1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informação de Suporte:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefone de Suporte:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Atualizações de Produto:"
111 msgstr "Comentários:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
128 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
129 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
132 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
133 "para mais detalhes."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Instalador Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
173 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
174 "e instalá-lo para você.\n"
176 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
202 "a entrada de desinstalação para este programa?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Não especificado"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Programas de Instalação"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programas (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Modificar/Remover"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Fazendo o download..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Instalando..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
251 "do arquivo corrompido."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Opções de compressão"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "Escolha uma &stream:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Entrelaçar todos"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Formato atual:"
279 msgstr "Formato de onda: %s"
283 msgstr "Formato de onda"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Todos arquivos multimídia"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
303 msgstr "sem compressão"
307 msgstr "Cancelando..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Propriedades de %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Botões &disponíveis:"
374 msgstr "&Adicionar ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Ir para hoje"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
413 msgstr "&Nome do Arquivo:"
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Diretórios:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Apenas leitura"
433 msgstr "Salvar Como..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Salvar &Como"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Faixa de impressão"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "Imprimir para Arquivo"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Configurações de Impressão"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Impressora Padrão"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Impressora &Específica"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
542 msgstr "&Estilo da Fonte:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Cores &Básicas:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Cores do Usuário:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Cor | &Sólida"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Palavra &Inteira"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Procurar próxima"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Substituir Po&r:"
668 msgstr "Substituir &Tudo"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "Para arqui&vo"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Propriedades"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Número de &cópias:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Configurações de Página"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Arquivos do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &somente leitura"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgstr "Nome do arquivo:"
800 msgid "Files of type:"
801 msgstr "Arquivos do tipo:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Arquivo não encontrado"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Arquivo não existe\n"
817 "Você gostaria de criá-lo?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
824 "Arquivo já existe.\n"
825 "Gostaria de substituí-lo?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "O caminho não existe"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "O arquivo não existe"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
853 msgstr "Um Nível Acima"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Criar Nova Pasta"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
885 msgstr "Negrito Itálico"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 msgstr "Azul-marinho"
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Azul petróleo"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 msgstr "Azul-piscina"
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Entrada Ilegível"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
961 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
973 "Por favor, reinsira as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
985 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Memória insuficiente."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ocorreu algum erro."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1017 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1018 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgstr "Salvar &em:"
1038 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 msgid "Select Folder"
1042 msgstr "Selecionar pasta"
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Exclusão pendente; "
1062 msgstr "Papel atolado; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Sem papel; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Alimentação manual; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Problemas com o papel; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Impressora desligada; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "E/S Ativa; "
1090 msgstr "Imprimindo; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Não disponível; "
1102 msgstr "Esperando; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "Processando; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Inicializando; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Aquecendo; "
1118 msgstr "Pouco tôner; "
1122 msgstr "Sem tôner; "
1126 msgstr "Lançar página; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Intervenção do usuário; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Memória insuficiente; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "A impressora está aberta; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Modo econômico; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Impressora Padrão; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Margens [polegadas]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Margens [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "&Nome de usuário:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "&Lembrar a senha"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Conectar a %s"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Conectando a %s"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Logon malsucedido"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1199 "e senha estão corretos."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1210 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1211 "de introduzir a senha."
1214 msgid "Caps Lock is On"
1215 msgstr "Caps Lock ligado"
1218 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1222 msgid "Key Attributes"
1223 msgstr "Atributos da Chave"
1226 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1230 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1234 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1238 msgid "Basic Constraints"
1239 msgstr "Restrições Básicas"
1243 msgstr "Uso da Chave"
1246 msgid "Certificate Policies"
1247 msgstr "Políticas de Certificados"
1250 msgid "Subject Key Identifier"
1251 msgstr "Identificador da Chave"
1254 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgstr "Código de Razão CRL"
1258 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1262 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1266 msgid "Authority Information Access"
1267 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1270 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgstr "Extensões de Certificados"
1274 msgid "Next Update Location"
1275 msgstr "Localização da próxima atualização"
1278 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1282 msgid "Email Address"
1283 msgstr "Endereço de e-mail"
1286 msgid "Unstructured Name"
1287 msgstr "Nome Desestruturado"
1290 msgid "Content Type"
1291 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1294 msgid "Message Digest"
1295 msgstr "Digesto da Mensagem"
1298 msgid "Signing Time"
1299 msgstr "Hora da Assinatura"
1302 msgid "Counter Sign"
1303 msgstr "Contra Assinar"
1306 msgid "Challenge Password"
1307 msgstr "Senha de Desafio"
1310 msgid "Unstructured Address"
1311 msgstr "Endereço Desestruturado"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Capacidades S/MIME"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1321 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1322 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1328 msgstr "Aviso de Usuário"
1331 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1335 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1339 msgid "Certification Template Name"
1340 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1343 msgid "Certificate Type"
1344 msgstr "Tipo de Certificado"
1347 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgstr "Agrupador de Certificados"
1351 msgid "Netscape Cert Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1355 msgid "Netscape Base URL"
1356 msgstr "URL Base Netscape"
1359 msgid "Netscape Revocation URL"
1360 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1363 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1364 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1367 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1368 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Policy URL"
1372 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1375 msgid "Netscape SSL ServerName"
1376 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1379 msgid "Netscape Comment"
1380 msgstr "Comentário Netscape"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "País/Região"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Organização"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Unidade Organizacional"
1403 msgid "State or Province"
1404 msgstr "Estado ou Província"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Componente de Domínio"
1427 msgid "Street Address"
1428 msgstr "Endereço da Rua"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Número de série"
1436 msgstr "Versão da AC"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1447 msgid "Principal Name"
1448 msgstr "Nome Principal"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1456 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1460 msgstr "Versão do SO"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Inscrição CSP"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Indicador Delta CRL"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1479 msgid "Freshest CRL"
1480 msgstr "CRL Mais Recente"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Restrições de Nome"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Restrições de Políticas"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1515 msgid "CMC Response"
1516 msgstr "Resposta CMC"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "Informação de Estado CMC"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "Extensões CMC"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "Atributos CMC"
1536 msgstr "Dados PKCS 7"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Assinante Falso"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1603 msgid "Transaction Id"
1604 msgstr "Id da transação"
1607 msgid "Sender Nonce"
1608 msgstr "Nonce do Remetente"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Nonce do Recipiente"
1616 msgstr "Registro de Informação"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Obter Certificado"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Revogar Pedido"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Consulta Pendente"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Informação do Cliente"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Autenticação do Servidor"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Autenticação do Cliente"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Assinatura de Código"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "E-mail seguro"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Selo Temporal"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1679 msgid "IP security end system"
1680 msgstr "Sistema de segurança IP"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1687 msgid "IP security user"
1688 msgstr "Usuário de segurança IP"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Direitos Digitais"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Subordinação Qualificada"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Recuperação de Chaves"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Assinatura de Documento"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1740 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1783 msgid "Other People"
1784 msgstr "Outras Pessoas"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Editores Confiáveis"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1796 msgstr "ID de Chave="
1799 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgstr "Emissor do Certificado"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Número de Série do Certificado="
1808 msgstr "Outro Nome="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "Endereço de E-mail="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Nome do Diretório"
1828 msgstr "Endereço IP="
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "ID Registrado="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1843 msgid "Subject Type="
1844 msgstr "Tipo de Sujeito="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgstr "Fim de Entidade"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Informação não Disponível"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Método de Acesso="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgstr "Emissores de AC"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Nome Alternativo"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1903 msgstr "Nome Completo"
1915 msgstr "Emissor CRL"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Compromisso da Chave"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "Compromisso da AC"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Mudança de Afiliação"
1931 msgstr "Sobrescrito"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Operação Interrompida"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Certificado de Espera"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Informação Financeira="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1950 msgid "Not Available"
1951 msgstr "Não Disponível"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Conforme os Critérios="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Assinatura Digital"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Não-Repudiação"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Encriptação de Chaves"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Encriptação de Dados"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Acordo de Chaves"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Assinatura de Certificados"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1995 msgstr "Assinatura CRL"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Apenas Encriptar"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Apenas Decriptar"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2030 msgid "Signature CA"
2031 msgstr "AC de Assinatura"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Política de Certificado"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "Id da Política de Certificado="
2051 msgstr "Qualificador"
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Referência de Aviso"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Organização="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Número de Aviso="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Texto de Aviso="
2069 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Instalar Certificado..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "&Declaração do Emissor"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "&Editar Propriedades..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Caminho de Certificação"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Caminho de certificação"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Ver Certificado"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "&Estado do Certificado:"
2115 msgstr "&Mais Informação"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Nome amigável:"
2121 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2122 msgid "&Description:"
2123 msgstr "&Descrição:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Propósitos do Certificado"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2147 msgstr "Adicionar Propósito"
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2189 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2190 "conjunto de certificados.\n"
2192 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2193 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2194 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2195 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2197 "Para continuar, clique em Avançar."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 msgstr "Nome do &arquivo:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2205 msgstr "&Navegar..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2213 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2223 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2225 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2233 "pode especificar a localização para os certificados."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Certificados"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Com o propósito:"
2265 msgstr "&Importar..."
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2269 msgstr "E&xportar..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Avançadas..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Propósitos do Certificado"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Opções Avançadas"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Propósito do certificado"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2298 "estiver selecionado."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2304 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2305 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2320 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2321 "lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2326 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2327 "certificados para um arquivo.\n"
2329 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2330 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2331 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2332 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2334 "Para continuar, clique em Avançar."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2342 "proteger a chave privada mais à frente."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "&Confirmar senha:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2406 msgstr "Certificado"
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Informação do Certificado"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2418 "alterado ou corrompido."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2426 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2429 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2438 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2441 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2442 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2446 msgstr "Emitido a: "
2450 msgstr "Emitido por: "
2461 msgid "This certificate has an invalid signature."
2462 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2465 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2466 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2469 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2470 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2473 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2474 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2477 msgid "This certificate is OK."
2478 msgstr "Este certificado está OK."
2488 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2493 msgid "Version 1 Fields Only"
2494 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2497 msgid "Extensions Only"
2498 msgstr "Extensões Apenas"
2501 msgid "Critical Extensions Only"
2502 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2505 msgid "Properties Only"
2506 msgstr "Propriedades Apenas"
2509 msgid "Serial number"
2510 msgstr "Número de Série"
2518 msgstr "Válido desde"
2530 msgstr "Chave Pública"
2533 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgid "Enhanced key usage (property)"
2542 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2545 msgid "Friendly name"
2546 msgstr "Nome amigável"
2548 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2553 msgid "Certificate Properties"
2554 msgstr "Propriedades do Certificado"
2557 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2558 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2561 msgid "The OID you entered already exists."
2562 msgstr "O OID inserido já existe."
2565 msgid "Please select a certificate store."
2566 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2570 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2571 "select another file."
2573 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2574 "selecione outro arquivo."
2577 msgid "File to Import"
2578 msgstr "Arquivo a Importar"
2581 msgid "Specify the file you want to import."
2582 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2584 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2585 msgid "Certificate Store"
2586 msgstr "Conjunto de Certificados"
2590 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2591 "lists, and certificate trust lists."
2593 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2594 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2626 msgid "Could not open "
2627 msgstr "Não foi possível abrir "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Determinado pelo programa"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Falha na importação."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2683 msgstr "Emitido para"
2687 msgstr "Emitido por"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Data de Validade"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Nome Amigável"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2709 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2719 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2729 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2739 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2748 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2749 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2758 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2759 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2768 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2769 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2770 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2774 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2775 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2778 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2779 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2780 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2781 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2785 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2790 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2799 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2823 "Protege o software de alterações após a publicação"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Formato de Exportação"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Exportar Arquivo"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2887 msgstr "Formato do Arquivo"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2895 msgstr "Exportar Chaves"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Falha na exportação."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Exportar Chave Privada"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2915 "com o certificado."
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Digite a Senha"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "As senhas não coincidem."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2938 msgid "Default DirectSound"
2939 msgstr "DirectSound padrão"
2942 msgid "DirectSound: %s"
2943 msgstr "DirectSound: %s"
2946 msgid "Default WaveOut Device"
2947 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2950 msgid "Default MidiOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2954 msgid "Configure Devices"
2955 msgstr "Configurar Dispositivos"
2965 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2967 msgstr "Dispositivo"
2977 # Word 'show' ignored - not enough space
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Designados Primeiro"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Configuração Regional"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Europeu Central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Arquivos na Câmera"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importar Selecionado"
3080 msgstr "Pré-visualizar"
3084 msgstr "Importar tudo"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Passar à frente"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Transferindo"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Conectando à câmera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3112 msgstr "Sin&cronizar"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3133 msgstr "&Recarregar"
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "&Imprimir..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "Selecionar &Tudo"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3150 msgstr "&Propriedades"
3152 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3153 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3157 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3158 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3159 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3163 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3167 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3171 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3189 msgstr "Esconder A&bas"
3193 msgstr "Mostrar A&bas"
3199 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3203 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3207 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3211 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3216 msgctxt "table of contents"
3222 msgstr "Sincronizar"
3224 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3228 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3232 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3233 msgid "Cinepak Video codec"
3234 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3236 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3237 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3242 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3246 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3250 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3254 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3256 msgstr "Salvar &como..."
3259 msgid "Print &format..."
3260 msgstr "I&mprimir formato..."
3264 msgstr "&Imprimir..."
3266 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3267 msgid "Print previe&w"
3268 msgstr "Visualizar impressão"
3272 msgstr "&Ferramentas"
3275 msgid "&Standard bar"
3276 msgstr "Barra &padrão"
3279 msgid "&Address bar"
3280 msgstr "Barra de &endereço"
3282 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3286 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3287 msgid "&Add to Favorites..."
3288 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3291 msgid "&About Internet Explorer"
3292 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3299 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3300 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3309 msgstr "Página Inicial"
3311 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgstr "Imprimir..."
3320 msgid "Searching for %s"
3321 msgstr "Localizando %s"
3324 msgid "Start downloading %s"
3325 msgstr "Iniciando o download de %s"
3328 msgid "Downloading %s"
3329 msgstr "Fazendo o download de %s"
3332 msgid "Asking for %s"
3333 msgstr "Requisitando %s"
3337 msgstr "Página inicial"
3340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3341 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3344 msgid "&Current page"
3345 msgstr "Página &atual"
3348 msgid "&Default page"
3349 msgstr "Página &padrão"
3353 msgstr "Página em &branco"
3356 msgid "Browsing history"
3357 msgstr "Histórico de navegação"
3360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3368 msgid "&Settings..."
3369 msgstr "&Configurações..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3373 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3380 "Arquivos temporários da Internet\n"
3381 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3391 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3396 "List of websites you have accessed."
3399 "Lista de sites web que foram acessados."
3404 "Usernames and other information you have entered into forms."
3406 "Dados de formulário\n"
3407 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3412 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3417 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3421 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3427 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3428 "certificate authorities and publishers."
3430 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3431 "certificados de autoridades e editores."
3434 msgid "Certificates..."
3435 msgstr "Certificados..."
3438 msgid "Publishers..."
3439 msgstr "Editores..."
3442 msgid "Internet Settings"
3443 msgstr "Configurações da Internet"
3446 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3447 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3450 msgid "Security settings for zone: "
3451 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3455 msgstr "Personalizada"
3459 msgstr "Muito baixa"
3481 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3499 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3500 "updated here until you restart this applet."
