1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-01-17 12:58+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
59 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
140 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
141 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
142 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
347 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
348 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
435 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
448 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
472 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1035 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1041 msgstr "Призупинено; "
1048 msgid "Pending deletion; "
1049 msgstr "Чекання видалення; "
1053 msgstr "Папір застряг; "
1056 msgid "Out of paper; "
1057 msgstr "Не вистачає паперу; "
1060 msgid "Feed paper manual; "
1061 msgstr "Поставте папір вручну; "
1064 msgid "Paper problem; "
1065 msgstr "Проблема з папером; "
1068 msgid "Printer offline; "
1069 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1072 msgid "I/O Active; "
1073 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1084 msgid "Output tray is full; "
1085 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1088 msgid "Not available; "
1089 msgstr "Недоступний; "
1093 msgstr "Очікування; "
1096 msgid "Processing; "
1100 msgid "Initializing; "
1101 msgstr "Готування; "
1104 msgid "Warming up; "
1109 msgstr "Тонер при кінці; "
1113 msgstr "Нема тонера; "
1120 msgid "Interrupted by user; "
1121 msgstr "Перервано користувачем; "
1124 msgid "Out of memory; "
1125 msgstr "Мало пам'яті; "
1128 msgid "The printer door is open; "
1129 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1132 msgid "Print server unknown; "
1133 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1136 msgid "Power save mode; "
1137 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1140 msgid "Default Printer; "
1141 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1144 msgid "There are %d documents in the queue"
1145 msgstr "%d документів у черзі"
1148 msgid "Margins [inches]"
1149 msgstr "Межі [дюйми]"
1152 msgid "Margins [mm]"
1155 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1156 msgctxt "unit: millimeters"
1162 msgstr "&Користувач:"
1164 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1169 msgid "&Remember my password"
1170 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1173 msgid "Connect to %s"
1174 msgstr "Під'єднатись до %s"
1177 msgid "Connecting to %s"
1178 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1181 msgid "Logon unsuccessful"
1182 msgstr "Вхід не відбувся"
1186 "Make sure that your user name\n"
1187 "and password are correct."
1189 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1190 "і пароль правильні."
1194 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1196 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1197 "entering your password."
1199 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1201 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1205 msgid "Caps Lock is On"
1206 msgstr "Caps Lock включений"
1209 msgid "Authority Key Identifier"
1210 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1213 msgid "Key Attributes"
1214 msgstr "Властивості Ключа"
1217 msgid "Key Usage Restriction"
1218 msgstr "Обмеження використання ключа"
1221 msgid "Subject Alternative Name"
1222 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1225 msgid "Issuer Alternative Name"
1226 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1229 msgid "Basic Constraints"
1230 msgstr "Основні Обмеження"
1234 msgstr "Використання Ключа"
1237 msgid "Certificate Policies"
1238 msgstr "Політика Сертифікатів"
1241 msgid "Subject Key Identifier"
1242 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1245 msgid "CRL Reason Code"
1246 msgstr "Код причини CRL"
1249 msgid "CRL Distribution Points"
1250 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1253 msgid "Enhanced Key Usage"
1254 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1257 msgid "Authority Information Access"
1258 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1261 msgid "Certificate Extensions"
1262 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1265 msgid "Next Update Location"
1266 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1269 msgid "Yes or No Trust"
1270 msgstr "Довіряти чи Ні"
1273 msgid "Email Address"
1274 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1277 msgid "Unstructured Name"
1278 msgstr "Неструктурована назва"
1281 msgid "Content Type"
1285 msgid "Message Digest"
1286 msgstr "Збірник повідомлень"
1289 msgid "Signing Time"
1293 msgid "Counter Sign"
1294 msgstr "Контрольний підпис"
1297 msgid "Challenge Password"
1298 msgstr "Запит паролю"
1301 msgid "Unstructured Address"
1302 msgstr "Неструктурована адреса"
1305 msgid "S/MIME Capabilities"
1306 msgstr "Можливості S/MIME"
1309 msgid "Prefer Signed Data"
1310 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1312 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1313 msgctxt "Certification Practice Statement"
1317 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1319 msgstr "Повідомлення користувача"
1322 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1323 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1326 msgid "Certification Authority Issuer"
1327 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1330 msgid "Certification Template Name"
1331 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1334 msgid "Certificate Type"
1335 msgstr "Тип Сертифікату"
1338 msgid "Certificate Manifold"
1339 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1342 msgid "Netscape Cert Type"
1343 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1346 msgid "Netscape Base URL"
1347 msgstr "Базовий URL Netscape"
1350 msgid "Netscape Revocation URL"
1351 msgstr "URL анулювання Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1355 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1358 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1359 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1362 msgid "Netscape CA Policy URL"
1363 msgstr "URL політики Netscape CA"
1366 msgid "Netscape SSL ServerName"
1367 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1370 msgid "Netscape Comment"
1371 msgstr "Коментар Netscape"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Країна/Регіон"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Організація"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Організаційна одиниця"
1387 msgstr "Загальна назва"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Штат або область"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Компонент домену"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Серійний номер"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Перехресна версія CA"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Основна назва"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Реєстраційний CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Обмеження назви"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Відображення політики"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Обмеження політики"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Політика додатку"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Відображення політики додатку"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Обмеження політики додатку"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "Відповідь CMC"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "Інформація про стан CMC"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "Розширення CMC"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "Властивості CMC"
1527 msgstr "PKCS 7 Дані"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Наступна публікація CRL"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Агент відновлення ключів"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgid "Transaction Id"
1598 msgid "Sender Nonce"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Реєстраційні дані"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Отримати сертифікат"
1615 msgstr "Отримати CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Відхилити запит"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Очікування запиту"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Період використання приватного ключа"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Клієнтські Дані"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Ідентифікація сервера"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Підписання коду"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Безпечний Email"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Часове штампування"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1670 msgid "IP security end system"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgid "IP security user"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Цифрові права"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Кваліфікована субординація"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Відновлення ключів"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Підписання документу"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Відновлення файлів"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Політика всіх додатків"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Підписання на час життя"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Політика всіх видань"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1774 msgid "Other People"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Довірені видавці"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Видавець сертифікату"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Адреса каталогу"
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Зареєстрований ID="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Невідоме використання ключа"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Тип предмету="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1844 msgstr "Кінцевий блок"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Інформація недоступна"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Метод доступу="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1870 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Невідомий метод доступу"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Альтернативна назва"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1894 msgstr "Повна назва"
1902 msgstr "Причина CRL="
1906 msgstr "Видавець CRL"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Компроміс ключа"
1913 msgid "CA Compromise"
1914 msgstr "Компроміс CA"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Приналежність змінена"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Операція зупинена"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Призупинення сертифікату"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Фінансові Дані="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1941 msgid "Not Available"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Відповідає критеріям="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Цифровий Підпис"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Без відмови"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Шифрування ключа"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Шифрування даних"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Ключова угода"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Підписання сертифікату"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1986 msgstr "Підписання CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Лише зашифр"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Лише розшифр"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2021 msgid "Signature CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Політика Сертифікатів"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Id Визначника Політики="
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Організація="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Номер Оповіщення="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Текст Оповіщення="
2060 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "&Заява видавця"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Змінити властивості..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "&Копіювати в файл..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Шлях сертифікації"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Шлях сертифікації"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "&Стан сертифікату:"
2106 msgstr "&Детальніше"
2109 msgid "&Friendly name:"
2110 msgstr "&Дружня назва:"
2112 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2113 msgid "&Description:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Цілі сертифікату"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "Додати &ціль..."
2138 msgstr "Додати ціль"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2147 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2159 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2174 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2175 "lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2182 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2183 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2184 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2185 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2188 "Натисніть Далі для продовження."
2190 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2192 msgstr "&Ім'я файлу:"
2194 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2204 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2208 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2210 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2216 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2218 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2226 "місце для сертифікатів."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2244 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2248 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Сертифікати"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "&Призначена ціль:"
2260 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2262 msgstr "&Експорт..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Додатково..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2272 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2273 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Додаткові параметри"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Ціль сертифікату"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2297 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2298 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2319 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2321 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2322 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2323 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2324 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2327 "Для продовження натисніть Далі."
2331 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2332 "to protect the private key on a later page."
2334 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2335 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2338 msgid "Do you wish to export the private key?"
2339 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2342 msgid "&Yes, export the private key"
2343 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2346 msgid "N&o, do not export the private key"
2347 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2350 msgid "&Confirm password:"
2351 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2354 msgid "Select the format you want to use:"
2355 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2358 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2362 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2369 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2372 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2384 msgid "&Enable strong encryption"
2385 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2388 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2389 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2392 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2396 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2397 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2405 msgstr "Інформація про сертифікат"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2421 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2424 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2426 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2429 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2430 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2433 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2434 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2437 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2438 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2442 msgstr "Кому видано: "
2446 msgstr "Ким видано: "
2457 msgid "This certificate has an invalid signature."
2458 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2461 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2462 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2465 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2466 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2469 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2470 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2473 msgid "This certificate is OK."
2474 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2484 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2489 msgid "Version 1 Fields Only"
2490 msgstr "Лише поля версії 1"
2493 msgid "Extensions Only"
2494 msgstr "Лише розширення"
2497 msgid "Critical Extensions Only"
2498 msgstr "Лише критичні розширення"
2501 msgid "Properties Only"
2502 msgstr "Лише властивості"
2505 msgid "Serial number"
2506 msgstr "Серійний номер"
2526 msgstr "Публічний ключ"
2529 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2530 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2537 msgid "Enhanced key usage (property)"
2538 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2541 msgid "Friendly name"
2542 msgstr "Дружня назва"
2544 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2549 msgid "Certificate Properties"
2550 msgstr "Властивості сертифікату"
2553 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2554 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2557 msgid "The OID you entered already exists."
2558 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2561 msgid "Please select a certificate store."
2562 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2566 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2567 "select another file."
2569 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2573 msgid "File to Import"
2574 msgstr "Файл для імпорту"
2577 msgid "Specify the file you want to import."
2578 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2580 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2581 msgid "Certificate Store"
2582 msgstr "Сховище сертифікатів"
2586 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2587 "lists, and certificate trust lists."
2589 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2590 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2598 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Виберіть файл."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "Неможливо відкрити "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Визначено програмою"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Виберіть сховище"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2640 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2644 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Імпорт не вдався."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<Розширені цілі>"
2678 msgstr "Кому видано"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Дата закінчення дії"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Дружня назва"
2692 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2704 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2714 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2761 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2767 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2771 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2776 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2780 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2784 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2812 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Архівний приватний ключ"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Формат експорту"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Назва експортованого файлу"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2876 msgstr "Формат файлу"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2884 msgstr "Експортовані ключі"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Експорт завершено успішно."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Експорт не вдався."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Експорт приватного ключа"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Введіть пароль"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Паролі не співпадають."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2920 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2925 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2928 msgid "Default DirectSound"
2929 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2932 msgid "DirectSound: %s"
2933 msgstr "DirectSound: %s"
2936 msgid "Default WaveOut Device"
2937 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2940 msgid "Default MidiOut Device"
2941 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2944 msgid "Configure Devices"
2945 msgstr "Налаштувати пристрої"
2965 msgstr "Картографія"
2968 msgid "Show Assigned First"
2969 msgstr "Показати призначені спершу"
2980 msgid "Regional Setting"
2981 msgstr "Регіональні Налаштування"
2984 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2985 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Центральна Європа"
3021 msgstr "В'єтнамське"
3032 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgid "Hangul(Johab)"
3045 msgstr "Хангул(Johab)"
3055 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Файли в камері"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Імпортувати обране"
3073 msgstr "Імпортувати все"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Пропустити діалог"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Перенесення"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Під'єднання до камери"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3103 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3124 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3128 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3146 msgstr "С&ховати вкладки"
3150 msgstr "По&казати вкладки"
3160 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3164 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3168 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3173 msgctxt "table of contents"
3179 msgstr "Синхронізувати"
3181 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3185 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3189 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3193 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3194 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3199 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3203 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3207 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3209 msgstr "&Відкрити..."
3211 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3213 msgstr "Зберегти &як..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "&Формат друку..."
3223 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "Попередній пе&регляд"
3229 msgstr "&Панелі інструментів"
3232 msgid "&Standard bar"
3233 msgstr "&Стандартна панель"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "Рядок &адреси"
3239 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3243 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "&Додати до Обраного..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3253 msgstr "Відкрити URL"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3268 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Шукається %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Початок завантаження %s"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Завантаження %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3294 msgstr "Домашня сторінка"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "&Поточна сторінка"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "&Типова сторінка"
3310 msgstr "По&рожня сторінка"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Історія перегляду"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "Видалити &файли..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "&Параметри..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Очистити історію перегляду"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3337 "Тимчасові файли інтернету\n"
3338 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3348 "налаштування користувача та дані входу."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Список сайтів, на які ви заходили."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3374 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3378 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3384 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3385 "certificate authorities and publishers."
3387 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3388 "органів сертифікації та видавців."
3391 msgid "Certificates..."
3392 msgstr "Сертифікати..."
3395 msgid "Publishers..."
3399 msgid "Internet Settings"
3400 msgstr "Налаштування Інтернету"
3403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3404 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3407 msgid "Security settings for zone: "
3408 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3412 msgstr "Користувацькі"
3416 msgstr "Дуже Слабкі"
3438 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3456 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3457 "updated here until you restart this applet."
3459 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3460 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3463 msgid "Test Joystick"
3464 msgstr "Випробувати Джойстик"
3471 msgid "Test Force Feedback"
3475 msgid "Available Effects"
3476 msgstr "Доступні Ефекти"
3480 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3481 "direction can be changed with the controller axis."
