1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Richiesta di revoca"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2046 msgid "Central European"
2047 msgstr "Europeo centrale"
2086 msgid "CHINESE_GB2312"
2087 msgstr "CHINESE_GB2312"
2094 msgid "CHINESE_BIG5"
2095 msgstr "CHINESE_BIG5"
2098 msgid "Hangul(Johab)"
2099 msgstr "Hangul (Johab)"
2111 msgstr "S&incronizza"
2113 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2122 msgctxt "table of contents"
2130 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2134 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2138 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2146 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2156 msgstr "Nascondi i &Tab"
2160 msgstr "Mostra i &Tab"
2170 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2174 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2178 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2183 msgctxt "table of contents"
2189 msgstr "Sincronizza"
2191 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2195 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2199 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2200 msgid "Cinepak Video codec"
2201 msgstr "Codec video Cinepak"
2203 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2204 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2209 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2213 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2217 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2221 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2223 msgstr "Sa&lva come..."
2226 msgid "Print &format..."
2227 msgstr "&Imposta pagina..."
2233 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2234 msgid "Print previe&w"
2235 msgstr "An&teprima di stampa..."
2237 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2241 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2246 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2247 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2249 msgstr "&Visualizza"
2253 msgstr "&Barre degli strumenti"
2256 msgid "&Standard bar"
2257 msgstr "Barra &predefinita"
2260 msgid "&Address bar"
2261 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2263 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2267 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2268 msgid "&Add to Favorites..."
2269 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2271 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2272 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2273 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2274 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2279 msgid "&About Internet Explorer"
2280 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2285 msgstr "Pagina iniziale"
2287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2301 msgstr " Pagina iniziale "
2304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2305 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2308 msgid "&Current page"
2309 msgstr "Pagina &attuale"
2312 msgid "&Default page"
2313 msgstr "Pagina &predefinita"
2317 msgstr "Pagina &vuota"
2320 msgid " Browsing history "
2321 msgstr " Nella cronologia "
2324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2325 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2328 msgid "Delete &files..."
2329 msgstr "Elimina &file..."
2332 msgid "&Settings..."
2333 msgstr "&Impostazioni..."
2336 msgid "Delete browsing history"
2337 msgstr "Elimina la cronologia"
2341 "Temporary internet files\n"
2342 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2344 "File temporanei di internet\n"
2345 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2350 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2351 "preferences and login information."
2354 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2355 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2360 "List of websites you have accessed."
2363 "Lista dei siti web che hai visitato."
2368 "Usernames and other information you have entered into forms."
2371 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2376 "Saved passwords you have entered into forms."
2379 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2381 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2382 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2383 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2384 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2385 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2386 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2407 msgid " Certificates "
2408 msgstr " Certificati "
2412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2413 "certificate authorities and publishers."
2415 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2416 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2419 msgid "Certificates..."
2420 msgstr "Certificati..."
2423 msgid "Publishers..."
2427 msgid "Internet Settings"
2428 msgstr "Impostazioni di Internet"
2431 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2432 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2435 msgid "Security settings for zone: "
2436 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2440 msgstr "Personalizza"
2444 msgstr "Molto basso"
2463 msgid "Error converting object to primitive type"
2464 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2467 msgid "Invalid procedure call or argument"
2468 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2471 msgid "Subscript out of range"
2472 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2475 msgid "Automation server can't create object"
2476 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2479 msgid "Object doesn't support this property or method"
2480 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2483 msgid "Object doesn't support this action"
2484 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2487 msgid "Argument not optional"
2488 msgstr "Argomento non opzionale"
2491 msgid "Syntax error"
2492 msgstr "Errore di sintassi"
2495 msgid "Expected ';'"
2496 msgstr "Richiesto ';'"
2499 msgid "Expected '('"
2500 msgstr "Richiesto '('"
2503 msgid "Expected ')'"
2504 msgstr "Richiesto ')'"
2507 msgid "Unterminated string constant"
2508 msgstr "Costante stringa non terminata"
2511 msgid "Conditional compilation is turned off"
2512 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2515 msgid "Number expected"
2516 msgstr "Richiesto un numero"
2519 msgid "Function expected"
2520 msgstr "Richiesta una funzione"
2523 msgid "'[object]' is not a date object"
2524 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2527 msgid "Object expected"
2528 msgstr "Richiesto un oggetto"
2531 msgid "Illegal assignment"
2532 msgstr "Assegnamento illegale"
2535 msgid "'|' is undefined"
2536 msgstr "'|' non è definito"
2539 msgid "Boolean object expected"
2540 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2543 msgid "VBArray object expected"
2544 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2547 msgid "JScript object expected"
2548 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2551 msgid "Syntax error in regular expression"
2552 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2556 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2560 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2564 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2567 msgid "Array object expected"
2568 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2575 msgid "Invalid function\n"
2576 msgstr "Funzione non valida\n"
2579 msgid "File not found\n"
2580 msgstr "File non trovato\n"
2583 msgid "Path not found\n"
2584 msgstr "Percorso non trovato\n"
2587 msgid "Too many open files\n"
2588 msgstr "Troppi file aperti\n"
2591 msgid "Access denied\n"
2592 msgstr "Accesso negato\n"
2595 msgid "Invalid handle\n"
2596 msgstr "Handle non valido\n"
2599 msgid "Memory trashed\n"
2600 msgstr "Memoria buttata\n"
2603 msgid "Not enough memory\n"
2604 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2607 msgid "Invalid block\n"
2608 msgstr "Blocco non valido\n"
2611 msgid "Bad environment\n"
2612 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2615 msgid "Bad format\n"
2616 msgstr "Formato non corretto\n"
2619 msgid "Invalid access\n"
2620 msgstr "Accesso non valido\n"
2623 msgid "Invalid data\n"
2624 msgstr "Dati non validi\n"
2627 msgid "Out of memory\n"
2628 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2631 msgid "Invalid drive\n"
2632 msgstr "Unità non valida\n"
2635 msgid "Can't delete current directory\n"
2636 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2639 msgid "Not same device\n"
2640 msgstr "Non la stessa unità\n"
2643 msgid "No more files\n"
2644 msgstr "Nessun file più\n"
2647 msgid "Write protected\n"
2648 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2652 msgstr "Unità non corretta\n"
2656 msgstr "Non pronto\n"
2659 msgid "Bad command\n"
2660 msgstr "Comando non corretto\n"
2664 msgstr "Errore CRC\n"
2667 msgid "Bad length\n"
2668 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2671 msgid "Seek error\n"
2672 msgstr "Errore di seek\n"
2675 msgid "Not DOS disk\n"
2676 msgstr "Non un disco DOS\n"
2679 msgid "Sector not found\n"
2680 msgstr "Settore non trovato\n"
2683 msgid "Out of paper\n"
2684 msgstr "Carta finita\n"
2687 msgid "Write fault\n"
2688 msgstr "Errore in scrittura\n"
2691 msgid "Read fault\n"
2692 msgstr "Errore in lettura\n"
2695 msgid "General failure\n"
2696 msgstr "Errore generico\n"
2699 msgid "Sharing violation\n"
2700 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2703 msgid "Lock violation\n"
2704 msgstr "Violazione di lock\n"
2707 msgid "Wrong disk\n"
2708 msgstr "Disco sbagliato\n"
2711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2712 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2715 msgid "End of file\n"
2716 msgstr "Fine del file\n"
2718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2720 msgstr "Disco pieno\n"
2723 msgid "Request not supported\n"
2724 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2727 msgid "Remote machine not listening\n"
2728 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2731 msgid "Duplicate network name\n"
2732 msgstr "Nome network duplicato\n"
2735 msgid "Bad network path\n"
2736 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2739 msgid "Network busy\n"
2740 msgstr "Network occupato\n"
2743 msgid "Device does not exist\n"
2744 msgstr "Unità non esiste\n"
2747 msgid "Too many commands\n"
2748 msgstr "Troppi comandi\n"
2751 msgid "Adaptor hardware error\n"
2752 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2755 msgid "Bad network response\n"
2756 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2759 msgid "Unexpected network error\n"
2760 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2763 msgid "Bad remote adaptor\n"
2764 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2767 msgid "Print queue full\n"
2768 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2771 msgid "No spool space\n"
2772 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2775 msgid "Print canceled\n"
2776 msgstr "Stampa annullata\n"
2779 msgid "Network name deleted\n"
2780 msgstr "Nome network eliminato\n"
2783 msgid "Network access denied\n"
2784 msgstr "Accesso al network negato\n"
2787 msgid "Bad device type\n"
2788 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2791 msgid "Bad network name\n"
2792 msgstr "Nome network non corretto\n"
2795 msgid "Too many network names\n"
2796 msgstr "Troppi nomi network\n"
2799 msgid "Too many network sessions\n"
2800 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2803 msgid "Sharing paused\n"
2804 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2807 msgid "Request not accepted\n"
2808 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2811 msgid "Redirector paused\n"
2812 msgstr "Redirector in pausa\n"
2815 msgid "File exists\n"
2816 msgstr "File esistente\n"
2819 msgid "Cannot create\n"
2820 msgstr "Impossibile creare\n"
2823 msgid "Int24 failure\n"
2824 msgstr "Int24 fallito\n"
2827 msgid "Out of structures\n"
2828 msgstr "Strutture finite\n"
2831 msgid "Already assigned\n"
2832 msgstr "Già assegnato\n"
2834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2835 msgid "Invalid password\n"
2836 msgstr "Password non valida\n"
2839 msgid "Invalid parameter\n"
2840 msgstr "Parametro non valido\n"
2843 msgid "Net write fault\n"
2844 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2847 msgid "No process slots\n"
2848 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2851 msgid "Too many semaphores\n"
2852 msgstr "Troppi semafori\n"
2855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2856 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2859 msgid "Semaphore is set\n"
2860 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2863 msgid "Too many semaphore requests\n"
2864 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2868 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2871 msgid "Semaphore owner died\n"
2872 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2875 msgid "Semaphore user limit\n"
2876 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2880 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2883 msgid "Drive locked\n"
2884 msgstr "Unità bloccata\n"
2887 msgid "Broken pipe\n"
2888 msgstr "Pipe rotta\n"
2891 msgid "Open failed\n"
2892 msgstr "Apertura fallita\n"
2895 msgid "Buffer overflow\n"
2896 msgstr "Overflow del buffer\n"
2899 msgid "No more search handles\n"
2900 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2903 msgid "Invalid target handle\n"
2904 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2907 msgid "Invalid IOCTL\n"
2908 msgstr "IOCTL non valido\n"
2911 msgid "Invalid verify switch\n"
2912 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2915 msgid "Bad driver level\n"
2916 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2919 msgid "Call not implemented\n"
2920 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2923 msgid "Semaphore timeout\n"
2924 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2927 msgid "Insufficient buffer\n"
2928 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2931 msgid "Invalid name\n"
2932 msgstr "Nome non valido\n"
2935 msgid "Invalid level\n"
2936 msgstr "Livello non valido\n"
2939 msgid "No volume label\n"
2940 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2943 msgid "Module not found\n"
2944 msgstr "Modulo non trovato\n"
2947 msgid "Procedure not found\n"
2948 msgstr "Procedura non trovata\n"
2951 msgid "No children to wait for\n"
2952 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2955 msgid "Child process has not completed\n"
2956 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2960 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2963 msgid "Negative seek\n"
2964 msgstr "Seek negativo\n"
2967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2968 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2971 msgid "Drive is already JOINed\n"
2972 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2976 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2979 msgid "Drive is not JOINed\n"
2980 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2984 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2988 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2992 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2996 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3000 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3003 msgid "Drive is busy\n"
3004 msgstr "Unità occupata\n"
3007 msgid "Same drive\n"
3008 msgstr "Stessa unità\n"
3011 msgid "Not toplevel directory\n"
3012 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3015 msgid "Directory is not empty\n"
3016 msgstr "Cartella non vuota\n"
3019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3020 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3024 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3027 msgid "Path is busy\n"
3028 msgstr "Percorso occupato\n"
3031 msgid "Already a SUBST target\n"
3032 msgstr "Già in SUBST\n"
3035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3036 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3040 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3044 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3048 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3051 msgid "Volume label too long\n"
3052 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3055 msgid "Too many TCBs\n"
3056 msgstr "Troppi TCB\n"
3059 msgid "Signal refused\n"
3060 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3063 msgid "Segment discarded\n"
3064 msgstr "Segmento scartato\n"
3067 msgid "Segment not locked\n"
3068 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3071 msgid "Bad thread ID address\n"
3072 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3076 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3079 msgid "Path is invalid\n"
3080 msgstr "Percorso non valido\n"
3083 msgid "Signal pending\n"
3084 msgstr "Segnale in attesa\n"
3087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3088 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3091 msgid "Lock failed\n"
3092 msgstr "Lock fallito\n"
3095 msgid "Resource in use\n"
3096 msgstr "Risorsa in uso\n"
3099 msgid "Cancel violation\n"
3100 msgstr "Annulla violazione\n"
3103 msgid "Atomic locks not supported\n"
3104 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3107 msgid "Invalid segment number\n"
3108 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3112 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3115 msgid "File already exists\n"
3116 msgstr "File esistente\n"
3119 msgid "Invalid flag number\n"
3120 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3123 msgid "Semaphore name not found\n"
3124 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3128 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3132 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3135 msgid "Invalid module type for %1\n"
3136 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3140 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3144 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3148 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3152 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3156 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3160 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3163 msgid "IOPL not enabled\n"
3164 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3168 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3172 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3176 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3180 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3184 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3187 msgid "Environment variable not found\n"
3188 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3191 msgid "No signal sent\n"
3192 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3195 msgid "File name is too long\n"
3196 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3200 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3204 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3207 msgid "Invalid signal number\n"
3208 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3211 msgid "Error setting signal handler\n"
3212 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3215 msgid "Segment locked\n"
3216 msgstr "Segmento bloccato\n"
3219 msgid "Too many modules\n"
3220 msgstr "Troppi moduli\n"
3223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3224 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3227 msgid "Machine type mismatch\n"
3228 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3232 msgstr "Pipe non corretta\n"
3236 msgstr "Pipe occupata\n"
3239 msgid "Pipe closed\n"
3240 msgstr "Pipe chiusa\n"
3243 msgid "Pipe not connected\n"
3244 msgstr "Pipe non connessa\n"
3247 msgid "More data available\n"
3248 msgstr "Più dati disponibili\n"
3251 msgid "Session canceled\n"
3252 msgstr "Sessione annullata\n"
3255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3256 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3260 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3263 msgid "No more data available\n"
3264 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3267 msgid "Cannot use Copy API\n"
3268 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3271 msgid "Directory name invalid\n"
3272 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3276 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3280 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3283 msgid "Extended attribute table full\n"
3284 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3288 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3291 msgid "Extended attributes not supported\n"
3292 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3296 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3300 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3304 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3308 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3311 msgid "Invalid oplock message received\n"
3312 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3316 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3319 msgid "Invalid address\n"
3320 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3323 msgid "Arithmetic overflow\n"
3324 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3327 msgid "Pipe connected\n"
3328 msgstr "Pipe connessa\n"
3331 msgid "Pipe listening\n"
3332 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3335 msgid "Extended attribute access denied\n"
3336 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3339 msgid "I/O operation aborted\n"
3340 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3344 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3348 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3351 msgid "No access to memory location\n"
3352 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3355 msgid "Swap error\n"
3356 msgstr "Errore di swap\n"
3359 msgid "Stack overflow\n"
3360 msgstr "Overflow della pila\n"
3363 msgid "Invalid message\n"
3364 msgstr "Messaggio non valido\n"
3367 msgid "Cannot complete\n"
3368 msgstr "Impossibile completare\n"
3371 msgid "Invalid flags\n"
3372 msgstr "Flag non valide\n"
3375 msgid "Unrecognised volume\n"
3376 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3379 msgid "File invalid\n"
3380 msgstr "File non valido\n"
3383 msgid "Cannot run full-screen\n"
3384 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3387 msgid "Nonexistent token\n"
3388 msgstr "Token non esistente\n"
3391 msgid "Registry corrupt\n"
3392 msgstr "Registro corrotto\n"
3395 msgid "Invalid key\n"
3396 msgstr "Chiave non valida\n"
3399 msgid "Can't open registry key\n"
3400 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3403 msgid "Can't read registry key\n"
3404 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3407 msgid "Can't write registry key\n"
3408 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3411 msgid "Registry has been recovered\n"
3412 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3415 msgid "Registry is corrupt\n"
3416 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3419 msgid "I/O to registry failed\n"
3420 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3423 msgid "Not registry file\n"
3424 msgstr "Non un file di registro\n"
3427 msgid "Key deleted\n"
3428 msgstr "Chiave eliminata\n"
3431 msgid "No registry log space\n"
3432 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3435 msgid "Registry key has subkeys\n"
3436 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3439 msgid "Subkey must be volatile\n"
3440 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3443 msgid "Notify change request in progress\n"
3444 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3447 msgid "Dependent services are running\n"
3448 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3451 msgid "Invalid service control\n"
3452 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3455 msgid "Service request timeout\n"
3456 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3459 msgid "Cannot create service thread\n"
3460 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3463 msgid "Service database locked\n"
