1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
120 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
121 #: localui.rc:55 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
122 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
123 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
124 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
125 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
126 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
127 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
133 msgstr "Cancelando..."
139 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
149 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
159 msgstr "Ir para hoje"
162 msgid "&About FolderPicker Test"
163 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
166 msgid "Document Folders"
167 msgstr "Pastas de Documentos"
169 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
171 msgstr "Meus Documentos"
179 msgstr "Caminho do Sistema"
181 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
183 msgctxt "display name"
186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
191 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
195 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
197 msgstr "Meu Computador"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Arquivo não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "Arquivo não existe\n"
221 "Você gostaria de cria-lo"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "Arquivo já existe.\n"
229 "Gostaria de substituí-lo?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "O caminho não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O arquivo não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
269 msgstr "Área de Trabalho"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
358 "This value does not lie within the page range.\n"
359 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
361 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
362 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
365 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
366 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
370 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
371 "Please reenter margins."
373 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
374 "Por favor reinsira as margens."
378 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
379 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
383 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
384 "Please enter a value between 1 and %d."
386 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
387 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
390 msgid "A printer error occurred."
391 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
394 msgid "No default printer defined."
395 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
398 msgid "Cannot find the printer."
399 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
401 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
403 msgid "Out of memory."
405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
408 "Memória insuficiente."
411 msgid "An error occurred."
412 msgstr "Ocorreu algum erro."
415 msgid "Unknown printer driver."
416 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
420 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
421 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
423 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
424 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
425 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
429 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
430 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
432 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
450 msgstr "Abrir Arquivo"
452 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
465 msgid "Pending deletion; "
466 msgstr "Exclusão pendente; "
470 msgstr "Papel atolado; "
473 msgid "Out of paper; "
477 msgid "Feed paper manual; "
478 msgstr "Alimentação manual; "
481 msgid "Paper problem; "
482 msgstr "Problemas com o papel; "
485 msgid "Printer offline; "
486 msgstr "Impressora desligada; "
498 msgstr "Imprimindo; "
501 msgid "Output tray is full; "
502 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
505 msgid "Not available; "
506 msgstr "Não disponível; "
514 msgstr "Processando; "
517 msgid "Initialising; "
518 msgstr "Inicializando; "
526 msgstr "Pouco toner; "
534 msgstr "Lançar página; "
537 msgid "Interrupted by user; "
538 msgstr "Intervenção do usuário; "
541 msgid "Out of memory; "
542 msgstr "Memória insuficiente; "
545 msgid "The printer door is open; "
546 msgstr "A impressora está aberta; "
549 msgid "Print server unknown; "
550 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
553 msgid "Power save mode; "
554 msgstr "Modo econômico; "
557 msgid "Default Printer; "
558 msgstr "Impressora Padrão; "
561 msgid "There are %d documents in the queue"
562 msgstr "Existem %d documentos na fila"
565 msgid "Margins [inches]"
566 msgstr "Margens [polegadas]"
570 msgstr "Margens [mm]"
572 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
573 msgctxt "unit: millimeters"
577 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
583 msgstr "Nome de &usuário:"
590 msgid "&Remember my password"
591 msgstr "&Lembrar a senha"
593 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 shlwapi.rc:41
594 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
595 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
596 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
597 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
598 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
599 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
600 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
605 msgid "Connect to %s"
606 msgstr "Conectar a %s"
609 msgid "Connecting to %s"
610 msgstr "Conectando a %s"
613 msgid "Logon unsuccessful"
614 msgstr "Logon mal sucedido"
618 "Make sure that your user name\n"
619 "and password are correct."
621 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
622 "e senha estão corretos."
626 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
628 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
629 "entering your password."
631 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
633 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
634 "de introduzir a senha."
637 msgid "Caps Lock is On"
638 msgstr "Caps Lock ligado"
641 msgid "Authority Key Identifier"
642 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
645 msgid "Key Attributes"
646 msgstr "Atributos da Chave"
649 msgid "Key Usage Restriction"
650 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
653 msgid "Subject Alternative Name"
654 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
657 msgid "Issuer Alternative Name"
658 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
661 msgid "Basic Constraints"
662 msgstr "Restrições Básicas"
666 msgstr "Uso da Chave"
669 msgid "Certificate Policies"
670 msgstr "Políticas de Certificados"
673 msgid "Subject Key Identifier"
674 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
677 msgid "CRL Reason Code"
678 msgstr "Código de Razão CRL"
681 msgid "CRL Distribution Points"
682 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
685 msgid "Enhanced Key Usage"
686 msgstr "Uso da Chave melhorado"
689 msgid "Authority Information Access"
690 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
693 msgid "Certificate Extensions"
694 msgstr "Extensões de Certificados"
697 msgid "Next Update Location"
698 msgstr "Localização da próxima actualização"
701 msgid "Yes or No Trust"
702 msgstr "Confiança Sim ou Não"
705 msgid "Email Address"
706 msgstr "Endereço de Email"
709 msgid "Unstructured Name"
710 msgstr "Nome Desestruturado"
714 msgstr "Tipo de Conteúdo"
717 msgid "Message Digest"
718 msgstr "Digesto da Mensagem"
722 msgstr "Tempo de Assinatura"
726 msgstr "Contra Assinar"
729 msgid "Challenge Password"
730 msgstr "Desafiar Senha"
733 msgid "Unstructured Address"
734 msgstr "Endereço Desestruturado"
738 msgid "S/MIME Capabilities"
739 msgstr "Capacidades SMIME"
742 msgid "Prefer Signed Data"
743 msgstr "Preferir Dados Assinados"
745 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
747 msgctxt "Certification Practice Statement"
751 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
753 msgstr "Aviso de Usuário"
756 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
757 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
760 msgid "Certification Authority Issuer"
761 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
764 msgid "Certification Template Name"
765 msgstr "Nome de Certificação por Template"
768 msgid "Certificate Type"
769 msgstr "Tipo de Certificado"
772 msgid "Certificate Manifold"
773 msgstr "Agrupador de Certificados"
776 msgid "Netscape Cert Type"
777 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
780 msgid "Netscape Base URL"
781 msgstr "URL Base Netscape"
784 msgid "Netscape Revocation URL"
785 msgstr "URL Revogação Netscape"
788 msgid "Netscape CA Revocation URL"
789 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
792 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
793 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
796 msgid "Netscape CA Policy URL"
797 msgstr "URL Política CA Netscape"
800 msgid "Netscape SSL ServerName"
801 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
804 msgid "Netscape Comment"
805 msgstr "Comentário Netscape"
808 msgid "SpcSpAgencyInfo"
809 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
812 msgid "SpcFinancialCriteria"
813 msgstr "SpcFinancialCriteria"
816 msgid "SpcMinimalCriteria"
817 msgstr "SpcMinimalCriteria"
820 msgid "Country/Region"
828 msgid "Organizational Unit"
829 msgstr "Unidade Organizacional"
840 msgid "State or Province"
841 msgstr "Estado ou Província"
858 msgstr "Nome de Usuário"
861 msgid "Domain Component"
862 msgstr "Componente de Domínio"
865 msgid "Street Address"
866 msgstr "Endereço da Rua"
869 msgid "Serial Number"
870 msgstr "Número de série"
877 msgid "Cross CA Version"
878 msgstr "Versão Cruzada CA"
881 msgid "Serialized Signature Serial Number"
882 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
885 msgid "Principal Name"
886 msgstr "Nome Principal"
889 msgid "Windows Product Update"
890 msgstr "Actualização de Produto Windows"
893 msgid "Enrollment Name Value Pair"
894 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
898 msgstr "Versão do SO"
901 msgid "Enrollment CSP"
902 msgstr "Inscrição CSP"
909 msgid "Delta CRL Indicator"
910 msgstr "Indicador Delta CRL"
913 msgid "Issuing Distribution Point"
914 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
918 msgstr "CRL Mais Recente"
921 msgid "Name Constraints"
922 msgstr "Restrições de Nome"
925 msgid "Policy Mappings"
926 msgstr "Mapeamento de Políticas"
929 msgid "Policy Constraints"
930 msgstr "Restrições de Políticas"
933 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
934 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
937 msgid "Application Policies"
938 msgstr "Políticas da Aplicação"
941 msgid "Application Policy Mappings"
942 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
945 msgid "Application Policy Constraints"
946 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
954 msgstr "Resposta CMC"
957 msgid "Unsigned CMC Request"
958 msgstr "Pedido CMC não assinado"
961 msgid "CMC Status Info"
962 msgstr "Informação de Estado CMC"
965 msgid "CMC Extensions"
966 msgstr "Extensões CMC"
969 msgid "CMC Attributes"
970 msgstr "Atributos CMC"
974 msgstr "Dados PKCS 7"
977 msgid "PKCS 7 Signed"
978 msgstr "PKCS 7 Assinado"
981 msgid "PKCS 7 Enveloped"
982 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
985 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
986 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
989 msgid "PKCS 7 Digested"
990 msgstr "PKCS 7 Digesto"
993 msgid "PKCS 7 Encrypted"
994 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
997 msgid "Previous CA Certificate Hash"
998 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1001 msgid "Virtual Base CRL Number"
1002 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1005 msgid "Next CRL Publish"
1006 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1009 msgid "CA Encryption Certificate"
1010 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1012 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1014 msgid "Key Recovery Agent"
1016 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1017 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1018 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1019 "Agente de Recuperação de Chave"
1022 msgid "Certificate Template Information"
1023 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1026 msgid "Enterprise Root OID"
1027 msgstr "Enterprise Root OID"
1030 msgid "Dummy Signer"
1031 msgstr "Assinador Falso"
1034 msgid "Encrypted Private Key"
1035 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1038 msgid "Published CRL Locations"
1039 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1042 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1043 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1046 msgid "Transaction Id"
1047 msgstr "Id da transacção"
1050 msgid "Sender Nonce"
1051 msgstr "Expedidor Nonce"
1054 msgid "Recipient Nonce"
1055 msgstr "Recipiente Nonce"
1059 msgstr "Registro de Informação"
1062 msgid "Get Certificate"
1063 msgstr "Obter Certificado"
1070 msgid "Revoke Request"
1071 msgstr "Revogar Pedido"
1074 msgid "Query Pending"
1075 msgstr "Consulta Pendente"
1077 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1078 msgid "Certificate Trust List"
1079 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1082 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1083 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1086 msgid "Private Key Usage Period"
1087 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1090 msgid "Client Information"
1091 msgstr "Informação do Cliente"
1094 msgid "Server Authentication"
1095 msgstr "Autenticação do Servidor"
1098 msgid "Client Authentication"
1099 msgstr "Autenticação do Cliente"
1102 msgid "Code Signing"
1103 msgstr "Assinatura de Código"
1106 msgid "Secure Email"
1107 msgstr "E-mail seguro"
1110 msgid "Time Stamping"
1111 msgstr "Selo Temporal"
1114 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1115 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1118 msgid "Microsoft Time Stamping"
1119 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1122 msgid "IP security end system"
1123 msgstr "Sistema de segurança IP"
1126 msgid "IP security tunnel termination"
1127 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1130 msgid "IP security user"
1131 msgstr "Usuário de segurança IP"
1134 msgid "Encrypting File System"
1135 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1137 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1139 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1146 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1148 msgid "Windows System Component Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1155 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1157 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1164 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1166 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1173 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1175 msgid "Key Pack Licenses"
1177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1178 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1179 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1184 msgid "License Server Verification"
1186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1188 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1189 "License Server Verification"
1191 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1193 msgid "Smart Card Logon"
1195 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1196 "Logon Smart Card\n"
1197 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 "Logon de Smart Card"
1200 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1202 msgid "Digital Rights"
1204 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1205 "Direitos Digitais\n"
1206 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1209 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1210 msgid "Qualified Subordination"
1211 msgstr "Subordinação Qualificada"
1213 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1215 msgid "Key Recovery"
1217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1218 "Recuperação de chaves\n"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Recuperação de Chaves"
1222 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1223 msgid "Document Signing"
1224 msgstr "Assinatura de Documento"
1227 msgid "IP security IKE intermediate"
1228 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1230 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1231 msgid "File Recovery"
1232 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1234 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1235 msgid "Root List Signer"
1236 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1239 msgid "All application policies"
1240 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1242 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1244 msgid "Directory Service Email Replication"
1246 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1247 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1248 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1249 "Directory Service Email Replication"
1251 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1253 msgid "Certificate Request Agent"
1255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1256 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1257 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1258 "Agente de Requerimento de Certificado"
1260 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1262 msgid "Lifetime Signing"
1264 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1265 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1266 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1267 "Assinatura de Lifetime"
1270 msgid "All issuance policies"
1271 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1274 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1275 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1282 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1283 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1286 msgid "Other People"
1287 msgstr "Outras pessoas"
1290 msgid "Trusted Publishers"
1291 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1294 msgid "Untrusted Certificates"
1295 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1302 msgid "Certificate Issuer"
1303 msgstr "Emissor do Certificado: "
1306 msgid "Certificate Serial Number="
1307 msgstr "Número de Série do Certificado="
1311 msgstr "Outro Nome="
1314 msgid "Email Address="
1315 msgstr "Endereço de E-mail="
1322 msgid "Directory Address"
1323 msgstr "Nome do Diretório"
1331 msgstr "Endereço IP="
1338 msgid "Registered ID="
1339 msgstr "ID Registrado="
1342 msgid "Unknown Key Usage"
1343 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1346 msgid "Subject Type="
1347 msgstr "Tipo de Sujeito="
1351 msgctxt "Certificate Authority"
1357 msgstr "Fim de Entidade"
1360 msgid "Path Length Constraint="
1361 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1365 msgctxt "path length"
1368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1374 msgid "Information Not Available"
1375 msgstr "Informação não Disponível"
1378 msgid "Authority Info Access"
1379 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1382 msgid "Access Method="
1383 msgstr "Método de Acesso="
1387 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1393 msgstr "Emissores CA"
1396 msgid "Unknown Access Method"
1397 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1400 msgid "Alternative Name"
1401 msgstr "Nome Alternativo"
1404 msgid "CRL Distribution Point"
1405 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1408 msgid "Distribution Point Name"
1409 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1413 msgstr "Nome Completo"
1425 msgstr "Emissor CRL"
1428 msgid "Key Compromise"
1429 msgstr "Compromisso da Chave"
1432 msgid "CA Compromise"
1433 msgstr "Compromisso CA"
1436 msgid "Affiliation Changed"
1437 msgstr "Mudança de Afiliação"
1441 msgstr "Sobrescrito"
1444 msgid "Operation Ceased"
1445 msgstr "Operação Interrompida"
1448 msgid "Certificate Hold"
1449 msgstr "Certificado de Espera"
1452 msgid "Financial Information="
1453 msgstr "Informação Financeira="
1455 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1460 msgid "Not Available"
1461 msgstr "Não Disponível"
1464 msgid "Meets Criteria="
1465 msgstr "Conforme os Critérios="
1467 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1471 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1476 msgid "Digital Signature"
1477 msgstr "Assinatura Digital"
1480 msgid "Non-Repudiation"
1481 msgstr "Não-Repudiação"
1484 msgid "Key Encipherment"
1485 msgstr "Encriptação de Chaves"
1488 msgid "Data Encipherment"
1489 msgstr "Encriptação de Dados"
1492 msgid "Key Agreement"
1493 msgstr "Acordo de Chaves"
1496 msgid "Certificate Signing"
1497 msgstr "Assinatura de Certificados"
1500 msgid "Off-line CRL Signing"
1501 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1505 msgstr "Assinatura CRL"
1508 msgid "Encipher Only"
1509 msgstr "Apenas Encriptar"
1512 msgid "Decipher Only"
1513 msgstr "Apenas Decriptar"
1516 msgid "SSL Client Authentication"
1517 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1520 msgid "SSL Server Authentication"
1521 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1540 msgid "Signature CA"
1541 msgstr "CA de Assinatura"
1545 msgid "Certificate Policy"
1546 msgstr "Políticas de Certificados"
1550 msgid "Policy Identifier: "
1551 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1554 msgid "Policy Qualifier Info"
1558 msgid "Policy Qualifier Id="
1566 msgid "Notice Reference"
1571 msgid "Organization="
1572 msgstr "Organização"
1576 msgid "Notice Number="
1577 msgstr "Número de Série do Certificado="
1580 msgid "Notice Text="
1583 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1585 msgstr "Certificado"
1588 msgid "Certificate Information"
1589 msgstr "Informação do Certificado"
1593 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1594 "altered or corrupted."
1596 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1597 "alterado ou corrompido."
1601 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1602 "trusted root certificate store."
1604 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1605 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1608 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1609 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1612 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1613 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1616 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1617 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1620 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1621 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1625 msgstr "Emitido a: "
1629 msgstr "Emitido por: "
1640 msgid "This certificate has an invalid signature."
1641 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1644 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1645 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1648 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1649 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1652 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1653 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1656 msgid "This certificate is OK."
1657 msgstr "Este certificado está OK."
1667 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1672 msgid "Version 1 Fields Only"
1673 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1676 msgid "Extensions Only"
1677 msgstr "Extensões Apenas"
1680 msgid "Critical Extensions Only"
1681 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1684 msgid "Properties Only"
1685 msgstr "Propriedades Apenas"
1688 msgid "Serial number"
1689 msgstr "Número de Série"
1697 msgstr "Válido desde"
1709 msgstr "Chave Pública"
1713 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1714 msgstr "%s (%d bits)"
1721 msgid "Enhanced key usage (property)"
1722 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1725 msgid "Friendly name"
1726 msgstr "Nome amigável"
1728 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1733 msgid "Certificate Properties"
1734 msgstr "Propriedades do Certificado"
1737 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1738 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1741 msgid "The OID you entered already exists."
1742 msgstr "O OID inserido já existe."
1745 msgid "Select Certificate Store"
1746 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1749 msgid "Please select a certificate store."
1750 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1753 msgid "Certificate Import Wizard"
1754 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1758 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1759 "select another file."
