1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:55+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
55 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
347 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
356 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
357 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
416 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
432 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
444 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
481 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
549 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
635 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
857 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Poziom w górę"
865 msgid "Create New Folder"
866 msgstr "Utwórz nowy folder"
872 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Przeglądaj pulpit"
894 msgstr "Pogrubiona kursywa"
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 msgstr "Zielono-modry"
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
956 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
961 msgid "Unreadable Entry"
962 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
966 "This value does not lie within the page range.\n"
967 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
969 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
970 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
973 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
974 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
978 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
979 "Please reenter margins."
981 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
982 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
985 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
986 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
990 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
991 "Please enter a value between 1 and %d."
993 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
994 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
997 msgid "A printer error occurred."
998 msgstr "Błąd drukowania."
1001 msgid "No default printer defined."
1002 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1005 msgid "Cannot find the printer."
1006 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1008 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1009 msgid "Out of memory."
1010 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1013 msgid "An error occurred."
1014 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1017 msgid "Unknown printer driver."
1018 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1022 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1023 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1025 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1026 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1027 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1047 msgstr "Otwórz plik"
1051 #| msgid "New Folder"
1052 msgid "Select Folder"
1053 msgstr "Nowy Folder"
1055 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1061 msgstr "Wstrzymane; "
1068 msgid "Pending deletion; "
1069 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1073 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1076 msgid "Out of paper; "
1077 msgstr "Brak papieru; "
1080 msgid "Feed paper manual; "
1081 msgstr "Podawanie ręczne; "
1084 msgid "Paper problem; "
1085 msgstr "Problem z papierem; "
1088 msgid "Printer offline; "
1089 msgstr "Drukarka jest offline; "
1092 msgid "I/O Active; "
1093 msgstr "We/Wy aktywne; "
1101 msgstr "Drukowanie; "
1104 msgid "Output tray is full; "
1105 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1108 msgid "Not available; "
1109 msgstr "Niedostępne; "
1113 msgstr "Oczekiwanie; "
1116 msgid "Processing; "
1117 msgstr "Przetwarzanie; "
1120 msgid "Initializing; "
1121 msgstr "Inicjowanie; "
1124 msgid "Warming up; "
1125 msgstr "Rozgrzewanie; "
1129 msgstr "Mało toneru; "
1133 msgstr "Brak toneru; "
1137 msgstr "Strona wysłana; "
1140 msgid "Interrupted by user; "
1141 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1144 msgid "Out of memory; "
1145 msgstr "Za mało pamięci; "
1148 msgid "The printer door is open; "
1149 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1152 msgid "Print server unknown; "
1153 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1156 msgid "Power save mode; "
1157 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1160 msgid "Default Printer; "
1161 msgstr "Domyślna drukarka; "
1164 msgid "There are %d documents in the queue"
1165 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1168 msgid "Margins [inches]"
1169 msgstr "Marginesy [cale]"
1172 msgid "Margins [mm]"
1173 msgstr "Marginesy [mm]"
1175 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1176 msgctxt "unit: millimeters"
1182 msgstr "&Użytkownik:"
1184 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1189 msgid "&Remember my password"
1190 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1193 msgid "Connect to %s"
1194 msgstr "Połącz z %s"
1197 msgid "Connecting to %s"
1198 msgstr "Łączenie z %s"
1201 msgid "Logon unsuccessful"
1202 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1206 "Make sure that your user name\n"
1207 "and password are correct."
1209 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1210 "i hasło są poprawne."
1214 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1216 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1217 "entering your password."
1219 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1221 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1222 "przed wprowadzeniem hasła."
1225 msgid "Caps Lock is On"
1226 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1229 msgid "Authority Key Identifier"
1230 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1233 msgid "Key Attributes"
1234 msgstr "Atrybuty klucza"
1237 msgid "Key Usage Restriction"
1238 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1241 msgid "Subject Alternative Name"
1242 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1245 msgid "Issuer Alternative Name"
1246 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1249 msgid "Basic Constraints"
1250 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1254 msgstr "Użycie klucza"
1257 msgid "Certificate Policies"
1258 msgstr "Zasady certyfikatu"
1261 msgid "Subject Key Identifier"
1262 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1265 msgid "CRL Reason Code"
1266 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1269 msgid "CRL Distribution Points"
1270 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1273 msgid "Enhanced Key Usage"
1274 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1277 msgid "Authority Information Access"
1278 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1281 msgid "Certificate Extensions"
1282 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1285 msgid "Next Update Location"
1286 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1289 msgid "Yes or No Trust"
1290 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1293 msgid "Email Address"
1294 msgstr "Adres e-mail"
1297 msgid "Unstructured Name"
1298 msgstr "Nazwa bez struktury"
1301 msgid "Content Type"
1302 msgstr "Typ zawartości"
1305 msgid "Message Digest"
1306 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1309 msgid "Signing Time"
1310 msgstr "Czas podpisu"
1313 msgid "Counter Sign"
1314 msgstr "Znak licznika"
1317 msgid "Challenge Password"
1318 msgstr "Hasło wezwania"
1321 msgid "Unstructured Address"
1322 msgstr "Adres bez struktury"
1325 msgid "S/MIME Capabilities"
1326 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1329 msgid "Prefer Signed Data"
1330 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1332 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1333 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1339 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1342 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1343 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1346 msgid "Certification Authority Issuer"
1347 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1350 msgid "Certification Template Name"
1351 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1354 msgid "Certificate Type"
1355 msgstr "Typ certyfikatu"
1358 msgid "Certificate Manifold"
1359 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1362 msgid "Netscape Cert Type"
1363 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1366 msgid "Netscape Base URL"
1367 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1370 msgid "Netscape Revocation URL"
1371 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1375 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1378 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1379 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1382 msgid "Netscape CA Policy URL"
1383 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1386 msgid "Netscape SSL ServerName"
1387 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1390 msgid "Netscape Comment"
1391 msgstr "Komentarz Netscape"
1394 msgid "Country/Region"
1395 msgstr "Kraj/Region"
1398 msgid "Organization"
1399 msgstr "Organizacja"
1402 msgid "Organizational Unit"
1403 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1414 msgid "State or Province"
1415 msgstr "Województwo"
1434 msgid "Domain Component"
1435 msgstr "Składnik domeny"
1438 msgid "Street Address"
1442 msgid "Serial Number"
1443 msgstr "Numer seryjny"
1447 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1450 msgid "Cross CA Version"
1451 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1454 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1455 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1458 msgid "Principal Name"
1459 msgstr "Nazwa główna"
1462 msgid "Windows Product Update"
1463 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1466 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1467 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1471 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1474 msgid "Enrollment CSP"
1475 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1479 msgstr "Numer listy CRL"
1482 msgid "Delta CRL Indicator"
1483 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1486 msgid "Issuing Distribution Point"
1487 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1490 msgid "Freshest CRL"
1491 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1494 msgid "Name Constraints"
1495 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1498 msgid "Policy Mappings"
1499 msgstr "Mapowanie zasad"
1502 msgid "Policy Constraints"
1503 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1506 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1507 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1510 msgid "Application Policies"
1511 msgstr "Zasady aplikacji"
1514 msgid "Application Policy Mappings"
1515 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1518 msgid "Application Policy Constraints"
1519 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1526 msgid "CMC Response"
1527 msgstr "Odpowiedź CMC"
1530 msgid "Unsigned CMC Request"
1531 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1534 msgid "CMC Status Info"
1535 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1538 msgid "CMC Extensions"
1539 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1542 msgid "CMC Attributes"
1543 msgstr "Atrybuty CMC"
1547 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Signed"
1551 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1555 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1559 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Digested"
1563 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1567 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1570 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1571 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1574 msgid "Virtual Base CRL Number"
1575 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1578 msgid "Next CRL Publish"
1579 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1582 msgid "CA Encryption Certificate"
1583 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1585 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1586 msgid "Key Recovery Agent"
1587 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1590 msgid "Certificate Template Information"
1591 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1594 msgid "Enterprise Root OID"
1595 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1598 msgid "Dummy Signer"
1599 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1602 msgid "Encrypted Private Key"
1603 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1606 msgid "Published CRL Locations"
1607 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1610 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1611 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1614 msgid "Transaction Id"
1615 msgstr "Identyfikator transakcji"
1618 msgid "Sender Nonce"
1619 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1622 msgid "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1627 msgstr "Informacje o rejestrze"
1630 msgid "Get Certificate"
1631 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1635 msgstr "Uzyskaj CRL"
1638 msgid "Revoke Request"
1639 msgstr "Cofnij żądanie"
1642 msgid "Query Pending"
1643 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1645 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Trust List"
1647 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1650 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1651 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1654 msgid "Private Key Usage Period"
1655 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1658 msgid "Client Information"
1659 msgstr "Informacje klienta"
1662 msgid "Server Authentication"
1663 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1666 msgid "Client Authentication"
1667 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1670 msgid "Code Signing"
1671 msgstr "Podpisywanie kodu"
1674 msgid "Secure Email"
1675 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1678 msgid "Time Stamping"
1679 msgstr "Sygnatura czasowa"
1682 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1683 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1686 msgid "Microsoft Time Stamping"
1687 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1690 msgid "IP security end system"
1691 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1694 msgid "IP security tunnel termination"
1695 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1698 msgid "IP security user"
1699 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1702 msgid "Encrypting File System"
1703 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1705 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1706 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1707 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1709 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1710 msgid "Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1713 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1714 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1717 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1718 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1721 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1722 msgid "Key Pack Licenses"
1723 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1725 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1726 msgid "License Server Verification"
1727 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1729 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1730 msgid "Smart Card Logon"
1731 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1733 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1734 msgid "Digital Rights"
1735 msgstr "Prawa cyfrowe"
1737 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1738 msgid "Qualified Subordination"
1739 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1741 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1742 msgid "Key Recovery"
1743 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1745 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1746 msgid "Document Signing"
1747 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1750 msgid "IP security IKE intermediate"
1751 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1753 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1754 msgid "File Recovery"
1755 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1757 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1758 msgid "Root List Signer"
1759 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1762 msgid "All application policies"
1763 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1765 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1766 msgid "Directory Service Email Replication"
1767 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1769 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1770 msgid "Certificate Request Agent"
1771 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1773 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1774 msgid "Lifetime Signing"
1775 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1778 msgid "All issuance policies"
1779 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1782 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1783 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1790 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1791 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1794 msgid "Other People"
1798 msgid "Trusted Publishers"
1799 msgstr "Zaufani wydawcy"
1802 msgid "Untrusted Certificates"
1803 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1807 msgstr "Identyfikator klucza="
1810 msgid "Certificate Issuer"
1811 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1814 msgid "Certificate Serial Number="
1815 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1819 msgstr "Inna nazwa="
1822 msgid "Email Address="
1823 msgstr "Adres e-mail="
1830 msgid "Directory Address"
1831 msgstr "Adres katalogu"
1846 msgid "Registered ID="
1847 msgstr "Zarejestrowane ID="
1850 msgid "Unknown Key Usage"
1851 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1854 msgid "Subject Type="
1855 msgstr "Typ podmiotu="
1858 msgctxt "Certificate Authority"
1864 msgstr "Jednostka końcowa"
1867 msgid "Path Length Constraint="
1868 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1871 msgctxt "path length"
1876 msgid "Information Not Available"
1877 msgstr "Informacje niedostępne"
1880 msgid "Authority Info Access"
1881 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1884 msgid "Access Method="
1885 msgstr "Metoda dostępu="
1888 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Wystawcy UC"
1897 msgid "Unknown Access Method"
1898 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1901 msgid "Alternative Name"
1902 msgstr "Alternatywna nazwa"
1905 msgid "CRL Distribution Point"
1906 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1909 msgid "Distribution Point Name"
1910 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1914 msgstr "Pełna nazwa"
1922 msgstr "Przyczyna CRL="
1926 msgstr "Wystawca CRL"
1929 msgid "Key Compromise"
1930 msgstr "Złamanie klucza"
1933 msgid "CA Compromise"
1934 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1937 msgid "Affiliation Changed"
1938 msgstr "Zmiana przynależności"
1942 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1945 msgid "Operation Ceased"
1946 msgstr "Zaprzestanie działania"
1949 msgid "Certificate Hold"
1950 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1953 msgid "Financial Information="
1954 msgstr "Informacje finansowe="
1956 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgid "Not Available"
1962 msgstr "Niedostępny"
1965 msgid "Meets Criteria="
1966 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1968 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1972 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1977 msgid "Digital Signature"
1978 msgstr "Podpis cyfrowy"
1981 msgid "Non-Repudiation"
1982 msgstr "Bez odrzucania"
1985 msgid "Key Encipherment"
1986 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1989 msgid "Data Encipherment"
1990 msgstr "Szyfrowanie danych"
1993 msgid "Key Agreement"
1994 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1997 msgid "Certificate Signing"
1998 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2001 msgid "Off-line CRL Signing"
2002 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2006 msgstr "Podpisywanie CRL"
2009 msgid "Encipher Only"
2010 msgstr "Tylko szyfruj"
2013 msgid "Decipher Only"
2014 msgstr "Tylko odszyfruj"
2017 msgid "SSL Client Authentication"
2018 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2021 msgid "SSL Server Authentication"
2022 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2041 msgid "Signature CA"
2042 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2045 msgid "Certificate Policy"
2046 msgstr "Zasady certyfikatu"
2049 msgid "Policy Identifier: "
2050 msgstr "Identyfikator zasad: "
2053 msgid "Policy Qualifier Info"
2054 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2057 msgid "Policy Qualifier Id="
2058 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2062 msgstr "Kwalifikator"
2065 msgid "Notice Reference"
2066 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2069 msgid "Organization="
2070 msgstr "Organizacja="
2073 msgid "Notice Number="
2074 msgstr "Numer uwagi="
2077 msgid "Notice Text="
2078 msgstr "Tekst Uwagi="
2080 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgid "&Install Certificate..."