3464 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3467 msgid "Service already running\n"
3468 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3471 msgid "Invalid service account\n"
3472 msgstr "Account servizio non valido\n"
3475 msgid "Service is disabled\n"
3476 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3479 msgid "Circular dependency\n"
3480 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3483 msgid "Service does not exist\n"
3484 msgstr "Servizio inesistente\n"
3487 msgid "Service cannot accept control message\n"
3488 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3491 msgid "Service not active\n"
3492 msgstr "Servizio non attivo\n"
3495 msgid "Service controller connect failed\n"
3496 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3499 msgid "Exception in service\n"
3500 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3503 msgid "Database does not exist\n"
3504 msgstr "Database inesistente\n"
3507 msgid "Service-specific error\n"
3508 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3511 msgid "Process aborted\n"
3512 msgstr "Processo interrotto\n"
3515 msgid "Service dependency failed\n"
3516 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3519 msgid "Service login failed\n"
3520 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3523 msgid "Service start-hang\n"
3524 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3527 msgid "Invalid service lock\n"
3528 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3531 msgid "Service marked for delete\n"
3532 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3535 msgid "Service exists\n"
3536 msgstr "Servizio esistente\n"
3539 msgid "System running last-known-good config\n"
3541 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3544 msgid "Service dependency deleted\n"
3545 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3548 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3549 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3552 msgid "Service not started since last boot\n"
3553 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3556 msgid "Duplicate service name\n"
3557 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3560 msgid "Different service account\n"
3561 msgstr "Account del servizio differente\n"
3564 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3565 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3568 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3569 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3572 msgid "No recovery program for service\n"
3573 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3576 msgid "Service not implemented by exe\n"
3577 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3580 msgid "End of media\n"
3581 msgstr "Fine del supporto\n"
3584 msgid "Filemark detected\n"
3585 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3588 msgid "Beginning of media\n"
3589 msgstr "Inizio del supporto\n"
3592 msgid "Setmark detected\n"
3593 msgstr "Rilevato setmark\n"
3596 msgid "No data detected\n"
3597 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3600 msgid "Partition failure\n"
3601 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3604 msgid "Invalid block length\n"
3605 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3608 msgid "Device not partitioned\n"
3609 msgstr "Unità non partizionata\n"
3612 msgid "Unable to lock media\n"
3613 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3616 msgid "Unable to unload media\n"
3617 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3620 msgid "Media changed\n"
3621 msgstr "Supporto cambiato\n"
3624 msgid "I/O bus reset\n"
3625 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3628 msgid "No media in drive\n"
3629 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3632 msgid "No Unicode translation\n"
3633 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3636 msgid "DLL init failed\n"
3637 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3640 msgid "Shutdown in progress\n"
3641 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3644 msgid "No shutdown in progress\n"
3645 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3648 msgid "I/O device error\n"
3649 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3652 msgid "No serial devices found\n"
3653 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3656 msgid "Shared IRQ busy\n"
3657 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3660 msgid "Serial I/O completed\n"
3661 msgstr "I/O seriale completato\n"
3664 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3665 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3668 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3669 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3672 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3673 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3676 msgid "Unknown floppy error\n"
3677 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3680 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3681 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3684 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3685 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3688 msgid "Hard disk operation failed\n"
3689 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3692 msgid "Hard disk reset failed\n"
3693 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3696 msgid "End of tape media\n"
3697 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3700 msgid "Not enough server memory\n"
3701 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3704 msgid "Possible deadlock\n"
3705 msgstr "Possibile punto morto\n"
3708 msgid "Incorrect alignment\n"
3709 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3712 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3713 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3716 msgid "Set-power-state failed\n"
3717 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3720 msgid "Too many links\n"
3721 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3724 msgid "Newer windows version needed\n"
3725 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3728 msgid "Wrong operating system\n"
3729 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3732 msgid "Single-instance application\n"
3733 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3736 msgid "Real-mode application\n"
3737 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3740 msgid "Invalid DLL\n"
3741 msgstr "DLL non valida\n"
3744 msgid "No associated application\n"
3745 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3748 msgid "DDE failure\n"
3749 msgstr "Fallimento DDE\n"
3752 msgid "DLL not found\n"
3753 msgstr "DLL non trovata\n"
3756 msgid "Out of user handles\n"
3757 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3760 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3761 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3764 msgid "The source element is empty\n"
3765 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3768 msgid "The destination element is full\n"
3769 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3772 msgid "The element address is invalid\n"
3773 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3776 msgid "The magazine is not present\n"
3777 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3780 msgid "The device needs reinitialization\n"
3781 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3784 msgid "The device requires cleaning\n"
3785 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3788 msgid "The device door is open\n"
3789 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3792 msgid "The device is not connected\n"
3793 msgstr "Unità non connessa\n"
3796 msgid "Element not found\n"
3797 msgstr "Elemento non trovato\n"
3800 msgid "No match found\n"
3801 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3804 msgid "Property set not found\n"
3805 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3808 msgid "Point not found\n"
3809 msgstr "Punto non trovato\n"
3812 msgid "No running tracking service\n"
3813 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3816 msgid "No such volume ID\n"
3817 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3820 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3821 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3824 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3825 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3828 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3829 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3832 msgid "The journal is being deleted\n"
3833 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3836 msgid "The journal is not active\n"
3837 msgstr "Journal non attivo\n"
3840 msgid "Potential matching file found\n"
3841 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3844 msgid "The journal entry was deleted\n"
3845 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3848 msgid "Invalid device name\n"
3849 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3852 msgid "Connection unavailable\n"
3853 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3856 msgid "Device already remembered\n"
3857 msgstr "Unità già ricordata\n"
3860 msgid "No network or bad path\n"
3861 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3864 msgid "Invalid network provider name\n"
3865 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3868 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3869 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3872 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3873 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3876 msgid "Not a container\n"
3877 msgstr "Non un contenitore\n"
3880 msgid "Extended error\n"
3881 msgstr "Errore esteso\n"
3884 msgid "Invalid group name\n"
3885 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3888 msgid "Invalid computer name\n"
3889 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3892 msgid "Invalid event name\n"
3893 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3896 msgid "Invalid domain name\n"
3897 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3900 msgid "Invalid service name\n"
3901 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3904 msgid "Invalid network name\n"
3905 msgstr "Nome del network non valido\n"
3908 msgid "Invalid share name\n"
3909 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3912 msgid "Invalid message name\n"
3913 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3916 msgid "Invalid message destination\n"
3917 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3920 msgid "Session credential conflict\n"
3921 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3924 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3925 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3928 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3929 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3932 msgid "No network\n"
3933 msgstr "Nessun network\n"
3936 msgid "Operation canceled by user\n"
3937 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3940 msgid "File has a user-mapped section\n"
3941 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3943 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3944 msgid "Connection refused\n"
3945 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3948 msgid "Connection gracefully closed\n"
3949 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3952 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3953 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3956 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3957 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3960 msgid "Connection invalid\n"
3961 msgstr "Connessione non valida\n"
3964 msgid "Connection is active\n"
3965 msgstr "Connessione attiva\n"
3968 msgid "Network unreachable\n"
3969 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3972 msgid "Host unreachable\n"
3973 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3976 msgid "Protocol unreachable\n"
3977 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3980 msgid "Port unreachable\n"
3981 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
3984 msgid "Request aborted\n"
3985 msgstr "Richiesta interrotta\n"
3988 msgid "Connection aborted\n"
3989 msgstr "Connessione interrotta\n"
3992 msgid "Please retry operation\n"
3993 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
3996 msgid "Connection count limit reached\n"
3997 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4000 msgid "Login time restriction\n"
4001 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4004 msgid "Login workstation restriction\n"
4005 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4008 msgid "Incorrect network address\n"
4009 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4012 msgid "Service already registered\n"
4013 msgstr "Servizio già registrato\n"
4016 msgid "Service not found\n"
4017 msgstr "Servizio non trovato\n"
4020 msgid "User not authenticated\n"
4021 msgstr "Utente non autenticato\n"
4024 msgid "User not logged on\n"
4025 msgstr "Utente non logged in\n"
4028 msgid "Continue work in progress\n"
4029 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4032 msgid "Already initialised\n"
4033 msgstr "Già inizializzato\n"
4036 msgid "No more local devices\n"
4037 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4040 msgid "The site does not exist\n"
4041 msgstr "Sito inesistente\n"
4044 msgid "The domain controller already exists\n"
4045 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4048 msgid "Supported only when connected\n"
4049 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4052 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4053 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4056 msgid "The user profile is invalid\n"
4057 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4060 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4061 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4064 msgid "Not all privileges assigned\n"
4065 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4068 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4069 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4072 msgid "No quotas for account\n"
4073 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4076 msgid "Local user session key\n"
4077 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4080 msgid "Password too complex for LM\n"
4081 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4084 msgid "Unknown revision\n"
4085 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4088 msgid "Incompatible revision levels\n"
4089 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4092 msgid "Invalid owner\n"
4093 msgstr "Proprietario non valido\n"
4096 msgid "Invalid primary group\n"
4097 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4100 msgid "No impersonation token\n"
4101 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4104 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4105 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4108 msgid "No logon servers available\n"
4109 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4112 msgid "No such logon session\n"
4113 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4116 msgid "No such privilege\n"
4117 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4120 msgid "Privilege not held\n"
4121 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4124 msgid "Invalid account name\n"
4125 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4128 msgid "User already exists\n"
4129 msgstr "Utente già esistente\n"
4132 msgid "No such user\n"
4133 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4136 msgid "Group already exists\n"
4137 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4140 msgid "No such group\n"
4141 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4144 msgid "User already in group\n"
4145 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4148 msgid "User not in group\n"
4149 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4152 msgid "Can't delete last admin user\n"
4153 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4156 msgid "Wrong password\n"
4157 msgstr "Password sbagliata\n"
4160 msgid "Ill-formed password\n"
4161 msgstr "Password malformata\n"
4164 msgid "Password restriction\n"
4165 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4168 msgid "Logon failure\n"
4169 msgstr "Logon fallito\n"
4172 msgid "Account restriction\n"
4173 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4176 msgid "Invalid logon hours\n"
4177 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4180 msgid "Invalid workstation\n"
4181 msgstr "Workstation non valida\n"
4184 msgid "Password expired\n"
4185 msgstr "Password scaduta\n"
4188 msgid "Account disabled\n"
4189 msgstr "Account disabilitato\n"
4192 msgid "No security ID mapped\n"
4193 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4196 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4197 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4200 msgid "LUIDs exhausted\n"
4201 msgstr "LUID finiti\n"
4204 msgid "Invalid sub authority\n"
4205 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4208 msgid "Invalid ACL\n"
4209 msgstr "ACL non valido\n"
4212 msgid "Invalid SID\n"
4213 msgstr "SID non valido\n"
4216 msgid "Invalid security descriptor\n"
4217 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4220 msgid "Bad inherited ACL\n"
4221 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4224 msgid "Server disabled\n"
4225 msgstr "Server disabilitato\n"
4228 msgid "Server not disabled\n"
4229 msgstr "Server non disabilitato\n"
4232 msgid "Invalid ID authority\n"
4233 msgstr "ID autorità non valido\n"
4236 msgid "Allotted space exceeded\n"
4237 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4240 msgid "Invalid group attributes\n"
4241 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4244 msgid "Bad impersonation level\n"
4245 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4248 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4249 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4252 msgid "Bad validation class\n"
4253 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4256 msgid "Bad token type\n"
4257 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4260 msgid "No security on object\n"
4261 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4264 msgid "Can't access domain information\n"
4265 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4268 msgid "Invalid server state\n"
4269 msgstr "Stato del server non valido\n"
4272 msgid "Invalid domain state\n"
4273 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4276 msgid "Invalid domain role\n"
4277 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4280 msgid "No such domain\n"
4281 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4284 msgid "Domain already exists\n"
4285 msgstr "Dominio esistente\n"
4288 msgid "Domain limit exceeded\n"
4289 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4292 msgid "Internal database corruption\n"
4293 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4296 msgid "Internal error\n"
4297 msgstr "Errore interno\n"
4300 msgid "Generic access types not mapped\n"
4301 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4304 msgid "Bad descriptor format\n"
4305 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4308 msgid "Not a logon process\n"
4309 msgstr "Non un processo di logon\n"
4312 msgid "Logon session ID exists\n"
4313 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4316 msgid "Unknown authentication package\n"
4317 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4320 msgid "Bad logon session state\n"
4321 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4324 msgid "Logon session ID collision\n"
4325 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4328 msgid "Invalid logon type\n"
4329 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4332 msgid "Cannot impersonate\n"
4333 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4336 msgid "Invalid transaction state\n"
4337 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4340 msgid "Security DB commit failure\n"
4341 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4344 msgid "Account is built-in\n"
4345 msgstr "Account predefinito\n"
4348 msgid "Group is built-in\n"
4349 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4352 msgid "User is built-in\n"
4353 msgstr "Utente predefinito\n"
4356 msgid "Group is primary for user\n"
4357 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4360 msgid "Token already in use\n"
4361 msgstr "Token già in uso\n"
4364 msgid "No such local group\n"
4365 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4368 msgid "User not in local group\n"
4369 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4372 msgid "User already in local group\n"
4373 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4376 msgid "Local group already exists\n"
4377 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4379 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4380 msgid "Logon type not granted\n"
4381 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4384 msgid "Too many secrets\n"
4385 msgstr "Troppi segreti\n"
4388 msgid "Secret too long\n"
4389 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4392 msgid "Internal security DB error\n"
4393 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4396 msgid "Too many context IDs\n"
4397 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4400 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4401 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4404 msgid "No such member\n"
4405 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4408 msgid "Invalid member\n"
4409 msgstr "Membro non valido\n"
4412 msgid "Too many SIDs\n"
4413 msgstr "Troppi SID\n"
4416 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4417 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4420 msgid "No inheritable components\n"
4421 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4424 msgid "File or directory corrupt\n"
4425 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4428 msgid "Disk is corrupt\n"
4429 msgstr "Disco corrotto\n"
4432 msgid "No user session key\n"
4433 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4436 msgid "Licence quota exceeded\n"
4437 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4440 msgid "Wrong target name\n"
4441 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4444 msgid "Mutual authentication failed\n"
4445 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4448 msgid "Time skew between client and server\n"
4449 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4452 msgid "Invalid window handle\n"
4453 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4456 msgid "Invalid menu handle\n"
4457 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4460 msgid "Invalid cursor handle\n"
4461 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4464 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4465 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4468 msgid "Invalid hook handle\n"
4469 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4472 msgid "Invalid DWP handle\n"
4473 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4476 msgid "Can't create top-level child window\n"
4477 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4480 msgid "Can't find window class\n"
4481 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4484 msgid "Window owned by another thread\n"
4485 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4488 msgid "Hotkey already registered\n"
4489 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4492 msgid "Class already exists\n"
4493 msgstr "Class esistente\n"
4496 msgid "Class does not exist\n"
4497 msgstr "Class non esiste\n"
4500 msgid "Class has open windows\n"
4501 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4504 msgid "Invalid index\n"
4505 msgstr "Indice non valido\n"
4508 msgid "Invalid icon handle\n"
4509 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4512 msgid "Private dialog index\n"
4513 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4516 msgid "List box ID not found\n"
4517 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4520 msgid "No wildcard characters\n"