1761 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1762 "selecione outro arquivo."
1765 msgid "File to Import"
1766 msgstr "Arquivo a Importar"
1769 msgid "Specify the file you want to import."
1770 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1772 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1773 msgid "Certificate Store"
1774 msgstr "Conjunto de Certificados"
1778 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1779 "lists, and certificate trust lists."
1781 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1782 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1785 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1786 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1789 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1790 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1792 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1793 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1794 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1796 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1797 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1798 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1801 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1802 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1805 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1806 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1809 msgid "Please select a file."
1810 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1813 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1815 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1818 msgid "Could not open "
1819 msgstr "Não foi possível abrir "
1822 msgid "Determined by the program"
1823 msgstr "Determinado pelo programa"
1826 msgid "Please select a store"
1827 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1830 msgid "Certificate Store Selected"
1831 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1834 msgid "Automatically determined by the program"
1835 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1837 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1841 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1846 msgid "Certificate Revocation List"
1847 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1850 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1851 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1854 msgid "Personal Information Exchange"
1855 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1858 msgid "The import was successful."
1859 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1862 msgid "The import failed."
1863 msgstr "A importação falhou."
1870 msgid "<Advanced Purposes>"
1871 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1875 msgstr "Emitido para"
1879 msgstr "Emitido por"
1882 msgid "Expiration Date"
1883 msgstr "Data de Validade"
1886 msgid "Friendly Name"
1887 msgstr "Nome Amigável"
1889 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1895 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1896 "sign messages with it.\n"
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1901 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1906 "sign messages with them.\n"
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1911 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1916 "verify messages signed with it.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1921 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1925 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1926 "verify messages signed with it.\n"
1927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1931 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1935 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1937 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1939 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1940 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1941 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1947 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1950 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1951 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1955 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1956 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1959 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1960 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1961 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1962 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1966 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1967 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1968 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1970 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1971 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1972 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1973 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1977 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1978 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1980 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1982 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1986 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1987 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1989 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1991 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1994 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1995 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1998 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1999 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2002 msgid "Certificates"
2003 msgstr "Certificados"
2006 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2007 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2010 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2011 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2015 "Ensures software came from software publisher\n"
2016 "Protects software from alteration after publication"
2018 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2019 "Protege o software de alterações após a publicação"
2022 msgid "Protects e-mail messages"
2023 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2026 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2027 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2030 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2031 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2034 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2035 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2038 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2039 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2042 msgid "Private Key Archival"
2043 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2046 msgid "Certificate Export Wizard"
2047 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2050 msgid "Export Format"
2051 msgstr "Formato de Exportação"
2054 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2055 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2058 msgid "Export Filename"
2059 msgstr "Exportar Arquivo"
2062 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2063 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2066 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2067 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2070 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2071 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2074 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2075 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2078 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2079 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2082 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2083 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2086 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2087 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2091 msgstr "Formato do Arquivo"
2094 msgid "Include all certificates in certificate path"
2095 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2099 msgstr "Exportar Chaves"
2102 msgid "The export was successful."
2103 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2106 msgid "The export failed."
2107 msgstr "A exportação falhou."
2110 msgid "Export Private Key"
2111 msgstr "Exportar Chave Privada"
2115 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2118 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2119 "com o certificado."
2122 msgid "Enter Password"
2123 msgstr "Digite Palavra Chave"
2126 msgid "You may password-protect a private key."
2127 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2130 msgid "The passwords do not match."
2131 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2134 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2135 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2138 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2139 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2142 msgid "Default DirectSound"
2143 msgstr "DirectSound padrão"
2146 msgid "DirectSound: %s"
2147 msgstr "DirectSound: %s"
2150 msgid "Default WaveOut Device"
2151 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2154 msgid "Default MidiOut Device"
2155 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2169 msgid "Regional Setting"
2170 msgstr "Configurações Padrão"
2173 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2181 msgid "Central European"
2223 msgid "CHINESE_GB2312"
2231 msgid "CHINESE_BIG5"
2235 msgid "Hangul(Johab)"
2247 msgid "Files on Camera"
2248 msgstr "Arquivos na Câmera"
2251 msgid "Import Selected"
2252 msgstr "Importar Selecionado"
2256 msgstr "Pré-visualizar"
2260 msgstr "Importar tudo"
2263 msgid "Skip This Dialog"
2264 msgstr "Passar à frente"
2271 msgid "Transferring"
2272 msgstr "Transferindo"
2275 msgid "Transferring... Please Wait"
2276 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2279 msgid "Connecting to camera"
2280 msgstr "Contectando à câmera"
2283 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2284 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2290 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2301 msgctxt "table of contents"
2310 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2312 msgstr "&Recarregar"
2314 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2316 msgstr "&Imprimir..."
2318 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2326 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2330 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2355 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2359 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2363 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2365 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2374 msgctxt "table of contents"
2380 msgstr "Sincronizar"
2382 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2386 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2390 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2391 msgid "Cinepak Video codec"
2392 msgstr "Codec Video Cinepak"
2394 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2395 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2400 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2404 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2408 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2412 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2414 msgstr "Salvar &como..."
2417 msgid "Print &format..."
2418 msgstr "Imprimir &formato..."
2422 msgstr "&Imprimir..."
2424 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2426 msgid "Print previe&w"
2428 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2429 "&Pré visualizar...\n"
2430 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2431 "&Vizualizar impressão..."
2433 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2435 msgstr "&Propriedades"
2437 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2442 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2443 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2447 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2449 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2454 msgstr "&Ferramentas"
2457 msgid "&Standard bar"
2458 msgstr "Barra &padrão"
2461 msgid "&Address bar"
2462 msgstr "Barra de &endereço"
2464 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2468 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2469 msgid "&Add to Favorites..."
2470 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2472 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2473 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2474 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2475 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2481 msgid "&About Internet Explorer"
2482 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2489 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2490 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2502 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2504 msgstr "Imprimir..."
2516 msgstr " Página inicial "
2519 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2520 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2523 msgid "&Current page"
2524 msgstr "Página &atual"
2527 msgid "&Default page"
2528 msgstr "Página &padrão"
2532 msgstr "Página em &branco"
2535 msgid " Browsing history "
2536 msgstr " Browsing history "
2539 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2540 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2543 msgid "Delete &files..."
2544 msgstr "Delete &files..."
2547 msgid "&Settings..."
2548 msgstr "&Settings..."
2552 msgid "Delete browsing history"
2553 msgstr " Browsing history "
2557 "Temporary internet files\n"
2558 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2564 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2565 "preferences and login information."
2571 "List of websites you have accessed."
2577 "Usernames and other information you have entered into forms."
2583 "Saved passwords you have entered into forms."
2586 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2590 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2595 msgid " Certificates "
2596 msgstr " Certificados "
2600 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2601 "certificate authorities and publishers."
2603 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2604 "certificados de autoridades e editores."
2607 msgid "Certificates..."
2608 msgstr "Certificados..."
2611 msgid "Publishers..."
2612 msgstr "Editores..."
2615 msgid "Internet Settings"
2616 msgstr "Configurações da Internet"
2619 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2620 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2624 msgid "Security settings for zone: "
2626 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2627 "&Salvar alterações ao sair\n"
2628 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2629 "&Salvar configurações ao sair"
2634 msgstr "Personalizar"
2659 msgid "Error converting object to primitive type"
2660 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2663 msgid "Invalid procedure call or argument"
2664 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2667 msgid "Subscript out of range"
2668 msgstr "Subscript fora de alcance"
2671 msgid "Automation server can't create object"
2672 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2675 msgid "Object doesn't support this property or method"
2676 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2679 msgid "Object doesn't support this action"
2680 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2683 msgid "Argument not optional"
2684 msgstr "Argumento não opcional"
2687 msgid "Syntax error"
2688 msgstr "Erro de sintaxe"
2691 msgid "Expected ';'"
2692 msgstr "';' esperado"
2695 msgid "Expected '('"
2696 msgstr "'(' esperado"
2699 msgid "Expected ')'"
2700 msgstr "')' esperado"
2703 msgid "Unterminated string constant"
2704 msgstr "Constante de string não terminada"
2707 msgid "Conditional compilation is turned off"
2711 msgid "Number expected"
2712 msgstr "Número esperado"
2715 msgid "Function expected"
2716 msgstr "Função esperada"
2719 msgid "'[object]' is not a date object"
2720 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2723 msgid "Object expected"
2724 msgstr "Objeto esperado"
2727 msgid "Illegal assignment"
2728 msgstr "Atribuição ilegal"
2731 msgid "'|' is undefined"
2732 msgstr "'|' é indefinido"
2735 msgid "Boolean object expected"
2736 msgstr "Objeto boleano esperado"
2739 msgid "VBArray object expected"
2740 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2743 msgid "JScript object expected"
2744 msgstr "Objeto JScript esperado"
2747 msgid "Syntax error in regular expression"
2748 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2751 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2752 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2756 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2757 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2760 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2761 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2764 msgid "Array object expected"
2765 msgstr "Objeto Array esperado"
2772 msgid "Invalid function\n"
2773 msgstr "função inválida\n"
2776 msgid "File not found\n"
2777 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2780 msgid "Path not found\n"
2781 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2784 msgid "Too many open files\n"
2785 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2788 msgid "Access denied\n"
2789 msgstr "Acesso negado\n"
2792 msgid "Invalid handle\n"
2793 msgstr "Handle inválido\n"
2796 msgid "Memory trashed\n"
2797 msgstr "Memória danificada\n"
2800 msgid "Not enough memory\n"
2801 msgstr "Memória insuficiente\n"
2804 msgid "Invalid block\n"
2805 msgstr "Bloco inválido\n"
2808 msgid "Bad environment\n"
2809 msgstr "Ambiente imprório\n"
2812 msgid "Bad format\n"
2813 msgstr "Formato impróprio\n"
2816 msgid "Invalid access\n"
2817 msgstr "Acesso inválido\n"
2820 msgid "Invalid data\n"
2821 msgstr "Dados inválidos\n"
2824 msgid "Out of memory\n"
2825 msgstr "Sem memória\n"
2828 msgid "Invalid drive\n"
2829 msgstr "Drive inválido\n"
2832 msgid "Can't delete current directory\n"
2833 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2836 msgid "Not same device\n"
2837 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2840 msgid "No more files\n"
2841 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2844 msgid "Write protected\n"
2845 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2849 msgstr "Unidade imprópria\n"
2853 msgstr "Não pronto\n"
2856 msgid "Bad command\n"
2857 msgstr "Comando impróprio\n"
2864 msgid "Bad length\n"
2865 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2867 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2868 msgid "Seek error\n"
2869 msgstr "Erro ao procurar\n"
2872 msgid "Not DOS disk\n"
2873 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2876 msgid "Sector not found\n"
2877 msgstr "Setor não encontrado\n"
2880 msgid "Out of paper\n"
2881 msgstr "Sem papel\n"
2884 msgid "Write fault\n"
2885 msgstr "Falha de escrita\n"
2888 msgid "Read fault\n"
2889 msgstr "Falha de leitura\n"
2892 msgid "General failure\n"
2893 msgstr "Falha geral\n"
2896 msgid "Sharing violation\n"
2897 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2900 msgid "Lock violation\n"
2901 msgstr "Violação de trava\n"
2904 msgid "Wrong disk\n"
2905 msgstr "Disco errado\n"
2908 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2909 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2912 msgid "End of file\n"
2913 msgstr "Fim do arquivo\n"
2915 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2917 msgstr "Disco cheio\n"
2920 msgid "Request not supported\n"
2921 msgstr "Pedido não suportado\n"
2924 msgid "Remote machine not listening\n"
2925 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2928 msgid "Duplicate network name\n"
2929 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2932 msgid "Bad network path\n"
2933 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2936 msgid "Network busy\n"
2937 msgstr "Rede ocupada\n"
2940 msgid "Device does not exist\n"
2941 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2944 msgid "Too many commands\n"
2945 msgstr "Comandos demais\n"
2948 msgid "Adaptor hardware error\n"
2949 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2952 msgid "Bad network response\n"
2953 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2956 msgid "Unexpected network error\n"
2957 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2960 msgid "Bad remote adaptor\n"
2961 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2964 msgid "Print queue full\n"
2965 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2968 msgid "No spool space\n"
2969 msgstr "Sem espaço spool\n"
2972 msgid "Print canceled\n"
2973 msgstr "Impressão cancelada\n"
2976 msgid "Network name deleted\n"
2977 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2980 msgid "Network access denied\n"
2981 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2984 msgid "Bad device type\n"
2985 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2988 msgid "Bad network name\n"
2989 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2992 msgid "Too many network names\n"
2993 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2996 msgid "Too many network sessions\n"
2997 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3000 msgid "Sharing paused\n"
3001 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3004 msgid "Request not accepted\n"
3005 msgstr "Pedido não aceito\n"
3008 msgid "Redirector paused\n"
3009 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3012 msgid "File exists\n"
3013 msgstr "O arquivo já existe\n"
3016 msgid "Cannot create\n"
3017 msgstr "Impossível criar\n"
3020 msgid "Int24 failure\n"
3021 msgstr "Falha Int24\n"
3024 msgid "Out of structures\n"
3025 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3028 msgid "Already assigned\n"
3029 msgstr "Já designado\n"
3031 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3032 msgid "Invalid password\n"
3033 msgstr "Senha inválida\n"
3036 msgid "Invalid parameter\n"
3037 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3040 msgid "Net write fault\n"
3041 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3044 msgid "No process slots\n"
3045 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3048 msgid "Too many semaphores\n"
3049 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3052 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3053 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3056 msgid "Semaphore is set\n"
3057 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3060 msgid "Too many semaphore requests\n"
3061 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3064 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3065 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3068 msgid "Semaphore owner died\n"
3069 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3072 msgid "Semaphore user limit\n"
3073 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3076 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3077 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3080 msgid "Drive locked\n"
3081 msgstr "Drive trancado\n"
3084 msgid "Broken pipe\n"
3085 msgstr "Pipe quebrado\n"
3088 msgid "Open failed\n"
3089 msgstr "Falha ao abrir\n"
3092 msgid "Buffer overflow\n"
3093 msgstr "Overflow no buffer\n"
3096 msgid "No more search handles\n"
3097 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3100 msgid "Invalid target handle\n"
3101 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3104 msgid "Invalid IOCTL\n"
3105 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3108 msgid "Invalid verify switch\n"
3109 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3112 msgid "Bad driver level\n"
3113 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3116 msgid "Call not implemented\n"
3117 msgstr "Chamada não implementada\n"
3120 msgid "Semaphore timeout\n"
3121 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3124 msgid "Insufficient buffer\n"
3125 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3128 msgid "Invalid name\n"
3129 msgstr "Nome inválido\n"
3132 msgid "Invalid level\n"
3133 msgstr "Nível inválido\n"
3136 msgid "No volume label\n"
3137 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3140 msgid "Module not found\n"
3141 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3144 msgid "Procedure not found\n"
3145 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3148 msgid "No children to wait for\n"
3149 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3152 msgid "Child process has not completed\n"
3153 msgstr "Processo filho não completou\n"
3156 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3157 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3160 msgid "Negative seek\n"
3161 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3164 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3165 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3168 msgid "Drive is already JOINed\n"
3169 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3172 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3173 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3176 msgid "Drive is not JOINed\n"
3177 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3180 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3181 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3184 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3185 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3188 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3189 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3192 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3193 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3196 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3197 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3200 msgid "Drive is busy\n"
3201 msgstr "Drive ocupada\n"
3204 msgid "Same drive\n"
3205 msgstr "Mesmo drive\n"
3208 msgid "Not toplevel directory\n"
3209 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3212 msgid "Directory is not empty\n"
3213 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3216 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3217 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3220 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3221 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3224 msgid "Path is busy\n"
3225 msgstr "Caminho ocupado\n"
3228 msgid "Already a SUBST target\n"
3229 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3232 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3233 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3236 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3237 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3240 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3241 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3244 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3245 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3248 msgid "Volume label too long\n"
3249 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3252 msgid "Too many TCBs\n"
3253 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3256 msgid "Signal refused\n"
3257 msgstr "Sinal recusado\n"
3260 msgid "Segment discarded\n"
3261 msgstr "Segmento descartado\n"
3264 msgid "Segment not locked\n"
3265 msgstr "Segmento não travado\n"
3268 msgid "Bad thread ID address\n"
3269 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3272 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3273 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3276 msgid "Path is invalid\n"
3277 msgstr "Caminho inválido\n"
3280 msgid "Signal pending\n"
3281 msgstr "Sinal pendente\n"
3285 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3286 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3289 msgid "Lock failed\n"
