1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
53 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Dosya &türü:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Salt-okunu&r aç"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Dosya bulunamadı"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Dosya mevcut değil\n"
822 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Değiştirmek ister misiniz?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Dosya mevcut değil"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Masaüstüne Git"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 msgstr "Koyu Kırmızı"
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Deniz Mavisi"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 msgstr "Parlak Yeşil"
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Okunamayan Giriş"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
966 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
978 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
990 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Bellek dolu."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Bir hata oluştu."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1022 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1046 #| msgid "New Folder"
1047 msgid "Select Folder"
1048 msgstr "Yeni Klasör"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1056 msgstr "Durakladı; "
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "Silme bekleniyor; "
1068 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "Kağıt yok; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Kağıt sorunu; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "G/Ç Etkin; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "İlerliyor; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "Hazırlanıyor; "
1119 msgid "Warming up; "
1124 msgstr "Kartuş az; "
1128 msgstr "Toner yok; "
1132 msgstr "Sayfa atışı; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "Bellek dolu; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Parolamı hatırla"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s bağlanıyor"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Oturum açma başarısız"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1205 "doğru olduğundan emin olun."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1216 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock Açık"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1249 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "CRL Neden Kodu"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "E-posta Adresi"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Yapısız İsim"
1296 msgid "Content Type"
1297 msgstr "İçerik Türü"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Mesaj Özeti"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "İmza Tarihi"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Sayaç İşareti"
1312 msgid "Challenge Password"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Yapısız Adres"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1334 msgstr "Kullanıcı Notu"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Sertifika Türü"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Sertifika Kopyası"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape Temel URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape Revocation URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape Yorumu"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organizasyon"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Kurumsal Birim"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1418 msgstr "Verilen İsim"
1422 msgstr "Baş Harfler"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Sokak Adresi"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Seri Numarası"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Yönetici Adı"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Kayıt CSP'si"
1474 msgstr "CRL Numarası"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "En Yeni CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Politika İlkeleri"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Uygulama Politikaları"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "CMC Uzantıları"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1542 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "İşlem Id'si"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1622 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Sertifika Al"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "İsteği İptal Et"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "İstemci Bilgisi"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Kod İmzalama"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Zaman Damgalaması"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Dijital Haklar"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Doküman İmzalama"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Dosya Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Diğer Kişiler"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1802 msgstr "AnahtarKimliği="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "E-posta Adresi="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Dizin Adresi"
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Erişim Yöntemi="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Alternatif İisim"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1917 msgstr "CRL Sebebi="
1921 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1928 msgid "CA Compromise"
1929 msgstr "CA Uzlaşması"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Üyelik Değişti"
1937 msgstr "Yerini aldı"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Finansal Bilgiler="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgstr "Kullanılabilir"
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Kullanılamaz"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Dijital İmza"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Veri Şifreleme"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Sertifika İmzalama"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2001 msgstr "CRL İmzalama"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Sadece Şifrele"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Bilgi Referansı"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organizasyon="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Bilgi Numarası="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Bildirim Metni="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Sertifika Yolu"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Sertifika yolu"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "Sertifika &durumu:"
2121 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "&Dosya isim:"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Sertifika amaçları"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "&Amaç Ekle..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2193 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2195 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2196 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2197 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2198 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2200 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Dosya adı:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2216 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2236 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Sertifikalar"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "İste&nen amaç:"
2268 msgstr "&İçe aktar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "&Dışa aktar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Gelişmiş..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Sertifika amacı"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2306 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2307 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2322 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2323 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2328 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2330 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2331 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2332 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2333 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2335 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2343 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Parola onayla:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2427 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2455 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Bu sertifika tamam."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Sadece Eklentiler"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Sadece Özellikler"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Seri numarası"
2519 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2523 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2531 msgstr "Açık anahtar"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Dostça isim"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Alınacak Dosya"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Sertifika Mağazası"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2595 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2626 msgid "Could not open "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Alma başarılı."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Alma başarısız."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Dostça İsim"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2708 "imzalayamayacaksınız.\n"
2709 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2718 "imzalayamayacaksınız.\n"
2719 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2728 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2729 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2738 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2739 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2749 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2759 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2768 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2769 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2777 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2778 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2779 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2787 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2795 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2806 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2807 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2810 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2811 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2815 "Ensures software came from software publisher\n"
2816 "Protects software from alteration after publication"
2818 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2819 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2822 msgid "Protects e-mail messages"
2823 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2826 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2827 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2830 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2831 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2834 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2835 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2838 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2839 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2842 msgid "Private Key Archival"
2843 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2846 msgid "Export Format"
2847 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2850 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2851 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2854 msgid "Export Filename"
2855 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2858 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2859 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2883 msgstr "Dosya Biçimi"
2886 msgid "Include all certificates in certificate path"
2887 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2891 msgstr "Anahtarları aktar"
2894 msgid "The export was successful."
2895 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2898 msgid "The export failed."
2899 msgstr "Aktarma başarısız."
2902 msgid "Export Private Key"
2903 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2907 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2910 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2914 msgid "Enter Password"
2918 msgid "You may password-protect a private key."
2919 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2922 msgid "The passwords do not match."
2923 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2927 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Bölgesel Ayar"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Merkezi Avrupa"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3039 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgstr "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Hangul(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3079 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Aktarılıyor"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3109 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3136 msgstr "&İçindekiler"
3142 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3148 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3152 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3156 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3166 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3170 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3174 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3191 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3195 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3196 msgid "Cinepak Video codec"
3197 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3199 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3200 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3205 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3209 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3213 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3217 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3219 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3222 msgid "Print &format..."
3223 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3229 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3230 msgid "Print previe&w"
3231 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3235 msgstr "&Araç Çubuğu"
3238 msgid "&Standard bar"
3239 msgstr "&Standart çubuk"
3242 msgid "&Address bar"
3243 msgstr "&Adres çubuğu"
3245 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3247 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3249 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3250 msgid "&Add to Favorites..."
3251 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3254 msgid "&About Internet Explorer"
3255 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3259 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3262 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3263 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3274 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3283 msgid "Searching for %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "%s indirmesine başla"
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "%s İndiriliyor"
3295 msgid "Asking for %s"
3303 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3304 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3307 msgid "&Current page"
3308 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3311 msgid "&Default page"
3312 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3319 msgid "Browsing history"
3320 msgstr "Gezinme geçmişi"
3323 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "&Dosyaları sil..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "&Ayarlar..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3343 "Geçici internet dosyaları\n"
3344 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3379 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3383 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3393 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Sertifikalar..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Yayımcılar..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "İnternet Ayarları"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3433 msgstr "Arttırılmış"
3441 msgstr "Oyun Kolları"
3443 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3445 msgstr "&Etkisizleştir"
3449 msgstr "&Etkinleştir"
3457 msgstr "Etkin değil"
3461 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3462 "updated here until you restart this applet."
3464 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3465 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3468 msgid "Test Joystick"
3469 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3476 msgid "Test Force Feedback"
3477 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3485 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3486 "direction can be changed with the controller axis."
3488 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3489 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3492 msgid "Game Controllers"
3493 msgstr "Oyun Denetimleri"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Nesne gerekli"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Sözdizimi hatası"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "Beklenen ';'"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "Beklenen '('"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "Beklenen ')'"
3545 #| msgid "Subject Key Identifier"
3546 msgid "Expected identifier"
3547 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
3551 #| msgid "Expected ';'"
3552 msgid "Expected '='"
3553 msgstr "Beklenen ';'"
3556 msgid "Invalid character"
3557 msgstr "Geçersiz karakter"
3560 msgid "Unterminated string constant"
3561 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3564 msgid "'return' statement outside of function"
3565 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3568 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3569 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3572 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3573 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3576 msgid "Label redefined"
3577 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3580 msgid "Label not found"
3581 msgstr "Etiket bulunamadı"
3585 #| msgid "Expected ';'"
3586 msgid "Expected '@end'"
3587 msgstr "Beklenen ';'"
3590 msgid "Conditional compilation is turned off"
3591 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3595 #| msgid "Expected ';'"
3596 msgid "Expected '@'"
3597 msgstr "Beklenen ';'"
3600 msgid "Number expected"
3601 msgstr "Sayı beklendi"
3604 msgid "Function expected"
3605 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3608 msgid "'[object]' is not a date object"
3609 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3612 msgid "Object expected"
3613 msgstr "Nesne beklendi"
3616 msgid "Illegal assignment"
3617 msgstr "Geçersiz atama"
3620 msgid "'|' is undefined"
3621 msgstr "'|' tanımsız"
3624 msgid "Boolean object expected"
3625 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3628 msgid "Cannot delete '|'"
3629 msgstr "'|' silinemedi"
3632 msgid "VBArray object expected"
3633 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3636 msgid "JScript object expected"
3637 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3640 msgid "Syntax error in regular expression"
3641 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3644 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3645 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3648 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3649 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3652 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3653 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3656 msgid "Precision is out of range"
3657 msgstr "Aralık erişim dışında"
3660 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3661 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3664 msgid "Array object expected"
3665 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3669 msgstr "Başarılı.\n"
3672 msgid "Invalid function.\n"
3673 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3676 msgid "File not found.\n"
3677 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3680 msgid "Path not found.\n"
3681 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3684 msgid "Too many open files.\n"
3685 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3688 msgid "Access denied.\n"
3689 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3692 msgid "Invalid handle.\n"
3693 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3696 msgid "Memory trashed.\n"
3697 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3700 msgid "Not enough memory.\n"
3701 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3704 msgid "Invalid block.\n"
3705 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3708 msgid "Bad environment.\n"
3709 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3712 msgid "Bad format.\n"
3713 msgstr "Kötü biçim.\n"
3716 msgid "Invalid access.\n"
3717 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3720 msgid "Invalid data.\n"
3721 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3724 msgid "Out of memory.\n"
3725 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3728 msgid "Invalid drive.\n"
3729 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3732 msgid "Can't delete current directory.\n"
3733 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3736 msgid "Not same device.\n"
3737 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3740 msgid "No more files.\n"
3741 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3744 msgid "Write protected.\n"
3745 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3749 msgstr "Bozuk birim.\n"
3752 msgid "Not ready.\n"
3753 msgstr "Hazır değil.\n"
3756 msgid "Bad command.\n"
3757 msgstr "Kötü komut.\n"
3760 msgid "CRC error.\n"
3761 msgstr "CRC hatası.\n"
3764 msgid "Bad length.\n"
3765 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3767 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3768 msgid "Seek error.\n"
3769 msgstr "Arama hatası.\n"
3772 msgid "Not DOS disk.\n"
3773 msgstr "DOS diski değil.\n"
3776 msgid "Sector not found.\n"
3777 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3780 msgid "Out of paper.\n"
3781 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3784 msgid "Write fault.\n"
3785 msgstr "Yazma hatası.\n"
3788 msgid "Read fault.\n"
3789 msgstr "Okuma hatası.\n"
3792 msgid "General failure.\n"
3793 msgstr "Genel hata.\n"
3796 msgid "Sharing violation.\n"
3797 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3800 msgid "Lock violation.\n"
3801 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3804 msgid "Wrong disk.\n"
3805 msgstr "Hatalı disk.\n"
3808 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3809 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3812 msgid "End of file.\n"
3813 msgstr "Dosya sonu.\n"
3815 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3816 msgid "Disk full.\n"
3817 msgstr "Disk dolu.\n"
3820 msgid "Request not supported.\n"
3821 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3824 msgid "Remote machine not listening.\n"
3825 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3828 msgid "Duplicate network name.\n"
3829 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3832 msgid "Bad network path.\n"
3833 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3836 msgid "Network busy.\n"
3837 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3840 msgid "Device does not exist.\n"
3841 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3844 msgid "Too many commands.\n"
3845 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3848 msgid "Adapter hardware error.\n"
3849 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3852 msgid "Bad network response.\n"
3853 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3856 msgid "Unexpected network error.\n"
3857 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3860 msgid "Bad remote adapter.\n"
3861 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3864 msgid "Print queue full.\n"
3865 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3868 msgid "No spool space.\n"
3869 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3872 msgid "Print canceled.\n"
3873 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3876 msgid "Network name deleted.\n"
3877 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3880 msgid "Network access denied.\n"
3881 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3884 msgid "Bad device type.\n"
3885 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3888 msgid "Bad network name.\n"
3889 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3892 msgid "Too many network names.\n"
3893 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3896 msgid "Too many network sessions.\n"
3897 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3900 msgid "Sharing paused.\n"
3901 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3904 msgid "Request not accepted.\n"
3905 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3908 msgid "Redirector paused.\n"
3909 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3912 msgid "File exists.\n"
3913 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3916 msgid "Cannot create.\n"
3917 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3920 msgid "Int24 failure.\n"
3921 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3924 msgid "Out of structures.\n"
3925 msgstr "Yapı dışı.\n"
3928 msgid "Already assigned.\n"