3502 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3503 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3506 msgid "Test Joystick"
3507 msgstr "Testar Controle"
3514 msgid "Test Force Feedback"
3515 msgstr "Testar Force Feedback"
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3526 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3527 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3530 msgid "Game Controllers"
3531 msgstr "Controles de Jogos"
3534 msgid "Error converting object to primitive type"
3535 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3538 msgid "Invalid procedure call or argument"
3539 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3542 msgid "Subscript out of range"
3543 msgstr "Índice fora do intervalo"
3546 msgid "Object required"
3547 msgstr "Objeto requerido"
3550 msgid "Automation server can't create object"
3551 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3554 msgid "Object doesn't support this property or method"
3555 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3558 msgid "Object doesn't support this action"
3559 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3562 msgid "Argument not optional"
3563 msgstr "Argumento não opcional"
3566 msgid "Syntax error"
3567 msgstr "Erro de sintaxe"
3570 msgid "Expected ';'"
3571 msgstr "';' esperado"
3574 msgid "Expected '('"
3575 msgstr "'(' esperado"
3578 msgid "Expected ')'"
3579 msgstr "')' esperado"
3582 msgid "Expected identifier"
3583 msgstr "Identificador esperado"
3586 msgid "Expected '='"
3587 msgstr "'=' esperado"
3590 msgid "Invalid character"
3591 msgstr "Caractere inválido"
3594 msgid "Unterminated string constant"
3595 msgstr "String constante não terminada"
3598 msgid "'return' statement outside of function"
3599 msgstr "'return' fora de função"
3602 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3603 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3606 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3607 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3610 msgid "Label redefined"
3611 msgstr "Rótulo redefinido"
3614 msgid "Label not found"
3615 msgstr "Rótulo não encontrado"
3618 msgid "Expected '@end'"
3619 msgstr "'@end' esperado"
3622 msgid "Conditional compilation is turned off"
3623 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3626 msgid "Expected '@'"
3627 msgstr "'@' esperado"
3630 msgid "Number expected"
3631 msgstr "Número esperado"
3634 msgid "Function expected"
3635 msgstr "Função esperada"
3638 msgid "'[object]' is not a date object"
3639 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3642 msgid "Object expected"
3643 msgstr "Objeto esperado"
3646 msgid "Illegal assignment"
3647 msgstr "Atribuição ilegal"
3650 msgid "'|' is undefined"
3651 msgstr "'|' é indefinido"
3654 msgid "Boolean object expected"
3655 msgstr "Objeto booleano esperado"
3658 msgid "Cannot delete '|'"
3659 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3662 msgid "VBArray object expected"
3663 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3666 msgid "JScript object expected"
3667 msgstr "Objeto JScript esperado"
3670 msgid "Syntax error in regular expression"
3671 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3674 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3675 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3678 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3679 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3682 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3683 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3686 msgid "Precision is out of range"
3687 msgstr "Precisão fora do limite"
3690 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3691 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3694 msgid "Array object expected"
3695 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3702 msgid "Invalid function.\n"
3703 msgstr "Função inválida.\n"
3706 msgid "File not found.\n"
3707 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3710 msgid "Path not found.\n"
3711 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3714 msgid "Too many open files.\n"
3715 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3718 msgid "Access denied.\n"
3719 msgstr "Acesso negado.\n"
3722 msgid "Invalid handle.\n"
3723 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3726 msgid "Memory trashed.\n"
3727 msgstr "Memória danificada.\n"
3730 msgid "Not enough memory.\n"
3731 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3734 msgid "Invalid block.\n"
3735 msgstr "Bloco inválido.\n"
3738 msgid "Bad environment.\n"
3739 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3742 msgid "Bad format.\n"
3743 msgstr "Formato impróprio.\n"
3746 msgid "Invalid access.\n"
3747 msgstr "Acesso inválido.\n"
3750 msgid "Invalid data.\n"
3751 msgstr "Dados inválidos.\n"
3754 msgid "Out of memory.\n"
3755 msgstr "Sem memória.\n"
3758 msgid "Invalid drive.\n"
3759 msgstr "Unidade inválida.\n"
3762 msgid "Can't delete current directory.\n"
3763 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3766 msgid "Not same device.\n"
3767 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3770 msgid "No more files.\n"
3771 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3774 msgid "Write protected.\n"
3775 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3779 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3782 msgid "Not ready.\n"
3783 msgstr "Não pronto.\n"
3786 msgid "Bad command.\n"
3787 msgstr "Comando impróprio.\n"
3790 msgid "CRC error.\n"
3791 msgstr "Erro CRC.\n"
3794 msgid "Bad length.\n"
3795 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3797 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3798 msgid "Seek error.\n"
3799 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3802 msgid "Not DOS disk.\n"
3803 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3806 msgid "Sector not found.\n"
3807 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3810 msgid "Out of paper.\n"
3811 msgstr "Sem papel.\n"
3814 msgid "Write fault.\n"
3815 msgstr "Falha de escrita.\n"
3818 msgid "Read fault.\n"
3819 msgstr "Falha de leitura.\n"
3822 msgid "General failure.\n"
3823 msgstr "Falha geral.\n"
3826 msgid "Sharing violation.\n"
3827 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3830 msgid "Lock violation.\n"
3831 msgstr "Violação de trava.\n"
3834 msgid "Wrong disk.\n"
3835 msgstr "Disco errado.\n"
3838 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3839 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3842 msgid "End of file.\n"
3843 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3845 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3846 msgid "Disk full.\n"
3847 msgstr "Disco cheio.\n"
3850 msgid "Request not supported.\n"
3851 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3854 msgid "Remote machine not listening.\n"
3855 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3858 msgid "Duplicate network name.\n"
3859 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3862 msgid "Bad network path.\n"
3863 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3866 msgid "Network busy.\n"
3867 msgstr "Rede ocupada.\n"
3870 msgid "Device does not exist.\n"
3871 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3874 msgid "Too many commands.\n"
3875 msgstr "Comandos demais.\n"
3878 msgid "Adapter hardware error.\n"
3879 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3882 msgid "Bad network response.\n"
3883 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3886 msgid "Unexpected network error.\n"
3887 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3890 msgid "Bad remote adapter.\n"
3891 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3894 msgid "Print queue full.\n"
3895 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3898 msgid "No spool space.\n"
3899 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3902 msgid "Print canceled.\n"
3903 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3906 msgid "Network name deleted.\n"
3907 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3910 msgid "Network access denied.\n"
3911 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3914 msgid "Bad device type.\n"
3915 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3918 msgid "Bad network name.\n"
3919 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3922 msgid "Too many network names.\n"
3923 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3926 msgid "Too many network sessions.\n"
3927 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3930 msgid "Sharing paused.\n"
3931 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3934 msgid "Request not accepted.\n"
3935 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3938 msgid "Redirector paused.\n"
3939 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3942 msgid "File exists.\n"
3943 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3946 msgid "Cannot create.\n"
3947 msgstr "Impossível criar.\n"
3950 msgid "Int24 failure.\n"
3951 msgstr "Falha Int24.\n"
3954 msgid "Out of structures.\n"
3955 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3958 msgid "Already assigned.\n"
3959 msgstr "Já designado.\n"
3961 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3962 msgid "Invalid password.\n"
3963 msgstr "Senha inválida.\n"
3966 msgid "Invalid parameter.\n"
3967 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3970 msgid "Net write fault.\n"
3971 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3974 msgid "No process slots.\n"
3975 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3978 msgid "Too many semaphores.\n"
3979 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3982 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3983 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3986 msgid "Semaphore is set.\n"
3987 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3990 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3991 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3994 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3995 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3998 msgid "Semaphore owner died.\n"
3999 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4002 msgid "Semaphore user limit.\n"
4003 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4006 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4007 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4010 msgid "Drive locked.\n"
4011 msgstr "Unidade trancada.\n"
4014 msgid "Broken pipe.\n"
4015 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4018 msgid "Open failed.\n"
4019 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4022 msgid "Buffer overflow.\n"
4023 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4026 msgid "No more search handles.\n"
4027 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4030 msgid "Invalid target handle.\n"
4031 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4034 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4035 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4038 msgid "Invalid verify switch.\n"
4039 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4042 msgid "Bad driver level.\n"
4043 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4046 msgid "Call not implemented.\n"
4047 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4050 msgid "Semaphore timeout.\n"
4051 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4054 msgid "Insufficient buffer.\n"
4055 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4058 msgid "Invalid name.\n"
4059 msgstr "Nome inválido.\n"
4062 msgid "Invalid level.\n"
4063 msgstr "Nível inválido.\n"
4066 msgid "No volume label.\n"
4067 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4070 msgid "Module not found.\n"
4071 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4074 msgid "Procedure not found.\n"
4075 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4078 msgid "No children to wait for.\n"
4079 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4082 msgid "Child process has not completed.\n"
4083 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4086 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4087 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4090 msgid "Negative seek.\n"
4091 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4094 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4095 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4099 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4102 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4103 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4106 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4107 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4110 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4111 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4114 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4118 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4119 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4122 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4126 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4130 msgid "Drive is busy.\n"
4131 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4134 msgid "Same drive.\n"
4135 msgstr "Mesma unidade.\n"
4138 msgid "Not top-level directory.\n"
4139 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4142 msgid "Directory is not empty.\n"
4143 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4146 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4147 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4150 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4151 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4154 msgid "Path is busy.\n"
4155 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4158 msgid "Already a SUBST target.\n"
4159 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4162 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4163 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4166 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4167 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4170 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4171 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4174 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4175 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4178 msgid "Volume label too long.\n"
4179 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4182 msgid "Too many TCBs.\n"
4183 msgstr "TCBs demais.\n"
4186 msgid "Signal refused.\n"
4187 msgstr "Sinal recusado.\n"
4190 msgid "Segment discarded.\n"
4191 msgstr "Segmento descartado.\n"
4194 msgid "Segment not locked.\n"
4195 msgstr "Segmento não travado.\n"
4198 msgid "Bad thread ID address.\n"
4199 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4202 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4203 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4206 msgid "Path is invalid.\n"
4207 msgstr "Caminho inválido.\n"
4210 msgid "Signal pending.\n"
4211 msgstr "Sinal pendente.\n"
4214 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4215 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4218 msgid "Lock failed.\n"
4219 msgstr "Falha ao travar.\n"
4222 msgid "Resource in use.\n"
4223 msgstr "Recurso em uso.\n"
4226 msgid "Cancel violation.\n"
4227 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4230 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4231 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4234 msgid "Invalid segment number.\n"
4235 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4238 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4239 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4242 msgid "File already exists.\n"
4243 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4246 msgid "Invalid flag number.\n"
4247 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4250 msgid "Semaphore name not found.\n"
4251 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4254 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4255 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4258 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4259 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4262 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4263 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4266 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4267 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4270 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4271 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4274 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4275 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4278 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4279 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4282 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4283 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4286 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4287 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4290 msgid "IOPL not enabled.\n"
4291 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4294 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4295 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4298 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4299 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4302 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4303 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4306 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4307 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4310 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4311 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4314 msgid "Environment variable not found.\n"
4315 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4318 msgid "No signal sent.\n"
4319 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4322 msgid "File name is too long.\n"
4323 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4326 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4327 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4330 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4331 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4334 msgid "Invalid signal number.\n"
4335 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4338 msgid "Error setting signal handler.\n"
4339 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4342 msgid "Segment locked.\n"
4343 msgstr "Segmento trancado.\n"
4346 msgid "Too many modules.\n"
4347 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4350 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4351 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4354 msgid "Machine type mismatch.\n"
4355 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4359 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4362 msgid "Pipe busy.\n"
4363 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4366 msgid "Pipe closed.\n"
4367 msgstr "Pipe fechado.\n"
4370 msgid "Pipe not connected.\n"
4371 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4374 msgid "More data available.\n"
4375 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4378 msgid "Session canceled.\n"
4379 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4382 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4383 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4386 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4387 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4390 msgid "No more data available.\n"
4391 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4394 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4395 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4398 msgid "Directory name invalid.\n"
4399 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4402 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4403 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4406 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4407 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4410 msgid "Extended attribute table full.\n"
4411 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4414 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4415 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4418 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4419 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4422 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4423 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4426 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4427 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4430 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4431 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4434 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4435 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4438 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4439 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4442 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4443 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4446 msgid "Invalid address.\n"
4447 msgstr "Endereço inválido.\n"
4450 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4451 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4454 msgid "Pipe connected.\n"
4455 msgstr "Pipe conectado.\n"
4458 msgid "Pipe listening.\n"
4459 msgstr "Pipe escutando.\n"
4462 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4463 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4466 msgid "I/O operation aborted.\n"
4467 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4470 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4471 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4474 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4475 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4478 msgid "No access to memory location.\n"
4479 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4482 msgid "Swap error.\n"
4483 msgstr "Erro de troca.\n"
4486 msgid "Stack overflow.\n"
4487 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4490 msgid "Invalid message.\n"
4491 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4494 msgid "Cannot complete.\n"
4495 msgstr "Não é possível completar.\n"
4498 msgid "Invalid flags.\n"
4499 msgstr "Flags inválidas.\n"
4502 msgid "Unrecognized volume.\n"
4503 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4506 msgid "File invalid.\n"
4507 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4510 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4511 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4514 msgid "Nonexistent token.\n"
4515 msgstr "Token não existente.\n"
4518 msgid "Registry corrupt.\n"
4519 msgstr "Registro corrompido.\n"
4522 msgid "Invalid key.\n"
4523 msgstr "Chave inválida.\n"
4526 msgid "Can't open registry key.\n"
4527 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4530 msgid "Can't read registry key.\n"
4531 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4534 msgid "Can't write registry key.\n"
4535 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4538 msgid "Registry has been recovered.\n"
4539 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4542 msgid "Registry is corrupt.\n"
4543 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4546 msgid "I/O to registry failed.\n"
4547 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4550 msgid "Not registry file.\n"
4551 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4554 msgid "Key deleted.\n"
4555 msgstr "Chave apagada.\n"
4558 msgid "No registry log space.\n"
4559 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4562 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4563 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4566 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4567 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4570 msgid "Notify change request in progress.\n"
4571 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4574 msgid "Dependent services are running.\n"
4575 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4578 msgid "Invalid service control.\n"
4579 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4582 msgid "Service request timeout.\n"
4583 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4586 msgid "Cannot create service thread.\n"
4587 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4590 msgid "Service database locked.\n"
4591 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4594 msgid "Service already running.\n"
4595 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4598 msgid "Invalid service account.\n"
4599 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4602 msgid "Service is disabled.\n"
4603 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4606 msgid "Circular dependency.\n"
4607 msgstr "Dependência circular.\n"
4610 msgid "Service does not exist.\n"
4611 msgstr "O serviço não existe.\n"
4614 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4615 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4618 msgid "Service not active.\n"
4619 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4622 msgid "Service controller connect failed.\n"
4623 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4626 msgid "Exception in service.\n"
4627 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4630 msgid "Database does not exist.\n"
4631 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4634 msgid "Service-specific error.\n"
4635 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4638 msgid "Process aborted.\n"
4639 msgstr "Processo abortado.\n"
4642 msgid "Service dependency failed.\n"
4643 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4646 msgid "Service login failed.\n"
4647 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4650 msgid "Service start-hang.\n"
4651 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4654 msgid "Invalid service lock.\n"
4655 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4658 msgid "Service marked for delete.\n"
4659 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4662 msgid "Service exists.\n"
4663 msgstr "O serviço já existe.\n"
4666 msgid "System running last-known-good config.\n"
4667 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4670 msgid "Service dependency deleted.\n"
4671 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4674 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4675 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4678 msgid "Service not started since last boot.\n"
4679 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4682 msgid "Duplicate service name.\n"
4683 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4686 msgid "Different service account.\n"
4687 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4690 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4691 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4694 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4698 msgid "No recovery program for service.\n"
4699 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4702 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4703 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4706 msgid "End of media.\n"
4707 msgstr "Fim da mídia.\n"
4710 msgid "Filemark detected.\n"
4711 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4714 msgid "Beginning of media.\n"
4715 msgstr "Início da mídia.\n"
4718 msgid "Setmark detected.\n"
4719 msgstr "Setmark detectado.\n"
4722 msgid "No data detected.\n"
4723 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4726 msgid "Partition failure.\n"
4727 msgstr "Falha na partição.\n"
4730 msgid "Invalid block length.\n"
4731 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4734 msgid "Device not partitioned.\n"
4735 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4738 msgid "Unable to lock media.\n"
4739 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4742 msgid "Unable to unload media.\n"
4743 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4746 msgid "Media changed.\n"
4747 msgstr "Mídia alterada.\n"
4750 msgid "I/O bus reset.\n"
4751 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4754 msgid "No media in drive.\n"
4755 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4758 msgid "No Unicode translation.\n"
4759 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4762 msgid "DLL initialization failed.\n"
4763 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4766 msgid "Shutdown in progress.\n"
4767 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4770 msgid "No shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4774 msgid "I/O device error.\n"
4775 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4778 msgid "No serial devices found.\n"
4779 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4782 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4783 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4786 msgid "Serial I/O completed.\n"
4787 msgstr "E/S em série completo.\n"
4790 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4791 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4794 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4795 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4798 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4799 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4802 msgid "Unknown floppy error.\n"
4803 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4806 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4807 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4810 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4811 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4814 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4815 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4818 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4819 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4822 msgid "End of tape media.\n"
4823 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4826 msgid "Not enough server memory.\n"
4827 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4830 msgid "Possible deadlock.\n"
4831 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4834 msgid "Incorrect alignment.\n"
4835 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4838 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4839 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4842 msgid "Set-power-state failed.\n"
4843 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4846 msgid "Too many links.\n"
4847 msgstr "Demasiados links.\n"
4850 msgid "Newer windows version needed.\n"
4851 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4854 msgid "Wrong operating system.\n"
4855 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4858 msgid "Single-instance application.\n"
4859 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4862 msgid "Real-mode application.\n"
4863 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4866 msgid "Invalid DLL.\n"
4867 msgstr "DLL Inválido.\n"
4870 msgid "No associated application.\n"
4871 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4874 msgid "DDE failure.\n"
4875 msgstr "Falha DDE.\n"
4878 msgid "DLL not found.\n"
4879 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4882 msgid "Out of user handles.\n"
4883 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4886 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4887 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4890 msgid "The source element is empty.\n"
4891 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4894 msgid "The destination element is full.\n"
4895 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4898 msgid "The element address is invalid.\n"
4899 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4902 msgid "The magazine is not present.\n"
4903 msgstr "A revista não está presente.\n"
4906 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4907 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4910 msgid "The device requires cleaning.\n"
4911 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4914 msgid "The device door is open.\n"
4915 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4918 msgid "The device is not connected.\n"
4919 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4922 msgid "Element not found.\n"
4923 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4926 msgid "No match found.\n"
4927 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4930 msgid "Property set not found.\n"
4931 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4934 msgid "Point not found.\n"
4935 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4938 msgid "No running tracking service.\n"
4939 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4942 msgid "No such volume ID.\n"
4943 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4946 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4947 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4950 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4951 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4954 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4955 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4958 msgid "The journal is being deleted.\n"
4959 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4962 msgid "The journal is not active.\n"
4963 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4966 msgid "Potential matching file found.\n"
4967 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4970 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4971 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4974 msgid "Invalid device name.\n"
4975 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4978 msgid "Connection unavailable.\n"
4979 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4982 msgid "Device already remembered.\n"
4983 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4986 msgid "No network or bad path.\n"
4987 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4990 msgid "Invalid network provider name.\n"
4991 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4994 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4995 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4998 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4999 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5002 msgid "Not a container.\n"
5003 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5006 msgid "Extended error.\n"
5007 msgstr "Erro estendido.\n"
5010 msgid "Invalid group name.\n"
5011 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5014 msgid "Invalid computer name.\n"
5015 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5018 msgid "Invalid event name.\n"
5019 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5022 msgid "Invalid domain name.\n"
5023 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5026 msgid "Invalid service name.\n"
5027 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5030 msgid "Invalid network name.\n"
5031 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5034 msgid "Invalid share name.\n"