4521 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4524 msgid "Clipboard not open\n"
4525 msgstr "Appunti non aperti\n"
4528 msgid "Hotkey not registered\n"
4529 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4532 msgid "Not a dialog window\n"
4533 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4536 msgid "Control ID not found\n"
4537 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4540 msgid "Invalid combobox message\n"
4541 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4544 msgid "Not a combobox window\n"
4545 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4548 msgid "Invalid edit height\n"
4549 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4552 msgid "DC not found\n"
4553 msgstr "DC non trovata\n"
4556 msgid "Invalid hook filter\n"
4557 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4560 msgid "Invalid filter procedure\n"
4561 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4564 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4565 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4568 msgid "Global-only hook procedure\n"
4569 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4572 msgid "Journal hook already set\n"
4573 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4576 msgid "Hook procedure not installed\n"
4577 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4580 msgid "Invalid list box message\n"
4581 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4584 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4585 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4588 msgid "No tab stops on this list box\n"
4589 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4592 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4593 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4596 msgid "Child window menus not allowed\n"
4597 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4600 msgid "Window has no system menu\n"
4601 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4604 msgid "Invalid message box style\n"
4605 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4608 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4609 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4612 msgid "Screen already locked\n"
4613 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4616 msgid "Window handles have different parents\n"
4617 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4620 msgid "Not a child window\n"
4621 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4624 msgid "Invalid GW command\n"
4625 msgstr "Comando GW non valido\n"
4628 msgid "Invalid thread ID\n"
4629 msgstr "ID thread non valido\n"
4632 msgid "Not an MDI child window\n"
4633 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4636 msgid "Popup menu already active\n"
4637 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4640 msgid "No scrollbars\n"
4641 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4644 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4645 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4648 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4649 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4652 msgid "No system resources\n"
4653 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4656 msgid "No non-paged system resources\n"
4657 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4660 msgid "No paged system resources\n"
4661 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4664 msgid "No working set quota\n"
4665 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4668 msgid "No page file quota\n"
4669 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4672 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4673 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4676 msgid "Menu item not found\n"
4677 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4680 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4681 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4684 msgid "Hook type not allowed\n"
4685 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4688 msgid "Interactive window station required\n"
4689 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4693 msgstr "Tempo scaduto\n"
4696 msgid "Invalid monitor handle\n"
4697 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4700 msgid "Event log file corrupt\n"
4701 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4704 msgid "Event log can't start\n"
4705 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4708 msgid "Event log file full\n"
4709 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4712 msgid "Event log file changed\n"
4713 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4716 msgid "Installer service failed.\n"
4717 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4720 msgid "Installation aborted by user\n"
4721 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4724 msgid "Installation failure\n"
4725 msgstr "Installazione fallita\n"
4728 msgid "Installation suspended\n"
4729 msgstr "Installazione sospesa\n"
4732 msgid "Unknown product\n"
4733 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4736 msgid "Unknown feature\n"
4737 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4740 msgid "Unknown component\n"
4741 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4744 msgid "Unknown property\n"
4745 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4748 msgid "Invalid handle state\n"
4749 msgstr "Stato handle non valido\n"
4752 msgid "Bad configuration\n"
4753 msgstr "Configurazione non buona\n"
4756 msgid "Index is missing\n"
4757 msgstr "Indice mancante\n"
4760 msgid "Installation source is missing\n"
4761 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4764 msgid "Wrong installation package version\n"
4765 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4768 msgid "Product uninstalled\n"
4769 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4772 msgid "Invalid query syntax\n"
4773 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4776 msgid "Invalid field\n"
4777 msgstr "Campo non valido\n"
4780 msgid "Device removed\n"
4781 msgstr "Unità rimossa\n"
4784 msgid "Installation already running\n"
4785 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4788 msgid "Installation package failed to open\n"
4789 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4792 msgid "Installation package is invalid\n"
4793 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4796 msgid "Installer user interface failed\n"
4797 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4800 msgid "Failed to open installation log file\n"
4801 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4804 msgid "Installation language not supported\n"
4805 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4808 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4809 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4812 msgid "Installation package rejected\n"
4813 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4816 msgid "Function could not be called\n"
4817 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4820 msgid "Function failed\n"
4821 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4824 msgid "Invalid table\n"
4825 msgstr "Tabella non valida\n"
4828 msgid "Data type mismatch\n"
4829 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4831 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4832 msgid "Unsupported type\n"
4833 msgstr "Tipo non supportato\n"
4836 msgid "Creation failed\n"
4837 msgstr "Creazione fallita\n"
4840 msgid "Temporary directory not writable\n"
4841 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4844 msgid "Installation platform not supported\n"
4845 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4848 msgid "Installer not used\n"
4849 msgstr "Installer non usato\n"
4852 msgid "Failed to open the patch package\n"
4853 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4856 msgid "Invalid patch package\n"
4857 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4860 msgid "Unsupported patch package\n"
4861 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4864 msgid "Another version is installed\n"
4865 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4868 msgid "Invalid command line\n"
4869 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4872 msgid "Remote installation not allowed\n"
4873 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4876 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4877 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4880 msgid "Invalid string binding\n"
4881 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4884 msgid "Wrong kind of binding\n"
4885 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4888 msgid "Invalid binding\n"
4889 msgstr "Legame non valido\n"
4892 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4893 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4896 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4897 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4900 msgid "Invalid string UUID\n"
4901 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4904 msgid "Invalid endpoint format\n"
4905 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4908 msgid "Invalid network address\n"
4909 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4912 msgid "No endpoint found\n"
4913 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4916 msgid "Invalid timeout value\n"
4917 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4920 msgid "Object UUID not found\n"
4921 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4924 msgid "UUID already registered\n"
4925 msgstr "UUID già registrato\n"
4928 msgid "UUID type already registered\n"
4929 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4932 msgid "Server already listening\n"
4933 msgstr "Server in ascolto\n"
4936 msgid "No protocol sequences registered\n"
4937 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4940 msgid "RPC server not listening\n"
4941 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4944 msgid "Unknown manager type\n"
4945 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4948 msgid "Unknown interface\n"
4949 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4952 msgid "No bindings\n"
4953 msgstr "Nessun legame\n"
4956 msgid "No protocol sequences\n"
4957 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4960 msgid "Can't create endpoint\n"
4961 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4964 msgid "Out of resources\n"
4965 msgstr "Risorse finite\n"
4968 msgid "RPC server unavailable\n"
4969 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4972 msgid "RPC server too busy\n"
4973 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4976 msgid "Invalid network options\n"
4977 msgstr "Opzioni network non valide\n"
4980 msgid "No RPC call active\n"
4981 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
4984 msgid "RPC call failed\n"
4985 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
4988 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4989 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
4992 msgid "RPC protocol error\n"
4993 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
4996 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4997 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5000 msgid "Invalid tag\n"
5001 msgstr "Etichetta non valida\n"
5004 msgid "Invalid array bounds\n"
5005 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5008 msgid "No entry name\n"
5009 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5012 msgid "Invalid name syntax\n"
5013 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5016 msgid "Unsupported name syntax\n"
5017 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5020 msgid "No network address\n"
5021 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5024 msgid "Duplicate endpoint\n"
5025 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5028 msgid "Unknown authentication type\n"
5029 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5032 msgid "Maximum calls too low\n"
5033 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5036 msgid "String too long\n"
5037 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5040 msgid "Protocol sequence not found\n"
5041 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5044 msgid "Procedure number out of range\n"
5045 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5048 msgid "Binding has no authentication data\n"
5049 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5052 msgid "Unknown authentication service\n"
5053 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5056 msgid "Unknown authentication level\n"
5057 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5060 msgid "Invalid authentication identity\n"
5061 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5064 msgid "Unknown authorisation service\n"
5065 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5068 msgid "Invalid entry\n"
5069 msgstr "Elemento non valido\n"
5072 msgid "Can't perform operation\n"
5073 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5076 msgid "Endpoints not registered\n"
5077 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5080 msgid "Nothing to export\n"
5081 msgstr "Niente da esportare\n"
5084 msgid "Incomplete name\n"
5085 msgstr "Nome incompleto\n"
5088 msgid "Invalid version option\n"
5089 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5092 msgid "No more members\n"
5093 msgstr "Nessun membro in più\n"
5096 msgid "Not all objects unexported\n"
5097 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5100 msgid "Interface not found\n"
5101 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5104 msgid "Entry already exists\n"
5105 msgstr "Elemento esistente\n"
5108 msgid "Entry not found\n"
5109 msgstr "Elemento non trovato\n"
5112 msgid "Name service unavailable\n"
5113 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5116 msgid "Invalid network address family\n"
5117 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5120 msgid "Operation not supported\n"
5121 msgstr "Operazione non supportata\n"
5124 msgid "No security context available\n"
5125 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5128 msgid "RPCInternal error\n"
5129 msgstr "Errore interno RPC\n"
5132 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5133 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5136 msgid "Address error\n"
5137 msgstr "Errore indirizzo\n"
5140 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5141 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5144 msgid "Floating-point underflow\n"
5145 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5148 msgid "Floating-point overflow\n"
5149 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5152 msgid "No more entries\n"
5153 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5156 msgid "Character translation table open failed\n"
5157 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5160 msgid "Character translation table file too small\n"
5161 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5164 msgid "Null context handle\n"
5165 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5168 msgid "Context handle damaged\n"
5169 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5172 msgid "Binding handle mismatch\n"
5173 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5176 msgid "Cannot get call handle\n"
5177 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5180 msgid "Null reference pointer\n"
5181 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5184 msgid "Enumeration value out of range\n"
5185 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5188 msgid "Byte count too small\n"
5189 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5192 msgid "Bad stub data\n"
5193 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5196 msgid "Invalid user buffer\n"
5197 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5200 msgid "Unrecognised media\n"
5201 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5204 msgid "No trust secret\n"
5205 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5208 msgid "No trust SAM account\n"
5209 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5212 msgid "Trusted domain failure\n"
5213 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5216 msgid "Trusted relationship failure\n"
5217 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5220 msgid "Trust logon failure\n"
5221 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5224 msgid "RPC call already in progress\n"
5225 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5228 msgid "NETLOGON is not started\n"
5229 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5232 msgid "Account expired\n"
5233 msgstr "Account scaduto\n"
5236 msgid "Redirector has open handles\n"
5237 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5240 msgid "Printer driver already installed\n"
5241 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5244 msgid "Unknown port\n"
5245 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5248 msgid "Unknown printer driver\n"
5249 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5252 msgid "Unknown print processor\n"
5253 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5256 msgid "Invalid separator file\n"
5257 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5260 msgid "Invalid priority\n"
5261 msgstr "Priorità non valida\n"
5264 msgid "Invalid printer name\n"
5265 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5268 msgid "Printer already exists\n"
5269 msgstr "Stampante esistente\n"
5272 msgid "Invalid printer command\n"
5273 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5276 msgid "Invalid data type\n"
5277 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5280 msgid "Invalid environment\n"
5281 msgstr "Ambiente non valido\n"
5284 msgid "No more bindings\n"
5285 msgstr "Nessun legame più\n"
5288 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5289 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5292 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5293 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5296 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5297 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5300 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5301 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5304 msgid "Server has open handles\n"
5305 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5308 msgid "Resource data not found\n"
5309 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5312 msgid "Resource type not found\n"
5313 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5316 msgid "Resource name not found\n"
5317 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5320 msgid "Resource language not found\n"
5321 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5324 msgid "Not enough quota\n"
5325 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5328 msgid "No interfaces\n"
5329 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5332 msgid "RPC call canceled\n"
5333 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5336 msgid "Binding incomplete\n"
5337 msgstr "Legame incompleto\n"
5340 msgid "RPC comm failure\n"
5341 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5344 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5345 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5348 msgid "No principal name registered\n"
5349 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5352 msgid "Not an RPC error\n"
5353 msgstr "Non un errore RPC\n"
5356 msgid "UUID is local only\n"
5357 msgstr "UUID solo locale\n"
5360 msgid "Security package error\n"
5361 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5364 msgid "Thread not canceled\n"
5365 msgstr "Thread non annullato\n"
5368 msgid "Invalid handle operation\n"
5369 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5372 msgid "Wrong serialising package version\n"
5373 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5376 msgid "Wrong stub version\n"
5377 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5380 msgid "Invalid pipe object\n"
5381 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5384 msgid "Wrong pipe order\n"
5385 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5388 msgid "Wrong pipe version\n"
5389 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5392 msgid "Group member not found\n"
5393 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5396 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5397 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5400 msgid "Invalid object\n"
5401 msgstr "Oggetto non valido\n"
5404 msgid "Invalid time\n"
5405 msgstr "Ora non valida\n"
5408 msgid "Invalid form name\n"
5409 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5412 msgid "Invalid form size\n"
5413 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5416 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5417 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5420 msgid "Printer deleted\n"
5421 msgstr "Stampante eliminata\n"
5424 msgid "Invalid printer state\n"
5425 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5428 msgid "User must change password\n"
5429 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5432 msgid "Domain controller not found\n"
5433 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5436 msgid "Account locked out\n"
5437 msgstr "Account bloccato\n"
5440 msgid "Invalid pixel format\n"
5441 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5444 msgid "Invalid driver\n"
5445 msgstr "Driver non valido\n"
5448 msgid "Invalid object resolver set\n"
5449 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5452 msgid "Incomplete RPC send\n"
5453 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5456 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5457 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5460 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5461 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5464 msgid "RPC pipe closed\n"
5465 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5468 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5469 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5472 msgid "No data on RPC pipe\n"
5473 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5476 msgid "No site name available\n"
5477 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5480 msgid "The file cannot be accessed\n"
5481 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5484 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5485 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5488 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5489 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5492 msgid "Not all objects could be exported\n"
5493 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5496 msgid "The interface could not be exported\n"
5497 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5500 msgid "The profile could not be added\n"
5501 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5504 msgid "The profile element could not be added\n"
5505 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5508 msgid "The profile element could not be removed\n"
5509 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5512 msgid "The group element could not be added\n"
5513 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5516 msgid "The group element could not be removed\n"
5517 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5520 msgid "The username could not be found\n"
5521 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5523 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5525 msgstr "Porta locale"
5528 msgid "Local Monitor"
5529 msgstr "Schermo locale"
5532 msgid "'%s' is not a valid port name"
5533 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5536 msgid "Port %s already exists"
5537 msgstr "La porta %s già esiste"
5540 msgid "This port has no options to configure"
5541 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5544 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5546 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5554 msgid "Entire Network"
5555 msgstr "Tutta la rete"
5558 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5559 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5562 msgid "HTML Document"
5563 msgstr "Documento HTML"
5566 msgid "Downloading from %s..."