3929 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3931 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3932 msgid "Invalid password.\n"
3933 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3936 msgid "Invalid parameter.\n"
3937 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3940 msgid "Net write fault.\n"
3941 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3944 msgid "No process slots.\n"
3945 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3948 msgid "Too many semaphores.\n"
3949 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3952 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3953 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3956 msgid "Semaphore is set.\n"
3957 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3960 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3961 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3964 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3965 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3968 msgid "Semaphore owner died.\n"
3969 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
3972 msgid "Semaphore user limit.\n"
3973 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
3976 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3977 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
3980 msgid "Drive locked.\n"
3981 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
3984 msgid "Broken pipe.\n"
3985 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
3988 msgid "Open failed.\n"
3989 msgstr "Açma başarısız.\n"
3992 msgid "Buffer overflow.\n"
3993 msgstr "Tampon taşımı.\n"
3996 msgid "No more search handles.\n"
3997 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4000 msgid "Invalid target handle.\n"
4001 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4004 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4005 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4008 msgid "Invalid verify switch.\n"
4009 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4012 msgid "Bad driver level.\n"
4013 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
4016 msgid "Call not implemented.\n"
4017 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
4020 msgid "Semaphore timeout.\n"
4021 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4024 msgid "Insufficient buffer.\n"
4025 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4028 msgid "Invalid name.\n"
4029 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4032 msgid "Invalid level.\n"
4033 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4036 msgid "No volume label.\n"
4037 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4040 msgid "Module not found.\n"
4041 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4044 msgid "Procedure not found.\n"
4045 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4048 msgid "No children to wait for.\n"
4049 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4052 msgid "Child process has not completed.\n"
4053 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4056 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4057 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4060 msgid "Negative seek.\n"
4061 msgstr "Negatif arama.\n"
4064 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4065 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4068 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4069 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4072 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4073 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4076 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4077 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4080 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4084 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4085 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4088 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4089 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4097 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4100 msgid "Drive is busy.\n"
4101 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4104 msgid "Same drive.\n"
4105 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4108 msgid "Not top-level directory.\n"
4109 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4112 msgid "Directory is not empty.\n"
4113 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4116 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4117 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4120 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4121 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4124 msgid "Path is busy.\n"
4125 msgstr "Yol meşgul.\n"
4128 msgid "Already a SUBST target.\n"
4129 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4132 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4133 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4136 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4137 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4140 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4141 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4144 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4145 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4148 msgid "Volume label too long.\n"
4149 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4152 msgid "Too many TCBs.\n"
4153 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4156 msgid "Signal refused.\n"
4157 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4160 msgid "Segment discarded.\n"
4161 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4164 msgid "Segment not locked.\n"
4165 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4168 msgid "Bad thread ID address.\n"
4169 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4172 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4173 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4176 msgid "Path is invalid.\n"
4177 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4180 msgid "Signal pending.\n"
4181 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4184 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4185 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4188 msgid "Lock failed.\n"
4189 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4192 msgid "Resource in use.\n"
4193 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4196 msgid "Cancel violation.\n"
4197 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4200 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4201 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4204 msgid "Invalid segment number.\n"
4205 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4208 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4209 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4212 msgid "File already exists.\n"
4213 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4216 msgid "Invalid flag number.\n"
4217 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4220 msgid "Semaphore name not found.\n"
4221 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4224 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4225 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4228 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4229 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4232 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4233 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4236 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4237 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4240 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4241 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4244 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4245 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4248 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4249 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4252 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4253 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4256 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4257 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4260 msgid "IOPL not enabled.\n"
4261 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4264 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4265 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4268 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4269 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4272 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4273 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4276 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4280 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4284 msgid "Environment variable not found.\n"
4285 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4288 msgid "No signal sent.\n"
4289 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4292 msgid "File name is too long.\n"
4293 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4296 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4297 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4300 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4301 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4304 msgid "Invalid signal number.\n"
4305 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4308 msgid "Error setting signal handler.\n"
4309 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4312 msgid "Segment locked.\n"
4313 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4316 msgid "Too many modules.\n"
4317 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4320 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4324 msgid "Machine type mismatch.\n"
4325 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4329 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4332 msgid "Pipe busy.\n"
4333 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4336 msgid "Pipe closed.\n"
4337 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4340 msgid "Pipe not connected.\n"
4341 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4344 msgid "More data available.\n"
4345 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4348 msgid "Session canceled.\n"
4349 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4352 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4353 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4356 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4357 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4360 msgid "No more data available.\n"
4361 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4364 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4365 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4368 msgid "Directory name invalid.\n"
4369 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4372 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4376 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4380 msgid "Extended attribute table full.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4388 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4392 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4396 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4400 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4401 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4404 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4408 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4412 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4413 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4416 msgid "Invalid address.\n"
4417 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4420 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4421 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4424 msgid "Pipe connected.\n"
4425 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4428 msgid "Pipe listening.\n"
4429 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4432 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4433 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4436 msgid "I/O operation aborted.\n"
4437 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4440 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4448 msgid "No access to memory location.\n"
4449 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4452 msgid "Swap error.\n"
4453 msgstr "Takas hatası.\n"
4456 msgid "Stack overflow.\n"
4457 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4460 msgid "Invalid message.\n"
4461 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4464 msgid "Cannot complete.\n"
4465 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4468 msgid "Invalid flags.\n"
4469 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4472 msgid "Unrecognized volume.\n"
4473 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4476 msgid "File invalid.\n"
4477 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4480 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4481 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4484 msgid "Nonexistent token.\n"
4488 msgid "Registry corrupt.\n"
4489 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4492 msgid "Invalid key.\n"
4493 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4496 msgid "Can't open registry key.\n"
4497 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4500 msgid "Can't read registry key.\n"
4501 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4504 msgid "Can't write registry key.\n"
4505 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4508 msgid "Registry has been recovered.\n"
4509 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4512 msgid "Registry is corrupt.\n"
4513 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4516 msgid "I/O to registry failed.\n"
4517 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4520 msgid "Not registry file.\n"
4521 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4524 msgid "Key deleted.\n"
4525 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4528 msgid "No registry log space.\n"
4529 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4532 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4536 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4540 msgid "Notify change request in progress.\n"
4544 msgid "Dependent services are running.\n"
4548 msgid "Invalid service control.\n"
4549 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4552 msgid "Service request timeout.\n"
4556 msgid "Cannot create service thread.\n"
4560 msgid "Service database locked.\n"
4564 msgid "Service already running.\n"
4568 msgid "Invalid service account.\n"
4572 msgid "Service is disabled.\n"
4573 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4576 msgid "Circular dependency.\n"
4580 msgid "Service does not exist.\n"
4584 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4588 msgid "Service not active.\n"
4589 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4592 msgid "Service controller connect failed.\n"
4596 msgid "Exception in service.\n"
4597 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4600 msgid "Database does not exist.\n"
4601 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4604 msgid "Service-specific error.\n"
4605 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4608 msgid "Process aborted.\n"
4609 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4612 msgid "Service dependency failed.\n"
4613 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4616 msgid "Service login failed.\n"
4617 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4620 msgid "Service start-hang.\n"
4624 msgid "Invalid service lock.\n"
4625 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4628 msgid "Service marked for delete.\n"
4629 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4632 msgid "Service exists.\n"
4633 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4636 msgid "System running last-known-good config.\n"
4640 msgid "Service dependency deleted.\n"
4644 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4648 msgid "Service not started since last boot.\n"
4652 msgid "Duplicate service name.\n"
4653 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4656 msgid "Different service account.\n"
4657 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4660 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4661 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4664 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4668 msgid "No recovery program for service.\n"
4672 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4676 msgid "End of media.\n"
4677 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4680 msgid "Filemark detected.\n"
4684 msgid "Beginning of media.\n"
4685 msgstr "Ortamın başı.\n"
4688 msgid "Setmark detected.\n"
4692 msgid "No data detected.\n"
4693 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4696 msgid "Partition failure.\n"
4697 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4700 msgid "Invalid block length.\n"
4701 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4704 msgid "Device not partitioned.\n"
4705 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4708 msgid "Unable to lock media.\n"
4712 msgid "Unable to unload media.\n"
4713 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4716 msgid "Media changed.\n"
4717 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4720 msgid "I/O bus reset.\n"
4721 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4724 msgid "No media in drive.\n"
4725 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4728 msgid "No Unicode translation.\n"
4733 #| msgid "DLL init failed.\n"
4734 msgid "DLL initialization failed.\n"
4735 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4738 msgid "Shutdown in progress.\n"
4739 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4742 msgid "No shutdown in progress.\n"
4743 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4746 msgid "I/O device error.\n"
4747 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4750 msgid "No serial devices found.\n"
4751 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4754 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4758 msgid "Serial I/O completed.\n"
4762 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4766 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4770 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4774 msgid "Unknown floppy error.\n"
4778 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4782 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4786 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4790 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4794 msgid "End of tape media.\n"
4798 msgid "Not enough server memory.\n"
4802 msgid "Possible deadlock.\n"
4806 msgid "Incorrect alignment.\n"
4810 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4814 msgid "Set-power-state failed.\n"
4818 msgid "Too many links.\n"
4822 msgid "Newer windows version needed.\n"
4826 msgid "Wrong operating system.\n"
4830 msgid "Single-instance application.\n"
4834 msgid "Real-mode application.\n"
4838 msgid "Invalid DLL.\n"
4839 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4842 msgid "No associated application.\n"
4843 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4846 msgid "DDE failure.\n"
4850 msgid "DLL not found.\n"
4851 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4854 msgid "Out of user handles.\n"
4858 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4862 msgid "The source element is empty.\n"
4866 msgid "The destination element is full.\n"
4870 msgid "The element address is invalid.\n"
4874 msgid "The magazine is not present.\n"
4878 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4882 msgid "The device requires cleaning.\n"
4886 msgid "The device door is open.\n"
4890 msgid "The device is not connected.\n"
4894 msgid "Element not found.\n"
4895 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4898 msgid "No match found.\n"
4899 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4902 msgid "Property set not found.\n"
4906 msgid "Point not found.\n"
4910 msgid "No running tracking service.\n"
4914 msgid "No such volume ID.\n"
4918 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4922 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4926 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4930 msgid "The journal is being deleted.\n"
4934 msgid "The journal is not active.\n"
4938 msgid "Potential matching file found.\n"
4942 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4946 msgid "Invalid device name.\n"
4947 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4950 msgid "Connection unavailable.\n"
4954 msgid "Device already remembered.\n"
4958 msgid "No network or bad path.\n"
4962 msgid "Invalid network provider name.\n"
4963 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4966 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4967 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4970 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4971 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
4974 msgid "Not a container.\n"
4978 msgid "Extended error.\n"
4982 msgid "Invalid group name.\n"
4983 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
4986 msgid "Invalid computer name.\n"
4987 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
4990 msgid "Invalid event name.\n"
4994 msgid "Invalid domain name.\n"
4998 msgid "Invalid service name.\n"
4999 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
5002 msgid "Invalid network name.\n"
5003 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5006 msgid "Invalid share name.\n"
5007 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5010 msgid "Invalid message name.\n"
5014 msgid "Invalid message destination.\n"
5018 msgid "Session credential conflict.\n"
5022 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5026 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5030 msgid "No network.\n"
5034 msgid "Operation canceled by user.\n"
5038 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5041 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5042 msgid "Connection refused.\n"
5043 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5046 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5047 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5050 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5054 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5058 msgid "Connection invalid.\n"
5059 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5062 msgid "Connection is active.\n"
5063 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5066 msgid "Network unreachable.\n"
5067 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5070 msgid "Host unreachable.\n"
5071 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5074 msgid "Protocol unreachable.\n"
5075 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5078 msgid "Port unreachable.\n"
5079 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5082 msgid "Request aborted.\n"
5083 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5086 msgid "Connection aborted.\n"
5087 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5090 msgid "Please retry operation.\n"
5091 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5094 msgid "Connection count limit reached.\n"
5095 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5098 msgid "Login time restriction.\n"
5099 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5102 msgid "Login workstation restriction.\n"
5103 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5106 msgid "Incorrect network address.\n"
5107 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5110 msgid "Service already registered.\n"
5111 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5114 msgid "Service not found.\n"
5115 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5118 msgid "User not authenticated.\n"
5119 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5122 msgid "User not logged on.\n"
5123 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5126 msgid "Continue work in progress.\n"
5127 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5130 msgid "Already initialized.\n"
5134 msgid "No more local devices.\n"
5135 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5138 msgid "The site does not exist.\n"
5139 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5142 msgid "The domain controller already exists.\n"
5143 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5146 msgid "Supported only when connected.\n"
5147 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5150 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5151 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5154 msgid "The user profile is invalid.\n"
5155 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5158 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5159 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5162 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5163 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5166 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5167 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5170 msgid "No quotas for account.\n"
5171 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5174 msgid "Local user session key.\n"
5175 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5178 msgid "Password too complex for LM.\n"
5179 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5182 msgid "Unknown revision.\n"
5183 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5186 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5187 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5190 msgid "Invalid owner.\n"
5191 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5194 msgid "Invalid primary group.\n"
5195 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5198 msgid "No impersonation token.\n"
5199 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5202 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5203 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5206 msgid "No logon servers available.\n"
5207 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5210 msgid "No such logon session.\n"