5035 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5038 msgid "Invalid message name.\n"
5039 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5042 msgid "Invalid message destination.\n"
5043 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5046 msgid "Session credential conflict.\n"
5047 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5050 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5051 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5054 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5055 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5058 msgid "No network.\n"
5059 msgstr "Sem rede.\n"
5062 msgid "Operation canceled by user.\n"
5063 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5066 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5067 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5069 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5070 msgid "Connection refused.\n"
5071 msgstr "Conexão recusada.\n"
5074 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5075 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5078 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5079 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5082 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5086 msgid "Connection invalid.\n"
5087 msgstr "Conexão inválida.\n"
5090 msgid "Connection is active.\n"
5091 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5094 msgid "Network unreachable.\n"
5095 msgstr "Rede inatingível.\n"
5098 msgid "Host unreachable.\n"
5099 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5102 msgid "Protocol unreachable.\n"
5103 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5106 msgid "Port unreachable.\n"
5107 msgstr "Porta inatingível.\n"
5110 msgid "Request aborted.\n"
5111 msgstr "Pedido abortado.\n"
5114 msgid "Connection aborted.\n"
5115 msgstr "Conexão abortada.\n"
5118 msgid "Please retry operation.\n"
5119 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5122 msgid "Connection count limit reached.\n"
5123 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5126 msgid "Login time restriction.\n"
5127 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5130 msgid "Login workstation restriction.\n"
5131 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5134 msgid "Incorrect network address.\n"
5135 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5138 msgid "Service already registered.\n"
5139 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5142 msgid "Service not found.\n"
5143 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5146 msgid "User not authenticated.\n"
5147 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5150 msgid "User not logged on.\n"
5151 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5154 msgid "Continue work in progress.\n"
5155 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5158 msgid "Already initialized.\n"
5159 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5162 msgid "No more local devices.\n"
5163 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5166 msgid "The site does not exist.\n"
5167 msgstr "O site não existe.\n"
5170 msgid "The domain controller already exists.\n"
5171 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5174 msgid "Supported only when connected.\n"
5175 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5178 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5179 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5182 msgid "The user profile is invalid.\n"
5183 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5186 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5187 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5190 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5191 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5194 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5195 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5198 msgid "No quotas for account.\n"
5199 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5202 msgid "Local user session key.\n"
5203 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5206 msgid "Password too complex for LM.\n"
5207 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5210 msgid "Unknown revision.\n"
5211 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5214 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5215 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5218 msgid "Invalid owner.\n"
5219 msgstr "Dono inválido.\n"
5222 msgid "Invalid primary group.\n"
5223 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5226 msgid "No impersonation token.\n"
5227 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5230 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5231 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5234 msgid "No logon servers available.\n"
5235 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5238 msgid "No such logon session.\n"
5239 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5242 msgid "No such privilege.\n"
5243 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5246 msgid "Privilege not held.\n"
5247 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5250 msgid "Invalid account name.\n"
5251 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5254 msgid "User already exists.\n"
5255 msgstr "Usuário já existe.\n"
5258 msgid "No such user.\n"
5259 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5262 msgid "Group already exists.\n"
5263 msgstr "Grupo já existente.\n"
5266 msgid "No such group.\n"
5267 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5270 msgid "User already in group.\n"
5271 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5274 msgid "User not in group.\n"
5275 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5278 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5279 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5282 msgid "Wrong password.\n"
5283 msgstr "Senha errada.\n"
5286 msgid "Ill-formed password.\n"
5287 msgstr "Senha mal formada.\n"
5290 msgid "Password restriction.\n"
5291 msgstr "Restrição de senha.\n"
5294 msgid "Logon failure.\n"
5295 msgstr "Falha ao logar.\n"
5298 msgid "Account restriction.\n"
5299 msgstr "Restrição na conta.\n"
5302 msgid "Invalid logon hours.\n"
5303 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5306 msgid "Invalid workstation.\n"
5307 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5310 msgid "Password expired.\n"
5311 msgstr "Senha expirada.\n"
5314 msgid "Account disabled.\n"
5315 msgstr "Conta desativada.\n"
5318 msgid "No security ID mapped.\n"
5319 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5322 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5323 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5326 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5327 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5330 msgid "Invalid sub authority.\n"
5331 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5334 msgid "Invalid ACL.\n"
5335 msgstr "ACL inválido.\n"
5338 msgid "Invalid SID.\n"
5339 msgstr "SID inválido.\n"
5342 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5343 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5346 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5347 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5350 msgid "Server disabled.\n"
5351 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5354 msgid "Server not disabled.\n"
5355 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5358 msgid "Invalid ID authority.\n"
5359 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5362 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5363 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5366 msgid "Invalid group attributes.\n"
5367 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5370 msgid "Bad impersonation level.\n"
5371 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5374 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5375 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5378 msgid "Bad validation class.\n"
5379 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5382 msgid "Bad token type.\n"
5383 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5386 msgid "No security on object.\n"
5387 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5390 msgid "Can't access domain information.\n"
5391 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5394 msgid "Invalid server state.\n"
5395 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5398 msgid "Invalid domain state.\n"
5399 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5402 msgid "Invalid domain role.\n"
5403 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5406 msgid "No such domain.\n"
5407 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5410 msgid "Domain already exists.\n"
5411 msgstr "O domínio já existe.\n"
5414 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5415 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5418 msgid "Internal database corruption.\n"
5419 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5422 msgid "Internal error.\n"
5423 msgstr "Erro interno.\n"
5426 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5427 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5430 msgid "Bad descriptor format.\n"
5431 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5434 msgid "Not a logon process.\n"
5435 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5438 msgid "Logon session ID exists.\n"
5439 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5442 msgid "Unknown authentication package.\n"
5443 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5446 msgid "Bad logon session state.\n"
5447 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5450 msgid "Logon session ID collision.\n"
5451 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5454 msgid "Invalid logon type.\n"
5455 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5458 msgid "Cannot impersonate.\n"
5459 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5462 msgid "Invalid transaction state.\n"
5463 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5466 msgid "Security DB commit failure.\n"
5467 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5470 msgid "Account is built-in.\n"
5471 msgstr "A conta é embutida.\n"
5474 msgid "Group is built-in.\n"
5475 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5478 msgid "User is built-in.\n"
5479 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5482 msgid "Group is primary for user.\n"
5483 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5486 msgid "Token already in use.\n"
5487 msgstr "Token já em uso.\n"
5490 msgid "No such local group.\n"
5491 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5494 msgid "User not in local group.\n"
5495 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5498 msgid "User already in local group.\n"
5499 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5502 msgid "Local group already exists.\n"
5503 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5505 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5506 msgid "Logon type not granted.\n"
5507 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5510 msgid "Too many secrets.\n"
5511 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5514 msgid "Secret too long.\n"
5515 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5518 msgid "Internal security DB error.\n"
5519 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5522 msgid "Too many context IDs.\n"
5523 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5526 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5527 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5530 msgid "No such member.\n"
5531 msgstr "Membro inexistente.\n"
5534 msgid "Invalid member.\n"
5535 msgstr "Membro inválido.\n"
5538 msgid "Too many SIDs.\n"
5539 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5543 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5546 msgid "No inheritable components.\n"
5547 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5550 msgid "File or directory corrupt.\n"
5551 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5554 msgid "Disk is corrupt.\n"
5555 msgstr "Disco corrompido.\n"
5558 msgid "No user session key.\n"
5559 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5562 msgid "License quota exceeded.\n"
5563 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5566 msgid "Wrong target name.\n"
5567 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5570 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5571 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5574 msgid "Time skew between client and server.\n"
5575 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5578 msgid "Invalid window handle.\n"
5579 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5582 msgid "Invalid menu handle.\n"
5583 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5586 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5587 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5590 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5591 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5594 msgid "Invalid hook handle.\n"
5595 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5598 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5599 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5602 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5603 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5606 msgid "Can't find window class.\n"
5607 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5610 msgid "Window owned by another thread.\n"
5611 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5614 msgid "Hotkey already registered.\n"
5615 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5618 msgid "Class already exists.\n"
5619 msgstr "Classe já existente.\n"
5622 msgid "Class does not exist.\n"
5623 msgstr "Classe inexistente.\n"
5626 msgid "Class has open windows.\n"
5627 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5630 msgid "Invalid index.\n"
5631 msgstr "Índice inválido.\n"
5634 msgid "Invalid icon handle.\n"
5635 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5638 msgid "Private dialog index.\n"
5639 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5642 msgid "List box ID not found.\n"
5643 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5646 msgid "No wildcard characters.\n"
5647 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5650 msgid "Clipboard not open.\n"
5651 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5654 msgid "Hotkey not registered.\n"
5655 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5658 msgid "Not a dialog window.\n"
5659 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5662 msgid "Control ID not found.\n"
5663 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5666 msgid "Invalid combo box message.\n"
5667 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5670 msgid "Not a combo box window.\n"
5671 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5674 msgid "Invalid edit height.\n"
5675 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5678 msgid "DC not found.\n"
5679 msgstr "DC não encontrado.\n"
5682 msgid "Invalid hook filter.\n"
5683 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5686 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5687 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5690 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5691 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5694 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5695 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5698 msgid "Journal hook already set.\n"
5699 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5702 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5703 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5706 msgid "Invalid list box message.\n"
5707 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5710 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5711 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5714 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5715 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5718 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5723 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5727 msgid "Window has no system menu.\n"
5728 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5731 msgid "Invalid message box style.\n"
5732 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5735 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5739 msgid "Screen already locked.\n"
5740 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5743 msgid "Window handles have different parents.\n"
5744 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5747 msgid "Not a child window.\n"
5748 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5751 msgid "Invalid GW command.\n"
5752 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5755 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5759 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5763 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5767 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5771 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5775 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5779 msgid "No system resources.\n"
5780 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5783 msgid "No non-paged system resources.\n"
5784 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5787 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5791 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5795 msgid "No page file quota.\n"
5796 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5799 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5803 msgid "Menu item not found.\n"
5804 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5807 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5808 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5811 msgid "Hook type not allowed.\n"
5812 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5815 msgid "Interactive window station required.\n"
5816 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5820 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5823 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5824 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5827 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5831 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5835 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5839 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5843 msgid "Installer service failed.\n"
5844 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5847 msgid "Installation aborted by user.\n"
5848 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5851 msgid "Installation failure.\n"
5852 msgstr "Falha na instalação.\n"
5855 msgid "Installation suspended.\n"
5856 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5859 msgid "Unknown product.\n"
5860 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5863 msgid "Unknown feature.\n"
5864 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5867 msgid "Unknown component.\n"
5868 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5871 msgid "Unknown property.\n"
5872 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5875 msgid "Invalid handle state.\n"
5876 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5879 msgid "Bad configuration.\n"
5880 msgstr "Configuração ruim.\n"
5883 msgid "Index is missing.\n"
5884 msgstr "Índice está faltando.\n"
5887 msgid "Installation source is missing.\n"
5888 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5891 msgid "Wrong installation package version.\n"
5892 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5895 msgid "Product uninstalled.\n"
5896 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5899 msgid "Invalid query syntax.\n"
5900 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5903 msgid "Invalid field.\n"
5904 msgstr "Campo inválido.\n"
5907 msgid "Device removed.\n"
5908 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5911 msgid "Installation already running.\n"
5912 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5915 msgid "Installation package failed to open.\n"
5916 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5919 msgid "Installation package is invalid.\n"
5920 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5923 msgid "Installer user interface failed.\n"
5924 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5927 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5928 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5931 msgid "Installation language not supported.\n"
5932 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5935 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5936 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5939 msgid "Installation package rejected.\n"
5940 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5943 msgid "Function could not be called.\n"
5944 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5947 msgid "Function failed.\n"
5948 msgstr "Falha na função.\n"
5951 msgid "Invalid table.\n"
5952 msgstr "Tabela inválida.\n"
5955 msgid "Data type mismatch.\n"
5956 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5959 msgid "Unsupported type.\n"
5960 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5963 msgid "Creation failed.\n"
5964 msgstr "Falha ao criar.\n"
5967 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5968 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5971 msgid "Installation platform not supported.\n"
5972 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5975 msgid "Installer not used.\n"
5976 msgstr "Instalador não usado.\n"
5979 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5980 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5983 msgid "Invalid patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5987 msgid "Unsupported patch package.\n"
5988 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5991 msgid "Another version is installed.\n"
5992 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5995 msgid "Invalid command line.\n"
5996 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5999 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6000 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6003 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6004 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6007 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6011 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6015 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6019 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6023 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6027 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6031 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6035 msgid "Invalid network address.\n"
6036 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6039 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6043 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6047 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6051 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgstr "UUID já registrada.\n"
6055 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6059 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6063 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6067 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6071 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6075 msgid "Unknown interface.\n"
6076 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6079 msgid "No bindings.\n"
6080 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6083 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6087 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6091 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6095 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6099 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6103 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6107 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6111 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6115 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6119 msgid "RPC protocol error.\n"
6120 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6123 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6127 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6131 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6135 msgid "No entry name.\n"
6136 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6139 msgid "Invalid name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6143 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6144 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6147 msgid "No network address.\n"
6148 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6151 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6155 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6159 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6163 msgid "String too long.\n"
6164 msgstr "String muito comprida.\n"
6167 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6171 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6175 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6179 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6183 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6187 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6191 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6195 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgstr "Entrada inválida.\n"
6199 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6203 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6207 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgstr "Nada a exportar.\n"
6211 msgid "Incomplete name.\n"
6212 msgstr "Nome incompleto.\n"
6215 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6219 msgid "No more members.\n"
6220 msgstr "Sem mais membros.\n"
6223 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6227 msgid "Interface not found.\n"
6228 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6231 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgstr "Entrada já existente.\n"
6235 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6239 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6243 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6247 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgstr "Operação não suportada.\n"
6251 msgid "No security context available.\n"
6252 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6255 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6259 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6263 msgid "Address error.\n"
6264 msgstr "Erro de endereço.\n"
6267 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6271 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6275 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6279 msgid "No more entries.\n"
6280 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6283 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6287 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6291 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6295 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6299 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6303 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6307 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6311 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6315 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6319 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6323 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6327 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6331 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6335 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6339 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6343 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6347 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6351 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6355 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6359 msgid "Account expired.\n"
6360 msgstr "A conta expirou.\n"
6363 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6367 msgid "Printer driver already installed.\n"
6368 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6371 msgid "Unknown port.\n"
6372 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6375 msgid "Unknown printer driver.\n"
6376 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6379 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6383 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6387 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6391 msgid "Invalid printer name.\n"
6392 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6395 msgid "Printer already exists.\n"
6396 msgstr "A impressora já existe.\n"
6399 msgid "Invalid printer command.\n"
6400 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6403 msgid "Invalid data type.\n"
6404 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6407 msgid "Invalid environment.\n"
6408 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6411 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6415 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6419 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6423 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6427 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6431 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6435 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6439 msgid "Resource type not found.\n"
6440 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6443 msgid "Resource name not found.\n"
6444 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6447 msgid "Resource language not found.\n"
6448 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6451 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6455 msgid "No interfaces.\n"
6456 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6459 msgid "RPC call canceled.\n"
6460 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6463 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6467 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6471 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6475 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6479 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6483 msgid "UUID is local only.\n"
6484 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6487 msgid "Security package error.\n"
6488 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6491 msgid "Thread not canceled.\n"
6492 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6495 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6499 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6503 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6507 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6511 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6515 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6519 msgid "Group member not found.\n"
6520 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6523 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6527 msgid "Invalid object.\n"
6528 msgstr "Objeto inválido.\n"
6531 msgid "Invalid time.\n"
6532 msgstr "Tempo inválido.\n"
6535 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6539 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6543 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6547 msgid "Printer deleted.\n"
6548 msgstr "Impressora excluída.\n"
6551 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6555 msgid "User must change password.\n"
6556 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6559 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6563 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6567 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6571 msgid "Invalid driver.\n"
6572 msgstr "Driver inválido.\n"
6575 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6576 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6579 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6580 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6584 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6588 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6591 msgid "RPC pipe closed.\n"
6592 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6595 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6599 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6603 msgid "No site name available.\n"
6604 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6607 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6608 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6611 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6612 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6615 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6616 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6619 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6620 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6623 msgid "The interface could not be exported.\n"
6624 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6627 msgid "The profile could not be added.\n"
6628 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6631 msgid "The profile element could not be added.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6635 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6636 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6639 msgid "The group element could not be added.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6643 msgid "The group element could not be removed.\n"
6644 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6647 msgid "The username could not be found.\n"
6648 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6651 msgid "This network connection does not exist.\n"
6652 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgstr "Porta Local"
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Monitor Local"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Adicionar uma porta local"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Configurar porta LPT"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Porta %s já existe"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6701 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6706 msgstr "Enviar E-mail"
6708 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6709 msgid "Enter Network Password"
6710 msgstr "Entre a senha da rede"
6712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6713 msgid "Please enter your username and password:"
6714 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6720 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6724 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6728 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6729 msgid "&Save this password (insecure)"
6730 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6733 msgid "Entire Network"
6734 msgstr "Toda a rede"
6737 msgid "Sound Selection"
6738 msgstr "Seleção de som"
6740 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6742 msgstr "&Salvar como..."