2086 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2089 msgid "Issuer &Statement"
2090 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2097 msgid "&Edit Properties..."
2098 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2101 msgid "&Copy to File..."
2102 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2105 msgid "Certification Path"
2106 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2109 msgid "Certification path"
2110 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2113 msgid "&View Certificate"
2114 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2117 msgid "Certificate &status:"
2118 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2126 msgstr "Więcej &informacji"
2129 msgid "&Friendly name:"
2130 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2132 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2133 msgid "&Description:"
2137 msgid "Certificate purposes"
2138 msgstr "Cel certyfikatu"
2141 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2142 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2145 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2149 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2150 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2153 msgid "Add &Purpose..."
2154 msgstr "&Dodaj cel..."
2162 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2164 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2166 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2178 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2199 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2202 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2203 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2204 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2205 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2207 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2209 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2211 msgstr "&Nazwa pliku:"
2213 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2215 msgstr "P&rzeglądaj..."
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2223 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2244 "określić położenie certyfikatów."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2260 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2262 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2263 msgid "You have specified the following settings:"
2264 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2266 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2267 msgid "Certificates"
2268 msgstr "Certyfikaty"
2271 msgid "I&ntended purpose:"
2272 msgstr "&Zamierzone cele:"
2276 msgstr "&Importuj..."
2278 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2280 msgstr "&Eksportuj..."
2283 msgid "&Advanced..."
2284 msgstr "&Zaawansowane..."
2287 msgid "Certificate intended purposes"
2288 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2290 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2291 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2297 msgid "Advanced Options"
2298 msgstr "Zaawansowane opcje"
2301 msgid "Certificate purpose"
2302 msgstr "Cel certyfikatu"
2306 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2308 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2309 "Zaawansowane Cele."
2312 msgid "&Certificate purposes:"
2313 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2315 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2316 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2317 msgid "Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2321 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2326 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2327 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2329 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2330 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2331 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2332 "lists, and certificate trust lists.\n"
2334 "To continue, click Next."
2336 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2337 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2340 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2341 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2342 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2343 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2345 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2352 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2353 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2440 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2462 msgstr "Wystawiony dla: "
2466 msgstr "Wystawiony przez: "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Tylko właściwości"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Numer seryjny"
2547 msgstr "Klucz publiczny"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2555 msgstr "Odcisk palca"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Przyjazna nazwa"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "Podane OID już istnieje."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Import pliku"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2611 "oraz list zaufania certyfikatu."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Proszę wybrać plik."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "Nie można otworzyć "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Określone przez program"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2699 msgstr "Wystawiony dla"
2703 msgstr "Wystawiony przez"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Data wygaśnięcia"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Przyjazna nazwa"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2764 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2792 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2809 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2820 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2821 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2824 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2825 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2829 "Ensures software came from software publisher\n"
2830 "Protects software from alteration after publication"
2832 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2833 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2836 msgid "Protects e-mail messages"
2837 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2840 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2841 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2844 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2845 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2848 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2849 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2852 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2853 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2856 msgid "Private Key Archival"
2857 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2860 msgid "Export Format"
2861 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2864 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2865 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2868 msgid "Export Filename"
2869 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2872 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2873 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2876 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2877 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2880 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2884 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2888 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2889 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2892 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2893 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2897 msgstr "Format pliku"
2900 msgid "Include all certificates in certificate path"
2901 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2905 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2908 msgid "The export was successful."
2909 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2912 msgid "The export failed."
2913 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2916 msgid "Export Private Key"
2917 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2921 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2924 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2928 msgid "Enter Password"
2929 msgstr "Podaj hasło"
2932 msgid "You may password-protect a private key."
2933 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2936 msgid "The passwords do not match."
2937 msgstr "Niezgodność haseł."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2950 msgid "Default DirectSound"
2951 msgstr "Domyślne DirectSound"
2954 msgid "DirectSound: %s"
2955 msgstr "DirectSound: %s"
2958 msgid "Default WaveOut Device"
2959 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2962 msgid "Default MidiOut Device"
2963 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3002 msgid "Regional Setting"
3003 msgstr "Ustawienia regionalne"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Środkowoeuropejski"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Chiński GB2312"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Chiński BIG5"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangul(Johab)"
3077 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3082 msgid "Files on Camera"
3083 msgstr "Pliki w aparacie"
3086 msgid "Import Selected"
3087 msgstr "Skopiuj wybrane"
3095 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3098 msgid "Skip This Dialog"
3099 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3106 msgid "Transferring"
3107 msgstr "Przesyłanie danych"
3110 msgid "Transferring... Please Wait"
3111 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3114 msgid "Connecting to camera"
3115 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3118 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3119 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3123 msgstr "S&ynchronizuj"
3125 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3134 msgctxt "table of contents"
3142 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3146 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3150 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3152 msgstr "&Spis treści"
3158 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3168 msgstr "Ukryj &karty"
3172 msgstr "Pokaż &karty"
3182 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3186 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3190 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3195 msgctxt "table of contents"
3197 msgstr "Strona główna"
3201 msgstr "Synchronizuj"
3203 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3207 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3211 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3212 msgid "Cinepak Video codec"
3213 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3215 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3216 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3221 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3225 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3229 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3233 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3235 msgstr "Z&apisz jako..."
3238 msgid "Print &format..."
3239 msgstr "Forma&t wydruku..."
3245 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3246 msgid "Print previe&w"
3247 msgstr "&Podgląd wydruku"
3251 msgstr "&Paski narzędzi"
3254 msgid "&Standard bar"
3255 msgstr "Pasek &standardowy"
3258 msgid "&Address bar"
3259 msgstr "&Pasek adresu"
3261 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3265 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3266 msgid "&Add to Favorites..."
3267 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3270 msgid "&About Internet Explorer"
3271 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3278 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3279 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3288 msgstr "Strona główna"
3290 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3299 msgid "Searching for %s"
3300 msgstr "Szukanie %s"
3303 msgid "Start downloading %s"
3304 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3307 msgid "Downloading %s"
3308 msgstr "Pobieranie %s"
3311 msgid "Asking for %s"
3312 msgstr "Pytanie o %s"
3316 msgstr "Strona domowa"
3319 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3320 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3323 msgid "&Current page"
3324 msgstr "Użyj &bieżącej"
3327 msgid "&Default page"
3328 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3332 msgstr "Użyj pu&stej"
3335 msgid "Browsing history"
3336 msgstr "Historia przeglądania"
3339 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3340 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3343 msgid "Delete &files..."
3344 msgstr "&Usuń pliki..."
3347 msgid "&Settings..."
3348 msgstr "Ustawie&nia..."
3351 msgid "Delete browsing history"
3352 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3356 "Temporary internet files\n"
3357 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3359 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3360 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3365 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3366 "preferences and login information."
3369 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3370 "preferencji takich jak informacje logowania."
3375 "List of websites you have accessed."
3378 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3383 "Usernames and other information you have entered into forms."
3386 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3391 "Saved passwords you have entered into forms."
3394 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3397 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3401 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3403 msgstr "Prawa dostępu"
3407 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3408 "certificate authorities and publishers."
3410 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3411 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3414 msgid "Certificates..."
3415 msgstr "Certyfikaty..."
3418 msgid "Publishers..."
3422 msgid "Internet Settings"
3423 msgstr "Ustawienia internetowe"
3426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3428 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3463 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3481 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3482 "updated here until you restart this applet."
3484 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3485 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3488 msgid "Test Joystick"
3489 msgstr "Testuj Joystick"
3496 msgid "Test Force Feedback"
3497 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3500 msgid "Available Effects"
3501 msgstr "Dostępne efekty"
3505 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3506 "direction can be changed with the controller axis."
3508 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3509 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3512 msgid "Game Controllers"
3513 msgstr "Kontrolery gier"
3516 msgid "Error converting object to primitive type"
3517 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3520 msgid "Invalid procedure call or argument"
3521 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3524 msgid "Subscript out of range"
3525 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3528 msgid "Object required"
3529 msgstr "Wymagany obiekt"
3532 msgid "Automation server can't create object"
3533 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3536 msgid "Object doesn't support this property or method"
3537 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3540 msgid "Object doesn't support this action"
3541 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3544 msgid "Argument not optional"
3545 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3548 msgid "Syntax error"
3549 msgstr "Błąd składni"
3552 msgid "Expected ';'"
3553 msgstr "Oczekiwane ';'"
3556 msgid "Expected '('"
3557 msgstr "Oczekiwane '('"
3560 msgid "Expected ')'"
3561 msgstr "Oczekiwane ')'"
3565 #| msgid "Subject Key Identifier"
3566 msgid "Expected identifier"
3567 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
3571 #| msgid "Expected ';'"
3572 msgid "Expected '='"
3573 msgstr "Oczekiwane ';'"
3576 msgid "Invalid character"
3577 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3580 msgid "Unterminated string constant"
3581 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3584 msgid "'return' statement outside of function"
3585 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3588 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3589 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3592 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3593 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3596 msgid "Label redefined"
3597 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3600 msgid "Label not found"
3601 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3605 #| msgid "Expected ';'"
3606 msgid "Expected '@end'"
3607 msgstr "Oczekiwane ';'"
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3615 #| msgid "Expected ';'"
3616 msgid "Expected '@'"
3617 msgstr "Oczekiwane ';'"
3620 msgid "Number expected"
3621 msgstr "Oczekiwana liczba"
3624 msgid "Function expected"
3625 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3628 msgid "'[object]' is not a date object"
3629 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3632 msgid "Object expected"
3633 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3636 msgid "Illegal assignment"
3637 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3640 msgid "'|' is undefined"
3641 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3644 msgid "Boolean object expected"
3645 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3648 msgid "Cannot delete '|'"
3649 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3652 msgid "VBArray object expected"
3653 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3656 msgid "JScript object expected"
3657 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3660 msgid "Syntax error in regular expression"
3661 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3664 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3665 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3668 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3669 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3672 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3673 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3676 msgid "Precision is out of range"
3677 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3680 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3681 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3684 msgid "Array object expected"
3685 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3692 msgid "Invalid function.\n"
3693 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3696 msgid "File not found.\n"
3697 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3700 msgid "Path not found.\n"
3701 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3704 msgid "Too many open files.\n"
3705 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3708 msgid "Access denied.\n"
3709 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3712 msgid "Invalid handle.\n"
3713 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3716 msgid "Memory trashed.\n"
3717 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3720 msgid "Not enough memory.\n"
3721 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3724 msgid "Invalid block.\n"
3725 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3728 msgid "Bad environment.\n"
3729 msgstr "Złe środowisko.\n"
3732 msgid "Bad format.\n"
3733 msgstr "Zły format.\n"
3736 msgid "Invalid access.\n"
3737 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3740 msgid "Invalid data.\n"
3741 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3744 msgid "Out of memory.\n"
3745 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3748 msgid "Invalid drive.\n"
3749 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3752 msgid "Can't delete current directory.\n"
3753 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3756 msgid "Not same device.\n"
3757 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3760 msgid "No more files.\n"
3761 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3764 msgid "Write protected.\n"
3765 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3769 msgstr "Zła jednostka.\n"
3772 msgid "Not ready.\n"
3773 msgstr "Nie gotowe.\n"
3776 msgid "Bad command.\n"
3777 msgstr "Złe polecenie.\n"
3780 msgid "CRC error.\n"
3781 msgstr "Błąd CRC.\n"
3784 msgid "Bad length.\n"
3785 msgstr "Zła długość.\n"
3787 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3788 msgid "Seek error.\n"
3789 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3792 msgid "Not DOS disk.\n"
3793 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3796 msgid "Sector not found.\n"
3797 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3800 msgid "Out of paper.\n"
3801 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3804 msgid "Write fault.\n"
3805 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3808 msgid "Read fault.\n"
3809 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3812 msgid "General failure.\n"
3813 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3816 msgid "Sharing violation.\n"
3817 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3820 msgid "Lock violation.\n"
3821 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3824 msgid "Wrong disk.\n"
3825 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3828 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3829 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3832 msgid "End of file.\n"
3833 msgstr "Koniec pliku.\n"
3835 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3836 msgid "Disk full.\n"
3837 msgstr "Dysk pełen.\n"
3840 msgid "Request not supported.\n"
3841 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3844 msgid "Remote machine not listening.\n"
3845 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3848 msgid "Duplicate network name.\n"
3849 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3852 msgid "Bad network path.\n"
3853 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3856 msgid "Network busy.\n"
3857 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3860 msgid "Device does not exist.\n"
3861 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3864 msgid "Too many commands.\n"
3865 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3868 msgid "Adapter hardware error.\n"
3869 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3872 msgid "Bad network response.\n"
3873 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3876 msgid "Unexpected network error.\n"
3877 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3880 msgid "Bad remote adapter.\n"
3881 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3884 msgid "Print queue full.\n"
3885 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3888 msgid "No spool space.\n"
3889 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3892 msgid "Print canceled.\n"
3893 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3896 msgid "Network name deleted.\n"
3897 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3900 msgid "Network access denied.\n"
3901 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3904 msgid "Bad device type.\n"
3905 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3908 msgid "Bad network name.\n"
3909 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3912 msgid "Too many network names.\n"
3913 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3916 msgid "Too many network sessions.\n"
3917 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3920 msgid "Sharing paused.\n"
3921 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3924 msgid "Request not accepted.\n"
3925 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3928 msgid "Redirector paused.\n"
3929 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3932 msgid "File exists.\n"
3933 msgstr "Plik istnieje.\n"
3936 msgid "Cannot create.\n"
3937 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3940 msgid "Int24 failure.\n"
3941 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3944 msgid "Out of structures.\n"
3945 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3948 msgid "Already assigned.\n"
3949 msgstr "Już przydzielone.\n"
3951 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3952 msgid "Invalid password.\n"
3953 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3956 msgid "Invalid parameter.\n"
3957 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3960 msgid "Net write fault.\n"
3961 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3964 msgid "No process slots.\n"
3965 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3968 msgid "Too many semaphores.\n"
3969 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3972 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3973 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3976 msgid "Semaphore is set.\n"
3977 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3980 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3981 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3984 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3985 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3988 msgid "Semaphore owner died.\n"
3989 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3992 msgid "Semaphore user limit.\n"
3993 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3996 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3997 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4000 msgid "Drive locked.\n"