5211 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5214 msgid "No such privilege.\n"
5215 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5218 msgid "Privilege not held.\n"
5219 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5222 msgid "Invalid account name.\n"
5223 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5226 msgid "User already exists.\n"
5227 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5230 msgid "No such user.\n"
5231 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5234 msgid "Group already exists.\n"
5235 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5238 msgid "No such group.\n"
5239 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5242 msgid "User already in group.\n"
5243 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5246 msgid "User not in group.\n"
5247 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5250 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5251 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5254 msgid "Wrong password.\n"
5255 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5258 msgid "Ill-formed password.\n"
5259 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5262 msgid "Password restriction.\n"
5263 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5266 msgid "Logon failure.\n"
5267 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5270 msgid "Account restriction.\n"
5271 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5274 msgid "Invalid logon hours.\n"
5275 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5278 msgid "Invalid workstation.\n"
5279 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5282 msgid "Password expired.\n"
5283 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5286 msgid "Account disabled.\n"
5287 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5290 msgid "No security ID mapped.\n"
5294 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5298 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5302 msgid "Invalid sub authority.\n"
5306 msgid "Invalid ACL.\n"
5310 msgid "Invalid SID.\n"
5314 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5318 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5322 msgid "Server disabled.\n"
5326 msgid "Server not disabled.\n"
5330 msgid "Invalid ID authority.\n"
5334 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5338 msgid "Invalid group attributes.\n"
5342 msgid "Bad impersonation level.\n"
5346 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5350 msgid "Bad validation class.\n"
5354 msgid "Bad token type.\n"
5358 msgid "No security on object.\n"
5362 msgid "Can't access domain information.\n"
5366 msgid "Invalid server state.\n"
5370 msgid "Invalid domain state.\n"
5374 msgid "Invalid domain role.\n"
5378 msgid "No such domain.\n"
5379 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5382 msgid "Domain already exists.\n"
5383 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5386 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5387 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5390 msgid "Internal database corruption.\n"
5394 msgid "Internal error.\n"
5398 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5402 msgid "Bad descriptor format.\n"
5406 msgid "Not a logon process.\n"
5410 msgid "Logon session ID exists.\n"
5414 msgid "Unknown authentication package.\n"
5418 msgid "Bad logon session state.\n"
5422 msgid "Logon session ID collision.\n"
5426 msgid "Invalid logon type.\n"
5430 msgid "Cannot impersonate.\n"
5434 msgid "Invalid transaction state.\n"
5438 msgid "Security DB commit failure.\n"
5442 msgid "Account is built-in.\n"
5446 msgid "Group is built-in.\n"
5450 msgid "User is built-in.\n"
5454 msgid "Group is primary for user.\n"
5458 msgid "Token already in use.\n"
5462 msgid "No such local group.\n"
5466 msgid "User not in local group.\n"
5470 msgid "User already in local group.\n"
5474 msgid "Local group already exists.\n"
5477 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5478 msgid "Logon type not granted.\n"
5482 msgid "Too many secrets.\n"
5486 msgid "Secret too long.\n"
5490 msgid "Internal security DB error.\n"
5494 msgid "Too many context IDs.\n"
5498 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5502 msgid "No such member.\n"
5506 msgid "Invalid member.\n"
5510 msgid "Too many SIDs.\n"
5514 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5518 msgid "No inheritable components.\n"
5522 msgid "File or directory corrupt.\n"
5526 msgid "Disk is corrupt.\n"
5527 msgstr "Disk bozuk.\n"
5530 msgid "No user session key.\n"
5531 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5534 msgid "License quota exceeded.\n"
5535 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5538 msgid "Wrong target name.\n"
5539 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5542 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5546 msgid "Time skew between client and server.\n"
5550 msgid "Invalid window handle.\n"
5554 msgid "Invalid menu handle.\n"
5558 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5562 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5566 msgid "Invalid hook handle.\n"
5570 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5574 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5578 msgid "Can't find window class.\n"
5582 msgid "Window owned by another thread.\n"
5586 msgid "Hotkey already registered.\n"
5590 msgid "Class already exists.\n"
5594 msgid "Class does not exist.\n"
5598 msgid "Class has open windows.\n"
5602 msgid "Invalid index.\n"
5606 msgid "Invalid icon handle.\n"
5610 msgid "Private dialog index.\n"
5614 msgid "List box ID not found.\n"
5618 msgid "No wildcard characters.\n"
5622 msgid "Clipboard not open.\n"
5626 msgid "Hotkey not registered.\n"
5627 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5630 msgid "Not a dialog window.\n"
5631 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5634 msgid "Control ID not found.\n"
5635 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5638 msgid "Invalid combo box message.\n"
5642 msgid "Not a combo box window.\n"
5646 msgid "Invalid edit height.\n"
5650 msgid "DC not found.\n"
5654 msgid "Invalid hook filter.\n"
5658 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5662 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5666 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5670 msgid "Journal hook already set.\n"
5674 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5678 msgid "Invalid list box message.\n"
5682 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5686 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5690 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5694 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5695 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5698 msgid "Window has no system menu.\n"
5702 msgid "Invalid message box style.\n"
5706 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5710 msgid "Screen already locked.\n"
5714 msgid "Window handles have different parents.\n"
5718 msgid "Not a child window.\n"
5722 msgid "Invalid GW command.\n"
5726 msgid "Invalid thread ID.\n"
5730 msgid "Not an MDI child window.\n"
5734 msgid "Popup menu already active.\n"
5738 msgid "No scrollbars.\n"
5739 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5742 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5743 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5746 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5750 msgid "No system resources.\n"
5751 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5754 msgid "No non-paged system resources.\n"
5758 msgid "No paged system resources.\n"
5762 msgid "No working set quota.\n"
5766 msgid "No page file quota.\n"
5770 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5774 msgid "Menu item not found.\n"
5778 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5782 msgid "Hook type not allowed.\n"
5786 msgid "Interactive window station required.\n"
5791 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5794 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5798 msgid "Event log file corrupt.\n"
5802 msgid "Event log can't start.\n"
5806 msgid "Event log file full.\n"
5810 msgid "Event log file changed.\n"
5814 msgid "Installer service failed.\n"
5818 msgid "Installation aborted by user.\n"
5822 msgid "Installation failure.\n"
5826 msgid "Installation suspended.\n"
5830 msgid "Unknown product.\n"
5831 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5834 msgid "Unknown feature.\n"
5835 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5838 msgid "Unknown component.\n"
5839 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5842 msgid "Unknown property.\n"
5843 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5846 msgid "Invalid handle state.\n"
5850 msgid "Bad configuration.\n"
5851 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5854 msgid "Index is missing.\n"
5858 msgid "Installation source is missing.\n"
5862 msgid "Wrong installation package version.\n"
5863 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5866 msgid "Product uninstalled.\n"
5867 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5870 msgid "Invalid query syntax.\n"
5874 msgid "Invalid field.\n"
5878 msgid "Device removed.\n"
5879 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5882 msgid "Installation already running.\n"
5883 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5886 msgid "Installation package failed to open.\n"
5887 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5890 msgid "Installation package is invalid.\n"
5891 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5894 msgid "Installer user interface failed.\n"
5898 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5902 msgid "Installation language not supported.\n"
5906 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5910 msgid "Installation package rejected.\n"
5914 msgid "Function could not be called.\n"
5918 msgid "Function failed.\n"
5922 msgid "Invalid table.\n"
5926 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5930 msgid "Unsupported type.\n"
5934 msgid "Creation failed.\n"
5938 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5942 msgid "Installation platform not supported.\n"
5946 msgid "Installer not used.\n"
5950 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5954 msgid "Invalid patch package.\n"
5958 msgid "Unsupported patch package.\n"
5962 msgid "Another version is installed.\n"
5966 msgid "Invalid command line.\n"
5970 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5974 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5978 msgid "Invalid string binding.\n"
5982 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5986 msgid "Invalid binding.\n"
5990 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5994 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5998 msgid "Invalid string UUID.\n"
6002 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6006 msgid "Invalid network address.\n"
6007 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6010 msgid "No endpoint found.\n"
6014 msgid "Invalid timeout value.\n"
6015 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6018 msgid "Object UUID not found.\n"
6022 msgid "UUID already registered.\n"
6026 msgid "UUID type already registered.\n"
6030 msgid "Server already listening.\n"
6034 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6038 msgid "RPC server not listening.\n"
6042 msgid "Unknown manager type.\n"
6043 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6046 msgid "Unknown interface.\n"
6047 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6050 msgid "No bindings.\n"
6054 msgid "No protocol sequences.\n"
6058 msgid "Can't create endpoint.\n"
6062 msgid "Out of resources.\n"
6066 msgid "RPC server unavailable.\n"
6070 msgid "RPC server too busy.\n"
6074 msgid "Invalid network options.\n"
6078 msgid "No RPC call active.\n"
6082 msgid "RPC call failed.\n"
6086 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6090 msgid "RPC protocol error.\n"
6094 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6098 msgid "Invalid tag.\n"
6099 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6102 msgid "Invalid array bounds.\n"
6106 msgid "No entry name.\n"
6107 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6110 msgid "Invalid name syntax.\n"
6114 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6118 msgid "No network address.\n"
6119 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6122 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6126 msgid "Unknown authentication type.\n"
6130 msgid "Maximum calls too low.\n"
6134 msgid "String too long.\n"
6138 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6142 msgid "Procedure number out of range.\n"
6146 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6150 msgid "Unknown authentication service.\n"
6154 msgid "Unknown authentication level.\n"
6158 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6162 msgid "Unknown authorization service.\n"
6166 msgid "Invalid entry.\n"
6167 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6170 msgid "Can't perform operation.\n"
6174 msgid "Endpoints not registered.\n"
6178 msgid "Nothing to export.\n"
6182 msgid "Incomplete name.\n"
6186 msgid "Invalid version option.\n"
6187 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6190 msgid "No more members.\n"
6194 msgid "Not all objects unexported.\n"
6198 msgid "Interface not found.\n"
6199 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6202 msgid "Entry already exists.\n"
6206 msgid "Entry not found.\n"
6207 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6210 msgid "Name service unavailable.\n"
6214 msgid "Invalid network address family.\n"
6215 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6218 msgid "Operation not supported.\n"
6222 msgid "No security context available.\n"
6226 msgid "RPCInternal error.\n"
6230 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6234 msgid "Address error.\n"
6235 msgstr "Adres hatası.\n"
6238 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6242 msgid "Floating-point underflow.\n"
6246 msgid "Floating-point overflow.\n"
6250 msgid "No more entries.\n"
6254 msgid "Character translation table open failed.\n"
6258 msgid "Character translation table file too small.\n"
6262 msgid "Null context handle.\n"
6266 msgid "Context handle damaged.\n"
6270 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6274 msgid "Cannot get call handle.\n"
6278 msgid "Null reference pointer.\n"
6282 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6286 msgid "Byte count too small.\n"
6290 msgid "Bad stub data.\n"
6294 msgid "Invalid user buffer.\n"
6298 msgid "Unrecognized media.\n"
6302 msgid "No trust secret.\n"
6306 msgid "No trust SAM account.\n"
6310 msgid "Trusted domain failure.\n"
6314 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6318 msgid "Trust logon failure.\n"
6322 msgid "RPC call already in progress.\n"
6326 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6330 msgid "Account expired.\n"
6334 msgid "Redirector has open handles.\n"
6338 msgid "Printer driver already installed.\n"
6342 msgid "Unknown port.\n"
6346 msgid "Unknown printer driver.\n"
6347 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6350 msgid "Unknown print processor.\n"
6354 msgid "Invalid separator file.\n"
6358 msgid "Invalid priority.\n"
6362 msgid "Invalid printer name.\n"
6363 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6366 msgid "Printer already exists.\n"
6370 msgid "Invalid printer command.\n"
6371 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6374 msgid "Invalid data type.\n"
6375 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6378 msgid "Invalid environment.\n"
6382 msgid "No more bindings.\n"
6386 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6390 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6394 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6398 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6402 msgid "Server has open handles.\n"
6406 msgid "Resource data not found.\n"
6407 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6410 msgid "Resource type not found.\n"
6411 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6414 msgid "Resource name not found.\n"
6415 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6418 msgid "Resource language not found.\n"
6419 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6422 msgid "Not enough quota.\n"
6423 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6426 msgid "No interfaces.\n"
6427 msgstr "Arayüz yok.\n"
6430 msgid "RPC call canceled.\n"
6431 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6434 msgid "Binding incomplete.\n"
6435 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6438 msgid "RPC comm failure.\n"
6439 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6442 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6443 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6446 msgid "No principal name registered.\n"
6450 msgid "Not an RPC error.\n"
6454 msgid "UUID is local only.\n"
6458 msgid "Security package error.\n"
6459 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6462 msgid "Thread not canceled.\n"
6466 msgid "Invalid handle operation.\n"
6467 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6470 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6474 msgid "Wrong stub version.\n"
6478 msgid "Invalid pipe object.\n"
6482 msgid "Wrong pipe order.\n"
6486 msgid "Wrong pipe version.\n"
6490 msgid "Group member not found.\n"
6491 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6494 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6498 msgid "Invalid object.\n"
6499 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6502 msgid "Invalid time.\n"
6503 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6506 msgid "Invalid form name.\n"
6507 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6510 msgid "Invalid form size.\n"
6511 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6514 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6515 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6518 msgid "Printer deleted.\n"
6519 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6522 msgid "Invalid printer state.\n"
6523 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6526 msgid "User must change password.\n"
6527 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6530 msgid "Domain controller not found.\n"
6531 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6534 msgid "Account locked out.\n"
6538 msgid "Invalid pixel format.\n"
6539 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6542 msgid "Invalid driver.\n"
6543 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6546 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6547 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6550 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6554 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6558 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6562 msgid "RPC pipe closed.\n"
6566 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6570 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6574 msgid "No site name available.\n"
6575 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6578 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6579 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6582 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6583 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6586 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6587 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6590 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6591 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6594 msgid "The interface could not be exported.\n"
6595 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6598 msgid "The profile could not be added.\n"
6599 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6602 msgid "The profile element could not be added.\n"
6603 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6606 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6607 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6610 msgid "The group element could not be added.\n"
6611 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6614 msgid "The group element could not be removed.\n"
6615 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6618 msgid "The username could not be found.\n"
6619 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6623 #| msgid "The site does not exist.\n"
6624 msgid "This network connection does not exist.\n"
6625 msgstr "Site mevcut değil.\n"
6629 #| msgid "Connection refused.\n"
6630 msgid "Connection reset by peer.\n"
6631 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
6633 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6635 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6638 msgid "Local Monitor"
6639 msgstr "Yerel İzleyici"
6642 msgid "Add a Local Port"
6643 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6646 msgid "&Enter the port name to add:"
6647 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6650 msgid "Configure LPT Port"
6651 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6654 msgid "Timeout (seconds)"
6655 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6658 msgid "&Transmission Retry:"
6659 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6662 msgid "'%s' is not a valid port name"
6663 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6666 msgid "Port %s already exists"
6667 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6670 msgid "This port has no options to configure"
6671 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6674 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6676 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6680 msgstr "Posta Gönder"
6682 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6683 msgid "Enter Network Password"
6684 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6686 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6687 msgid "Please enter your username and password:"
6688 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6690 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6694 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6698 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6702 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6703 msgid "&Save this password (insecure)"
6704 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6707 msgid "Entire Network"
6711 msgid "Sound Selection"
6714 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6716 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6723 msgid "&Attributes:"
6724 msgstr "&Öznitelikler:"
6731 msgid "Hyperlink Information"
6732 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6734 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6743 msgid "HTML Document"
6744 msgstr "HTML Belgesi"
6747 msgid "Downloading from %s..."
6748 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6756 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6757 "file path and try again."
6759 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6763 msgid "path %s not found"
6764 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6767 msgid "insert disk %s"
6768 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6772 "Windows Installer %s\n"
6775 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6777 "Install a product:\n"
6778 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6779 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/a package [property]\n"
6781 "Repair an installation:\n"
6782 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6783 "Uninstall a product:\n"
6784 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6786 "Advertise a product:\n"
6787 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6789 "\t/p patch_package [property]\n"
6790 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6791 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6792 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6793 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6794 "Register the MSI Service:\n"
6796 "Unregister the MSI Service:\n"
6798 "Display this help:\n"
6802 "Windows Yükleyici %s\n"
6805 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6808 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6809 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6810 "\t/a paket [özellik]\n"
6811 "Bir kurulumu onar:\n"
6812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6813 "Bir ürünü kaldır:\n"
6814 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6815 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6817 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6818 "Bir yama uygula:\n"
6819 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6820 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6821 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6824 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6826 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6828 "Bu yardımı göster:\n"
6833 msgid "enter which folder contains %s"
6834 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6837 msgid "install source for feature missing"
6838 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6841 msgid "network drive for feature missing"
6842 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6845 msgid "feature from:"
6846 msgstr "özellik buradan:"
6849 msgid "choose which folder contains %s"
6850 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6853 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6854 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6858 "Wine MS-RLE video codec\n"
6859 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6861 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6862 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6865 msgid "Video Compression"
6866 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6869 msgid "&Compressor:"
6870 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6873 msgid "Con&figure..."