6749 msgid "&Attributes:"
6750 msgstr "&Atributos:"
6757 msgid "Hyperlink Information"
6758 msgstr "Informação do Hiperlink"
6760 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6769 msgid "HTML Document"
6770 msgstr "Documento HTML"
6773 msgid "Downloading from %s..."
6774 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6783 "file path and try again."
6785 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6786 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6789 msgid "path %s not found"
6790 msgstr "caminho %s não encontrado"
6793 msgid "insert disk %s"
6794 msgstr "insira disco %s"
6798 "Windows Installer %s\n"
6801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6803 "Install a product:\n"
6804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/a package [property]\n"
6807 "Repair an installation:\n"
6808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6809 "Uninstall a product:\n"
6810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6812 "Advertise a product:\n"
6813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6815 "\t/p patch_package [property]\n"
6816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6817 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6820 "Register the MSI Service:\n"
6822 "Unregister the MSI Service:\n"
6824 "Display this help:\n"
6828 "Windows Installer %s\n"
6831 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6833 "Instalar um produto:\n"
6834 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6835 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6836 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6837 "Reparar uma instalação:\n"
6838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6839 "Desinstalar um produto:\n"
6840 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6841 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6842 "Anunciar um produto:\n"
6843 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6844 "Aplicar um patch:\n"
6845 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6846 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6847 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6850 "Registrar Serviço MSI:\n"
6852 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6854 "Mostrar esta ajuda:\n"
6859 msgid "enter which folder contains %s"
6860 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6863 msgid "install source for feature missing"
6864 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6867 msgid "network drive for feature missing"
6868 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6871 msgid "feature from:"
6872 msgstr "origem da funcionalidade:"
6875 msgid "choose which folder contains %s"
6876 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6879 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6880 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6884 "Wine MS-RLE video codec\n"
6885 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6887 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6888 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6891 msgid "Video Compression"
6892 msgstr "Compressão de vídeo"
6895 msgid "&Compressor:"
6896 msgstr "&Compressor:"
6899 msgid "Con&figure..."
6900 msgstr "Con&figurar..."
6907 msgid "Compression &Quality:"
6908 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6911 msgid "&Key Frame Every"
6912 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6916 msgstr "Taxa de &Dados"
6923 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6924 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6927 msgid "Wine Video 1 video codec"
6928 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6931 msgid "unknown object"
6932 msgstr "objeto desconhecido"
6936 msgstr "barra de título"
6940 msgstr "barra de menu"
6944 msgstr "barra de rolagem"
6960 msgstr "circunflexo"
6980 msgstr "item do menu"
7012 msgstr "agrupamento"
7020 msgstr "barra de ferramentas"
7024 msgstr "barra de estado"
7031 msgid "column header"
7032 msgstr "cabeçalho da coluna"
7036 msgstr "cabeçalho da linha"
7055 msgid "help balloon"
7056 msgstr "balão de ajuda"
7068 msgstr "item da lista"
7075 msgid "outline item"
7076 msgstr "item de contorno"
7080 msgstr "aba de página"
7083 msgid "property page"
7084 msgstr "página de propriedades"
7096 msgstr "texto estático"
7107 msgid "check button"
7108 msgstr "botão de seleção"
7111 msgid "radio button"
7112 msgstr "botão de opção"
7116 msgstr "caixa de combinação"
7120 msgstr "lista suspensa"
7123 msgid "progress bar"
7124 msgstr "barra de progresso"
7131 msgid "hot key field"
7132 msgstr "campo com atalho de teclado"
7136 msgstr "controle deslizante"
7140 msgstr "botão de seta"
7155 msgid "drop down button"
7156 msgstr "botão de lista suspensa"
7160 msgstr "botão de menu"
7163 msgid "grid drop down button"
7164 msgstr "botão de grade suspensa"
7168 msgstr "espaço em branco"
7171 msgid "page tab list"
7172 msgstr "lista de guias de página"
7179 msgid "split button"
7180 msgstr "botão de divisão"
7184 msgstr "endereço IP"
7187 msgid "outline button"
7188 msgstr "botão de contorno"
7191 msgctxt "object state"
7196 msgctxt "object state"
7198 msgstr "indisponível"
7201 msgctxt "object state"
7203 msgstr "selecionado"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "pressionado"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "somente leitura"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "elemento ativo"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7263 msgstr "em movimento"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "fora da tela"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7292 msgid "self voicing"
7293 msgstr "voz própria"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "selecionável"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "multi selectable"
7318 msgstr "multi selecionável"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "extended selectable"
7323 msgstr "seleção estendível"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "alerta baixo"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "alert medium"
7333 msgstr "alerta médio"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "alerta alto"
7341 msgctxt "object state"
7346 msgctxt "object state"
7350 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7354 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7367 msgid "Insert Object"
7368 msgstr "Inserir objeto"
7371 msgid "Object Type:"
7372 msgstr "Tipo de objeto:"
7374 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7383 msgid "Create Control"
7384 msgstr "Criar controle"
7387 msgid "Create From File"
7388 msgstr "Criar do arquivo"
7391 msgid "&Add Control..."
7392 msgstr "&Adicionar Controle..."
7395 msgid "Display As Icon"
7396 msgstr "Mostrar como ícone"
7398 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7400 msgstr "Procurar..."
7407 msgid "Paste Special"
7408 msgstr "Colar Especial"
7410 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7414 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7415 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7421 msgstr "Colar a&talho"
7428 msgid "&Display As Icon"
7429 msgstr "&Mostrar como ícone"
7432 msgid "Change &Icon..."
7433 msgstr "Mudar &Ícone..."
7436 msgid "Insert a new %s object into your document"
7437 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7441 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7442 "may activate it using the program which created it."
7444 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7445 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7447 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7453 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7456 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7461 msgstr "Adicionar Controle"
7465 msgstr "&Converter..."
7470 msgid "%1 %2 &Object"
7479 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7492 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7493 "possível ativá-lo usando %s."
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7500 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7501 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7509 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7510 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7511 "reflitam no seu documento."
7515 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7516 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7519 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7520 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7525 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7526 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7527 "be reflected in your document."
7529 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7530 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7531 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7534 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7535 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7538 msgid "Unknown Type"
7539 msgstr "Tipo Desconhecido"
7542 msgid "Unknown Source"
7543 msgstr "Origem Desconhecida"
7546 msgid "the program which created it"
7547 msgstr "o programa que o criou"
7554 msgid "SCANNING... Please Wait"
7555 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7558 msgctxt "unit: pixels"
7563 msgctxt "unit: bits"
7567 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7568 msgctxt "unit: dots/inch"
7573 msgctxt "unit: percent"
7578 msgctxt "unit: microseconds"
7583 msgid "Settings for %s"
7584 msgstr "Configurações para %s"
7588 msgstr "Bits por segundo"
7595 msgid "Flow Control"
7596 msgstr "Controle de fluxo"
7600 msgstr "Bits de dados"
7604 msgstr "Bits de parada"
7607 msgid "Copying Files..."
7608 msgstr "Copiando arquivos..."
7611 msgid "Destination:"
7615 msgid "Files Needed"
7616 msgstr "Arquivos Necessários"
7620 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7621 "make sure the correct drive is selected below"
7623 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7624 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7627 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7628 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7631 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7632 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7634 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7636 msgstr "Desconhecido"
7639 msgid "Copy files from:"
7640 msgstr "Copiar arquivos de:"
7643 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7644 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7651 msgid "&Save Background As..."
7652 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7655 msgid "Set As Back&ground"
7656 msgstr "D&efinir como Fundo"
7659 msgid "&Copy Background"
7660 msgstr "&Copiar Fundo"
7663 msgid "Set as &Desktop Item"
7664 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7667 msgid "Create Shor&tcut"
7668 msgstr "Criar Ata&lho"
7670 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7671 msgid "Add to &Favorites..."
7672 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7676 msgstr "Co&dificação"
7682 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7684 msgstr "&Abrir link"
7686 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7687 msgid "Open Link in &New Window"
7688 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7690 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7691 msgid "Save Target &As..."
7692 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7694 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7695 msgid "&Print Target"
7696 msgstr "Imprimir lin&k"
7698 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7699 msgid "S&how Picture"
7700 msgstr "Mos&trar imagem"
7702 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7703 msgid "&Save Picture As..."
7704 msgstr "Sal&var imagem como..."
7707 msgid "&E-mail Picture..."
7708 msgstr "&Enviar imagem..."
7711 msgid "Pr&int Picture..."
7712 msgstr "I&mprimir imagem..."
7715 msgid "&Go to My Pictures"
7716 msgstr "I&r para minhas imagens"
7718 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7719 msgid "Set as Back&ground"
7720 msgstr "&Definir como fundo"
7722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7723 msgid "Set as &Desktop Item..."
7724 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7726 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7727 msgid "Copy Shor&tcut"
7728 msgstr "Copiar atal&ho"
7730 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7732 msgstr "&Propriedades"
7734 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7738 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7742 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7744 msgstr "&Selecionar"
7763 msgid "&Cell Properties"
7764 msgstr "Propriedades da &célula"
7767 msgid "&Table Properties"
7768 msgstr "Propriedades da &tabela"
7771 msgid "Open in &New Window"
7772 msgstr "A&brir numa nova janela"
7779 msgid "&Save Video As..."
7780 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7782 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7792 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7795 msgid "Resource Failures"
7796 msgstr "Falhas de Recurso"
7799 msgid "Dump Tracking Info"
7800 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7804 msgstr "Parada do Depurador"
7808 msgstr "Visualização do Depurador"
7812 msgstr "Despejar Árvore"
7816 msgstr "Despejar Linhas"
7819 msgid "Dump DisplayTree"
7820 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7823 msgid "Dump FormatCaches"
7824 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7827 msgid "Dump LayoutRects"
7828 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7831 msgid "Memory Monitor"
7832 msgstr "Monitor de Memória"
7835 msgid "Performance Meters"
7836 msgstr "Indicadores de Performance"
7840 msgstr "Salvar HTML"
7843 msgid "&Browse View"
7844 msgstr "Vista &Navegar"
7848 msgstr "Vista &Editar"
7850 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7864 msgstr "Página acima"
7868 msgstr "Página abaixo"
7872 msgstr "Rolar para cima"
7876 msgstr "Rolar para baixo"
7880 msgstr "Canto esquerdo"
7884 msgstr "Canto direito"
7888 msgstr "Página à esquerda"
7892 msgstr "Página à direita"
7896 msgstr "Rolar para a esquerda"
7899 msgid "Scroll Right"
7900 msgstr "Rolar para a direita"
7903 msgid "Wine Internet Explorer"
7904 msgstr "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "&w&bPágina &p"
7910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7911 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7912 msgid "Lar&ge Icons"
7913 msgstr "Ícones &Grandes"
7915 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7916 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7917 msgid "S&mall Icons"
7918 msgstr "Ícones &Pequenos"
7920 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7924 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7925 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7929 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7930 msgid "Arrange &Icons"
7931 msgstr "O&rganizar ícones"
7943 msgstr "Por ta&manho"
7950 msgid "&Auto Arrange"
7951 msgstr "Auto organi&zar"
7954 msgid "Line up Icons"
7955 msgstr "Alinhar ícones"
7958 msgid "Paste as Link"
7959 msgstr "Colar A&talho"
7961 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7971 msgstr "Novo A&talho"
7975 msgstr "Propriedades"
7978 msgctxt "recycle bin"
7995 msgid "Create &Link"
7996 msgstr "Criar a&talho"
7998 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8002 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8003 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8008 msgid "&About Control Panel"
8009 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8011 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8012 msgid "Browse for Folder"
8013 msgstr "Procurar pasta"
8020 msgid "&Make New Folder"
8021 msgstr "&Criar nova pasta"
8027 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8033 msgstr "Sim para &todos"
8035 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8044 msgid "Wine &license"
8045 msgstr "&Licença do Wine"
8048 msgid "Running on %s"
8049 msgstr "Executando em %s"
8052 msgid "Wine was brought to you by:"
8053 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8058 "will open it for you."
8060 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8067 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8070 msgstr "&Procurar..."
8072 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8076 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8084 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8089 msgid "Size available"
8094 msgstr "Comentários"
8105 msgid "Original location"
8106 msgstr "Localização original"
8109 msgid "Date deleted"
8110 msgstr "Data de exclusão"
8112 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8113 msgctxt "display name"
8115 msgstr "Área de Trabalho"
8117 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8119 msgstr "Meu Computador"
8122 msgid "Control Panel"
8123 msgstr "Painel de Controle"
8134 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8135 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8142 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8143 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8145 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8150 msgid "My Documents"
8151 msgstr "Meus Documentos"
8159 msgstr "Inicialização"
8163 msgstr "Menu Iniciar"
8167 msgstr "Minhas Músicas"
8171 msgstr "Meus Vídeos"
8176 msgstr "Área de Trabalho"
8188 msgstr "Impressoras"
8190 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8195 msgid "Program Files"
8196 msgstr "Arquivos de programas"
8200 msgstr "Minhas Imagens"
8203 msgid "Common Files"
8204 msgstr "Arquivos Comuns"
8206 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8211 msgid "Administrative Tools"
8212 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8216 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8220 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8224 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8227 msgid "Program Files (x86)"
8228 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8234 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8240 msgstr "Apresentações"
8244 msgstr "Listas de reprodução"
8246 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8252 msgstr "Localização"
8259 msgid "Sample Music"
8260 msgstr "Amostra de músicas"
8263 msgid "Sample Pictures"
8264 msgstr "Amostra de imagens"
8267 msgid "Sample Playlists"
8268 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8271 msgid "Sample Videos"
8272 msgstr "Amostra de vídeos"
8276 msgstr "Jogos salvos"
8291 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8292 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8295 msgid "Error during creation of a new folder"
8296 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8299 msgid "Confirm file deletion"
8300 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8303 msgid "Confirm folder deletion"
8304 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8307 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8308 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8311 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8312 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8315 msgid "Confirm file overwrite"
8316 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8320 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8322 "Do you want to replace it?"
8324 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8326 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8330 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8334 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8335 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8338 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8342 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8346 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8348 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8352 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8354 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8355 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8358 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8360 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8361 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8362 "pasta mesmo assim?"
8369 msgid "Wine Control Panel"
8370 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8373 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8375 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8378 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8379 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8382 msgid "Executable files (*.exe)"
8383 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8386 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8388 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8392 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8396 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8399 msgid "Confirm deletion"
8400 msgstr "Confirmar exclusão"
8404 "A file already exists at the path %1.\n"
8406 "Do you want to replace it?"
8408 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8410 "Gostaria de substituí-lo?"
8414 "A folder already exists at the path %1.\n"
8416 "Do you want to replace it?"