4001 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4004 msgid "Broken pipe.\n"
4005 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4008 msgid "Open failed.\n"
4009 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4012 msgid "Buffer overflow.\n"
4013 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4016 msgid "No more search handles.\n"
4017 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4020 msgid "Invalid target handle.\n"
4021 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4024 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4025 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4028 msgid "Invalid verify switch.\n"
4029 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4032 msgid "Bad driver level.\n"
4033 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4036 msgid "Call not implemented.\n"
4037 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4040 msgid "Semaphore timeout.\n"
4041 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4044 msgid "Insufficient buffer.\n"
4045 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4048 msgid "Invalid name.\n"
4049 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4052 msgid "Invalid level.\n"
4053 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4056 msgid "No volume label.\n"
4057 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4060 msgid "Module not found.\n"
4061 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4064 msgid "Procedure not found.\n"
4065 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4068 msgid "No children to wait for.\n"
4069 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4072 msgid "Child process has not completed.\n"
4073 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4076 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4077 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4080 msgid "Negative seek.\n"
4081 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4084 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4085 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4088 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4089 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4092 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4093 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4096 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4097 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4100 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4104 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4105 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4108 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4109 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4113 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4117 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4120 msgid "Drive is busy.\n"
4121 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4124 msgid "Same drive.\n"
4125 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4128 msgid "Not top-level directory.\n"
4129 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4132 msgid "Directory is not empty.\n"
4133 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4136 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4137 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4140 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4141 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4144 msgid "Path is busy.\n"
4145 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4148 msgid "Already a SUBST target.\n"
4149 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4152 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4153 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4156 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4157 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4160 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4161 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4164 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4165 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4168 msgid "Volume label too long.\n"
4169 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4172 msgid "Too many TCBs.\n"
4173 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4176 msgid "Signal refused.\n"
4177 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4180 msgid "Segment discarded.\n"
4181 msgstr "Segment skasowany.\n"
4184 msgid "Segment not locked.\n"
4185 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4188 msgid "Bad thread ID address.\n"
4189 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4192 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4193 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4196 msgid "Path is invalid.\n"
4197 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4200 msgid "Signal pending.\n"
4201 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4204 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4205 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4208 msgid "Lock failed.\n"
4209 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4212 msgid "Resource in use.\n"
4213 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4216 msgid "Cancel violation.\n"
4217 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4220 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4221 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4224 msgid "Invalid segment number.\n"
4225 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4228 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4229 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4232 msgid "File already exists.\n"
4233 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4236 msgid "Invalid flag number.\n"
4237 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4240 msgid "Semaphore name not found.\n"
4241 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4244 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4245 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4248 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4249 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4252 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4253 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4256 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4257 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4260 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4261 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4264 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4265 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4268 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4269 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4272 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4273 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4276 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4277 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4280 msgid "IOPL not enabled.\n"
4281 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4284 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4285 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4288 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4289 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4292 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4293 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4296 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4297 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4300 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4301 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4304 msgid "Environment variable not found.\n"
4305 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4308 msgid "No signal sent.\n"
4309 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4312 msgid "File name is too long.\n"
4313 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4316 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4317 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4320 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4321 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4324 msgid "Invalid signal number.\n"
4325 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4328 msgid "Error setting signal handler.\n"
4329 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4332 msgid "Segment locked.\n"
4333 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4336 msgid "Too many modules.\n"
4337 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4340 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4341 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4344 msgid "Machine type mismatch.\n"
4345 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4349 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4352 msgid "Pipe busy.\n"
4353 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4356 msgid "Pipe closed.\n"
4357 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4360 msgid "Pipe not connected.\n"
4361 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4364 msgid "More data available.\n"
4365 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4368 msgid "Session canceled.\n"
4369 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4372 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4373 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4376 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4377 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4380 msgid "No more data available.\n"
4381 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4384 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4385 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4388 msgid "Directory name invalid.\n"
4389 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4392 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4393 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4396 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4397 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4400 msgid "Extended attribute table full.\n"
4401 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4405 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4408 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4409 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4412 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4413 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4416 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4417 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4420 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4421 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4424 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4425 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4428 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4429 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4432 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4433 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4436 msgid "Invalid address.\n"
4437 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4440 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4441 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4444 msgid "Pipe connected.\n"
4445 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4448 msgid "Pipe listening.\n"
4449 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4452 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4453 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4456 msgid "I/O operation aborted.\n"
4457 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4460 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4461 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4464 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4465 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4468 msgid "No access to memory location.\n"
4469 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4472 msgid "Swap error.\n"
4473 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4476 msgid "Stack overflow.\n"
4477 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4480 msgid "Invalid message.\n"
4481 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4484 msgid "Cannot complete.\n"
4485 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4488 msgid "Invalid flags.\n"
4489 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4492 msgid "Unrecognized volume.\n"
4493 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4496 msgid "File invalid.\n"
4497 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4500 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4501 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4504 msgid "Nonexistent token.\n"
4505 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4508 msgid "Registry corrupt.\n"
4509 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4512 msgid "Invalid key.\n"
4513 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4516 msgid "Can't open registry key.\n"
4517 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4520 msgid "Can't read registry key.\n"
4521 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4524 msgid "Can't write registry key.\n"
4525 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4528 msgid "Registry has been recovered.\n"
4529 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4532 msgid "Registry is corrupt.\n"
4533 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4536 msgid "I/O to registry failed.\n"
4537 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4540 msgid "Not registry file.\n"
4541 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4544 msgid "Key deleted.\n"
4545 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4548 msgid "No registry log space.\n"
4549 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4552 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4553 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4556 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4557 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4560 msgid "Notify change request in progress.\n"
4561 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4564 msgid "Dependent services are running.\n"
4565 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4568 msgid "Invalid service control.\n"
4569 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4572 msgid "Service request timeout.\n"
4573 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4576 msgid "Cannot create service thread.\n"
4577 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4580 msgid "Service database locked.\n"
4581 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4584 msgid "Service already running.\n"
4585 msgstr "Usługa już działa.\n"
4588 msgid "Invalid service account.\n"
4589 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4592 msgid "Service is disabled.\n"
4593 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4596 msgid "Circular dependency.\n"
4597 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4600 msgid "Service does not exist.\n"
4601 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4604 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4605 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4608 msgid "Service not active.\n"
4609 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4612 msgid "Service controller connect failed.\n"
4613 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4616 msgid "Exception in service.\n"
4617 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4620 msgid "Database does not exist.\n"
4621 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4624 msgid "Service-specific error.\n"
4625 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4628 msgid "Process aborted.\n"
4629 msgstr "Proces przerwany.\n"
4632 msgid "Service dependency failed.\n"
4633 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4636 msgid "Service login failed.\n"
4637 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4640 msgid "Service start-hang.\n"
4641 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4644 msgid "Invalid service lock.\n"
4645 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4648 msgid "Service marked for delete.\n"
4649 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4652 msgid "Service exists.\n"
4653 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4656 msgid "System running last-known-good config.\n"
4657 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4660 msgid "Service dependency deleted.\n"
4661 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4664 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4665 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4668 msgid "Service not started since last boot.\n"
4669 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4672 msgid "Duplicate service name.\n"
4673 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4676 msgid "Different service account.\n"
4677 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4680 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4681 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4684 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4685 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4688 msgid "No recovery program for service.\n"
4689 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4692 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4693 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4696 msgid "End of media.\n"
4697 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4700 msgid "Filemark detected.\n"
4701 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4704 msgid "Beginning of media.\n"
4705 msgstr "Początek nośnika.\n"
4708 msgid "Setmark detected.\n"
4709 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4712 msgid "No data detected.\n"
4713 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4716 msgid "Partition failure.\n"
4717 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4720 msgid "Invalid block length.\n"
4721 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4724 msgid "Device not partitioned.\n"
4725 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4728 msgid "Unable to lock media.\n"
4729 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4732 msgid "Unable to unload media.\n"
4733 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4736 msgid "Media changed.\n"
4737 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4740 msgid "I/O bus reset.\n"
4741 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4744 msgid "No media in drive.\n"
4745 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4748 msgid "No Unicode translation.\n"
4749 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4753 #| msgid "DLL init failed.\n"
4754 msgid "DLL initialization failed.\n"
4755 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4758 msgid "Shutdown in progress.\n"
4759 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4762 msgid "No shutdown in progress.\n"
4763 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4766 msgid "I/O device error.\n"
4767 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4770 msgid "No serial devices found.\n"
4771 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4774 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4775 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4778 msgid "Serial I/O completed.\n"
4779 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4782 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4783 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4786 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4787 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4790 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4791 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4794 msgid "Unknown floppy error.\n"
4795 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4798 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4799 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4802 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4803 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4806 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4807 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4810 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4811 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4814 msgid "End of tape media.\n"
4815 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4818 msgid "Not enough server memory.\n"
4819 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4822 msgid "Possible deadlock.\n"
4823 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4826 msgid "Incorrect alignment.\n"
4827 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4830 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4831 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4834 msgid "Set-power-state failed.\n"
4835 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4838 msgid "Too many links.\n"
4839 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4842 msgid "Newer windows version needed.\n"
4843 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4846 msgid "Wrong operating system.\n"
4847 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4850 msgid "Single-instance application.\n"
4851 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4854 msgid "Real-mode application.\n"
4855 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4858 msgid "Invalid DLL.\n"
4859 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4862 msgid "No associated application.\n"
4863 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4866 msgid "DDE failure.\n"
4867 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4870 msgid "DLL not found.\n"
4871 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4874 msgid "Out of user handles.\n"
4875 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4878 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4879 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4882 msgid "The source element is empty.\n"
4883 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4886 msgid "The destination element is full.\n"
4887 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4890 msgid "The element address is invalid.\n"
4891 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4894 msgid "The magazine is not present.\n"
4895 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4898 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4899 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4902 msgid "The device requires cleaning.\n"
4903 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4906 msgid "The device door is open.\n"
4907 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4910 msgid "The device is not connected.\n"
4911 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4914 msgid "Element not found.\n"
4915 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4918 msgid "No match found.\n"
4919 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4922 msgid "Property set not found.\n"
4923 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4926 msgid "Point not found.\n"
4927 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4930 msgid "No running tracking service.\n"
4931 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4934 msgid "No such volume ID.\n"
4935 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4938 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4939 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4942 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4943 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4946 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4947 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4950 msgid "The journal is being deleted.\n"
4951 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4954 msgid "The journal is not active.\n"
4955 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4958 msgid "Potential matching file found.\n"
4959 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4962 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4963 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4966 msgid "Invalid device name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4970 msgid "Connection unavailable.\n"
4971 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4974 msgid "Device already remembered.\n"
4975 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4978 msgid "No network or bad path.\n"
4979 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4982 msgid "Invalid network provider name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4986 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4987 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4990 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4991 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4994 msgid "Not a container.\n"
4995 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4998 msgid "Extended error.\n"
4999 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5002 msgid "Invalid group name.\n"
5003 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5006 msgid "Invalid computer name.\n"
5007 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5010 msgid "Invalid event name.\n"
5011 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5014 msgid "Invalid domain name.\n"
5015 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5018 msgid "Invalid service name.\n"
5019 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5022 msgid "Invalid network name.\n"
5023 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5026 msgid "Invalid share name.\n"
5027 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5030 msgid "Invalid message name.\n"
5031 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5034 msgid "Invalid message destination.\n"
5035 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5038 msgid "Session credential conflict.\n"
5039 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5042 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5043 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5046 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5047 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5050 msgid "No network.\n"