3483 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3484 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3487 msgid "Game Controllers"
3488 msgstr "Ігрові Контролери"
3491 msgid "Error converting object to primitive type"
3492 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3495 msgid "Invalid procedure call or argument"
3496 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3499 msgid "Subscript out of range"
3500 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3503 msgid "Object required"
3504 msgstr "Вимагається об'єкт"
3507 msgid "Automation server can't create object"
3508 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3511 msgid "Object doesn't support this property or method"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3515 msgid "Object doesn't support this action"
3516 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3519 msgid "Argument not optional"
3520 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3523 msgid "Syntax error"
3524 msgstr "Синтаксична помилка"
3527 msgid "Expected ';'"
3528 msgstr "Очікується ';'"
3531 msgid "Expected '('"
3532 msgstr "Очікується '('"
3535 msgid "Expected ')'"
3536 msgstr "Очікується ')'"
3539 msgid "Invalid character"
3540 msgstr "Невірний символ"
3543 msgid "Unterminated string constant"
3544 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3547 msgid "'return' statement outside of function"
3551 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3552 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3555 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3556 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3559 msgid "Label redefined"
3560 msgstr "Мітка перевизначена"
3563 msgid "Label not found"
3564 msgstr "Мітку не знайдено"
3567 msgid "Conditional compilation is turned off"
3568 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3571 msgid "Number expected"
3572 msgstr "Очікується число"
3575 msgid "Function expected"
3576 msgstr "Очікується функція"
3579 msgid "'[object]' is not a date object"
3580 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3583 msgid "Object expected"
3584 msgstr "Очікується об'єкт"
3587 msgid "Illegal assignment"
3588 msgstr "Невірне присвоєння"
3591 msgid "'|' is undefined"
3592 msgstr "'|' не визначено"
3595 msgid "Boolean object expected"
3596 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3599 msgid "Cannot delete '|'"
3600 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3603 msgid "VBArray object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3607 msgid "JScript object expected"
3608 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3611 msgid "Syntax error in regular expression"
3612 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3615 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3616 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3619 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3620 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3623 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3624 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3627 msgid "Precision is out of range"
3628 msgstr "Точність поза діапазоном"
3631 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3632 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3635 msgid "Array object expected"
3636 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3640 msgstr "Виконано успішно.\n"
3643 msgid "Invalid function.\n"
3644 msgstr "Невірна функція.\n"
3647 msgid "File not found.\n"
3648 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3651 msgid "Path not found.\n"
3652 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3655 msgid "Too many open files.\n"
3656 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3659 msgid "Access denied.\n"
3660 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3663 msgid "Invalid handle.\n"
3664 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3667 msgid "Memory trashed.\n"
3668 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3671 msgid "Not enough memory.\n"
3672 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3675 msgid "Invalid block.\n"
3676 msgstr "Невірний блок.\n"
3679 msgid "Bad environment.\n"
3680 msgstr "Невірне оточення.\n"
3683 msgid "Bad format.\n"
3684 msgstr "Невірний формат.\n"
3687 msgid "Invalid access.\n"
3688 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3691 msgid "Invalid data.\n"
3692 msgstr "Невірні дані.\n"
3695 msgid "Out of memory.\n"
3696 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3699 msgid "Invalid drive.\n"
3700 msgstr "Невірний диск.\n"
3703 msgid "Can't delete current directory.\n"
3704 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3707 msgid "Not same device.\n"
3708 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3711 msgid "No more files.\n"
3712 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3715 msgid "Write protected.\n"
3716 msgstr "Захищено від запису.\n"
3720 msgstr "Поганий модуль.\n"
3723 msgid "Not ready.\n"
3724 msgstr "Не готовий.\n"
3727 msgid "Bad command.\n"
3728 msgstr "Невірна команда.\n"
3731 msgid "CRC error.\n"
3732 msgstr "Помилка CRC.\n"
3735 msgid "Bad length.\n"
3736 msgstr "Невірна довжина.\n"
3738 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3739 msgid "Seek error.\n"
3740 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3743 msgid "Not DOS disk.\n"
3744 msgstr "Не диск DOS.\n"
3747 msgid "Sector not found.\n"
3748 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3751 msgid "Out of paper.\n"
3752 msgstr "Закінчився папір.\n"
3755 msgid "Write fault.\n"
3756 msgstr "Помилка запису.\n"
3759 msgid "Read fault.\n"
3760 msgstr "Помилка читання.\n"
3763 msgid "General failure.\n"
3764 msgstr "Загальна помилка.\n"
3767 msgid "Sharing violation.\n"
3768 msgstr "Порушення обміну.\n"
3771 msgid "Lock violation.\n"
3772 msgstr "Порушення блокування.\n"
3775 msgid "Wrong disk.\n"
3776 msgstr "Невірний диск.\n"
3779 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3780 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3783 msgid "End of file.\n"
3784 msgstr "Кінець файлу.\n"
3786 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3787 msgid "Disk full.\n"
3788 msgstr "Диск заповнений.\n"
3791 msgid "Request not supported.\n"
3792 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3795 msgid "Remote machine not listening.\n"
3796 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3799 msgid "Duplicate network name.\n"
3800 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3803 msgid "Bad network path.\n"
3804 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3807 msgid "Network busy.\n"
3808 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3811 msgid "Device does not exist.\n"
3812 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3815 msgid "Too many commands.\n"
3816 msgstr "Забагато команд.\n"
3819 msgid "Adapter hardware error.\n"
3820 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3823 msgid "Bad network response.\n"
3824 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3827 msgid "Unexpected network error.\n"
3828 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3831 msgid "Bad remote adapter.\n"
3832 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3835 msgid "Print queue full.\n"
3836 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3839 msgid "No spool space.\n"
3840 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3843 msgid "Print canceled.\n"
3844 msgstr "Друк скасовано.\n"
3847 msgid "Network name deleted.\n"
3848 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3851 msgid "Network access denied.\n"
3852 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3855 msgid "Bad device type.\n"
3856 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3859 msgid "Bad network name.\n"
3860 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3863 msgid "Too many network names.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3867 msgid "Too many network sessions.\n"
3868 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3871 msgid "Sharing paused.\n"
3872 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3875 msgid "Request not accepted.\n"
3876 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3879 msgid "Redirector paused.\n"
3880 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3883 msgid "File exists.\n"
3884 msgstr "Файл існує.\n"
3887 msgid "Cannot create.\n"
3888 msgstr "Неможливо створити.\n"
3891 msgid "Int24 failure.\n"
3892 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3895 msgid "Out of structures.\n"
3896 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3899 msgid "Already assigned.\n"
3900 msgstr "Вже призначено.\n"
3902 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3903 msgid "Invalid password.\n"
3904 msgstr "Невірний пароль.\n"
3907 msgid "Invalid parameter.\n"
3908 msgstr "Невірний параметр.\n"
3911 msgid "Net write fault.\n"
3912 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3915 msgid "No process slots.\n"
3916 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3919 msgid "Too many semaphores.\n"
3920 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3923 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3924 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3927 msgid "Semaphore is set.\n"
3928 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3931 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3932 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3935 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgid "Semaphore owner died.\n"
3940 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3943 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3948 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3951 msgid "Drive locked.\n"
3952 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3955 msgid "Broken pipe.\n"
3956 msgstr "Зламаний канал.\n"
3959 msgid "Open failed.\n"
3960 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3963 msgid "Buffer overflow.\n"
3964 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3967 msgid "No more search handles.\n"
3968 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3971 msgid "Invalid target handle.\n"
3972 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3975 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3976 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3979 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgid "Bad driver level.\n"
3984 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3987 msgid "Call not implemented.\n"
3988 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3991 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgid "Invalid name.\n"
4000 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4003 msgid "Invalid level.\n"
4004 msgstr "Невірний рівень.\n"
4007 msgid "No volume label.\n"
4008 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4011 msgid "Module not found.\n"
4012 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4015 msgid "Procedure not found.\n"
4016 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4019 msgid "No children to wait for.\n"
4020 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4023 msgid "Child process has not completed.\n"
4024 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4027 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4028 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4031 msgid "Negative seek.\n"
4032 msgstr "Негативний пошук.\n"
4035 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgid "Drive is busy.\n"
4072 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4075 msgid "Same drive.\n"
4076 msgstr "Той же привід.\n"
4079 msgid "Not top-level directory.\n"
4080 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4083 msgid "Directory is not empty.\n"
4084 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4087 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgid "Path is busy.\n"
4096 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4099 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgid "Volume label too long.\n"
4120 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4123 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgid "Segment discarded.\n"
4132 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4135 msgid "Segment not locked.\n"
4136 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4139 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgid "Path is invalid.\n"
4148 msgstr "Невірний шлях.\n"
4151 msgid "Signal pending.\n"
4152 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4155 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4156 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4159 msgid "Lock failed.\n"
4160 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4163 msgid "Resource in use.\n"
4164 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4167 msgid "Cancel violation.\n"
4168 msgstr "Скасування порушення.\n"
4171 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4172 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4175 msgid "Invalid segment number.\n"
4176 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4179 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4180 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4183 msgid "File already exists.\n"
4184 msgstr "Файл вже існує.\n"
4187 msgid "Invalid flag number.\n"
4188 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4191 msgid "Semaphore name not found.\n"
4192 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4195 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4207 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4208 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4211 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4212 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4215 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4216 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4219 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgid "IOPL not enabled.\n"
4232 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4235 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgid "Environment variable not found.\n"
4256 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4259 msgid "No signal sent.\n"
4260 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4263 msgid "File name is too long.\n"
4264 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4267 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4268 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4271 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4275 msgid "Invalid signal number.\n"
4276 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4279 msgid "Error setting signal handler.\n"
4280 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4283 msgid "Segment locked.\n"
4284 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4287 msgid "Too many modules.\n"
4288 msgstr "Забагато модулів.\n"
4291 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4295 msgid "Machine type mismatch.\n"
4300 msgstr "Поганий канал.\n"
4303 msgid "Pipe busy.\n"
4304 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4307 msgid "Pipe closed.\n"
4308 msgstr "Канал закритий.\n"
4311 msgid "Pipe not connected.\n"
4312 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4315 msgid "More data available.\n"
4316 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4319 msgid "Session canceled.\n"
4320 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4323 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4327 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4331 msgid "No more data available.\n"
4332 msgstr "Даних більше немає.\n"
4335 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4339 msgid "Directory name invalid.\n"
4340 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4343 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4347 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4351 msgid "Extended attribute table full.\n"
4355 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4359 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4363 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4367 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4371 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4375 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4376 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4379 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4380 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4383 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4387 msgid "Invalid address.\n"
4388 msgstr "Невірна адреса.\n"
4391 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4395 msgid "Pipe connected.\n"
4396 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4399 msgid "Pipe listening.\n"
4403 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4407 msgid "I/O operation aborted.\n"
4408 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4415 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4419 msgid "No access to memory location.\n"
4423 msgid "Swap error.\n"
4424 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4427 msgid "Stack overflow.\n"
4428 msgstr "Переповнення стека.\n"
4431 msgid "Invalid message.\n"
4432 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4435 msgid "Cannot complete.\n"
4436 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4439 msgid "Invalid flags.\n"
4440 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4443 msgid "Unrecognized volume.\n"
4447 msgid "File invalid.\n"
4448 msgstr "Файл невірний.\n"
4451 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4452 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4455 msgid "Nonexistent token.\n"
4456 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4459 msgid "Registry corrupt.\n"
4460 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4463 msgid "Invalid key.\n"
4464 msgstr "Невірний ключ.\n"
4467 msgid "Can't open registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't read registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Can't write registry key.\n"
4476 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4479 msgid "Registry has been recovered.\n"
4480 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4483 msgid "Registry is corrupt.\n"
4484 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4487 msgid "I/O to registry failed.\n"
4491 msgid "Not registry file.\n"
4492 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4495 msgid "Key deleted.\n"
4496 msgstr "Ключ видалено.\n"
4499 msgid "No registry log space.\n"
4503 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4504 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4507 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4511 msgid "Notify change request in progress.\n"
4515 msgid "Dependent services are running.\n"
4516 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4519 msgid "Invalid service control.\n"
4523 msgid "Service request timeout.\n"
4527 msgid "Cannot create service thread.\n"
4531 msgid "Service database locked.\n"
4535 msgid "Service already running.\n"
4536 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4539 msgid "Invalid service account.\n"
4543 msgid "Service is disabled.\n"
4544 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4547 msgid "Circular dependency.\n"
4551 msgid "Service does not exist.\n"
4552 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4555 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4559 msgid "Service not active.\n"
4560 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4563 msgid "Service controller connect failed.\n"
4567 msgid "Exception in service.\n"
4568 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4571 msgid "Database does not exist.\n"
4572 msgstr "База даних не існує.\n"
4575 msgid "Service-specific error.\n"
4579 msgid "Process aborted.\n"
4580 msgstr "Процес перервано.\n"
4583 msgid "Service dependency failed.\n"
4584 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4587 msgid "Service login failed.\n"
4591 msgid "Service start-hang.\n"
4595 msgid "Invalid service lock.\n"
4599 msgid "Service marked for delete.\n"
4600 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4603 msgid "Service exists.\n"
4604 msgstr "Сервіс існує.\n"
4607 msgid "System running last-known-good config.\n"
4608 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4611 msgid "Service dependency deleted.\n"
4612 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4615 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4616 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4619 msgid "Service not started since last boot.\n"
4620 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4623 msgid "Duplicate service name.\n"
4624 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4627 msgid "Different service account.\n"
4631 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4635 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4636 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4639 msgid "No recovery program for service.\n"
4640 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4643 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4644 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4647 msgid "End of media.\n"
4648 msgstr "Кінець носія.\n"
4651 msgid "Filemark detected.\n"
4655 msgid "Beginning of media.\n"
4656 msgstr "Початок носія.\n"
4659 msgid "Setmark detected.\n"
4663 msgid "No data detected.\n"
4664 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4667 msgid "Partition failure.\n"
4668 msgstr "Помилка розділу.\n"
4671 msgid "Invalid block length.\n"
4672 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4675 msgid "Device not partitioned.\n"
4676 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4679 msgid "Unable to lock media.\n"
4680 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4683 msgid "Unable to unload media.\n"
4687 msgid "Media changed.\n"
4688 msgstr "Носій змінений.\n"
4691 msgid "I/O bus reset.\n"
4695 msgid "No media in drive.\n"
4696 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4699 msgid "No Unicode translation.\n"
4703 msgid "DLL initialization failed.\n"
4704 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4707 msgid "Shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "No shutdown in progress.\n"
4712 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4715 msgid "I/O device error.\n"
4719 msgid "No serial devices found.\n"
4720 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4723 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4724 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4727 msgid "Serial I/O completed.\n"
4731 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4735 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4739 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4743 msgid "Unknown floppy error.\n"
4747 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4751 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4755 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4759 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4763 msgid "End of tape media.\n"
4767 msgid "Not enough server memory.\n"
4768 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4771 msgid "Possible deadlock.\n"
4775 msgid "Incorrect alignment.\n"
4779 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4783 msgid "Set-power-state failed.\n"
4787 msgid "Too many links.\n"
4788 msgstr "Забагато посилань.\n"
4791 msgid "Newer windows version needed.\n"
4792 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4795 msgid "Wrong operating system.\n"
4796 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4799 msgid "Single-instance application.\n"
4803 msgid "Real-mode application.\n"
4804 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4807 msgid "Invalid DLL.\n"
4808 msgstr "Невірна DLL.\n"
4811 msgid "No associated application.\n"
4812 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4815 msgid "DDE failure.\n"
4816 msgstr "Помилка DDE.\n"
4819 msgid "DLL not found.\n"
4820 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4823 msgid "Out of user handles.\n"
4824 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4827 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4828 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4831 msgid "The source element is empty.\n"
4832 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4835 msgid "The destination element is full.\n"
4836 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4839 msgid "The element address is invalid.\n"
4840 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4843 msgid "The magazine is not present.\n"
4844 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4847 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4851 msgid "The device requires cleaning.\n"
4852 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4855 msgid "The device door is open.\n"
4856 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4859 msgid "The device is not connected.\n"
4860 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4863 msgid "Element not found.\n"
4864 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4867 msgid "No match found.\n"
4868 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4871 msgid "Property set not found.\n"
4872 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4875 msgid "Point not found.\n"
4876 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4879 msgid "No running tracking service.\n"
4880 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4883 msgid "No such volume ID.\n"
4884 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4887 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4888 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4891 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4892 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4895 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4896 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4899 msgid "The journal is being deleted.\n"
4900 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4903 msgid "The journal is not active.\n"
4904 msgstr "Журнал не активний.\n"
4907 msgid "Potential matching file found.\n"
4908 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4911 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4912 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4915 msgid "Invalid device name.\n"
4916 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4919 msgid "Connection unavailable.\n"
4920 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4923 msgid "Device already remembered.\n"
4924 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4927 msgid "No network or bad path.\n"
4928 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4931 msgid "Invalid network provider name.\n"
4935 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4939 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4943 msgid "Not a container.\n"
4944 msgstr "Не контейнер.\n"
4947 msgid "Extended error.\n"
4948 msgstr "Розширена помилка.\n"
4951 msgid "Invalid group name.\n"
4952 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4955 msgid "Invalid computer name.\n"
4956 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4959 msgid "Invalid event name.\n"
4960 msgstr "Невірна назва події.\n"
4963 msgid "Invalid domain name.\n"
4964 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4967 msgid "Invalid service name.\n"
4968 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4971 msgid "Invalid network name.\n"
4972 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4975 msgid "Invalid share name.\n"
4979 msgid "Invalid message name.\n"
4980 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4983 msgid "Invalid message destination.\n"
4984 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4987 msgid "Session credential conflict.\n"
4991 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4995 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4999 msgid "No network.\n"