8418 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8420 "Gostaria de substituí-la?"
8423 msgid "Confirm overwrite"
8424 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8428 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8429 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8430 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8431 "any later version.\n"
8433 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8438 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8439 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8440 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8443 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8444 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8445 "qualquer versão posterior.\n"
8447 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8448 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8449 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8452 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8453 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8454 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8457 msgid "Wine License"
8458 msgstr "Licença do Wine"
8464 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8469 msgid "Don't show me th&is message again"
8470 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8477 msgctxt "time unit: hours"
8482 msgctxt "time unit: minutes"
8487 msgctxt "time unit: seconds"
8491 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8492 msgid "Security Warning"
8493 msgstr "Aviso de Segurança"
8496 msgid "Do you want to install this software?"
8497 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8499 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8501 msgstr "Localização:"
8504 msgid "Don't install"
8505 msgstr "Não instalar"
8509 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8510 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8512 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8513 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8516 msgid "Installation of component failed: %08x"
8517 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8520 msgid "Install (%d)"
8521 msgstr "Instalar (%d)"
8527 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8532 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8536 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8540 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8544 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8549 msgid "&Close\tAlt+F4"
8550 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8554 msgstr "&Sobre o Wine"
8557 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8558 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8561 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8562 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8578 msgstr "&Tente Novamente"
8585 msgid "Select Window"
8586 msgstr "Selecionar Janela"
8589 msgid "&More Windows..."
8590 msgstr "&Mais Janelas..."
8592 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8630 #| msgid "&Minimize"
8641 msgid "Enter Full Screen"
8646 #| msgid "&Bring To Front"
8647 msgid "Bring All to Front"
8648 msgstr "&Trazer para a Frente"
8651 msgid "Paper Si&ze:"
8652 msgstr "&Tamanho do papel:"
8656 msgstr "Frente e verso:"
8662 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8667 msgid "Authentication Required"
8668 msgstr "Autenticação Requerida"
8675 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8676 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8679 msgid "Do you want to continue anyway?"
8680 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8683 msgid "LAN Connection"
8684 msgstr "Conexão LAN"
8687 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8688 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8691 msgid "The date on the certificate is invalid."
8692 msgstr "A data do certificado é inválida."
8695 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8696 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8700 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8702 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8705 msgid "The specified command was carried out."
8706 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8709 msgid "Undefined external error."
8710 msgstr "Erro externo indefinido."
8713 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8714 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8717 msgid "The driver was not enabled."
8718 msgstr "O driver não foi habilitado."
8722 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8725 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8729 msgid "The specified device handle is invalid."
8730 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8733 msgid "There is no driver installed on your system!"
8734 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8736 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8738 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8739 "increase available memory, and then try again."
8741 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8742 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8746 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8747 "which functions and messages the driver supports."
8749 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8750 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8753 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8754 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8757 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8758 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8761 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8762 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8766 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8767 "Capabilities function to determine the supported formats."
8769 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8770 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8772 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8774 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8775 "device, or wait until the data is finished playing."
8777 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8778 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8782 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8783 "header, and then try again."
8785 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8786 "cabeçalho e tente novamente."
8790 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8791 "and then try again."
8793 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8794 "flag e tente novamente."
8798 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8799 "header, and then try again."
8801 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8802 "cabeçalho e tente novamente."
8806 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8807 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8809 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8810 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8814 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8815 "transmitted, and then try again."
8817 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8818 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8820 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8822 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8825 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8826 "não está instalado no sistema."
8830 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8831 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8833 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8834 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8837 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8839 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8843 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8844 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8847 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8848 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8852 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8853 "or contact the device manufacturer."
8855 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8856 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8859 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8861 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8865 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8868 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8869 "aplicativo. Use um apelido único."
8873 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8875 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8876 "dispositivo especificado."
8879 msgid "No command was specified."
8880 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8884 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8885 "size of the buffer."
8887 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8888 "Aumente o tamanho do buffer."
8892 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8895 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8899 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8900 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8904 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8907 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8908 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8912 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8913 "manufacturer about obtaining a new driver."
8915 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8916 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8919 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8920 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8923 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8925 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8929 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8931 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8932 "e o nome do arquivo estão corretos."
8935 msgid "The device driver is not ready."
8936 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8939 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8941 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8945 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8948 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8949 "possível acessar o erro."
8952 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8954 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8959 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8960 "separately to determine which devices caused the error."
8962 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8963 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8966 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8968 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8971 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8973 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8976 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8977 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8981 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8982 "still connected to the network."
8984 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8985 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8989 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8990 "device name is spelled correctly."
8992 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8993 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8997 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9000 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9001 "e tente novamente."
9005 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9008 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9012 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9013 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9017 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9018 "parameter with each 'open' command."
9020 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9021 "'shareable' para cada comando 'open'."
9025 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9026 "Please supply one."
9028 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9029 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9033 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9034 "documentation for valid formats."
9036 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9037 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9041 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9044 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9048 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9050 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9055 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9056 "may be corrupt, or not in the correct format."
9058 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9059 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9062 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9063 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9066 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9068 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9072 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9073 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9076 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9078 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9082 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9083 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9087 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9088 "sequence, and then try again."
9090 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9091 "sequência dos comandos e tente novamente."
9095 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9096 "the device is closed, and then try again."
9098 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9099 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9103 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9104 "characters, followed by a period and an extension."
9106 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9107 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9111 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9113 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9117 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9118 "in Control Panel to install the device."
9120 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9121 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9125 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9126 "restarting your computer."
9128 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9129 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9133 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9134 "cannot change directories."
9136 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9137 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9141 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9144 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9145 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9148 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9150 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9154 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9156 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9161 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9163 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9167 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9168 "until a wave device is free, and then try again."
9170 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9171 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9175 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9176 "until the device is free, and then try again."
9178 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9179 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9183 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9184 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9186 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9187 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9191 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9192 "until the device is free, and then try again."
9194 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9195 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9198 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9200 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9204 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9206 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9211 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9212 "the Drivers option to install the wave device."
9214 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9215 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9219 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9222 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9227 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9228 "the Drivers option to install the wave device."
9230 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9231 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9235 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9238 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9239 "formato do arquivo atual."
9243 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9244 "You can't use them together."
9246 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9247 "Você não pode utilizá-los juntos."
9251 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9254 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9259 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9260 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9262 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9263 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9266 msgid "An error occurred with the specified port."
9267 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9271 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9272 "these applications; then, try again."
9274 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9275 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9278 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9279 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9283 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9284 "Control Panel to install a MIDI driver."
9286 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9287 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9290 msgid "There is no display window."
9291 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9294 msgid "Could not create or use window."
9295 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9299 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9300 "check your disk or network connection."
9302 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9303 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9307 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9308 "are still connected to the network."
9310 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9311 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9314 msgid "Wine Sound Mapper"
9315 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9322 msgid "Master Volume"
9330 msgid "Print to File"
9331 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9334 msgid "&Output File Name:"
9335 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9338 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9339 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9342 msgid "Unable to create the output file."
9343 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9350 msgid "Operations Error"
9351 msgstr "Erro de Operações"
9354 msgid "Protocol Error"
9355 msgstr "Erro de Protocolo"
9358 msgid "Time Limit Exceeded"
9359 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9362 msgid "Size Limit Exceeded"
9363 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9366 msgid "Compare False"
9367 msgstr "Comparar Falso"
9370 msgid "Compare True"
9371 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9374 msgid "Authentication Method Not Supported"
9375 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9378 msgid "Strong Authentication Required"
9379 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9382 msgid "Referral (v2)"
9383 msgstr "Referência (v2)"
9390 msgid "Administration Limit Exceeded"
9391 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9394 msgid "Unavailable Critical Extension"
9395 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9398 msgid "Confidentiality Required"
9399 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9402 msgid "No Such Attribute"
9403 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9406 msgid "Undefined Type"
9407 msgstr "Tipo Indefinido"
9410 msgid "Inappropriate Matching"
9411 msgstr "Atribuição Imprópria"
9414 msgid "Constraint Violation"
9415 msgstr "Violação de Restrições"
9418 msgid "Attribute Or Value Exists"
9419 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9422 msgid "Invalid Syntax"
9423 msgstr "Sintaxe Inválida"
9426 msgid "No Such Object"
9427 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9430 msgid "Alias Problem"
9431 msgstr "Problema de Apelido"
9434 msgid "Invalid DN Syntax"
9435 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9442 msgid "Alias Dereference Problem"
9443 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9446 msgid "Inappropriate Authentication"
9447 msgstr "Autenticação Imprópria"
9450 msgid "Invalid Credentials"
9451 msgstr "Credenciais Inválidas"
9454 msgid "Insufficient Rights"
9455 msgstr "Direitos Insuficientes"
9463 msgstr "Indisponível"
9466 msgid "Unwilling To Perform"
9467 msgstr "Indisposto a Realizar"
9470 msgid "Loop Detected"
9471 msgstr "Loop Detectado"
9474 msgid "Sort Control Missing"
9475 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9478 msgid "Index range error"
9479 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9482 msgid "Naming Violation"
9483 msgstr "Violação de Nome"
9486 msgid "Object Class Violation"
9487 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9490 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9491 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9494 msgid "Not allowed on RDN"
9495 msgstr "Não permitido em RDN"
9498 msgid "Already Exists"
9502 msgid "No Object Class Mods"
9503 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9506 msgid "Results Too Large"
9507 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9510 msgid "Affects Multiple DSAs"
9511 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9515 msgstr "Servidor Desligado"
9522 msgid "Encoding Error"
9523 msgstr "Erro de Codificação"
9526 msgid "Decoding Error"
9527 msgstr "Erro de Decodificação"
9531 msgstr "Tempo excedido"
9534 msgid "Auth Unknown"
9535 msgstr "Autenticação desconhecida"
9538 msgid "Filter Error"
9539 msgstr "Erro de Filtro"
9542 msgid "User Canceled"
9543 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9546 msgid "Parameter Error"
9547 msgstr "Erro de Parâmetro"
9551 msgstr "Sem Memória"
9554 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9555 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9558 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9559 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9562 msgid "Specified control was not found in message"
9563 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9566 msgid "No result present in message"
9567 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9570 msgid "More results returned"
9571 msgstr "Mais resultados retornados"
9574 msgid "Loop while handling referrals"
9575 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9578 msgid "Referral hop limit exceeded"
9579 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9581 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9583 "Not Yet Implemented\n"
9586 "Ainda não implementado\n"
9589 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9590 msgid "%1: File Not Found\n"
9591 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9595 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9598 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9603 " + Sets an attribute.\n"
9604 " - Clears an attribute.\n"
9605 " R Read-only file attribute.\n"
9606 " A Archive file attribute.\n"
9607 " S System file attribute.\n"
9608 " H Hidden file attribute.\n"
9609 " [drive:][path][filename]\n"
9610 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9611 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9612 " /D Processes folders as well.\n"
9614 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9617 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9623 " + Define um atributo.\n"
9624 " - Limpa um atributo.\n"
9625 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9626 " A Atributo de arquivo.\n"
9627 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9628 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9629 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9630 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9631 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9632 " /D Processa também as pastas.\n"
9642 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9647 msgid "&Without Titlebar"
9648 msgstr "Sem &Barra de Título"
9658 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9659 msgid "&Always on Top"
9660 msgstr "Sempre &Visível"
9663 msgid "&About Clock"
9664 msgstr "&Sobre o Relógio"
9672 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9673 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9674 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9677 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9678 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9680 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9681 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9682 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9683 "procedimento chamado.\n"
9685 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9686 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9690 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9691 "default directory.\n"
9693 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9697 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9698 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9701 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9702 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9705 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9706 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9709 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9710 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9713 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9714 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9717 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9718 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9721 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9722 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9726 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9728 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9729 "the terminal device before they are executed.\n"
9731 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9732 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9733 "preceding it with an @ sign.\n"
9735 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9737 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9738 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9740 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9741 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9742 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9745 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9746 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9750 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9752 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9754 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9756 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9760 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9762 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9766 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9769 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9770 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9771 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9772 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9773 "terminates the batch file execution.\n"
9775 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9777 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
9780 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9781 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9782 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
9783 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9784 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9786 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9790 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9791 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9793 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9794 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9798 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9800 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9801 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9802 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9804 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9805 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9807 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9809 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9810 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9811 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9813 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9814 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9818 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9820 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9821 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9822 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9824 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9826 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9827 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9828 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9831 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9832 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9835 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9836 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9840 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9842 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9843 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9845 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9847 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9850 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9851 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9853 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9857 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9859 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9860 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9863 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9864 "variable, for example:\n"
9865 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9867 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9869 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9870 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no "
9873 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9874 "PATH, por exemplo:\n"
9875 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9879 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9881 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9882 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9884 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9887 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9888 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9892 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9894 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9895 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9897 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9899 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9900 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9901 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9902 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9904 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9905 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9906 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9907 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9909 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9910 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9912 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9914 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9915 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9917 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9919 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9920 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9922 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9923 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9925 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9926 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
9927 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
9928 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9930 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9931 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9935 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9936 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9938 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
9939 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9942 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9944 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9947 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9948 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9951 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9952 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9955 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9956 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9960 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9962 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9964 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9966 "SET <variable>=<value>\n"
9968 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9969 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9971 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9972 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9973 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9974 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9976 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9978 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9980 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9982 "SET <variável>=<valor>\n"
9984 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9985 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9987 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9988 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9989 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9994 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9995 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9996 "called from the command line.\n"
9998 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9999 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10000 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10002 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10004 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10005 "with that suffix.\n"
10007 "start [options] program_filename [...]\n"
10008 "start [options] document_filename\n"
10011 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10012 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10013 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10014 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10015 "/min Start the program minimized.\n"
10016 "/max Start the program maximized.\n"
10017 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10018 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10019 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10020 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10021 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10022 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10023 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10024 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10025 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10027 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10029 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10030 "/? Display this help and exit.\n"
10032 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10033 "extensão determinada.\n"
10035 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10036 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10039 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10040 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10041 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10042 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10043 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10044 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10045 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10046 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10047 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10048 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10049 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10050 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10051 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10052 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10053 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10055 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10057 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10058 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10061 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10062 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10065 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10066 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10070 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10071 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10073 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10074 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10078 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10080 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10081 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10082 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10084 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10086 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10087 "formas válidas são>\n"
10089 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10090 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10091 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10093 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10096 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10097 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10100 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10101 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10105 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10106 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10108 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10109 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10113 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10115 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10116 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10117 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10118 "settings are restored.\n"
10120 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10122 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10123 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10124 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10125 "anteriores são restauradas.\n"
10129 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10130 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10132 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10133 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10136 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10137 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10141 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10143 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10145 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10146 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10147 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10148 "association, if any.\n"
10150 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10152 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10154 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10155 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10156 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10157 "remove a associação atual, se houver.\n"
10161 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10163 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10165 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10166 "currently defined.\n"
10167 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10169 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10170 "associated to the specified file type.\n"
10172 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10175 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10177 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10178 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10179 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10180 "associado, se houver.\n"
10181 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10182 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10186 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10188 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10192 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10193 "from a selectable list.\n"
10194 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10196 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10197 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10198 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10203 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10204 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10206 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10207 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10211 "CMD built-in commands are:\n"
10212 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10213 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10214 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10215 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10216 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10217 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10218 "COPY\t\tCopy file\n"
10219 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10220 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10221 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10222 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10223 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10224 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10225 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10226 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10227 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10228 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10229 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10230 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10231 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10232 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10233 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10234 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10235 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10236 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10237 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10238 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10239 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10240 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10241 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10242 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10243 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10244 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10245 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10246 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10248 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10250 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10251 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10252 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10253 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10254 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10255 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10256 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10257 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10258 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10259 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10260 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10261 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10262 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10263 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10264 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10266 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10267 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10268 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10269 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10270 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10271 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10272 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10273 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10274 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10275 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10276 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10277 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10278 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10279 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10280 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10281 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10282 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10283 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10284 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10285 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10286 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10288 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10291 msgid "Are you sure?"
10292 msgstr "Tem certeza?"
10294 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10299 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10305 msgid "File association missing for extension %1\n"
10306 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10309 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10310 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10313 msgid "Overwrite %1?"
10314 msgstr "Sobrescrever %1?"
10321 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10323 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10326 msgid "Argument missing\n"
10327 msgstr "Faltando argumento\n"
10330 msgid "Syntax error\n"
10331 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10334 msgid "No help available for %1\n"
10335 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10338 msgid "Target to GOTO not found\n"
10339 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10342 msgid "Current Date is %1\n"
10343 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10346 msgid "Current Time is %1\n"
10347 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10350 msgid "Enter new date: "
10351 msgstr "Entre nova data: "
10354 msgid "Enter new time: "
10355 msgstr "Entre nova hora: "
10358 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10359 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10361 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10362 msgid "Failed to open '%1'\n"
10363 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10366 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10367 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10369 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10376 msgstr "Excluir %1?"