3290 msgstr "Falha ao travar\n"
3293 msgid "Resource in use\n"
3294 msgstr "Recurso em uso\n"
3297 msgid "Cancel violation\n"
3298 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3301 msgid "Atomic locks not supported\n"
3302 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3305 msgid "Invalid segment number\n"
3306 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3309 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3310 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3313 msgid "File already exists\n"
3314 msgstr "O arquivo já existe\n"
3317 msgid "Invalid flag number\n"
3318 msgstr "Número de flag inválido\n"
3321 msgid "Semaphore name not found\n"
3322 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3325 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3326 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3329 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3330 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3333 msgid "Invalid module type for %1\n"
3334 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3337 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3338 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3341 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3342 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3345 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3346 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3349 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3350 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3353 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3354 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3357 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3358 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3361 msgid "IOPL not enabled\n"
3362 msgstr "IOPL não ativado\n"
3365 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3366 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3369 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3370 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3373 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3374 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3377 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3378 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3381 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3382 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3385 msgid "Environment variable not found\n"
3386 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3389 msgid "No signal sent\n"
3390 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3393 msgid "File name is too long\n"
3394 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3397 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3398 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3401 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3402 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3405 msgid "Invalid signal number\n"
3406 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3409 msgid "Error setting signal handler\n"
3410 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3413 msgid "Segment locked\n"
3414 msgstr "Segmento trancado\n"
3417 msgid "Too many modules\n"
3418 msgstr "Demasiados módulos\n"
3421 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3422 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3425 msgid "Machine type mismatch\n"
3426 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3430 msgstr "Pipe impróprio\n"
3434 msgstr "Pipe ocupado\n"
3437 msgid "Pipe closed\n"
3438 msgstr "Pipe fechado\n"
3441 msgid "Pipe not connected\n"
3442 msgstr "Pipe não conectado\n"
3445 msgid "More data available\n"
3446 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3449 msgid "Session canceled\n"
3450 msgstr "Sessão cancelada\n"
3453 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3454 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3457 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3458 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3461 msgid "No more data available\n"
3462 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3465 msgid "Cannot use Copy API\n"
3466 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3469 msgid "Directory name invalid\n"
3470 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3473 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3474 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3477 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3478 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3481 msgid "Extended attribute table full\n"
3482 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3485 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3486 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3489 msgid "Extended attributes not supported\n"
3490 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3493 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3494 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3497 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3498 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3501 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3502 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3505 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3510 msgid "Invalid oplock message received\n"
3511 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3514 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3515 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3518 msgid "Invalid address\n"
3519 msgstr "Endereço inválido\n"
3522 msgid "Arithmetic overflow\n"
3523 msgstr "Overflow aritmético\n"
3526 msgid "Pipe connected\n"
3527 msgstr "Pipe conectado\n"
3530 msgid "Pipe listening\n"
3531 msgstr "Pipe escutando\n"
3534 msgid "Extended attribute access denied\n"
3535 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3538 msgid "I/O operation aborted\n"
3539 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3542 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3543 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3546 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3547 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3550 msgid "No access to memory location\n"
3551 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3554 msgid "Swap error\n"
3555 msgstr "Erro de troca\n"
3558 msgid "Stack overflow\n"
3559 msgstr "Overflow da pilha\n"
3562 msgid "Invalid message\n"
3563 msgstr "Mensagem inválida\n"
3566 msgid "Cannot complete\n"
3567 msgstr "Não é possível completar\n"
3570 msgid "Invalid flags\n"
3571 msgstr "Flags inválidas\n"
3574 msgid "Unrecognised volume\n"
3575 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3578 msgid "File invalid\n"
3579 msgstr "Arquivo inválido\n"
3582 msgid "Cannot run full-screen\n"
3583 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3586 msgid "Nonexistent token\n"
3587 msgstr "Token não existente\n"
3590 msgid "Registry corrupt\n"
3591 msgstr "Registro corrompido\n"
3594 msgid "Invalid key\n"
3595 msgstr "Chave inválida\n"
3599 msgid "Can't open registry key\n"
3600 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3603 msgid "Can't read registry key\n"
3604 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3607 msgid "Can't write registry key\n"
3608 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3611 msgid "Registry has been recovered\n"
3612 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3615 msgid "Registry is corrupt\n"
3616 msgstr "O registro está corrompido\n"
3619 msgid "I/O to registry failed\n"
3620 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3623 msgid "Not registry file\n"
3624 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3627 msgid "Key deleted\n"
3628 msgstr "Chave apagada\n"
3631 msgid "No registry log space\n"
3632 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3635 msgid "Registry key has subkeys\n"
3636 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3639 msgid "Subkey must be volatile\n"
3640 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3643 msgid "Notify change request in progress\n"
3644 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3647 msgid "Dependent services are running\n"
3648 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3651 msgid "Invalid service control\n"
3652 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3655 msgid "Service request timeout\n"
3656 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3659 msgid "Cannot create service thread\n"
3660 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3663 msgid "Service database locked\n"
3664 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3667 msgid "Service already running\n"
3668 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3671 msgid "Invalid service account\n"
3672 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3675 msgid "Service is disabled\n"
3676 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3679 msgid "Circular dependency\n"
3680 msgstr "Dependência circular\n"
3683 msgid "Service does not exist\n"
3684 msgstr "O serviço não existe\n"
3687 msgid "Service cannot accept control message\n"
3688 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3691 msgid "Service not active\n"
3692 msgstr "Serviço não ativo\n"
3695 msgid "Service controller connect failed\n"
3696 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3699 msgid "Exception in service\n"
3700 msgstr "Exceção no serviço\n"
3703 msgid "Database does not exist\n"
3704 msgstr "A base de dados não existe\n"
3707 msgid "Service-specific error\n"
3708 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3711 msgid "Process aborted\n"
3712 msgstr "Processo abortado\n"
3715 msgid "Service dependency failed\n"
3716 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3719 msgid "Service login failed\n"
3720 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3723 msgid "Service start-hang\n"
3724 msgstr "Service start-hang\n"
3727 msgid "Invalid service lock\n"
3728 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3731 msgid "Service marked for delete\n"
3732 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3735 msgid "Service exists\n"
3736 msgstr "O serviço já existe\n"
3739 msgid "System running last-known-good config\n"
3740 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3743 msgid "Service dependency deleted\n"
3744 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3747 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3748 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3751 msgid "Service not started since last boot\n"
3752 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3755 msgid "Duplicate service name\n"
3756 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3759 msgid "Different service account\n"
3760 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3763 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3768 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3769 msgstr "Processo abortado\n"
3772 msgid "No recovery program for service\n"
3777 msgid "Service not implemented by exe\n"
3778 msgstr "Impressão não implementada"
3781 msgid "End of media\n"
3782 msgstr "Fim da mídia\n"
3785 msgid "Filemark detected\n"
3786 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3789 msgid "Beginning of media\n"
3790 msgstr "Início da mídia\n"
3793 msgid "Setmark detected\n"
3794 msgstr "Setmark detectado\n"
3797 msgid "No data detected\n"
3798 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3801 msgid "Partition failure\n"
3802 msgstr "Falha na partição\n"
3805 msgid "Invalid block length\n"
3806 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3809 msgid "Device not partitioned\n"
3810 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3813 msgid "Unable to lock media\n"
3814 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3817 msgid "Unable to unload media\n"
3818 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3821 msgid "Media changed\n"
3822 msgstr "Mídia alterada\n"
3825 msgid "I/O bus reset\n"
3826 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3829 msgid "No media in drive\n"
3830 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3833 msgid "No Unicode translation\n"
3834 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3837 msgid "DLL init failed\n"
3838 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3841 msgid "Shutdown in progress\n"
3842 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3845 msgid "No shutdown in progress\n"
3846 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3849 msgid "I/O device error\n"
3850 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3853 msgid "No serial devices found\n"
3854 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3857 msgid "Shared IRQ busy\n"
3858 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3861 msgid "Serial I/O completed\n"
3862 msgstr "E/S em série completo\n"
3865 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3866 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3869 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3870 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3873 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3874 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3877 msgid "Unknown floppy error\n"
3878 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3881 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3882 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3885 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3886 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3889 msgid "Hard disk operation failed\n"
3890 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3893 msgid "Hard disk reset failed\n"
3894 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3897 msgid "End of tape media\n"
3898 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3901 msgid "Not enough server memory\n"
3902 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3905 msgid "Possible deadlock\n"
3906 msgstr "Possível deadlock\n"
3909 msgid "Incorrect alignment\n"
3910 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3913 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3914 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3917 msgid "Set-power-state failed\n"
3918 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3921 msgid "Too many links\n"
3922 msgstr "Demasiados links\n"
3925 msgid "Newer windows version needed\n"
3926 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3929 msgid "Wrong operating system\n"
3930 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3933 msgid "Single-instance application\n"
3934 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3937 msgid "Real-mode application\n"
3938 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3941 msgid "Invalid DLL\n"
3942 msgstr "DLL Inválido\n"
3945 msgid "No associated application\n"
3946 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3949 msgid "DDE failure\n"
3950 msgstr "Falha DDE\n"
3953 msgid "DLL not found\n"
3954 msgstr "DLL não encontrado\n"
3958 msgid "Out of user handles\n"
3959 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3962 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3966 msgid "The source element is empty\n"
3971 msgid "The destination element is full\n"
3972 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3976 msgid "The element address is invalid\n"
3977 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3980 msgid "The magazine is not present\n"
3984 msgid "The device needs reinitialization\n"
3989 msgid "The device requires cleaning\n"
3990 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3994 msgid "The device door is open\n"
3995 msgstr "A impressora está aberta; "
3999 msgid "The device is not connected\n"
4000 msgstr "Pipe não conectado\n"
4004 msgid "Element not found\n"
4005 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4009 msgid "No match found\n"
4010 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4014 msgid "Property set not found\n"
4015 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4019 msgid "Point not found\n"
4020 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4024 msgid "No running tracking service\n"
4025 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4029 msgid "No such volume ID\n"
4030 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4033 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4037 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4041 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4046 msgid "The journal is being deleted\n"
4047 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4051 msgid "The journal is not active\n"
4052 msgstr "Serviço não ativo\n"
4055 msgid "Potential matching file found\n"
4059 msgid "The journal entry was deleted\n"
4063 msgid "Invalid device name\n"
4064 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4067 msgid "Connection unavailable\n"
4068 msgstr "Conexão indisponível\n"
4071 msgid "Device already remembered\n"
4072 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4075 msgid "No network or bad path\n"
4076 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4079 msgid "Invalid network provider name\n"
4080 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4083 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4084 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4087 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4088 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4091 msgid "Not a container\n"
4092 msgstr "Não é um container\n"
4095 msgid "Extended error\n"
4096 msgstr "Erro extendido\n"
4099 msgid "Invalid group name\n"
4100 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4103 msgid "Invalid computer name\n"
4104 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4107 msgid "Invalid event name\n"
4108 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4111 msgid "Invalid domain name\n"
4112 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4115 msgid "Invalid service name\n"
4116 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4119 msgid "Invalid network name\n"
4120 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4123 msgid "Invalid share name\n"
4124 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4127 msgid "Invalid message name\n"
4128 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4131 msgid "Invalid message destination\n"
4132 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4135 msgid "Session credential conflict\n"
4136 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4139 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4140 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4143 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4144 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4147 msgid "No network\n"
4151 msgid "Operation canceled by user\n"
4152 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4155 msgid "File has a user-mapped section\n"
4156 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4158 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4159 msgid "Connection refused\n"
4160 msgstr "Conexão recusada\n"
4163 msgid "Connection gracefully closed\n"
4164 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4167 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4168 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4171 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4172 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4175 msgid "Connection invalid\n"
4176 msgstr "Conexão inválida\n"
4179 msgid "Connection is active\n"
4180 msgstr "A conexão está ativa\n"
4183 msgid "Network unreachable\n"
4184 msgstr "Rede inatingível\n"
4187 msgid "Host unreachable\n"
4188 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4191 msgid "Protocol unreachable\n"
4192 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4195 msgid "Port unreachable\n"
4196 msgstr "Porta inatingível\n"
4199 msgid "Request aborted\n"
4200 msgstr "Pedido abortado\n"
4203 msgid "Connection aborted\n"
4204 msgstr "Conexão abortada\n"
4207 msgid "Please retry operation\n"
4208 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4211 msgid "Connection count limit reached\n"
4212 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4215 msgid "Login time restriction\n"
4216 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4219 msgid "Login workstation restriction\n"
4220 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4223 msgid "Incorrect network address\n"
4224 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4227 msgid "Service already registered\n"
4228 msgstr "Serviço já registrado\n"
4231 msgid "Service not found\n"
4232 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4235 msgid "User not authenticated\n"
4236 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4239 msgid "User not logged on\n"
4240 msgstr "O usuário não está logado\n"
4243 msgid "Continue work in progress\n"
4244 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4247 msgid "Already initialised\n"
4248 msgstr "Já foi inicializado\n"
4251 msgid "No more local devices\n"
4252 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4256 msgid "The site does not exist\n"
4257 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4261 msgid "The domain controller already exists\n"
4262 msgstr "O domínio já existe\n"
4266 msgid "Supported only when connected\n"
4267 msgstr "Pipe não conectado\n"
4270 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4275 msgid "The user profile is invalid\n"
4276 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4279 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4283 msgid "Not all privileges assigned\n"
4284 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4287 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4288 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4291 msgid "No quotas for account\n"
4292 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4295 msgid "Local user session key\n"
4296 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4299 msgid "Password too complex for LM\n"
4300 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4303 msgid "Unknown revision\n"
4304 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4307 msgid "Incompatible revision levels\n"
4308 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4311 msgid "Invalid owner\n"
4312 msgstr "Dono inválido\n"
4315 msgid "Invalid primary group\n"
4316 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4319 msgid "No impersonation token\n"
4320 msgstr "Sem token de personificação\n"
4323 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4324 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4327 msgid "No logon servers available\n"
4328 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4331 msgid "No such logon session\n"
4332 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4335 msgid "No such privilege\n"
4336 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4339 msgid "Privilege not held\n"
4340 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4343 msgid "Invalid account name\n"
4344 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4347 msgid "User already exists\n"
4348 msgstr "Usuário já existe\n"
4351 msgid "No such user\n"
4352 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4355 msgid "Group already exists\n"
4356 msgstr "Grupo já existente\n"
4359 msgid "No such group\n"
4360 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4363 msgid "User already in group\n"
4364 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4367 msgid "User not in group\n"
4368 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4371 msgid "Can't delete last admin user\n"
4372 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4375 msgid "Wrong password\n"
4376 msgstr "Senha errada\n"
4379 msgid "Ill-formed password\n"
4380 msgstr "Senha mal formada\n"
4383 msgid "Password restriction\n"
4384 msgstr "Restrição de senha\n"
4387 msgid "Logon failure\n"
4388 msgstr "Falha ao logar\n"
4391 msgid "Account restriction\n"
4392 msgstr "Restrição na conta\n"
4395 msgid "Invalid logon hours\n"
4396 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4399 msgid "Invalid workstation\n"
4400 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4403 msgid "Password expired\n"
4404 msgstr "Senha expirada\n"
4407 msgid "Account disabled\n"
4408 msgstr "Conta desativada\n"
4411 msgid "No security ID mapped\n"
4412 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4415 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4416 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4419 msgid "LUIDs exhausted\n"
4420 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4423 msgid "Invalid sub authority\n"
4424 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4427 msgid "Invalid ACL\n"
4428 msgstr "ACL inválido\n"
4431 msgid "Invalid SID\n"
4432 msgstr "SID inválido\n"
4435 msgid "Invalid security descriptor\n"
4436 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4439 msgid "Bad inherited ACL\n"
4440 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4443 msgid "Server disabled\n"
4444 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4447 msgid "Server not disabled\n"
4448 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4451 msgid "Invalid ID authority\n"
4452 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4455 msgid "Allotted space exceeded\n"
4456 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4459 msgid "Invalid group attributes\n"
4460 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4463 msgid "Bad impersonation level\n"
4464 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4467 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4468 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4471 msgid "Bad validation class\n"
4472 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4475 msgid "Bad token type\n"
4476 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4479 msgid "No security on object\n"
4480 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4483 msgid "Can't access domain information\n"
4484 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4487 msgid "Invalid server state\n"
4488 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4491 msgid "Invalid domain state\n"
4492 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4495 msgid "Invalid domain role\n"
4496 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4499 msgid "No such domain\n"
4500 msgstr "Domínio inexistente\n"
4503 msgid "Domain already exists\n"
4504 msgstr "O domínio já existe\n"
4507 msgid "Domain limit exceeded\n"
4508 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4511 msgid "Internal database corruption\n"
4512 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4515 msgid "Internal error\n"
4516 msgstr "Erro interno\n"
4519 msgid "Generic access types not mapped\n"
4520 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4523 msgid "Bad descriptor format\n"
4524 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4527 msgid "Not a logon process\n"
4528 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4531 msgid "Logon session ID exists\n"
4532 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4535 msgid "Unknown authentication package\n"
4536 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4539 msgid "Bad logon session state\n"
4540 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4543 msgid "Logon session ID collision\n"
4544 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4547 msgid "Invalid logon type\n"
4548 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4551 msgid "Cannot impersonate\n"
4552 msgstr "Não é possível personificar\n"
4555 msgid "Invalid transaction state\n"
4556 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4559 msgid "Security DB commit failure\n"
4560 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4563 msgid "Account is built-in\n"