5051 msgstr "Brak sieci.\n"
5054 msgid "Operation canceled by user.\n"
5055 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5058 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5059 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5061 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5062 msgid "Connection refused.\n"
5063 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5066 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5067 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5070 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5071 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5074 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5075 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5078 msgid "Connection invalid.\n"
5079 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5082 msgid "Connection is active.\n"
5083 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5086 msgid "Network unreachable.\n"
5087 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5090 msgid "Host unreachable.\n"
5091 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5094 msgid "Protocol unreachable.\n"
5095 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5098 msgid "Port unreachable.\n"
5099 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5102 msgid "Request aborted.\n"
5103 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5106 msgid "Connection aborted.\n"
5107 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5110 msgid "Please retry operation.\n"
5111 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5114 msgid "Connection count limit reached.\n"
5115 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5118 msgid "Login time restriction.\n"
5119 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5122 msgid "Login workstation restriction.\n"
5123 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5126 msgid "Incorrect network address.\n"
5127 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5130 msgid "Service already registered.\n"
5131 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5134 msgid "Service not found.\n"
5135 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5138 msgid "User not authenticated.\n"
5139 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5142 msgid "User not logged on.\n"
5143 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5146 msgid "Continue work in progress.\n"
5147 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5150 msgid "Already initialized.\n"
5151 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5154 msgid "No more local devices.\n"
5155 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5158 msgid "The site does not exist.\n"
5159 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5162 msgid "The domain controller already exists.\n"
5163 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5166 msgid "Supported only when connected.\n"
5167 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5170 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5171 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5174 msgid "The user profile is invalid.\n"
5175 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5178 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5179 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5182 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5183 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5186 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5187 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5190 msgid "No quotas for account.\n"
5191 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5194 msgid "Local user session key.\n"
5195 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5198 msgid "Password too complex for LM.\n"
5199 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5202 msgid "Unknown revision.\n"
5203 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5206 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5207 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5210 msgid "Invalid owner.\n"
5211 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5214 msgid "Invalid primary group.\n"
5215 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5218 msgid "No impersonation token.\n"
5219 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5222 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5223 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5226 msgid "No logon servers available.\n"
5227 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5230 msgid "No such logon session.\n"
5231 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5234 msgid "No such privilege.\n"
5235 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5238 msgid "Privilege not held.\n"
5239 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5242 msgid "Invalid account name.\n"
5243 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5246 msgid "User already exists.\n"
5247 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5250 msgid "No such user.\n"
5251 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5254 msgid "Group already exists.\n"
5255 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5258 msgid "No such group.\n"
5259 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5262 msgid "User already in group.\n"
5263 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5266 msgid "User not in group.\n"
5267 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5270 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5271 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5274 msgid "Wrong password.\n"
5275 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5278 msgid "Ill-formed password.\n"
5279 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5282 msgid "Password restriction.\n"
5283 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5286 msgid "Logon failure.\n"
5287 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5290 msgid "Account restriction.\n"
5291 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5294 msgid "Invalid logon hours.\n"
5295 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5298 msgid "Invalid workstation.\n"
5299 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5302 msgid "Password expired.\n"
5303 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5306 msgid "Account disabled.\n"
5307 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5310 msgid "No security ID mapped.\n"
5311 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5314 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5315 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5318 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5319 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5322 msgid "Invalid sub authority.\n"
5323 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5326 msgid "Invalid ACL.\n"
5327 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5330 msgid "Invalid SID.\n"
5331 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5334 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5335 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5338 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5339 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5342 msgid "Server disabled.\n"
5343 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5346 msgid "Server not disabled.\n"
5347 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5350 msgid "Invalid ID authority.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5354 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5355 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5358 msgid "Invalid group attributes.\n"
5359 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5362 msgid "Bad impersonation level.\n"
5363 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5366 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5367 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5370 msgid "Bad validation class.\n"
5371 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5374 msgid "Bad token type.\n"
5375 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5378 msgid "No security on object.\n"
5379 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5382 msgid "Can't access domain information.\n"
5383 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5386 msgid "Invalid server state.\n"
5387 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5390 msgid "Invalid domain state.\n"
5391 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5394 msgid "Invalid domain role.\n"
5395 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5398 msgid "No such domain.\n"
5399 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5402 msgid "Domain already exists.\n"
5403 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5406 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5407 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5410 msgid "Internal database corruption.\n"
5411 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5414 msgid "Internal error.\n"
5415 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5418 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5419 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5422 msgid "Bad descriptor format.\n"
5423 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5426 msgid "Not a logon process.\n"
5427 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5430 msgid "Logon session ID exists.\n"
5431 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5434 msgid "Unknown authentication package.\n"
5435 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5438 msgid "Bad logon session state.\n"
5439 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5442 msgid "Logon session ID collision.\n"
5443 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5446 msgid "Invalid logon type.\n"
5447 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5450 msgid "Cannot impersonate.\n"
5451 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5454 msgid "Invalid transaction state.\n"
5455 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5458 msgid "Security DB commit failure.\n"
5459 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5462 msgid "Account is built-in.\n"
5463 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5466 msgid "Group is built-in.\n"
5467 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5470 msgid "User is built-in.\n"
5471 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5474 msgid "Group is primary for user.\n"
5475 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5478 msgid "Token already in use.\n"
5479 msgstr "Token jest już używany.\n"
5482 msgid "No such local group.\n"
5483 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5486 msgid "User not in local group.\n"
5487 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5490 msgid "User already in local group.\n"
5491 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5494 msgid "Local group already exists.\n"
5495 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5497 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5498 msgid "Logon type not granted.\n"
5499 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5502 msgid "Too many secrets.\n"
5503 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5506 msgid "Secret too long.\n"
5507 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5510 msgid "Internal security DB error.\n"
5511 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5514 msgid "Too many context IDs.\n"
5515 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5518 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5519 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5522 msgid "No such member.\n"
5523 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5526 msgid "Invalid member.\n"
5527 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5530 msgid "Too many SIDs.\n"
5531 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5534 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5535 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5538 msgid "No inheritable components.\n"
5539 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5542 msgid "File or directory corrupt.\n"
5543 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5546 msgid "Disk is corrupt.\n"
5547 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5550 msgid "No user session key.\n"
5551 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5554 msgid "License quota exceeded.\n"
5555 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5558 msgid "Wrong target name.\n"
5559 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5562 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5563 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5566 msgid "Time skew between client and server.\n"
5567 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5570 msgid "Invalid window handle.\n"
5571 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5574 msgid "Invalid menu handle.\n"
5575 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5578 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5579 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5582 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5583 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5586 msgid "Invalid hook handle.\n"
5587 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5590 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5591 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5594 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5595 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5598 msgid "Can't find window class.\n"
5599 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5602 msgid "Window owned by another thread.\n"
5603 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5606 msgid "Hotkey already registered.\n"
5607 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5610 msgid "Class already exists.\n"
5611 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5614 msgid "Class does not exist.\n"
5615 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5618 msgid "Class has open windows.\n"
5619 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5622 msgid "Invalid index.\n"
5623 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5626 msgid "Invalid icon handle.\n"
5627 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5630 msgid "Private dialog index.\n"
5631 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5634 msgid "List box ID not found.\n"
5635 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5638 msgid "No wildcard characters.\n"
5639 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5642 msgid "Clipboard not open.\n"
5643 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5646 msgid "Hotkey not registered.\n"
5647 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5650 msgid "Not a dialog window.\n"
5651 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5654 msgid "Control ID not found.\n"
5655 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5658 msgid "Invalid combo box message.\n"
5659 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5662 msgid "Not a combo box window.\n"
5663 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5666 msgid "Invalid edit height.\n"
5667 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5670 msgid "DC not found.\n"
5671 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5674 msgid "Invalid hook filter.\n"
5675 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5678 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5679 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5682 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5683 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5686 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5687 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5690 msgid "Journal hook already set.\n"
5691 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5694 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5695 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5698 msgid "Invalid list box message.\n"
5699 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5702 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5703 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5706 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5707 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5710 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5711 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5714 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5715 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5718 msgid "Window has no system menu.\n"
5719 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5722 msgid "Invalid message box style.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5726 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5727 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5730 msgid "Screen already locked.\n"
5731 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5734 msgid "Window handles have different parents.\n"
5735 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5738 msgid "Not a child window.\n"
5739 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5742 msgid "Invalid GW command.\n"
5743 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5746 msgid "Invalid thread ID.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5750 msgid "Not an MDI child window.\n"
5751 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5754 msgid "Popup menu already active.\n"
5755 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5758 msgid "No scrollbars.\n"
5759 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5762 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5763 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5766 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5767 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5770 msgid "No system resources.\n"
5771 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5774 msgid "No non-paged system resources.\n"
5775 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5778 msgid "No paged system resources.\n"
5779 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5782 msgid "No working set quota.\n"
5783 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5786 msgid "No page file quota.\n"
5787 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5790 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5791 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5794 msgid "Menu item not found.\n"
5795 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5798 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5799 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5802 msgid "Hook type not allowed.\n"
5803 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5806 msgid "Interactive window station required.\n"
5807 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5811 msgstr "Limit czasu.\n"
5814 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5815 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5818 msgid "Event log file corrupt.\n"
5819 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5822 msgid "Event log can't start.\n"
5823 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5826 msgid "Event log file full.\n"
5827 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5830 msgid "Event log file changed.\n"
5831 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5834 msgid "Installer service failed.\n"
5835 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5838 msgid "Installation aborted by user.\n"
5839 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5842 msgid "Installation failure.\n"
5843 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5846 msgid "Installation suspended.\n"
5847 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5850 msgid "Unknown product.\n"
5851 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5854 msgid "Unknown feature.\n"
5855 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5858 msgid "Unknown component.\n"
5859 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5862 msgid "Unknown property.\n"
5863 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5866 msgid "Invalid handle state.\n"
5867 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5870 msgid "Bad configuration.\n"
5871 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5874 msgid "Index is missing.\n"
5875 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5878 msgid "Installation source is missing.\n"
5879 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5882 msgid "Wrong installation package version.\n"
5883 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5886 msgid "Product uninstalled.\n"
5887 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5890 msgid "Invalid query syntax.\n"
5891 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5894 msgid "Invalid field.\n"
5895 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5898 msgid "Device removed.\n"
5899 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5902 msgid "Installation already running.\n"
5903 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5906 msgid "Installation package failed to open.\n"
5907 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5910 msgid "Installation package is invalid.\n"
5911 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5914 msgid "Installer user interface failed.\n"
5915 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5918 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5919 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5922 msgid "Installation language not supported.\n"
5923 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5926 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5927 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5930 msgid "Installation package rejected.\n"
5931 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5934 msgid "Function could not be called.\n"
5935 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5938 msgid "Function failed.\n"
5939 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5942 msgid "Invalid table.\n"
5943 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5946 msgid "Data type mismatch.\n"
5947 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5949 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5950 msgid "Unsupported type.\n"
5951 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5954 msgid "Creation failed.\n"
5955 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5958 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5959 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5962 msgid "Installation platform not supported.\n"
5963 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5966 msgid "Installer not used.\n"
5967 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5970 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5971 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5974 msgid "Invalid patch package.\n"
5975 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5978 msgid "Unsupported patch package.\n"
5979 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5982 msgid "Another version is installed.\n"
5983 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5986 msgid "Invalid command line.\n"
5987 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5990 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5991 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5994 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5995 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5998 msgid "Invalid string binding.\n"
5999 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6002 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6003 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6006 msgid "Invalid binding.\n"
6007 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6010 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6011 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6014 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6015 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6018 msgid "Invalid string UUID.\n"
6019 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6022 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6023 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6026 msgid "Invalid network address.\n"
6027 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6030 msgid "No endpoint found.\n"
6031 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6034 msgid "Invalid timeout value.\n"
6035 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6038 msgid "Object UUID not found.\n"
6039 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6042 msgid "UUID already registered.\n"
6043 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6046 msgid "UUID type already registered.\n"
6047 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6050 msgid "Server already listening.\n"
6051 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6054 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6055 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6058 msgid "RPC server not listening.\n"
6059 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6062 msgid "Unknown manager type.\n"
6063 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6066 msgid "Unknown interface.\n"
6067 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6070 msgid "No bindings.\n"
6071 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6074 msgid "No protocol sequences.\n"
6075 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6078 msgid "Can't create endpoint.\n"
6079 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6082 msgid "Out of resources.\n"
6083 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6086 msgid "RPC server unavailable.\n"
6087 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6090 msgid "RPC server too busy.\n"
6091 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6094 msgid "Invalid network options.\n"
6095 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6098 msgid "No RPC call active.\n"