5000 msgstr "Немає мережі.\n"
5003 msgid "Operation canceled by user.\n"
5004 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5007 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5010 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5011 msgid "Connection refused.\n"
5012 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5015 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5019 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5027 msgid "Connection invalid.\n"
5028 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5031 msgid "Connection is active.\n"
5032 msgstr "З'єднання активне.\n"
5035 msgid "Network unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5039 msgid "Host unreachable.\n"
5040 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5043 msgid "Protocol unreachable.\n"
5044 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5047 msgid "Port unreachable.\n"
5048 msgstr "Порт недоступний.\n"
5051 msgid "Request aborted.\n"
5052 msgstr "Запит перервано.\n"
5055 msgid "Connection aborted.\n"
5056 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5059 msgid "Please retry operation.\n"
5060 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5063 msgid "Connection count limit reached.\n"
5064 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5067 msgid "Login time restriction.\n"
5071 msgid "Login workstation restriction.\n"
5075 msgid "Incorrect network address.\n"
5076 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5079 msgid "Service already registered.\n"
5080 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5083 msgid "Service not found.\n"
5084 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5087 msgid "User not authenticated.\n"
5091 msgid "User not logged on.\n"
5095 msgid "Continue work in progress.\n"
5099 msgid "Already initialized.\n"
5100 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5103 msgid "No more local devices.\n"
5107 msgid "The site does not exist.\n"
5108 msgstr "Сайт не існує.\n"
5111 msgid "The domain controller already exists.\n"
5112 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5115 msgid "Supported only when connected.\n"
5116 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5119 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5120 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5123 msgid "The user profile is invalid.\n"
5124 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5127 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5128 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5131 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5135 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5139 msgid "No quotas for account.\n"
5143 msgid "Local user session key.\n"
5147 msgid "Password too complex for LM.\n"
5151 msgid "Unknown revision.\n"
5152 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5155 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5159 msgid "Invalid owner.\n"
5160 msgstr "Недійсний власник.\n"
5163 msgid "Invalid primary group.\n"
5164 msgstr "Невірна основна група.\n"
5167 msgid "No impersonation token.\n"
5171 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5175 msgid "No logon servers available.\n"
5179 msgid "No such logon session.\n"
5183 msgid "No such privilege.\n"
5187 msgid "Privilege not held.\n"
5191 msgid "Invalid account name.\n"
5192 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5195 msgid "User already exists.\n"
5196 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5199 msgid "No such user.\n"
5200 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5203 msgid "Group already exists.\n"
5204 msgstr "Група вже існує.\n"
5207 msgid "No such group.\n"
5208 msgstr "Немає такої групи.\n"
5211 msgid "User already in group.\n"
5212 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5215 msgid "User not in group.\n"
5216 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5219 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5223 msgid "Wrong password.\n"
5224 msgstr "Невірний пароль.\n"
5227 msgid "Ill-formed password.\n"
5231 msgid "Password restriction.\n"
5235 msgid "Logon failure.\n"
5239 msgid "Account restriction.\n"
5243 msgid "Invalid logon hours.\n"
5247 msgid "Invalid workstation.\n"
5251 msgid "Password expired.\n"
5252 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5255 msgid "Account disabled.\n"
5256 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5259 msgid "No security ID mapped.\n"
5263 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5267 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5271 msgid "Invalid sub authority.\n"
5275 msgid "Invalid ACL.\n"
5276 msgstr "Невірний ACL.\n"
5279 msgid "Invalid SID.\n"
5280 msgstr "Невірний SID.\n"
5283 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5287 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5291 msgid "Server disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5295 msgid "Server not disabled.\n"
5296 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5299 msgid "Invalid ID authority.\n"
5303 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5307 msgid "Invalid group attributes.\n"
5311 msgid "Bad impersonation level.\n"
5315 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5319 msgid "Bad validation class.\n"
5323 msgid "Bad token type.\n"
5327 msgid "No security on object.\n"
5331 msgid "Can't access domain information.\n"
5335 msgid "Invalid server state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5339 msgid "Invalid domain state.\n"
5340 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5343 msgid "Invalid domain role.\n"
5344 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5347 msgid "No such domain.\n"
5348 msgstr "Немає такого домену.\n"
5351 msgid "Domain already exists.\n"
5352 msgstr "Домен вже існує.\n"
5355 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5359 msgid "Internal database corruption.\n"
5363 msgid "Internal error.\n"
5364 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5367 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5371 msgid "Bad descriptor format.\n"
5372 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5375 msgid "Not a logon process.\n"
5379 msgid "Logon session ID exists.\n"
5383 msgid "Unknown authentication package.\n"
5387 msgid "Bad logon session state.\n"
5391 msgid "Logon session ID collision.\n"
5395 msgid "Invalid logon type.\n"
5399 msgid "Cannot impersonate.\n"
5403 msgid "Invalid transaction state.\n"
5407 msgid "Security DB commit failure.\n"
5411 msgid "Account is built-in.\n"
5415 msgid "Group is built-in.\n"
5416 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5419 msgid "User is built-in.\n"
5420 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5423 msgid "Group is primary for user.\n"
5427 msgid "Token already in use.\n"
5431 msgid "No such local group.\n"
5432 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5435 msgid "User not in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5439 msgid "User already in local group.\n"
5440 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5443 msgid "Local group already exists.\n"
5444 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5446 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5447 msgid "Logon type not granted.\n"
5451 msgid "Too many secrets.\n"
5455 msgid "Secret too long.\n"
5459 msgid "Internal security DB error.\n"
5463 msgid "Too many context IDs.\n"
5467 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5471 msgid "No such member.\n"
5472 msgstr "Немає такого члена.\n"
5475 msgid "Invalid member.\n"
5476 msgstr "Невірний член.\n"
5479 msgid "Too many SIDs.\n"
5480 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5483 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5487 msgid "No inheritable components.\n"
5491 msgid "File or directory corrupt.\n"
5492 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5495 msgid "Disk is corrupt.\n"
5496 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5499 msgid "No user session key.\n"
5503 msgid "License quota exceeded.\n"
5507 msgid "Wrong target name.\n"
5508 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5511 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5512 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5515 msgid "Time skew between client and server.\n"
5516 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5519 msgid "Invalid window handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5523 msgid "Invalid menu handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5527 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5528 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5531 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5535 msgid "Invalid hook handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5539 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5540 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5543 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5547 msgid "Can't find window class.\n"
5551 msgid "Window owned by another thread.\n"
5555 msgid "Hotkey already registered.\n"
5559 msgid "Class already exists.\n"
5560 msgstr "Клас вже існує.\n"
5563 msgid "Class does not exist.\n"
5564 msgstr "Клас не існує.\n"
5567 msgid "Class has open windows.\n"
5571 msgid "Invalid index.\n"
5572 msgstr "Невірний індекс.\n"
5575 msgid "Invalid icon handle.\n"
5576 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5579 msgid "Private dialog index.\n"
5583 msgid "List box ID not found.\n"
5584 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5587 msgid "No wildcard characters.\n"
5591 msgid "Clipboard not open.\n"
5595 msgid "Hotkey not registered.\n"
5596 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5599 msgid "Not a dialog window.\n"
5603 msgid "Control ID not found.\n"
5607 msgid "Invalid combo box message.\n"
5611 msgid "Not a combo box window.\n"
5615 msgid "Invalid edit height.\n"
5619 msgid "DC not found.\n"
5620 msgstr "DC не знайдений.\n"
5623 msgid "Invalid hook filter.\n"
5627 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5631 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5635 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5639 msgid "Journal hook already set.\n"
5643 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5647 msgid "Invalid list box message.\n"
5648 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5651 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5655 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5656 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5659 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5663 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5667 msgid "Window has no system menu.\n"
5668 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5671 msgid "Invalid message box style.\n"
5672 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5675 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5679 msgid "Screen already locked.\n"
5680 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5683 msgid "Window handles have different parents.\n"
5684 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5687 msgid "Not a child window.\n"
5688 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5691 msgid "Invalid GW command.\n"
5692 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5695 msgid "Invalid thread ID.\n"
5699 msgid "Not an MDI child window.\n"
5703 msgid "Popup menu already active.\n"
5707 msgid "No scrollbars.\n"
5711 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5715 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5719 msgid "No system resources.\n"
5720 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No non-paged system resources.\n"
5724 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5727 msgid "No paged system resources.\n"
5731 msgid "No working set quota.\n"
5735 msgid "No page file quota.\n"
5736 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5739 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5743 msgid "Menu item not found.\n"
5744 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5747 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5748 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5751 msgid "Hook type not allowed.\n"
5752 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5755 msgid "Interactive window station required.\n"
5756 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5760 msgstr "Тайм-аут.\n"
5763 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5764 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5767 msgid "Event log file corrupt.\n"
5771 msgid "Event log can't start.\n"
5775 msgid "Event log file full.\n"
5779 msgid "Event log file changed.\n"
5783 msgid "Installer service failed.\n"
5784 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5787 msgid "Installation aborted by user.\n"
5788 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5791 msgid "Installation failure.\n"
5792 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5795 msgid "Installation suspended.\n"
5796 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5799 msgid "Unknown product.\n"
5800 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5803 msgid "Unknown feature.\n"
5804 msgstr "Невідома ознака.\n"
5807 msgid "Unknown component.\n"
5808 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5811 msgid "Unknown property.\n"
5812 msgstr "Невідома властивість.\n"
5815 msgid "Invalid handle state.\n"
5816 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5819 msgid "Bad configuration.\n"
5820 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5823 msgid "Index is missing.\n"
5824 msgstr "Індекс загублений.\n"
5827 msgid "Installation source is missing.\n"
5828 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5831 msgid "Wrong installation package version.\n"
5832 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5835 msgid "Product uninstalled.\n"
5836 msgstr "Продукт видалено.\n"
5839 msgid "Invalid query syntax.\n"
5840 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5843 msgid "Invalid field.\n"
5844 msgstr "Невірне поле.\n"
5847 msgid "Device removed.\n"
5848 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5851 msgid "Installation already running.\n"
5852 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5855 msgid "Installation package failed to open.\n"
5856 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5859 msgid "Installation package is invalid.\n"
5860 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5863 msgid "Installer user interface failed.\n"
5864 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5867 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5868 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5871 msgid "Installation language not supported.\n"
5872 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5875 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5876 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5879 msgid "Installation package rejected.\n"
5880 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5883 msgid "Function could not be called.\n"
5884 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5887 msgid "Function failed.\n"
5888 msgstr "Функція не виконана.\n"
5891 msgid "Invalid table.\n"
5892 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5895 msgid "Data type mismatch.\n"
5896 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5898 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5899 msgid "Unsupported type.\n"
5900 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5903 msgid "Creation failed.\n"
5904 msgstr "Помилка створення.\n"
5907 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5908 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5911 msgid "Installation platform not supported.\n"
5912 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5915 msgid "Installer not used.\n"
5916 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5919 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5920 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5923 msgid "Invalid patch package.\n"
5924 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Unsupported patch package.\n"
5928 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5931 msgid "Another version is installed.\n"
5932 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5935 msgid "Invalid command line.\n"
5936 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5939 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5940 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5943 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5944 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5947 msgid "Invalid string binding.\n"
5951 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5955 msgid "Invalid binding.\n"
5959 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5963 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5967 msgid "Invalid string UUID.\n"
5971 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5975 msgid "Invalid network address.\n"
5976 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5979 msgid "No endpoint found.\n"
5983 msgid "Invalid timeout value.\n"
5987 msgid "Object UUID not found.\n"
5991 msgid "UUID already registered.\n"
5995 msgid "UUID type already registered.\n"
5999 msgid "Server already listening.\n"
6003 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6007 msgid "RPC server not listening.\n"
6011 msgid "Unknown manager type.\n"
6015 msgid "Unknown interface.\n"
6016 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6019 msgid "No bindings.\n"
6023 msgid "No protocol sequences.\n"
6027 msgid "Can't create endpoint.\n"
6031 msgid "Out of resources.\n"
6035 msgid "RPC server unavailable.\n"
6039 msgid "RPC server too busy.\n"
6043 msgid "Invalid network options.\n"
6047 msgid "No RPC call active.\n"
6051 msgid "RPC call failed.\n"
6055 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6059 msgid "RPC protocol error.\n"
6060 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6063 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6067 msgid "Invalid tag.\n"
6071 msgid "Invalid array bounds.\n"
6075 msgid "No entry name.\n"
6079 msgid "Invalid name syntax.\n"
6080 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6084 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6087 msgid "No network address.\n"
6088 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6091 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6095 msgid "Unknown authentication type.\n"
6099 msgid "Maximum calls too low.\n"
6103 msgid "String too long.\n"
6104 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6107 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6111 msgid "Procedure number out of range.\n"
6115 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6119 msgid "Unknown authentication service.\n"
6123 msgid "Unknown authentication level.\n"
6127 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6131 msgid "Unknown authorization service.\n"
6135 msgid "Invalid entry.\n"
6139 msgid "Can't perform operation.\n"
6143 msgid "Endpoints not registered.\n"
6147 msgid "Nothing to export.\n"
6151 msgid "Incomplete name.\n"
6152 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6155 msgid "Invalid version option.\n"
6159 msgid "No more members.\n"
6163 msgid "Not all objects unexported.\n"
6167 msgid "Interface not found.\n"
6168 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6171 msgid "Entry already exists.\n"
6175 msgid "Entry not found.\n"
6179 msgid "Name service unavailable.\n"
6183 msgid "Invalid network address family.\n"
6187 msgid "Operation not supported.\n"
6191 msgid "No security context available.\n"
6195 msgid "RPCInternal error.\n"
6199 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6203 msgid "Address error.\n"
6204 msgstr "Помилка адреси.\n"
6207 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6211 msgid "Floating-point underflow.\n"
6215 msgid "Floating-point overflow.\n"
6219 msgid "No more entries.\n"
6223 msgid "Character translation table open failed.\n"
6227 msgid "Character translation table file too small.\n"
6231 msgid "Null context handle.\n"
6235 msgid "Context handle damaged.\n"
6239 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6243 msgid "Cannot get call handle.\n"
6247 msgid "Null reference pointer.\n"
6251 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6255 msgid "Byte count too small.\n"
6259 msgid "Bad stub data.\n"
6263 msgid "Invalid user buffer.\n"
6267 msgid "Unrecognized media.\n"
6271 msgid "No trust secret.\n"
6275 msgid "No trust SAM account.\n"
6279 msgid "Trusted domain failure.\n"
6283 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6287 msgid "Trust logon failure.\n"
6291 msgid "RPC call already in progress.\n"
6295 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6299 msgid "Account expired.\n"
6300 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6303 msgid "Redirector has open handles.\n"
6307 msgid "Printer driver already installed.\n"
6308 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6311 msgid "Unknown port.\n"
6312 msgstr "Невідомий порт.\n"
6315 msgid "Unknown printer driver.\n"
6316 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6319 msgid "Unknown print processor.\n"
6323 msgid "Invalid separator file.\n"
6327 msgid "Invalid priority.\n"
6331 msgid "Invalid printer name.\n"
6332 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6335 msgid "Printer already exists.\n"
6336 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6339 msgid "Invalid printer command.\n"
6340 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6343 msgid "Invalid data type.\n"
6344 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6347 msgid "Invalid environment.\n"
6348 msgstr "Невірне оточення.\n"
6351 msgid "No more bindings.\n"
6355 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6359 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6363 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6367 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6371 msgid "Server has open handles.\n"
6375 msgid "Resource data not found.\n"
6379 msgid "Resource type not found.\n"
6380 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6383 msgid "Resource name not found.\n"
6384 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6387 msgid "Resource language not found.\n"
6388 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6391 msgid "Not enough quota.\n"
6395 msgid "No interfaces.\n"
6396 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6399 msgid "RPC call canceled.\n"
6400 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6403 msgid "Binding incomplete.\n"
6407 msgid "RPC comm failure.\n"
6411 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6415 msgid "No principal name registered.\n"
6419 msgid "Not an RPC error.\n"
6423 msgid "UUID is local only.\n"
6424 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6427 msgid "Security package error.\n"
6431 msgid "Thread not canceled.\n"
6432 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6435 msgid "Invalid handle operation.\n"
6439 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6443 msgid "Wrong stub version.\n"
6447 msgid "Invalid pipe object.\n"
6451 msgid "Wrong pipe order.\n"
6455 msgid "Wrong pipe version.\n"
6459 msgid "Group member not found.\n"
6460 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6463 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6467 msgid "Invalid object.\n"
6468 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6471 msgid "Invalid time.\n"
6472 msgstr "Невірний час.\n"
6475 msgid "Invalid form name.\n"
6479 msgid "Invalid form size.\n"
6483 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6487 msgid "Printer deleted.\n"
6488 msgstr "Принтер видалений.\n"
6491 msgid "Invalid printer state.\n"
6495 msgid "User must change password.\n"
6496 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6499 msgid "Domain controller not found.\n"
6503 msgid "Account locked out.\n"
6507 msgid "Invalid pixel format.\n"
6511 msgid "Invalid driver.\n"
6512 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6515 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6516 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6519 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6520 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6527 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6528 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6531 msgid "RPC pipe closed.\n"
6532 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6535 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6539 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6540 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6543 msgid "No site name available.\n"
6544 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6547 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6548 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6551 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6552 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6555 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6556 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6559 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6560 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6563 msgid "The interface could not be exported.\n"
6564 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6567 msgid "The profile could not be added.\n"
6568 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be added.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6575 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6576 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6579 msgid "The group element could not be added.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6583 msgid "The group element could not be removed.\n"
6584 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6587 msgid "The username could not be found.\n"
6588 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6592 #| msgid "The site does not exist.\n"
6593 msgid "This network connection does not exist.\n"
6594 msgstr "Сайт не існує.\n"
6596 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6598 msgstr "Локальний порт"
6601 msgid "Local Monitor"
6602 msgstr "Локальний монітор"
6605 msgid "Add a Local Port"
6606 msgstr "Додати локальний порт"
6609 msgid "&Enter the port name to add:"
6610 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6613 msgid "Configure LPT Port"
6614 msgstr "Налаштування LPT порта"
6617 msgid "Timeout (seconds)"
6618 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6621 msgid "&Transmission Retry:"
6622 msgstr "&Спроб пересилання:"
6625 msgid "'%s' is not a valid port name"
6626 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6629 msgid "Port %s already exists"
6630 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6633 msgid "This port has no options to configure"
6634 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6637 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6638 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6642 msgstr "Відсилання пошти"
6644 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6645 msgid "Enter Network Password"
6646 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6648 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6649 msgid "Please enter your username and password:"
6650 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6652 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6656 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6660 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6664 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6665 msgid "&Save this password (insecure)"
6666 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6669 msgid "Entire Network"
6673 msgid "Sound Selection"
6674 msgstr "Вибір звуку"
6676 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6678 msgstr "Зберегти &як..."