4564 msgstr "A conta é embutida\n"
4567 msgid "Group is built-in\n"
4568 msgstr "O grupo é embutido\n"
4571 msgid "User is built-in\n"
4572 msgstr "O usuário é embutido\n"
4575 msgid "Group is primary for user\n"
4576 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4579 msgid "Token already in use\n"
4580 msgstr "Token já em uso\n"
4583 msgid "No such local group\n"
4584 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4587 msgid "User not in local group\n"
4588 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4591 msgid "User already in local group\n"
4592 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4595 msgid "Local group already exists\n"
4596 msgstr "Grupo local já existente\n"
4598 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4599 msgid "Logon type not granted\n"
4600 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4603 msgid "Too many secrets\n"
4604 msgstr "Demasiados segredos\n"
4607 msgid "Secret too long\n"
4608 msgstr "Segredo muito longo\n"
4611 msgid "Internal security DB error\n"
4612 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4615 msgid "Too many context IDs\n"
4616 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4619 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4620 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4623 msgid "No such member\n"
4624 msgstr "Membro inexistente\n"
4627 msgid "Invalid member\n"
4628 msgstr "Membro inválido\n"
4631 msgid "Too many SIDs\n"
4632 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4635 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4636 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4639 msgid "No inheritable components\n"
4640 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4643 msgid "File or directory corrupt\n"
4644 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4647 msgid "Disk is corrupt\n"
4648 msgstr "Disco corrompido\n"
4651 msgid "No user session key\n"
4652 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4655 msgid "Licence quota exceeded\n"
4656 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4660 msgid "Wrong target name\n"
4661 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4665 msgid "Mutual authentication failed\n"
4666 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4669 msgid "Time skew between client and server\n"
4673 msgid "Invalid window handle\n"
4674 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4677 msgid "Invalid menu handle\n"
4678 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4681 msgid "Invalid cursor handle\n"
4682 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4685 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4686 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4689 msgid "Invalid hook handle\n"
4690 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4693 msgid "Invalid DWP handle\n"
4694 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4697 msgid "Can't create top-level child window\n"
4698 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4701 msgid "Can't find window class\n"
4702 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4705 msgid "Window owned by another thread\n"
4706 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4709 msgid "Hotkey already registered\n"
4710 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4713 msgid "Class already exists\n"
4714 msgstr "Classe já existente\n"
4717 msgid "Class does not exist\n"
4718 msgstr "Classe inexistente\n"
4721 msgid "Class has open windows\n"
4722 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4725 msgid "Invalid index\n"
4726 msgstr "Índice inválido\n"
4729 msgid "Invalid icon handle\n"
4730 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4733 msgid "Private dialog index\n"
4734 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4738 msgid "List box ID not found\n"
4739 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4742 msgid "No wildcard characters\n"
4743 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4746 msgid "Clipboard not open\n"
4747 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4750 msgid "Hotkey not registered\n"
4751 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4754 msgid "Not a dialog window\n"
4755 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4758 msgid "Control ID not found\n"
4759 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4762 msgid "Invalid combobox message\n"
4763 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4766 msgid "Not a combobox window\n"
4767 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4770 msgid "Invalid edit height\n"
4771 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4774 msgid "DC not found\n"
4775 msgstr "DC não encontrado\n"
4778 msgid "Invalid hook filter\n"
4779 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4782 msgid "Invalid filter procedure\n"
4783 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4786 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4787 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4790 msgid "Global-only hook procedure\n"
4791 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4794 msgid "Journal hook already set\n"
4795 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4798 msgid "Hook procedure not installed\n"
4799 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4803 msgid "Invalid list box message\n"
4804 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4807 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4808 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4812 msgid "No tab stops on this list box\n"
4813 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4816 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4817 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4820 msgid "Child window menus not allowed\n"
4821 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4824 msgid "Window has no system menu\n"
4825 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4829 msgid "Invalid message box style\n"
4830 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4833 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4834 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4837 msgid "Screen already locked\n"
4838 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4841 msgid "Window handles have different parents\n"
4842 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4845 msgid "Not a child window\n"
4846 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4849 msgid "Invalid GW command\n"
4850 msgstr "Comando GW inválido\n"
4853 msgid "Invalid thread ID\n"
4854 msgstr "Thread ID inválido\n"
4857 msgid "Not an MDI child window\n"
4858 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4861 msgid "Popup menu already active\n"
4862 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4865 msgid "No scrollbars\n"
4866 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4869 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4870 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4873 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4874 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4877 msgid "No system resources\n"
4878 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4882 msgid "No non-paged system resources\n"
4883 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4886 msgid "No paged system resources\n"
4887 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4890 msgid "No working set quota\n"
4891 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4895 msgid "No page file quota\n"
4896 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4899 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4900 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4903 msgid "Menu item not found\n"
4904 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4908 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4909 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4913 msgid "Hook type not allowed\n"
4914 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4917 msgid "Interactive window station required\n"
4923 msgstr "Tempo excedido"
4927 msgid "Invalid monitor handle\n"
4928 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4931 msgid "Event log file corrupt\n"
4932 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4935 msgid "Event log can't start\n"
4936 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4939 msgid "Event log file full\n"
4940 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4943 msgid "Event log file changed\n"
4944 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4948 msgid "Installer service failed.\n"
4949 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4953 msgid "Installation aborted by user\n"
4954 msgstr "Programas de Instalação"
4958 msgid "Installation failure\n"
4959 msgstr "Falha na partição\n"
4963 msgid "Installation suspended\n"
4964 msgstr "Programas de Instalação"
4968 msgid "Unknown product\n"
4969 msgstr "Porta desconhecida\n"
4973 msgid "Unknown feature\n"
4974 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4978 msgid "Unknown component\n"
4979 msgstr "Porta desconhecida\n"
4983 msgid "Unknown property\n"
4984 msgstr "Porta desconhecida\n"
4988 msgid "Invalid handle state\n"
4989 msgstr "Handle inválido\n"
4993 msgid "Bad configuration\n"
4994 msgstr "Configuração do Wine"
4997 msgid "Index is missing\n"
5002 msgid "Installation source is missing\n"
5003 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5007 msgid "Wrong installation package version\n"
5008 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5012 msgid "Product uninstalled\n"
5013 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5017 msgid "Invalid query syntax\n"
5018 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5022 msgid "Invalid field\n"
5023 msgstr "Tempo inválido\n"
5027 msgid "Device removed\n"
5028 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5032 msgid "Installation already running\n"
5033 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5036 msgid "Installation package failed to open\n"
5041 msgid "Installation package is invalid\n"
5042 msgstr "Programas de Instalação"
5045 msgid "Installer user interface failed\n"
5049 msgid "Failed to open installation log file\n"
5054 msgid "Installation language not supported\n"
5055 msgstr "Operação não suportada\n"
5058 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5063 msgid "Installation package rejected\n"
5064 msgstr "Programas de Instalação"
5068 msgid "Function could not be called\n"
5069 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5073 msgid "Function failed\n"
5074 msgstr "Função esperada"
5078 msgid "Invalid table\n"
5079 msgstr "Tag inválida\n"
5083 msgid "Data type mismatch\n"
5084 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5086 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5087 msgid "Unsupported type\n"
5088 msgstr "Tipo não suportado\n"
5092 msgid "Creation failed\n"
5093 msgstr "Falha ao abrir\n"
5097 msgid "Temporary directory not writable\n"
5098 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5102 msgid "Installation platform not supported\n"
5103 msgstr "Operação não suportada\n"
5107 msgid "Installer not used\n"
5108 msgstr "Interface não encontrada\n"
5112 msgid "Failed to open the patch package\n"
5113 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5117 msgid "Invalid patch package\n"
5118 msgstr "Tag inválida\n"
5122 msgid "Unsupported patch package\n"
5123 msgstr "Tipo não suportado\n"
5127 msgid "Another version is installed\n"
5128 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5132 msgid "Invalid command line\n"
5133 msgstr "Comando GW inválido\n"
5136 msgid "Remote installation not allowed\n"
5140 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5144 msgid "Invalid string binding\n"
5145 msgstr "String binding inválido\n"
5148 msgid "Wrong kind of binding\n"
5149 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5152 msgid "Invalid binding\n"
5153 msgstr "Binding inválido\n"
5156 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5157 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5160 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5161 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5164 msgid "Invalid string UUID\n"
5165 msgstr "UUID inválida de string\n"
5168 msgid "Invalid endpoint format\n"
5169 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5172 msgid "Invalid network address\n"
5173 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5176 msgid "No endpoint found\n"
5177 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5180 msgid "Invalid timeout value\n"
5181 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5184 msgid "Object UUID not found\n"
5185 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5188 msgid "UUID already registered\n"
5189 msgstr "UUID já registrada\n"
5192 msgid "UUID type already registered\n"
5193 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5196 msgid "Server already listening\n"
5197 msgstr "Servidor já escutando\n"
5200 msgid "No protocol sequences registered\n"
5201 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5204 msgid "RPC server not listening\n"
5205 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5208 msgid "Unknown manager type\n"
5209 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5212 msgid "Unknown interface\n"
5213 msgstr "Interface desconhecida\n"
5216 msgid "No bindings\n"
5217 msgstr "Nenhum binding\n"
5220 msgid "No protocol sequences\n"
5221 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5224 msgid "Can't create endpoint\n"
5225 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5228 msgid "Out of resources\n"
5229 msgstr "Sem mais recursos\n"
5232 msgid "RPC server unavailable\n"
5233 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5236 msgid "RPC server too busy\n"
5237 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5240 msgid "Invalid network options\n"
5241 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5244 msgid "No RPC call active\n"
5245 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5248 msgid "RPC call failed\n"
5249 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5252 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5253 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5256 msgid "RPC protocol error\n"
5257 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5260 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5261 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5264 msgid "Invalid tag\n"
5265 msgstr "Tag inválida\n"
5268 msgid "Invalid array bounds\n"
5269 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5272 msgid "No entry name\n"
5273 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5276 msgid "Invalid name syntax\n"
5277 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5280 msgid "Unsupported name syntax\n"
5281 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5284 msgid "No network address\n"
5285 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5288 msgid "Duplicate endpoint\n"
5289 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5292 msgid "Unknown authentication type\n"
5293 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5296 msgid "Maximum calls too low\n"
5297 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5300 msgid "String too long\n"
5301 msgstr "String muito comprida\n"
5304 msgid "Protocol sequence not found\n"
5305 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5308 msgid "Procedure number out of range\n"
5309 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5312 msgid "Binding has no authentication data\n"
5313 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5316 msgid "Unknown authentication service\n"
5317 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5320 msgid "Unknown authentication level\n"
5321 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5324 msgid "Invalid authentication identity\n"
5325 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5328 msgid "Unknown authorisation service\n"
5329 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5332 msgid "Invalid entry\n"
5333 msgstr "Entrada inválida\n"
5336 msgid "Can't perform operation\n"
5337 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5340 msgid "Endpoints not registered\n"
5341 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5344 msgid "Nothing to export\n"
5345 msgstr "Nada a exportar\n"
5348 msgid "Incomplete name\n"
5349 msgstr "Nome incompleto\n"
5352 msgid "Invalid version option\n"
5353 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5356 msgid "No more members\n"
5357 msgstr "Sem mais membros\n"
5360 msgid "Not all objects unexported\n"
5361 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5364 msgid "Interface not found\n"
5365 msgstr "Interface não encontrada\n"
5368 msgid "Entry already exists\n"
5369 msgstr "Entrada já existente\n"
5372 msgid "Entry not found\n"
5373 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5376 msgid "Name service unavailable\n"
5377 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5380 msgid "Invalid network address family\n"
5381 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5384 msgid "Operation not supported\n"
5385 msgstr "Operação não suportada\n"
5388 msgid "No security context available\n"
5389 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5392 msgid "RPCInternal error\n"
5393 msgstr "Erro RPC interno\n"
5396 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5397 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5400 msgid "Address error\n"
5401 msgstr "Erro de endereço\n"
5404 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5405 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5408 msgid "Floating-point underflow\n"
5409 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5412 msgid "Floating-point overflow\n"
5413 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5416 msgid "No more entries\n"
5417 msgstr "Sem mais entradas\n"
5420 msgid "Character translation table open failed\n"
5421 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5424 msgid "Character translation table file too small\n"
5425 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5428 msgid "Null context handle\n"
5429 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5432 msgid "Context handle damaged\n"
5433 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5436 msgid "Binding handle mismatch\n"
5437 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5440 msgid "Cannot get call handle\n"
5441 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5444 msgid "Null reference pointer\n"
5445 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5448 msgid "Enumeration value out of range\n"
5449 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5452 msgid "Byte count too small\n"
5453 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5456 msgid "Bad stub data\n"
5457 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5460 msgid "Invalid user buffer\n"
5461 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5464 msgid "Unrecognised media\n"
5465 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5468 msgid "No trust secret\n"
5469 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5472 msgid "No trust SAM account\n"
5473 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5476 msgid "Trusted domain failure\n"
5477 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5480 msgid "Trusted relationship failure\n"
5481 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5484 msgid "Trust logon failure\n"
5485 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5488 msgid "RPC call already in progress\n"
5489 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5492 msgid "NETLOGON is not started\n"
5493 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5496 msgid "Account expired\n"
5497 msgstr "A conta expirou\n"
5500 msgid "Redirector has open handles\n"
5501 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5504 msgid "Printer driver already installed\n"
5505 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5508 msgid "Unknown port\n"
5509 msgstr "Porta desconhecida\n"
5512 msgid "Unknown printer driver\n"
5513 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5516 msgid "Unknown print processor\n"
5517 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5520 msgid "Invalid separator file\n"
5521 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5524 msgid "Invalid priority\n"
5525 msgstr "Prioridade inválida\n"
5528 msgid "Invalid printer name\n"
5529 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5532 msgid "Printer already exists\n"
5533 msgstr "A impressora já existe\n"
5536 msgid "Invalid printer command\n"
5537 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5541 msgid "Invalid data type\n"
5542 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5545 msgid "Invalid environment\n"
5546 msgstr "Ambiente inválido\n"
5549 msgid "No more bindings\n"
5550 msgstr "Sem mais bindings\n"
5553 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5554 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5557 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5558 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5561 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5562 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5565 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5566 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5569 msgid "Server has open handles\n"
5570 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5573 msgid "Resource data not found\n"
5574 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5577 msgid "Resource type not found\n"
5578 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5581 msgid "Resource name not found\n"
5582 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5585 msgid "Resource language not found\n"
5586 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5589 msgid "Not enough quota\n"
5590 msgstr "Quota insuficiente\n"
5593 msgid "No interfaces\n"
5594 msgstr "Nenhuma interface\n"
5597 msgid "RPC call canceled\n"
5598 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5601 msgid "Binding incomplete\n"
5602 msgstr "Binding incompleto\n"
5605 msgid "RPC comm failure\n"
5606 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5609 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5610 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5613 msgid "No principal name registered\n"
5614 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5617 msgid "Not an RPC error\n"
5618 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5621 msgid "UUID is local only\n"
5622 msgstr "UUID é apenas local\n"
5625 msgid "Security package error\n"
5626 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5629 msgid "Thread not canceled\n"
5630 msgstr "Thread não cancelada\n"
5633 msgid "Invalid handle operation\n"
5634 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5637 msgid "Wrong serialising package version\n"
5638 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5641 msgid "Wrong stub version\n"
5642 msgstr "Versão de stub errada\n"
5645 msgid "Invalid pipe object\n"
5646 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5649 msgid "Wrong pipe order\n"
5650 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5653 msgid "Wrong pipe version\n"
5654 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5657 msgid "Group member not found\n"
5658 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5661 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5662 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5665 msgid "Invalid object\n"
5666 msgstr "Objeto inválido\n"
5669 msgid "Invalid time\n"
5670 msgstr "Tempo inválido\n"
5673 msgid "Invalid form name\n"
5674 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5677 msgid "Invalid form size\n"
5678 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5681 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5682 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5685 msgid "Printer deleted\n"
5686 msgstr "Impressora excluída\n"
5689 msgid "Invalid printer state\n"
5690 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5693 msgid "User must change password\n"
5694 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5697 msgid "Domain controller not found\n"
5698 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5701 msgid "Account locked out\n"
5702 msgstr "Conta bloqueada\n"
5705 msgid "Invalid pixel format\n"
5706 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5709 msgid "Invalid driver\n"
5710 msgstr "Driver inválido\n"
5714 msgid "Invalid object resolver set\n"
5715 msgstr "Objeto inválido\n"
5719 msgid "Incomplete RPC send\n"
5720 msgstr "Nome incompleto\n"
5724 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5725 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5729 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5730 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5734 msgid "RPC pipe closed\n"
5735 msgstr "Pipe fechado\n"
5738 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5743 msgid "No data on RPC pipe\n"
5744 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5748 msgid "No site name available\n"
5749 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5752 msgid "The file cannot be accessed\n"
5757 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5758 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5762 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5763 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5767 msgid "Not all objects could be exported\n"
5768 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5772 msgid "The interface could not be exported\n"
5773 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5777 msgid "The profile could not be added\n"
5778 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5782 msgid "The profile element could not be added\n"
5783 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5787 msgid "The profile element could not be removed\n"
5788 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5792 msgid "The group element could not be added\n"
5793 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5797 msgid "The group element could not be removed\n"
5798 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5801 msgid "The username could not be found\n"
5802 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5804 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5806 msgstr "Porta Local"
5809 msgid "Local Monitor"
5810 msgstr "Monitor Local"
5813 msgid "Add a Local Port"
5814 msgstr "Adicionar uma porta local"
5817 msgid "&Enter the port name to add:"
5818 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5821 msgid "Configure LPT Port"
5822 msgstr "Configurar porta LPT"
5825 msgid "Timeout (seconds)"
5826 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5829 msgid "&Transmission Retry:"
5830 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5833 msgid "'%s' is not a valid port name"
5834 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5837 msgid "Port %s already exists"
5838 msgstr "Porta %s já existe"
5841 msgid "This port has no options to configure"
5842 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5845 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5847 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5852 msgstr "Enviar E-mail"
5855 msgid "Entire Network"
5856 msgstr "Toda a rede"
5859 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5860 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5863 msgid "HTML Document"
5864 msgstr "Documento HTML"
5867 msgid "Downloading from %s..."
5868 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5876 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5877 "file path and try again."
5879 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5880 "verifique o arquivo e tente novamente."