10379 msgid "Echo is %1\n"
10380 msgstr "O eco está %1\n"
10383 msgid "Verify is %1\n"
10384 msgstr "A verificação está %1\n"
10387 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10388 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10391 msgid "Parameter error\n"
10392 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10396 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10399 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10403 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10404 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10407 msgid "PATH not found\n"
10408 msgstr "PATH não encontrado\n"
10411 msgid "Press any key to continue... "
10412 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10415 msgid "Wine Command Prompt"
10416 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10419 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10420 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10427 msgid "The input line is too long.\n"
10428 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10431 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10432 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10435 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10436 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10440 msgstr " (Sim|Não)"
10443 msgid " (Yes|No|All)"
10444 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10448 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10450 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10454 msgid "Division by zero error.\n"
10455 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10458 msgid "Expected an operand.\n"
10459 msgstr "Esperado um operando.\n"
10462 msgid "Expected an operator.\n"
10463 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10466 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10467 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10471 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10472 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10474 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10475 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10478 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10479 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10482 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10483 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10486 msgid "Wine Explorer"
10487 msgstr "Wine Explorer"
10493 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10495 msgstr "E&xecutar..."
10498 msgid "Usage: hostname\n"
10499 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10502 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10503 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10507 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10510 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10514 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10515 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10518 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10520 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10524 msgid "%1 adapter %2\n"
10525 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10532 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10533 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10536 msgid "IPv4 address"
10537 msgstr "Endereço IPv4"
10541 msgstr "Nome do hospedeiro"
10545 msgstr "Tipo de nó"
10552 msgid "Peer-to-peer"
10553 msgstr "Ponto a ponto"
10564 msgid "IP routing enabled"
10565 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10568 msgid "Physical address"
10569 msgstr "Endereço físico"
10572 msgid "DHCP enabled"
10573 msgstr "DHCP habilitado"
10576 msgid "Default gateway"
10577 msgstr "Porta de ligação padrão"
10580 msgid "IPv6 address"
10581 msgstr "Endereço IPv6"
10585 "The syntax of this command is:\n"
10587 "NET command [arguments]\n"
10589 "NET command /HELP\n"
10591 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10593 "A sintaxe deste comando é:\n"
10595 "NET comando [argumentos]\n"
10597 "NET comando /HELP\n"
10599 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10603 "The syntax of this command is:\n"
10605 "NET START [service]\n"
10607 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10608 "'service' is the name of the service to start.\n"
10610 "A sintaxe deste comando é:\n"
10612 "NET START [serviço]\n"
10614 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10615 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10619 "The syntax of this command is:\n"
10621 "NET STOP service\n"
10623 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10625 "A sintaxe deste comando é:\n"
10627 "NET STOP [serviço]\n"
10629 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10632 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10633 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10636 msgid "Could not stop service %1\n"
10637 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10640 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10641 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10644 msgid "Could not get handle to service.\n"
10645 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10648 msgid "The %1 service is starting.\n"
10649 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10652 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10653 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10656 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10657 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10660 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10661 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10664 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10665 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10668 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10669 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10672 msgid "There are no entries in the list.\n"
10673 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10678 "Status Local Remote\n"
10679 "---------------------------------------------------------------\n"
10682 "Estado Local Remoto\n"
10683 "---------------------------------------------------------------\n"
10686 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10687 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10694 msgid "Disconnected"
10695 msgstr "Desconectado"
10698 msgid "A network error occurred"
10699 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10702 msgid "Connection is being made"
10703 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10706 msgid "Reconnecting"
10707 msgstr "Reconectando"
10710 msgid "The following services are running:\n"
10711 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10714 msgid "Active Connections"
10715 msgstr "Conexões Ativas"
10722 msgid "Local Address"
10723 msgstr "Endereço Local"
10726 msgid "Foreign Address"
10727 msgstr "Endereço Remoto"
10734 msgid "Interface Statistics"
10735 msgstr "Estatísticas de Interface"
10750 msgid "Unicast packets"
10751 msgstr "Pacotes unicast"
10754 msgid "Non-unicast packets"
10755 msgstr "Pacotes não unicast"
10759 msgstr "Descartados"
10766 msgid "Unknown protocols"
10767 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10770 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10771 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10774 msgid "Active Opens"
10775 msgstr "Abertas Ativas"
10778 msgid "Passive Opens"
10779 msgstr "Abertas Passivas"
10782 msgid "Failed Connection Attempts"
10783 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10786 msgid "Reset Connections"
10787 msgstr "Reiniciar Conexões"
10790 msgid "Current Connections"
10791 msgstr "Conexões Atuais"
10794 msgid "Segments Received"
10795 msgstr "Segmentos Recebido"
10798 msgid "Segments Sent"
10799 msgstr "Segmentos Enviados"
10802 msgid "Segments Retransmitted"
10803 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10806 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10807 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10810 msgid "Datagrams Received"
10811 msgstr "Datagramas Recebidos"
10815 msgstr "Nenhuma Porta"
10818 msgid "Receive Errors"
10819 msgstr "Erros de Recepção"
10822 msgid "Datagrams Sent"
10823 msgstr "Datagramas Enviados"
10826 msgid "&New\tCtrl+N"
10827 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10829 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10830 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10831 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10833 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10834 msgid "&Save\tCtrl+S"
10835 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10837 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10838 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10839 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10841 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10842 msgid "Page Se&tup..."
10843 msgstr "&Configurar página..."
10846 msgid "P&rinter Setup..."
10847 msgstr "Configurar &impressão..."
10849 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10853 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10854 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10855 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10857 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10858 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10859 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10861 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10862 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10863 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10865 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10866 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10867 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10869 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10871 msgid "&Delete\tDel"
10872 msgstr "&Excluir\tDel"
10875 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10876 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10879 msgid "&Time/Date\tF5"
10880 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10883 msgid "&Wrap long lines"
10884 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10887 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10888 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10891 msgid "&Search next\tF3"
10892 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10894 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10895 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10896 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10898 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10899 msgid "&Contents\tF1"
10900 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10903 msgid "&About Notepad"
10904 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10908 msgstr "Configurar página"
10912 msgstr "&Cabeçalho:"
10919 msgid "Margins (millimeters)"
10920 msgstr "Margens (milímetros)"
10924 msgstr "&Esquerda:"
10928 msgstr "&Superior:"
10932 msgstr "Codificação:"
10934 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10935 msgctxt "accelerator Select All"
10939 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10940 msgctxt "accelerator Copy"
10944 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10945 msgctxt "accelerator Find"
10949 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10950 msgctxt "accelerator Replace"
10954 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10955 msgctxt "accelerator New"
10959 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10960 msgctxt "accelerator Open"
10964 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10965 msgctxt "accelerator Print"
10969 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10970 msgctxt "accelerator Save"
10975 msgctxt "accelerator Paste"
10979 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10980 msgctxt "accelerator Cut"
10984 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10985 msgctxt "accelerator Undo"
10995 msgstr "Bloco de Notas"
10997 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11005 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11006 msgid "Text files (*.txt)"
11007 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11011 "File '%s' does not exist.\n"
11013 "Do you want to create a new file?"
11015 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11017 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11021 "File '%s' has been modified.\n"
11023 "Would you like to save the changes?"
11025 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11027 "Gostaria de salvar as alterações?"
11030 msgid "'%s' could not be found."
11031 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11034 msgid "Unicode (UTF-16)"
11035 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11038 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11039 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11042 msgid "Unicode (UTF-8)"
11043 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11048 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11049 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11050 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11051 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11055 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11056 "for salvo na codificação %2.\n"
11057 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11058 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11062 msgid "&Bind to file..."
11063 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11066 msgid "&View TypeLib..."
11067 msgstr "&Ver TypeLib..."
11070 msgid "&System Configuration"
11071 msgstr "&Configuração do sistema"
11074 msgid "&Run the Registry Editor"
11075 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11078 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11079 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11082 msgid "&In-process server"
11083 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11086 msgid "In-process &handler"
11087 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11090 msgid "&Local server"
11091 msgstr "Servidor &local"
11094 msgid "&Remote server"
11095 msgstr "Servidor &remoto"
11098 msgid "View &Type information"
11099 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11102 msgid "Create &Instance"
11103 msgstr "Criar &Instância"
11106 msgid "Create Instance &On..."
11107 msgstr "Criar Instância &em..."
11110 msgid "&Release Instance"
11111 msgstr "Li&berar Instância"
11114 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11115 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11118 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11119 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11122 msgid "&Expert mode"
11123 msgstr "&Modo Experiente"
11126 msgid "&Hidden component categories"
11127 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11129 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11131 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11133 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11134 msgid "&Status Bar"
11135 msgstr "Barra de &Status"
11137 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11138 msgid "&Refresh\tF5"
11139 msgstr "&Atualizar\tF5"
11142 msgid "&About OleView"
11143 msgstr "&Sobre o OleView"
11146 msgid "&Save as..."
11147 msgstr "&Salvar como..."
11150 msgid "&Group by type kind"
11151 msgstr "&Agrupar por tipo"
11154 msgid "Connect to another machine"
11155 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11158 msgid "&Machine name:"
11159 msgstr "&Nome da máquina:"
11162 msgid "System Configuration"
11163 msgstr "Configuração do Sistema"
11166 msgid "System Settings"
11167 msgstr "Configurações do Sistema"
11170 msgid "&Enable Distributed COM"
11171 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11174 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11175 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11179 "These settings change only registry values.\n"
11180 "They have no effect on Wine performance."
11182 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11183 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11186 msgid "Default Interface Viewer"
11187 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11198 msgid "&View Type Info"
11199 msgstr "&Ver informação do tipo"
11202 msgid "IPersist Interface Viewer"
11203 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11205 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11206 msgid "Class Name:"
11207 msgstr "Nome da classe:"
11209 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11214 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11215 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11217 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11222 msgid "ITypeLib viewer"
11223 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11226 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11227 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11230 msgid "version 1.0"
11231 msgstr "versão 1.0"
11234 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11235 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11238 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11239 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11242 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11243 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11246 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11247 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11250 msgid "Run the Wine registry editor"
11251 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11254 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11255 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11258 msgid "Create an instance of the selected object"
11259 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11262 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11263 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11266 msgid "Release the currently selected object instance"
11267 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11270 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11271 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11274 msgid "Display the viewer for the selected item"
11275 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11278 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11279 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11283 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11284 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11287 msgid "Show or hide the toolbar"
11288 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11291 msgid "Show or hide the status bar"
11292 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11295 msgid "Refresh all lists"
11296 msgstr "Atualizar todas as listas"
11299 msgid "Display program information, version number and copyright"
11300 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11303 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11304 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11307 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11308 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11311 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11312 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11315 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11316 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11319 msgid "ObjectClasses"
11320 msgstr "ObjectClasses"
11323 msgid "Grouped by Component Category"
11324 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11327 msgid "OLE 1.0 Objects"
11328 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11331 msgid "COM Library Objects"
11332 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11335 msgid "All Objects"
11336 msgstr "Todos os objetos"
11339 msgid "Application IDs"
11340 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11343 msgid "Type Libraries"
11344 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11352 msgstr "Interfaces"
11359 msgid "Implementation"
11360 msgstr "Implementação"
11367 msgid "CoGetClassObject failed."
11368 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11371 msgid "Unknown error"
11372 msgstr "Erro desconhecido"
11379 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11380 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11383 msgid "Inherited Interfaces"
11384 msgstr "Interfaces Herdadas"
11387 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11388 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11391 msgid "Close window"
11392 msgstr "Fechar janela"
11395 msgid "Group typeinfos by kind"
11396 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11403 msgid "O&pen\tEnter"
11404 msgstr "&Abrir\tEnter"
11406 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11407 msgid "&Move...\tF7"
11408 msgstr "&Mover...\tF7"
11410 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11411 msgid "&Copy...\tF8"
11412 msgstr "&Copiar...\tF8"
11415 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11416 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11419 msgid "&Execute..."
11420 msgstr "E&xecutar..."
11423 msgid "E&xit Windows"
11424 msgstr "&Sair do Windows"
11426 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11431 msgid "&Arrange automatically"
11432 msgstr "&Auto organizar"
11435 msgid "&Minimize on run"
11436 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11438 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11439 msgid "&Save settings on exit"
11440 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11442 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11447 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11448 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11451 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11452 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11455 msgid "&Arrange Icons"
11456 msgstr "&Organizar ícones"
11459 msgid "&About Program Manager"
11460 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11463 msgid "Program &group"
11464 msgstr "&Grupo de programa"
11471 msgid "Move Program"
11472 msgstr "Mover programa"
11475 msgid "Move program:"
11476 msgstr "Mover programa:"
11478 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11479 msgid "From group:"
11482 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11484 msgstr "&Para o grupo:"
11487 msgid "Copy Program"
11488 msgstr "Copiar programa"
11491 msgid "Copy program:"
11492 msgstr "Copiar programa:"
11495 msgid "Program Group Attributes"
11496 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11499 msgid "&Group file:"
11500 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11503 msgid "Program Attributes"
11504 msgstr "Atributos de programa"
11506 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11507 msgid "&Command line:"
11508 msgstr "&Linha de comandos:"
11511 msgid "&Working directory:"
11512 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11515 msgid "&Key combination:"
11516 msgstr "&Tecla de atalho:"
11518 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11519 msgid "&Minimize at launch"
11520 msgstr "Executar &minimizado"
11523 msgid "Change &icon..."
11524 msgstr "Alt&erar ícone..."
11527 msgid "Change Icon"
11528 msgstr "Alterar ícone"
11532 msgstr "&Nome do arquivo:"
11535 msgid "Current &icon:"
11536 msgstr "Ícone &atual:"
11539 msgid "Execute Program"
11540 msgstr "Executar programa"
11543 msgid "Program Manager"
11544 msgstr "Gerenciador de programas"
11546 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11550 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11551 msgid "Information"
11552 msgstr "Informação"
11555 msgid "Delete group `%s'?"
11556 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11559 msgid "Delete program `%s'?"
11560 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11563 msgid "Not implemented"
11564 msgstr "Não implementado"
11567 msgid "Error reading `%s'."
11568 msgstr "Erro lendo '%s'."
11571 msgid "Error writing `%s'."
11572 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11576 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11577 "Should it be tried further on?"
11579 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11580 "Tentar novamente?"
11583 msgid "Help not available."
11584 msgstr "Ajuda não disponível."
11587 msgid "Unknown feature in %s"
11588 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11591 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11592 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11595 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11597 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11600 msgid "Libraries (*.dll)"
11601 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11605 msgstr "Arquivos de ícones"
11608 msgid "Icons (*.ico)"
11609 msgstr "Ícones (*.ico)"
11613 "The syntax of this command is:\n"
11615 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11618 "A sintaxe deste comando é:\n"
11620 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11625 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11628 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11632 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11633 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11636 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11637 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11640 msgid "The operation completed successfully\n"
11641 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11644 msgid "Error: Invalid key name\n"
11645 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11648 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11649 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11652 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11653 msgstr "Erro: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
11657 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11659 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11663 msgid "Error: Unsupported type\n"
11664 msgstr "Erro: Tipo não suportado.\n"
11671 msgid "&Import Registry File..."
11672 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11675 msgid "&Export Registry File..."
11676 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11678 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11682 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11683 msgid "&String Value"
11684 msgstr "Valor &Texto"
11686 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11687 msgid "&Binary Value"
11688 msgstr "Valor &Binário"
11690 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11691 msgid "&DWORD Value"
11692 msgstr "Valor &DWORD"
11694 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11695 msgid "&Multi-String Value"
11696 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11698 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11699 msgid "&Expandable String Value"
11700 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11702 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11703 msgid "&Rename\tF2"
11704 msgstr "&Renomear\tF2"
11706 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11707 msgid "&Copy Key Name"
11708 msgstr "&Copiar nome da chave"
11710 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11711 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11712 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11715 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11716 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11719 msgid "Status &Bar"
11720 msgstr "&Barra de status"
11722 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11727 msgid "&Remove Favorite..."
11728 msgstr "&Remover Favorito..."
11731 msgid "&About Registry Editor"
11732 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11735 msgid "Modify Binary Data..."