6685 msgid "&Attributes:"
6686 msgstr "&Властивості:"
6690 msgstr "Гіперпосилання"
6693 msgid "Hyperlink Information"
6694 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6696 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6705 msgid "HTML Document"
6706 msgstr "Документ HTML"
6709 msgid "Downloading from %s..."
6710 msgstr "Завантаження з %s..."
6718 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6719 "file path and try again."
6721 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6725 msgid "path %s not found"
6726 msgstr "шлях %s не знайдено"
6729 msgid "insert disk %s"
6730 msgstr "вставте диск %s"
6735 #| "Windows Installer %s\n"
6738 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6740 #| "Install a product:\n"
6741 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6743 #| "\t/a package [property]\n"
6744 #| "Repair an installation:\n"
6745 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6746 #| "Uninstall a product:\n"
6747 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6748 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6749 #| "Advertise a product:\n"
6750 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6751 #| "Apply a patch:\n"
6752 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6753 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6754 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6755 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6756 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6757 #| "Register MSI Service:\n"
6759 #| "Unregister MSI Service:\n"
6761 #| "Display this help:\n"
6765 "Windows Installer %s\n"
6768 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6770 "Install a product:\n"
6771 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6773 "\t/a package [property]\n"
6774 "Repair an installation:\n"
6775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6776 "Uninstall a product:\n"
6777 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6778 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6779 "Advertise a product:\n"
6780 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6782 "\t/p patch_package [property]\n"
6783 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6784 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6787 "Register the MSI Service:\n"
6789 "Unregister the MSI Service:\n"
6791 "Display this help:\n"
6795 "Встановлювач Windows %s\n"
6798 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6800 "Встановити продукт:\n"
6801 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6802 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6803 "\t/a package [властивість]\n"
6804 "Виправити встановлення:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6806 "Видалити продукт:\n"
6807 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6808 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6809 "Повідомити продукт:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "Застосувати виправлення:\n"
6812 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6814 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6819 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6821 "Показати цю довідку:\n"
6826 msgid "enter which folder contains %s"
6827 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6830 msgid "install source for feature missing"
6831 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6834 msgid "network drive for feature missing"
6835 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6838 msgid "feature from:"
6839 msgstr "можливість з:"
6842 msgid "choose which folder contains %s"
6843 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6846 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6847 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6851 "Wine MS-RLE video codec\n"
6852 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6854 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6855 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6858 msgid "Video Compression"
6859 msgstr "Стиснення Відео"
6862 msgid "&Compressor:"
6863 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6866 msgid "Con&figure..."
6867 msgstr "Налаштува&ти..."
6871 msgstr "&Інформація"
6874 msgid "Compression &Quality:"
6875 msgstr "&Якість Стиснення:"
6878 msgid "&Key Frame Every"
6879 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6883 msgstr "&Потік даних"
6890 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6891 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6894 msgid "Wine Video 1 video codec"
6895 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6898 msgid "unknown object"
6899 msgstr "невідомий об'єкт"
6903 msgstr "смуга назви"
6911 msgstr "смуга прокручування"
6927 msgstr "знак вставки"
6943 msgstr "контекстне меню"
6947 msgstr "елемент меню"
6987 msgstr "панель інструментів"
6991 msgstr "рядок стану"
6998 msgid "column header"
6999 msgstr "заголовок стовпчика"
7003 msgstr "заголовок рядка"
7022 msgid "help balloon"
7023 msgstr "помічна повітряна куля"
7035 msgstr "елемент списку"
7042 msgid "outline item"
7043 msgstr "елемент плану"
7047 msgstr "закладка сторінки"
7050 msgid "property page"
7051 msgstr "сторінка властивостей"
7063 msgstr "статичний текст"
7074 msgid "check button"
7075 msgstr "кнопка-позначка"
7078 msgid "radio button"
7083 msgstr "комбіноване поле"
7090 msgid "progress bar"
7091 msgstr "смужка прогресу"
7098 msgid "hot key field"
7099 msgstr "поле гарячих клавіш"
7107 msgstr "поле скролінгу"
7122 msgid "drop down button"
7123 msgstr "випадаюча кнопка"
7127 msgstr "кнопка меню"
7130 msgid "grid drop down button"
7131 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7135 msgstr "білий простір"
7138 msgid "page tab list"
7139 msgstr "список закладок сторінки"
7146 msgid "split button"
7147 msgstr "кнопка поділу"
7154 msgid "outline button"
7155 msgstr "кнопка плану"
7157 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7161 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7174 msgid "Insert Object"
7175 msgstr "Вставка об'єкта"
7178 msgid "Object Type:"
7179 msgstr "Тип об'єкта:"
7181 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7187 msgstr "Створити новий"
7190 msgid "Create Control"
7191 msgstr "Створити елемент управління"
7194 msgid "Create From File"
7195 msgstr "Створити з файла"
7198 msgid "&Add Control..."
7199 msgstr "&Додати елемент управління..."
7202 msgid "Display As Icon"
7203 msgstr "У вигляді значка"
7205 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7214 msgid "Paste Special"
7215 msgstr "Спеціальна вставка"
7217 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7221 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7222 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7235 msgid "&Display As Icon"
7236 msgstr "&У вигляді значка"
7239 msgid "Change &Icon..."
7240 msgstr "З&мінити значок..."
7243 msgid "Insert a new %s object into your document"
7244 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7248 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7249 "may activate it using the program which created it."
7251 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7252 "допомогою програми, що створила його."
7254 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7260 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7263 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7268 msgstr "Додати елемент управління"
7271 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7272 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7276 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7277 "activate it using %s."
7279 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7284 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7285 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7287 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7288 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7292 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7293 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7296 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7297 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7301 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7302 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7305 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7306 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7310 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7311 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7312 "be reflected in your document."
7314 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7315 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7319 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7320 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7323 msgid "Unknown Type"
7324 msgstr "Невідомий тип"
7327 msgid "Unknown Source"
7328 msgstr "Невідоме джерело"
7331 msgid "the program which created it"
7332 msgstr "програми, яка його створила"
7339 msgid "SCANNING... Please Wait"
7340 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7343 msgctxt "unit: pixels"
7348 msgctxt "unit: bits"
7352 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7353 msgctxt "unit: dots/inch"
7355 msgstr "точок на дюйм"
7358 msgctxt "unit: percent"
7363 msgctxt "unit: microseconds"
7368 msgid "Settings for %s"
7369 msgstr "Параметри для %s"
7373 msgstr "Швидкість передачі"
7380 msgid "Flow Control"
7381 msgstr "Керування потоком"
7392 msgid "Copying Files..."
7393 msgstr "Копіювання Файлів..."
7396 msgid "Destination:"
7397 msgstr "Призначення:"
7400 msgid "Files Needed"
7401 msgstr "Потрібні Файли"
7405 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7406 "make sure the correct drive is selected below"
7408 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7409 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7412 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7413 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7416 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7417 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7419 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7424 msgid "Copy files from:"
7425 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7428 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7429 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7436 msgid "&Save Background As..."
7437 msgstr "&Зберегти тло як..."
7440 msgid "Set As Back&ground"
7441 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7444 msgid "&Copy Background"
7445 msgstr "&Копіювати тло"
7448 msgid "Set as &Desktop Item"
7449 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7451 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7453 msgstr "Виділити вс&е"
7456 msgid "Create Shor&tcut"
7457 msgstr "Створити &ярлик"
7459 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7460 msgid "Add to &Favorites..."
7461 msgstr "Додати до &Обраного..."
7464 msgid "&View Source"
7465 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7475 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7477 msgstr "&Відкрити посилання"
7479 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7480 msgid "Open Link in &New Window"
7481 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7483 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7484 msgid "Save Target &As..."
7485 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7487 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7488 msgid "&Print Target"
7489 msgstr "&Друк об'єкту"
7491 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "S&how Picture"
7493 msgstr "Пок&азати малюнок"
7495 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7496 msgid "&Save Picture As..."
7497 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7500 msgid "&E-mail Picture..."
7501 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7504 msgid "Pr&int Picture..."
7505 msgstr "Др&ук малюнка..."
7508 msgid "&Go to My Pictures"
7509 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7511 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7512 msgid "Set as Back&ground"
7513 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7515 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7516 msgid "Set as &Desktop Item..."
7517 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7519 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7520 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7524 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7525 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7530 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7531 msgid "Copy Shor&tcut"
7532 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7534 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7536 msgstr "Властивост&і"
7538 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7542 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7546 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7567 msgid "&Cell Properties"
7568 msgstr "Властивості &Комірки"
7571 msgid "&Table Properties"
7572 msgstr "Властивості &Таблиці"
7574 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7583 msgid "Open in &New Window"
7584 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7591 msgid "&Save Video As..."
7594 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7607 msgid "Resource Failures"
7611 msgid "Dump Tracking Info"
7631 msgid "Dump DisplayTree"
7635 msgid "Dump FormatCaches"
7639 msgid "Dump LayoutRects"
7643 msgid "Memory Monitor"
7644 msgstr "Монітор пам'яті"
7647 msgid "Performance Meters"
7648 msgstr "Лічильники швидкодії"
7652 msgstr "Зберегти HTML"
7655 msgid "&Browse View"
7656 msgstr "&Вибрати вигляд"
7660 msgstr "&Змінити вигляд"
7662 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7664 msgstr "Прокрутити тут"
7676 msgstr "Сторінка вверх"
7680 msgstr "Сторінка вниз"
7684 msgstr "Прокрутити вверх"
7688 msgstr "Прокрутити вниз"
7692 msgstr "До лівого краю"
7696 msgstr "До правого краю"
7700 msgstr "Сторінка вліво"
7704 msgstr "Сторінка вправо"
7708 msgstr "Прокрутити вліво"
7711 msgid "Scroll Right"
7712 msgstr "Прокрутити вправо"
7715 msgid "Wine Internet Explorer"
7716 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7720 msgstr "&w&bСторінка &p"
7722 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7723 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7724 msgid "Lar&ge Icons"
7725 msgstr "Ве&ликі значки"
7727 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7728 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7729 msgid "S&mall Icons"
7730 msgstr "&Малі Значки"
7732 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7736 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7737 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7741 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7742 msgid "Arrange &Icons"
7743 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7755 msgstr "За &Розміром"
7762 msgid "&Auto Arrange"
7763 msgstr "&Автоматично"
7766 msgid "Line up Icons"
7767 msgstr "Вирівняти Іконки"
7770 msgid "Paste as Link"
7771 msgstr "Вставити Посилання"
7773 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7783 msgstr "Нове &Посилання"
7787 msgstr "Властивості"
7790 msgctxt "recycle bin"
7807 msgid "Create &Link"
7808 msgstr "&Створити Посилання"
7810 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7812 msgstr "Пере&йменувати"
7814 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7815 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7820 msgid "&About Control Panel"
7821 msgstr "&Про панель керування"
7823 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7824 msgid "Browse for Folder"
7825 msgstr "Огляд до теки"
7832 msgid "&Make New Folder"
7833 msgstr "&Зробити нову теку"
7837 msgstr "Повідомлення"
7839 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7845 msgstr "Так для &всіх"
7847 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7856 msgid "Wine &license"
7857 msgstr "&Ліцензія Wine"
7860 msgid "Running on %s"
7861 msgstr "Працює на %s"
7864 msgid "Wine was brought to you by:"
7865 msgstr "Розробники Wine:"
7869 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7870 "will open it for you."
7872 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7879 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7884 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7888 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7896 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7901 msgid "Size available"
7902 msgstr "Вільний Розмір"
7917 msgid "Original location"
7918 msgstr "Оригінальне розміщення"
7921 msgid "Date deleted"
7922 msgstr "Дата видалення"
7924 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7925 msgctxt "display name"
7929 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7931 msgstr "Мій Комп'ютер"
7934 msgid "Control Panel"
7935 msgstr "Панель керування"
7943 msgstr "Перезавантажити"
7946 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7947 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7954 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7955 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7957 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7962 msgid "My Documents"
7963 msgstr "Мої документи"
7971 msgstr "Автозавантаження"
7975 msgstr "Головне меню"
7992 msgstr "Мережне оточення"
8002 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8007 msgid "Program Files"
8012 msgstr "Мої Малюнки"
8015 msgid "Common Files"
8018 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8023 msgid "Administrative Tools"
8039 msgid "Program Files (x86)"
8046 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8052 msgstr "Слайд Покази"
8056 msgstr "Списки відтворення"
8058 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8071 msgid "Sample Music"
8072 msgstr "Зразки Музики"
8075 msgid "Sample Pictures"
8076 msgstr "Зразки Малюнків"
8079 msgid "Sample Playlists"
8080 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8083 msgid "Sample Videos"
8084 msgstr "Зразки Відео"
8088 msgstr "Збережені Ігри"
8096 msgstr "Користувачі"
8100 msgstr "Завантаження"
8103 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8104 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8107 msgid "Error during creation of a new folder"
8108 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8111 msgid "Confirm file deletion"
8112 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8115 msgid "Confirm folder deletion"
8116 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8119 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8120 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8123 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8124 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8127 msgid "Confirm file overwrite"
8128 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8132 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8134 "Do you want to replace it?"
8136 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8138 "Хочете замінити його?"
8141 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8142 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8146 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8147 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8150 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8151 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8154 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8155 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8158 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8160 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8164 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8166 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8167 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8170 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8172 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8173 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8181 msgid "Wine Control Panel"
8182 msgstr "Панель керування Wine"
8185 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8186 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8189 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8190 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8193 msgid "Executable files (*.exe)"
8194 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8197 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8198 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8201 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8202 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8205 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8206 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8209 msgid "Confirm deletion"
8210 msgstr "Підтвердження вилучення"
8214 "A file already exists at the path %1.\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8218 "Файл уже існує в %1.\n"
8224 "A folder already exists at the path %1.\n"
8226 "Do you want to replace it?"
8228 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8233 msgid "Confirm overwrite"
8234 msgstr "Підтвердження перезапису"
8238 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8239 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8240 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8241 "any later version.\n"
8243 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8244 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8245 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8248 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8249 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8250 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8252 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8253 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8254 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8256 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8257 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8258 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8261 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8262 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8263 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8266 msgid "Wine License"
8267 msgstr "Ліцензія Wine"
8273 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8278 msgid "Don't show me th&is message again"
8279 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8286 msgctxt "time unit: hours"
8291 msgctxt "time unit: minutes"
8296 msgctxt "time unit: seconds"
8300 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8301 msgid "Security Warning"
8302 msgstr "Попередження безпеки"
8305 msgid "Do you want to install this software?"