6874 msgstr "Ya&pılandır..."
6881 msgid "Compression &Quality:"
6882 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6885 msgid "&Key Frame Every"
6886 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6890 msgstr "&Veri Oranı"
6897 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6898 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6901 msgid "Wine Video 1 video codec"
6902 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6905 msgid "unknown object"
6906 msgstr "bilinmeyen nesne"
6910 msgstr "başlık çubuğu"
6914 msgstr "menü çubuğu"
6918 msgstr "kaydırma çubuğu"
6934 msgstr "inceltme işareti"
6950 msgstr "açılır menü"
6962 msgstr "uygulamalar"
6994 msgstr "araç çubuğu"
6998 msgstr "durum çubuğu"
7005 msgid "column header"
7006 msgstr "sütun başlığı"
7010 msgstr "satır başlığı"
7029 msgid "help balloon"
7030 msgstr "yardım balonu"
7042 msgstr "liste öğesi"
7049 msgid "outline item"
7050 msgstr "anahat öğesi"
7054 msgstr "sayfa sekmesi"
7057 msgid "property page"
7058 msgstr "özellik sayfası"
7078 msgstr "basma düğmesi"
7081 msgid "check button"
7082 msgstr "işaret kutusu"
7085 msgid "radio button"
7086 msgstr "seçme düğmesi"
7090 msgstr "açılır kutu"
7094 msgstr "açılır kutu"
7097 msgid "progress bar"
7098 msgstr "ilerleme çubuğu"
7105 msgid "hot key field"
7106 msgstr "kısayol alanı"
7114 msgstr "dönme kutusu"
7129 msgid "drop down button"
7130 msgstr "açılır düğme"
7134 msgstr "menü düğmesi"
7137 msgid "grid drop down button"
7138 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7142 msgstr "alfabe dışı"
7145 msgid "page tab list"
7146 msgstr "sayfa sekme listesi"
7153 msgid "split button"
7154 msgstr "ayır düğmesi"
7161 msgid "outline button"
7162 msgstr "anahat düğmesi"
7167 msgctxt "object state"
7173 #| msgid "Unavailable"
7174 msgctxt "object state"
7176 msgstr "Kullanılabilir Değil"
7181 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7190 msgstr "Duraklatıldı"
7194 #| msgid "&Compressed"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "S&ıkıştırılmış"
7200 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7213 #| msgid "&Read Only"
7214 msgctxt "object state"
7216 msgstr "&Salt Okunur"
7219 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "Varsayılanlar"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7257 #| msgid "animation"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "&etkinleştir"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "&etkinleştir"
7287 msgctxt "object state"
7288 msgid "self voicing"
7294 msgctxt "object state"
7296 msgstr "Duraklatıldı"
7301 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7313 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "multi selectable"
7326 #| msgid "Please select a file."
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "extended selectable"
7329 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
7334 msgctxt "object state"
7341 msgctxt "object state"
7342 msgid "alert medium"
7348 msgctxt "object state"
7354 #| msgid "Write protected.\n"
7355 msgctxt "object state"
7357 msgstr "Yazma korumalı.\n"
7360 msgctxt "object state"
7364 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7368 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7381 msgid "Insert Object"
7385 msgid "Object Type:"
7386 msgstr "Nesne Türü:"
7388 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7394 msgstr "Yeni Oluştur"
7397 msgid "Create Control"
7398 msgstr "Denetim Oluştur"
7401 msgid "Create From File"
7402 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7405 msgid "&Add Control..."
7406 msgstr "&Denetim Ekle..."
7409 msgid "Display As Icon"
7410 msgstr "Simge Olarak Göster"
7412 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7421 msgid "Paste Special"
7422 msgstr "Özel Yapıştır"
7424 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7428 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7429 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7435 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7442 msgid "&Display As Icon"
7443 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7446 msgid "Change &Icon..."
7447 msgstr "Simge &değiştir..."
7450 msgid "Insert a new %s object into your document"
7451 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7455 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7456 "may activate it using the program which created it."
7458 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7459 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7461 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7467 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7470 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7474 msgstr "Denetim Ekle"
7477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7478 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s."
7485 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7486 "etkinleştirebilirsiniz."
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7493 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7494 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7499 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7502 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7503 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7507 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7508 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7511 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7512 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7516 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7517 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7518 "be reflected in your document."
7520 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7521 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7526 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7529 msgid "Unknown Type"
7530 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7533 msgid "Unknown Source"
7534 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7537 msgid "the program which created it"
7538 msgstr "oluşturan program"
7545 msgid "SCANNING... Please Wait"
7546 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7549 msgctxt "unit: pixels"
7554 msgctxt "unit: bits"
7558 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7559 msgctxt "unit: dots/inch"
7564 msgctxt "unit: percent"
7569 msgctxt "unit: microseconds"
7574 msgid "Settings for %s"
7575 msgstr "%s için Ayarlar"
7586 msgid "Flow Control"
7587 msgstr "Akış Denetimi"
7591 msgstr "Veri Bitleri"
7595 msgstr "Durma Bitleri"
7598 msgid "Copying Files..."
7599 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7602 msgid "Destination:"
7606 msgid "Files Needed"
7607 msgstr "Dosya Gerekli"
7611 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7612 "make sure the correct drive is selected below"
7614 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7615 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7618 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7619 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7622 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7623 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7625 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7630 msgid "Copy files from:"
7631 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7634 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7635 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7642 msgid "&Save Background As..."
7643 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7646 msgid "Set As Back&ground"
7647 msgstr "Arka&plan Yap"
7650 msgid "&Copy Background"
7651 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7654 msgid "Set as &Desktop Item"
7655 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7657 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7659 msgstr "&Tümünü Seç"
7662 msgid "Create Shor&tcut"
7663 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7665 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7666 msgid "Add to &Favorites..."
7667 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7670 msgid "&View Source"
7671 msgstr "&Kaynağı Göster"
7681 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7683 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7685 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7686 msgid "Open Link in &New Window"
7687 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7689 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7690 msgid "Save Target &As..."
7691 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7693 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7694 msgid "&Print Target"
7695 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7697 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7698 msgid "S&how Picture"
7699 msgstr "Resmi &Göster"
7701 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7702 msgid "&Save Picture As..."
7703 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7706 msgid "&E-mail Picture..."
7707 msgstr "Resmi &E-postala..."
7710 msgid "Pr&int Picture..."
7711 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7714 msgid "&Go to My Pictures"
7715 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7717 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7718 msgid "Set as Back&ground"
7719 msgstr "Arka&plan Yap"
7721 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7722 msgid "Set as &Desktop Item..."
7723 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7725 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7726 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7730 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7731 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7736 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7737 msgid "Copy Shor&tcut"
7738 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7740 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7742 msgstr "Ö&zellikler"
7744 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7748 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7752 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7773 msgid "&Cell Properties"
7774 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7777 msgid "&Table Properties"
7778 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7780 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7789 msgid "Open in &New Window"
7790 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7797 msgid "&Save Video As..."
7798 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7800 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7810 msgstr "İzleme Etiketleri"
7813 msgid "Resource Failures"
7814 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7817 msgid "Dump Tracking Info"
7818 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7822 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7826 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7830 msgstr "Yığın Ağacı"
7834 msgstr "Yığın Satırları"
7837 msgid "Dump DisplayTree"
7838 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7841 msgid "Dump FormatCaches"
7842 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7845 msgid "Dump LayoutRects"
7846 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7849 msgid "Memory Monitor"
7850 msgstr "Bellek İzleyici"
7853 msgid "Performance Meters"
7854 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7858 msgstr "HTML Kaydet"
7861 msgid "&Browse View"
7862 msgstr "&Görünüme Gözat"
7866 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7868 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7870 msgstr "Buraya Kaydır"
7882 msgstr "Üstteki Sayfa"
7886 msgstr "Alttaki Sayfa"
7890 msgstr "Yukarı Kaydır"
7894 msgstr "Aşağı Kaydır"
7906 msgstr "Soldaki Sayfa"
7910 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7914 msgstr "Sola Kaydır"
7917 msgid "Scroll Right"
7918 msgstr "Sağa Kaydır"
7921 msgid "Wine Internet Explorer"
7922 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7926 msgstr "&w&bSayfa &p"
7928 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7929 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7930 msgid "Lar&ge Icons"
7931 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7933 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7934 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7935 msgid "S&mall Icons"
7936 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7938 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7942 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7943 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7947 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7948 msgid "Arrange &Icons"
7949 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7961 msgstr "&Boyuta Göre"
7965 msgstr "&Zamana Göre"
7968 msgid "&Auto Arrange"
7969 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7972 msgid "Line up Icons"
7973 msgstr "Izgaraya Uydur"
7976 msgid "Paste as Link"
7977 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7979 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7985 msgstr "Yeni &Dizin"
7989 msgstr "Yeni &Kısayol"
7996 msgctxt "recycle bin"
7998 msgstr "&Geri Yükle"
8013 msgid "Create &Link"
8014 msgstr "Kısayol O&luştur"
8016 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8018 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8020 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8021 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8026 msgid "&About Control Panel"
8027 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
8029 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8030 msgid "Browse for Folder"
8031 msgstr "Dizine Gözat"
8038 msgid "&Make New Folder"
8039 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8045 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8051 msgstr "T&ümüne evet"
8053 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8059 msgstr "%s Hakkında"
8062 msgid "Wine &license"
8063 msgstr "Wine &lisans"
8066 msgid "Running on %s"
8067 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8070 msgid "Wine was brought to you by:"
8071 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
8075 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8076 "will open it for you."
8078 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8085 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8090 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8094 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8102 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8107 msgid "Size available"
8108 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8112 msgstr "Açıklamalar"
8123 msgid "Original location"
8124 msgstr "Özgün konum"
8127 msgid "Date deleted"
8128 msgstr "Silinme tarihi"
8130 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8131 msgctxt "display name"
8135 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8137 msgstr "Bilgisayarım"
8140 msgid "Control Panel"
8141 msgstr "Kontrol Paneli"
8149 msgstr "Yeniden Başlat"
8152 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8153 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
8157 msgstr "Oturumu Kapat"
8160 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8161 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8163 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8168 msgid "My Documents"
8173 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8181 msgstr "Başlat Menüs"
8198 msgstr "Ağ Komşuları"
8206 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8208 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8213 msgid "Program Files"
8214 msgstr "Program Dosyaları"
8221 msgid "Common Files"
8222 msgstr "Ortak Dosyalar"
8224 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8229 msgid "Administrative Tools"
8230 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8245 msgid "Program Files (x86)"
8246 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8250 msgstr "Bağlantılar"
8252 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8254 msgstr "Bağlantılar"
8258 msgstr "Slayt Gösterileri"
8262 msgstr "Çalma Listeleri"
8264 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8277 msgid "Sample Music"
8278 msgstr "Örnek Müzik"
8281 msgid "Sample Pictures"
8282 msgstr "Örnek Resimler"
8285 msgid "Sample Playlists"
8286 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8289 msgid "Sample Videos"
8290 msgstr "Örnek Videolar"
8294 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8302 msgstr "Kullanıcılar"
8306 msgstr "İndirilenler"
8309 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8310 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8313 msgid "Error during creation of a new folder"
8314 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8317 msgid "Confirm file deletion"
8318 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8321 msgid "Confirm folder deletion"
8322 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8325 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8326 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8330 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8333 msgid "Confirm file overwrite"
8334 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8338 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8340 "Do you want to replace it?"
8342 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8344 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8347 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8348 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8352 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8354 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8357 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8358 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8361 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8362 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8365 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8366 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8370 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8372 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8373 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8376 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8378 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8380 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8385 msgstr "Yeni Klasör"
8388 msgid "Wine Control Panel"
8389 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8392 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8393 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8396 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8397 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8400 msgid "Executable files (*.exe)"
8401 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8404 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8405 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8408 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8409 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8412 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8413 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8416 msgid "Confirm deletion"
8417 msgstr "Silme işlemini onayla"
8421 "A file already exists at the path %1.\n"
8423 "Do you want to replace it?"
8425 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8427 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8431 "A folder already exists at the path %1.\n"
8433 "Do you want to replace it?"
8435 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8437 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8440 msgid "Confirm overwrite"
8441 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8445 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8446 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8447 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8448 "any later version.\n"
8450 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8451 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8452 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8455 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8456 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8457 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8459 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8460 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8461 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8462 "veya düzenlenebilir.\n"
8464 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8465 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8466 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8467 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8469 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8470 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8471 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8474 msgid "Wine License"
8475 msgstr "Wine Lisans"
8481 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8486 msgid "Don't show me th&is message again"
8487 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8494 msgctxt "time unit: hours"
8499 msgctxt "time unit: minutes"
8504 msgctxt "time unit: seconds"
8508 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8509 msgid "Security Warning"
8510 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8513 msgid "Do you want to install this software?"
8514 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8516 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8521 msgid "Don't install"
8526 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8527 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8529 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8530 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8533 msgid "Installation of component failed: %08x"
8534 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8537 msgid "Install (%d)"
8544 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8547 msgstr "&Geri Yükle"
8549 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8553 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8555 msgstr "&Boyutlandır"
8557 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8561 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8566 msgid "&Close\tAlt+F4"
8567 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8571 msgstr "&Wine Hakkında"
8574 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8575 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8578 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8579 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8587 msgstr "&Yeniden Dene"
8595 msgstr "&Yeniden Dene"
8602 msgid "Select Window"
8603 msgstr "Pencere Seç"
8606 msgid "&More Windows..."
8607 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8610 msgid "Paper Si&ze:"
8611 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8615 msgstr "Çift Yönlü:"
8617 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8622 msgid "Authentication Required"
8623 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8630 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8631 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8634 msgid "Do you want to continue anyway?"
8635 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8638 msgid "LAN Connection"
8639 msgstr "LAN Bağlantısı"
8642 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8644 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8647 msgid "The date on the certificate is invalid."
8648 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8651 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8652 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8656 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8657 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8660 msgid "The specified command was carried out."