11736 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11739 msgid "Export registry"
11740 msgstr "Exportar registro"
11743 msgid "S&elected branch:"
11744 msgstr "&Ramo selecionado:"
11752 msgstr "Procurar em:"
11759 msgid "Value names"
11760 msgstr "Nomes de valor"
11763 msgid "Value content"
11764 msgstr "Conteúdos de valor"
11767 msgid "Whole string only"
11768 msgstr "Apenas toda a frase"
11771 msgid "Add Favorite"
11772 msgstr "Adicionar Favorito"
11774 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11779 msgid "Remove Favorite"
11780 msgstr "Remover Favorito"
11783 msgid "Edit String"
11784 msgstr "Editar texto"
11786 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11787 msgid "Value name:"
11788 msgstr "Nome do valor:"
11790 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11791 msgid "Value data:"
11792 msgstr "Dados do valor:"
11796 msgstr "Editar DWORD"
11803 msgid "Hexadecimal"
11804 msgstr "Hexadecimal"
11811 msgid "Edit Binary"
11812 msgstr "Editar Binário"
11815 msgid "Edit Multi-String"
11816 msgstr "Editar Multi-frase"
11819 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11820 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11823 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11824 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11827 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11828 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11831 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11832 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11836 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11838 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11842 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11843 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11850 msgid "Registry Editor"
11851 msgstr "Editor do Registro"
11854 msgid "Import Registry File"
11855 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11858 msgid "Export Registry File"
11859 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11862 msgid "Registry files (*.reg)"
11863 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11866 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11867 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11874 msgid "(value not set)"
11875 msgstr "(valor não dado)"
11878 msgid "(cannot display value)"
11879 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11882 msgid "(unknown %d)"
11883 msgstr "(desconhecido %d)"
11886 msgid "Quits the registry editor"
11887 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11890 msgid "Adds keys to the favorites list"
11891 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11894 msgid "Removes keys from the favorites list"
11895 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11898 msgid "Shows or hides the status bar"
11899 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11902 msgid "Change position of split between two panes"
11903 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11906 msgid "Refreshes the window"
11907 msgstr "Atualiza a janela"
11910 msgid "Deletes the selection"
11911 msgstr "Exclui a seleção"
11914 msgid "Renames the selection"
11915 msgstr "Renomeia a seleção"
11918 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11919 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11922 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11923 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11926 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11928 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11931 msgid "Modifies the value's data"
11932 msgstr "Modifica os dados do valor"
11935 msgid "Adds a new key"
11936 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11939 msgid "Adds a new string value"
11940 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11943 msgid "Adds a new binary value"
11944 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11947 msgid "Adds a new double word value"
11948 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11951 msgid "Imports a text file into the registry"
11952 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11955 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11956 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11959 msgid "Prints all or part of the registry"
11960 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11963 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11964 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11967 msgid "Can't query value '%s'"
11968 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11971 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11972 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11975 msgid "Value is too big (%u)"
11976 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11979 msgid "Confirm Value Delete"
11980 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11983 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11984 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11987 msgid "Search string '%s' not found"
11988 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11991 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11992 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11995 msgid "New Key #%d"
11996 msgstr "Nova chave #%d"
11999 msgid "New Value #%d"
12000 msgstr "Novo valor #%d"
12003 msgid "Can't query key '%s'"
12004 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
12007 msgid "Adds a new multi-string value"
12008 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12011 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12012 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12016 "Wine DLL Registration Utility\n"
12018 "Provides DLL registration services.\n"
12021 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
12023 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
12029 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12032 " [/u] Unregister a server.\n"
12033 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12034 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12035 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12036 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12040 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
12043 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
12044 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
12045 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
12046 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
12048 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
12053 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12056 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12061 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
12064 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12065 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12069 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12073 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
12076 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12077 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
12080 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12081 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
12084 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12085 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
12088 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12089 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
12092 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12093 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12096 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12097 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12101 "Application could not be started, or no application associated with the "
12102 "specified file.\n"
12103 "ShellExecuteEx failed"
12105 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12106 "arquivo especificado.\n"
12107 "ShellExecuteEx falhou"
12110 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12112 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12115 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12117 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12120 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12121 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12124 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12125 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12128 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12129 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12132 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12133 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12136 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12137 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12140 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12142 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12146 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12148 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12149 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12152 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12153 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12156 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12157 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12160 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12161 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12164 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12165 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12168 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12169 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12172 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12173 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12175 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12176 msgid "&New Task (Run...)"
12177 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12180 msgid "E&xit Task Manager"
12184 msgid "&Minimize On Use"
12185 msgstr "&Executar minimizado"
12188 msgid "&Hide When Minimized"
12189 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12191 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12192 msgid "&Show 16-bit tasks"
12193 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12196 msgid "&Refresh Now"
12197 msgstr "&Atualizar agora"
12200 msgid "&Update Speed"
12201 msgstr "&Frequência de Atualização"
12203 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12207 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12211 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12219 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12220 msgid "&Select Columns..."
12221 msgstr "&Selecionar colunas..."
12223 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12224 msgid "&CPU History"
12225 msgstr "&Histórico da CPU"
12227 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12228 msgid "&One Graph, All CPUs"
12229 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12231 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12232 msgid "One Graph &Per CPU"
12233 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12235 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12236 msgid "&Show Kernel Times"
12237 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12239 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12240 msgid "Tile &Horizontally"
12241 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12243 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12244 msgid "Tile &Vertically"
12245 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12247 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12249 msgstr "&Minimizar"
12251 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12253 msgstr "&Em Cascata"
12255 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12256 msgid "&Bring To Front"
12257 msgstr "&Trazer para a Frente"
12260 msgid "&About Task Manager"
12261 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12263 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12265 msgstr "&Mudar para"
12267 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12269 msgstr "&Terminar Tarefa"
12272 msgid "&Go To Process"
12273 msgstr "&Ir para Processo"
12275 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12276 msgid "&End Process"
12277 msgstr "&Terminar Processo"
12280 msgid "End Process &Tree"
12281 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12283 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12288 msgid "Set &Priority"
12289 msgstr "Definir &Prioridade"
12293 msgstr "&Tempo Real"
12296 msgid "&Above Normal"
12297 msgstr "A&cima do Normal"
12300 msgid "&Below Normal"
12301 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12304 msgid "Set &Affinity..."
12305 msgstr "Definir &Afinidade..."
12308 msgid "Edit Debug &Channels..."
12309 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12311 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12312 msgid "Task Manager"
12313 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12316 msgid "&New Task..."
12317 msgstr "&Nova Tarefa..."
12320 msgid "&Show processes from all users"
12321 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12325 msgstr "Uso da CPU"
12329 msgstr "Uso de Memória"
12336 msgid "Commit charge (K)"
12337 msgstr "Carga de commit (K)"
12340 msgid "Physical memory (K)"
12341 msgstr "Memória física (K)"
12344 msgid "Kernel memory (K)"
12345 msgstr "Memória kernel (K)"
12347 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12349 msgstr "Manipuladores"
12351 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12353 msgstr "Linhas de execução"
12355 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12359 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12372 msgid "System Cache"
12381 msgstr "Não paginada"
12384 msgid "CPU usage history"
12385 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12388 msgid "Memory usage history"
12389 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12391 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12392 msgid "Debug Channels"
12393 msgstr "Canais de Depuração"
12396 msgid "Processor Affinity"
12397 msgstr "Afinidade do processador"
12401 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12402 "allowed to execute on."
12404 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12536 msgid "Select Columns"
12537 msgstr "Selecionar Colunas"
12541 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12543 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12547 msgid "&Image Name"
12548 msgstr "&Nome da Imagem"
12551 msgid "&PID (Process Identifier)"
12552 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12556 msgstr "&Utilização da CPU"
12560 msgstr "&Tempo da CPU"
12563 msgid "&Memory Usage"
12564 msgstr "Uso de &Memória"
12567 msgid "Memory Usage &Delta"
12568 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12571 msgid "Pea&k Memory Usage"
12572 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12575 msgid "Page &Faults"
12576 msgstr "&Falhas de paginação"
12579 msgid "&USER Objects"
12580 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12582 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12584 msgstr "Leituras E/S"
12586 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12587 msgid "I/O Read Bytes"
12588 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12591 msgid "&Session ID"
12592 msgstr "&ID da sessão"
12596 msgstr "&Nome de usuário"
12599 msgid "Page F&aults Delta"
12600 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12603 msgid "&Virtual Memory Size"
12604 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12607 msgid "Pa&ged Pool"
12608 msgstr "&Conjunto Paginado"
12611 msgid "N&on-paged Pool"
12612 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12615 msgid "Base P&riority"
12616 msgstr "Prioridade &Base"
12619 msgid "&Handle Count"
12620 msgstr "Número de &Manipuladores"
12623 msgid "&Thread Count"
12624 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12626 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12627 msgid "GDI Objects"
12628 msgstr "Objetos GDI"
12630 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12632 msgstr "Gravações E/S"
12634 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12635 msgid "I/O Write Bytes"
12636 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12638 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12640 msgstr "Outros E/S"
12642 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12643 msgid "I/O Other Bytes"
12644 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12647 msgid "Create New Task"
12648 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12651 msgid "Runs a new program"
12652 msgstr "Executa um novo programa"
12655 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12657 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12658 "ser que esteja minimizado"
12661 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12663 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12667 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12668 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12671 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12673 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12674 "velocidade de atualização definida"
12677 msgid "Displays tasks by using large icons"
12678 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12681 msgid "Displays tasks by using small icons"
12682 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12685 msgid "Displays information about each task"
12686 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12689 msgid "Updates the display twice per second"
12690 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12693 msgid "Updates the display every two seconds"
12694 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12697 msgid "Updates the display every four seconds"
12698 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12701 msgid "Does not automatically update"
12702 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12705 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12706 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12709 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12710 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12713 msgid "Minimizes the windows"
12714 msgstr "Minimiza as janelas"
12717 msgid "Maximizes the windows"
12718 msgstr "Maximiza as janelas"
12721 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12722 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12725 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12726 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12729 msgid "Displays Task Manager help topics"
12730 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12733 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12734 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12737 msgid "Exits the Task Manager application"
12738 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12741 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12742 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12745 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12746 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12749 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12750 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12753 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12754 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12757 msgid "Each CPU has its own history graph"
12758 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12761 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12762 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12765 msgid "Tells the selected tasks to close"
12766 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12769 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12770 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12773 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12774 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12777 msgid "Removes the process from the system"
12778 msgstr "Remove o processo do sistema"
12781 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12782 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12785 msgid "Attaches the debugger to this process"
12786 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12789 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12790 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12793 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12794 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12797 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12798 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12801 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12802 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12805 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12806 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12809 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12810 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12813 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12814 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12817 msgid "Controls Debug Channels"
12818 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12821 msgid "Performance"
12822 msgstr "Desempenho"
12825 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12826 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12829 msgid "Processes: %d"
12830 msgstr "Processos: %d"
12833 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12834 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12838 msgstr "Nome da Imagem"
12850 msgstr "Tempo de CPU"
12854 msgstr "Uso de Memória"
12858 msgstr "Delta de Memória"
12861 msgid "Peak Mem Usage"
12862 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12865 msgid "Page Faults"
12866 msgstr "Falhas de Páginas"
12869 msgid "USER Objects"
12870 msgstr "Objetos do Usuário"
12874 msgstr "ID da Sessão"
12878 msgstr "Nome de Usuário"
12882 msgstr "Delta de PF"
12886 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12890 msgstr "Reserva Paginada"
12894 msgstr "Reserva Não Paginada"
12898 msgstr "Prioridade Base"
12901 msgid "Task Manager Warning"
12902 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12906 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12907 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12908 "sure you want to change the priority class?"
12910 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12911 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12912 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12915 msgid "Unable to Change Priority"
12916 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12920 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12921 "results including loss of data and system instability. The\n"
12922 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12923 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12924 "terminate the process?"
12926 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12927 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12928 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12929 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12932 msgid "Unable to Terminate Process"
12933 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12937 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12938 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12940 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12941 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12944 msgid "Unable to Debug Process"
12945 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12948 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12949 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12952 msgid "Invalid Option"
12953 msgstr "Opção Inválida"
12956 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12957 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12960 msgid "System Idle Process"
12961 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12964 msgid "Not Responding"
12965 msgstr "Não Está Respondendo"
12969 msgstr "Executando"
12975 #: uninstaller.rc:29
12976 msgid "Wine Application Uninstaller"
12977 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12979 #: uninstaller.rc:30
12981 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12983 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12985 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12987 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12989 #: uninstaller.rc:31
12990 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12993 #: uninstaller.rc:32
12995 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12998 #: uninstaller.rc:33
12999 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13000 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1].\n"
13002 #: uninstaller.rc:35
13004 "Wine Application Uninstaller\n"
13006 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13010 #: uninstaller.rc:43
13013 " uninstaller [options]\n"
13016 " --help\t Display this information.\n"
13017 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13018 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13019 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13020 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13029 msgid "&Scale to Window"
13030 msgstr "Ajustar à &janela"
13041 msgid "Regular Metafile Viewer"
13042 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
13045 msgid "Waiting for Program"
13046 msgstr "Esperando o programa"
13049 msgid "Terminate Process"
13050 msgstr "Finalizar Processo"
13054 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13057 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13059 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
13060 "este programa não está respondendo.\n"
13062 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
13065 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13067 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
13071 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13072 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13073 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13074 "option) any later version."
13076 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
13077 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
13078 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
13079 "qualquer versão posterior."
13082 msgid "Windows registration information"
13083 msgstr "Informações de registro do Windows"
13087 msgstr "&Proprietário:"
13090 msgid "Organi&zation:"
13091 msgstr "&Organização:"
13094 msgid "Application settings"
13095 msgstr "Configurações de Aplicativo"
13099 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13100 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13101 "or per-application settings in those tabs as well."
13103 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
13104 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13105 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
13108 msgid "&Add application..."
13109 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
13112 msgid "&Remove application"
13113 msgstr "&Remover aplicativo"
13116 msgid "&Windows Version:"
13117 msgstr "Versão do &Windows:"
13120 msgid "Window settings"
13121 msgstr "Configurações de Janela"
13124 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13125 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13128 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13129 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13132 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13133 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13136 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13137 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13140 msgid "Desktop &size:"
13141 msgstr "Tamanho da Tela:"
13144 msgid "Screen resolution"
13145 msgstr "Resolução da Tela"
13148 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13149 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13152 msgid "DLL overrides"
13153 msgstr "Substituições de DLL"
13157 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13158 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13161 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13162 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13163 "fornecidas pelo aplicativo)."
13166 msgid "&New override for library:"
13167 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13169 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13171 msgstr "&Adicionar"
13174 msgid "Existing &overrides:"
13175 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13179 msgstr "&Editar..."
13182 msgid "Edit Override"
13183 msgstr "Editar Substituição"
13187 msgstr "Ordem de Carregamento"
13190 msgid "&Builtin (Wine)"
13191 msgstr "&Embutida (Wine)"
13194 msgid "&Native (Windows)"
13195 msgstr "&Nativa (Windows)"
13198 msgid "Bui<in then Native"
13199 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13202 msgid "Nati&ve then Builtin"
13203 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13206 msgid "Select Drive Letter"
13207 msgstr "Selecione a Letra"
13210 msgid "Drive configuration"
13211 msgstr "Configuração de unidades"
13215 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13218 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13219 "não pôde ser alterada."
13223 msgstr "&Adicionar..."
13226 msgid "Auto&detect"
13227 msgstr "Auto &Detectar"
13233 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13234 msgid "Show &Advanced"
13239 msgstr "Dispositi&vo:"
13243 msgstr "Nave&gar..."
13254 msgid "Show &dot files"
13255 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13258 msgid "Driver diagnostics"
13259 msgstr "Diagnósticos de driver"
13263 msgstr "Dispositivos Padrões"
13266 msgid "Output device:"
13270 msgid "Voice output device:"
13271 msgstr "Saída de voz:"
13274 msgid "Input device:"
13278 msgid "Voice input device:"
13279 msgstr "Entrada de voz:"
13282 msgid "&Test Sound"
13283 msgstr "&Testar Som"
13285 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13286 msgid "Speaker configuration"
13287 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
13302 msgid "&Install theme..."
13303 msgstr "&Instalar tema..."
13319 msgstr "&Atalho para:"
13323 msgstr "Bibliotecas"
13330 msgid "Select the Unix target directory, please."
13331 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13334 msgid "Hide &Advanced"
13339 msgstr "(Sem Tema)"
13346 msgid "Desktop Integration"
13347 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13358 msgid "Wine configuration"
13359 msgstr "Configuração do Wine"
13362 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13363 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13366 msgid "Select a theme file"
13367 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13375 msgstr "Atalho para"
13378 msgid "Wine configuration for %s"
13379 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13382 msgid "Selected driver: %s"
13383 msgstr "Driver selecionado: %s"
13390 msgid "Audio test failed!"
13391 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13394 msgid "(System default)"
13395 msgstr "(Padrão do sistema)"
13398 msgid "5.1 Surround"
13399 msgstr "Surround 5.1"
13402 msgid "Quadraphonic"
13403 msgstr "Quadrafônico"
13415 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13416 "Are you sure you want to do this?"