8306 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8308 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8310 msgstr "Розміщення:"
8313 msgid "Don't install"
8314 msgstr "Не встановлювати"
8318 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8319 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8323 msgid "Installation of component failed: %08x"
8324 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8327 msgid "Install (%d)"
8328 msgstr "Встановити (%d)"
8334 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8339 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8341 msgstr "&Пересунути"
8343 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8347 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8351 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8353 msgstr "&Розгорнути"
8356 msgid "&Close\tAlt+F4"
8357 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8364 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8365 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8368 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8369 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8381 msgstr "&Пропустити"
8389 msgstr "П&родовжити"
8392 msgid "Select Window"
8393 msgstr "Вибір вікна"
8396 msgid "&More Windows..."
8397 msgstr "&Ще вікна..."
8400 msgid "Paper Si&ze:"
8401 msgstr "&Розмір паперу:"
8407 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8412 msgid "Authentication Required"
8413 msgstr "Необхідна авторизація"
8420 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8421 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8424 msgid "Do you want to continue anyway?"
8425 msgstr "Продовжити попри все?"
8428 msgid "LAN Connection"
8429 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8432 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8433 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8436 msgid "The date on the certificate is invalid."
8437 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8440 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8441 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8445 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8446 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8449 msgid "The specified command was carried out."
8450 msgstr "Вказану команду виконано."
8453 msgid "Undefined external error."
8454 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8457 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8458 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8461 msgid "The driver was not enabled."
8462 msgstr "Драйвер не підключений."
8466 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8469 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8473 msgid "The specified device handle is invalid."
8474 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8477 msgid "There is no driver installed on your system!"
8478 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8480 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8482 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8483 "increase available memory, and then try again."
8485 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8486 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8490 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8491 "which functions and messages the driver supports."
8493 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8494 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8497 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8498 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8501 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8502 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8505 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8506 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8510 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8511 "Capabilities function to determine the supported formats."
8513 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8514 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8517 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8519 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8520 "device, or wait until the data is finished playing."
8522 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8523 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8527 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8528 "header, and then try again."
8530 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8531 "підготувати його, і повторіть спробу."
8535 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8536 "and then try again."
8538 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8539 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8543 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8544 "header, and then try again."
8546 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8547 "підготувати його, і повторіть спробу."
8551 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8552 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8554 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8555 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8559 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8560 "transmitted, and then try again."
8562 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8565 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8568 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8569 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8571 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8574 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8575 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8579 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8580 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8582 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8583 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8586 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8588 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8589 "відкриття пристрою."
8592 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8593 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8596 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8597 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8601 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8602 "or contact the device manufacturer."
8604 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8605 "правильно, або зверніться до його виробника."
8608 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8609 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8613 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8616 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8617 "унікальний псевдонім."
8621 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8623 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8626 msgid "No command was specified."
8627 msgstr "Команда не вказана."
8631 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8632 "size of the buffer."
8633 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8637 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8639 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8642 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8643 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8647 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8648 "manufacturer about obtaining a new driver."
8650 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8651 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8655 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8656 "manufacturer about obtaining a new driver."
8658 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8659 "отримати новий драйвер."
8662 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8663 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8666 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8667 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8671 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8673 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8677 msgid "The device driver is not ready."
8678 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8681 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8683 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8687 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8690 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8691 "отримати код помилки."
8694 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8695 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8699 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8700 "separately to determine which devices caused the error."
8702 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8703 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8706 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8707 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8710 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8711 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8714 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8715 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8719 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8720 "still connected to the network."
8722 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8723 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8727 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8728 "device name is spelled correctly."
8730 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8731 "що ім'я пристрою введено правильно."
8735 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8738 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8743 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8746 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8747 "унікальний псевдонім."
8750 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8751 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8755 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8756 "parameter with each 'open' command."
8758 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8759 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8764 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8765 "Please supply one."
8767 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8772 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8773 "documentation for valid formats."
8775 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8776 "документації з MCI."
8780 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8783 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8786 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8787 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8791 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8792 "may be corrupt, or not in the correct format."
8794 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8795 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8798 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8799 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8802 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8803 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8806 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8807 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8810 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8812 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8816 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8817 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8821 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8822 "sequence, and then try again."
8824 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8825 "команд і повторіть спробу."
8829 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8830 "the device is closed, and then try again."
8832 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8833 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8837 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8838 "characters, followed by a period and an extension."
8840 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8841 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8845 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8846 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8850 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8851 "in Control Panel to install the device."
8853 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8854 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8858 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8859 "restarting your computer."
8861 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8862 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8866 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8867 "cannot change directories."
8869 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8870 "додаток не може змінити теку."
8874 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8877 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8878 "додаток не може змінити диск."
8881 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8882 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8885 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8886 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8890 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8891 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8896 "until a wave device is free, and then try again."
8898 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8899 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8903 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8907 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8911 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8912 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8914 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8915 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8919 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8920 "until the device is free, and then try again."
8922 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8923 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8926 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8927 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8930 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8931 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8935 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8938 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8939 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8943 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8946 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8951 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8952 "the Drivers option to install the wave device."
8954 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8955 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8959 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8962 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8967 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8968 "You can't use them together."
8970 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8971 "використовувати їх одночасно."
8975 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8978 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8983 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8984 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8986 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8987 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8990 msgid "An error occurred with the specified port."
8991 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8995 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8996 "these applications; then, try again."
8998 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8999 "цих додатків і повторіть спробу."
9002 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9003 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9007 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9008 "Control Panel to install a MIDI driver."
9010 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9011 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9014 msgid "There is no display window."
9015 msgstr "Немає вікна перегляду."
9018 msgid "Could not create or use window."
9019 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9023 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9024 "check your disk or network connection."
9026 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9027 "перевірте підключення до диску або мережі."
9031 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9032 "are still connected to the network."
9034 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9035 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9038 msgid "Print to File"
9039 msgstr "Друк в файл"
9042 msgid "&Output File Name:"
9043 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9047 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9050 msgid "Unable to create the output file."
9051 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9058 msgid "Operations Error"
9059 msgstr "Помилка операції"
9062 msgid "Protocol Error"
9063 msgstr "Помилка протоколу"
9066 msgid "Time Limit Exceeded"
9067 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9070 msgid "Size Limit Exceeded"
9071 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9074 msgid "Compare False"
9075 msgstr "Порівняння невірне"
9078 msgid "Compare True"
9079 msgstr "Порівняння вірне"
9082 msgid "Authentication Method Not Supported"
9083 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9086 msgid "Strong Authentication Required"
9087 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9090 msgid "Referral (v2)"
9091 msgstr "Посилання (v2)"
9098 msgid "Administration Limit Exceeded"
9099 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9102 msgid "Unavailable Critical Extension"
9103 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9106 msgid "Confidentiality Required"
9107 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9110 msgid "No Such Attribute"
9111 msgstr "Немає такої властивості"
9114 msgid "Undefined Type"
9115 msgstr "Невизначений тип"
9118 msgid "Inappropriate Matching"
9119 msgstr "Недоречна відповідність"
9122 msgid "Constraint Violation"
9123 msgstr "Порушення обмеження"
9126 msgid "Attribute Or Value Exists"
9127 msgstr "Властивість або значення існує"
9130 msgid "Invalid Syntax"
9131 msgstr "Неправильний синтакс"
9134 msgid "No Such Object"
9135 msgstr "Немає такого об'єкту"
9138 msgid "Alias Problem"
9139 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9142 msgid "Invalid DN Syntax"
9143 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9147 msgstr "Це лист дерева"
9150 msgid "Alias Dereference Problem"
9151 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9154 msgid "Inappropriate Authentication"
9155 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9158 msgid "Invalid Credentials"
9159 msgstr "Невірні облікові дані"
9162 msgid "Insufficient Rights"
9163 msgstr "Недостатньо прав"
9174 msgid "Unwilling To Perform"
9175 msgstr "Не бажає виконувати"
9178 msgid "Loop Detected"
9179 msgstr "Виявлено зациклювання"
9182 msgid "Sort Control Missing"
9183 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9186 msgid "Index range error"
9187 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9190 msgid "Naming Violation"
9191 msgstr "Порушення прав найменування"
9194 msgid "Object Class Violation"
9195 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9199 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9202 msgid "Not allowed on RDN"
9203 msgstr "Не дозволено на RDN"
9206 msgid "Already Exists"
9210 msgid "No Object Class Mods"
9211 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9214 msgid "Results Too Large"
9215 msgstr "Результати завеликі"
9218 msgid "Affects Multiple DSAs"
9219 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9223 msgstr "Сервер недоступний"
9227 msgstr "Локальна помилка"
9230 msgid "Encoding Error"
9231 msgstr "Помилка кодування"
9234 msgid "Decoding Error"
9235 msgstr "Помилка декодування"
9242 msgid "Auth Unknown"
9243 msgstr "Невідома авторизація"
9246 msgid "Filter Error"
9247 msgstr "Помилка фільтру"
9250 msgid "User Canceled"
9251 msgstr "Відмінено користувачем"
9254 msgid "Parameter Error"
9255 msgstr "Помилка параметра"
9259 msgstr "Немає пам'яті"
9262 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9263 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9266 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9267 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9270 msgid "Specified control was not found in message"
9271 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9274 msgid "No result present in message"
9275 msgstr "В повідомленні немає результату"
9278 msgid "More results returned"
9279 msgstr "Існують ще результати"
9282 msgid "Loop while handling referrals"
9283 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9286 msgid "Referral hop limit exceeded"
9287 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9289 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9291 "Not Yet Implemented\n"
9294 "Ще не реалізовано\n"
9297 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9298 msgid "%1: File Not Found\n"
9299 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9303 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9306 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9311 " + Sets an attribute.\n"
9312 " - Clears an attribute.\n"
9313 " R Read-only file attribute.\n"
9314 " A Archive file attribute.\n"
9315 " S System file attribute.\n"
9316 " H Hidden file attribute.\n"
9317 " [drive:][path][filename]\n"
9318 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9319 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9320 " /D Processes folders as well.\n"
9322 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9325 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9330 " + Задає атрибут.\n"
9331 " - Очищує атрибут.\n"
9332 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9333 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9334 " S Атрибут системного файлу.\n"
9335 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9336 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9337 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9338 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9339 " /D Обробляє також теки.\n"
9343 msgstr "&Анало&говий"
9349 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9354 msgid "&Without Titlebar"
9355 msgstr "&Без смуги заголовка"
9365 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9366 msgid "&Always on Top"
9367 msgstr "&Завжди зверху"
9370 msgid "&About Clock"
9371 msgstr "&Про Годинник"
9379 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9380 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9381 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9382 "called procedure.\n"
9384 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9385 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9387 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9389 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9390 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9391 "параметри до викликаної процедури.\n"
9393 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9394 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9399 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9400 #| "default directory.\n"
9402 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9403 "default directory.\n"
9405 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9406 "теку за зомовчуванням.\n"
9410 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9411 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9412 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9415 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9416 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9419 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9420 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9423 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9424 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9427 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9428 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9431 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9435 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9436 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9440 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9442 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9443 "on the terminal device before they are executed.\n"
9445 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9446 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9447 "preceding it with an @ sign.\n"
9449 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9451 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9452 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9454 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9455 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9456 "перед нею знаку @.\n"
9459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9465 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9467 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9469 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9471 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9473 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9475 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9477 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9485 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9487 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9488 "label terminates the batch file execution.\n"
9490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9492 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9494 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9495 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9496 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9497 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9498 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9500 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9504 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9505 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9507 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9508 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9512 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9514 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9515 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9516 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9518 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9519 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9521 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9523 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9524 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9525 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9527 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9528 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9532 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9534 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9535 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9536 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9538 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9540 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9541 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9542 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9545 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9549 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9554 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9556 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9558 "below the item are moved as well.\n"
9560 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9562 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9564 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9565 "які містить ця тека.\n"
9567 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9571 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9573 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9574 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9575 "PATH command with the new value.\n"
9577 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9578 "variable, for example:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9583 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9584 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9585 "PATH з новим значенням.\n"
9587 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9588 "PATH, наприклад:\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9593 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9595 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9596 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9598 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9600 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9601 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9605 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9607 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9608 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9610 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9612 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9613 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9614 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9615 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9617 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9618 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9619 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9620 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9622 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9623 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9625 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9627 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9628 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9630 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9632 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9633 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9634 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9635 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9637 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9638 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9639 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9640 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9642 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9643 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9647 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9648 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9650 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9651 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9654 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9655 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9658 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9659 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9663 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9664 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9665 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9669 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9670 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9671 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9675 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9677 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9679 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9681 "SET <variable>=<value>\n"
9683 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9684 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9685 "have embedded spaces.\n"
9687 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9688 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9689 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9690 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9692 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9694 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9696 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9698 "SET <змінна>=<значення>\n"
9700 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9701 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9704 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9705 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9706 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9707 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9711 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9712 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9713 "if called from the command line.\n"
9715 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9716 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9718 "її виклику з командного рядка.\n"
9720 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9722 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9723 "with that suffix.\n"
9725 "start [options] program_filename [...]\n"
9726 "start [options] document_filename\n"
9729 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9730 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9731 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9732 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9733 "/min Start the program minimized.\n"
9734 "/max Start the program maximized.\n"
9735 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9736 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9737 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9738 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9739 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9740 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9741 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9742 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9743 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9745 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9746 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9747 "/? Display this help and exit.\n"
9751 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9752 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9755 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9756 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9760 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9761 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9763 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9765 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9770 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9772 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9773 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9774 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9776 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9778 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9781 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9782 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9783 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9785 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9788 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9789 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9792 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9793 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9797 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9798 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9800 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9801 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9805 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9807 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9808 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9809 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9810 "settings are restored.\n"
9812 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9814 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9815 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9816 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9822 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9823 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9825 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9826 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9828 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9829 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9832 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9833 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9837 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9839 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9841 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9842 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9843 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9844 "association, if any.\n"
9846 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9848 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9850 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9851 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9852 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9857 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9859 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9861 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9862 "currently defined.\n"
9863 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9865 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9866 "associated to the specified file type.\n"
9868 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9870 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9872 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9873 "команд відкриття.\n"
9874 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9876 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9877 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9880 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9881 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9885 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9886 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9887 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9889 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9890 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9891 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9896 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9897 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9899 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9900 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9904 "CMD built-in commands are:\n"
9905 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9906 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9907 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9908 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9909 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9910 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9911 "COPY\t\tCopy file\n"
9912 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9913 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9914 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9915 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9916 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9917 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9918 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9919 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9921 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9922 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9923 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9924 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9925 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9926 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9927 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9928 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9929 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9930 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9931 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9932 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9933 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9934 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9935 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9936 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9937 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9938 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9939 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9941 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9943 "Вбудовані команди CMD:\n"
9944 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9945 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9946 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9947 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9948 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
9949 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9950 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9951 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9952 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9953 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9954 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9955 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9956 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9957 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9958 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9959 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9960 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9961 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9962 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9963 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
9964 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9965 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9966 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9967 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
9968 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9969 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9970 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9971 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9972 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9973 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9974 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9975 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9976 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9977 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9978 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9980 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9983 msgid "Are you sure?"
9984 msgstr "Ви впевнені?"
9986 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
9991 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
9997 msgid "File association missing for extension %1\n"
9998 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10001 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10002 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10005 msgid "Overwrite %1?"
10006 msgstr "Перезаписати %1?"
10013 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10014 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10017 msgid "Argument missing\n"
10018 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10021 msgid "Syntax error\n"
10022 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10025 msgid "No help available for %1\n"
10026 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10029 msgid "Target to GOTO not found\n"
10030 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10033 msgid "Current Date is %1\n"
10034 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10037 msgid "Current Time is %1\n"
10038 msgstr "Поточний час: %1\n"
10041 msgid "Enter new date: "
10042 msgstr "Введіть нову дату: "
10045 msgid "Enter new time: "
10046 msgstr "Введіть новий час: "
10049 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10050 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10052 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10053 msgid "Failed to open '%1'\n"
10054 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10057 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10058 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10060 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10067 msgstr "Видалити %1?"