5567 msgstr "Scaricando da %s..."
5575 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5576 "file path and try again."
5578 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5579 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5582 msgid "path %s not found"
5583 msgstr "percorso %s non trovato"
5586 msgid "insert disk %s"
5587 msgstr "inserire disco %s"
5591 "Windows Installer %s\n"
5594 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5596 "Install a product:\n"
5597 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5598 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5599 "\t/a package [property]\n"
5600 "Repair an installation:\n"
5601 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5602 "Uninstall a product:\n"
5603 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5604 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5605 "Advertise a product:\n"
5606 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5608 "\t/p patch_package [property]\n"
5609 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5610 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5611 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5612 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5613 "Register MSI Service:\n"
5615 "Unregister MSI Service:\n"
5617 "Display this help:\n"
5621 "Windows Installer %s\n"
5624 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5626 "Installa un prodotto:\n"
5627 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5628 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5629 "\t/a pacchetto [property]\n"
5630 "Ripara un'installazione:\n"
5631 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5632 "Disinstalla un prodotto:\n"
5633 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5634 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5635 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5636 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5637 "Applica una patch:\n"
5638 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5639 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5640 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5641 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5642 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5643 "Registra Servizio MSI:\n"
5645 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5647 "Mostra questo aiuto:\n"
5652 msgid "enter which folder contains %s"
5653 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5656 msgid "install source for feature missing"
5657 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5660 msgid "network drive for feature missing"
5661 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5664 msgid "feature from:"
5665 msgstr "funzionalità da:"
5668 msgid "choose which folder contains %s"
5669 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5672 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5673 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5677 "Wine MS-RLE video codec\n"
5678 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5680 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5681 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5684 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5685 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5688 msgid "Wine Video 1 video codec"
5689 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5692 msgid "unknown object"
5693 msgstr "oggetto sconosciuto"
5697 msgstr "barra del titolo"
5701 msgstr "barra dei menù"
5705 msgstr "barra dello scorrimento"
5721 msgstr "cursore di testo"
5737 msgstr "menù a comparsa"
5741 msgstr "elemento del menù"
5749 msgstr "applicazione"
5773 msgstr "raggruppamento"
5781 msgstr "barra degli strumenti"
5785 msgstr "barra dello stato"
5792 msgid "column header"
5793 msgstr "intestazione di colonna"
5797 msgstr "intestazione di riga"
5813 msgstr "collegamento"
5816 msgid "help balloon"
5817 msgstr "balloon d'aiuto"
5829 msgstr "elemento della lista"
5836 msgid "outline item"
5837 msgstr "elemento dello schema"
5841 msgstr "linguetta di pagina"
5844 msgid "property page"
5845 msgstr "pagina delle proprietà"
5857 msgstr "testo statico"
5868 msgid "check button"
5869 msgstr "pulsante di controllo"
5872 msgid "radio button"
5873 msgstr "pulsante radio"
5877 msgstr "casella combinata"
5881 msgstr "lista a discesa"
5884 msgid "progress bar"
5885 msgstr "barra del progresso"
5892 msgid "hot key field"
5893 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5897 msgstr "diapositiva"
5901 msgstr "casella di selezione"
5916 msgid "drop down button"
5917 msgstr "pulsante a discesa"
5921 msgstr "bottone menù"
5924 msgid "grid drop down button"
5925 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5929 msgstr "spazio bianco"
5932 msgid "page tab list"
5933 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5940 msgid "split button"
5941 msgstr "pulsante di menù combinato"
5943 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5945 msgstr "Indirizzo IP"
5948 msgid "outline button"
5949 msgstr "pulsante dello schema"
5951 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5955 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5968 msgid "Insert a new %s object into your document"
5969 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5973 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5974 "may activate it using the program which created it."
5976 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
5977 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
5979 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5985 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5988 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
5993 msgstr "Aggiungi controllo"
5996 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5997 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6001 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6002 "activate it using %s."
6004 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6005 "attivarlo usando %s."
6009 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6010 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6012 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6013 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6017 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6018 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6021 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6022 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6023 "sul tuo documento."
6027 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6028 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6031 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6032 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6033 "sul tuo documento."
6037 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6038 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6039 "be reflected in your document."
6041 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6042 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6043 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6046 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6047 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6050 msgid "Unknown Type"
6051 msgstr "Tipo sconosciuto"
6054 msgid "Unknown Source"
6055 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6058 msgid "the program which created it"
6059 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6062 msgctxt "unit: pixels"
6067 msgctxt "unit: bits"
6072 msgctxt "unit: dots/inch"
6077 msgctxt "unit: percent"
6082 msgctxt "unit: microseconds"
6087 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6088 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6090 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6092 msgstr "Sconosciuto"
6095 msgid "Copy files from:"
6096 msgstr "Copia i file da:"
6099 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6100 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6107 msgid "&Save Background As..."
6108 msgstr "&Salva sfondo come..."
6111 msgid "Set As Back&ground"
6112 msgstr "Imposta come s&fondo"
6115 msgid "&Copy Background"
6116 msgstr "&Copia sfondo"
6119 msgid "Set as &Desktop Item"
6120 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6122 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6124 msgstr "Seleziona &tutto"
6126 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6127 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6132 msgid "Create Shor&tcut"
6133 msgstr "Crea co&llegamento"
6135 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6136 msgid "Add to &Favorites..."
6137 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6140 msgid "&View Source"
6141 msgstr "&Mostra il codice"
6151 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6153 msgstr "&Apri collegamento"
6155 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6156 msgid "Open Link in &New Window"
6157 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6159 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6160 msgid "Save Target &As..."
6161 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6163 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6164 msgid "&Print Target"
6165 msgstr "&Stampa oggetto"
6167 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6168 msgid "S&how Picture"
6169 msgstr "&Mostra immagine"
6171 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6172 msgid "&Save Picture As..."
6173 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6176 msgid "&E-mail Picture..."
6177 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6180 msgid "Pr&int Picture..."
6181 msgstr "S&tampa immagine..."
6184 msgid "&Go to My Pictures"
6185 msgstr "&Vai a Immagini"
6187 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6188 msgid "Set as Back&ground"
6189 msgstr "Im&posta come sfondo"
6191 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6192 msgid "Set as &Desktop Item..."
6193 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6195 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6196 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6200 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6201 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6206 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6207 msgid "Copy Shor&tcut"
6208 msgstr "Copia co&llegamento"
6210 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6214 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6218 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6222 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6243 msgid "&Cell Properties"
6244 msgstr "Proprietà &cella"
6247 msgid "&Table Properties"
6248 msgstr "Proprietà &tabella"
6250 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6258 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6263 msgid "Open in &New Window"
6264 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6271 msgid "&Save Video As..."
6272 msgstr "Salva &video come..."
6274 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6284 msgstr "Etichette di trace"
6287 msgid "Resource Failures"
6288 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6291 msgid "Dump Tracking Info"
6292 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6296 msgstr "Break del Debug"
6300 msgstr "Vista del Debug"
6311 msgid "Dump DisplayTree"
6312 msgstr "Dump DisplayTree"
6315 msgid "Dump FormatCaches"
6316 msgstr "Dump FormatCaches"
6319 msgid "Dump LayoutRects"
6320 msgstr "Dump LayoutRects"
6323 msgid "Memory Monitor"
6324 msgstr "Monitor della Memoria"
6327 msgid "Performance Meters"
6328 msgstr "Misuratori della prestazione"
6335 msgid "&Browse View"
6336 msgstr "&Vista Navigazione"
6340 msgstr "&Vista Modifica"
6342 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6356 msgstr "Pagina precedente"
6360 msgstr "Pagina successiva"
6372 msgstr "Margine sinistro"
6376 msgstr "Margine destro"
6380 msgstr "Pagina a sinistra"
6384 msgstr "Pagina a destra"
6388 msgstr "Scorri a sinistra"
6391 msgid "Scroll Right"
6392 msgstr "Scorri a destra"
6395 msgid "Wine Internet Explorer"
6396 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6400 msgstr "&w&bPage &p"
6402 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6403 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6404 msgid "Lar&ge Icons"
6405 msgstr "Icone &grandi"
6407 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6408 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6409 msgid "S&mall Icons"
6410 msgstr "Icone &piccole"
6412 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6416 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6417 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6421 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6422 msgid "Arrange &Icons"
6423 msgstr "Disponi &Icone"
6435 msgstr "Per di&mensione"
6442 msgid "&Auto Arrange"
6443 msgstr "&Disponi automaticamente"
6446 msgid "Line up Icons"
6447 msgstr "Allinea icone"
6450 msgid "Paste as Link"
6451 msgstr "Crea collegamento"
6453 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6459 msgstr "Nuova &cartella"
6463 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6470 msgctxt "recycle bin"
6472 msgstr "&Ripristina"
6487 msgid "Create &Link"
6488 msgstr "Crea co&llegamento"
6490 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6494 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6495 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6500 msgid "&About Control Panel"
6501 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6503 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6507 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6515 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6520 msgid "Size available"
6521 msgstr "Spazio disponibile"
6529 msgstr "Proprietario"
6536 msgid "Original location"
6537 msgstr "Locazione originale"
6540 msgid "Date deleted"
6541 msgstr "Data di eliminazione"
6544 msgid "Control Panel"
6545 msgstr "Pannello di Controllo"
6551 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6560 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6561 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6565 msgstr "Termina sessione"
6568 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6569 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6572 msgid "Start Menu\\Programs"
6573 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6580 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6581 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6610 msgstr "Reti condivise"
6617 msgid "Application Data"
6618 msgstr "Applicazioni"
6622 msgstr "Stampanti condivise"
6625 msgid "Local Settings\\Application Data"
6626 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6629 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6630 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6637 msgid "Local Settings\\History"
6638 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6641 msgid "Program Files"
6649 msgid "Program Files\\Common Files"
6650 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6652 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6657 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6658 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6662 msgstr "Documenti\\Musica"
6666 msgstr "Documenti\\Immagini"
6670 msgstr "Documenti\\Video"
6673 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6674 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6677 msgid "Program Files (x86)"
6678 msgstr "Programmi (x86)"
6681 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6682 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6688 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6690 msgstr "Collegamenti"
6693 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6694 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6697 msgid "Music\\Playlists"
6698 msgstr "Musica\\Playlists"
6700 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6704 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6717 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6718 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6721 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6722 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6725 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6726 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6729 msgid "Music\\Sample Music"
6730 msgstr "Musica\\Sample Music"
6733 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6734 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6737 msgid "Music\\Sample Playlists"
6738 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6741 msgid "Videos\\Sample Videos"
6742 msgstr "Video\\Sample Videos"
6746 msgstr "Giochi salvati"
6758 msgstr "Collegamenti OEM"
6761 msgid "AppData\\LocalLow"
6762 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6765 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6766 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6769 msgid "Error during creation of a new folder"
6770 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6773 msgid "Confirm file deletion"
6774 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6777 msgid "Confirm folder deletion"
6778 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6781 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6782 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6785 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6786 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6789 msgid "Confirm file overwrite"
6790 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6794 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6796 "Do you want to replace it?"
6798 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6803 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6804 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6808 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6809 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6812 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6813 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6816 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6817 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6820 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6822 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6827 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6829 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6830 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6833 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6835 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6837 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6842 msgstr "Nuova cartella"
6845 msgid "Wine Control Panel"
6846 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6849 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6850 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6853 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6854 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6857 msgid "Executable files (*.exe)"
6858 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6861 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6863 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6866 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6867 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6871 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6874 msgid "Confirm deletion"
6875 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6879 "A file already exists at the path %1.\n"
6881 "Do you want to replace it?"