13418 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13419 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13422 msgid "Warning: system library"
13423 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13434 msgid "native, builtin"
13435 msgstr "nativa, embutida"
13438 msgid "builtin, native"
13439 msgstr "embutida, nativa"
13443 msgstr "desativada"
13446 msgid "Default Settings"
13447 msgstr "Configurações Padrão"
13450 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13451 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13454 msgid "Use global settings"
13455 msgstr "Usar configurações globais"
13458 msgid "Select an executable file"
13459 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13463 msgstr "Auto detectar"
13466 msgid "Local hard disk"
13467 msgstr "Disco rígido local"
13470 msgid "Network share"
13471 msgstr "Compartilhamento de rede"
13474 msgid "Floppy disk"
13483 "You cannot add any more drives.\n"
13485 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13487 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13489 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13493 msgid "System drive"
13494 msgstr "Unidade do sistema"
13498 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13500 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13501 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13503 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13505 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13506 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13509 msgctxt "Drive letter"
13514 msgid "Target folder"
13515 msgstr "Diretório alvo"
13519 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13521 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13523 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13525 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13528 msgid "Controls Background"
13529 msgstr "Fundo do Botão"
13532 msgid "Controls Text"
13533 msgstr "Texto do Botão"
13536 msgid "Menu Background"
13537 msgstr "Fundo do Menu"
13541 msgstr "Texto do Menu"
13545 msgstr "Barra de Rolagem"
13548 msgid "Selection Background"
13549 msgstr "Fundo de Seleção"
13552 msgid "Selection Text"
13553 msgstr "Texto de Seleção"
13556 msgid "Tooltip Background"
13557 msgstr "Fundo da Dica"
13560 msgid "Tooltip Text"
13561 msgstr "Texto da Dica"
13564 msgid "Window Background"
13565 msgstr "Fundo da Janela"
13568 msgid "Window Text"
13569 msgstr "Texto da Janela"
13572 msgid "Active Title Bar"
13573 msgstr "Barra de Título Ativa"
13576 msgid "Active Title Text"
13577 msgstr "Texto de Título Ativo"
13580 msgid "Inactive Title Bar"
13581 msgstr "Barra de Título Inativa"
13584 msgid "Inactive Title Text"
13585 msgstr "Texto de Título Inativo"
13588 msgid "Message Box Text"
13589 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13592 msgid "Application Workspace"
13593 msgstr "Área do Aplicativo"
13596 msgid "Window Frame"
13597 msgstr "Corpo da Janela"
13600 msgid "Active Border"
13601 msgstr "Borda Ativa"
13604 msgid "Inactive Border"
13605 msgstr "Borda Inativa"
13608 msgid "Controls Shadow"
13609 msgstr "Sombra dos Botões"
13613 msgstr "Texto Inativo"
13616 msgid "Controls Highlight"
13617 msgstr "Realce do Botão"
13620 msgid "Controls Dark Shadow"
13621 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13624 msgid "Controls Light"
13625 msgstr "Luz do Botão"
13628 msgid "Controls Alternate Background"
13629 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13632 msgid "Hot Tracked Item"
13633 msgstr "Elemento Ativo"
13636 msgid "Active Title Bar Gradient"
13637 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13640 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13641 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13644 msgid "Menu Highlight"
13645 msgstr "Realce de Menu"
13649 msgstr "Barra de Menu"
13651 #: wineconsole.rc:63
13652 msgid "Cursor size"
13655 #: wineconsole.rc:64
13659 #: wineconsole.rc:65
13663 #: wineconsole.rc:66
13667 #: wineconsole.rc:68
13668 msgid "Command history"
13669 msgstr "Histórico de comandos"
13671 #: wineconsole.rc:69
13672 msgid "&Buffer size:"
13673 msgstr "Tamanho do &buffer:"
13675 #: wineconsole.rc:72
13676 msgid "&Remove duplicates"
13677 msgstr "Remover &duplicados"
13679 #: wineconsole.rc:74
13681 msgstr "Menu de contexto"
13683 #: wineconsole.rc:75
13687 #: wineconsole.rc:76
13691 #: wineconsole.rc:78
13695 #: wineconsole.rc:79
13696 msgid "&Quick Edit mode"
13697 msgstr "Modo de &edição rápida"
13699 #: wineconsole.rc:80
13700 msgid "&Insert mode"
13701 msgstr "Modo de &inserção"
13703 #: wineconsole.rc:88
13707 #: wineconsole.rc:90
13711 #: wineconsole.rc:101
13712 msgid "Configuration"
13713 msgstr "Configuração"
13715 #: wineconsole.rc:104
13716 msgid "Buffer zone"
13717 msgstr "Zona do buffer"
13719 #: wineconsole.rc:105
13723 #: wineconsole.rc:108
13727 #: wineconsole.rc:112
13728 msgid "Window size"
13729 msgstr "Tamanho da janela"
13731 #: wineconsole.rc:113
13735 #: wineconsole.rc:116
13739 #: wineconsole.rc:120
13740 msgid "End of program"
13741 msgstr "Finalizar programa"
13743 #: wineconsole.rc:121
13744 msgid "&Close console"
13745 msgstr "&Fechar o console"
13747 #: wineconsole.rc:123
13751 #: wineconsole.rc:129
13752 msgid "Console parameters"
13753 msgstr "Parâmetros do console"
13755 #: wineconsole.rc:132
13756 msgid "Retain these settings for later sessions"
13757 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13759 #: wineconsole.rc:133
13760 msgid "Modify only current session"
13761 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13763 #: wineconsole.rc:29
13764 msgid "Set &Defaults"
13765 msgstr "&Definir padrões"
13767 #: wineconsole.rc:31
13771 #: wineconsole.rc:34
13772 msgid "&Select all"
13773 msgstr "&Selecionar tudo"
13775 #: wineconsole.rc:35
13779 #: wineconsole.rc:36
13781 msgstr "&Pesquisar"
13783 #: wineconsole.rc:39
13784 msgid "Setup - Default settings"
13785 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13787 #: wineconsole.rc:40
13788 msgid "Setup - Current settings"
13789 msgstr "Setup - configurações atuais"
13791 #: wineconsole.rc:41
13792 msgid "Configuration error"
13793 msgstr "Erro de configuração"
13795 #: wineconsole.rc:42
13796 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13797 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13799 #: wineconsole.rc:37
13800 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13801 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13803 #: wineconsole.rc:38
13804 msgid "This is a test"
13805 msgstr "Este é um teste"
13807 #: wineconsole.rc:44
13808 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13809 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13811 #: wineconsole.rc:45
13812 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13813 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13815 #: wineconsole.rc:46
13816 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13817 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13819 #: wineconsole.rc:47
13820 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13821 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13823 #: wineconsole.rc:48
13825 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13826 "The command is invalid.\n"
13828 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13829 "O comando é inválido.\n"
13831 #: wineconsole.rc:50
13835 " wineconsole [options] <command>\n"
13841 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13845 #: wineconsole.rc:52
13847 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13849 " try to setup the current terminal as a Wine "
13852 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13853 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13854 " console do Wine.\n"
13856 #: wineconsole.rc:53
13857 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13858 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13860 #: wineconsole.rc:54
13864 " wineconsole cmd\n"
13865 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13870 " wineconsole cmd\n"
13871 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13875 msgid "Program Error"
13876 msgstr "Erro do Programa"
13880 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13881 "sorry for the inconvenience."
13883 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13884 "desculpa pela inconveniência."
13888 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13889 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13890 "Database</a> for tips about running this application."
13892 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13893 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13894 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13897 msgid "Show &Details"
13898 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13901 msgid "Program Error Details"
13902 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13906 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13907 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13908 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13909 "and attach that file to the report."
13911 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13912 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13913 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13914 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13917 msgid "Wine program crash"
13918 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13921 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13922 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13925 msgid "(unidentified)"
13926 msgstr "(não identificado)"
13929 msgid "Saving failed"
13930 msgstr "Falha ao salvar"
13933 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13934 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13937 msgid "&Open\tEnter"
13938 msgstr "&Abrir\tEnter"
13942 msgstr "Re&nomear..."
13945 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13946 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13949 msgid "Cr&eate Directory..."
13950 msgstr "Criar &Pasta..."
13957 msgid "Connect &Network Drive..."
13958 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13961 msgid "&Disconnect Network Drive"
13962 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13969 msgid "&All File Details"
13970 msgstr "&Todos os detalhes"
13973 msgid "&Sort by Name"
13974 msgstr "&Classificar por nome"
13977 msgid "Sort &by Type"
13978 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13981 msgid "Sort by Si&ze"
13982 msgstr "Classificar por ta&manho"
13985 msgid "Sort by &Date"
13986 msgstr "Classi&ficar por data"
13989 msgid "Filter by&..."
13990 msgstr "Filtrar p&or..."
13994 msgstr "Barra de &unidades"
13997 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13998 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
14001 msgid "New &Window"
14002 msgstr "&Nova Janela"
14005 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14006 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
14009 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14010 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
14013 msgid "&About Wine File Manager"
14014 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
14017 msgid "Select destination"
14018 msgstr "Selecionar destino"
14021 msgid "By File Type"
14022 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
14026 msgstr "Tipo de arquivo"
14029 msgid "&Directories"
14030 msgstr "&Diretórios"
14034 msgstr "&Programas"
14038 msgstr "Do&cumentos"
14041 msgid "&Other files"
14042 msgstr "&Outros arquivos"
14045 msgid "Show Hidden/&System Files"
14046 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
14049 msgid "&File Name:"
14050 msgstr "&Nome do Arquivo:"
14053 msgid "Full &Path:"
14054 msgstr "&Caminho Completa:"
14057 msgid "Last Change:"
14058 msgstr "Última Alteração:"
14061 msgid "Cop&yright:"
14062 msgstr "Direitos de Autor:"
14081 msgid "&Compressed"
14082 msgstr "&Comprimido"
14085 msgid "Version information"
14086 msgstr "Informação de versão"
14089 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14094 msgid "Applying font settings"
14095 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
14098 msgid "Error while selecting new font."
14099 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
14102 msgid "Wine File Manager"
14103 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
14115 msgstr "Linha de comandos"
14117 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14118 msgid "Not yet implemented"
14119 msgstr "Ainda não implementado"
14122 msgid "Creation date"
14123 msgstr "Data de criação"
14126 msgid "Access date"
14127 msgstr "Data de acesso"
14130 msgid "Modification date"
14131 msgstr "Data de modificação"
14134 msgid "Index/Inode"
14135 msgstr "Índice/Inode"
14138 msgid "%1 of %2 free"
14139 msgstr "%1 de %2 livre"
14142 msgctxt "unit kilobyte"
14147 msgctxt "unit megabyte"
14152 msgctxt "unit gigabyte"
14165 msgid "Question &Marks"
14166 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14170 msgstr "&Principiante"
14178 msgstr "&Experiente"
14182 msgstr "Personali&zado..."
14185 msgid "&Fastest Times"
14186 msgstr "&Melhores tempos"
14189 msgid "&About WineMine"
14190 msgstr "&Sobre o WineMine"
14193 msgid "Fastest Times"
14194 msgstr "Melhores Tempos"
14197 msgid "Fastest times"
14198 msgstr "Melhores tempos"
14202 msgstr "Principiante"
14210 msgstr "Experiente"
14213 msgid "Congratulations!"
14217 msgid "Please enter your name"
14218 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14221 msgid "Custom Game"
14222 msgstr "Jogo Personalizado"
14245 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14246 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14249 msgid "Printer &setup..."
14250 msgstr "&Configurar Impressão..."
14253 msgid "&Annotate..."
14254 msgstr "&Anotar..."
14258 msgstr "&Marcador de Página"
14262 msgstr "&Definir..."
14265 msgid "Always on &top"
14266 msgstr "Sempre &visível"
14268 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14272 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14276 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14280 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14285 msgid "&Help on help\tF1"
14286 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14289 msgid "&About Wine Help"
14290 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14293 msgid "Annotation..."
14294 msgstr "Anotação..."
14310 msgstr "Ajuda Wine"
14313 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14314 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14325 msgid "Help files (*.hlp)"
14326 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14329 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14331 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14334 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14335 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14338 msgid "Help topics: "
14339 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14342 msgid "Error: Command line not supported\n"
14343 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14346 msgid "Error: Alias not found\n"
14347 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14350 msgid "Error: Invalid query\n"
14351 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14354 msgid "&New...\tCtrl+N"
14355 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14358 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14359 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14362 msgid "&Clear\tDel"
14363 msgstr "&Limpar\tDel"
14366 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14367 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14370 msgid "Find &next\tF3"
14371 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14375 msgstr "Some&nte leitura"
14379 msgstr "&Modificado"
14386 msgid "Selection &info"
14387 msgstr "&Informação da seleção"
14390 msgid "Character &format"
14391 msgstr "&Formato dos caracteres"
14394 msgid "&Def. char format"
14395 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14398 msgid "Paragrap&h format"
14399 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14403 msgstr "&Buscar texto"
14405 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14406 msgid "&Format Bar"
14407 msgstr "Barra de &Formatação"
14409 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14418 msgid "&Date and time..."
14419 msgstr "&Data e hora..."
14425 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14426 msgid "&Bullet points"
14427 msgstr "&Marcadores"
14429 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14430 msgid "&Paragraph..."
14431 msgstr "&Parágrafo..."
14435 msgstr "&Tabulação..."
14438 msgid "Backgroun&d"
14442 msgid "&System\tCtrl+1"
14443 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14446 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14447 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14450 msgid "&About Wine Wordpad"
14451 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14455 msgstr "Automático"
14458 msgid "Date and time"
14459 msgstr "Data e hora"
14462 msgid "Available formats"
14463 msgstr "Formatos Disponíveis"
14466 msgid "New document type"
14467 msgstr "Novo tipo de documento"
14470 msgid "Paragraph format"
14471 msgstr "Formato de parágrafo"
14474 msgid "Indentation"
14475 msgstr "Indentação"
14477 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14481 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14487 msgstr "Primeira Linha"
14491 msgstr "Alinhamento"
14495 msgstr "Tabulações"
14499 msgstr "Marcas de tabulação"
14502 msgid "Remove al&l"
14503 msgstr "Remover &todos"
14506 msgid "Line wrapping"
14507 msgstr "Moldagem de texto"
14510 msgid "&No line wrapping"
14511 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14514 msgid "Wrap text by the &window border"
14515 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14518 msgid "Wrap text by the &margin"
14519 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14523 msgstr "Barras de Ferramentas"
14526 msgctxt "accelerator Align Left"
14531 msgctxt "accelerator Align Center"
14536 msgctxt "accelerator Align Right"
14541 msgctxt "accelerator Redo"
14546 msgctxt "accelerator Bold"
14551 msgctxt "accelerator Italic"
14556 msgctxt "accelerator Underline"
14561 msgid "All documents (*.*)"
14562 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14565 msgid "Text documents (*.txt)"
14566 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14569 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14570 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14573 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14574 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14577 msgid "Rich text document"
14578 msgstr "Documento rich text"
14581 msgid "Text document"
14582 msgstr "Documento de texto"
14585 msgid "Unicode text document"
14586 msgstr "Documento de texto Unicode"
14589 msgid "Printer files (*.prn)"
14590 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14609 msgid "Previous page"
14612 # Abreviated due to small space available
14615 msgstr "Duas páginas"
14619 msgstr "Uma página"
14627 msgstr "Menos zoom"
14638 msgctxt "unit: centimeter"
14643 msgctxt "unit: inch"
14652 msgctxt "unit: point"
14661 msgid "Save changes to '%s'?"
14662 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14665 msgid "Finished searching the document."
14666 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14669 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14670 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14674 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14675 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14677 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14678 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14681 msgid "Invalid number format."
14682 msgstr "Formato de número inválido."
14685 msgid "OLE storage documents are not supported."
14686 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14689 msgid "Could not save the file."
14690 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14693 msgid "You do not have access to save the file."
14694 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14697 msgid "Could not open the file."
14698 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14701 msgid "You do not have access to open the file."
14702 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14705 msgid "Printing not implemented."
14706 msgstr "Impressão não implementada."
14709 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14710 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14713 msgid "Starting Wordpad failed"
14714 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14717 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14718 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14721 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14722 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14725 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14726 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14729 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14730 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14733 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14734 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14738 "Is '%1' a filename or directory\n"
14740 "(F - File, D - Directory)\n"
14742 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14744 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14747 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14748 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14751 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14752 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14755 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14756 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14759 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14760 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14768 msgctxt "Directory key"
14774 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14777 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14778 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14782 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14784 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14785 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14786 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14787 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14788 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14789 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14790 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14791 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14792 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14793 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14794 "[/N] Copy using short names.\n"
14795 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14796 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14797 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14798 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14799 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14800 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14801 "\tarchive attribute.\n"
14802 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14803 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14804 "\t\tthan source.\n"
14807 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14810 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14811 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14815 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14816 "\tmais arquivos.\n"
14817 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14818 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14819 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14820 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14821 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14822 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14823 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14824 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14825 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14826 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14827 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
14828 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14829 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14830 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14831 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14832 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14833 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14834 "\to atributo de arquivo.\n"
14835 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14837 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14838 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"