10070 msgid "Echo is %1\n"
10071 msgstr "Echo зараз %1\n"
10074 msgid "Verify is %1\n"
10075 msgstr "Verify зараз %1\n"
10078 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10079 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10082 msgid "Parameter error\n"
10083 msgstr "Помилка параметру\n"
10087 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10090 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10094 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10095 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10098 msgid "PATH not found\n"
10099 msgstr "PATH не знайдено\n"
10102 msgid "Press any key to continue... "
10103 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10106 msgid "Wine Command Prompt"
10107 msgstr "Командний рядок Wine"
10110 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10111 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10118 msgid "The input line is too long.\n"
10119 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10122 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10123 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10126 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10127 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10134 msgid " (Yes|No|All)"
10135 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10139 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10141 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10142 "сценарій (скрипт).\n"
10145 msgid "Division by zero error.\n"
10146 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10149 msgid "Expected an operand.\n"
10154 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10155 msgid "Expected an operator.\n"
10156 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10159 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10164 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10165 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10167 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10168 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10171 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10172 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10175 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10177 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10180 msgid "Wine Explorer"
10181 msgstr "Оглядач Wine"
10187 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10189 msgstr "&Запустити..."
10192 msgid "Usage: hostname\n"
10193 msgstr "Використання: hostname\n"
10196 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10197 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10201 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10204 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10208 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10209 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10212 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10213 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10216 msgid "%1 adapter %2\n"
10217 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10224 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10225 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10228 msgid "IPv4 address"
10229 msgstr "IPv4-адреса"
10233 msgstr "Ім'я хосту"
10244 msgid "Peer-to-peer"
10256 msgid "IP routing enabled"
10257 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10260 msgid "Physical address"
10261 msgstr "Фізична адреса"
10264 msgid "DHCP enabled"
10265 msgstr "DHCP ввімкнено"
10268 msgid "Default gateway"
10269 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10272 msgid "IPv6 address"
10273 msgstr "IPv6-адреса"
10277 "The syntax of this command is:\n"
10279 "NET command [arguments]\n"
10281 "NET command /HELP\n"
10283 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10285 "Синтаксис цієї команди:\n"
10287 "NET команда [аргументи]\n"
10289 "NET команда /HELP\n"
10291 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10295 "The syntax of this command is:\n"
10297 "NET START [service]\n"
10299 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10300 "'service' is the name of the service to start.\n"
10302 "Синтаксис команди наступний:\n"
10304 "NET START [служба]\n"
10306 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10307 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10311 "The syntax of this command is:\n"
10313 "NET STOP service\n"
10315 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10317 "Синтаксис команди наступний:\n"
10319 "NET STOP служба\n"
10321 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10324 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10325 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10328 msgid "Could not stop service %1\n"
10329 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10332 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10333 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10336 msgid "Could not get handle to service.\n"
10337 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10340 msgid "The %1 service is starting.\n"
10341 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10344 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10345 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10348 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10349 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10352 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10353 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10356 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10357 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10360 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10361 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10364 msgid "There are no entries in the list.\n"
10365 msgstr "Список порожній.\n"
10370 "Status Local Remote\n"
10371 "---------------------------------------------------------------\n"
10374 "Статус Локальний Віддалений\n"
10375 "---------------------------------------------------------------\n"
10378 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10379 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10383 msgstr "Призупинено"
10386 msgid "Disconnected"
10387 msgstr "Від'єднано"
10390 msgid "A network error occurred"
10391 msgstr "Виникла помилка мережі"
10394 msgid "Connection is being made"
10395 msgstr "З'єднання здійснене"
10398 msgid "Reconnecting"
10399 msgstr "Повторне з’єднання"
10402 msgid "The following services are running:\n"
10403 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10406 msgid "Active Connections"
10407 msgstr "Активні Підключення"
10414 msgid "Local Address"
10415 msgstr "Локальна Адреса"
10418 msgid "Foreign Address"
10419 msgstr "Зовнішня Адреса"
10428 msgid "Interface Statistics"
10429 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10433 msgstr "Відправлено"
10444 msgid "Unicast packets"
10448 msgid "Non-unicast packets"
10453 #| msgid "Disclaimer"
10462 msgid "Unknown protocols"
10463 msgstr "Невідомий протокол"
10466 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10467 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10471 #| msgid "LAN Connection"
10472 msgid "Active Opens"
10473 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10476 msgid "Passive Opens"
10480 msgid "Failed Connection Attempts"
10481 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10484 msgid "Reset Connections"
10485 msgstr "Скинутих Підключень"
10488 msgid "Current Connections"
10489 msgstr "Поточних Підключень"
10492 msgid "Segments Received"
10493 msgstr "Отримано Сегментів"
10496 msgid "Segments Sent"
10497 msgstr "Відправлено Сегментів"
10500 msgid "Segments Retransmitted"
10501 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10504 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10505 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10509 #| msgid "Segment locked.\n"
10510 msgid "Datagrams Received"
10511 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10515 msgstr "Нема портів"
10518 msgid "Receive Errors"
10519 msgstr "Помилка отримання"
10522 msgid "Datagrams Sent"
10526 msgid "&New\tCtrl+N"
10527 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10529 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10530 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10531 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10533 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10534 msgid "&Save\tCtrl+S"
10535 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10537 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10538 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10539 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10541 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10542 msgid "Page Se&tup..."
10543 msgstr "Параметри &сторінки..."
10546 msgid "P&rinter Setup..."
10547 msgstr "Налаштування &принтера..."
10549 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10551 msgstr "&Редагування"
10553 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10554 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10555 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10557 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10558 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10559 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10561 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10563 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10565 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10566 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10567 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10569 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10571 msgid "&Delete\tDel"
10572 msgstr "Ви&далити\tDel"
10575 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10576 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10579 msgid "&Time/Date\tF5"
10580 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10583 msgid "&Wrap long lines"
10584 msgstr "&Перенос слів"
10587 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10588 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10591 msgid "&Search next\tF3"
10592 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10594 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10595 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10596 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10598 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10599 msgid "&Contents\tF1"
10600 msgstr "&Зміст\tF1"
10603 msgid "&About Notepad"
10604 msgstr "&Про Notepad"
10608 msgstr "Параметри сторінки"
10612 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10616 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10619 msgid "Margins (millimeters)"
10620 msgstr "Поля (міліметри)"
10632 msgstr "Кодування:"
10634 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10635 msgctxt "accelerator Select All"
10639 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10640 msgctxt "accelerator Copy"
10644 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10645 msgctxt "accelerator Find"
10649 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10650 msgctxt "accelerator Replace"
10654 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10655 msgctxt "accelerator New"
10659 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10660 msgctxt "accelerator Open"
10664 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10665 msgctxt "accelerator Print"
10669 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10670 msgctxt "accelerator Save"
10675 msgctxt "accelerator Paste"
10679 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10680 msgctxt "accelerator Cut"
10684 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10685 msgctxt "accelerator Undo"
10691 msgstr "Сторінка &p"
10697 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10705 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10706 msgid "Text files (*.txt)"
10707 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10711 "File '%s' does not exist.\n"
10713 "Do you want to create a new file?"
10715 "Файл '%s' не існує.\n"
10717 "Створити новий файл?"
10721 "File '%s' has been modified.\n"
10723 "Would you like to save the changes?"
10725 "Файл '%s' було змінено.\n"
10727 "Хочете зберегти зміни?"
10730 msgid "'%s' could not be found."
10731 msgstr "'%s' не знайдений."
10734 msgid "Unicode (UTF-16)"
10735 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10738 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10739 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10742 msgid "Unicode (UTF-8)"
10743 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10748 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10749 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10750 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10751 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10755 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10756 "файлу в кодуванні %2.\n"
10757 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10758 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10762 msgid "&Bind to file..."
10763 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10766 msgid "&View TypeLib..."
10767 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10770 msgid "&System Configuration"
10771 msgstr "&Конфігурація Системи"
10774 msgid "&Run the Registry Editor"
10775 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10782 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10783 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10786 msgid "&In-process server"
10787 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10790 msgid "In-process &handler"
10791 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10794 msgid "&Local server"
10795 msgstr "&Локальний сервер"
10798 msgid "&Remote server"
10799 msgstr "&Віддалений сервер"
10802 msgid "View &Type information"
10803 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10806 msgid "Create &Instance"
10807 msgstr "Створити &Екземпляр"
10810 msgid "Create Instance &On..."
10811 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10814 msgid "&Release Instance"
10815 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10818 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10819 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10822 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10823 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10826 msgid "&Expert mode"
10827 msgstr "&Режим експерта"
10830 msgid "&Hidden component categories"
10831 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10833 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10835 msgstr "Панель &інструментів"
10837 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10838 msgid "&Status Bar"
10839 msgstr "Рядок &стану"
10841 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10842 msgid "&Refresh\tF5"
10843 msgstr "&Оновити\tF5"
10846 msgid "&About OleView"
10847 msgstr "&Про OleView"
10850 msgid "&Save as..."
10851 msgstr "&Зберегти як..."
10854 msgid "&Group by type kind"
10855 msgstr "&Групувати за типом"
10858 msgid "Connect to another machine"
10859 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10862 msgid "&Machine name:"
10863 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10866 msgid "System Configuration"
10867 msgstr "Конфігурація системи"
10870 msgid "System Settings"
10871 msgstr "Параметри системи"
10874 msgid "&Enable Distributed COM"
10875 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
10878 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10879 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10883 "These settings change only registry values.\n"
10884 "They have no effect on Wine performance."
10886 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10887 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10890 msgid "Default Interface Viewer"
10891 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10902 msgid "&View Type Info"
10903 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10906 msgid "IPersist Interface Viewer"
10907 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10909 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10910 msgid "Class Name:"
10911 msgstr "Ім'я класу:"
10913 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10918 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10919 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10921 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10926 msgid "ITypeLib viewer"
10927 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10930 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10931 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10934 msgid "version 1.0"
10935 msgstr "версія 1.0"
10938 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10939 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10942 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10943 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10946 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10947 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10950 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10951 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10954 msgid "Run the Wine registry editor"
10955 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10958 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10959 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10962 msgid "Create an instance of the selected object"
10963 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10966 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10967 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10970 msgid "Release the currently selected object instance"
10971 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10974 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10975 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10978 msgid "Display the viewer for the selected item"
10979 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10982 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10983 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10987 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10989 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10992 msgid "Show or hide the toolbar"
10993 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10996 msgid "Show or hide the status bar"
10997 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11000 msgid "Refresh all lists"
11001 msgstr "Оновити всі списки"
11004 msgid "Display program information, version number and copyright"
11005 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11008 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11009 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11012 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11013 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11016 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11017 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11020 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11021 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11024 msgid "ObjectClasses"
11025 msgstr "ObjectClasses"
11028 msgid "Grouped by Component Category"
11029 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11032 msgid "OLE 1.0 Objects"
11033 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11036 msgid "COM Library Objects"
11037 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11040 msgid "All Objects"
11041 msgstr "Всі об'єкти"
11044 msgid "Application IDs"
11045 msgstr "ID програми"
11048 msgid "Type Libraries"
11049 msgstr "Бібліотеки Типу"
11057 msgstr "Інтерфейси"
11064 msgid "Implementation"
11065 msgstr "Реалізація"
11072 msgid "CoGetClassObject failed."
11073 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11076 msgid "Unknown error"
11077 msgstr "Невідома помилка"
11084 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11085 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11088 msgid "Inherited Interfaces"
11089 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11092 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11093 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11096 msgid "Close window"
11097 msgstr "Закрити вікно"
11100 msgid "Group typeinfos by kind"
11101 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11105 msgstr "&Створити..."
11108 msgid "O&pen\tEnter"
11109 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11111 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11112 msgid "&Move...\tF7"
11113 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11115 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11116 msgid "&Copy...\tF8"
11117 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11120 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11121 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11124 msgid "&Execute..."
11125 msgstr "&Виконати..."
11128 msgid "E&xit Windows"
11129 msgstr "Ви&йти з Windows"
11131 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11133 msgstr "&Параметри"
11136 msgid "&Arrange automatically"
11137 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11140 msgid "&Minimize on run"
11141 msgstr "З&горнути при старті"
11143 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11144 msgid "&Save settings on exit"
11145 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11147 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11152 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11153 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11156 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11157 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11160 msgid "&Arrange Icons"
11161 msgstr "&Впорядкувати значки"
11164 msgid "&About Program Manager"
11165 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11168 msgid "Program &group"
11169 msgstr "&Групу програм"
11176 msgid "Move Program"
11177 msgstr "Перемістити програму"
11180 msgid "Move program:"
11181 msgstr "Перемістити програму:"
11183 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11184 msgid "From group:"
11187 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11192 msgid "Copy Program"
11193 msgstr "Копіювати програму"
11196 msgid "Copy program:"
11197 msgstr "Копіювати програму:"
11200 msgid "Program Group Attributes"
11201 msgstr "Властивості програмної групи"
11204 msgid "&Group file:"
11205 msgstr "&Файл групи:"
11208 msgid "Program Attributes"
11209 msgstr "Властивості програми"
11211 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11212 msgid "&Command line:"
11213 msgstr "&Командний рядок:"
11216 msgid "&Working directory:"
11217 msgstr "&Робоча тека:"
11220 msgid "&Key combination:"
11221 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11223 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11224 msgid "&Minimize at launch"
11225 msgstr "&Згорнути при старті"
11228 msgid "Change &icon..."
11229 msgstr "Змінити зна&чок..."
11232 msgid "Change Icon"
11233 msgstr "Зміна значка"
11237 msgstr "&Ім'я файлу:"
11240 msgid "Current &icon:"
11241 msgstr "Поточний зна&чок:"
11244 msgid "Execute Program"
11245 msgstr "Виконати програму"
11248 msgid "Program Manager"
11249 msgstr "Диспетчер програм"
11251 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11255 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11256 msgid "Information"
11257 msgstr "Інформація"
11260 msgid "Delete group `%s'?"
11261 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11264 msgid "Delete program `%s'?"
11265 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11268 msgid "Not implemented"
11269 msgstr "Не реалізовано"
11272 msgid "Error reading `%s'."
11273 msgstr "Помилка читання `%s'."
11276 msgid "Error writing `%s'."
11277 msgstr "Помилка запису `%s'."
11281 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11282 "Should it be tried further on?"
11284 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11285 "Спробувати знов наступного разу?"
11288 msgid "Help not available."
11289 msgstr "Довідка недоступна."
11292 msgid "Unknown feature in %s"
11293 msgstr "Невідома ознака в %s"
11296 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11297 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11300 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11301 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11304 msgid "Libraries (*.dll)"
11305 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11309 msgstr "Файли значків"
11312 msgid "Icons (*.ico)"
11313 msgstr "Значки (*.ico)"
11317 "The syntax of this command is:\n"
11319 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11322 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11324 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11325 "REG <команда> /?\n"
11329 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11332 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11336 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11337 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11340 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11341 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11344 msgid "The operation completed successfully\n"
11345 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11348 msgid "Error: Invalid key name\n"
11349 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11352 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11353 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11356 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11357 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11361 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11362 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11369 msgid "&Import Registry File..."
11370 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11373 msgid "&Export Registry File..."
11374 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11376 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11380 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11381 msgid "&String Value"
11382 msgstr "&Рядкове значення"
11384 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11385 msgid "&Binary Value"
11386 msgstr "&Двійкове значення"
11388 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11389 msgid "&DWORD Value"
11390 msgstr "&Значення DWORD"
11392 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11393 msgid "&Multi-String Value"
11394 msgstr "&Багаторядкове значення"
11396 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11397 msgid "&Expandable String Value"
11398 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11400 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11401 msgid "&Rename\tF2"
11402 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11404 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11405 msgid "&Copy Key Name"
11406 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11408 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11409 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11410 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11413 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11414 msgstr "З&найти далі\tF3"
11417 msgid "Status &Bar"
11418 msgstr "Рядок С&тану"
11420 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11422 msgstr "Розд&ілити"
11425 msgid "&Remove Favorite..."
11426 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11429 msgid "&About Registry Editor"
11430 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11433 msgid "Modify Binary Data..."