6883 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6889 "A folder already exists at the path %1.\n"
6891 "Do you want to replace it?"
6893 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6898 msgid "Confirm overwrite"
6899 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6903 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6904 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6905 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6906 "any later version.\n"
6908 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6909 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6910 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6913 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6914 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6915 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6917 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6918 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6919 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6920 "scelta) una versione più nuova.\n"
6921 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6922 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6923 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6924 "più informazioni.\n"
6925 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6926 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6927 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6930 msgid "Wine License"
6931 msgstr "Licenza di Wine"
6942 msgctxt "time unit: hours"
6947 msgctxt "time unit: minutes"
6952 msgctxt "time unit: seconds"
6956 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6959 msgstr "&Ripristina"
6961 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6965 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6967 msgstr "&Dimensione"
6969 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6973 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6975 msgstr "Ma&ssimizza"
6978 msgid "&Close\tAlt-F4"
6979 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
6983 msgstr "&Informazioni su Wine"
6986 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6987 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
6990 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6991 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
6993 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6998 msgid "&More Windows..."
6999 msgstr "&Più finestre..."
7002 msgid "LAN Connection"
7003 msgstr "Connessione LAN"
7006 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7007 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7010 msgid "The date on the certificate is invalid."
7011 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7014 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7015 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7019 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7021 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7025 msgid "The specified command was carried out."
7026 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7029 msgid "Undefined external error."
7030 msgstr "Errore esterno non definito."
7033 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7035 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7038 msgid "The driver was not enabled."
7039 msgstr "Il driver non era abilitato."
7043 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7046 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7047 "disponibile e riprovare."
7050 msgid "The specified device handle is invalid."
7051 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7054 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7055 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7059 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7060 "increase available memory, and then try again."
7062 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7063 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7067 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7068 "which functions and messages the driver supports."
7070 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7071 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7074 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7075 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7078 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7079 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7082 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7083 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7087 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7088 "Capabilities function to determine the supported formats."
7090 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7091 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7093 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7095 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7096 "device, or wait until the data is finished playing."
7098 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7099 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7104 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7105 "header, and then try again."
7107 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7108 "l'header e riprovare."
7112 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7113 "and then try again."
7115 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7116 "la flag e riprovare."
7120 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7121 "header, and then try again."
7123 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7124 "l'header e riprovare."
7128 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7129 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7131 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7132 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7136 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7137 "transmitted, and then try again."
7139 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7140 "trasmissione dati e riprovare."
7144 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7145 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7147 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7148 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7153 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7154 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7156 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7157 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7160 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7162 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7163 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7166 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7167 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7170 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7171 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7175 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7176 "or contact the device manufacturer."
7178 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7179 "correttamente o contattare il produttore."
7182 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7184 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7188 "Not enough memory available for this task.\n"
7189 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7192 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7193 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7198 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7201 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7202 "applicazione. Usare un alias univoco."
7206 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7208 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7212 msgid "No command was specified."
7213 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7217 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7218 "size of the buffer."
7220 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7221 "Aumentare la dimensione del buffer."
7225 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7228 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7229 "caratteri. Fornirne uno."
7232 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7233 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7237 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7238 "manufacturer about obtaining a new driver."
7240 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7241 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7245 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7246 "manufacturer about obtaining a new driver."
7248 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7249 "ottenere un nuovo driver."
7252 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7253 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7256 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7257 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7261 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7263 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7264 "nome del file siano corretti."
7267 msgid "The device driver is not ready."
7268 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7271 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7273 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7274 "riavviare Windows."
7278 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7281 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7285 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7287 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7292 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7293 "separately to determine which devices caused the error."
7295 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7296 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7300 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7301 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7304 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7306 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7309 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7310 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7314 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7315 "still connected to the network."
7317 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7318 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7322 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7323 "device name is spelled correctly."
7325 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7326 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7330 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7333 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7338 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7341 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7345 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7346 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7350 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7351 "parameter with each 'open' command."
7353 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7354 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7358 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7359 "Please supply one."
7361 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7362 "dispositivo. Fornirne uno."
7366 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7367 "documentation for valid formats."
7369 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7370 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7374 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7377 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7380 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7382 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7387 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7388 "may be corrupt, or not in the correct format."
7390 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7391 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7394 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7395 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7398 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7399 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7402 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7403 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7406 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7407 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7410 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7411 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7415 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7416 "sequence, and then try again."
7418 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7419 "sequenza e riprovare."
7423 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7424 "the device is closed, and then try again."
7426 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7427 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7431 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7432 "characters, followed by a period and an extension."
7434 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7435 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7439 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7441 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7445 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7446 "in Control Panel to install the device."
7448 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7449 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7453 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7454 "restarting your computer."
7456 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7457 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7461 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7462 "cannot change directories."
7464 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7465 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7469 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7472 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7473 "l'applicazione non può cambiare unità."
7476 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7477 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7480 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7481 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7485 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7487 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7492 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7493 "until a wave device is free, and then try again."
7495 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7496 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7500 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7501 "until the device is free, and then try again."
7503 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7504 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7508 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7509 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7511 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7512 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7516 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7517 "until the device is free, and then try again."
7519 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7520 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7523 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7525 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7529 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7531 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7536 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7537 "the Drivers option to install the wave device."
7539 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7540 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7544 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7547 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7548 "formato del file attuale."
7552 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7553 "the Drivers option to install the wave device."
7555 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7556 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7560 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7563 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7568 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7569 "You can't use them together."
7571 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7572 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7576 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7579 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7583 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7584 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7586 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7587 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7592 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7593 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7596 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7597 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7598 "Controllo per cambiare la configurazione."
7601 msgid "An error occurred with the specified port."
7602 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7606 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7607 "these applications; then, try again."
7609 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7610 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7613 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7614 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7618 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7619 "Control Panel to install a MIDI driver."
7621 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7622 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7625 msgid "There is no display window."
7626 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7629 msgid "Could not create or use window."
7630 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7634 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7635 "check your disk or network connection."
7637 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7638 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7642 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7643 "are still connected to the network."
7645 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7646 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7649 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7650 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7653 msgid "Unable to create the output file."
7654 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7661 msgid "Operations Error"
7662 msgstr "Errore nelle operazioni"
7665 msgid "Protocol Error"
7666 msgstr "Errore nel protocollo"
7669 msgid "Time Limit Exceeded"
7670 msgstr "Superato il tempo limite"
7673 msgid "Size Limit Exceeded"
7674 msgstr "Superata la dimensione massima"
7677 msgid "Compare False"
7678 msgstr "Compara falso"
7681 msgid "Compare True"
7682 msgstr "Compara vero"
7685 msgid "Authentication Method Not Supported"
7686 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7689 msgid "Strong Authentication Required"
7690 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7693 msgid "Referral (v2)"
7694 msgstr "Rinvio (v2)"
7701 msgid "Administration Limit Exceeded"
7702 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7705 msgid "Unavailable Critical Extension"
7706 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7709 msgid "Confidentiality Required"
7710 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7713 msgid "No Such Attribute"
7714 msgstr "Attributo inesistente"
7717 msgid "Undefined Type"
7718 msgstr "Tipo non definito"
7721 msgid "Inappropriate Matching"
7722 msgstr "Matching inappropriato"
7725 msgid "Constraint Violation"
7726 msgstr "Violazione del vincolo"
7729 msgid "Attribute Or Value Exists"
7730 msgstr "Attributo o valore esistente"
7733 msgid "Invalid Syntax"
7734 msgstr "Sintassi non valida"
7737 msgid "No Such Object"
7738 msgstr "Oggetto inesistente"
7741 msgid "Alias Problem"
7742 msgstr "Problema di alias"
7745 msgid "Invalid DN Syntax"
7746 msgstr "Sintassi DN non valida"
7753 msgid "Alias Dereference Problem"
7754 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7757 msgid "Inappropriate Authentication"
7758 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7761 msgid "Invalid Credentials"
7762 msgstr "Credenziali non valide"
7765 msgid "Insufficient Rights"
7766 msgstr "Diritti insufficenti"
7774 msgstr "Non disponibile"
7777 msgid "Unwilling To Perform"
7778 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7781 msgid "Loop Detected"
7782 msgstr "Trovato Loop"
7785 msgid "Sort Control Missing"
7786 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7789 msgid "Index range error"
7790 msgstr "Errore di range dell'indice"
7793 msgid "Naming Violation"
7794 msgstr "Violazione di nominazione"
7797 msgid "Object Class Violation"
7798 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7801 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7802 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7805 msgid "Not allowed on RDN"
7806 msgstr "Non permesso su RDN"
7809 msgid "Already Exists"
7813 msgid "No Object Class Mods"
7814 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7817 msgid "Results Too Large"
7818 msgstr "Risultati troppo grandi"
7821 msgid "Affects Multiple DSAs"
7822 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7830 msgstr "Server irraggiungibile"
7834 msgstr "Errore locale"
7837 msgid "Encoding Error"
7838 msgstr "Errore di codifica"
7841 msgid "Decoding Error"
7842 msgstr "Errore di decodifica"
7846 msgstr "Tempo scaduto"
7849 msgid "Auth Unknown"
7850 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7853 msgid "Filter Error"
7854 msgstr "Errore del filtro"
7857 msgid "User Cancelled"
7858 msgstr "Utente eliminato"
7861 msgid "Parameter Error"
7862 msgstr "Errore del parametro"
7866 msgstr "Memoria non disponibile"
7869 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7870 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7873 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7874 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7877 msgid "Specified control was not found in message"
7878 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7881 msgid "No result present in message"
7882 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7885 msgid "More results returned"
7886 msgstr "Più risultati ricevuti"
7889 msgid "Loop while handling referrals"
7890 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7893 msgid "Referral hop limit exceeded"
7894 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7896 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7898 "Not Yet Implemented\n"
7901 "Non ancora implementato\n"
7905 msgid "%1: File Not Found\n"
7906 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7910 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7913 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7918 " + Sets an attribute.\n"
7919 " - Clears an attribute.\n"
7920 " R Read-only file attribute.\n"
7921 " A Archive file attribute.\n"
7922 " S System file attribute.\n"
7923 " H Hidden file attribute.\n"
7924 " [drive:][path][filename]\n"
7925 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7926 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7927 " /D Processes folders as well.\n"
7929 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7932 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7938 " + Imposta un attributo.\n"
7939 " - Cancella un attributo.\n"
7940 " R File in sola lettura.\n"
7941 " A File di archivio.\n"
7942 " S File di sitema.\n"
7943 " H File nascosto.\n"
7944 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
7945 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
7946 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
7948 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
7958 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7960 msgstr "&Carattere..."