6099 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6102 msgid "RPC call failed.\n"
6103 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6106 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6107 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6110 msgid "RPC protocol error.\n"
6111 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6114 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6115 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6118 msgid "Invalid tag.\n"
6119 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6122 msgid "Invalid array bounds.\n"
6123 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6126 msgid "No entry name.\n"
6127 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6130 msgid "Invalid name syntax.\n"
6131 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6134 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6135 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6138 msgid "No network address.\n"
6139 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6142 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6143 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6146 msgid "Unknown authentication type.\n"
6147 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6150 msgid "Maximum calls too low.\n"
6151 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6154 msgid "String too long.\n"
6155 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6158 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6159 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6162 msgid "Procedure number out of range.\n"
6163 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6166 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6167 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6170 msgid "Unknown authentication service.\n"
6171 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6174 msgid "Unknown authentication level.\n"
6175 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6178 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6179 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6182 msgid "Unknown authorization service.\n"
6183 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6186 msgid "Invalid entry.\n"
6187 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6190 msgid "Can't perform operation.\n"
6191 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6194 msgid "Endpoints not registered.\n"
6195 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6198 msgid "Nothing to export.\n"
6199 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6202 msgid "Incomplete name.\n"
6203 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6206 msgid "Invalid version option.\n"
6207 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6210 msgid "No more members.\n"
6211 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6214 msgid "Not all objects unexported.\n"
6215 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6218 msgid "Interface not found.\n"
6219 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6222 msgid "Entry already exists.\n"
6223 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6226 msgid "Entry not found.\n"
6227 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6230 msgid "Name service unavailable.\n"
6231 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6234 msgid "Invalid network address family.\n"
6235 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6238 msgid "Operation not supported.\n"
6239 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6242 msgid "No security context available.\n"
6243 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6246 msgid "RPCInternal error.\n"
6247 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6250 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6251 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6254 msgid "Address error.\n"
6255 msgstr "Błąd adresu.\n"
6258 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6259 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6262 msgid "Floating-point underflow.\n"
6263 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6266 msgid "Floating-point overflow.\n"
6267 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6270 msgid "No more entries.\n"
6271 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6274 msgid "Character translation table open failed.\n"
6275 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6278 msgid "Character translation table file too small.\n"
6279 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6282 msgid "Null context handle.\n"
6283 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6286 msgid "Context handle damaged.\n"
6287 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6290 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6291 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6294 msgid "Cannot get call handle.\n"
6295 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6298 msgid "Null reference pointer.\n"
6299 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6302 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6303 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6306 msgid "Byte count too small.\n"
6307 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6310 msgid "Bad stub data.\n"
6311 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6314 msgid "Invalid user buffer.\n"
6315 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6318 msgid "Unrecognized media.\n"
6319 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6322 msgid "No trust secret.\n"
6323 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6326 msgid "No trust SAM account.\n"
6327 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6330 msgid "Trusted domain failure.\n"
6331 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6334 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6335 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6338 msgid "Trust logon failure.\n"
6339 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6342 msgid "RPC call already in progress.\n"
6343 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6346 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6347 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6350 msgid "Account expired.\n"
6351 msgstr "Konto wygasło.\n"
6354 msgid "Redirector has open handles.\n"
6355 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6358 msgid "Printer driver already installed.\n"
6359 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6362 msgid "Unknown port.\n"
6363 msgstr "Nieznany port.\n"
6366 msgid "Unknown printer driver.\n"
6367 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6370 msgid "Unknown print processor.\n"
6371 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6374 msgid "Invalid separator file.\n"
6375 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6378 msgid "Invalid priority.\n"
6379 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6382 msgid "Invalid printer name.\n"
6383 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6386 msgid "Printer already exists.\n"
6387 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6390 msgid "Invalid printer command.\n"
6391 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6394 msgid "Invalid data type.\n"
6395 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6398 msgid "Invalid environment.\n"
6399 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6402 msgid "No more bindings.\n"
6403 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6406 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6407 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6410 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6411 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6414 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6415 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6418 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6419 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6422 msgid "Server has open handles.\n"
6423 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6426 msgid "Resource data not found.\n"
6427 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6430 msgid "Resource type not found.\n"
6431 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6434 msgid "Resource name not found.\n"
6435 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6438 msgid "Resource language not found.\n"
6439 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6442 msgid "Not enough quota.\n"
6443 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6446 msgid "No interfaces.\n"
6447 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6450 msgid "RPC call canceled.\n"
6451 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6454 msgid "Binding incomplete.\n"
6455 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6458 msgid "RPC comm failure.\n"
6459 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6462 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6463 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6466 msgid "No principal name registered.\n"
6467 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6470 msgid "Not an RPC error.\n"
6471 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6474 msgid "UUID is local only.\n"
6475 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6478 msgid "Security package error.\n"
6479 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6482 msgid "Thread not canceled.\n"
6483 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6486 msgid "Invalid handle operation.\n"
6487 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6490 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6491 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6494 msgid "Wrong stub version.\n"
6495 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6498 msgid "Invalid pipe object.\n"
6499 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6502 msgid "Wrong pipe order.\n"
6503 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6506 msgid "Wrong pipe version.\n"
6507 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6510 msgid "Group member not found.\n"
6511 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6514 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6515 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6518 msgid "Invalid object.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6522 msgid "Invalid time.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6526 msgid "Invalid form name.\n"
6527 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6530 msgid "Invalid form size.\n"
6531 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6534 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6535 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6538 msgid "Printer deleted.\n"
6539 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6542 msgid "Invalid printer state.\n"
6543 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6546 msgid "User must change password.\n"
6547 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6550 msgid "Domain controller not found.\n"
6551 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6554 msgid "Account locked out.\n"
6555 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6558 msgid "Invalid pixel format.\n"
6559 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6562 msgid "Invalid driver.\n"
6563 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6566 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6567 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6570 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6571 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6575 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6578 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6579 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6582 msgid "RPC pipe closed.\n"
6583 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6586 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6590 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6591 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6594 msgid "No site name available.\n"
6595 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6598 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6599 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6602 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6603 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6606 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6607 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6610 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6611 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6614 msgid "The interface could not be exported.\n"
6615 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6618 msgid "The profile could not be added.\n"
6619 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6622 msgid "The profile element could not be added.\n"
6623 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6626 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6627 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6630 msgid "The group element could not be added.\n"
6631 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6634 msgid "The group element could not be removed.\n"
6635 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6638 msgid "The username could not be found.\n"
6639 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6643 #| msgid "The site does not exist.\n"
6644 msgid "This network connection does not exist.\n"
6645 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
6649 #| msgid "Connection refused.\n"
6650 msgid "Connection reset by peer.\n"
6651 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
6653 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6655 msgstr "Port lokalny"
6658 msgid "Local Monitor"
6659 msgstr "Monitor lokalny"
6662 msgid "Add a Local Port"
6663 msgstr "Dodaj port lokalny"
6666 msgid "&Enter the port name to add:"
6667 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6670 msgid "Configure LPT Port"
6671 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6674 msgid "Timeout (seconds)"
6675 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6678 msgid "&Transmission Retry:"
6679 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6682 msgid "'%s' is not a valid port name"
6683 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6686 msgid "Port %s already exists"
6687 msgstr "Port %s już istnieje"
6690 msgid "This port has no options to configure"
6691 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6694 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6696 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6697 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6701 msgstr "Wysyłanie maila"
6703 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6704 msgid "Enter Network Password"
6705 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6707 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6708 msgid "Please enter your username and password:"
6709 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6711 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6715 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6719 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6723 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6724 msgid "&Save this password (insecure)"
6725 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6728 msgid "Entire Network"
6732 msgid "Sound Selection"
6733 msgstr "Wybór dźwięku"
6735 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6737 msgstr "&Zapisz jako..."
6744 msgid "&Attributes:"
6752 msgid "Hyperlink Information"
6753 msgstr "Własności hiperłącza"
6755 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6764 msgid "HTML Document"
6765 msgstr "Dokument HTML"
6768 msgid "Downloading from %s..."
6769 msgstr "Pobieranie od %s..."
6777 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6778 "file path and try again."
6780 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6781 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6784 msgid "path %s not found"
6785 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6788 msgid "insert disk %s"
6789 msgstr "włóż dysk '%s'"
6793 "Windows Installer %s\n"
6796 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6798 "Install a product:\n"
6799 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6800 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/a package [property]\n"
6802 "Repair an installation:\n"
6803 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6804 "Uninstall a product:\n"
6805 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6806 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6807 "Advertise a product:\n"
6808 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6810 "\t/p patch_package [property]\n"
6811 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6812 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6813 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6814 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6815 "Register the MSI Service:\n"
6817 "Unregister the MSI Service:\n"
6819 "Display this help:\n"
6823 "Instalator Windows %s\n"
6826 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6828 "Zainstaluj produkt:\n"
6829 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6830 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6831 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6832 "Napraw instalację:\n"
6833 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6834 "Odinstaluj produkt:\n"
6835 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6836 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6838 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6840 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6841 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6842 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6843 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6844 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6845 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6847 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6849 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6854 msgid "enter which folder contains %s"
6855 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6858 msgid "install source for feature missing"
6859 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6862 msgid "network drive for feature missing"
6863 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6866 msgid "feature from:"
6870 msgid "choose which folder contains %s"
6871 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6874 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6875 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6879 "Wine MS-RLE video codec\n"
6880 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6882 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6883 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6886 msgid "Video Compression"
6887 msgstr "Kompresja wideo"
6890 msgid "&Compressor:"
6891 msgstr "Typ &kompresji:"
6894 msgid "Con&figure..."
6895 msgstr "Kon&figuruj..."
6899 msgstr "&Informacje"
6902 msgid "Compression &Quality:"
6903 msgstr "&Jakość kompresji:"
6906 msgid "&Key Frame Every"
6907 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6918 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6919 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6922 msgid "Wine Video 1 video codec"
6923 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6926 msgid "unknown object"
6927 msgstr "nieznany obiekt"
6931 msgstr "pasek tytułu"
6939 msgstr "pasek przewijania"
6959 msgstr "ostrzeżenie"
6971 msgstr "menu podręczne"
6975 msgstr "element menu"
6999 msgstr "okno dialogowe"
7003 msgstr "obramowanie"
7015 msgstr "pasek narzędzi"
7019 msgstr "pasek stanu"
7026 msgid "column header"
7027 msgstr "nagłówek kolumny"
7031 msgstr "nagłówek wiersza"
7050 msgid "help balloon"
7051 msgstr "dymek pomocy"
7063 msgstr "element listy"
7070 msgid "outline item"
7071 msgstr "element zarysu"
7075 msgstr "karta strony"
7078 msgid "property page"
7079 msgstr "strona właściwości"
7091 msgstr "tekst statyczny"
7102 msgid "check button"
7103 msgstr "przycisk zaznaczany"
7106 msgid "radio button"
7107 msgstr "przycisk radiowy"
7115 msgstr "lista rozwijana"
7118 msgid "progress bar"
7119 msgstr "pasek postępu"
7126 msgid "hot key field"
7127 msgstr "pole klawisza skrótu"
7135 msgstr "pole pokrętła"
7150 msgid "drop down button"
7151 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7155 msgstr "przycisk menu"
7158 msgid "grid drop down button"
7159 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7166 msgid "page tab list"
7167 msgstr "lista kart stron"
7174 msgid "split button"
7175 msgstr "przycisk podziału"
7182 msgid "outline button"
7183 msgstr "przycisk zarysu"
7188 msgctxt "object state"
7194 #| msgid "Unavailable"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "Niedostępny"
7202 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7215 #| msgid "&Compressed"
7216 msgctxt "object state"
7218 msgstr "S&kompresowany"
7221 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7234 #| msgid "&Read Only"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "Tylko do &odczytu"
7241 #| msgid "Hot Tracked Item"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "Śledzony element"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7280 #| msgid "animation"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "&Udostępnij"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "&Udostępnij"
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "self voicing"
7317 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7336 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7344 msgid "multi selectable"
7349 #| msgid "Please select a file."
7350 msgctxt "object state"
7351 msgid "extended selectable"
7352 msgstr "Proszę wybrać plik."
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "ostrzeżenie"
7364 msgctxt "object state"
7365 msgid "alert medium"
7366 msgstr "ostrzeżenie"
7371 msgctxt "object state"
7373 msgstr "ostrzeżenie"
7377 #| msgid "Write protected.\n"
7378 msgctxt "object state"
7380 msgstr "Zapis chroniony.\n"
7383 msgctxt "object state"
7387 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7391 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7404 msgid "Insert Object"
7405 msgstr "Wstaw obiekt"
7408 msgid "Object Type:"
7409 msgstr "Typ obiektu:"
7411 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7417 msgstr "Utwórz nowy"
7420 msgid "Create Control"
7421 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7424 msgid "Create From File"
7425 msgstr "Utwórz z pliku"
7428 msgid "&Add Control..."
7429 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7432 msgid "Display As Icon"
7433 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7435 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7437 msgstr "Przeglądaj..."
7444 msgid "Paste Special"
7445 msgstr "Wklej specjalnie"
7447 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7449 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7451 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7452 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7458 msgstr "Wklej &łącze"
7465 msgid "&Display As Icon"
7466 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7469 msgid "Change &Icon..."
7470 msgstr "Zmień &ikonę..."
7473 msgid "Insert a new %s object into your document"
7474 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7478 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7479 "may activate it using the program which created it."
7481 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7482 "używając programu, który go stworzył."
7484 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7490 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7493 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7498 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7501 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7502 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7506 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7507 "activate it using %s."
7509 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7514 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7515 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7517 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7518 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7522 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7523 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7526 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7527 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7532 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7533 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7536 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7537 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7542 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7543 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7544 "be reflected in your document."
7546 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7547 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7551 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7552 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7555 msgid "Unknown Type"
7556 msgstr "Nieznany typ"
7559 msgid "Unknown Source"
7560 msgstr "Nieznane źródło"
7563 msgid "the program which created it"
7564 msgstr "program, który go stworzył"
7571 msgid "SCANNING... Please Wait"
7572 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7575 msgctxt "unit: pixels"
7580 msgctxt "unit: bits"
7584 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7585 msgctxt "unit: dots/inch"
7590 msgctxt "unit: percent"
7595 msgctxt "unit: microseconds"
7600 msgid "Settings for %s"
7601 msgstr "Ustawienia dla %s"
7605 msgstr "Bitów na sekundę"
7612 msgid "Flow Control"
7613 msgstr "Kontrola przepływu"
7617 msgstr "Bity danych"
7621 msgstr "Bity zatrzymania"
7624 msgid "Copying Files..."