11434 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11437 msgid "Export registry"
11438 msgstr "Експорт реєстру"
11441 msgid "S&elected branch:"
11442 msgstr "О&брану гілку:"
11457 msgid "Value names"
11458 msgstr "Імена значень"
11461 msgid "Value content"
11462 msgstr "Вміст значень"
11465 msgid "Whole string only"
11466 msgstr "Лише рядок повністю"
11469 msgid "Add Favorite"
11470 msgstr "Додати Обране"
11472 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11477 msgid "Remove Favorite"
11478 msgstr "Видалити Обране"
11481 msgid "Edit String"
11482 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11484 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11485 msgid "Value name:"
11486 msgstr "Ім'я значення:"
11488 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11489 msgid "Value data:"
11490 msgstr "Дані значення:"
11494 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11501 msgid "Hexadecimal"
11502 msgstr "Шістнадцяткова"
11509 msgid "Edit Binary"
11510 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11513 msgid "Edit Multi-String"
11514 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11517 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11518 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11521 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11522 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11525 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11526 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11529 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11530 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11534 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11536 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11539 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11540 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11547 msgid "Registry Editor"
11548 msgstr "Редактор реєстру"
11551 msgid "Import Registry File"
11552 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11555 msgid "Export Registry File"
11556 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11559 msgid "Registry files (*.reg)"
11560 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11563 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11564 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11568 msgstr "(Стандартно)"
11571 msgid "(value not set)"
11572 msgstr "(значення не задане)"
11575 msgid "(cannot display value)"
11576 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11579 msgid "(unknown %d)"
11580 msgstr "(невідомо %d)"
11583 msgid "Quits the registry editor"
11584 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11587 msgid "Adds keys to the favorites list"
11588 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11591 msgid "Removes keys from the favorites list"
11592 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11595 msgid "Shows or hides the status bar"
11596 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11599 msgid "Change position of split between two panes"
11600 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11603 msgid "Refreshes the window"
11604 msgstr "Оновлює вікно"
11607 msgid "Deletes the selection"
11608 msgstr "Видаляє вибір"
11611 msgid "Renames the selection"
11612 msgstr "Перейменовує вибір"
11615 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11616 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11619 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11620 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11623 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11624 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11627 msgid "Modifies the value's data"
11628 msgstr "Змінює дані значення"
11631 msgid "Adds a new key"
11632 msgstr "Додає новий ключ"
11635 msgid "Adds a new string value"
11636 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11639 msgid "Adds a new binary value"
11640 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11643 msgid "Adds a new double word value"
11644 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11647 msgid "Imports a text file into the registry"
11648 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11651 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11652 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11655 msgid "Prints all or part of the registry"
11656 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11659 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11660 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11663 msgid "Can't query value '%s'"
11664 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11667 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11668 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11671 msgid "Value is too big (%u)"
11672 msgstr "значення задовге (%u)"
11675 msgid "Confirm Value Delete"
11676 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11679 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11680 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11683 msgid "Search string '%s' not found"
11684 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11687 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11688 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11691 msgid "New Key #%d"
11692 msgstr "Новий ключ #%d"
11695 msgid "New Value #%d"
11696 msgstr "Нове значення #%d"
11699 msgid "Can't query key '%s'"
11700 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11703 msgid "Adds a new multi-string value"
11704 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11707 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11708 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11712 "Application could not be started, or no application associated with the "
11713 "specified file.\n"
11714 "ShellExecuteEx failed"
11716 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11717 "документа додатків.\n"
11718 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11721 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11722 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11725 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11726 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11729 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11730 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11733 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11734 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11737 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11738 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11741 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11742 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11745 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11746 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
11749 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11751 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11756 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11758 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11762 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11763 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11766 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11767 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11770 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11771 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11774 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11775 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11778 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11779 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11782 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11783 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11785 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11786 msgid "&New Task (Run...)"
11787 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11790 msgid "E&xit Task Manager"
11791 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11794 msgid "&Minimize On Use"
11795 msgstr "З&горнути після звертання"
11798 msgid "&Hide When Minimized"
11799 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11801 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11802 msgid "&Show 16-bit tasks"
11803 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11806 msgid "&Refresh Now"
11810 msgid "&Update Speed"
11811 msgstr "&Швидкість оновлення"
11813 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11817 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11819 msgstr "&Нормальна"
11821 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11827 msgstr "&Призупинити"
11829 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11830 msgid "&Select Columns..."
11831 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11833 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11834 msgid "&CPU History"
11835 msgstr "&Історія ЦП"
11837 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11838 msgid "&One Graph, All CPUs"
11839 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11841 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11842 msgid "One Graph &Per CPU"
11843 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11845 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11846 msgid "&Show Kernel Times"
11847 msgstr "&Показати час ядра"
11849 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11850 msgid "Tile &Horizontally"
11851 msgstr "З&ліва направо"
11853 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11854 msgid "Tile &Vertically"
11855 msgstr "З&верху вниз"
11857 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11861 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11865 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11866 msgid "&Bring To Front"
11867 msgstr "&На передній план"
11870 msgid "&About Task Manager"
11871 msgstr "&Про програму"
11873 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11875 msgstr "&Переключитись"
11877 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11879 msgstr "&Зняти завдання"
11882 msgid "&Go To Process"
11883 msgstr "Йти &до процесу"
11885 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11886 msgid "&End Process"
11887 msgstr "&Завершити процес"
11890 msgid "End Process &Tree"
11891 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11893 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11895 msgstr "&Налагодження"
11898 msgid "Set &Priority"
11899 msgstr "&Пріоритет"
11903 msgstr "&Реального часу"
11906 msgid "&Above Normal"
11907 msgstr "&Вище середнього"
11910 msgid "&Below Normal"
11911 msgstr "&Нижче середнього"
11914 msgid "Set &Affinity..."
11915 msgstr "Задати &відповідність..."
11918 msgid "Edit Debug &Channels..."
11919 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11921 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11922 msgid "Task Manager"
11923 msgstr "Диспетчер завдань"
11926 msgid "&New Task..."
11927 msgstr "&Нове завдання..."
11930 msgid "&Show processes from all users"
11931 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11935 msgstr "Викорис. ЦП"
11939 msgstr "Викор. пам'яті"
11946 msgid "Commit charge (K)"
11947 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
11950 msgid "Physical memory (K)"
11951 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
11954 msgid "Kernel memory (K)"
11955 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
11957 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11961 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11965 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11969 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11982 msgid "System Cache"
11983 msgstr "Системний кеш"
11991 msgstr "Невивантаж."
11994 msgid "CPU usage history"
11995 msgstr "Історія використання ЦП"
11998 msgid "Memory usage history"
11999 msgstr "Історія використання пам'яті"
12001 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12002 msgid "Debug Channels"
12003 msgstr "Канали налагодження"
12006 msgid "Processor Affinity"
12007 msgstr "Відповідність процесорів"
12011 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12012 "allowed to execute on."
12014 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12145 msgid "Select Columns"
12146 msgstr "Вибір стовпців"
12150 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12152 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12156 msgid "&Image Name"
12157 msgstr "&Ім'я образу"
12160 msgid "&PID (Process Identifier)"
12161 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12165 msgstr "&Використання ЦП"
12172 msgid "&Memory Usage"
12173 msgstr "&Пам'ять - використання"
12176 msgid "Memory Usage &Delta"
12177 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12180 msgid "Pea&k Memory Usage"
12181 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12184 msgid "Page &Faults"
12185 msgstr "П&омилок сторінки"
12188 msgid "&USER Objects"
12189 msgstr "О&б'єкти USER"
12191 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12193 msgstr "Кількість читань"
12195 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12196 msgid "I/O Read Bytes"
12197 msgstr "Прочитано байтів"
12200 msgid "&Session ID"
12201 msgstr "Код се&ансу"
12205 msgstr "Ім'&я користувача"
12208 msgid "Page F&aults Delta"
12209 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12212 msgid "&Virtual Memory Size"
12213 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12216 msgid "Pa&ged Pool"
12217 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12220 msgid "N&on-paged Pool"
12221 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12224 msgid "Base P&riority"
12225 msgstr "Базови&й пріоритет"
12228 msgid "&Handle Count"
12229 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12232 msgid "&Thread Count"
12233 msgstr "&Лічильник потоків"
12235 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12236 msgid "GDI Objects"
12237 msgstr "Об'єкти GDI"
12239 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12241 msgstr "Кількість записів"
12243 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12244 msgid "I/O Write Bytes"
12245 msgstr "Записано байт"
12247 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12249 msgstr "Інший ввід/вивід"
12251 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12252 msgid "I/O Other Bytes"
12253 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12256 msgid "Create New Task"
12257 msgstr "Створити нове завдання"
12260 msgid "Runs a new program"
12261 msgstr "Запускає нову програму"
12264 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12266 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12270 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12271 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12274 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12275 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12278 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12279 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12282 msgid "Displays tasks by using large icons"
12283 msgstr "Показує завдання великими значками"
12286 msgid "Displays tasks by using small icons"
12287 msgstr "Показує завдання малими значками"
12290 msgid "Displays information about each task"
12291 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12294 msgid "Updates the display twice per second"
12295 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12298 msgid "Updates the display every two seconds"
12299 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12302 msgid "Updates the display every four seconds"
12303 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12306 msgid "Does not automatically update"
12307 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12310 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12311 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12314 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12315 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12318 msgid "Minimizes the windows"
12319 msgstr "Згортає вікна"
12322 msgid "Maximizes the windows"
12323 msgstr "Розгортає вікна"
12326 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12327 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12330 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12331 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12334 msgid "Displays Task Manager help topics"
12335 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12338 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12339 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12342 msgid "Exits the Task Manager application"
12343 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12346 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12347 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12350 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12351 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12354 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12355 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12358 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12359 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12362 msgid "Each CPU has its own history graph"
12363 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12366 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12368 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12371 msgid "Tells the selected tasks to close"
12372 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12375 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12376 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12379 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12380 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12383 msgid "Removes the process from the system"
12384 msgstr "Видаляє процес із системи"
12387 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12388 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12391 msgid "Attaches the debugger to this process"
12392 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12395 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12396 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12399 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12400 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12403 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12404 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12407 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12408 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12411 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12412 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12415 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12416 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12419 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12420 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12423 msgid "Controls Debug Channels"
12424 msgstr "Керує каналами налагодження"
12427 msgid "Performance"
12431 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12432 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12435 msgid "Processes: %d"
12436 msgstr "Процесів: %d"
12439 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12440 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12444 msgstr "Ім'я образу"
12464 msgstr "Пам'ять (змін)"
12467 msgid "Peak Mem Usage"
12468 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12471 msgid "Page Faults"
12472 msgstr "Помил. стор."
12475 msgid "USER Objects"
12476 msgstr "Об'єкти USER"
12480 msgstr "Код сеансу"
12484 msgstr "Ім'я користувача"
12488 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12492 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12496 msgstr "Вивант. пул"
12500 msgstr "Невивант. пул"
12504 msgstr "Баз. пріор."
12507 msgid "Task Manager Warning"
12508 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12512 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12513 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12514 "sure you want to change the priority class?"
12516 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12517 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12518 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12521 msgid "Unable to Change Priority"
12522 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12526 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12527 "results including loss of data and system instability. The\n"
12528 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12529 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12530 "terminate the process?"
12532 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12533 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12534 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12535 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12539 msgid "Unable to Terminate Process"
12540 msgstr "Неможливо завершити процес"
12544 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12545 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12547 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12548 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12551 msgid "Unable to Debug Process"
12552 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12555 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12556 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12559 msgid "Invalid Option"
12560 msgstr "Невірний параметр"
12563 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12564 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12567 msgid "System Idle Process"
12568 msgstr "Бездіяльність системи"
12571 msgid "Not Responding"
12572 msgstr "Не відповідає"
12576 msgstr "Виконується"
12582 #: uninstaller.rc:29
12583 msgid "Wine Application Uninstaller"
12584 msgstr "Видалення додатків Wine"
12586 #: uninstaller.rc:30
12588 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12590 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12592 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12593 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12600 msgid "&Scale to Window"
12601 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12612 msgid "Regular Metafile Viewer"
12613 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12616 msgid "Waiting for Program"
12617 msgstr "Очікування програми"
12620 msgid "Terminate Process"
12621 msgstr "Завершити процес"
12625 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12628 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12630 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12632 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12639 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12640 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12644 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12645 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12646 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12647 "option) any later version."
12649 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12650 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12651 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12654 msgid "Windows registration information"
12655 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12662 msgid "Organi&zation:"
12663 msgstr "Органі&зація:"
12666 msgid "Application settings"
12667 msgstr "Налаштування програми"
12671 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12672 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12673 "or per-application settings in those tabs as well."
12675 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12676 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12677 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12680 msgid "&Add application..."
12681 msgstr "&Додати програму..."
12684 msgid "&Remove application"
12685 msgstr "&Видалити програму"
12688 msgid "&Windows Version:"
12689 msgstr "&Версія Windows:"
12692 msgid "Window settings"
12693 msgstr "Параметри вікна"
12696 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12697 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
12700 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12701 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12704 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12705 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12708 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12709 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12712 msgid "Desktop &size:"
12713 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12716 msgid "Screen resolution"
12717 msgstr "Розширення екрану"
12720 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12721 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12724 msgid "DLL overrides"
12725 msgstr "Заміщення DLL"
12729 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12730 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12733 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12734 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
12737 msgid "&New override for library:"
12738 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12740 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12745 msgid "Existing &overrides:"
12746 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12750 msgstr "&Змінити..."
12753 msgid "Edit Override"
12754 msgstr "Змінити заміщення"
12758 msgstr "Порядок завантаження"
12761 msgid "&Builtin (Wine)"
12762 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12765 msgid "&Native (Windows)"
12766 msgstr "&Стороння (Windows)"
12769 msgid "Bui<in then Native"
12770 msgstr "В&будована, потім стороння"
12773 msgid "Nati&ve then Builtin"
12774 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12777 msgid "Select Drive Letter"
12778 msgstr "Виберіть букву диску"
12781 msgid "Drive configuration"
12782 msgstr "Налаштування привода"
12786 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12789 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
12794 msgstr "&Додати..."
12797 msgid "Auto&detect"
12798 msgstr "Автови&значення"
12804 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12805 msgid "Show &Advanced"
12806 msgstr "Показати &Додаткове"
12825 msgid "Show &dot files"
12826 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12829 msgid "Driver diagnostics"
12830 msgstr "Діагностика драйвера"
12837 msgid "Output device:"
12838 msgstr "Пристрій виводу:"
12841 msgid "Voice output device:"
12842 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12845 msgid "Input device:"
12846 msgstr "Пристрій вводу:"
12849 msgid "Voice input device:"
12850 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12853 msgid "&Test Sound"
12854 msgstr "&Тест звуку"
12865 msgid "&Install theme..."
12866 msgstr "&Встановити тему..."
12882 msgstr "&Направити:"
12886 msgstr "Бібліотеки"
12893 msgid "Select the Unix target directory, please."
12894 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
12897 msgid "Hide &Advanced"
12898 msgstr "Сховати &Додаткове"
12902 msgstr "(Без теми)"
12909 msgid "Desktop Integration"
12910 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12918 msgstr "Про програму"
12921 msgid "Wine configuration"
12922 msgstr "Параметри Wine"
12925 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12926 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12929 msgid "Select a theme file"
12930 msgstr "Виберіть файл теми"
12938 msgstr "Посилання на"
12941 msgid "Wine configuration for %s"
12942 msgstr "Параметри Wine для %s"
12945 msgid "Selected driver: %s"
12946 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12953 msgid "Audio test failed!"
12954 msgstr "Аудіо тест провалився!"
12957 msgid "(System default)"
12958 msgstr "(Типовий системний)"
12962 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12963 "Are you sure you want to do this?"
12965 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12966 "Дійсно змінити порядок?"