7963 msgid "&Without Titlebar"
7964 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
7974 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7975 msgid "&Always on Top"
7976 msgstr "&Sempre in primo piano"
7979 msgid "&About Clock"
7980 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
7988 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7989 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7990 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7991 "called procedure.\n"
7993 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7994 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7996 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
7997 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
7998 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
7999 "procedura chiamata.\n"
8001 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8002 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8006 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8007 "default directory.\n"
8009 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8010 "predefinita attuale.\n"
8013 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8014 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8017 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8018 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8021 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8022 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8025 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8026 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8029 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8030 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8033 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8034 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8037 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8038 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8042 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8044 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8045 "on the terminal device before they are executed.\n"
8047 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8048 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8049 "preceding it with an @ sign.\n"
8051 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8053 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8054 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8056 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8057 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8058 "precedendolo con un segno @.\n"
8061 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8062 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8066 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8068 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8070 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8071 "not exist in wine's cmd.\n"
8073 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8076 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8078 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8080 "esiste nel cmd di wine.\n"
8084 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8087 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8088 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8089 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8090 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8091 "label terminates the batch file execution.\n"
8093 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8095 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8098 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8100 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8101 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8102 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8103 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8105 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8109 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8110 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8112 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8113 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8117 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8119 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8120 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8121 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8123 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8124 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8126 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8128 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8129 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8130 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8132 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8133 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8137 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8139 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8140 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8141 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8143 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8145 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8146 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8148 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8151 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8152 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8155 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8156 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8160 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8162 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8164 "below the item are moved as well.\n"
8166 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8168 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8170 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8172 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8174 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8179 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8181 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8182 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8183 "PATH command with the new value.\n"
8185 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8186 "variable, for example:\n"
8187 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8189 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8191 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8193 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8194 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8196 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8197 "PATH, per esempio:\n"
8198 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8202 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8204 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8205 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8207 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8210 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8211 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8215 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8217 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8218 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8220 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8222 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8223 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8224 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8225 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8227 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8228 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8229 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8230 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8232 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8233 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8235 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8237 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8238 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8240 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8243 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8244 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8245 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8246 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8248 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8249 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8250 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8251 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8253 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8255 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8259 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8260 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8262 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8264 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8268 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8269 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8272 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8273 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8276 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8277 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8280 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8281 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8285 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8287 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8289 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8291 "SET <variable>=<value>\n"
8293 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8294 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8295 "have embedded spaces.\n"
8297 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8298 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8299 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8300 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8302 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8304 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8306 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8308 "SET <variabile>=<valore>\n"
8310 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8311 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8312 "avere spazi all'interno.\n"
8314 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8315 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8316 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8317 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8321 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8322 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8323 "if called from the command line.\n"
8325 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8326 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8327 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8330 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8331 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8334 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8336 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8341 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8342 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8344 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8346 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8350 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8352 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8353 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8354 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8356 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8358 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8361 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8362 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8363 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8365 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8368 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8369 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8372 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8373 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8377 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8378 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8380 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8381 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8385 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8387 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8388 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8389 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8390 "settings are restored.\n"
8392 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8395 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8397 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8398 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8400 "sono ripristinate.\n"
8404 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8405 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8407 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8408 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8412 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8415 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8420 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8422 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8424 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8425 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8426 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8427 "association, if any.\n"
8429 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8431 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8433 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8434 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8435 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8436 "associazione, se esiste.\n"
8440 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8442 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8444 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8445 "currently defined.\n"
8446 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8448 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8449 "associated to the specified file type.\n"
8451 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8453 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8455 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8456 "comandi di apertura.\n"
8457 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8458 "associato, se esiste.\n"
8459 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8460 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8463 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8464 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8468 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8469 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8470 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8472 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8473 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8474 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8479 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8480 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8482 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8483 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8487 "CMD built-in commands are:\n"
8488 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8489 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8490 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8491 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8492 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8493 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8494 "COPY\t\tCopy file\n"
8495 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8496 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8497 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8498 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8499 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8500 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8501 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8502 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8503 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8504 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8505 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8506 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8507 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8508 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8509 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8510 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8511 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8512 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8513 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8514 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8515 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8516 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8517 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8518 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8519 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8520 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8521 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8523 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8525 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8526 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8527 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8528 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8529 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8530 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8531 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8532 "COPY\t\tCopia file\n"
8533 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8534 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8535 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8536 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8537 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8538 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8540 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8542 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8543 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8544 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8545 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8546 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8547 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8548 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8549 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8550 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8551 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8552 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8553 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8554 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8555 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8556 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8557 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8558 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8559 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8560 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8562 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8566 msgid "Are you sure"
8569 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8574 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8580 msgid "File association missing for extension %s\n"
8581 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8584 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8585 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8588 msgid "Overwrite %s"
8589 msgstr "Sovrascrivere %s"
8596 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8597 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8600 msgid "Argument missing\n"
8601 msgstr "Manca un parametro\n"
8604 msgid "Syntax error\n"
8605 msgstr "Errore di sintassi\n"
8608 msgid "%s: File Not Found\n"
8609 msgstr "%s : File non trovato\n"
8612 msgid "No help available for %s\n"
8613 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8616 msgid "Target to GOTO not found\n"
8617 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8620 msgid "Current Date is %s\n"
8621 msgstr "La data attuale è %s\n"
8624 msgid "Current Time is %s\n"
8625 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8628 msgid "Enter new date: "
8629 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8632 msgid "Enter new time: "
8633 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8636 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8637 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8640 msgid "Failed to open '%s'\n"
8641 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8644 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8645 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8647 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8654 msgstr "%s, Cancella"
8657 msgid "Echo is %s\n"
8658 msgstr "Echo è %s\n"
8661 msgid "Verify is %s\n"
8662 msgstr "Verify è %s\n"
8665 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8666 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8669 msgid "Parameter error\n"
8670 msgstr "Errore nel parametro\n"
8674 "Volume in drive %c is %s\n"
8675 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8678 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8679 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8683 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8684 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8687 msgid "PATH not found\n"
8688 msgstr "PATH non trovato\n"
8691 msgid "Press any key to continue... "
8692 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8695 msgid "Wine Command Prompt"
8696 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8699 msgid "CMD Version %s\n"
8700 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8707 msgid "The input line is too long.\n"
8708 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8711 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8712 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8715 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8716 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8719 msgid "Wine Explorer"
8720 msgstr "Explorer di Wine"
8727 msgid "Usage: hostname\n"
8728 msgstr "Uso: hostname\n"
8731 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8732 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8736 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8739 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8742 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8743 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8746 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8748 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8752 msgid "%s adapter %s\n"
8753 msgstr "%s adattatore %s\n"
8760 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8761 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8776 msgid "Peer-to-peer"
8777 msgstr "Peer-to-peer"
8788 msgid "IP routing enabled"
8789 msgstr "IP routing abilitato"
8792 msgid "Physical address"
8793 msgstr "Indirizzo fisico"
8796 msgid "DHCP enabled"
8797 msgstr "DHCP abilitato"
8800 msgid "Default gateway"
8801 msgstr "Gateway predefinito"
8805 "The syntax of this command is:\n"
8807 "NET command [arguments]\n"
8809 "NET command /HELP\n"
8811 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8813 "La sintassi di questo comando è:\n"
8815 "NET comando [argomenti]\n"
8817 "NET comando /HELP\n"
8819 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8823 "The syntax of this command is:\n"
8825 "NET START [service]\n"
8827 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8828 "'service' is the name of the service to start.\n"
8830 "La sintassi di questo comando è:\n"
8832 "NET START [servizio]\n"
8834 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8835 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8839 "The syntax of this command is:\n"
8841 "NET STOP service\n"
8843 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8845 "La sintassi di questo comando è:\n"
8847 "NET STOP servizio\n"
8849 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8852 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8853 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8856 msgid "Could not stop service %1\n"
8857 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8860 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8862 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8865 msgid "Could not get handle to service.\n"
8866 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8869 msgid "The %1 service is starting.\n"
8870 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8873 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8874 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8877 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8878 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8881 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8882 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8885 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8886 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8889 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8890 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8893 msgid "There are no entries in the list.\n"
8894 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8899 "Status Local Remote\n"
8900 "---------------------------------------------------------------\n"
8903 "Stato Locale Remoto\n"
8904 "---------------------------------------------------------------\n"
8907 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8908 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8910 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8911 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8912 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8913 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8914 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8915 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8924 msgid "Disconnected"
8925 msgstr "Disconnesso"
8928 msgid "A network error occurred"
8929 msgstr "Errore di rete"
8932 msgid "Connection is being made"
8933 msgstr "Connessione in corso"
8936 msgid "Reconnecting"
8937 msgstr "Riconnessione"
8940 msgid "The following services are running:\n"
8941 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8944 msgid "&New\tCtrl+N"
8945 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8947 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8948 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8949 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8951 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8952 msgid "&Save\tCtrl+S"
8953 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
8955 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8956 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8957 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
8959 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8960 msgid "Page Se&tup..."
8961 msgstr "&Imposta pagina..."
8964 msgid "P&rinter Setup..."
8965 msgstr "&Configurazione stampante..."
8967 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8971 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8972 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8973 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
8975 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8976 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8977 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
8979 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8980 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8981 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8983 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8984 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8985 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
8987 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8989 msgid "&Delete\tDel"
8990 msgstr "&Elimina\tDel"
8993 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8994 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
8997 msgid "&Time/Date\tF5"
8998 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9001 msgid "&Wrap long lines"
9002 msgstr "&A capo automatico"
9005 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9006 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9009 msgid "&Search next\tF3"
9010 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9012 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9013 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9014 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9016 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9017 msgid "&Contents\tF1"
9018 msgstr "&Contenuti\tF1"
9021 msgid "&About Notepad"
9022 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9026 msgstr "Imposta pagina"
9030 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9034 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9037 msgid "&Margins (millimeters):"
9038 msgstr "&Margini (millimetri):"
9046 msgstr "&Superiore:"
9054 msgstr "&Inferiore:"
9066 msgstr "Blocco Note"
9068 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9072 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9076 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9078 msgstr "Informazioni"
9082 msgstr "(senza nome)"
9085 msgid "Text files (*.txt)"
9086 msgstr "File di testo (*.txt)"
9090 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9091 "Please use a different editor."
9093 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9094 " Per favore usare un altro editor."
9098 "You did not enter any text.\n"
9099 "Please type something and try again."
9101 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9102 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9106 "File '%s' does not exist.\n"
9108 "Do you want to create a new file?"
9113 " Creare un nuovo file ?"
9117 "File '%s' has been modified.\n"
9119 "Would you like to save the changes?"
9122 "è stato modificato\n"
9124 " Salvare le modifiche ?"
9127 msgid "'%s' could not be found."
9128 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9132 "Not enough memory to complete this task.\n"
9133 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9135 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9136 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9137 " di memoria libera."
9140 msgid "Unicode (UTF-16)"
9141 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9144 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9145 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9148 msgid "Unicode (UTF-8)"
9149 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9154 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9155 "you save this file in the %s encoding.\n"
9156 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9157 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9161 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9162 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9163 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9164 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9168 msgid "&Bind to file..."
9169 msgstr "Fi&ssa su file..."
9172 msgid "&View TypeLib..."
9173 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9176 msgid "&System Configuration"
9177 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9180 msgid "&Run the Registry Editor"
9181 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9188 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9189 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9192 msgid "&In-process server"
9193 msgstr "Handler &interno al processo"
9196 msgid "In-process &handler"
9197 msgstr "&Handler interno al processo"
9200 msgid "&Local server"
9201 msgstr "Server &locale"
9204 msgid "&Remote server"
9205 msgstr "Server &remoto"
9208 msgid "View &Type information"
9209 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9212 msgid "Create &Instance"
9213 msgstr "Crea &instanza"
9216 msgid "Create Instance &On..."
9217 msgstr "Crea instanza &su..."
9220 msgid "&Release Instance"
9221 msgstr "&Rilascia instanza"
9224 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9225 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9228 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9229 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9232 msgid "&Expert mode"
9233 msgstr "Modalità &esperto"
9236 msgid "&Hidden component categories"
9237 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9239 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9241 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9243 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9245 msgstr "Barra di &stato"
9247 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9248 msgid "&Refresh\tF5"
9249 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9252 msgid "&About OleView"
9253 msgstr "&Su OleView"
9257 msgstr "&Salva come..."
9260 msgid "&Group by type kind"
9261 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9264 msgid "Connect to another machine"
9265 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9268 msgid "&Machine name:"
9269 msgstr "&Nome della macchina:"
9272 msgid "System Configuration"
9273 msgstr "Configurazione di sistema"
9276 msgid "System Settings"
9277 msgstr "Impostazioni di sistema"
9280 msgid "&Enable Distributed COM"
9281 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9284 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9285 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9289 "These settings change only registry values.\n"
9290 "They have no effect on Wine performance."
9292 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9293 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9296 msgid "Default Interface Viewer"
9297 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9301 msgstr "Interfaccia"
9308 msgid "&View Type Info"
9309 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9312 msgid "IPersist Interface Viewer"
9313 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9315 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9317 msgstr "Nome della classe:"
9319 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9324 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9325 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9333 msgstr "&MassimaDimensione"
9335 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9340 msgid "ITypeLib viewer"
9341 msgstr "Visore ITypeLib"
9344 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9345 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9349 msgstr "versione 1.0"
9352 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9353 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9356 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9357 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9360 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9361 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9364 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9365 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9368 msgid "Run the Wine registry editor"
9369 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9372 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9373 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9376 msgid "Create an instance of the selected object"
9377 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9380 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9381 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9384 msgid "Release the currently selected object instance"
9385 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9388 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9389 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9392 msgid "Display the viewer for the selected item"
9393 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9396 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9397 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9401 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9403 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9406 msgid "Show or hide the toolbar"
9407 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9410 msgid "Show or hide the status bar"
9411 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9414 msgid "Refresh all lists"
9415 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9418 msgid "Display program information, version number and copyright"
9419 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9422 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9424 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9427 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9429 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9432 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9433 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9436 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9437 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9440 msgid "ObjectClasses"
9441 msgstr "Classi dell'oggetto"
9444 msgid "Grouped by Component Category"
9445 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9448 msgid "OLE 1.0 Objects"
9449 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9452 msgid "COM Library Objects"
9453 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9457 msgstr "Tutti gli oggetti"
9460 msgid "Application IDs"
9461 msgstr "ID Applicazione"
9464 msgid "Type Libraries"
9465 msgstr "TypeLibrary"
9480 msgid "Implementation"
9481 msgstr "Implementazione"
9485 msgstr "Attivazione"
9488 msgid "CoGetClassObject failed."
9489 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9492 msgid "Unknown error"
9493 msgstr "Errore sconosciuto"
9500 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9501 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9504 msgid "Inherited Interfaces"
9505 msgstr "Interfacce Ereditate"
9508 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9509 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9512 msgid "Close window"
9513 msgstr "Chiudi finestra"
9516 msgid "Group typeinfos by kind"
9517 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9524 msgid "O&pen\tEnter"
9525 msgstr "&Apri\tInvio"
9527 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9528 msgid "&Move...\tF7"
9529 msgstr "&Sposta...\tF7"
9531 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9532 msgid "&Copy...\tF8"
9533 msgstr "&Copia...\tF8"
9536 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9537 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9544 msgid "E&xit Windows"
9547 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9552 msgid "&Arrange automatically"
9553 msgstr "&Disposizione automatica"
9556 msgid "&Minimize on run"
9557 msgstr "Esegui &minimizzato"
9559 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9560 msgid "&Save settings on exit"
9561 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9563 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9568 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9569 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9572 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9573 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9576 msgid "&Arrange Icons"
9577 msgstr "&Disponi icone"
9580 msgid "&About Program Manager"
9581 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9584 msgid "Program &group"
9585 msgstr "&Gruppo di programmi"
9592 msgid "Move Program"
9593 msgstr "Sposta Programma"
9596 msgid "Move program:"
9597 msgstr "Sposta programma:"
9599 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9601 msgstr "Dal gruppo:"
9603 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9605 msgstr "&Al gruppo:"
9608 msgid "Copy Program"
9609 msgstr "Copia Programma"
9612 msgid "Copy program:"
9613 msgstr "Copia programma:"
9616 msgid "Program Group Attributes"
9617 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9619 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9620 msgid "&Description:"
9621 msgstr "&Descrizione:"
9624 msgid "&Group file:"
9625 msgstr "&File di gruppo:"
9628 msgid "Program Attributes"
9629 msgstr "Proprietà del programma"
9631 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9632 msgid "&Command line:"
9633 msgstr "&Linea di comando:"
9636 msgid "&Working directory:"
9637 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9640 msgid "&Key combination:"
9641 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9643 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9644 msgid "&Minimize at launch"
9645 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9647 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9652 msgid "Change &icon..."
9653 msgstr "&Cambia icona..."
9657 msgstr "Cambia icona"
9661 msgstr "&Nome del file:"
9664 msgid "Current &icon:"
9665 msgstr "I&cona corrente:"
9668 msgid "Execute Program"
9669 msgstr "Esegui programma"
9672 msgid "Program Manager"
9673 msgstr "Gestore Programma"
9676 msgid "Delete group `%s'?"
9677 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9680 msgid "Delete program `%s'?"
9681 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9683 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9684 msgid "Not implemented"
9685 msgstr "Non implementato"
9688 msgid "Error reading `%s'."
9689 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9692 msgid "Error writing `%s'."
9693 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9697 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9698 "Should it be tried further on?"
9700 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9701 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9704 msgid "Help not available."
9705 msgstr "Guida non disponibile"
9708 msgid "Unknown feature in %s"
9709 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9712 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9713 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9716 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9717 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9724 msgid "Libraries (*.dll)"
9725 msgstr "Librerie (*.dll)"
9732 msgid "Icons (*.ico)"
9733 msgstr "Icone (*.ico)"
9737 "The syntax of this command is:\n"
9739 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9742 "La sintassi di questo comando è:\n"
9744 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9749 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9752 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9753 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9756 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9757 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9760 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9761 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9764 msgid "The operation completed successfully\n"
9765 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9768 msgid "Error: Invalid key name\n"
9769 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9772 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9773 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9776 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9777 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9781 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9783 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9784 "valore specificati\n"
9791 msgid "&Import Registry File..."
9792 msgstr "&Importa..."
9795 msgid "&Export Registry File..."
9796 msgstr "&Esporta..."
9798 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9800 msgstr "&Modifica..."