5883 msgid "path %s not found"
5884 msgstr "caminho %s não encontrado"
5887 msgid "insert disk %s"
5888 msgstr "insira disco %s"
5893 "Windows Installer %s\n"
5896 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5898 "Install a product:\n"
5899 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5900 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5901 "\t/a package [property]\n"
5902 "Repair an installation:\n"
5903 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5904 "Uninstall a product:\n"
5905 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5906 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5907 "Advertise a product:\n"
5908 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5910 "\t/p patch_package [property]\n"
5911 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5912 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5913 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5914 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5915 "Register MSI Service:\n"
5917 "Unregister MSI Service:\n"
5919 "Display this help:\n"
5923 "Windows Installer %s\n"
5926 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5928 "Instalar um produto:\n"
5929 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5930 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5931 "\t/a package [property]\n"
5932 "Reparar uma instalação:\n"
5933 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5934 "Desinstalar um produto:\n"
5935 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5936 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5937 "Anunciar um produto:\n"
5938 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5939 "Aplicar um patch:\n"
5940 "\t/p patchpackage [property]\n"
5941 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5942 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5943 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5944 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5945 "Registrar Serviço MSI:\n"
5947 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5949 "Mostrar esta ajuda:\n"
5954 msgid "enter which folder contains %s"
5955 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5958 msgid "install source for feature missing"
5959 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5962 msgid "network drive for feature missing"
5963 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5966 msgid "feature from:"
5967 msgstr "origem da característica:"
5970 msgid "choose which folder contains %s"
5971 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5974 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5975 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5979 "Wine MS-RLE video codec\n"
5980 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5982 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5983 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5986 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5987 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5990 msgid "Wine Video 1 video codec"
5991 msgstr "codec video Wine Video 1"
5994 msgid "unknown object"
5995 msgstr "objeto desconhecido"
5999 msgstr "barra de título"
6003 msgstr "barra de menu"
6007 msgstr "barra de rolagem"
6043 msgstr "item do menu"
6075 msgstr "agrupamento"
6083 msgstr "barra de ferramentas"
6087 msgstr "barra de estado"
6094 msgid "column header"
6095 msgstr "cabeçalho da coluna"
6099 msgstr "cabeçalho da linha"
6118 msgid "help balloon"
6119 msgstr "balão de ajuda"
6131 msgstr "item da lista"
6138 msgid "outline item"
6139 msgstr "item de contorno"
6143 msgstr "tab de página"
6146 msgid "property page"
6147 msgstr "página de propriedades"
6159 msgstr "texto estático"
6167 msgstr "push button"
6170 msgid "check button"
6171 msgstr "check button"
6174 msgid "radio button"
6175 msgstr "radio button"
6186 msgid "progress bar"
6187 msgstr "barra de progresso"
6194 msgid "hot key field"
6195 msgstr "hot key field"
6218 msgid "drop down button"
6219 msgstr "drop down button"
6223 msgstr "menu button"
6226 msgid "grid drop down button"
6227 msgstr "grid drop down button"
6231 msgstr "espaço em branco"
6234 msgid "page tab list"
6235 msgstr "page tab list"
6242 msgid "split button"
6243 msgstr "split button"
6245 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6247 msgstr "endereço IP"
6250 msgid "outline button"
6251 msgstr "outline button"
6253 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6257 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6270 msgid "Insert a new %s object into your document"
6271 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6275 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6276 "may activate it using the program which created it."
6278 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6279 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6281 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6287 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6290 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6295 msgstr "Adicionar Controle"
6298 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6299 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6303 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6304 "activate it using %s."
6306 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6307 "possível ativá-lo usando %s."
6311 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6312 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6314 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6315 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6319 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6320 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6323 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6324 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6325 "reflitam no seu documento."
6329 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6330 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6333 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6334 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6339 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6340 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6341 "be reflected in your document."
6343 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6344 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6345 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6348 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6349 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6352 msgid "Unknown Type"
6353 msgstr "Tipo Desconhecido"
6356 msgid "Unknown Source"
6357 msgstr "Origem Desconhecida"
6360 msgid "the program which created it"
6361 msgstr "o programa que o criou"
6368 msgid "SCANNING... Please Wait"
6369 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6372 msgctxt "unit: pixels"
6377 msgctxt "unit: bits"
6381 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6382 msgctxt "unit: dots/inch"
6387 msgctxt "unit: percent"
6392 msgctxt "unit: microseconds"
6398 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6399 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6401 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6403 msgstr "Desconhecido"
6406 msgid "Copy files from:"
6407 msgstr "Copiar arquivos de:"
6410 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6411 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6418 msgid "&Save Background As..."
6419 msgstr "&Salvar fundo como..."
6422 msgid "Set As Back&ground"
6423 msgstr "D&efinir como fundo"
6426 msgid "&Copy Background"
6427 msgstr "&Copiar Fundo"
6430 msgid "Set as &Desktop Item"
6431 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6433 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6437 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6438 "Selecionar &tudo\n"
6439 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6443 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6448 msgid "Create Shor&tcut"
6449 msgstr "Criar ata&lho"
6451 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6452 msgid "Add to &Favorites..."
6453 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6456 msgid "&View Source"
6457 msgstr "Ver código &fonte"
6461 msgstr "Co&dificação"
6467 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6469 msgstr "&Abrir link"
6471 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6472 msgid "Open Link in &New Window"
6473 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6475 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6476 msgid "Save Target &As..."
6477 msgstr "&Salvar link como..."
6479 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6480 msgid "&Print Target"
6481 msgstr "Imprimir lin&k"
6483 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6484 msgid "S&how Picture"
6485 msgstr "Mos&trar imagem"
6487 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6488 msgid "&Save Picture As..."
6489 msgstr "Sal&var imagem como..."
6492 msgid "&E-mail Picture..."
6493 msgstr "&Enviar imagem..."
6496 msgid "Pr&int Picture..."
6497 msgstr "I&mprimir imagem..."
6500 msgid "&Go to My Pictures"
6501 msgstr "I&r para minhas imagens"
6503 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6504 msgid "Set as Back&ground"
6505 msgstr "&Definir como fundo"
6507 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6508 msgid "Set as &Desktop Item..."
6509 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6511 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6512 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6516 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6518 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6521 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6522 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6527 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6528 msgid "Copy Shor&tcut"
6529 msgstr "Copiar atal&ho"
6531 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6533 msgstr "&Propriedades"
6535 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6539 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6541 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6544 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6548 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6550 msgstr "&Selecionar"
6569 msgid "&Cell Properties"
6570 msgstr "Propriedades da &célula"
6573 msgid "&Table Properties"
6574 msgstr "Propriedades da &tabela"
6576 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6584 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6588 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6590 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6594 msgid "Open in &New Window"
6595 msgstr "A&brir numa nova janela"
6602 msgid "&Save Video As..."
6603 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6605 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6618 msgid "Resource Failures"
6619 msgstr "Resource Failures"
6622 msgid "Dump Tracking Info"
6623 msgstr "Dump Tracking Info"
6627 msgstr "Debug Break"
6642 msgid "Dump DisplayTree"
6643 msgstr "Dump DisplayTree"
6646 msgid "Dump FormatCaches"
6647 msgstr "Dump FormatCaches"
6650 msgid "Dump LayoutRects"
6651 msgstr "Dump LayoutRects"
6654 msgid "Memory Monitor"
6655 msgstr "Memory Monitor"
6658 msgid "Performance Meters"
6659 msgstr "Performance Meters"
6666 msgid "&Browse View"
6667 msgstr "&Browse View"
6673 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6687 msgstr "Página acima"
6691 msgstr "Página abaixo"
6695 msgstr "Rolar para cima"
6699 msgstr "Rolar para baixo"
6703 msgstr "Canto esquerdo"
6707 msgstr "Canto direito"
6711 msgstr "Página à esquerda"
6715 msgstr "Página à direita"
6719 msgstr "Rolar para a esquerda"
6722 msgid "Scroll Right"
6723 msgstr "Rolar para a direita"
6726 msgid "Wine Internet Explorer"
6727 msgstr "Wine Internet Explorer"
6733 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6734 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6736 msgid "Lar&ge Icons"
6738 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6740 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6743 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6744 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6745 msgid "S&mall Icons"
6746 msgstr "Ícones &pequenos"
6748 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6752 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6753 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6757 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6758 msgid "Arrange &Icons"
6759 msgstr "O&rganizar ícones"
6771 msgstr "Por ta&manho"
6778 msgid "&Auto Arrange"
6779 msgstr "Auto organi&zar"
6782 msgid "Line up Icons"
6783 msgstr "Alin&har ícones"
6786 msgid "Paste as Link"
6787 msgstr "Colar a&talho"
6789 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6803 msgstr "Propriedades"
6807 msgctxt "recycle bin"
6824 msgid "Create &Link"
6825 msgstr "Criar a&talho"
6827 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6831 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6832 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6843 msgid "&About Control Panel"
6844 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6846 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6850 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6858 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6863 msgid "Size available"
6868 msgstr "Comentários"
6879 msgid "Original location"
6880 msgstr "Localização original"
6883 msgid "Date deleted"
6884 msgstr "Data de exclusão"
6887 msgid "Control Panel"
6888 msgstr "Painel de Controle"
6894 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6903 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6904 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6911 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6912 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6915 msgid "Start Menu\\Programs"
6916 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6923 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6924 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6932 msgstr "Enviar Para"
6936 msgstr "Menu Iniciar"
6940 msgstr "Minhas Músicas"
6944 msgstr "Meus Vídeos"
6951 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6952 "Área de trabalho\n"
6953 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6965 msgid "Application Data"
6966 msgstr "Dados de aplicativos"
6970 msgstr "Impressoras"
6973 msgid "Local Settings\\Application Data"
6974 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6977 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6978 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6985 msgid "Local Settings\\History"
6986 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6989 msgid "Program Files"
6990 msgstr "Arquivos de programas"
6994 msgstr "Minhas Imagens"
6997 msgid "Program Files\\Common Files"
6998 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7000 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7005 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7006 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7010 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7014 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7018 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7021 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7022 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7025 msgid "Program Files (x86)"
7026 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7029 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7030 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7036 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7041 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7042 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7045 msgid "Music\\Playlists"
7046 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7048 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7052 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7058 msgstr "Localização"
7065 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7066 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7069 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7070 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7073 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7074 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7077 msgid "Music\\Sample Music"
7078 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7081 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7082 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7085 msgid "Music\\Sample Playlists"
7086 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7089 msgid "Videos\\Sample Videos"
7090 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7094 msgstr "Jogos salvos"
7109 msgid "AppData\\LocalLow"
7110 msgstr "AppData\\LocalLow"
7113 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7114 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7117 msgid "Error during creation of a new folder"
7118 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7121 msgid "Confirm file deletion"
7122 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7125 msgid "Confirm folder deletion"
7126 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7129 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7130 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7133 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7134 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7137 msgid "Confirm file overwrite"
7138 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7142 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7144 "Do you want to replace it?"
7146 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7148 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7151 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7152 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7156 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7157 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7160 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7161 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7164 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7165 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7168 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7170 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7174 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7176 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7177 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7180 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7182 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7183 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7192 msgid "Wine Control Panel"
7193 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7196 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7198 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7201 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7202 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7205 msgid "Executable files (*.exe)"
7206 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7209 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7211 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7215 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7216 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7220 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7221 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7225 msgid "Confirm deletion"
7226 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7231 "A file already exists at the path %1.\n"
7233 "Do you want to replace it?"
7235 "Arquivo já existe.\n"
7236 "Gostaria de substituí-lo?"
7241 "A folder already exists at the path %1.\n"
7243 "Do you want to replace it?"
7245 "Arquivo já existe.\n"
7246 "Gostaria de substituí-lo?"
7250 msgid "Confirm overwrite"
7251 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7255 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7256 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7257 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7258 "any later version.\n"
7260 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7261 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7262 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7265 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7266 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7267 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7269 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7270 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7271 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7272 "outra versão mais recente.\n"
7274 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7275 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7276 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7279 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7280 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7281 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7284 msgid "Wine License"
7285 msgstr "Licença do Wine"
7291 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7296 msgid "Don't show me th&is message again"
7297 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7314 msgctxt "time unit: hours"
7320 msgctxt "time unit: minutes"
7326 msgctxt "time unit: seconds"
7330 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7336 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7340 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7344 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7348 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7353 msgid "&Close\tAlt-F4"
7354 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7358 msgstr "&Sobre o Wine"
7362 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7363 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7366 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7370 msgid "&More Windows..."
7371 msgstr "&Mais Janelas..."
7378 msgid "Paper Si&ze:"
7379 msgstr "&Tamanho do papel:"
7398 msgid "LAN Connection"
7399 msgstr "Conexão LAN"
7402 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7407 msgid "The date on the certificate is invalid."
7408 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7411 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7416 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7420 msgid "The specified command was carried out."
7421 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7424 msgid "Undefined external error."
7425 msgstr "Erro externo indefinido."
7428 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7429 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7432 msgid "The driver was not enabled."
7433 msgstr "O driver não foi habilitado."
7437 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7440 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7441 "então tente novamente."
7444 msgid "The specified device handle is invalid."
7445 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7448 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7449 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7453 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7454 "increase available memory, and then try again."
7456 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7457 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7461 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7462 "which functions and messages the driver supports."
7464 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7465 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7468 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7469 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7472 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7473 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7476 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7477 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7482 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7483 "Capabilities function to determine the supported formats."
7485 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7486 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7488 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7490 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7491 "device, or wait until the data is finished playing."
7493 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7494 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7498 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7499 "header, and then try again."
7501 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7502 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7506 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7507 "and then try again."
7509 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7510 "flag, e então tente novamente."
7514 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7515 "header, and then try again."
7517 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7518 "cabeçalho, e então tente novamente."
7522 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7523 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7525 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7526 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7530 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7531 "transmitted, and then try again."
7533 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7534 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7538 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7539 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7541 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7542 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7546 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7547 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7549 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7550 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7553 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7555 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7559 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7560 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7563 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7564 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7568 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7569 "or contact the device manufacturer."
7571 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7572 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7575 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7577 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7581 "Not enough memory available for this task.\n"
7582 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7585 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7586 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7591 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7594 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7595 "Use um alias único."
7599 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7601 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7602 "dispositivo especificado."
7605 msgid "No command was specified."
7606 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7610 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7611 "size of the buffer."
7613 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7614 "Aumente o tamanho do buffer."
7618 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7621 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7625 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7626 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7630 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7631 "manufacturer about obtaining a new driver."
7633 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7634 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7638 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7639 "manufacturer about obtaining a new driver."
7641 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7642 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7645 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7646 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7649 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7651 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7655 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7657 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7658 "e o nome do arquivo estão corretos."
7661 msgid "The device driver is not ready."
7662 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7665 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7667 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7671 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7674 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7675 "possível acessar o erro."
7678 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7680 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7686 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7687 "separately to determine which devices caused the error."
7689 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7690 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7693 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7695 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7698 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7700 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7703 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7704 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7708 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7709 "still connected to the network."
7711 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7712 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7716 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7717 "device name is spelled correctly."
7719 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7720 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7724 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7727 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7728 "segundos, e então tente novamente."
7732 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7735 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7739 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7740 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7744 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7745 "parameter with each 'open' command."
7747 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7748 "'shareable' para cada comando 'open'."
7752 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7753 "Please supply one."
7755 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7756 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7760 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7761 "documentation for valid formats."
7763 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7764 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7768 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7771 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7772 "favor forneça uma."
7775 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7777 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7782 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7783 "may be corrupt, or not in the correct format."
7785 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7786 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7789 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7790 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7793 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7795 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7799 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7800 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7803 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7805 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7809 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7810 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7814 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7815 "sequence, and then try again."
7817 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7818 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7822 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7823 "the device is closed, and then try again."
7825 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7826 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7831 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7832 "characters, followed by a period and an extension."
7834 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7835 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7839 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7841 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7845 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7846 "in Control Panel to install the device."
7848 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7849 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7853 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7854 "restarting your computer."
7856 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7857 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7861 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7862 "cannot change directories."
7864 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7865 "aplicação não pode mudar de diretório."
7869 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7872 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7873 "aplicação não pode mudar de drive."
7876 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7878 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7882 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7884 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7889 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7891 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7896 "until a wave device is free, and then try again."
7898 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7899 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7903 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7904 "until the device is free, and then try again."
7906 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7907 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7911 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7912 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7914 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7915 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7919 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7920 "until the device is free, and then try again."
7922 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7923 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7926 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7928 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7932 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7934 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7939 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7940 "the Drivers option to install the wave device."
7942 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7943 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7947 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7950 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7955 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7956 "the Drivers option to install the wave device."
7958 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7959 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7963 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7966 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7967 "formato do arquivo atual."
7971 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7972 "You can't use them together."
7974 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7975 "Você não pode utilizá-los juntos."
7979 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7982 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7987 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7988 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7990 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7991 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7995 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7996 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7999 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8000 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8001 "para editar a configuração."
8004 msgid "An error occurred with the specified port."
8005 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8009 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8010 "these applications; then, try again."
8012 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8013 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8016 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8017 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8021 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8022 "Control Panel to install a MIDI driver."
8024 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8025 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8028 msgid "There is no display window."
8029 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8032 msgid "Could not create or use window."
8033 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8037 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8038 "check your disk or network connection."
8040 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8041 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8045 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8046 "are still connected to the network."
8048 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8049 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8052 msgid "Print to File"
8053 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8056 msgid "&Output File Name:"
8057 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8060 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8061 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8064 msgid "Unable to create the output file."