7625 msgstr "Kopiowanie plików..."
7628 msgid "Destination:"
7629 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7632 msgid "Files Needed"
7633 msgstr "Potrzebne pliki"
7637 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7638 "make sure the correct drive is selected below"
7640 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7641 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7644 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7645 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7648 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7649 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7651 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7656 msgid "Copy files from:"
7657 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7660 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7661 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7668 msgid "&Save Background As..."
7669 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7672 msgid "Set As Back&ground"
7673 msgstr "&Ustaw jako tło"
7676 msgid "&Copy Background"
7677 msgstr "Kop&iuj tło"
7680 msgid "Set as &Desktop Item"
7681 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7683 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7685 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7688 msgid "Create Shor&tcut"
7689 msgstr "Utwórz &skrót"
7691 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7692 msgid "Add to &Favorites..."
7693 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7696 msgid "&View Source"
7697 msgstr "&Pokaż źródło"
7707 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7709 msgstr "&Otwórz łącze"
7711 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7712 msgid "Open Link in &New Window"
7713 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7715 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7716 msgid "Save Target &As..."
7717 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7719 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7720 msgid "&Print Target"
7721 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7723 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7724 msgid "S&how Picture"
7725 msgstr "&Pokaż obraz"
7727 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7728 msgid "&Save Picture As..."
7729 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7732 msgid "&E-mail Picture..."
7733 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7736 msgid "Pr&int Picture..."
7737 msgstr "D&rukuj obraz..."
7740 msgid "&Go to My Pictures"
7741 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7743 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7744 msgid "Set as Back&ground"
7745 msgstr "&Ustaw jako tło"
7747 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7748 msgid "Set as &Desktop Item..."
7749 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7751 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7752 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7756 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7757 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7762 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7763 msgid "Copy Shor&tcut"
7764 msgstr "Kopiuj &skrót"
7766 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7768 msgstr "Właś&ciwości"
7770 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7774 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7778 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7799 msgid "&Cell Properties"
7800 msgstr "Właściwości &komórki"
7803 msgid "&Table Properties"
7804 msgstr "Właściwości &tabeli"
7806 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7815 msgid "Open in &New Window"
7816 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7823 msgid "&Save Video As..."
7824 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7826 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7836 msgstr "Śledzenie znaczników"
7839 msgid "Resource Failures"
7840 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7843 msgid "Dump Tracking Info"
7844 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7848 msgstr "Przerwanie debugowania"
7852 msgstr "Widok debugowania"
7856 msgstr "Zrzuć drzewo"
7860 msgstr "Zrzuć wiersze"
7863 msgid "Dump DisplayTree"
7864 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7867 msgid "Dump FormatCaches"
7868 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7871 msgid "Dump LayoutRects"
7872 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7875 msgid "Memory Monitor"
7876 msgstr "Monitor pamięci"
7879 msgid "Performance Meters"
7880 msgstr "Mierniki wydajności"
7884 msgstr "Zapisz HTML"
7887 msgid "&Browse View"
7888 msgstr "Przeglą&daj widok"
7892 msgstr "&Edytuj widok"
7894 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7896 msgstr "Przewiń tutaj"
7908 msgstr "Strona w górę"
7912 msgstr "Strona w dół"
7916 msgstr "Przewiń w górę"
7920 msgstr "Przewiń w dół"
7924 msgstr "Lewa krawędź"
7928 msgstr "Prawa krawędź"
7932 msgstr "Strona w lewo"
7936 msgstr "Strona w prawo"
7940 msgstr "Przewiń w lewo"
7943 msgid "Scroll Right"
7944 msgstr "Przewiń w prawo"
7947 msgid "Wine Internet Explorer"
7948 msgstr "Wine Internet Explorer"
7952 msgstr "&w&bStrona &p"
7954 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7955 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7956 msgid "Lar&ge Icons"
7957 msgstr "Duż&e ikony"
7959 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7960 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7961 msgid "S&mall Icons"
7962 msgstr "M&ałe ikony"
7964 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7968 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7969 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7973 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7974 msgid "Arrange &Icons"
7975 msgstr "&Rozmieść ikony"
7979 msgstr "Według &nazw"
7983 msgstr "Według &typów"
7987 msgstr "Według &rozmiarów"
7991 msgstr "Według &dat"
7994 msgid "&Auto Arrange"
7995 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7998 msgid "Line up Icons"
7999 msgstr "Szereguj i&kony"
8002 msgid "Paste as Link"
8003 msgstr "Wklej &skrót"
8005 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8011 msgstr "Nowy &Folder"
8019 msgstr "Właściwości"
8022 msgctxt "recycle bin"
8039 msgid "Create &Link"
8040 msgstr "Utwórz &skrót"
8042 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8044 msgstr "Z&mień nazwę"
8046 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8047 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8052 msgid "&About Control Panel"
8053 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8055 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8056 msgid "Browse for Folder"
8057 msgstr "Wybierz folder"
8064 msgid "&Make New Folder"
8065 msgstr "&Utwórz nowy folder"
8071 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8077 msgstr "Tak na &wszystkie"
8079 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8088 msgid "Wine &license"
8089 msgstr "&Licencja Wine"
8092 msgid "Running on %s"
8093 msgstr "Uruchomiony na %s"
8096 msgid "Wine was brought to you by:"
8097 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8101 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8102 "will open it for you."
8104 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8110 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8113 msgstr "&Przeglądaj..."
8115 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8119 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8125 msgstr "Zmodyfikowany"
8127 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8132 msgid "Size available"
8133 msgstr "Dostępna wielkość"
8148 msgid "Original location"
8149 msgstr "Oryginalne położenie"
8152 msgid "Date deleted"
8153 msgstr "Data usunięcia"
8155 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8156 msgctxt "display name"
8160 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8162 msgstr "Mój komputer"
8165 msgid "Control Panel"
8166 msgstr "Panel sterowania"
8174 msgstr "Uruchom ponownie"
8177 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8178 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8185 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8186 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8188 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8193 msgid "My Documents"
8194 msgstr "Moje Dokumenty"
8210 msgstr "Moja muzyka"
8223 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8231 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8233 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8238 msgid "Program Files"
8239 msgstr "Program Files"
8243 msgstr "Moje obrazy"
8246 msgid "Common Files"
8247 msgstr "Common Files"
8249 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8254 msgid "Administrative Tools"
8255 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8270 msgid "Program Files (x86)"
8271 msgstr "Pliki programów (x86)"
8277 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8283 msgstr "Pokazy slajdów"
8287 msgstr "Listy odtwarzania"
8289 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8302 msgid "Sample Music"
8303 msgstr "Przykładowa muzyka"
8306 msgid "Sample Pictures"
8307 msgstr "Przykładowe obrazy"
8310 msgid "Sample Playlists"
8311 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8314 msgid "Sample Videos"
8315 msgstr "Przykładowe wideo"
8319 msgstr "Zapisane gry"
8323 msgstr "Wyszukiwania"
8327 msgstr "Użytkownicy"
8334 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8335 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8338 msgid "Error during creation of a new folder"
8339 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8342 msgid "Confirm file deletion"
8343 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8346 msgid "Confirm folder deletion"
8347 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8350 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8351 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8354 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8355 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8358 msgid "Confirm file overwrite"
8359 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8363 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8365 "Do you want to replace it?"
8367 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8369 "Czy chcesz go zastąpić?"
8372 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8373 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8377 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8379 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8383 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8384 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8387 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8388 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8391 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8393 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8397 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8399 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8400 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8403 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8405 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8406 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8408 "lub skopiować folder?"
8412 msgstr "Nowy Folder"
8415 msgid "Wine Control Panel"
8416 msgstr "Panel sterowania Wine"
8419 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8420 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8423 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8424 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8427 msgid "Executable files (*.exe)"
8428 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8431 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8433 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8436 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8437 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8440 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8441 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8444 msgid "Confirm deletion"
8445 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8449 "A file already exists at the path %1.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8455 "Czy chcesz go zastąpić?"
8459 "A folder already exists at the path %1.\n"
8461 "Do you want to replace it?"
8463 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8465 "Czy chcesz go zastąpić?"
8468 msgid "Confirm overwrite"
8469 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8473 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8474 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8475 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8476 "any later version.\n"
8478 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8479 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8480 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8483 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8484 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8485 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8487 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8488 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8489 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8490 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8491 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8492 "późniejszej wersji.\n"
8494 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8495 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8496 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8497 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8499 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8500 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8501 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8504 msgid "Wine License"
8505 msgstr "Licencja Wine"
8511 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8516 msgid "Don't show me th&is message again"
8517 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8524 msgctxt "time unit: hours"
8529 msgctxt "time unit: minutes"
8534 msgctxt "time unit: seconds"
8538 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8539 msgid "Security Warning"
8540 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8543 msgid "Do you want to install this software?"
8544 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8546 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8551 msgid "Don't install"
8552 msgstr "Nie instaluj"
8556 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8557 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8559 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8560 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8561 "powyższego źródła."
8564 msgid "Installation of component failed: %08x"
8565 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8568 msgid "Install (%d)"
8569 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8575 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8580 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8584 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8588 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8590 msgstr "Mi&nimalizuj"
8592 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8594 msgstr "&Maksymalizuj"
8597 msgid "&Close\tAlt+F4"
8598 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8602 msgstr "Wine - i&nformacje"
8605 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8606 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8609 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8610 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8618 msgstr "&Ponów próbę"
8626 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8633 msgid "Select Window"
8634 msgstr "Wybierz okno"
8637 msgid "&More Windows..."
8638 msgstr "&Więcej okien..."
8641 msgid "Paper Si&ze:"
8642 msgstr "Format papier&u:"
8648 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8653 msgid "Authentication Required"
8654 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8661 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8662 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8665 msgid "Do you want to continue anyway?"
8666 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8669 msgid "LAN Connection"
8670 msgstr "Połączenie LAN"
8673 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8674 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8677 msgid "The date on the certificate is invalid."
8678 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8681 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8682 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8686 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8687 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8690 msgid "The specified command was carried out."
8691 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8694 msgid "Undefined external error."
8695 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8698 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8700 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8703 msgid "The driver was not enabled."
8704 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8708 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8711 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8715 msgid "The specified device handle is invalid."
8716 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8719 msgid "There is no driver installed on your system!"
8720 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8722 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8724 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8725 "increase available memory, and then try again."
8727 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8728 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8732 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8733 "which functions and messages the driver supports."
8735 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8736 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8739 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8740 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8743 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8744 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8747 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8748 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8752 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8753 "Capabilities function to determine the supported formats."
8755 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8756 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8758 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8760 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8761 "device, or wait until the data is finished playing."
8763 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8764 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8769 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8770 "header, and then try again."
8772 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8773 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8777 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8778 "and then try again."
8780 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8781 "flagi i spróbuj ponownie."
8785 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8786 "header, and then try again."
8788 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8789 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8793 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8794 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8796 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8797 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8801 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8802 "transmitted, and then try again."
8804 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8807 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8809 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8812 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8813 "jest zainstalowane w systemie."
8817 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8818 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8820 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8821 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8824 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8826 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8827 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8830 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8831 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8834 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8835 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8839 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8840 "or contact the device manufacturer."
8842 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8843 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8846 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8848 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8852 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8855 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8856 "unikatowego aliasu."
8860 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8861 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8864 msgid "No command was specified."
8865 msgstr "Nie określono polecenia."
8869 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8870 "size of the buffer."
8872 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8877 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8879 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8882 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8883 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8887 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8888 "manufacturer about obtaining a new driver."
8890 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8891 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8895 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8898 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8899 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8902 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8903 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8906 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8907 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8911 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8913 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8917 msgid "The device driver is not ready."
8918 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8921 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8923 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8928 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8931 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8932 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8935 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8937 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8941 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8942 "separately to determine which devices caused the error."
8944 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8945 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8948 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8950 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8953 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8954 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8957 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8958 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8962 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8963 "still connected to the network."
8965 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8966 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8970 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8971 "device name is spelled correctly."
8973 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8974 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8978 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8981 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8986 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8989 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8992 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8993 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8997 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8998 "parameter with each 'open' command."
9000 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9001 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9005 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9006 "Please supply one."
9008 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9009 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9013 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9014 "documentation for valid formats."
9016 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9017 "formaty w dokumentacji MCI."
9021 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9023 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9026 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9027 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9031 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9032 "may be corrupt, or not in the correct format."
9034 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9035 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9039 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9040 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9043 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9044 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9047 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9048 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9051 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9052 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9055 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9056 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9060 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9061 "sequence, and then try again."
9063 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9068 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9069 "the device is closed, and then try again."
9071 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9072 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9076 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9077 "characters, followed by a period and an extension."
9079 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9080 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9084 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9085 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9089 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9090 "in Control Panel to install the device."
9092 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9093 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9098 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9099 "restarting your computer."
9101 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9102 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9106 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9107 "cannot change directories."
9109 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9110 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9114 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9117 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9118 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9122 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9125 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9126 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9130 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9132 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9137 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9138 "until a wave device is free, and then try again."
9140 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9141 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9146 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9147 "until the device is free, and then try again."
9149 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9150 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9151 "i spróbuj ponownie."
9155 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9156 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9158 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9159 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9164 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9165 "until the device is free, and then try again."