9802 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9806 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9807 msgid "&String Value"
9808 msgstr "Valore &stringa"
9810 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9811 msgid "&Binary Value"
9812 msgstr "Valore &binario"
9814 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9815 msgid "&DWORD Value"
9816 msgstr "Valore &DWORD"
9818 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9819 msgid "&Multi String Value"
9820 msgstr "Valore &multistringa"
9822 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9823 msgid "&Expandable String Value"
9824 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9826 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9828 msgstr "&Rinomina\tF2"
9830 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9831 msgid "&Copy Key Name"
9832 msgstr "&Copia nome chiave"
9834 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9835 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9836 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9839 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9840 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9844 msgstr "Barra di &Stato"
9846 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9851 msgid "&Remove Favorite..."
9852 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9855 msgid "&About Registry Editor"
9856 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9859 msgid "Modify Binary Data..."
9860 msgstr "Modifica dati binari..."
9864 msgstr "&Esporta..."
9867 msgid "Export registry"
9868 msgstr "Esporta registro"
9875 msgid "S&elected branch:"
9876 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9878 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9896 msgstr "Nome (campo)"
9899 msgid "Value content"
9900 msgstr "Dati (campo)"
9903 msgid "Whole string only"
9904 msgstr "Solo stringhe intere"
9907 msgid "Add Favorite"
9908 msgstr "Aggiungi preferito"
9910 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9915 msgid "Remove Favorite"
9916 msgstr "Rimuovi preferito"
9920 msgstr "Modifica stringa"
9922 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9924 msgstr "Nome del valore:"
9926 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9928 msgstr "Dati del valore:"
9932 msgstr "Modifica DWORD"
9940 msgstr "Esadecimale"
9948 msgstr "Modifica binario"
9951 msgid "Edit Multi String"
9952 msgstr "Modifica multistringa"
9955 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9956 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9959 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9960 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9963 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9964 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9967 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9968 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9972 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9974 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9978 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9979 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9986 msgid "Registry Editor"
9987 msgstr "Editor del Registro"
9990 msgid "Import Registry File"
9991 msgstr "Importa file di registro"
9994 msgid "Export Registry File"
9995 msgstr "Esporta file di registro"
9998 msgid "Registry files (*.reg)"
9999 msgstr "File di registro (*.reg)"
10002 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10003 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10007 msgstr "(Predefinito)"
10010 msgid "(value not set)"
10011 msgstr "(valore non immesso)"
10014 msgid "(cannot display value)"
10015 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10018 msgid "(unknown %d)"
10019 msgstr "(%d sconosciuto)"
10022 msgid "Quits the registry editor"
10023 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10026 msgid "Adds keys to the favorites list"
10027 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10030 msgid "Removes keys from the favorites list"
10031 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10034 msgid "Shows or hides the status bar"
10035 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10038 msgid "Change position of split between two panes"
10039 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10042 msgid "Refreshes the window"
10043 msgstr "Aggiorna la finestra"
10046 msgid "Deletes the selection"
10047 msgstr "Elimina la selezione"
10050 msgid "Renames the selection"
10051 msgstr "Rinomina la selezione"
10054 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10055 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10058 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10059 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10062 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10064 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10067 msgid "Modifies the value's data"
10068 msgstr "Modifica i dati del valore"
10071 msgid "Adds a new key"
10072 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10075 msgid "Adds a new string value"
10076 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10079 msgid "Adds a new binary value"
10080 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10083 msgid "Adds a new double word value"
10084 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10087 msgid "Imports a text file into the registry"
10088 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10091 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10092 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10095 msgid "Prints all or part of the registry"
10096 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10099 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10100 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10103 msgid "Can't query value '%s'"
10104 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10107 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10108 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10111 msgid "Value is too big (%u)"
10112 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10115 msgid "Confirm Value Delete"
10116 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10119 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10120 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10123 msgid "Search string '%s' not found"
10124 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10127 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10128 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10131 msgid "New Key #%d"
10132 msgstr "Nuova chiave #%d"
10135 msgid "New Value #%d"
10136 msgstr "Nuovo valore #%d"
10139 msgid "Can't query key '%s'"
10140 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10143 msgid "Adds a new multi string value"
10144 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10147 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10148 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10152 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10153 "with that suffix.\n"
10155 "start [options] program_filename [...]\n"
10156 "start [options] document_filename\n"
10159 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10160 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10161 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10162 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10164 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10165 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10166 "/L Show end-user license.\n"
10167 "/? Display this help and exit.\n"
10169 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10170 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10171 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10172 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10174 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10175 "per i file con quell'estensione.\n"
10177 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10178 "start [opzioni] nome_documento\n"
10181 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10182 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10183 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10185 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10187 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10188 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10189 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10190 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10192 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10193 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10194 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10195 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10197 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10201 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10202 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10203 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10204 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10205 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10207 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10208 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10209 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10210 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10212 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10213 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10214 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10216 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10218 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10219 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10220 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10221 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10222 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10224 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10225 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10226 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10227 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10229 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10230 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10231 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10233 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10237 "Application could not be started, or no application associated with the "
10238 "specified file.\n"
10239 "ShellExecuteEx failed"
10241 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10242 "associata con il file specificato.\n"
10243 "ShellExecuteEx fallito"
10246 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10247 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10250 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10251 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10254 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10256 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10259 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10260 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10263 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10264 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10267 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10268 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10271 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10272 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10275 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10277 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10282 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10284 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10288 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10289 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10292 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10293 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10296 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10297 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10300 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10301 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10304 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10305 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10308 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10309 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10311 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10312 msgid "&New Task (Run...)"
10313 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10316 msgid "E&xit Task Manager"
10317 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10320 msgid "&Minimize On Use"
10321 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10324 msgid "&Hide When Minimized"
10325 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10327 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10328 msgid "&Show 16-bit tasks"
10329 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10332 msgid "&Refresh Now"
10333 msgstr "&Aggiorna ora"
10336 msgid "&Update Speed"
10337 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10339 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10343 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10347 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10355 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10356 msgid "&Select Columns..."
10357 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10359 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10360 msgid "&CPU History"
10361 msgstr "Grafico della &CPU"
10363 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10364 msgid "&One Graph, All CPUs"
10365 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10367 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10368 msgid "One Graph &Per CPU"
10369 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10371 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10372 msgid "&Show Kernel Times"
10373 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10375 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10376 msgid "Tile &Horizontally"
10377 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10379 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10380 msgid "Tile &Vertically"
10381 msgstr "Ordina &verticalmente"
10383 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10385 msgstr "&Minimizza"
10387 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10389 msgstr "&A cascata"
10391 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10392 msgid "&Bring To Front"
10393 msgstr "&Porta davanti"
10396 msgid "&About Task Manager"
10397 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10405 msgstr "&Termina processo"
10408 msgid "&Go To Process"
10409 msgstr "Vai al &processo"
10412 msgid "&End Process"
10413 msgstr "&Termina il processo"
10416 msgid "End Process &Tree"
10417 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10419 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10424 msgid "Set &Priority"
10425 msgstr "Setta la &priorità"
10429 msgstr "Tempo &reale"
10432 msgid "&Above Normal"
10433 msgstr "P&iù che normale"
10436 msgid "&Below Normal"
10437 msgstr "&Meno che normale"
10440 msgid "Set &Affinity..."
10441 msgstr "Imposta &affinità..."
10444 msgid "Edit Debug &Channels..."
10445 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10447 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10448 msgid "Task Manager"
10449 msgstr "Gestore dei processi"
10452 msgid "Create New Task"
10453 msgstr "Crea un nuovo processo"
10456 msgid "Runs a new program"
10457 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10460 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10462 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10466 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10468 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10472 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10473 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10476 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10478 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10479 "'Velocità di aggiornamento'"
10482 msgid "Displays tasks by using large icons"
10483 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10486 msgid "Displays tasks by using small icons"
10487 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10490 msgid "Displays information about each task"
10491 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10494 msgid "Updates the display twice per second"
10495 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10498 msgid "Updates the display every two seconds"
10499 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10502 msgid "Updates the display every four seconds"
10503 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10506 msgid "Does not automatically update"
10507 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10510 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10511 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10514 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10515 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10518 msgid "Minimizes the windows"
10519 msgstr "Minimizza le finestre"
10522 msgid "Maximizes the windows"
10523 msgstr "Massimizza le finestre"
10526 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10527 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10530 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10531 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10534 msgid "Displays Task Manager help topics"
10535 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10538 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10539 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10542 msgid "Exits the Task Manager application"
10543 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10546 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10547 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10550 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10551 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10554 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10555 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10558 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10559 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10562 msgid "Each CPU has its own history graph"
10563 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10566 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10567 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10570 msgid "Tells the selected tasks to close"
10571 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10574 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10575 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10578 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10579 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10582 msgid "Removes the process from the system"
10583 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10586 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10587 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10590 msgid "Attaches the debugger to this process"
10591 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10594 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10595 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10598 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10599 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10602 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10603 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10606 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10607 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10610 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10611 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10614 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10615 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10618 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10619 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10622 msgid "Controls Debug Channels"
10623 msgstr "Controlla i canali di debug"
10630 msgid "Performance"
10631 msgstr "Prestazioni"
10634 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10635 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10638 msgid "Processes: %d"
10639 msgstr "Processi: %d"
10642 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10643 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10647 msgstr "Nome dell'immagine"
10663 msgstr "Uso della memoria"
10667 msgstr "Delta della memoria"
10670 msgid "Peak Mem Usage"
10671 msgstr "Massimo uso della memoria"
10674 msgid "Page Faults"
10675 msgstr "Errori di paginazione"
10678 msgid "USER Objects"
10679 msgstr "Oggetti USER"
10683 msgstr "Letture I/O"
10686 msgid "I/O Read Bytes"
10687 msgstr "Bytes di letture I/O"
10691 msgstr "ID sessione"
10695 msgstr "Nome utente"
10703 msgstr "Dimensione VM"
10707 msgstr "Riserva paging"
10711 msgstr "Riserva NP"
10715 msgstr "Priorità base"
10726 msgid "GDI Objects"
10727 msgstr "Oggetti GDI"
10731 msgstr "Scritture I/O"
10734 msgid "I/O Write Bytes"
10735 msgstr "Bytes scritture I/O"
10742 msgid "I/O Other Bytes"
10743 msgstr "Bytes altri I/O"
10746 msgid "Task Manager Warning"
10747 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10751 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10752 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10753 "sure you want to change the priority class?"
10755 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10756 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10757 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10760 msgid "Unable to Change Priority"
10761 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10765 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10766 "results including loss of data and system instability. The\n"
10767 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10768 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10769 "terminate the process?"
10771 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10772 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10773 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10774 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10775 "terminare il processo?"
10778 msgid "Unable to Terminate Process"
10779 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10783 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10784 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10786 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10788 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10791 msgid "Unable to Debug Process"
10792 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10795 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10796 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10799 msgid "Invalid Option"
10800 msgstr "Opzione non valida"
10803 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10804 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10807 msgid "System Idle Process"
10808 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10811 msgid "Not Responding"
10812 msgstr "Non risponde"
10816 msgstr "In esecuzione"
10823 msgid "Debug Channels"
10824 msgstr "Canali debug"
10842 #: uninstaller.rc:26
10843 msgid "Wine Application Uninstaller"
10844 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10846 #: uninstaller.rc:27
10848 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10850 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10852 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10853 "di un eseguibile mancante.\n"
10854 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10861 msgid "&Scale to Window"
10862 msgstr "&Adatta alla finestra"
10881 msgid "Regular Metafile Viewer"
10882 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10885 msgid "Waiting for Program"
10886 msgstr "In attesa del programma"
10889 msgid "Terminate Process"
10890 msgstr "Termina il processo"
10894 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10897 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10899 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
10900 "programma non risponde.\n"
10902 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
10909 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10911 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
10922 msgid "Select the Unix target directory, please."
10923 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10926 msgid "Show &Advanced"
10927 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10930 msgid "Hide &Advanced"
10931 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10935 msgstr "(Nessun tema)"
10942 msgid "Desktop Integration"
10943 msgstr "Integrazione della Scrivania"
10951 msgstr "Riguardo a"
10954 msgid "Wine configuration"
10955 msgstr "Configurazione di Wine"
10958 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10959 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10962 msgid "Select a theme file"
10963 msgstr "Seleziona un file di tema"
10974 msgid "Wine configuration for %s"
10975 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10978 msgid "Selected driver: %s"
10979 msgstr "Driver selezionato: %s"
10986 msgid "Audio test failed!"
10987 msgstr "Test dell'audio fallito!"
10990 msgid "(System default)"
10991 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
10995 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10996 "Are you sure you want to do this?"
10998 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10999 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11002 msgid "Warning: system library"
11003 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11014 msgid "native, builtin"
11015 msgstr "nativa, integrata"
11018 msgid "builtin, native"
11019 msgstr "integrata, nativa"
11023 msgstr "disabilitato"
11026 msgid "Default Settings"
11027 msgstr "Impostazioni predefinite"
11030 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11031 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11034 msgid "Use global settings"
11035 msgstr "Usa impostazioni globali"
11038 msgid "Select an executable file"
11039 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11046 msgctxt "vertex shader mode"
11051 msgid "Autodetect..."
11052 msgstr "Scopri automaticamente..."