8065 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8072 msgid "Operations Error"
8073 msgstr "Erro de Operações"
8076 msgid "Protocol Error"
8077 msgstr "Erro de Protocolo"
8080 msgid "Time Limit Exceeded"
8081 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8084 msgid "Size Limit Exceeded"
8085 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8088 msgid "Compare False"
8089 msgstr "Comparar Falso"
8092 msgid "Compare True"
8093 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8096 msgid "Authentication Method Not Supported"
8097 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8100 msgid "Strong Authentication Required"
8101 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8104 msgid "Referral (v2)"
8105 msgstr "Referência (v2)"
8112 msgid "Administration Limit Exceeded"
8113 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8116 msgid "Unavailable Critical Extension"
8117 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8120 msgid "Confidentiality Required"
8121 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8124 msgid "No Such Attribute"
8125 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8128 msgid "Undefined Type"
8129 msgstr "Tipo Indefinido"
8132 msgid "Inappropriate Matching"
8133 msgstr "Atribuição Imprópria"
8136 msgid "Constraint Violation"
8137 msgstr "Violação de Restrições"
8140 msgid "Attribute Or Value Exists"
8141 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8144 msgid "Invalid Syntax"
8145 msgstr "Sintaxe Inválida"
8148 msgid "No Such Object"
8149 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8152 msgid "Alias Problem"
8153 msgstr "Problema de Abreviatura"
8156 msgid "Invalid DN Syntax"
8157 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8164 msgid "Alias Dereference Problem"
8165 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8168 msgid "Inappropriate Authentication"
8169 msgstr "Autenticação Imprópria"
8172 msgid "Invalid Credentials"
8173 msgstr "Credenciais Inválidas"
8176 msgid "Insufficient Rights"
8177 msgstr "Direitos Insuficientes"
8185 msgstr "Indisponível"
8188 msgid "Unwilling To Perform"
8189 msgstr "Indisposto a Realizar"
8192 msgid "Loop Detected"
8193 msgstr "Loop Detectado"
8196 msgid "Sort Control Missing"
8197 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8200 msgid "Index range error"
8201 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8204 msgid "Naming Violation"
8205 msgstr "Violação de Nome"
8208 msgid "Object Class Violation"
8209 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8212 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8213 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8216 msgid "Not allowed on RDN"
8217 msgstr "Não Permitido em RDN"
8220 msgid "Already Exists"
8224 msgid "No Object Class Mods"
8225 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8228 msgid "Results Too Large"
8229 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8232 msgid "Affects Multiple DSAs"
8233 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8241 msgstr "Servidor Desligado"
8248 msgid "Encoding Error"
8249 msgstr "Erro de Codificação"
8252 msgid "Decoding Error"
8253 msgstr "Erro de Descodificação"
8257 msgstr "Tempo excedido"
8260 msgid "Auth Unknown"
8261 msgstr "Autenticação desconhecida"
8264 msgid "Filter Error"
8265 msgstr "Erro de Filtro"
8268 msgid "User Cancelled"
8269 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8272 msgid "Parameter Error"
8273 msgstr "Erro de Parâmetro"
8277 msgstr "Sem Memória"
8280 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8281 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8284 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8285 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8288 msgid "Specified control was not found in message"
8289 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8292 msgid "No result present in message"
8293 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8296 msgid "More results returned"
8297 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8300 msgid "Loop while handling referrals"
8301 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8304 msgid "Referral hop limit exceeded"
8305 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8307 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8309 "Not Yet Implemented\n"
8312 "Ainda não implementado\n"
8317 msgid "%1: File Not Found\n"
8318 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8322 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8325 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8330 " + Sets an attribute.\n"
8331 " - Clears an attribute.\n"
8332 " R Read-only file attribute.\n"
8333 " A Archive file attribute.\n"
8334 " S System file attribute.\n"
8335 " H Hidden file attribute.\n"
8336 " [drive:][path][filename]\n"
8337 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8338 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8339 " /D Processes folders as well.\n"
8350 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8355 msgid "&Without Titlebar"
8356 msgstr "&Sem barra de título"
8366 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8367 msgid "&Always on Top"
8368 msgstr "&Sempre visível"
8372 msgid "&About Clock"
8373 msgstr "&Sobre Clock..."
8381 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8382 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8383 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8384 "called procedure.\n"
8386 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8387 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8389 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8390 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8392 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8396 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8397 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8402 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8403 "default directory.\n"
8404 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8408 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8409 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8412 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8413 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8417 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8418 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8422 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8423 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8427 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8428 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8432 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8433 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8437 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8438 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8442 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8444 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8445 "on the terminal device before they are executed.\n"
8447 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8448 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8449 "preceding it with an @ sign.\n"
8451 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8453 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8454 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8456 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8457 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8458 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8462 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8463 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8467 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8469 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8471 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8472 "not exist in wine's cmd.\n"
8474 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8475 "um conjunto de arquivos.\n"
8477 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8479 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8480 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8484 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8487 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8488 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8489 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8490 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8491 "label terminates the batch file execution.\n"
8493 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8495 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8496 "do arquivo de lote.\n"
8498 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8499 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8501 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8503 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8505 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8507 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8512 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8513 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8514 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8519 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8521 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8522 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8523 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8525 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8526 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8528 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8530 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8531 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8532 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8534 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8535 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8539 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8541 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8542 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8543 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8545 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8547 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8548 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8549 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8553 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8554 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8558 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8559 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8563 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8565 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8567 "below the item are moved as well.\n"
8569 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8571 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8574 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8576 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8578 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8582 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8584 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8585 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8586 "PATH command with the new value.\n"
8588 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8589 "variable, for example:\n"
8590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8592 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8594 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8596 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8598 "novos valores no comando PATH.\n"
8600 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8603 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8608 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8610 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8611 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8613 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8614 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8615 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8617 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8622 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8624 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8625 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8627 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8629 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8630 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8631 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8632 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8634 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8635 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8636 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8637 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8639 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8640 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8642 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8644 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8645 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8647 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8649 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8650 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8652 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8653 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8655 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8656 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8657 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8659 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8660 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8664 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8665 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8667 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8668 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8673 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8674 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8678 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8679 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8683 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8684 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8688 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8689 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8693 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8695 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8697 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8699 "SET <variable>=<value>\n"
8701 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8702 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8703 "have embedded spaces.\n"
8705 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8706 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8707 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8708 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8710 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8712 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8714 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8716 "SET <variável>=<valor>\n"
8718 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8719 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8721 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8722 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8723 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8727 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8728 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8729 "if called from the command line.\n"
8731 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8732 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8733 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8737 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8738 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8741 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8742 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8746 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8747 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8749 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8750 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8754 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8756 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8757 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8758 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8760 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8762 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8763 "formas válidas são>\n"
8765 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8766 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8767 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8769 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8773 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8774 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8778 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8779 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8783 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8784 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8789 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8791 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8792 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8793 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8794 "settings are restored.\n"
8799 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8800 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8805 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8811 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8813 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8815 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8816 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8817 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8818 "association, if any.\n"
8823 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8825 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8827 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8828 "currently defined.\n"
8829 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8831 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8832 "associated to the specified file type.\n"
8836 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8841 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8842 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8843 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8848 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8849 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8851 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8852 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8857 "CMD built-in commands are:\n"
8858 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8859 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8860 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8861 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8862 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8863 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8864 "COPY\t\tCopy file\n"
8865 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8866 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8867 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8868 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8869 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8870 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8871 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8872 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8873 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8874 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8875 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8876 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8877 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8878 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8879 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8880 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8881 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8882 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8883 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8884 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8885 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8886 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8887 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8888 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8889 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8890 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8891 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8893 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8895 "CMD - os comando internos são:\n"
8896 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8897 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8898 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8899 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8900 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8901 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8902 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8903 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8904 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8905 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8906 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8907 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8908 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8909 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8910 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8911 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8912 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8913 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8914 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8915 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8916 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8917 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8918 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8919 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8920 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8921 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8922 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8924 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8928 msgid "Are you sure"
8929 msgstr "Tem certeza"
8931 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8936 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8942 msgid "File association missing for extension %s\n"
8943 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8946 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8947 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8950 msgid "Overwrite %s"
8951 msgstr "Sobrescrever %s"
8958 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8959 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8962 msgid "Argument missing\n"
8963 msgstr "Faltando argumento\n"
8966 msgid "Syntax error\n"
8967 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8970 msgid "%s: File Not Found\n"
8971 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8974 msgid "No help available for %s\n"
8975 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8978 msgid "Target to GOTO not found\n"
8979 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8982 msgid "Current Date is %s\n"
8983 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8986 msgid "Current Time is %s\n"
8987 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8990 msgid "Enter new date: "
8991 msgstr "Entre nova data: "
8994 msgid "Enter new time: "
8995 msgstr "Entre nova hora: "
8998 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8999 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9002 msgid "Failed to open '%s'\n"
9003 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9006 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9007 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9009 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9016 msgstr "%s, Excluir"
9019 msgid "Echo is %s\n"
9020 msgstr "Echo é %s\n"
9023 msgid "Verify is %s\n"
9024 msgstr "Verify é %s\n"
9027 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9028 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9031 msgid "Parameter error\n"
9032 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9036 "Volume in drive %c is %s\n"
9037 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9040 "Volume no drive %c é %s\n"
9041 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9045 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9046 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9049 msgid "PATH not found\n"
9050 msgstr "PATH não encontrado\n"
9054 msgid "Press any key to continue... "
9055 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9058 msgid "Wine Command Prompt"
9059 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9062 msgid "CMD Version %s\n"
9063 msgstr "CMD Versão %s\n"
9070 msgid "The input line is too long.\n"
9071 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9074 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9078 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9083 msgid "Wine Explorer"
9084 msgstr "Wine Internet Explorer"
9089 msgstr "Localização"
9092 msgid "Usage: hostname\n"
9097 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9098 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9102 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9107 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9111 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9115 msgid "%1 adapter %2\n"
9123 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9139 msgid "Peer-to-peer"
9151 msgid "IP routing enabled"
9155 msgid "Physical address"
9159 msgid "DHCP enabled"
9163 msgid "Default gateway"
9169 "The syntax of this command is:\n"
9171 "NET command [arguments]\n"
9173 "NET command /HELP\n"
9175 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9177 "A sintaxe deste comando é:\n"
9179 "NET HELP comando\n"
9181 "NET comando /HELP\n"
9183 " Os comandos disponíveis são:\n"
9184 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9188 "The syntax of this command is:\n"
9190 "NET START [service]\n"
9192 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9193 "'service' is the name of the service to start.\n"
9198 "The syntax of this command is:\n"
9200 "NET STOP service\n"
9202 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9207 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9208 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9212 msgid "Could not stop service %1\n"
9213 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9216 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9217 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9220 msgid "Could not get handle to service.\n"
9221 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9225 msgid "The %1 service is starting.\n"
9226 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9230 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9231 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9236 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9240 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9241 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9245 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9246 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9250 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9251 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9254 msgid "There are no entries in the list.\n"
9255 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9260 "Status Local Remote\n"
9261 "---------------------------------------------------------------\n"
9264 "Estado Local Remoto\n"
9265 "---------------------------------------------------------------\n"
9269 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9270 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9279 msgid "Disconnected"
9280 msgstr "Pipe conectado\n"
9284 msgid "A network error occurred"
9285 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9289 msgid "Connection is being made"
9290 msgstr "A conexão está ativa\n"
9294 msgid "Reconnecting"
9295 msgstr "Conectando a %s"
9299 msgid "The following services are running:\n"
9300 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9303 msgid "&New\tCtrl+N"
9304 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9306 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9308 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9310 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9311 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9312 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9315 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9316 msgid "&Save\tCtrl+S"
9317 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9319 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9320 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9321 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9323 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9324 msgid "Page Se&tup..."
9325 msgstr "C&onfigurar página..."
9328 msgid "P&rinter Setup..."
9329 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9331 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9335 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9336 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9337 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9339 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9341 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9343 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9344 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9345 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9348 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9350 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9352 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9354 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9357 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9361 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9363 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9366 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9369 msgid "&Delete\tDel"
9371 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9377 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9378 msgstr "Selecionar &tudo"
9381 msgid "&Time/Date\tF5"
9382 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9385 msgid "&Wrap long lines"
9386 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9389 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9390 msgstr "&Localizar..."
9393 msgid "&Search next\tF3"
9394 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9396 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9398 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9401 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9402 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9403 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9405 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9407 msgid "&Contents\tF1"
9411 msgid "&About Notepad"
9412 msgstr "&Sobre o Notepad"
9416 msgstr "Configurar página"
9420 msgstr "&Cabeçalho:"
9427 msgid "&Margins (millimeters):"
9428 msgstr "&Margens (milímetros):"
9448 msgstr "Codificação:"
9458 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9462 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9466 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9475 msgid "Text files (*.txt)"
9476 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9480 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9481 "Please use a different editor."
9483 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9484 " Por favor use um editor diferente."
9489 "You did not enter any text.\n"
9490 "Please type something and try again."
9492 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9493 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9497 "File '%s' does not exist.\n"
9499 "Do you want to create a new file?"
9504 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9508 "File '%s' has been modified.\n"
9510 "Would you like to save the changes?"
9515 " Gostaria de salvar as alterações?"
9518 msgid "'%s' could not be found."
9519 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9523 "Not enough memory to complete this task.\n"
9524 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9526 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9527 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9530 msgid "Unicode (UTF-16)"
9531 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9534 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9535 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9539 msgid "Unicode (UTF-8)"
9540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9546 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9547 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9548 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9549 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9553 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9554 "for salvo na codificação %s.\n"
9555 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9556 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9560 msgid "&Bind to file..."
9561 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9564 msgid "&View TypeLib..."
9565 msgstr "&Ver TypeLib..."
9569 msgid "&System Configuration"
9570 msgstr "&Configuração do sistema..."
9573 msgid "&Run the Registry Editor"
9574 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9582 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9585 msgid "&In-process server"
9589 msgid "In-process &handler"
9594 msgid "&Local server"
9599 msgid "&Remote server"
9600 msgstr "&Remover..."
9603 msgid "View &Type information"
9604 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9607 msgid "Create &Instance"
9608 msgstr "Criar I&nstância"
9611 msgid "Create Instance &On..."
9612 msgstr "Criar In&stância Em..."
9615 msgid "&Release Instance"
9616 msgstr "Li&bertar Instância"
9619 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9620 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9623 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9624 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9627 msgid "&Expert mode"
9628 msgstr "&Modo Experiente"
9631 msgid "&Hidden component categories"
9632 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9634 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9636 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9638 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9642 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9643 "Barra de s&tatus\n"
9644 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9647 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9648 msgid "&Refresh\tF5"
9649 msgstr "&Atualizar\tF5"
9652 msgid "&About OleView"
9653 msgstr "&Sobre OleView"
9657 msgstr "&Salvar como..."
9660 msgid "&Group by type kind"
9661 msgstr "&Agrupar por tipo"
9664 msgid "Connect to another machine"
9665 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9668 msgid "&Machine name:"
9669 msgstr "&Nome da máquina:"
9672 msgid "System Configuration"
9673 msgstr "Configuração do Sistema"
9676 msgid "System Settings"
9677 msgstr "Configurações do Sistema"
9680 msgid "&Enable Distributed COM"
9681 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9684 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9685 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9689 "These settings change only registry values.\n"
9690 "They have no effect on Wine performance."
9692 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9693 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9696 msgid "Default Interface Viewer"
9697 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9708 msgid "&View Type Info"
9709 msgstr "&Ver informação do tipo"
9712 msgid "IPersist Interface Viewer"
9713 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9715 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9717 msgstr "Nome da classe:"
9719 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9724 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9725 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9733 msgstr "&TamanhoMáximo"
9735 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9740 msgid "ITypeLib viewer"
9741 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9744 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9745 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9754 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9758 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9762 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9766 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9769 msgid "Run the Wine registry editor"
9770 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9774 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9777 msgid "Create an instance of the selected object"
9778 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9781 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9782 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9785 msgid "Release the currently selected object instance"
9786 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9789 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9790 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9793 msgid "Display the viewer for the selected item"
9794 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9798 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9802 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9803 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9806 msgid "Show or hide the toolbar"
9807 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9810 msgid "Show or hide the status bar"
9811 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9814 msgid "Refresh all lists"
9815 msgstr "Atualizar todas as listas"
9818 msgid "Display program information, version number and copyright"
9819 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9822 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9826 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9831 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9832 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9837 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9840 msgid "ObjectClasses"
9841 msgstr "ObjectClasses"
9844 msgid "Grouped by Component Category"
9845 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9848 msgid "OLE 1.0 Objects"
9849 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9852 msgid "COM Library Objects"
9853 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9857 msgstr "Todos os objetos"
9860 msgid "Application IDs"
9861 msgstr "IDs da aplicação"
9864 msgid "Type Libraries"
9865 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9880 msgid "Implementation"
9881 msgstr "Implementação"
9888 msgid "CoGetClassObject failed."
9889 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9892 msgid "Unknown error"
9893 msgstr "Erro desconhecido"
9901 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9902 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9905 msgid "Inherited Interfaces"
9906 msgstr "Interfaces Herdadas"
9909 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9910 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9913 msgid "Close window"
9914 msgstr "Fechar janela"
9917 msgid "Group typeinfos by kind"
9918 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9925 msgid "O&pen\tEnter"
9926 msgstr "A&brir\tEnter"
9928 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9929 msgid "&Move...\tF7"
9930 msgstr "&Mover...\tF7"
9932 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9933 msgid "&Copy...\tF8"
9934 msgstr "&Copiar...\tF8"
9938 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9939 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9943 msgstr "&Executar..."
9947 msgid "E&xit Windows"
9948 msgstr "Sai&r do Windows..."
9950 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9955 msgid "&Arrange automatically"
9956 msgstr "&Auto organizar"
9960 msgid "&Minimize on run"
9962 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9963 "&Minimizar na execução\n"
9964 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9965 "&Minimizar durante o uso"
9967 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9969 msgid "&Save settings on exit"
9971 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9972 "&Salvar alterações ao sair\n"
9973 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9974 "&Salvar configurações ao sair"
9976 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9981 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9982 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9985 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9986 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9989 msgid "&Arrange Icons"
9990 msgstr "&Organizar ícones"
9994 msgid "&About Program Manager"
9995 msgstr "Gerenciador de programas"
9998 msgid "Program &group"
9999 msgstr "&Grupo de programa"
10006 msgid "Move Program"
10007 msgstr "Mover programa"
10010 msgid "Move program:"
10011 msgstr "Mover programa:"
10013 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10014 msgid "From group:"
10017 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10019 msgstr "&Para o grupo:"
10022 msgid "Copy Program"
10023 msgstr "Copiar programa"
10026 msgid "Copy program:"
10027 msgstr "Copiar programa:"
10030 msgid "Program Group Attributes"
10031 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10033 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10034 msgid "&Description:"
10035 msgstr "&Descrição:"
10038 msgid "&Group file:"
10039 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10042 msgid "Program Attributes"
10043 msgstr "Atributos de programa"
10045 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10046 msgid "&Command line:"
10047 msgstr "&Linha de comando:"
10050 msgid "&Working directory:"
10051 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10054 msgid "&Key combination:"
10055 msgstr "&Tecla de atalho:"
10057 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10058 msgid "&Minimize at launch"
10059 msgstr "Executar &minimizado"
10061 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10066 msgid "Change &icon..."
10067 msgstr "Alt&erar ícone..."
10070 msgid "Change Icon"
10071 msgstr "Alterar ícone"
10075 msgstr "&Nome do arquivo:"
10078 msgid "Current &icon:"
10079 msgstr "Ícone &atual:"
10082 msgid "Execute Program"
10083 msgstr "Executar programa"
10086 msgid "Program Manager"
10087 msgstr "Gerenciador de programas"
10090 msgid "Delete group `%s'?"