8661 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8664 msgid "Undefined external error."
8665 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8668 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8669 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8672 msgid "The driver was not enabled."
8673 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8677 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8680 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8683 msgid "The specified device handle is invalid."
8684 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8687 msgid "There is no driver installed on your system!"
8688 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8690 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8692 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8693 "increase available memory, and then try again."
8695 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8696 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8700 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8701 "which functions and messages the driver supports."
8703 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8704 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8707 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8708 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8711 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8712 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8715 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8716 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8720 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8721 "Capabilities function to determine the supported formats."
8723 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8724 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8726 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8728 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8729 "device, or wait until the data is finished playing."
8731 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8732 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8736 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8737 "header, and then try again."
8739 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8740 "kullanıp yeniden deneyin."
8744 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8745 "and then try again."
8747 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8752 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8753 "header, and then try again."
8755 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8756 "kullanıp yeniden deneyin."
8760 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8761 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8763 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8764 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8768 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8769 "transmitted, and then try again."
8771 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8774 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8776 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8779 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8784 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8785 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8787 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8788 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8791 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8793 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8797 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8798 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8801 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8802 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8806 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8807 "or contact the device manufacturer."
8809 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8810 "üreticisine başvurun."
8813 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8814 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8818 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8821 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8822 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8826 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8827 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8830 msgid "No command was specified."
8831 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8835 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8836 "size of the buffer."
8838 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8843 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8846 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8847 "Lütfen bir tane sağlayın."
8850 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8851 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8855 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8856 "manufacturer about obtaining a new driver."
8858 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8859 "üreticisine başvurun."
8863 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8864 "manufacturer about obtaining a new driver."
8866 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8867 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8870 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8871 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8874 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8875 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8879 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8881 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8884 msgid "The device driver is not ready."
8885 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8888 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8890 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8894 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8897 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8900 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8901 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8905 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8906 "separately to determine which devices caused the error."
8908 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8909 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8912 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8913 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8916 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8917 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8920 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8921 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8925 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8926 "still connected to the network."
8928 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8929 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8933 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8934 "device name is spelled correctly."
8936 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8937 "yazıldığından emin olun."
8941 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8944 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8949 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8952 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8956 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8957 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8961 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8962 "parameter with each 'open' command."
8964 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8965 "'shareable' parametresini kullanın."
8969 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8970 "Please supply one."
8972 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8973 "Lütfen bir tane sağlayın."
8977 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8978 "documentation for valid formats."
8980 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8981 "belgelerine başvurun."
8985 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8988 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
8992 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8994 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
8998 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8999 "may be corrupt, or not in the correct format."
9001 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9002 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9005 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9006 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9009 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9010 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9013 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9014 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9017 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9021 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9022 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9026 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9027 "sequence, and then try again."
9029 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9034 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9035 "the device is closed, and then try again."
9037 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9038 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9042 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9043 "characters, followed by a period and an extension."
9045 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9046 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9050 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9052 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9057 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9058 "in Control Panel to install the device."
9060 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9061 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9065 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9066 "restarting your computer."
9068 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9069 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9073 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9074 "cannot change directories."
9076 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9081 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9084 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9088 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9089 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9092 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9093 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9097 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9099 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9104 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9105 "until a wave device is free, and then try again."
9107 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9108 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9112 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9113 "until the device is free, and then try again."
9115 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9116 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9120 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9121 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9123 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9124 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9128 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9129 "until the device is free, and then try again."
9131 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9132 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9135 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9136 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9139 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9140 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9144 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9145 "the Drivers option to install the wave device."
9147 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9148 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9152 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9154 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9158 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9159 "the Drivers option to install the wave device."
9161 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9162 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9166 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9168 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9172 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9173 "You can't use them together."
9175 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9180 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9183 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9188 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9189 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9191 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9192 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9195 msgid "An error occurred with the specified port."
9196 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9200 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9201 "these applications; then, try again."
9203 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9204 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9207 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9208 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9212 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9213 "Control Panel to install a MIDI driver."
9215 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9216 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9219 msgid "There is no display window."
9220 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9223 msgid "Could not create or use window."
9224 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9228 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9229 "check your disk or network connection."
9231 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9232 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9236 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9237 "are still connected to the network."
9239 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9240 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9243 msgid "Print to File"
9244 msgstr "Dosyaya Yaz"
9247 msgid "&Output File Name:"
9248 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9251 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9252 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9255 msgid "Unable to create the output file."
9256 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9263 msgid "Operations Error"
9264 msgstr "İşlem Hatası"
9267 msgid "Protocol Error"
9268 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9271 msgid "Time Limit Exceeded"
9272 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9275 msgid "Size Limit Exceeded"
9276 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9279 msgid "Compare False"
9280 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9283 msgid "Compare True"
9284 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9287 msgid "Authentication Method Not Supported"
9288 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9291 msgid "Strong Authentication Required"
9292 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9295 msgid "Referral (v2)"
9296 msgstr "Başvuru (v2)"
9303 msgid "Administration Limit Exceeded"
9304 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9307 msgid "Unavailable Critical Extension"
9308 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9311 msgid "Confidentiality Required"
9312 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9315 msgid "No Such Attribute"
9316 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9319 msgid "Undefined Type"
9320 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9323 msgid "Inappropriate Matching"
9324 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9327 msgid "Constraint Violation"
9328 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9331 msgid "Attribute Or Value Exists"
9332 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9335 msgid "Invalid Syntax"
9336 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9339 msgid "No Such Object"
9340 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9343 msgid "Alias Problem"
9344 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9347 msgid "Invalid DN Syntax"
9348 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9352 msgstr "Yaprak Konumunda"
9355 msgid "Alias Dereference Problem"
9356 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9359 msgid "Inappropriate Authentication"
9360 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9363 msgid "Invalid Credentials"
9364 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9367 msgid "Insufficient Rights"
9368 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9376 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9379 msgid "Unwilling To Perform"
9380 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9383 msgid "Loop Detected"
9384 msgstr "Döngü Algılandı"
9387 msgid "Sort Control Missing"
9388 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9391 msgid "Index range error"
9392 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9395 msgid "Naming Violation"
9396 msgstr "Adlandırma İhlali"
9399 msgid "Object Class Violation"
9400 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9403 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9404 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9407 msgid "Not allowed on RDN"
9408 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9411 msgid "Already Exists"
9415 msgid "No Object Class Mods"
9416 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9419 msgid "Results Too Large"
9420 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9423 msgid "Affects Multiple DSAs"
9424 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9428 msgstr "Sunucu Kapalı"
9435 msgid "Encoding Error"
9436 msgstr "Kodlama Hatası"
9439 msgid "Decoding Error"
9440 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9444 msgstr "Zaman Aşımı"
9447 msgid "Auth Unknown"
9448 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9451 msgid "Filter Error"
9452 msgstr "Süzme Hatası"
9455 msgid "User Canceled"
9456 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9459 msgid "Parameter Error"
9460 msgstr "Parametre Hatası"
9467 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9468 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9471 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9472 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9475 msgid "Specified control was not found in message"
9476 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9479 msgid "No result present in message"
9480 msgstr "İletide sonuç yok"
9483 msgid "More results returned"
9484 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9487 msgid "Loop while handling referrals"
9488 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9491 msgid "Referral hop limit exceeded"
9492 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9494 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9496 "Not Yet Implemented\n"
9499 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9502 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9503 msgid "%1: File Not Found\n"
9504 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9508 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9511 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9516 " + Sets an attribute.\n"
9517 " - Clears an attribute.\n"
9518 " R Read-only file attribute.\n"
9519 " A Archive file attribute.\n"
9520 " S System file attribute.\n"
9521 " H Hidden file attribute.\n"
9522 " [drive:][path][filename]\n"
9523 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9524 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9525 " /D Processes folders as well.\n"
9527 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9530 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9535 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9536 " - Bir niteliği temizler.\n"
9537 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9538 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9539 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9540 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9541 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9542 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9543 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9544 " /D Klasörleri de işler.\n"
9554 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9556 msgstr "&Yazıtipi..."
9559 msgid "&Without Titlebar"
9560 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9570 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9571 msgid "&Always on Top"
9572 msgstr "&Her zaman üstte"
9575 msgid "&About Clock"
9576 msgstr "&Saat Hakkında"
9584 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9585 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9586 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9587 "called procedure.\n"
9589 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9590 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9592 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
9593 "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
9594 "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
9595 "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
9597 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9598 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9602 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9603 "default directory.\n"
9605 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
9606 "öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9609 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9610 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9613 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9614 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9617 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9618 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9621 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9622 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9625 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9626 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9629 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9630 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9633 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9634 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9638 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9640 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9641 "on the terminal device before they are executed.\n"
9643 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9644 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9645 "preceding it with an @ sign.\n"
9647 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9649 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9650 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9652 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9653 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9654 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9657 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9658 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9662 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9664 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9666 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9668 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9671 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9673 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9677 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9680 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9681 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9682 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9683 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9684 "label terminates the batch file execution.\n"
9686 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9688 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9691 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9692 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9693 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9694 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9695 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9697 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9701 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9702 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9704 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9705 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9709 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9711 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9712 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9713 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9715 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9716 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9718 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9720 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9721 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9722 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9724 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9725 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9729 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9731 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9732 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9733 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9735 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9737 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9738 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9739 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9742 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9743 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9746 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9747 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9751 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9753 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9755 "below the item are moved as well.\n"
9757 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9759 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9761 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9762 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9764 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9769 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9771 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9772 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9773 "PATH command with the new value.\n"
9775 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9776 "variable, for example:\n"
9777 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9779 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9781 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9782 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
9783 "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9785 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9786 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9791 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9793 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9794 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9796 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9798 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9799 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9803 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9805 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9806 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9808 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9810 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9811 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9812 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9813 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9815 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9816 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9817 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9818 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9820 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9821 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9823 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9825 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9826 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9828 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9830 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9831 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9832 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9833 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9835 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9836 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9838 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9840 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
9842 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9846 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9847 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9849 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
9850 "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
9851 "açıklama olarak kullanılabilir.\n"
9854 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9856 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9864 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9865 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9868 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9869 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9873 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9875 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9877 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9879 "SET <variable>=<value>\n"
9881 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9882 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9883 "have embedded spaces.\n"
9885 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9886 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9887 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9888 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9890 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9892 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9894 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9896 "SET <değişken>=<değer>\n"
9898 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
9899 "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9901 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9902 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
9903 "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
9904 "mümkün değildir.\n"
9908 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9909 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9910 "if called from the command line.\n"
9912 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9913 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9914 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9916 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9918 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9919 "with that suffix.\n"
9921 "start [options] program_filename [...]\n"
9922 "start [options] document_filename\n"
9925 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9926 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9927 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9928 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9929 "/min Start the program minimized.\n"
9930 "/max Start the program maximized.\n"
9931 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9932 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9933 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9934 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9935 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9936 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9937 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9938 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9939 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9941 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9942 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9943 "/? Display this help and exit.\n"
9945 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
9946 "başlat veya belge aç.\n"
9948 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9949 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9952 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9953 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9954 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9955 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9956 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9957 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9958 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9959 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9960 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9961 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9962 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9963 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9964 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9965 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9966 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
9968 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
9969 "bir biçimde başlat.\n"
9970 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9971 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9974 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9978 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9979 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9983 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9984 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9986 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9987 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
9991 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9993 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9994 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9995 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9997 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9999 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10001 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10002 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10003 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10005 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
10008 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10012 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10017 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10018 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10023 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10025 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10026 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10027 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10028 "settings are restored.\n"
10033 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10034 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10038 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10043 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10045 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10047 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10048 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10049 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10050 "association, if any.\n"
10055 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10057 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10059 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10060 "currently defined.\n"
10061 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10063 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10064 "associated to the specified file type.\n"
10068 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10073 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10074 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10075 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10077 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
10078 "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10079 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
10083 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10084 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10086 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
10087 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10091 "CMD built-in commands are:\n"
10092 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10093 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10094 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10095 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10096 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10097 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10098 "COPY\t\tCopy file\n"
10099 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10100 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10101 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10102 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10103 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10104 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10105 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10106 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10107 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10108 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10109 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10110 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10111 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10112 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10113 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10114 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10115 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10116 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10117 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10118 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10119 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10120 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10121 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10122 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10123 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10124 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10125 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10126 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10128 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10130 "CMD dahili komutları:\n"
10131 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10132 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10133 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10134 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10135 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10136 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10137 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10138 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10139 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10140 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10141 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10142 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10143 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
10145 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
10147 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10148 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10149 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10150 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10151 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10152 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10153 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10154 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10155 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10156 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10157 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10158 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10159 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10160 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10161 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10162 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10163 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10164 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10165 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10166 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10167 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10169 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10172 msgid "Are you sure?"
10173 msgstr "Emin misin?"
10175 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10180 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10186 msgid "File association missing for extension %1\n"
10187 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10190 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10191 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10194 msgid "Overwrite %1?"
10195 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10199 msgstr "Daha Fazla..."
10202 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10206 msgid "Argument missing\n"
10207 msgstr "Eksik argüman\n"
10210 msgid "Syntax error\n"
10211 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10214 msgid "No help available for %1\n"
10215 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10218 msgid "Target to GOTO not found\n"
10219 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10222 msgid "Current Date is %1\n"
10223 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10226 msgid "Current Time is %1\n"
10227 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10230 msgid "Enter new date: "
10231 msgstr "Yeni tarih gir: "
10234 msgid "Enter new time: "
10235 msgstr "Yeni zaman gir: "
10238 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10239 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10241 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10242 msgid "Failed to open '%1'\n"
10243 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10246 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10249 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10259 msgid "Echo is %1\n"
10260 msgstr "Çıktı %1\n"
10263 msgid "Verify is %1\n"
10264 msgstr "Doğrulama %1\n"
10267 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10271 msgid "Parameter error\n"
10272 msgstr "Parametre hatası\n"
10276 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10279 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10283 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10284 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10287 msgid "PATH not found\n"
10288 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10291 msgid "Press any key to continue... "
10292 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10295 msgid "Wine Command Prompt"
10296 msgstr "Wine Komut İstemi"
10299 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10304 msgstr "Daha Fazla? "
10307 msgid "The input line is too long.\n"
10308 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10311 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10312 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10315 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10316 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10320 msgstr " (Evet|Hayır)"
10323 msgid " (Yes|No|All)"
10324 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10328 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10332 msgid "Division by zero error.\n"
10333 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10336 msgid "Expected an operand.\n"
10337 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10340 msgid "Expected an operator.\n"
10341 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10344 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10345 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10349 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10350 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10354 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10355 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10358 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10359 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10362 msgid "Wine Explorer"
10363 msgstr "Wine Gezgin"
10371 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10373 msgstr "&Çalıştır..."