12969 msgid "Warning: system library"
12970 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12981 msgid "native, builtin"
12982 msgstr "стороння, вбудована"
12985 msgid "builtin, native"
12986 msgstr "вбудована, стороння"
12993 msgid "Default Settings"
12994 msgstr "Стандартні налаштування"
12997 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12998 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13001 msgid "Use global settings"
13002 msgstr "Використати глобальні параметри"
13005 msgid "Select an executable file"
13006 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13010 msgstr "Автовизначення"
13013 msgid "Local hard disk"
13014 msgstr "Жорсткий диск"
13017 msgid "Network share"
13018 msgstr "Мережний диск"
13021 msgid "Floppy disk"
13030 "You cannot add any more drives.\n"
13032 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13034 "Більше не можна додати диск.\n"
13036 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13040 msgid "System drive"
13041 msgstr "Системний диск"
13045 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13047 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13048 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13050 "Справді видалити диск C?\n"
13052 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13053 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13056 msgctxt "Drive letter"
13061 msgid "Target folder"
13062 msgstr "Цільова тека"
13066 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13068 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13070 "Немає диску C. Це зле.\n"
13072 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13075 msgid "Controls Background"
13076 msgstr "Елементи керування - фон"
13079 msgid "Controls Text"
13080 msgstr "Елементи керування - текст"
13083 msgid "Menu Background"
13084 msgstr "Меню - фон"
13088 msgstr "Меню - текст"
13092 msgstr "Смуга прокручування"
13095 msgid "Selection Background"
13096 msgstr "Виділення - фон"
13099 msgid "Selection Text"
13100 msgstr "Виділення - текст"
13103 msgid "Tooltip Background"
13104 msgstr "Підказка - фон"
13107 msgid "Tooltip Text"
13108 msgstr "Підказка - текст"
13111 msgid "Window Background"
13112 msgstr "Вікно - фон"
13115 msgid "Window Text"
13116 msgstr "Вікно - текст"
13119 msgid "Active Title Bar"
13120 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13123 msgid "Active Title Text"
13124 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13127 msgid "Inactive Title Bar"
13128 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13131 msgid "Inactive Title Text"
13132 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13135 msgid "Message Box Text"
13136 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13139 msgid "Application Workspace"
13140 msgstr "Робоче поле програми"
13143 msgid "Window Frame"
13144 msgstr "Вікно - рамка"
13147 msgid "Active Border"
13148 msgstr "Активна рамка"
13151 msgid "Inactive Border"
13152 msgstr "Неактивна рамка"
13155 msgid "Controls Shadow"
13156 msgstr "Елементи керування - тінь"
13160 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13163 msgid "Controls Highlight"
13164 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13167 msgid "Controls Dark Shadow"
13168 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13171 msgid "Controls Light"
13172 msgstr "Елементи керування - світло"
13175 msgid "Controls Alternate Background"
13176 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13179 msgid "Hot Tracked Item"
13180 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13183 msgid "Active Title Bar Gradient"
13184 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13187 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13188 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13191 msgid "Menu Highlight"
13192 msgstr "Меню - підсвічування"
13196 msgstr "Рядок меню"
13198 #: wineconsole.rc:63
13199 msgid "Cursor size"
13200 msgstr "Розмір курсора"
13202 #: wineconsole.rc:64
13206 #: wineconsole.rc:65
13210 #: wineconsole.rc:66
13214 #: wineconsole.rc:68
13218 #: wineconsole.rc:69
13220 msgstr "Спливаюче меню"
13222 #: wineconsole.rc:70
13226 #: wineconsole.rc:71
13230 #: wineconsole.rc:72
13232 msgstr "Швидке редагування"
13234 #: wineconsole.rc:73
13236 msgstr "вв&імкнути"
13238 #: wineconsole.rc:75
13239 msgid "Command history"
13240 msgstr "Історія команд"
13242 #: wineconsole.rc:76
13243 msgid "&Number of recalled commands:"
13244 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13246 #: wineconsole.rc:79
13247 msgid "&Remove doubles"
13248 msgstr "Видаляти &повтори"
13250 #: wineconsole.rc:87
13254 #: wineconsole.rc:89
13258 #: wineconsole.rc:100
13259 msgid "Configuration"
13260 msgstr "Конфігурація"
13262 #: wineconsole.rc:103
13263 msgid "Buffer zone"
13264 msgstr "Зона буфера"
13266 #: wineconsole.rc:104
13270 #: wineconsole.rc:107
13274 #: wineconsole.rc:111
13275 msgid "Window size"
13276 msgstr "Розмір вікна"
13278 #: wineconsole.rc:112
13282 #: wineconsole.rc:115
13286 #: wineconsole.rc:119
13287 msgid "End of program"
13288 msgstr "Завершення програми"
13290 #: wineconsole.rc:120
13291 msgid "&Close console"
13292 msgstr "&Закрити консоль"
13294 #: wineconsole.rc:122
13298 #: wineconsole.rc:128
13299 msgid "Console parameters"
13300 msgstr "Параметри консолі"
13302 #: wineconsole.rc:131
13303 msgid "Retain these settings for later sessions"
13304 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13306 #: wineconsole.rc:132
13307 msgid "Modify only current session"
13308 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13310 #: wineconsole.rc:29
13311 msgid "Set &Defaults"
13312 msgstr "За &замовчуванням"
13314 #: wineconsole.rc:31
13316 msgstr "Ві&дзначити"
13318 #: wineconsole.rc:34
13319 msgid "&Select all"
13320 msgstr "Вид&ілити все"
13322 #: wineconsole.rc:35
13324 msgstr "Прок&рутити"
13326 #: wineconsole.rc:36
13330 #: wineconsole.rc:39
13331 msgid "Setup - Default settings"
13332 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13334 #: wineconsole.rc:40
13335 msgid "Setup - Current settings"
13336 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13338 #: wineconsole.rc:41
13339 msgid "Configuration error"
13340 msgstr "Помилка конфігурації"
13342 #: wineconsole.rc:42
13343 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13344 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13346 #: wineconsole.rc:37
13347 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13348 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13350 #: wineconsole.rc:38
13351 msgid "This is a test"
13354 #: wineconsole.rc:44
13355 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13356 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13358 #: wineconsole.rc:45
13359 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13360 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13362 #: wineconsole.rc:46
13363 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13364 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13366 #: wineconsole.rc:47
13367 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13368 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13370 #: wineconsole.rc:48
13372 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13373 "The command is invalid.\n"
13375 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13376 "Команда невірна.\n"
13378 #: wineconsole.rc:50
13382 " wineconsole [options] <command>\n"
13388 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13392 #: wineconsole.rc:52
13394 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13396 " try to setup the current terminal as a Wine "
13399 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13400 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13402 #: wineconsole.rc:53
13403 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13405 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13407 #: wineconsole.rc:54
13411 " wineconsole cmd\n"
13412 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13417 " wineconsole cmd\n"
13418 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13422 msgid "Program Error"
13423 msgstr "Помилка програми"
13427 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13428 "sorry for the inconvenience."
13430 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13431 "Вибачте за незручності."
13435 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13436 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13437 "Database</a> for tips about running this application."
13439 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13440 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13441 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13444 msgid "Show &Details"
13448 msgid "Program Error Details"
13449 msgstr "Дані про помилку програми"
13453 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13454 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13455 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13456 "and attach that file to the report."
13458 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13459 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13460 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13461 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13464 msgid "Wine program crash"
13465 msgstr "Крах програми Wine"
13468 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13469 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13472 msgid "(unidentified)"
13473 msgstr "(не визначено)"
13476 msgid "Saving failed"
13477 msgstr "Помилка збереження"
13480 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13481 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13484 msgid "&Open\tEnter"
13485 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13489 msgstr "Пере&йменувати..."
13492 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13493 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13496 msgid "Cr&eate Directory..."
13497 msgstr "Створити директорі&ю..."
13504 msgid "Connect &Network Drive..."
13505 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13508 msgid "&Disconnect Network Drive"
13509 msgstr "&Відключити мережний диск"
13516 msgid "&All File Details"
13517 msgstr "Всі дані про фай&л"
13520 msgid "&Sort by Name"
13521 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13524 msgid "Sort &by Type"
13525 msgstr "Сортувати за &типом"
13528 msgid "Sort by Si&ze"
13529 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13532 msgid "Sort by &Date"
13533 msgstr "Сортувати за д&атою"
13536 msgid "Filter by&..."
13537 msgstr "Фільтрувати за&..."
13541 msgstr "Панель &дисків"
13544 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13545 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13548 msgid "New &Window"
13549 msgstr "Нове &Вікно"
13552 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13553 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13556 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13557 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13560 msgid "&About Wine File Manager"
13561 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13564 msgid "Select destination"
13565 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13568 msgid "By File Type"
13569 msgstr "За типом файлів"
13576 msgid "&Directories"
13577 msgstr "&Директорії"
13585 msgstr "Доку&менти"
13588 msgid "&Other files"
13589 msgstr "Інші &файли"
13592 msgid "Show Hidden/&System Files"
13593 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13596 msgid "&File Name:"
13597 msgstr "Ім'я &файлу:"
13600 msgid "Full &Path:"
13601 msgstr "Повний &шлях:"
13604 msgid "Last Change:"
13605 msgstr "Останні зміни:"
13608 msgid "Cop&yright:"
13609 msgstr "Авторське право:"
13617 msgstr "Пр&ихований"
13625 msgstr "&Системний"
13628 msgid "&Compressed"
13629 msgstr "С&тиснутий"
13632 msgid "Version information"
13633 msgstr "Дані про версію"
13636 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13641 msgid "Applying font settings"
13642 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13645 msgid "Error while selecting new font."
13646 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13649 msgid "Wine File Manager"
13650 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13664 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13665 msgid "Not yet implemented"
13666 msgstr "Ще не реалізовано"
13669 msgid "Creation date"
13670 msgstr "Дата створення"
13673 msgid "Access date"
13674 msgstr "Дата останнього доступу"
13677 msgid "Modification date"
13678 msgstr "Дата останньої зміни"
13681 msgid "Index/Inode"
13685 msgid "%1 of %2 free"
13686 msgstr "%1 з %2 вільно"
13689 msgctxt "unit kilobyte"
13694 msgctxt "unit megabyte"
13699 msgctxt "unit gigabyte"
13712 msgid "Question &Marks"
13713 msgstr "&Знаки Питання"
13729 msgstr "&Свої параметри..."
13732 msgid "&Fastest Times"
13733 msgstr "&Найкращі результати"
13736 msgid "&About WineMine"
13737 msgstr "&Про WineMine"
13740 msgid "Fastest Times"
13741 msgstr "Кращий час"
13744 msgid "Fastest times"
13745 msgstr "Найкращі результати"
13760 msgid "Congratulations!"
13764 msgid "Please enter your name"
13765 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13768 msgid "Custom Game"
13769 msgstr "Свої параметри"
13792 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13793 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
13796 msgid "Printer &setup..."
13797 msgstr "Налаштування &принтера..."
13800 msgid "&Annotate..."
13801 msgstr "&Замітки..."
13809 msgstr "&Задати..."
13811 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13815 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13819 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13821 msgstr "Нормальний"
13823 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13828 msgid "&Help on help\tF1"
13829 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13832 msgid "Always on &top"
13833 msgstr "Завжди &зверху"
13836 msgid "&About Wine Help"
13837 msgstr "Про &Довідку Wine"
13840 msgid "Annotation..."
13841 msgstr "Замітки..."
13857 msgstr "Довідка Wine"
13860 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13861 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13872 msgid "Help files (*.hlp)"
13873 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13876 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13877 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13880 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13881 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13884 msgid "Help topics: "
13885 msgstr "Розділи Довідки: "
13888 msgid "Error: Command line not supported\n"
13889 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
13892 msgid "Error: Alias not found\n"
13893 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
13896 msgid "Error: Invalid query\n"
13897 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
13900 msgid "&New...\tCtrl+N"
13901 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13904 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13905 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13908 msgid "&Clear\tDel"
13909 msgstr "О&чистити\tDEL"
13912 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13913 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13916 msgid "Find &next\tF3"
13917 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13921 msgstr "Лише &Читання"
13929 msgstr "Дода&тково"
13932 msgid "Selection &info"
13933 msgstr "&Інфо про виділення"
13936 msgid "Character &format"
13937 msgstr "&Формат символів"
13940 msgid "&Def. char format"
13941 msgstr "Формат символів &за замовч."
13944 msgid "Paragrap&h format"
13945 msgstr "Формат а&бзацу"
13949 msgstr "&Взяти текст"
13951 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
13952 msgid "&Format Bar"
13953 msgstr "Панель &Форматування"
13955 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
13964 msgid "&Date and time..."
13965 msgstr "&Дата та час..."
13971 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
13972 msgid "&Bullet points"
13975 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
13976 msgid "&Paragraph..."
13977 msgstr "&Параграф..."
13981 msgstr "В&кладки..."
13984 msgid "Backgroun&d"
13988 msgid "&System\tCtrl+1"
13989 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13992 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13993 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13996 msgid "&About Wine Wordpad"
13997 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14001 msgstr "Автоматично"
14004 msgid "Date and time"
14005 msgstr "Дата та час"
14008 msgid "Available formats"
14009 msgstr "Доступні формати"
14012 msgid "New document type"
14013 msgstr "Тип нового документу"
14016 msgid "Paragraph format"
14020 msgid "Indentation"
14023 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14025 msgstr "По Лівому Краю"
14027 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14029 msgstr "По правому Краю"
14033 msgstr "Перший рядок"
14037 msgstr "Вирівнювання"
14045 msgstr "Позиції табуляції"
14048 msgid "Remove al&l"
14049 msgstr "Видалити в&се"
14052 msgid "Line wrapping"
14053 msgstr "Перенос рядка"
14056 msgid "&No line wrapping"
14057 msgstr "&Без переносу"
14060 msgid "Wrap text by the &window border"
14061 msgstr "По &межі вікна"
14064 msgid "Wrap text by the &margin"
14065 msgstr "По м&ежі поля"
14072 msgctxt "accelerator Align Left"
14077 msgctxt "accelerator Align Center"
14082 msgctxt "accelerator Align Right"
14087 msgctxt "accelerator Redo"
14092 msgctxt "accelerator Bold"
14097 msgctxt "accelerator Italic"
14102 msgctxt "accelerator Underline"
14107 msgid "All documents (*.*)"
14108 msgstr "Всі документи (*.*)"
14111 msgid "Text documents (*.txt)"
14112 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14115 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14116 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14119 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14120 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14123 msgid "Rich text document"
14124 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14127 msgid "Text document"
14128 msgstr "Текстовий документ"
14131 msgid "Unicode text document"
14132 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14135 msgid "Printer files (*.prn)"
14136 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14148 msgstr "Збагачений Текст"
14152 msgstr "Наступна сторінка"
14155 msgid "Previous page"
14156 msgstr "Попередня сторінка"
14160 msgstr "Дві сторінки"
14164 msgstr "Одна сторінка"
14183 msgctxt "unit: centimeter"
14188 msgctxt "unit: inch"
14197 msgctxt "unit: point"
14206 msgid "Save changes to '%s'?"
14207 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14210 msgid "Finished searching the document."
14211 msgstr "Пошук документу завершено."
14214 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14215 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14219 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14220 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14222 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14223 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14226 msgid "Invalid number format."
14227 msgstr "Невірний числовий формат."
14230 msgid "OLE storage documents are not supported."
14231 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14234 msgid "Could not save the file."
14235 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14238 msgid "You do not have access to save the file."
14239 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14242 msgid "Could not open the file."
14243 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14246 msgid "You do not have access to open the file."
14247 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14250 msgid "Printing not implemented."
14251 msgstr "Друк не реалізований."
14254 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14255 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14258 msgid "Starting Wordpad failed"
14259 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14262 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14263 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14266 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14267 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14270 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14271 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14274 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14275 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14278 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14279 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14283 "Is '%1' a filename or directory\n"
14285 "(F - File, D - Directory)\n"
14287 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14288 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14291 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14292 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14295 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14296 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14299 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14300 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14303 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14304 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14312 msgctxt "Directory key"
14318 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14321 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14322 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14326 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14328 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14329 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14330 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14331 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14332 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14333 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14334 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14335 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14336 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14337 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14338 "[/N] Copy using short names.\n"
14339 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14340 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14341 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14342 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14343 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14344 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14345 "\tarchive attribute.\n"
14346 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14347 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14348 "\t\tthan source.\n"
14351 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14354 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14355 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14359 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14361 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14362 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14363 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14364 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14365 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14367 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14368 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14369 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14370 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14371 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14372 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14373 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14374 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14375 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14376 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14377 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14378 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14379 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14380 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14381 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14383 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"