9167 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9168 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9169 "i spróbuj ponownie."
9172 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9173 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9176 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9177 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9181 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9182 "the Drivers option to install the wave device."
9184 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9185 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9186 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9190 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9193 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9194 "bieżącego formatu pliku."
9198 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9199 "the Drivers option to install the wave device."
9201 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9202 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9203 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9207 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9210 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9211 "bieżącego formatu pliku."
9215 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9216 "You can't use them together."
9218 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9219 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9223 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9226 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9231 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9232 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9234 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9235 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9236 "ikonę Dodaj sprzęt."
9239 msgid "An error occurred with the specified port."
9240 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9244 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9245 "these applications; then, try again."
9247 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9248 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9251 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9252 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9256 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9257 "Control Panel to install a MIDI driver."
9259 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9260 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9263 msgid "There is no display window."
9264 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9267 msgid "Could not create or use window."
9268 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9272 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9273 "check your disk or network connection."
9275 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9276 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9280 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9281 "are still connected to the network."
9283 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9284 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9287 msgid "Print to File"
9288 msgstr "Drukuj do pliku"
9291 msgid "&Output File Name:"
9292 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9295 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9296 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9299 msgid "Unable to create the output file."
9300 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9307 msgid "Operations Error"
9308 msgstr "Błąd operacji"
9311 msgid "Protocol Error"
9312 msgstr "Błąd protokołu"
9315 msgid "Time Limit Exceeded"
9316 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9319 msgid "Size Limit Exceeded"
9320 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9323 msgid "Compare False"
9324 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9327 msgid "Compare True"
9328 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9331 msgid "Authentication Method Not Supported"
9332 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9335 msgid "Strong Authentication Required"
9336 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9339 msgid "Referral (v2)"
9340 msgstr "Odwołanie (v2)"
9347 msgid "Administration Limit Exceeded"
9348 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9351 msgid "Unavailable Critical Extension"
9352 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9355 msgid "Confidentiality Required"
9356 msgstr "Wymagana poufność"
9359 msgid "No Such Attribute"
9360 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9363 msgid "Undefined Type"
9364 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9367 msgid "Inappropriate Matching"
9368 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9371 msgid "Constraint Violation"
9372 msgstr "Naruszenie więzów"
9375 msgid "Attribute Or Value Exists"
9376 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9379 msgid "Invalid Syntax"
9380 msgstr "Błąd składni"
9383 msgid "No Such Object"
9384 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9387 msgid "Alias Problem"
9388 msgstr "Problem aliasu"
9391 msgid "Invalid DN Syntax"
9392 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9396 msgstr "Jest liściem"
9399 msgid "Alias Dereference Problem"
9400 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9403 msgid "Inappropriate Authentication"
9404 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9407 msgid "Invalid Credentials"
9408 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9411 msgid "Insufficient Rights"
9412 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9420 msgstr "Niedostępny"
9423 msgid "Unwilling To Perform"
9424 msgstr "Brak chęci wykonania"
9427 msgid "Loop Detected"
9428 msgstr "Wykryto pętlę"
9431 msgid "Sort Control Missing"
9432 msgstr "Brak formantu sortowania"
9435 msgid "Index range error"
9436 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9439 msgid "Naming Violation"
9440 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9443 msgid "Object Class Violation"
9444 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9447 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9448 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9451 msgid "Not allowed on RDN"
9452 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9455 msgid "Already Exists"
9456 msgstr "Już istnieje"
9459 msgid "No Object Class Mods"
9460 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9463 msgid "Results Too Large"
9464 msgstr "Wynik zbyt duży"
9467 msgid "Affects Multiple DSAs"
9468 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9472 msgstr "Serwer wyłączony"
9476 msgstr "Błąd lokalny"
9479 msgid "Encoding Error"
9480 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9483 msgid "Decoding Error"
9484 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9488 msgstr "Limit czasu"
9491 msgid "Auth Unknown"
9492 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9495 msgid "Filter Error"
9496 msgstr "Błąd filtru"
9499 msgid "User Canceled"
9500 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9503 msgid "Parameter Error"
9504 msgstr "Błąd parametru"
9508 msgstr "Brak pamięci"
9511 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9512 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9515 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9516 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9519 msgid "Specified control was not found in message"
9520 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9523 msgid "No result present in message"
9524 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9527 msgid "More results returned"
9528 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9531 msgid "Loop while handling referrals"
9532 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9535 msgid "Referral hop limit exceeded"
9536 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9538 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9540 "Not Yet Implemented\n"
9543 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9546 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9547 msgid "%1: File Not Found\n"
9548 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9552 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9555 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9560 " + Sets an attribute.\n"
9561 " - Clears an attribute.\n"
9562 " R Read-only file attribute.\n"
9563 " A Archive file attribute.\n"
9564 " S System file attribute.\n"
9565 " H Hidden file attribute.\n"
9566 " [drive:][path][filename]\n"
9567 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9568 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9569 " /D Processes folders as well.\n"
9571 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9574 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9580 " + Ustawia atrybut.\n"
9581 " - Czyści atrybut.\n"
9582 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9583 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9584 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9585 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9586 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9587 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9588 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9590 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9600 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9602 msgstr "&Czcionka..."
9605 msgid "&Without Titlebar"
9606 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9616 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9617 msgid "&Always on Top"
9618 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9621 msgid "&About Clock"
9622 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9630 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9631 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9632 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9633 "called procedure.\n"
9635 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9636 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9638 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9639 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9640 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9641 "wywoływanej procedury.\n"
9643 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9644 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9648 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9649 "default directory.\n"
9651 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9652 "domyślny katalog.\n"
9655 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9656 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9659 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9660 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9663 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9664 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9667 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9668 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9671 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9672 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9675 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9676 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9679 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9680 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9684 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9686 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9687 "on the terminal device before they are executed.\n"
9689 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9690 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9691 "preceding it with an @ sign.\n"
9693 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9695 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9696 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9698 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9699 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9700 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9703 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9704 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9708 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9710 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9712 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9714 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9716 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9717 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9721 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9724 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9725 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9726 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9727 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9728 "label terminates the batch file execution.\n"
9730 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9732 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9735 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9736 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9737 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9738 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9741 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9745 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9746 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9748 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9749 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9753 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9755 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9756 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9757 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9759 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9760 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9762 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9764 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9765 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9766 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9768 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9770 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9774 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9776 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9777 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9778 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9780 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9782 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9783 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9784 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9787 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9788 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9791 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9792 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9796 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9798 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9800 "below the item are moved as well.\n"
9802 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9804 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9806 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9807 "i pliki są także przesuwane.\n"
9809 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9813 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9815 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9816 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9817 "PATH command with the new value.\n"
9819 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9820 "variable, for example:\n"
9821 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9823 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9825 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9826 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9827 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9829 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9830 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9831 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9835 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9837 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9838 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9840 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9842 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9844 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9848 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9850 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9851 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9853 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9855 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9856 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9857 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9858 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9860 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9861 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9862 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9863 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9865 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9866 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9868 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9870 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9871 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9873 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9875 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9877 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9878 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9880 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9883 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9884 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9886 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9887 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9888 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9890 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9891 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9896 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9897 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9899 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9900 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9904 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9905 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9908 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9909 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9912 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9913 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9916 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9917 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9921 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9923 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9925 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9927 "SET <variable>=<value>\n"
9929 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9930 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9931 "have embedded spaces.\n"
9933 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9934 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9935 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9936 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9938 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9940 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9942 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9944 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9946 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9947 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9950 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9951 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9952 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9957 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9958 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9959 "if called from the command line.\n"
9961 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9962 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9963 "wywoływane z linii komend.\n"
9965 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9967 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9968 "with that suffix.\n"
9970 "start [options] program_filename [...]\n"
9971 "start [options] document_filename\n"
9974 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9975 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9976 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9977 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9978 "/min Start the program minimized.\n"
9979 "/max Start the program maximized.\n"
9980 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9981 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9982 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9983 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9984 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9985 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9986 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9987 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9988 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9990 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9991 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9992 "/? Display this help and exit.\n"
9994 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9995 "z tym przyrostkiem.\n"
9997 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9998 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10001 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10002 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10003 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10004 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10005 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10006 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10007 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10008 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10009 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10010 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10011 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10012 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10013 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10014 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10015 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
10016 "jego kodem wyjścia.\n"
10017 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
10018 "windows explorer.\n"
10019 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10020 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10023 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10024 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10027 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10028 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10032 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10033 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10035 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
10036 "jest on plikiem tekstowym.\n"
10040 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10042 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10043 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10044 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10046 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10048 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10051 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10052 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10053 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10055 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10058 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10059 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10062 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10063 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10067 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10068 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10070 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10071 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10075 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10077 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10078 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10079 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10080 "settings are restored.\n"
10082 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10085 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10086 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10087 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10088 "ustawienia środowiska.\n"
10092 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10093 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10095 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10096 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10099 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10100 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10104 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10106 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10108 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10109 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10110 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10111 "association, if any.\n"
10113 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10115 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10117 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10118 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10120 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
10121 "jakiekolwiek istnieje.\n"
10125 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10127 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10129 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10130 "currently defined.\n"
10131 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10133 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10134 "associated to the specified file type.\n"
10136 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10138 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10140 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
10141 "polecenia otwarcia.\n"
10142 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10143 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10144 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10145 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
10148 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10149 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10153 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10154 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10155 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10157 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10158 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10159 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10163 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10164 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10166 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10167 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10171 "CMD built-in commands are:\n"
10172 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10173 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10174 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10175 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10176 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10177 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10178 "COPY\t\tCopy file\n"
10179 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10180 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10181 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10182 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10183 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10184 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10185 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10191 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10192 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10193 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10194 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10195 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10196 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10197 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10198 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10199 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10200 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10201 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10202 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10203 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10204 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10205 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10206 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10208 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10210 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10211 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10212 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10213 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10214 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10215 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10216 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10217 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10218 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10219 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10220 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10221 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10222 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10223 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10224 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
10226 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10227 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10228 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10229 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10230 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10231 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10232 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10233 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10234 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10235 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10236 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10237 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10238 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10239 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10240 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10241 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10242 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10243 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10244 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10245 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10247 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10249 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10253 msgid "Are you sure?"
10254 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10256 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10261 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10267 msgid "File association missing for extension %1\n"
10268 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10271 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10272 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10275 msgid "Overwrite %1?"
10276 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10283 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10284 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10287 msgid "Argument missing\n"
10288 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10291 msgid "Syntax error\n"
10292 msgstr "Błąd składni\n"
10295 msgid "No help available for %1\n"
10296 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10299 msgid "Target to GOTO not found\n"
10300 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10303 msgid "Current Date is %1\n"
10304 msgstr "Obecna data to %1\n"
10307 msgid "Current Time is %1\n"
10308 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10311 msgid "Enter new date: "
10312 msgstr "Wpisz nową datę: "
10315 msgid "Enter new time: "
10316 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10319 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10320 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10322 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10323 msgid "Failed to open '%1'\n"
10324 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10327 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10328 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10330 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10337 msgstr "Czy usunąć %1?"
10340 msgid "Echo is %1\n"
10341 msgstr "Echo jest %1\n"
10344 msgid "Verify is %1\n"
10345 msgstr "Verify jest %1\n"
10348 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10349 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10352 msgid "Parameter error\n"
10353 msgstr "Błąd parametru\n"
10357 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10360 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10364 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10365 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10368 msgid "PATH not found\n"
10369 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10372 msgid "Press any key to continue... "
10373 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10376 msgid "Wine Command Prompt"
10377 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10380 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10388 msgid "The input line is too long.\n"
10389 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10392 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10393 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10396 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10397 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10401 msgstr " (Tak|Nie)"
10404 msgid " (Yes|No|All)"
10405 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10409 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10411 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10412 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10415 msgid "Division by zero error.\n"
10416 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10419 msgid "Expected an operand.\n"
10420 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10423 msgid "Expected an operator.\n"
10424 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10427 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10428 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10432 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10433 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10435 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10436 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10439 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10440 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10443 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10445 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10448 msgid "Wine Explorer"
10449 msgstr "Wine Explorer"
10457 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10459 msgstr "Urucho&m..."