10376 msgid "Usage: hostname\n"
10377 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10380 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10381 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10385 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10390 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10391 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10394 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10398 msgid "%1 adapter %2\n"
10399 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10406 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10410 msgid "IPv4 address"
10411 msgstr "IPv4 adresi"
10415 msgstr "Makine adı"
10419 msgstr "Düğüm türü"
10426 msgid "Peer-to-peer"
10427 msgstr "Paylaşımcı"
10438 msgid "IP routing enabled"
10442 msgid "Physical address"
10443 msgstr "Fiziksel adres"
10446 msgid "DHCP enabled"
10447 msgstr "DHCP etkin"
10450 msgid "Default gateway"
10451 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10454 msgid "IPv6 address"
10455 msgstr "IPv6 adresi"
10459 "The syntax of this command is:\n"
10461 "NET command [arguments]\n"
10463 "NET command /HELP\n"
10465 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10467 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10469 "NET komut [argümanlar]\n"
10471 "NET komut /HELP\n"
10473 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10477 "The syntax of this command is:\n"
10479 "NET START [service]\n"
10481 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10482 "'service' is the name of the service to start.\n"
10487 "The syntax of this command is:\n"
10489 "NET STOP service\n"
10491 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10495 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10496 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10499 msgid "Could not stop service %1\n"
10500 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10503 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10507 msgid "Could not get handle to service.\n"
10511 msgid "The %1 service is starting.\n"
10512 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10515 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10519 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10523 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10527 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10531 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10535 msgid "There are no entries in the list.\n"
10541 "Status Local Remote\n"
10542 "---------------------------------------------------------------\n"
10545 "Durum Yerel Uzak\n"
10546 "---------------------------------------------------------------\n"
10549 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10550 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10554 msgstr "Duraklatıldı"
10557 msgid "Disconnected"
10558 msgstr "Bağlantı kesildi"
10561 msgid "A network error occurred"
10562 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10565 msgid "Connection is being made"
10566 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10569 msgid "Reconnecting"
10570 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10573 msgid "The following services are running:\n"
10574 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10577 msgid "Active Connections"
10578 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10585 msgid "Local Address"
10586 msgstr "Yerel Adres"
10589 msgid "Foreign Address"
10590 msgstr "Yabancı Adres"
10597 msgid "Interface Statistics"
10598 msgstr "Arayüz Ayarları"
10602 msgstr "Gönderilen"
10613 msgid "Unicast packets"
10617 msgid "Non-unicast packets"
10629 msgid "Unknown protocols"
10630 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10633 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10637 msgid "Active Opens"
10641 msgid "Passive Opens"
10645 msgid "Failed Connection Attempts"
10649 msgid "Reset Connections"
10653 msgid "Current Connections"
10657 msgid "Segments Received"
10661 msgid "Segments Sent"
10665 msgid "Segments Retransmitted"
10669 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10673 msgid "Datagrams Received"
10681 msgid "Receive Errors"
10685 msgid "Datagrams Sent"
10689 msgid "&New\tCtrl+N"
10690 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10692 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10693 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10694 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10696 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10697 msgid "&Save\tCtrl+S"
10698 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10700 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10701 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10702 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10704 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10705 msgid "Page Se&tup..."
10706 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10709 msgid "P&rinter Setup..."
10710 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10712 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10716 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10717 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10718 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10720 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10721 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10722 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10724 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10725 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10726 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10728 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10729 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10730 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10732 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10734 msgid "&Delete\tDel"
10738 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10739 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10742 msgid "&Time/Date\tF5"
10743 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10746 msgid "&Wrap long lines"
10747 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10750 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10751 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10754 msgid "&Search next\tF3"
10755 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10757 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10758 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10759 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10761 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10762 msgid "&Contents\tF1"
10763 msgstr "&İçerikler\tF1"
10766 msgid "&About Notepad"
10767 msgstr "&Notepad Hakkında"
10771 msgstr "Sayfa Ayarları"
10775 msgstr "&Sayfa Başı:"
10779 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10782 msgid "Margins (millimeters)"
10783 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10797 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10798 msgctxt "accelerator Select All"
10802 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10803 msgctxt "accelerator Copy"
10807 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10808 msgctxt "accelerator Find"
10812 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10813 msgctxt "accelerator Replace"
10817 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10818 msgctxt "accelerator New"
10822 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10823 msgctxt "accelerator Open"
10827 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10828 msgctxt "accelerator Print"
10832 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10833 msgctxt "accelerator Save"
10838 msgctxt "accelerator Paste"
10842 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10843 msgctxt "accelerator Cut"
10847 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10848 msgctxt "accelerator Undo"
10858 msgstr "Not Defteri"
10860 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10868 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10869 msgid "Text files (*.txt)"
10870 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10874 "File '%s' does not exist.\n"
10876 "Do you want to create a new file?"
10878 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10880 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10884 "File '%s' has been modified.\n"
10886 "Would you like to save the changes?"
10888 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10890 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10893 msgid "'%s' could not be found."
10894 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10897 msgid "Unicode (UTF-16)"
10898 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10901 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10902 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10905 msgid "Unicode (UTF-8)"
10906 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10911 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10912 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10913 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10914 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10918 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10919 "karakterler içeriyor.\n"
10920 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10921 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10922 "Devam edilsin mi?"
10925 msgid "&Bind to file..."
10926 msgstr "&Dosyaya ata..."
10929 msgid "&View TypeLib..."
10930 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10933 msgid "&System Configuration"
10934 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10937 msgid "&Run the Registry Editor"
10938 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10945 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10946 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10949 msgid "&In-process server"
10950 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10953 msgid "In-process &handler"
10957 msgid "&Local server"
10958 msgstr "&Yerel sunucu"
10961 msgid "&Remote server"
10962 msgstr "&Uzak sunucu"
10965 msgid "View &Type information"
10966 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10969 msgid "Create &Instance"
10970 msgstr "Örnek &Oluştur"
10973 msgid "Create Instance &On..."
10974 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
10977 msgid "&Release Instance"
10978 msgstr "&Örneği Bırak"
10981 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10985 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10989 msgid "&Expert mode"
10990 msgstr "&Uzman modu"
10993 msgid "&Hidden component categories"
10996 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10998 msgstr "&Araç Çubuğu"
11000 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11001 msgid "&Status Bar"
11002 msgstr "&Durum Çubuğu"
11004 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11005 msgid "&Refresh\tF5"
11006 msgstr "&Yenile\tF5"
11009 msgid "&About OleView"
11010 msgstr "&OleView Hakkında"
11013 msgid "&Save as..."
11014 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11017 msgid "&Group by type kind"
11021 msgid "Connect to another machine"
11025 msgid "&Machine name:"
11026 msgstr "&Makina adı:"
11029 msgid "System Configuration"
11030 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11033 msgid "System Settings"
11034 msgstr "Sistem Ayarları"
11037 msgid "&Enable Distributed COM"
11041 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11046 "These settings change only registry values.\n"
11047 "They have no effect on Wine performance."
11049 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11050 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
11053 msgid "Default Interface Viewer"
11054 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11065 msgid "&View Type Info"
11066 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11069 msgid "IPersist Interface Viewer"
11072 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11073 msgid "Class Name:"
11074 msgstr "Sınıf Adı:"
11076 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11081 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11084 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11089 msgid "ITypeLib viewer"
11093 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11097 msgid "version 1.0"
11101 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11102 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11105 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11109 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11113 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11117 msgid "Run the Wine registry editor"
11121 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11125 msgid "Create an instance of the selected object"
11129 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11133 msgid "Release the currently selected object instance"
11137 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11141 msgid "Display the viewer for the selected item"
11145 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11150 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11154 msgid "Show or hide the toolbar"
11155 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11158 msgid "Show or hide the status bar"
11159 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11162 msgid "Refresh all lists"
11163 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11166 msgid "Display program information, version number and copyright"
11167 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11170 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11174 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11178 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11182 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11186 msgid "ObjectClasses"
11190 msgid "Grouped by Component Category"
11194 msgid "OLE 1.0 Objects"
11198 msgid "COM Library Objects"
11202 msgid "All Objects"
11206 msgid "Application IDs"
11210 msgid "Type Libraries"
11226 msgid "Implementation"
11231 msgstr "Aktivasyon"
11234 msgid "CoGetClassObject failed."
11238 msgid "Unknown error"
11239 msgstr "Bilinmeyen hata"
11246 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11250 msgid "Inherited Interfaces"
11254 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11258 msgid "Close window"
11262 msgid "Group typeinfos by kind"
11270 msgid "O&pen\tEnter"
11271 msgstr "&Aç\tEnter"
11273 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11274 msgid "&Move...\tF7"
11275 msgstr "&Taşı...\tF7"
11277 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11278 msgid "&Copy...\tF8"
11279 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11282 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11283 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11286 msgid "&Execute..."
11287 msgstr "Çalı&ştır..."
11290 msgid "E&xit Windows"
11293 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11295 msgstr "&Seçenekler"
11298 msgid "&Arrange automatically"
11299 msgstr "Otomatik &düzenle"
11302 msgid "&Minimize on run"
11303 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11305 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11306 msgid "&Save settings on exit"
11307 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11309 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11311 msgstr "&Pencereler"
11314 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11315 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11318 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11319 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11322 msgid "&Arrange Icons"
11323 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11326 msgid "&About Program Manager"
11327 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11330 msgid "Program &group"
11331 msgstr "Program &grubu"
11338 msgid "Move Program"
11339 msgstr "Programı Taşı"
11342 msgid "Move program:"
11343 msgstr "Taşınacak program:"
11345 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11346 msgid "From group:"
11347 msgstr "Kaynak grup:"
11349 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11351 msgstr "&Hedef grup:"
11354 msgid "Copy Program"
11355 msgstr "Program Kopyala"
11358 msgid "Copy program:"
11359 msgstr "Kopyalanacak program:"
11362 msgid "Program Group Attributes"
11363 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11366 msgid "&Group file:"
11367 msgstr "&Grup dosyası:"
11370 msgid "Program Attributes"
11371 msgstr "Program Özellikleri"
11373 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11374 msgid "&Command line:"
11375 msgstr "&Komut satırı:"
11378 msgid "&Working directory:"
11379 msgstr "&Çalışma dizini:"
11382 msgid "&Key combination:"
11383 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11385 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11386 msgid "&Minimize at launch"
11387 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11390 msgid "Change &icon..."
11391 msgstr "Simge &değiştir..."
11394 msgid "Change Icon"
11395 msgstr "Simge Değiştir"
11399 msgstr "&Dosya adı:"
11402 msgid "Current &icon:"
11403 msgstr "Geçerli &simge:"
11406 msgid "Execute Program"
11407 msgstr "Program Çalıştır"
11410 msgid "Program Manager"
11411 msgstr "Program Yöneticisi"
11413 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11417 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11418 msgid "Information"
11422 msgid "Delete group `%s'?"
11423 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11426 msgid "Delete program `%s'?"
11427 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11430 msgid "Not implemented"
11434 msgid "Error reading `%s'."
11435 msgstr "'%s' okunurken hata."
11438 msgid "Error writing `%s'."
11439 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11443 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11444 "Should it be tried further on?"
11446 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11447 "Daha sonra denensin mi?"
11450 msgid "Help not available."
11451 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11454 msgid "Unknown feature in %s"
11455 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11458 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11459 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11462 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11463 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11466 msgid "Libraries (*.dll)"
11467 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11471 msgstr "Simge dosyaları"
11474 msgid "Icons (*.ico)"
11475 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11479 "The syntax of this command is:\n"
11481 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11487 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11492 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11496 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11500 msgid "The operation completed successfully\n"
11504 msgid "Error: Invalid key name\n"
11508 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11512 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11517 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11525 msgid "&Import Registry File..."
11526 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11529 msgid "&Export Registry File..."
11530 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11532 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11536 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11537 msgid "&String Value"
11538 msgstr "&Dizge Değeri"
11540 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11541 msgid "&Binary Value"
11542 msgstr "&İkili Değer"
11544 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11545 msgid "&DWORD Value"
11546 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11548 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11549 msgid "&Multi-String Value"
11552 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11553 msgid "&Expandable String Value"
11556 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11557 msgid "&Rename\tF2"
11558 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11560 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11561 msgid "&Copy Key Name"
11562 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11564 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11565 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11566 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11569 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11570 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11573 msgid "Status &Bar"
11574 msgstr "Durum &Çubuğu"
11576 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11581 msgid "&Remove Favorite..."
11582 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11585 msgid "&About Registry Editor"
11586 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11589 msgid "Modify Binary Data..."