11055 msgid "Local hard disk"
11056 msgstr "Hard disk locale"
11059 msgid "Network share"
11060 msgstr "Condivisione rete"
11063 msgid "Floppy disk"
11064 msgstr "Floppy disk"
11072 "You cannot add any more drives.\n"
11074 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11076 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11078 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11082 msgid "System drive"
11083 msgstr "Unità di sistema"
11087 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11089 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11090 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11092 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11094 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11095 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11098 msgctxt "Drive letter"
11103 msgid "Drive Mapping"
11104 msgstr "Mappatura dell'unità"
11108 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11110 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11112 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11114 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11117 msgid "Controls Background"
11118 msgstr "Controlli - Sfondo"
11121 msgid "Controls Text"
11122 msgstr "Controlli - Testo"
11125 msgid "Menu Background"
11126 msgstr "Menù - Sfondo"
11130 msgstr "Menù - Testo"
11134 msgstr "Barra di scorrimento"
11137 msgid "Selection Background"
11138 msgstr "Selezione - Sfondo"
11141 msgid "Selection Text"
11142 msgstr "Selezione - Testo"
11145 msgid "ToolTip Background"
11146 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11149 msgid "ToolTip Text"
11150 msgstr "ToolTip - Testo"
11153 msgid "Window Background"
11154 msgstr "Finestra - Sfondo"
11157 msgid "Window Text"
11158 msgstr "Finestra - Testo"
11161 msgid "Active Title Bar"
11162 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11165 msgid "Active Title Text"
11166 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11169 msgid "Inactive Title Bar"
11170 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11173 msgid "Inactive Title Text"
11174 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11177 msgid "Message Box Text"
11178 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11181 msgid "Application Workspace"
11182 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11185 msgid "Window Frame"
11186 msgstr "Frame della finestra"
11189 msgid "Active Border"
11190 msgstr "Bordo attivo"
11193 msgid "Inactive Border"
11194 msgstr "Bordo inattivo"
11197 msgid "Controls Shadow"
11198 msgstr "Controlli - Ombre"
11202 msgstr "Testo disabilitato"
11205 msgid "Controls Highlight"
11206 msgstr "Controlli - Selezione"
11209 msgid "Controls Dark Shadow"
11210 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11213 msgid "Controls Light"
11214 msgstr "Controlli - Luce"
11217 msgid "Controls Alternate Background"
11218 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11221 msgid "Hot Tracked Item"
11222 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11225 msgid "Active Title Bar Gradient"
11226 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11229 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11230 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11233 msgid "Menu Highlight"
11234 msgstr "Menù - Selezione"
11238 msgstr "Menù - Barra"
11240 #: wineconsole.rc:57
11244 #: wineconsole.rc:60
11245 msgid "Cursor size"
11246 msgstr "Dimensione del cursore"
11248 #: wineconsole.rc:61
11252 #: wineconsole.rc:62
11256 #: wineconsole.rc:63
11260 #: wineconsole.rc:65
11264 #: wineconsole.rc:66
11266 msgstr "Menù a comparsa"
11268 #: wineconsole.rc:67
11270 msgstr "&Controlla"
11272 #: wineconsole.rc:68
11276 #: wineconsole.rc:69
11278 msgstr "Modifica rapida"
11280 #: wineconsole.rc:70
11284 #: wineconsole.rc:72
11285 msgid "Command history"
11286 msgstr "Cronologia"
11288 #: wineconsole.rc:73
11289 msgid "&Number of recalled commands :"
11290 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11292 #: wineconsole.rc:76
11293 msgid "&Remove doubles"
11294 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11296 #: wineconsole.rc:81
11298 msgstr " Carattere "
11300 #: wineconsole.rc:84
11302 msgstr "&Carattere"
11304 #: wineconsole.rc:86
11308 #: wineconsole.rc:97
11309 msgid " Configuration "
11310 msgstr " Configurazione "
11312 #: wineconsole.rc:100
11313 msgid "Buffer zone"
11314 msgstr "Zona del buffer"
11316 #: wineconsole.rc:101
11318 msgstr "&Larghezza:"
11320 #: wineconsole.rc:104
11324 #: wineconsole.rc:108
11325 msgid "Window size"
11326 msgstr "Dimensione della finestra"
11328 #: wineconsole.rc:109
11330 msgstr "&Larghezza:"
11332 #: wineconsole.rc:112
11336 #: wineconsole.rc:116
11337 msgid "End of program"
11338 msgstr "Fine del programma"
11340 #: wineconsole.rc:117
11341 msgid "&Close console"
11342 msgstr "&Chiudi console"
11344 #: wineconsole.rc:119
11348 #: wineconsole.rc:125
11349 msgid "Console parameters"
11350 msgstr "Parametri della console"
11352 #: wineconsole.rc:128
11353 msgid "Retain these settings for later sessions"
11354 msgstr "Salva queste impostazioni"
11356 #: wineconsole.rc:129
11357 msgid "Modify only current session"
11358 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11360 #: wineconsole.rc:26
11361 msgid "Set &Defaults"
11362 msgstr "Imposta pre&definite"
11364 #: wineconsole.rc:28
11368 #: wineconsole.rc:31
11369 msgid "&Select all"
11370 msgstr "&Seleziona tutto"
11372 #: wineconsole.rc:32
11376 #: wineconsole.rc:33
11380 #: wineconsole.rc:36
11381 msgid "Setup - Default settings"
11382 msgstr "Impostazioni predefinite"
11384 #: wineconsole.rc:37
11385 msgid "Setup - Current settings"
11386 msgstr "Impostazioni correnti"
11388 #: wineconsole.rc:38
11389 msgid "Configuration error"
11390 msgstr "Errore di configurazione"
11392 #: wineconsole.rc:39
11393 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11395 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
11398 #: wineconsole.rc:34
11399 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11400 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
11402 #: wineconsole.rc:35
11403 msgid "This is a test"
11404 msgstr "Questa è una prova"
11406 #: wineconsole.rc:41
11407 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11408 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
11410 #: wineconsole.rc:42
11411 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11412 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
11414 #: wineconsole.rc:43
11415 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11416 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
11418 #: wineconsole.rc:44
11419 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11420 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
11422 #: wineconsole.rc:45
11424 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11425 "The command is invalid.\n"
11427 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
11428 "Il comando non è valido.\n"
11430 #: wineconsole.rc:47
11434 " wineconsole [options] <command>\n"
11440 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
11444 #: wineconsole.rc:49
11446 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11448 " try to setup the current terminal as a Wine "
11451 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
11453 " a inizializzare il terminale corrente come una "
11456 #: wineconsole.rc:50
11457 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11459 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
11461 #: wineconsole.rc:51
11465 " wineconsole cmd\n"
11466 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11471 " wineconsole cmd\n"
11472 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
11476 msgid "Wine program crash"
11477 msgstr "Crash di Wine"
11480 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11481 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
11484 msgid "(unidentified)"
11485 msgstr "(non identificato)"
11488 msgid "&Open\tEnter"
11489 msgstr "&Apri\tInvio"
11493 msgstr "Ri&nomina..."
11496 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11497 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
11501 msgstr "&Esegui..."
11504 msgid "Cr&eate Directory..."
11505 msgstr "Cr&ea cartella..."
11507 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11508 msgid "E&xit\tAlt+X"
11509 msgstr "E&sci\tAlt+X"
11516 msgid "Connect &Network Drive..."
11517 msgstr "Connetti u&nità di rete"
11520 msgid "&Disconnect Network Drive"
11521 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
11528 msgid "&All File Details"
11529 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
11532 msgid "&Sort by Name"
11533 msgstr "Ordina per n&ome"
11536 msgid "Sort &by Type"
11537 msgstr "Ordina per &tipo"
11540 msgid "Sort by Si&ze"
11541 msgstr "Ordina per &dimensione"
11544 msgid "Sort by &Date"
11545 msgstr "Ordina per d&ata"
11548 msgid "Filter by&..."
11549 msgstr "Ordina per &..."
11553 msgstr "Barra delle &unità"
11556 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11557 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
11560 msgid "New &Window"
11561 msgstr "&Nuova finestra"
11564 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11565 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
11568 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11569 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
11572 msgid "&About Wine File Manager"
11573 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
11576 msgid "Select destination"
11577 msgstr "Seleziona destinazione"
11580 msgid "By File Type"
11581 msgstr "Per tipo di file"
11589 msgstr "Tipo di file"
11592 msgid "&Directories"
11597 msgstr "&Programmi"
11601 msgstr "Docu&menti"
11604 msgid "&Other files"
11605 msgstr "&Altri file"
11608 msgid "Show Hidden/&System Files"
11609 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
11612 msgid "Properties for %s"
11613 msgstr "Proprietà di %s"
11616 msgid "&File Name:"
11617 msgstr "Nome del &file:"
11620 msgid "Full &Path:"
11621 msgstr "&Indirizzo completo:"
11624 msgid "Last Change:"
11625 msgstr "Ultima modifica:"
11632 msgid "Cop&yright:"
11633 msgstr "&Copyright:"
11637 msgstr "Dimensione:"
11641 msgstr "&Sola lettura"
11653 msgstr "&Di sistema"
11656 msgid "&Compressed"
11657 msgstr "Co&mpresso"
11660 msgid "&Version Information"
11661 msgstr "&Informazioni sulla versione"
11664 msgid "Applying font settings"
11665 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
11668 msgid "Error while selecting new font."
11669 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
11672 msgid "Wine File Manager"
11673 msgstr "Gestore di file di Wine"
11688 msgid "Not yet implemented"
11689 msgstr "Non ancora implementato"
11693 msgstr "Data di creazione"
11697 msgstr "Data di ultimo accesso"
11701 msgstr "Data di ultima modifica"
11704 msgid "Index/Inode"
11705 msgstr "Indice/Inode"
11708 msgid "%1 of %2 free"
11709 msgstr "liberi %1 di %2"
11717 msgstr "&Nuovo\tF2"
11720 msgid "Question &Marks"
11721 msgstr "Punti di do&manda"
11725 msgstr "&Principiante"
11737 msgstr "&Personalizza"
11740 msgid "&Fastest Times"
11741 msgstr "&Tempi migliori"
11744 msgid "&About WineMine"
11745 msgstr "&Informazioni su WineMine"
11747 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11748 msgid "Fastest Times"
11749 msgstr "Tempi migliori"
11753 msgstr "Principiante"
11764 msgid "Congratulations!"
11765 msgstr "Congratulazioni!"
11768 msgid "Please enter your name"
11769 msgstr "Inserisci il tuo nome"
11772 msgid "Custom Game"
11773 msgstr "Gioco personalizzato"
11796 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11797 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11800 msgid "Printer &setup..."
11801 msgstr "&Installazione stampante..."
11804 msgid "&Annotate..."
11805 msgstr "&Annota..."
11809 msgstr "&Segnalibro"
11813 msgstr "&Definisci..."
11817 msgstr "Cronologia"
11819 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11823 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11827 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11832 msgid "&Help on help\tF1"
11833 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
11836 msgid "Always on &top"
11837 msgstr "Sempre in primo &piano"
11840 msgid "&About Wine Help"
11841 msgstr "&Informazioni su..."
11844 msgid "Annotation..."
11845 msgstr "Annotazione..."
11860 msgid "Not implemented yet"
11861 msgstr "Non implementato."
11865 msgstr "Guida di Wine"
11868 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11869 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11880 msgid "Help files (*.hlp)"
11881 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11884 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11885 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11888 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11890 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11893 msgid "Help topics: "
11894 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11897 msgid "&New...\tCtrl+N"
11898 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11901 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11902 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11905 msgid "&Clear\tDEL"
11906 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11909 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11910 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11913 msgid "Find &next\tF3"
11914 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11918 msgstr "Sola &lettura"
11922 msgstr "&Modificato"
11929 msgid "Selection &info"
11930 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11933 msgid "Character &format"
11934 msgstr "&Formato del carattere"
11937 msgid "&Def. char format"
11938 msgstr "Formato del &def. char"
11941 msgid "Paragrap&h format"
11942 msgstr "Formato del ¶grafo"
11946 msgstr "&Ricava il testo"
11948 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11950 msgstr "Barra del &formato"
11952 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11956 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11958 msgstr "Barra di s&tato"
11961 msgid "&Options..."
11962 msgstr "&Opzioni..."
11966 msgstr "&Inserisci"
11969 msgid "&Date and time..."
11970 msgstr "&Data e ora..."
11976 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11977 msgid "&Bullet points"
11980 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11981 msgid "&Paragraph..."
11982 msgstr "&Paragrafo..."
11986 msgstr "&Tabulazioni..."
11989 msgid "Backgroun&d"
11993 msgid "&System\tCtrl+1"
11994 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11997 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11998 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12001 msgid "&About Wine Wordpad"
12002 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12006 msgstr "Automatico"
12009 msgid "Date and time"
12010 msgstr "Data e ora"
12013 msgid "Available formats"
12014 msgstr "Formati disponibili"
12017 msgid "New document type"
12018 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12021 msgid "Paragraph format"
12022 msgstr "Formato del paragrafo"
12025 msgid "Indentation"
12028 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12032 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12038 msgstr "Prima riga"
12042 msgstr "Allineamento"
12046 msgstr "Tabulazioni"
12050 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12057 msgid "Remove al&l"
12058 msgstr "Rimuovi &tutti"
12061 msgid "Line wrapping"
12062 msgstr "Linea di margine"
12065 msgid "&No line wrapping"
12066 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12069 msgid "Wrap text by the &window border"
12070 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12073 msgid "Wrap text by the &margin"
12074 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12081 msgid "All documents (*.*)"
12082 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12085 msgid "Text documents (*.txt)"
12086 msgstr "File di testo (*.txt)"
12089 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12090 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12093 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12094 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12097 msgid "Rich text document"
12098 msgstr "Documento rich text"
12101 msgid "Text document"
12102 msgstr "Documento di testo"
12105 msgid "Unicode text document"
12106 msgstr "Documento di testo Unicode"
12109 msgid "Printer files (*.prn)"
12110 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12126 msgstr "Prossima pagina"
12129 msgid "Previous page"
12130 msgstr "Pagina precedente"
12134 msgstr "Due pagine"
12138 msgstr "Una pagina"
12142 msgstr "Ingrandisci"
12146 msgstr "Rimpicciolisci"
12157 msgctxt "unit: centimeter"
12162 msgctxt "unit: inch"
12171 msgctxt "unit: point"
12180 msgid "Save changes to '%s'?"
12181 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12184 msgid "Finished searching the document."
12185 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12188 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12189 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12193 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12194 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12196 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12197 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12200 msgid "Invalid number format"
12201 msgstr "Numero di formato non valido"
12204 msgid "OLE storage documents are not supported"
12205 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12208 msgid "Could not save the file."
12209 msgstr "Impossibile salvare il file."
12212 msgid "You do not have access to save the file."
12213 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12216 msgid "Could not open the file."
12217 msgstr "Impossibile aprire il file."
12220 msgid "You do not have access to open the file."
12221 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12224 msgid "Printing not implemented"
12225 msgstr "Stampa non implementata"
12228 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12230 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12233 msgid "Starting Wordpad failed"
12234 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12237 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12238 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12241 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12242 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12245 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12246 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12249 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12250 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12253 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12254 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12258 "Is '%1' a filename or directory\n"
12260 "(F - File, D - Directory)\n"
12262 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12263 "nella destinazione?\n"
12264 "(F - File, C - Cartella)\n"
12267 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12268 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12271 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12272 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12275 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12276 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12279 msgid "Failed to open '%1'\n"
12280 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12283 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12284 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12292 msgctxt "Directory key"
12298 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12301 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12302 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12306 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12308 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12309 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12310 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12311 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12312 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12313 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12314 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12315 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12316 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12317 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12318 "[/N] Copy using short names.\n"
12319 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12320 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12321 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12322 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12323 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12324 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12325 "\tarchive attribute.\n"
12326 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12327 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12328 "\t\tthan source.\n"
12331 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
12334 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12335 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12339 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
12341 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
12342 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
12343 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
12344 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
12346 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
12347 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
12348 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
12349 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12350 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12351 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
12352 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
12353 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
12354 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
12355 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
12356 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
12357 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
12358 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
12360 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
12362 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
12363 "\t\tvecchia della sorgente\n"