10091 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10094 msgid "Delete program `%s'?"
10095 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10097 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10098 msgid "Not implemented"
10099 msgstr "Não implementado"
10102 msgid "Error reading `%s'."
10103 msgstr "Erro lendo '%s'."
10106 msgid "Error writing `%s'."
10107 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10111 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10112 "Should it be tried further on?"
10114 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10115 "Tentar novamente?"
10118 msgid "Help not available."
10119 msgstr "Ajuda não disponível."
10122 msgid "Unknown feature in %s"
10123 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10126 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10127 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10130 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10132 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10139 msgid "Libraries (*.dll)"
10140 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10144 msgstr "Arquivos de ícones"
10147 msgid "Icons (*.ico)"
10148 msgstr "Ícones (*.ico)"
10152 "The syntax of this command is:\n"
10154 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10157 "A sintaxe deste comando é:\n"
10159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10164 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10167 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10171 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10172 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10175 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10176 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10179 msgid "The operation completed successfully\n"
10180 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10183 msgid "Error: Invalid key name\n"
10184 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10187 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10188 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10191 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10192 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10196 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10198 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10206 msgid "&Import Registry File..."
10207 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10210 msgid "&Export Registry File..."
10211 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10213 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10216 msgstr "&Modificar"
10218 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10222 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10223 msgid "&String Value"
10224 msgstr "Valor &Texto"
10226 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10227 msgid "&Binary Value"
10228 msgstr "Valor &Binário"
10230 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10231 msgid "&DWORD Value"
10232 msgstr "Valor &DWORD"
10234 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10235 msgid "&Multi String Value"
10236 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10238 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10240 msgid "&Expandable String Value"
10241 msgstr "Valor &Texto"
10243 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10244 msgid "&Rename\tF2"
10245 msgstr "&Renomear\tF2"
10247 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10248 msgid "&Copy Key Name"
10249 msgstr "&Copiar nome da chave"
10251 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10252 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10253 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10256 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10257 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10260 msgid "Status &Bar"
10261 msgstr "&Barra de status"
10263 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10268 msgid "&Remove Favorite..."
10269 msgstr "&Remover Favorito..."
10272 msgid "&About Registry Editor"
10273 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10276 msgid "Modify Binary Data..."
10281 msgstr "E&xportar..."
10284 msgid "Export registry"
10285 msgstr "Exportar registro"
10292 msgid "S&elected branch:"
10293 msgstr "&Ramo selecionado:"
10295 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10305 msgstr "Procurar em:"
10312 msgid "Value names"
10313 msgstr "Nomes de valor"
10316 msgid "Value content"
10317 msgstr "Conteúdos de valor"
10320 msgid "Whole string only"
10321 msgstr "Apenas toda a frase"
10324 msgid "Add Favorite"
10325 msgstr "Adicionar Favorito"
10327 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10332 msgid "Remove Favorite"
10333 msgstr "Remover Favorito"
10336 msgid "Edit String"
10337 msgstr "Editar texto"
10339 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10340 msgid "Value name:"
10341 msgstr "Nome do valor:"
10343 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10344 msgid "Value data:"
10345 msgstr "Dados do valor:"
10349 msgstr "Editar DWORD"
10356 msgid "Hexadecimal"
10357 msgstr "Hexadecimal"
10364 msgid "Edit Binary"
10365 msgstr "Editar Binário"
10368 msgid "Edit Multi String"
10369 msgstr "Editar Multi-frase"
10372 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10373 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10376 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10377 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10380 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10381 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10384 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10385 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10389 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10391 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10395 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10396 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10403 msgid "Registry Editor"
10404 msgstr "Editor do Registro"
10407 msgid "Import Registry File"
10408 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10411 msgid "Export Registry File"
10412 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10416 msgid "Registry files (*.reg)"
10417 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10421 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10422 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10429 msgid "(value not set)"
10430 msgstr "(valor não dado)"
10433 msgid "(cannot display value)"
10434 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10437 msgid "(unknown %d)"
10438 msgstr "(desconhecido %d)"
10441 msgid "Quits the registry editor"
10442 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10445 msgid "Adds keys to the favorites list"
10446 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10449 msgid "Removes keys from the favorites list"
10450 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10453 msgid "Shows or hides the status bar"
10454 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10457 msgid "Change position of split between two panes"
10458 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10461 msgid "Refreshes the window"
10462 msgstr "Atualiza a janela."
10465 msgid "Deletes the selection"
10466 msgstr "Exclui a selecão."
10469 msgid "Renames the selection"
10470 msgstr "Renomeia a selecão."
10473 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10474 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10477 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10478 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10481 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10483 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10486 msgid "Modifies the value's data"
10487 msgstr "Modifica os dados do valor."
10490 msgid "Adds a new key"
10491 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10494 msgid "Adds a new string value"
10495 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10498 msgid "Adds a new binary value"
10499 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10502 msgid "Adds a new double word value"
10503 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10506 msgid "Imports a text file into the registry"
10507 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10510 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10511 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10514 msgid "Prints all or part of the registry"
10515 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10518 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10519 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10522 msgid "Can't query value '%s'"
10523 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10526 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10527 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10530 msgid "Value is too big (%u)"
10531 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10534 msgid "Confirm Value Delete"
10535 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10538 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10539 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10542 msgid "Search string '%s' not found"
10543 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10546 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10547 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10550 msgid "New Key #%d"
10551 msgstr "Nova chave #%d"
10554 msgid "New Value #%d"
10555 msgstr "Novo valor #%d"
10558 msgid "Can't query key '%s'"
10559 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10562 msgid "Adds a new multi string value"
10563 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10566 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10567 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10572 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10573 "with that suffix.\n"
10575 "start [options] program_filename [...]\n"
10576 "start [options] document_filename\n"
10579 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10580 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10581 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10582 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10584 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10585 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10586 "/L Show end-user license.\n"
10587 "/? Display this help and exit.\n"
10589 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10590 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10591 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10592 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10594 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10595 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10597 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10598 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10601 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10602 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10603 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10604 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10605 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10606 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10607 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10609 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10610 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10612 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10614 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10619 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10620 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10621 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10622 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10623 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10625 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10626 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10627 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10628 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10630 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10631 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10632 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10634 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10636 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10637 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10638 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10639 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10640 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10642 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10643 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10644 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10645 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10647 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10648 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10649 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10651 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10655 "Application could not be started, or no application associated with the "
10656 "specified file.\n"
10657 "ShellExecuteEx failed"
10659 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10660 "arquivo especificado.\n"
10661 "ShellExecuteEx falhou"
10664 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10666 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10669 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10674 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10675 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10679 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10680 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10683 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10688 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10689 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10692 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10696 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10701 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10705 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10709 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10714 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10715 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10719 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10720 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10724 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10725 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10728 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10731 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10732 msgid "&New Task (Run...)"
10733 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10736 msgid "E&xit Task Manager"
10740 msgid "&Minimize On Use"
10741 msgstr "&Executar minimizado"
10744 msgid "&Hide When Minimized"
10745 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10747 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10748 msgid "&Show 16-bit tasks"
10749 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10752 msgid "&Refresh Now"
10753 msgstr "&Atualizar agora"
10756 msgid "&Update Speed"
10757 msgstr "&Frequência de atualização"
10759 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10763 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10767 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10775 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10776 msgid "&Select Columns..."
10777 msgstr "&Selecionar colunas..."
10779 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10780 msgid "&CPU History"
10781 msgstr "&Histórico do CPU"
10783 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10784 msgid "&One Graph, All CPUs"
10785 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10787 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10788 msgid "One Graph &Per CPU"
10789 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10791 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10792 msgid "&Show Kernel Times"
10793 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10795 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10797 msgid "Tile &Horizontally"
10799 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10800 "Organizar &Horizontalmente\n"
10801 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10802 "Lado a lado &horizontalmente"
10804 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10805 msgid "Tile &Vertically"
10806 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10808 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10810 msgstr "&Minimizar"
10812 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10814 msgstr "&Em cascata"
10816 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10817 msgid "&Bring To Front"
10818 msgstr "&Trazer para a frente"
10821 msgid "&About Task Manager"
10822 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10824 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10826 msgstr "&Mudar para"
10828 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10830 msgstr "&Terminar Tarefa"
10833 msgid "&Go To Process"
10834 msgstr "&Ir para Processo"
10836 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10837 msgid "&End Process"
10838 msgstr "&Terminar Processo"
10841 msgid "End Process &Tree"
10842 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10844 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10848 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10850 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10854 msgid "Set &Priority"
10855 msgstr "D&efinir Prioridade"
10859 msgstr "&Tempo Real"
10863 msgid "&Above Normal"
10864 msgstr "A&cima do Normal"
10868 msgid "&Below Normal"
10869 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10872 msgid "Set &Affinity..."
10873 msgstr "Definir &Afinidade..."
10876 msgid "Edit Debug &Channels..."
10877 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10879 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10880 msgid "Task Manager"
10881 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10887 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10892 msgid "&New Task..."
10893 msgstr "&Nova Tarefa..."
10896 msgid "&Show processes from all users"
10897 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10901 msgstr "Utilização CPU"
10912 msgid "Commit Charge (K)"
10913 msgstr "Carga de Commit (K)"
10916 msgid "Physical Memory (K)"
10917 msgstr "Memória Física (K)"
10920 msgid "Kernel Memory (K)"
10921 msgstr "Memória kernel (K)"
10923 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10927 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10931 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10935 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10948 msgid "System Cache"
10957 msgstr "Não paginada"
10960 msgid "CPU Usage History"
10961 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10964 msgid "Memory Usage History"
10965 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10967 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10968 msgid "Debug Channels"
10969 msgstr "Canais de Depuração"
10972 msgid "Processor Affinity"
10973 msgstr "Afinidade do processador"
10977 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10978 "allowed to execute on."
10980 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11112 msgid "Select Columns"
11113 msgstr "Selecionar Colunas"
11117 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11119 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11123 msgid "&Image Name"
11124 msgstr "&Nome da Imagem"
11127 msgid "&PID (Process Identifier)"
11128 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11132 msgstr "&Utilização da CPU"
11136 msgstr "&Tempo da CPU"
11139 msgid "&Memory Usage"
11140 msgstr "U&so de Memória"
11143 msgid "Memory Usage &Delta"
11144 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11147 msgid "Pea&k Memory Usage"
11148 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11151 msgid "Page &Faults"
11152 msgstr "&Falhas de paginação"
11155 msgid "&USER Objects"
11156 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11158 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11160 msgstr "Leituras I/O"
11162 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11163 msgid "I/O Read Bytes"
11164 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11167 msgid "&Session ID"
11168 msgstr "&ID da sessão"
11172 msgstr "&Nome de usuário"
11175 msgid "Page F&aults Delta"
11176 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11179 msgid "&Virtual Memory Size"
11180 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11183 msgid "Pa&ged Pool"
11184 msgstr "&Conjunto Paginado"
11187 msgid "N&on-paged Pool"
11188 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11191 msgid "Base P&riority"
11192 msgstr "Prioridade &Base"
11195 msgid "&Handle Count"
11196 msgstr "Número de &Handles"
11199 msgid "&Thread Count"
11200 msgstr "Número de &Threads"
11202 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11203 msgid "GDI Objects"
11204 msgstr "Objetos GDI"
11206 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11208 msgstr "Escritas I/O"
11210 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11211 msgid "I/O Write Bytes"
11212 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11214 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11216 msgstr "Outros I/O"
11218 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11219 msgid "I/O Other Bytes"
11220 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11223 msgid "Create New Task"
11224 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11227 msgid "Runs a new program"
11228 msgstr "Executa um novo programa"
11231 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11233 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11234 "ser que esteja minimizado"
11237 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11239 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11243 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11244 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11247 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11249 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11250 "velocidade de atualização definida."
11253 msgid "Displays tasks by using large icons"
11254 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11257 msgid "Displays tasks by using small icons"
11258 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11261 msgid "Displays information about each task"
11262 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11265 msgid "Updates the display twice per second"
11266 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11269 msgid "Updates the display every two seconds"
11270 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11273 msgid "Updates the display every four seconds"
11274 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11277 msgid "Does not automatically update"
11278 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11281 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11282 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11285 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11286 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11289 msgid "Minimizes the windows"
11290 msgstr "Minimiza as janelas"
11293 msgid "Maximizes the windows"
11294 msgstr "Maximiza as janelas"
11297 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11298 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11301 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11302 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11305 msgid "Displays Task Manager help topics"
11306 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11309 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11310 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11313 msgid "Exits the Task Manager application"
11314 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11317 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11318 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11321 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11322 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11325 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11326 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11329 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11330 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11333 msgid "Each CPU has its own history graph"
11334 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11337 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11338 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11341 msgid "Tells the selected tasks to close"
11342 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11345 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11346 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11349 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11350 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11353 msgid "Removes the process from the system"
11354 msgstr "Remove o processo do sistema"
11357 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11358 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11361 msgid "Attaches the debugger to this process"
11362 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11365 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11366 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11369 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11370 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11373 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11374 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11377 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11378 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11381 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11382 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11385 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11386 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11389 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11390 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11393 msgid "Controls Debug Channels"
11394 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11397 msgid "Performance"
11398 msgstr "Desempenho"
11401 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11402 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11405 msgid "Processes: %d"
11406 msgstr "Processos: %d"
11410 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11411 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11415 msgstr "Nome da Imagem"
11427 msgstr "Tempo de CPU"
11431 msgstr "Utilização de Memória"
11435 msgstr "Intervalo de Memória"
11438 msgid "Peak Mem Usage"
11439 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11442 msgid "Page Faults"
11443 msgstr "Falhas de Páginas"
11446 msgid "USER Objects"
11447 msgstr "Objetos do Usuário"
11451 msgstr "ID da Sessão"
11455 msgstr "Nome de Usuário"
11459 msgstr "Intervalo de PF"
11463 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11467 msgstr "Pool Paginada"
11475 msgstr "Prioridade Base"
11478 msgid "Task Manager Warning"
11479 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11483 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11484 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11485 "sure you want to change the priority class?"
11487 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11488 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11489 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11492 msgid "Unable to Change Priority"
11493 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11497 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11498 "results including loss of data and system instability. The\n"
11499 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11500 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11501 "terminate the process?"
11503 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11504 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11505 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11506 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11509 msgid "Unable to Terminate Process"
11510 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11514 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11515 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11517 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11518 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11521 msgid "Unable to Debug Process"
11522 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11525 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11526 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11529 msgid "Invalid Option"
11530 msgstr "Opção Inválida"
11533 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11534 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11537 msgid "System Idle Process"
11538 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11541 msgid "Not Responding"
11542 msgstr "Não Está Respondendo"
11546 msgstr "Executando"
11568 #: uninstaller.rc:26
11569 msgid "Wine Application Uninstaller"
11570 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11572 #: uninstaller.rc:27
11574 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11576 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11578 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11580 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11587 msgid "&Scale to Window"
11588 msgstr "Ajustar a &janela"
11607 msgid "Regular Metafile Viewer"
11608 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11611 msgid "Waiting for Program"
11612 msgstr "Esperando o programa"
11615 msgid "Terminate Process"
11616 msgstr "Terminar Processo"
11620 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11623 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11625 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11626 "este programa não está respondendo.\n"
11628 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11635 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11637 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11641 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11642 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11643 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11644 "option) any later version."
11646 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11647 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11648 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11649 "escolha) qualquer versão posterior."
11652 msgid " Windows Registration Information "
11653 msgstr " Informações de registro do Windows "
11657 msgstr "&Proprietário:"
11660 msgid "Organi&zation:"
11661 msgstr "&Organização:"
11664 msgid " Application Settings "
11665 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11669 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11670 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11671 "or per-application settings in those tabs as well."
11673 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11674 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11675 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11678 msgid "&Add application..."
11679 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11682 msgid "&Remove application"
11683 msgstr "&Remover aplicativo"
11686 msgid "&Windows Version:"
11687 msgstr "Versão do &Windows:"
11690 msgid " Window Settings "
11691 msgstr " Configurações de Janela "
11694 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11695 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11698 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11699 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11702 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11703 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11706 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11707 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11710 msgid "Desktop &size:"
11711 msgstr "Tamanho da Tela:"
11715 msgstr " Direct3D "
11718 msgid "&Vertex Shader Support: "
11719 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11722 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11723 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11726 msgid " Screen &Resolution "
11727 msgstr " &Resolução da Tela "
11730 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11731 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11734 msgid " DLL Overrides "
11735 msgstr " Substituição de DLL "
11739 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11740 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11743 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11744 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11745 "fornecidas pelo aplicativo)."
11748 msgid "&New override for library:"
11749 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11751 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11753 msgstr "&Adicionar"
11756 msgid "Existing &overrides:"
11757 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11761 msgstr "&Editar..."
11764 msgid "Edit Override"
11765 msgstr "Editar Substituição"
11768 msgid " Load Order "
11769 msgstr " Ordem de Carregamento "
11772 msgid "&Builtin (Wine)"
11773 msgstr "&Embutida (Wine)"
11776 msgid "&Native (Windows)"
11777 msgstr "&Nativa (Windows)"
11780 msgid "Bui<in then Native"
11781 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11784 msgid "Nati&ve then Builtin"
11785 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11789 msgstr "&Desativar"
11792 msgid "Select Drive Letter"
11793 msgstr "Selecione a Letra"
11796 msgid " Drive &mappings "
11797 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11801 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11804 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11805 "não pôde ser alterada."
11809 msgstr "&Adicionar..."
11812 msgid "Auto&detect"
11813 msgstr "Auto&detectar"
11823 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11824 msgid "Show &Advanced"
11829 msgstr "Dispositi&vo"
11844 msgid "Show &dot files"
11845 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11848 msgid " Driver Diagnostics "
11849 msgstr " Driver Diagnostics "
11853 msgstr " Defaults "
11856 msgid "Output device:"
11857 msgstr "Output device:"
11860 msgid "Voice output device:"
11861 msgstr "Voice output device:"
11864 msgid "Input device:"
11865 msgstr "Input device:"
11868 msgid "Voice input device:"
11869 msgstr "Voice input device:"
11872 msgid "&Test Sound"
11873 msgstr "&Testar Som"
11876 msgid " Appearance "
11877 msgstr " Aparência "
11884 msgid "&Install theme..."