11593 msgid "Export registry"
11597 msgid "S&elected branch:"
11610 msgstr "Anahtarlar"
11613 msgid "Value names"
11614 msgstr "Değer adları"
11617 msgid "Value content"
11618 msgstr "Değer içeriği"
11621 msgid "Whole string only"
11622 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11625 msgid "Add Favorite"
11626 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11628 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11633 msgid "Remove Favorite"
11634 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11637 msgid "Edit String"
11638 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11640 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11641 msgid "Value name:"
11642 msgstr "Değer adı:"
11644 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11645 msgid "Value data:"
11646 msgstr "Değer verisi:"
11650 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11657 msgid "Hexadecimal"
11665 msgid "Edit Binary"
11666 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11669 msgid "Edit Multi-String"
11673 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11674 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11677 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11678 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11681 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11682 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11685 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11686 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11690 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11692 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11695 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11696 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11703 msgid "Registry Editor"
11704 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11707 msgid "Import Registry File"
11711 msgid "Export Registry File"
11715 msgid "Registry files (*.reg)"
11719 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11724 msgstr "(Standart)"
11727 msgid "(value not set)"
11731 msgid "(cannot display value)"
11735 msgid "(unknown %d)"
11736 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11739 msgid "Quits the registry editor"
11740 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11743 msgid "Adds keys to the favorites list"
11744 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11747 msgid "Removes keys from the favorites list"
11748 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11751 msgid "Shows or hides the status bar"
11752 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11755 msgid "Change position of split between two panes"
11756 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11759 msgid "Refreshes the window"
11760 msgstr "Pencereyi yeniler"
11763 msgid "Deletes the selection"
11764 msgstr "Seçimi siler"
11767 msgid "Renames the selection"
11768 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11771 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11772 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11775 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11776 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11779 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11780 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11783 msgid "Modifies the value's data"
11784 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11787 msgid "Adds a new key"
11788 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11791 msgid "Adds a new string value"
11792 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11795 msgid "Adds a new binary value"
11796 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11799 msgid "Adds a new double word value"
11800 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11803 msgid "Imports a text file into the registry"
11804 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11807 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11808 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11811 msgid "Prints all or part of the registry"
11812 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11815 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11816 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11819 msgid "Can't query value '%s'"
11820 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11823 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11824 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11827 msgid "Value is too big (%u)"
11828 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11831 msgid "Confirm Value Delete"
11832 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11835 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11836 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11839 msgid "Search string '%s' not found"
11840 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11843 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11847 msgid "New Key #%d"
11848 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11851 msgid "New Value #%d"
11852 msgstr "Yeni Değer #%d"
11855 msgid "Can't query key '%s'"
11856 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11859 msgid "Adds a new multi-string value"
11860 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11863 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11864 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11868 "Wine DLL Registration Utility\n"
11870 "Provides DLL registration services.\n"
11877 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11880 " [/u] Unregister a server.\n"
11881 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11882 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11883 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11884 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11890 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11896 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11897 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11898 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11901 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11905 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11909 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11913 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11917 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11921 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11925 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11929 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11933 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11938 "Application could not be started, or no application associated with the "
11939 "specified file.\n"
11940 "ShellExecuteEx failed"
11942 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11943 "ShellExecuteEx başarısız"
11946 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11950 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11954 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11958 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11962 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11966 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11970 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11974 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11979 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11983 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11987 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11991 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11995 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11999 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12003 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12006 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12007 msgid "&New Task (Run...)"
12008 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12011 msgid "E&xit Task Manager"
12012 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12015 msgid "&Minimize On Use"
12016 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12019 msgid "&Hide When Minimized"
12020 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12022 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12023 msgid "&Show 16-bit tasks"
12024 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12027 msgid "&Refresh Now"
12028 msgstr "Şimdi &Yenile"
12031 msgid "&Update Speed"
12032 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12034 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12038 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12042 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12048 msgstr "D&uraklamış"
12050 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12051 msgid "&Select Columns..."
12052 msgstr "&Sütunları Seç..."
12054 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12055 msgid "&CPU History"
12056 msgstr "&CPU Geçmişi"
12058 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12059 msgid "&One Graph, All CPUs"
12060 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
12062 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12063 msgid "One Graph &Per CPU"
12064 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12066 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12067 msgid "&Show Kernel Times"
12068 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12070 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12071 msgid "Tile &Horizontally"
12072 msgstr "&Yatay Döşe"
12074 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12075 msgid "Tile &Vertically"
12076 msgstr "&Dikey Döşe"
12078 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12080 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12082 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12086 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12087 msgid "&Bring To Front"
12088 msgstr "&Öne Getir"
12091 msgid "&About Task Manager"
12092 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12094 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12096 msgstr "Pencere &Değiştir"
12098 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12100 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12103 msgid "&Go To Process"
12104 msgstr "S&ürece Git"
12106 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12107 msgid "&End Process"
12108 msgstr "Süreci &Sonlandır"
12111 msgid "End Process &Tree"
12112 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
12114 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12116 msgstr "&Hata Ayıkla"
12119 msgid "Set &Priority"
12120 msgstr "&Önceliği Belirt"
12124 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12127 msgid "&Above Normal"
12128 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12131 msgid "&Below Normal"
12132 msgstr "Normalin &Altında"
12135 msgid "Set &Affinity..."
12136 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
12139 msgid "Edit Debug &Channels..."
12140 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12142 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12143 msgid "Task Manager"
12144 msgstr "Görev Yöneticisi"
12147 msgid "&New Task..."
12148 msgstr "&Yeni Görev..."
12151 msgid "&Show processes from all users"
12152 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
12156 msgstr "CPU Kullanımı"
12160 msgstr "BELLEK Kullanımı"
12167 msgid "Commit charge (K)"
12171 msgid "Physical memory (K)"
12172 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12175 msgid "Kernel memory (K)"
12176 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12178 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12180 msgstr "Tutanaklar"
12182 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12186 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12190 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12203 msgid "System Cache"
12204 msgstr "Sistem Önbelleği"
12208 msgstr "Sayfalanmış"
12212 msgstr "Sayfalanmamış"
12215 msgid "CPU usage history"
12216 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12219 msgid "Memory usage history"
12220 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12222 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12223 msgid "Debug Channels"
12224 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12227 msgid "Processor Affinity"
12232 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12233 "allowed to execute on."
12365 msgid "Select Columns"
12366 msgstr "Sütunları Seç"
12370 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12371 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12374 msgid "&Image Name"
12378 msgid "&PID (Process Identifier)"
12379 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12383 msgstr "&MİB Kullanımı"
12387 msgstr "MİB S&üresi"
12390 msgid "&Memory Usage"
12391 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12394 msgid "Memory Usage &Delta"
12395 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12398 msgid "Pea&k Memory Usage"
12399 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12402 msgid "Page &Faults"
12403 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12406 msgid "&USER Objects"
12407 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12409 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12413 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12414 msgid "I/O Read Bytes"
12415 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12418 msgid "&Session ID"
12419 msgstr "&Oturum Kimliği"
12423 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12426 msgid "Page F&aults Delta"
12427 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12430 msgid "&Virtual Memory Size"
12431 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12434 msgid "Pa&ged Pool"
12435 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12438 msgid "N&on-paged Pool"
12439 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12442 msgid "Base P&riority"
12443 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12446 msgid "&Handle Count"
12447 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12450 msgid "&Thread Count"
12451 msgstr "&Evre Sayısı"
12453 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12454 msgid "GDI Objects"
12455 msgstr "GDI Nesneleri"
12457 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12461 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12462 msgid "I/O Write Bytes"
12463 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12465 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12469 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12470 msgid "I/O Other Bytes"
12471 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12474 msgid "Create New Task"
12475 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12478 msgid "Runs a new program"
12479 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12482 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12484 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12487 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12488 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12491 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12492 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12495 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12496 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12499 msgid "Displays tasks by using large icons"
12500 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12503 msgid "Displays tasks by using small icons"
12504 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12507 msgid "Displays information about each task"
12508 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12511 msgid "Updates the display twice per second"
12512 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12515 msgid "Updates the display every two seconds"
12516 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12519 msgid "Updates the display every four seconds"
12520 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12523 msgid "Does not automatically update"
12524 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12527 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12528 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12531 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12532 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12535 msgid "Minimizes the windows"
12536 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12539 msgid "Maximizes the windows"
12540 msgstr "Pencereleri büyütür"
12543 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12544 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12547 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12548 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12551 msgid "Displays Task Manager help topics"
12552 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12555 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12556 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12559 msgid "Exits the Task Manager application"
12560 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12563 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12564 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12567 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12568 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12571 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12572 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12575 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12576 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12579 msgid "Each CPU has its own history graph"
12580 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12583 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12584 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12587 msgid "Tells the selected tasks to close"
12588 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12591 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12592 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12595 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12596 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12599 msgid "Removes the process from the system"
12600 msgstr "Sistemden süreci siler"
12603 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12604 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12607 msgid "Attaches the debugger to this process"
12608 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12611 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12612 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12615 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12616 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12619 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12620 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12623 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12624 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12627 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12628 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12631 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12632 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12635 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12636 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12639 msgid "Controls Debug Channels"
12643 msgid "Performance"
12644 msgstr "Performans"
12647 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12648 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12651 msgid "Processes: %d"
12652 msgstr "Süreçler: %d"
12655 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12656 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12660 msgstr "Görüntü Adı"
12672 msgstr "CPU Zamanı"
12676 msgstr "Bell. Kull."
12680 msgstr "Bell. Delta"
12683 msgid "Peak Mem Usage"
12687 msgid "Page Faults"
12691 msgid "USER Objects"
12700 msgstr "Kullanıcı adı"
12723 msgid "Task Manager Warning"
12724 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12728 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12729 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12730 "sure you want to change the priority class?"
12732 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12733 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12734 "istediğinizden emin misiniz?"
12737 msgid "Unable to Change Priority"
12738 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12742 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12743 "results including loss of data and system instability. The\n"
12744 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12745 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12746 "terminate the process?"
12748 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12749 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12750 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12751 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12754 msgid "Unable to Terminate Process"
12755 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12759 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12760 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12762 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12763 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12766 msgid "Unable to Debug Process"
12767 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12770 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12774 msgid "Invalid Option"
12775 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12778 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12782 msgid "System Idle Process"
12786 msgid "Not Responding"
12787 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12797 #: uninstaller.rc:29
12798 msgid "Wine Application Uninstaller"
12799 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12801 #: uninstaller.rc:30
12803 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12805 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12807 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12808 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12815 msgid "&Scale to Window"
12816 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12827 msgid "Regular Metafile Viewer"
12831 msgid "Waiting for Program"
12832 msgstr "Program Bekleniyor"
12835 msgid "Terminate Process"
12840 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12843 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12845 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12846 "yanıt vermiyor.\n"
12848 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12855 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12856 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12860 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12861 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12862 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12863 "option) any later version."
12865 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12866 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12867 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12868 "veya düzenlenebilir."
12871 msgid "Windows registration information"
12872 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12879 msgid "Organi&zation:"
12883 msgid "Application settings"
12884 msgstr "Uygulama ayarları"
12888 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12889 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12890 "or per-application settings in those tabs as well."
12892 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12893 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12894 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12897 msgid "&Add application..."
12898 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12901 msgid "&Remove application"
12902 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12905 msgid "&Windows Version:"
12906 msgstr "&Windows Sürümü:"
12909 msgid "Window settings"
12910 msgstr "Pencere ayarları"
12913 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12914 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
12917 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12918 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
12921 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12922 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
12925 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12926 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
12929 msgid "Desktop &size:"
12930 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
12933 msgid "Screen resolution"
12934 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
12937 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12938 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
12941 msgid "DLL overrides"
12942 msgstr "DLL Öncelikleri"
12946 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12947 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12950 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
12951 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
12955 msgid "&New override for library:"
12956 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
12958 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12963 msgid "Existing &overrides:"
12964 msgstr "Var olan öncelikler:"
12968 msgstr "&Düzenle..."
12971 msgid "Edit Override"
12972 msgstr "Öncelik Düzenle"
12976 msgstr "Yükleme Sırası"
12979 msgid "&Builtin (Wine)"
12980 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
12983 msgid "&Native (Windows)"
12984 msgstr "&Doğal (Windows)"
12987 msgid "Bui<in then Native"
12988 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
12991 msgid "Nati&ve then Builtin"
12992 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
12995 msgid "Select Drive Letter"
12996 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13000 #| msgid "Wine configuration"
13001 msgid "Drive configuration"
13002 msgstr "Wine yapılandırması"
13006 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13009 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
13016 msgid "Auto&detect"
13017 msgstr "Otomatik &Algıla"
13023 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13024 msgid "Show &Advanced"
13025 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13044 msgid "Show &dot files"
13045 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13048 msgid "Driver diagnostics"
13049 msgstr "Sürücü tanıları"
13053 msgstr "Varsayılanlar"
13056 msgid "Output device:"
13057 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13060 msgid "Voice output device:"
13061 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13064 msgid "Input device:"
13065 msgstr "Girdi aygıtı:"
13068 msgid "Voice input device:"
13069 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13072 msgid "&Test Sound"
13073 msgstr "&Ses Testi"
13084 msgid "&Install theme..."
13085 msgstr "Tema kur..."
13101 msgstr "Hedef d&izin:"
13105 msgstr "Kitaplıklar"
13112 msgid "Select the Unix target directory, please."
13113 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13116 msgid "Hide &Advanced"
13117 msgstr "Temel Ayarlar"
13121 msgstr "(Tema Yok)"
13128 msgid "Desktop Integration"
13129 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13140 msgid "Wine configuration"
13141 msgstr "Wine yapılandırması"
13144 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13145 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13148 msgid "Select a theme file"
13149 msgstr "Tema dosyası seçin"
13157 msgstr "Hedef Dizin"
13160 msgid "Wine configuration for %s"
13161 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13164 msgid "Selected driver: %s"
13165 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13172 msgid "Audio test failed!"
13173 msgstr "Ses testi başarısız!"
13176 msgid "(System default)"
13177 msgstr "(Varsayılan sistem)"
13181 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13182 "Are you sure you want to do this?"
13184 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13185 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13188 msgid "Warning: system library"
13189 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13200 msgid "native, builtin"
13201 msgstr "doğal, yerleşik"
13204 msgid "builtin, native"
13205 msgstr "yerleşik, doğal"
13209 msgstr "devre dışı"
13212 msgid "Default Settings"
13213 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13216 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13217 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13220 msgid "Use global settings"
13221 msgstr "Genel ayarları kullan"
13224 msgid "Select an executable file"
13225 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13229 msgstr "Otomatik &Algıla"
13232 msgid "Local hard disk"
13233 msgstr "Yerel sabit disk"
13236 msgid "Network share"
13237 msgstr "Ağ paylaşımı"
13240 msgid "Floppy disk"
13241 msgstr "Disket sürücü"
13249 "You cannot add any more drives.\n"
13251 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13253 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13255 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13256 "tanımlayamazsınız."
13259 msgid "System drive"
13260 msgstr "Sistem sürücüsü"
13264 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13266 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13267 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13269 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13271 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13272 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13273 "oluşturmayı unutmayın!"
