f"
13072 msgstr "&Obté text"
13074 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13076 msgstr "Barra de &Format"
13078 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13082 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13084 msgstr "Barra d'E&stat"
13091 msgid "&Date and time..."
13092 msgstr "&Data i hora..."
13098 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13099 msgid "&Bullet points"
13102 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13103 msgid "&Paragraph..."
13104 msgstr "&Paragraf..."
13108 msgstr "&Tabuladors..."
13111 msgid "Backgroun&d"
13115 msgid "&System\tCtrl+1"
13116 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13119 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13120 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13123 msgid "&About Wine Wordpad"
13124 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13131 msgid "Date and time"
13132 msgstr "Data i hora"
13135 msgid "Available formats"
13136 msgstr "Formats disponibles"
13139 msgid "New document type"
13140 msgstr "Nou tipus de document"
13143 msgid "Paragraph format"
13144 msgstr "Format de paragraf"
13147 msgid "Indentation"
13150 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13154 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13160 msgstr "Primera línia"
13168 msgstr "Tabuladors"
13172 msgstr "Aturadas de tabulador"
13175 msgid "Remove al&l"
13176 msgstr "&Treu tots"
13179 msgid "Line wrapping"
13180 msgstr "Ajust de línia"
13183 msgid "&No line wrapping"
13184 msgstr "&Cap ajust de línia"
13187 msgid "Wrap text by the &window border"
13188 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13191 msgid "Wrap text by the &margin"
13192 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13196 msgstr "Barras d'eines"
13199 msgid "All documents (*.*)"
13200 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13203 msgid "Text documents (*.txt)"
13204 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13207 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13208 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13211 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13212 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13215 msgid "Rich text document"
13216 msgstr "Document de text enriquit"
13219 msgid "Text document"
13220 msgstr "Document de text"
13223 msgid "Unicode text document"
13224 msgstr "Document de text Unicode"
13227 msgid "Printer files (*.prn)"
13228 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13240 msgstr "Text enriquit"
13244 msgstr "Pàg. següent"
13247 msgid "Previous page"
13248 msgstr "Pàg. anterior"
13252 msgstr "Dues pàgines"
13256 msgstr "Una pàgina"
13275 msgctxt "unit: centimeter"
13280 msgctxt "unit: inch"
13289 msgctxt "unit: point"
13298 msgid "Save changes to '%s'?"
13299 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13302 msgid "Finished searching the document."
13303 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13306 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13307 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13311 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13312 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13314 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13315 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13318 msgid "Invalid number format"
13319 msgstr "Format de nombre invàlid"
13322 msgid "OLE storage documents are not supported"
13323 msgstr "No s'accepten documents de "
13326 msgid "Could not save the file."
13327 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13330 msgid "You do not have access to save the file."
13331 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13334 msgid "Could not open the file."
13335 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13338 msgid "You do not have access to open the file."
13339 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13342 msgid "Printing not implemented"
13343 msgstr "Impressió no implementada"
13346 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13347 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13350 msgid "Starting Wordpad failed"
13351 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13354 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13355 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13358 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13359 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13362 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13363 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13366 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13367 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13370 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13371 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13375 "Is '%1' a filename or directory\n"
13377 "(F - File, D - Directory)\n"
13379 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13380 "directori a la destinació?\n"
13381 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13384 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13385 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13388 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13389 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13392 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13393 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13396 msgid "Failed to open '%1'\n"
13397 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13400 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13401 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13409 msgctxt "Directory key"
13415 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13418 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13419 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13423 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13425 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13426 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13427 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13428 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13429 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13430 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13431 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13432 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13433 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13434 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13435 "[/N] Copy using short names.\n"
13436 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13437 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13438 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13439 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13440 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13441 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13442 "\tarchive attribute.\n"
13443 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13444 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13445 "\t\tthan source.\n"
13448 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13451 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13452 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13456 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13458 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13459 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13460 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13461 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13462 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13463 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13464 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13465 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13466 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13467 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13468 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13469 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13470 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13471 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13472 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13473 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13474 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13475 "\tatribut d'archiu.\n"
13476 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13477 "\t\tsubministrada.\n"
13478 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13479 "\t\tés més vell que el font.\n"