11885 msgstr "&Instalar tema..."
11909 msgstr " &Diretórios "
11913 msgstr "&Link para:"
11917 msgstr "&Navegar..."
11921 msgstr "Bibliotecas"
11929 msgid "Select the Unix target directory, please."
11930 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11933 msgid "Hide &Advanced"
11938 msgstr "(Sem Tema)"
11945 msgid "Desktop Integration"
11946 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11957 msgid "Wine configuration"
11958 msgstr "Configuração do Wine"
11961 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11962 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11965 msgid "Select a theme file"
11966 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11977 msgid "Wine configuration for %s"
11978 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11981 msgid "Selected driver: %s"
11988 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11990 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11995 msgid "Audio test failed!"
11996 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12000 msgid "(System default)"
12001 msgstr "Caminho do Sistema"
12005 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12006 "Are you sure you want to do this?"
12008 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12009 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12012 msgid "Warning: system library"
12013 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12024 msgid "native, builtin"
12025 msgstr "nativa, embutida"
12028 msgid "builtin, native"
12029 msgstr "embutida, nativa"
12033 msgstr "desativada"
12036 msgid "Default Settings"
12037 msgstr "Configurações Padrão"
12041 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12042 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12045 msgid "Use global settings"
12046 msgstr "Usar configurações globais"
12049 msgid "Select an executable file"
12050 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12058 msgctxt "vertex shader mode"
12061 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12063 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12068 msgid "Autodetect..."
12069 msgstr "Autodetectar"
12072 msgid "Local hard disk"
12073 msgstr "Disco rígido local"
12076 msgid "Network share"
12077 msgstr "Compartilhamento de rede"
12080 msgid "Floppy disk"
12090 "You cannot add any more drives.\n"
12092 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12094 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12096 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12100 msgid "System drive"
12101 msgstr "Unidade do sistema"
12105 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12107 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12108 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12110 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12112 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12113 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12117 msgctxt "Drive letter"
12122 msgid "Drive Mapping"
12127 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12129 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12131 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12133 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12136 msgid "Controls Background"
12137 msgstr "Fundo do Botão"
12140 msgid "Controls Text"
12141 msgstr "Texto do Botão"
12144 msgid "Menu Background"
12145 msgstr "Fundo do Menu"
12149 msgstr "Texto do Menu"
12153 msgstr "Barra de Rolagem"
12156 msgid "Selection Background"
12157 msgstr "Fundo de Seleção"
12160 msgid "Selection Text"
12161 msgstr "Texto de Seleção"
12164 msgid "ToolTip Background"
12165 msgstr "Fundo da Dica"
12168 msgid "ToolTip Text"
12169 msgstr "Texto da Dica"
12172 msgid "Window Background"
12173 msgstr "Fundo da Janela"
12176 msgid "Window Text"
12177 msgstr "Texto da Janela"
12180 msgid "Active Title Bar"
12181 msgstr "Barra de Título Ativa"
12184 msgid "Active Title Text"
12185 msgstr "Texto de Título Ativo"
12188 msgid "Inactive Title Bar"
12189 msgstr "Barra de Título Inativa"
12192 msgid "Inactive Title Text"
12193 msgstr "Texto de Título Inativo"
12196 msgid "Message Box Text"
12197 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12200 msgid "Application Workspace"
12201 msgstr "Área do Aplicativo"
12204 msgid "Window Frame"
12205 msgstr "Corpo da Janela"
12208 msgid "Active Border"
12209 msgstr "Borda Ativa"
12212 msgid "Inactive Border"
12213 msgstr "Borda Inativa"
12216 msgid "Controls Shadow"
12217 msgstr "Sombra dos Botões"
12221 msgstr "Texto Inativo"
12224 msgid "Controls Highlight"
12225 msgstr "Realce do Botão"
12228 msgid "Controls Dark Shadow"
12229 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12232 msgid "Controls Light"
12233 msgstr "Luz do Botão"
12236 msgid "Controls Alternate Background"
12237 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12240 msgid "Hot Tracked Item"
12241 msgstr "Hot Tracked Item"
12244 msgid "Active Title Bar Gradient"
12245 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12248 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12249 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12252 msgid "Menu Highlight"
12253 msgstr "Realce de Menu"
12257 msgstr "Barra de Menu"
12259 #: wineconsole.rc:57
12263 #: wineconsole.rc:60
12264 msgid "Cursor size"
12267 #: wineconsole.rc:61
12271 #: wineconsole.rc:62
12275 #: wineconsole.rc:63
12279 #: wineconsole.rc:65
12283 #: wineconsole.rc:66
12285 msgstr "Popup menu"
12287 #: wineconsole.rc:67
12291 #: wineconsole.rc:68
12295 #: wineconsole.rc:69
12297 msgstr "Edição rápida"
12299 #: wineconsole.rc:70
12301 msgstr "&Habilitado"
12303 #: wineconsole.rc:72
12304 msgid "Command history"
12305 msgstr "Histórico de comandos"
12307 #: wineconsole.rc:73
12308 msgid "&Number of recalled commands :"
12309 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12311 #: wineconsole.rc:76
12312 msgid "&Remove doubles"
12313 msgstr "&Remover duplicados"
12315 #: wineconsole.rc:81
12319 #: wineconsole.rc:84
12323 #: wineconsole.rc:86
12327 #: wineconsole.rc:97
12328 msgid " Configuration "
12329 msgstr " Configuração "
12331 #: wineconsole.rc:100
12332 msgid "Buffer zone"
12333 msgstr "Zona do buffer"
12335 #: wineconsole.rc:101
12337 msgstr "&Largura :"
12339 #: wineconsole.rc:104
12343 #: wineconsole.rc:108
12344 msgid "Window size"
12345 msgstr "Tamanho da janela"
12347 #: wineconsole.rc:109
12349 msgstr "L&argura :"
12351 #: wineconsole.rc:112
12355 #: wineconsole.rc:116
12356 msgid "End of program"
12357 msgstr "Finalizar programa"
12359 #: wineconsole.rc:117
12360 msgid "&Close console"
12361 msgstr "&Fechar o console"
12363 #: wineconsole.rc:119
12367 #: wineconsole.rc:125
12368 msgid "Console parameters"
12369 msgstr "Parâmetros do console"
12371 #: wineconsole.rc:128
12372 msgid "Retain these settings for later sessions"
12373 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12375 #: wineconsole.rc:129
12376 msgid "Modify only current session"
12377 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12379 #: wineconsole.rc:26
12380 msgid "Set &Defaults"
12381 msgstr "&Definir padrões"
12383 #: wineconsole.rc:28
12387 #: wineconsole.rc:31
12388 msgid "&Select all"
12389 msgstr "&Selecionar tudo"
12391 #: wineconsole.rc:32
12395 #: wineconsole.rc:33
12397 msgstr "&Pesquisar"
12399 #: wineconsole.rc:36
12400 msgid "Setup - Default settings"
12401 msgstr "Setup - configurações padrões"
12403 #: wineconsole.rc:37
12404 msgid "Setup - Current settings"
12405 msgstr "Setup - configurações atuais"
12407 #: wineconsole.rc:38
12408 msgid "Configuration error"
12409 msgstr "Erro de configuração"
12411 #: wineconsole.rc:39
12412 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12413 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12415 #: wineconsole.rc:34
12417 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12418 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12420 #: wineconsole.rc:35
12421 msgid "This is a test"
12422 msgstr "Este é um teste"
12424 #: wineconsole.rc:41
12425 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12426 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12428 #: wineconsole.rc:42
12429 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12430 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12432 #: wineconsole.rc:43
12433 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12434 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12436 #: wineconsole.rc:44
12437 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12438 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12440 #: wineconsole.rc:45
12442 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12443 "The command is invalid.\n"
12445 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12446 "O comando é inválido.\n"
12448 #: wineconsole.rc:47
12452 " wineconsole [options] <command>\n"
12458 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12462 #: wineconsole.rc:49
12465 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12467 " try to setup the current terminal as a Wine "
12470 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12472 " tentar configurar o terminal actual como um "
12473 "console do Wine\n"
12475 #: wineconsole.rc:50
12477 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12478 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12480 #: wineconsole.rc:51
12485 " wineconsole cmd\n"
12486 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12491 " wineconsole cmd\n"
12492 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12496 msgid "Program Error"
12497 msgstr "Erro no programa"
12501 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12502 "sorry for the inconvenience."
12504 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12505 "desculpa pelo incômodo."
12509 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12510 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12513 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12514 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12516 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12517 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12519 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12520 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12523 msgid "Wine program crash"
12524 msgstr "Erro num programa no Wine"
12527 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12528 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12531 msgid "(unidentified)"
12532 msgstr "(não identificado)"
12535 msgid "&Open\tEnter"
12536 msgstr "A&brir\tEnter"
12540 msgstr "Re&nomear..."
12544 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12545 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12549 msgstr "Exec&utar..."
12552 msgid "Cr&eate Directory..."
12553 msgstr "Criar &pasta..."
12555 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12556 msgid "E&xit\tAlt+X"
12557 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12565 msgid "Connect &Network Drive..."
12566 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12569 msgid "&Disconnect Network Drive"
12570 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12577 msgid "&All File Details"
12578 msgstr "&Todos os detalhes"
12581 msgid "&Sort by Name"
12582 msgstr "&Classificar por nome"
12585 msgid "Sort &by Type"
12586 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12589 msgid "Sort by Si&ze"
12590 msgstr "Classificar por ta&manho"
12593 msgid "Sort by &Date"
12594 msgstr "Classi&ficar por data"
12598 msgid "Filter by&..."
12599 msgstr "Classificar p&or..."
12603 msgstr "Barra de &unidades"
12606 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12607 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12610 msgid "New &Window"
12611 msgstr "&Nova janela"
12614 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12615 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12618 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12619 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12623 msgid "&About Wine File Manager"
12624 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12627 msgid "Select destination"
12628 msgstr "Selecionar destino"
12631 msgid "By File Type"
12632 msgstr "Por tipo de arquivo"
12640 msgstr "Tipo de arquivo"
12643 msgid "&Directories"
12644 msgstr "&Diretórios"
12648 msgstr "&Programas"
12652 msgstr "Do&cumentos"
12655 msgid "&Other files"
12656 msgstr "&Outros arquivos"
12659 msgid "Show Hidden/&System Files"
12660 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12663 msgid "Properties for %s"
12664 msgstr "Propriedades de %s"
12667 msgid "&File Name:"
12668 msgstr "&Nome do arquivo:"
12671 msgid "Full &Path:"
12672 msgstr "&Localização Completa:"
12675 msgid "Last Change:"
12676 msgstr "Última alteração:"
12683 msgid "Cop&yright:"
12684 msgstr "Direitos de autor:"
12692 msgstr "&Apenas leitura"
12707 msgid "&Compressed"
12708 msgstr "&Comprimido"
12711 msgid "&Version Information"
12712 msgstr "&Informação de versão"
12715 msgid "Applying font settings"
12716 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12719 msgid "Error while selecting new font."
12720 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12723 msgid "Wine File Manager"
12724 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12736 msgstr "Linha de comandos"
12739 msgid "Not yet implemented"
12740 msgstr "Ainda não implementado"
12755 msgid "Index/Inode"
12756 msgstr "Índice/Inode"
12760 msgid "%1 of %2 free"
12761 msgstr "%s de %s livre"
12764 msgctxt "unit kilobyte"
12769 msgctxt "unit megabyte"
12774 msgctxt "unit gigabyte"
12787 msgid "Question &Marks"
12792 msgstr "&Principiante"
12796 msgstr "&Intermediário"
12800 msgstr "&Experiente"
12804 msgstr "Personali&zar..."
12808 msgid "&Fastest Times"
12809 msgstr "&Melhores tempos"
12813 msgid "&About WineMine"
12814 msgstr "&Sobre o Wine"
12816 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12817 msgid "Fastest Times"
12818 msgstr "Melhores tempos"
12822 msgstr "Principiante"
12826 msgstr "Intermediário"
12830 msgstr "Experiente"
12833 msgid "Congratulations!"
12837 msgid "Please enter your name"
12838 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12841 msgid "Custom Game"
12842 msgstr "Jogo personalizado"
12866 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12867 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12870 msgid "Printer &setup..."
12871 msgstr "&Configurar Impressora..."
12874 msgid "&Annotate..."
12875 msgstr "&Anotar..."
12879 msgstr "In&dicador"
12883 msgstr "&Definir..."
12889 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12893 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12897 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12903 msgid "&Help on help\tF1"
12904 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12907 msgid "Always on &top"
12908 msgstr "Sempre &visível"
12911 msgid "&About Wine Help"
12912 msgstr "&Informações..."
12915 msgid "Annotation..."
12916 msgstr "Anotação..."
12931 msgid "Not implemented yet"
12932 msgstr "Ainda não implementado"
12936 msgstr "Ajuda Wine"
12939 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12940 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12951 msgid "Help files (*.hlp)"
12952 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12955 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12957 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12960 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12961 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12964 msgid "Help topics: "
12965 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12968 msgid "&New...\tCtrl+N"
12969 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12972 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12973 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12976 msgid "&Clear\tDEL"
12977 msgstr "&Limpar\tDEL"
12980 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12981 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12984 msgid "Find &next\tF3"
12985 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12989 msgstr "Some&nte leitura"
12993 msgstr "&Modificado"
13000 msgid "Selection &info"
13001 msgstr "&Informação da selecção"
13004 msgid "Character &format"
13005 msgstr "&Formato dos caracteres"
13008 msgid "&Def. char format"
13009 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13012 msgid "Paragrap&h format"
13013 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13017 msgstr "&Buscar texto"
13019 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13021 msgstr "Barra de &Formatação"
13023 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13027 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13029 msgstr "Barra de &Estado"
13032 msgid "&Options..."
13033 msgstr "&Opções..."
13040 msgid "&Date and time..."
13041 msgstr "&Data e hora..."
13047 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13048 msgid "&Bullet points"
13049 msgstr "&Marcadores"
13051 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13052 msgid "&Paragraph..."
13053 msgstr "&Parágrafo..."
13057 msgstr "T&abulação..."
13060 msgid "Backgroun&d"
13064 msgid "&System\tCtrl+1"
13065 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13069 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13070 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13073 msgid "&About Wine Wordpad"
13074 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13078 msgstr "Automático"
13081 msgid "Date and time"
13082 msgstr "Data e hora"
13085 msgid "Available formats"
13086 msgstr "Formatos Disponíveis"
13089 msgid "New document type"
13090 msgstr "Novo tipo de documento"
13093 msgid "Paragraph format"
13097 msgid "Indentation"
13100 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13104 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13110 msgstr "Primeira Linha"
13114 msgstr "Alinhamento"
13118 msgstr "Tabulações"
13122 msgstr "Marca de tabulação"
13125 msgid "Remove al&l"
13126 msgstr "Remover &todos"
13129 msgid "Line wrapping"
13130 msgstr "Moldar o texto"
13133 msgid "&No line wrapping"
13134 msgstr "&Sem moldagem"
13137 msgid "Wrap text by the &window border"
13138 msgstr "&Moldar à janela"
13141 msgid "Wrap text by the &margin"
13142 msgstr "Moldar pela &régua"
13146 msgstr "Barras de Ferramentas"
13149 msgid "All documents (*.*)"
13150 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13153 msgid "Text documents (*.txt)"
13154 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13157 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13158 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13161 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13162 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13165 msgid "Rich text document"
13166 msgstr "Documento rich text"
13169 msgid "Text document"
13170 msgstr "Documento de texto"
13173 msgid "Unicode text document"
13174 msgstr "Documento de texto Unicode"
13178 msgid "Printer files (*.prn)"
13179 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13195 msgstr "Próxima página"
13198 msgid "Previous page"
13199 msgstr "Página anterior"
13203 msgstr "Duas páginas"
13207 msgstr "Uma página"
13227 msgctxt "unit: centimeter"
13233 msgctxt "unit: inch"
13243 msgctxt "unit: point"
13252 msgid "Save changes to '%s'?"
13253 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13256 msgid "Finished searching the document."
13257 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13260 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13261 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13265 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13266 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13268 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13269 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13272 msgid "Invalid number format"
13273 msgstr "Formato de número inválido"
13276 msgid "OLE storage documents are not supported"
13277 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13280 msgid "Could not save the file."
13281 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13284 msgid "You do not have access to save the file."
13285 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13288 msgid "Could not open the file."
13289 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13292 msgid "You do not have access to open the file."
13293 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13296 msgid "Printing not implemented"
13297 msgstr "Impressão não implementada"
13300 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13301 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13304 msgid "Starting Wordpad failed"
13305 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13308 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13309 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13313 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13314 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13317 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13318 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13322 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13323 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13327 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13328 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13333 "Is '%1' a filename or directory\n"
13335 "(F - File, D - Directory)\n"
13337 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13339 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13343 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13344 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13348 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13349 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13353 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13354 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13358 msgid "Failed to open '%1'\n"
13359 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13363 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13364 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13372 msgctxt "Directory key"
13379 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13382 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13383 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13387 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13389 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13390 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13391 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13392 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13393 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13394 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13395 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13396 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13397 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13398 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13399 "[/N] Copy using short names.\n"
13400 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13401 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13402 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13403 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13404 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13405 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13406 "\tarchive attribute.\n"
13407 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13408 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13409 "\t\tthan source.\n"
13412 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13415 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13416 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13420 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13421 "\tmais arquivos\n"
13422 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13423 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13424 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13425 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13426 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13427 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13428 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13429 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13430 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13431 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13432 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13433 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13434 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13435 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13436 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13437 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13438 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13439 "\to atributo de arquivo\n"
13440 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13441 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13442 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"