13276 msgctxt "Drive letter"
13282 #| msgid "New Folder"
13283 msgid "Target folder"
13284 msgstr "Yeni Klasör"
13288 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13290 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13292 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13294 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13297 msgid "Controls Background"
13298 msgstr "Arkaplanı Denetler"
13301 msgid "Controls Text"
13302 msgstr "Metni Denetler"
13305 msgid "Menu Background"
13306 msgstr "Menü Arkaplanı"
13310 msgstr "Menü Metni"
13314 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13317 msgid "Selection Background"
13318 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13321 msgid "Selection Text"
13322 msgstr "Seçim Metni"
13325 msgid "Tooltip Background"
13326 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13329 msgid "Tooltip Text"
13330 msgstr "İpucu Metni"
13333 msgid "Window Background"
13334 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13337 msgid "Window Text"
13338 msgstr "Pencere Metni"
13341 msgid "Active Title Bar"
13345 msgid "Active Title Text"
13349 msgid "Inactive Title Bar"
13353 msgid "Inactive Title Text"
13357 msgid "Message Box Text"
13361 msgid "Application Workspace"
13365 msgid "Window Frame"
13369 msgid "Active Border"
13373 msgid "Inactive Border"
13377 msgid "Controls Shadow"
13385 msgid "Controls Highlight"
13389 msgid "Controls Dark Shadow"
13393 msgid "Controls Light"
13397 msgid "Controls Alternate Background"
13401 msgid "Hot Tracked Item"
13405 msgid "Active Title Bar Gradient"
13409 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13413 msgid "Menu Highlight"
13414 msgstr "Menü Belirtmesi"
13418 msgstr "Menü çubuğu"
13420 #: wineconsole.rc:63
13421 msgid "Cursor size"
13422 msgstr "İmleç boyutu"
13424 #: wineconsole.rc:64
13428 #: wineconsole.rc:65
13432 #: wineconsole.rc:66
13436 #: wineconsole.rc:68
13440 #: wineconsole.rc:69
13442 msgstr "Açılır menü"
13444 #: wineconsole.rc:70
13448 #: wineconsole.rc:71
13452 #: wineconsole.rc:72
13454 msgstr "Hızlı düzenle"
13456 #: wineconsole.rc:73
13458 msgstr "&etkinleştir"
13460 #: wineconsole.rc:75
13461 msgid "Command history"
13462 msgstr "Komut geçmişi"
13464 #: wineconsole.rc:76
13465 msgid "&Number of recalled commands:"
13468 #: wineconsole.rc:79
13469 msgid "&Remove doubles"
13470 msgstr "&Çiftleri sil"
13472 #: wineconsole.rc:87
13474 msgstr "&Yazı Tipi"
13476 #: wineconsole.rc:89
13480 #: wineconsole.rc:100
13481 msgid "Configuration"
13482 msgstr "Yapılandırma"
13484 #: wineconsole.rc:103
13485 msgid "Buffer zone"
13486 msgstr "Tampon bölge"
13488 #: wineconsole.rc:104
13490 msgstr "&Genişlik :"
13492 #: wineconsole.rc:107
13494 msgstr "&Yükseklik :"
13496 #: wineconsole.rc:111
13497 msgid "Window size"
13498 msgstr "Pencere boyutu"
13500 #: wineconsole.rc:112
13502 msgstr "&Genişlik :"
13504 #: wineconsole.rc:115
13506 msgstr "&Yükseklik :"
13508 #: wineconsole.rc:119
13509 msgid "End of program"
13510 msgstr "Program sonu"
13512 #: wineconsole.rc:120
13513 msgid "&Close console"
13514 msgstr "&Konsolu kapat"
13516 #: wineconsole.rc:122
13520 #: wineconsole.rc:128
13521 msgid "Console parameters"
13522 msgstr "Konsol Ayarları"
13524 #: wineconsole.rc:131
13525 msgid "Retain these settings for later sessions"
13526 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13528 #: wineconsole.rc:132
13529 msgid "Modify only current session"
13530 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13532 #: wineconsole.rc:29
13533 msgid "Set &Defaults"
13534 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13536 #: wineconsole.rc:31
13540 #: wineconsole.rc:34
13541 msgid "&Select all"
13542 msgstr "&Tümünü seç"
13544 #: wineconsole.rc:35
13548 #: wineconsole.rc:36
13552 #: wineconsole.rc:39
13553 msgid "Setup - Default settings"
13554 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13556 #: wineconsole.rc:40
13557 msgid "Setup - Current settings"
13558 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13560 #: wineconsole.rc:41
13561 msgid "Configuration error"
13562 msgstr "Yapılandırma hatası"
13564 #: wineconsole.rc:42
13565 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13566 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13568 #: wineconsole.rc:37
13569 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13572 #: wineconsole.rc:38
13573 msgid "This is a test"
13574 msgstr "Bu bir sınamadır"
13576 #: wineconsole.rc:44
13577 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13578 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13580 #: wineconsole.rc:45
13581 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13582 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13584 #: wineconsole.rc:46
13585 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13586 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13588 #: wineconsole.rc:47
13589 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13590 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13592 #: wineconsole.rc:48
13594 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13595 "The command is invalid.\n"
13597 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13598 "Komut geçersiz.\n"
13600 #: wineconsole.rc:50
13604 " wineconsole [options] <command>\n"
13610 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13614 #: wineconsole.rc:52
13616 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13618 " try to setup the current terminal as a Wine "
13622 #: wineconsole.rc:53
13623 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13625 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13627 #: wineconsole.rc:54
13631 " wineconsole cmd\n"
13632 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13637 " wineconsole cmd\n"
13638 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13642 msgid "Program Error"
13643 msgstr "Program Hatası"
13647 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13648 "sorry for the inconvenience."
13650 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13651 "dolayı özür dileriz."
13655 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13656 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13657 "Database</a> for tips about running this application."
13659 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13660 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13661 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13664 msgid "Show &Details"
13665 msgstr "Detayları &Göster"
13668 msgid "Program Error Details"
13669 msgstr "Program Hata Detayları"
13673 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13674 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13675 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13676 "and attach that file to the report."
13678 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13679 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13680 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13681 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13684 msgid "Wine program crash"
13685 msgstr "Wine program hatası"
13688 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13689 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13692 msgid "(unidentified)"
13693 msgstr "(tanımsız)"
13696 msgid "Saving failed"
13697 msgstr "Kayıt başarısız"
13700 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13701 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13704 msgid "&Open\tEnter"
13705 msgstr "&Aç\tEnter"
13709 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13712 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13713 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13716 msgid "Cr&eate Directory..."
13717 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13724 msgid "Connect &Network Drive..."
13725 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13728 msgid "&Disconnect Network Drive"
13729 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13736 msgid "&All File Details"
13737 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13740 msgid "&Sort by Name"
13741 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13744 msgid "Sort &by Type"
13745 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13748 msgid "Sort by Si&ze"
13749 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13752 msgid "Sort by &Date"
13753 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13756 msgid "Filter by&..."
13757 msgstr "Süzgeç &..."
13761 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13764 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13765 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13768 msgid "New &Window"
13769 msgstr "&Yeni Pencere"
13772 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13773 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13776 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13777 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13780 msgid "&About Wine File Manager"
13781 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13784 msgid "Select destination"
13785 msgstr "Hedefi seç"
13788 msgid "By File Type"
13789 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13793 msgstr "Dosya türü"
13796 msgid "&Directories"
13801 msgstr "&Programlar"
13808 msgid "&Other files"
13809 msgstr "&Diğer dosyalar"
13812 msgid "Show Hidden/&System Files"
13813 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13816 msgid "&File Name:"
13817 msgstr "&Dosya Adı:"
13820 msgid "Full &Path:"
13824 msgid "Last Change:"
13825 msgstr "Son Değişme:"
13828 msgid "Cop&yright:"
13829 msgstr "&Telif Hakkı:"
13848 msgid "&Compressed"
13849 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13852 msgid "Version information"
13853 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13856 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13861 msgid "Applying font settings"
13862 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13865 msgid "Error while selecting new font."
13866 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13869 msgid "Wine File Manager"
13870 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
13884 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13885 msgid "Not yet implemented"
13886 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
13889 msgid "Creation date"
13890 msgstr "Oluşturma tarihi"
13893 msgid "Access date"
13894 msgstr "Erişim tarihi"
13897 msgid "Modification date"
13898 msgstr "Düzenlenme tarihi"
13901 msgid "Index/Inode"
13902 msgstr "İndis/Düğüm"
13905 msgid "%1 of %2 free"
13906 msgstr "%1 / %2 boş"
13909 msgctxt "unit kilobyte"
13914 msgctxt "unit megabyte"
13919 msgctxt "unit gigabyte"
13932 msgid "Question &Marks"
13933 msgstr "Soru &İşaretleri"
13952 msgid "&Fastest Times"
13953 msgstr "&En hızlı zamanlar"
13956 msgid "&About WineMine"
13957 msgstr "&WineMine Hakkında"
13960 msgid "Fastest Times"
13961 msgstr "En Kısa Süreler"
13964 msgid "Fastest times"
13965 msgstr "En hızlı zamanlar"
13980 msgid "Congratulations!"
13981 msgstr "Tebrikler!"
13984 msgid "Please enter your name"
13985 msgstr "Lütfen adınızı girin"
13988 msgid "Custom Game"
14005 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14012 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14013 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14016 msgid "Printer &setup..."
14017 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14020 msgid "&Annotate..."
14021 msgstr "&Dipnot koy..."
14025 msgstr "Yer İ&mleri"
14029 msgstr "&Tanımla..."
14031 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14033 msgstr "Yazı Tipleri"
14035 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14039 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14043 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14048 msgid "&Help on help\tF1"
14049 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14052 msgid "Always on &top"
14053 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14056 msgid "&About Wine Help"
14057 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14060 msgid "Annotation..."
14069 msgstr "İçindekiler"
14077 msgstr "Wine Yardım"
14080 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14081 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14089 msgstr "&İçindekiler"
14092 msgid "Help files (*.hlp)"
14093 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14096 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14097 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14100 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14101 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14104 msgid "Help topics: "
14105 msgstr "Yardım konuları: "
14108 msgid "Error: Command line not supported\n"
14109 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14112 msgid "Error: Alias not found\n"
14113 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
14116 msgid "Error: Invalid query\n"
14117 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14120 msgid "&New...\tCtrl+N"
14121 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14124 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14125 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14128 msgid "&Clear\tDel"
14132 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14133 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14136 msgid "Find &next\tF3"
14137 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14141 msgstr "Salt-&okunur"
14149 msgstr "D&iğerleri"
14152 msgid "Selection &info"
14153 msgstr "Seçim &bilgisi"
14156 msgid "Character &format"
14157 msgstr "Karakter bi&çimi"
14160 msgid "&Def. char format"
14161 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14164 msgid "Paragrap&h format"
14165 msgstr "Paragra&f biçimi"
14171 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14172 msgid "&Format Bar"
14173 msgstr "&Biçim Kutusu"
14175 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14184 msgid "&Date and time..."
14185 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14191 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14192 msgid "&Bullet points"
14193 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14195 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14196 msgid "&Paragraph..."
14197 msgstr "&Paragraf..."
14201 msgstr "&Sekmeler..."
14204 msgid "Backgroun&d"
14208 msgid "&System\tCtrl+1"
14209 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14212 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14213 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14216 msgid "&About Wine Wordpad"
14217 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14224 msgid "Date and time"
14225 msgstr "Tarih ve zaman"
14228 msgid "Available formats"
14229 msgstr "Mevcut biçimler"
14232 msgid "New document type"
14233 msgstr "Yeni belge türü"
14236 msgid "Paragraph format"
14237 msgstr "Paragraf biçimi"
14240 msgid "Indentation"
14241 msgstr "Girintileme"
14243 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14247 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14265 msgstr "Sekme durmaları"
14268 msgid "Remove al&l"
14269 msgstr "Tümünü &kaldır"
14272 msgid "Line wrapping"
14273 msgstr "Satır kaydırma"
14276 msgid "&No line wrapping"
14277 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14280 msgid "Wrap text by the &window border"
14281 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14284 msgid "Wrap text by the &margin"
14285 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14289 msgstr "Araç Çubuğu"
14292 msgctxt "accelerator Align Left"
14297 msgctxt "accelerator Align Center"
14302 msgctxt "accelerator Align Right"
14307 msgctxt "accelerator Redo"
14312 msgctxt "accelerator Bold"
14317 msgctxt "accelerator Italic"
14322 msgctxt "accelerator Underline"
14327 msgid "All documents (*.*)"
14328 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14331 msgid "Text documents (*.txt)"
14332 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14335 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14336 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14339 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14340 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14343 msgid "Rich text document"
14344 msgstr "Zengin metin belgesi"
14347 msgid "Text document"
14348 msgstr "Metin belgesi"
14351 msgid "Unicode text document"
14352 msgstr "Unicode metin belgesi"
14355 msgid "Printer files (*.prn)"
14356 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14368 msgstr "Zengin metin"
14372 msgstr "Sonraki sayfa"
14375 msgid "Previous page"
14376 msgstr "Önceki sayfa"
14388 msgstr "Yakınlaştır"
14392 msgstr "Uzaklaştır"
14403 msgctxt "unit: centimeter"
14408 msgctxt "unit: inch"
14417 msgctxt "unit: point"
14426 msgid "Save changes to '%s'?"
14427 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14430 msgid "Finished searching the document."
14431 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14434 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14435 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14439 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14440 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14442 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14443 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14446 msgid "Invalid number format."
14447 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14450 msgid "OLE storage documents are not supported."
14451 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14454 msgid "Could not save the file."
14455 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14458 msgid "You do not have access to save the file."
14459 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14462 msgid "Could not open the file."
14463 msgstr "Dosya açıklamadı."
14466 msgid "You do not have access to open the file."
14467 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14470 msgid "Printing not implemented."
14471 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14474 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14475 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14478 msgid "Starting Wordpad failed"
14479 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14482 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14483 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14486 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14487 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14490 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14491 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14494 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14495 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14498 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14499 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14503 "Is '%1' a filename or directory\n"
14505 "(F - File, D - Directory)\n"
14507 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14508 "yoksa dizin mi?\n"
14509 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14512 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14513 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14516 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14517 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14520 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14521 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14524 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14525 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14533 msgctxt "Directory key"
14539 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14542 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14543 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14547 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14549 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14550 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14551 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14552 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14553 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14554 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14555 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14556 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14557 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14558 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14559 "[/N] Copy using short names.\n"
14560 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14561 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14562 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14563 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14564 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14565 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14566 "\tarchive attribute.\n"
14567 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14568 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14569 "\t\tthan source.\n"
14572 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14575 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14576 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14580 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14582 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14583 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14584 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14585 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14586 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14587 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14588 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14589 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14590 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14591 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14592 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14593 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14594 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14595 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14596 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14597 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14598 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14600 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14601 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14602 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"