10462 msgid "Usage: hostname\n"
10463 msgstr "Użycie: hostname\n"
10466 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10467 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10471 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10474 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10478 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10482 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10483 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10486 msgid "%1 adapter %2\n"
10487 msgstr "%1 adapter %2\n"
10494 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10495 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10498 msgid "IPv4 address"
10499 msgstr "Adres IPv4"
10503 msgstr "Nazwa hosta"
10514 msgid "Peer-to-peer"
10515 msgstr "Peer-to-peer"
10526 msgid "IP routing enabled"
10527 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10530 msgid "Physical address"
10531 msgstr "Adres fizyczny"
10534 msgid "DHCP enabled"
10535 msgstr "DHCP włączone"
10538 msgid "Default gateway"
10539 msgstr "Brama domyślna"
10542 msgid "IPv6 address"
10543 msgstr "Adres IPv6"
10547 "The syntax of this command is:\n"
10549 "NET command [arguments]\n"
10551 "NET command /HELP\n"
10553 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10555 "Składnia tego polecenia to:\n"
10557 "NET polecenie [argumenty]\n"
10559 "NET polecenie /HELP\n"
10561 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10565 "The syntax of this command is:\n"
10567 "NET START [service]\n"
10569 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10570 "'service' is the name of the service to start.\n"
10572 "Składnia tego polecenia to:\n"
10574 "NET START [usługa]\n"
10576 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10577 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10581 "The syntax of this command is:\n"
10583 "NET STOP service\n"
10585 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10587 "Składnia tego polecenia to:\n"
10589 "NET STOP [usługa]\n"
10591 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10594 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10595 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10598 msgid "Could not stop service %1\n"
10599 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10602 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10603 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10606 msgid "Could not get handle to service.\n"
10607 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10610 msgid "The %1 service is starting.\n"
10611 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10614 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10615 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10618 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10619 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10622 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10623 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10626 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10627 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10630 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10631 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10634 msgid "There are no entries in the list.\n"
10635 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10640 "Status Local Remote\n"
10641 "---------------------------------------------------------------\n"
10644 "Status Lokalny Zdalny\n"
10645 "---------------------------------------------------------------\n"
10648 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10649 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10653 msgstr "Wstrzymano"
10656 msgid "Disconnected"
10657 msgstr "Rozłączono"
10660 msgid "A network error occurred"
10661 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10664 msgid "Connection is being made"
10665 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10668 msgid "Reconnecting"
10669 msgstr "Ponowne łączenie"
10672 msgid "The following services are running:\n"
10673 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10676 msgid "Active Connections"
10677 msgstr "Aktywne połączenia"
10684 msgid "Local Address"
10685 msgstr "Adres lokalny"
10688 msgid "Foreign Address"
10689 msgstr "Adres zagraniczny"
10696 msgid "Interface Statistics"
10697 msgstr "Statystyki interfejsu"
10712 msgid "Unicast packets"
10713 msgstr "Pakiety unicast"
10716 msgid "Non-unicast packets"
10717 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10721 msgstr "Odrzucenia"
10728 msgid "Unknown protocols"
10729 msgstr "Nieznane protokoły"
10732 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10733 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10736 msgid "Active Opens"
10737 msgstr "Aktywne otwarcia"
10740 msgid "Passive Opens"
10741 msgstr "Pasywne otwarcia"
10744 msgid "Failed Connection Attempts"
10745 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10748 msgid "Reset Connections"
10749 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10752 msgid "Current Connections"
10753 msgstr "Bieżące połączenia"
10756 msgid "Segments Received"
10757 msgstr "Pobranych segmentów"
10760 msgid "Segments Sent"
10761 msgstr "Wysłanych segmentów"
10764 msgid "Segments Retransmitted"
10765 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10768 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10769 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10772 msgid "Datagrams Received"
10773 msgstr "Pobranych Danogramów"
10777 msgstr "Brak portów"
10780 msgid "Receive Errors"
10781 msgstr "Błędów pobrania"
10784 msgid "Datagrams Sent"
10785 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10788 msgid "&New\tCtrl+N"
10789 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10791 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10792 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10793 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10795 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10796 msgid "&Save\tCtrl+S"
10797 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10799 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10800 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10801 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10803 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10804 msgid "Page Se&tup..."
10805 msgstr "&Ustawienia strony..."
10808 msgid "P&rinter Setup..."
10809 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10811 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10815 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10816 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10817 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10819 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10820 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10821 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10823 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10824 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10825 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10827 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10828 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10829 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10831 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10833 msgid "&Delete\tDel"
10834 msgstr "&Usuń\tDel"
10837 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10838 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10841 msgid "&Time/Date\tF5"
10842 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10845 msgid "&Wrap long lines"
10846 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10849 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10850 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10853 msgid "&Search next\tF3"
10854 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10856 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10857 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10858 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10860 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10861 msgid "&Contents\tF1"
10862 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10865 msgid "&About Notepad"
10866 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10870 msgstr "Ustawienia strony"
10874 msgstr "&Nagłówek:"
10881 msgid "Margins (millimeters)"
10882 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10894 msgstr "Kodowanie:"
10896 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10897 msgctxt "accelerator Select All"
10901 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10902 msgctxt "accelerator Copy"
10906 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10907 msgctxt "accelerator Find"
10911 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10912 msgctxt "accelerator Replace"
10916 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10917 msgctxt "accelerator New"
10921 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10922 msgctxt "accelerator Open"
10926 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10927 msgctxt "accelerator Print"
10931 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10932 msgctxt "accelerator Save"
10937 msgctxt "accelerator Paste"
10941 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10942 msgctxt "accelerator Cut"
10946 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10947 msgctxt "accelerator Undo"
10959 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10965 msgstr "Bez tytułu"
10967 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10968 msgid "Text files (*.txt)"
10969 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10973 "File '%s' does not exist.\n"
10975 "Do you want to create a new file?"
10977 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10979 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10983 "File '%s' has been modified.\n"
10985 "Would you like to save the changes?"
10987 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10989 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10992 msgid "'%s' could not be found."
10993 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10996 msgid "Unicode (UTF-16)"
10997 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11000 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11001 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11004 msgid "Unicode (UTF-8)"
11005 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11010 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11011 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11012 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11013 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11017 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11018 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11019 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11020 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11021 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11024 msgid "&Bind to file..."
11025 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11028 msgid "&View TypeLib..."
11029 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11032 msgid "&System Configuration"
11033 msgstr "Konfiguracja &systemu"
11036 msgid "&Run the Registry Editor"
11037 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11044 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11045 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11048 msgid "&In-process server"
11049 msgstr "&W procesie serwera"
11052 msgid "In-process &handler"
11053 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11056 msgid "&Local server"
11057 msgstr "Serwer &lokalny"
11060 msgid "&Remote server"
11061 msgstr "Serwer &zdalny"
11064 msgid "View &Type information"
11065 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11068 msgid "Create &Instance"
11069 msgstr "Stwórz &instancję"
11072 msgid "Create Instance &On..."
11073 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11076 msgid "&Release Instance"
11077 msgstr "&Zwolnij instancję"
11080 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11081 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11084 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11085 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11088 msgid "&Expert mode"
11089 msgstr "Tryb &eksperta"
11092 msgid "&Hidden component categories"
11093 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11095 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11097 msgstr "Pasek &narzędzi"
11099 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11100 msgid "&Status Bar"
11101 msgstr "Pasek &stanu"
11103 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11104 msgid "&Refresh\tF5"
11105 msgstr "&Odśwież\tF5"
11108 msgid "&About OleView"
11109 msgstr "OleView - i&nformacje"
11112 msgid "&Save as..."
11113 msgstr "Z&apisz jako..."
11116 msgid "&Group by type kind"
11117 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11120 msgid "Connect to another machine"
11121 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11124 msgid "&Machine name:"
11125 msgstr "&Nazwa komputera:"
11128 msgid "System Configuration"
11129 msgstr "Konfiguracja systemu"
11132 msgid "System Settings"
11133 msgstr "Ustawienia systemu"
11136 msgid "&Enable Distributed COM"
11137 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11140 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11141 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11145 "These settings change only registry values.\n"
11146 "They have no effect on Wine performance."
11148 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11149 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11152 msgid "Default Interface Viewer"
11153 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11164 msgid "&View Type Info"
11165 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11168 msgid "IPersist Interface Viewer"
11169 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11171 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11172 msgid "Class Name:"
11173 msgstr "Nazwa klasy:"
11175 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11180 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11181 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11183 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11188 msgid "ITypeLib viewer"
11189 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11192 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11193 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11196 msgid "version 1.0"
11197 msgstr "wersja 1.0"
11200 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11201 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11204 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11205 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11208 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11209 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11212 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11213 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11216 msgid "Run the Wine registry editor"
11217 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11220 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11221 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11224 msgid "Create an instance of the selected object"
11225 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11228 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11229 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11232 msgid "Release the currently selected object instance"
11233 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11236 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11237 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11240 msgid "Display the viewer for the selected item"
11241 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11244 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11245 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11249 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11250 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11253 msgid "Show or hide the toolbar"
11254 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11257 msgid "Show or hide the status bar"
11258 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11261 msgid "Refresh all lists"
11262 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11265 msgid "Display program information, version number and copyright"
11267 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11270 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11271 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11274 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11275 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11278 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11279 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11282 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11283 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11286 msgid "ObjectClasses"
11287 msgstr "Klasy obiektów"
11290 msgid "Grouped by Component Category"
11291 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11294 msgid "OLE 1.0 Objects"
11295 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11298 msgid "COM Library Objects"
11299 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11302 msgid "All Objects"
11303 msgstr "Wszystkie obiekty"
11306 msgid "Application IDs"
11307 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11310 msgid "Type Libraries"
11311 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11319 msgstr "Interfejsy"
11326 msgid "Implementation"
11327 msgstr "Implementacja"
11334 msgid "CoGetClassObject failed."
11335 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11338 msgid "Unknown error"
11339 msgstr "Nieznany błąd"
11346 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11347 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11350 msgid "Inherited Interfaces"
11351 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11354 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11355 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11358 msgid "Close window"
11359 msgstr "Zamknij okno"
11362 msgid "Group typeinfos by kind"
11363 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11370 msgid "O&pen\tEnter"
11371 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11373 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11374 msgid "&Move...\tF7"
11375 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11377 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11378 msgid "&Copy...\tF8"
11379 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11382 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11383 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11386 msgid "&Execute..."
11387 msgstr "Urucho&m..."
11390 msgid "E&xit Windows"
11391 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11393 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11398 msgid "&Arrange automatically"
11399 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11402 msgid "&Minimize on run"
11403 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11405 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11406 msgid "&Save settings on exit"
11407 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11409 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11414 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11415 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11418 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11419 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11422 msgid "&Arrange Icons"
11423 msgstr "&Rozmieść ikony"
11426 msgid "&About Program Manager"
11427 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11430 msgid "Program &group"
11431 msgstr "&Grupa programów"
11438 msgid "Move Program"
11439 msgstr "Przenieś program"
11442 msgid "Move program:"
11443 msgstr "Przenieś program:"
11445 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11446 msgid "From group:"
11449 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11451 msgstr "&Do grupy:"
11454 msgid "Copy Program"
11455 msgstr "Kopiuj program"
11458 msgid "Copy program:"
11459 msgstr "Kopiuj program:"
11462 msgid "Program Group Attributes"
11463 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11466 msgid "&Group file:"
11467 msgstr "&Plik grupy:"
11470 msgid "Program Attributes"
11471 msgstr "Atrybuty programu"
11473 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11474 msgid "&Command line:"
11475 msgstr "&Linia poleceń:"
11478 msgid "&Working directory:"
11479 msgstr "&Katalog roboczy:"
11482 msgid "&Key combination:"
11483 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11485 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11486 msgid "&Minimize at launch"
11487 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11490 msgid "Change &icon..."
11491 msgstr "Zmień &ikonę..."
11494 msgid "Change Icon"
11495 msgstr "Zmień ikonę"
11499 msgstr "&Nawa pliku:"
11502 msgid "Current &icon:"
11503 msgstr "Aktualna &ikona:"
11506 msgid "Execute Program"
11507 msgstr "Uruchom program"
11510 msgid "Program Manager"
11511 msgstr "Menedżer zadań"
11513 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11515 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11517 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11518 msgid "Information"
11519 msgstr "Informacja"
11522 msgid "Delete group `%s'?"
11523 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11526 msgid "Delete program `%s'?"
11527 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11530 msgid "Not implemented"
11531 msgstr "Nie zaimplementowane"
11534 msgid "Error reading `%s'."
11535 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11538 msgid "Error writing `%s'."
11539 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11543 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11544 "Should it be tried further on?"
11546 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11547 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11550 msgid "Help not available."
11551 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11554 msgid "Unknown feature in %s"
11555 msgstr "Nieznana własność w %s"
11558 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11559 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11562 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11563 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11566 msgid "Libraries (*.dll)"
11567 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11571 msgstr "Pliki ikon"
11574 msgid "Icons (*.ico)"
11575 msgstr "Ikony (*.ico)"
11579 "The syntax of this command is:\n"
11581 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11584 "Składnia tego polecenia:\n"
11586 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11587 "REG polecenie /?\n"
11591 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11594 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11598 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11599 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11602 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11603 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11606 msgid "The operation completed successfully\n"
11607 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11610 msgid "Error: Invalid key name\n"
11611 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11614 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11615 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11618 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11619 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11623 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11624 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11631 msgid "&Import Registry File..."
11632 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11635 msgid "&Export Registry File..."
11636 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11638 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11642 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11643 msgid "&String Value"
11644 msgstr "&Wartość ciągu"
11646 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11647 msgid "&Binary Value"
11648 msgstr "Wartość &binarna"
11650 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11651 msgid "&DWORD Value"
11652 msgstr "Wartość &DWORD"
11654 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11655 msgid "&Multi-String Value"
11656 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11658 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11659 msgid "&Expandable String Value"
11660 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11662 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11663 msgid "&Rename\tF2"
11664 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11666 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11667 msgid "&Copy Key Name"
11668 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11670 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11671 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11672 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11675 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11676 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11679 msgid "Status &Bar"
11680 msgstr "&Pasek stanu"
11682 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11687 msgid "&Remove Favorite..."
11688 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11691 msgid "&About Registry Editor"
11692 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11695 msgid "Modify Binary Data..."
11696 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11699 msgid "Export registry"
11700 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11703 msgid "S&elected branch:"
11704 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11719 msgid "Value names"
11720 msgstr "Nazwach wartości"
11723 msgid "Value content"
11724 msgstr "Treści wartości"
11727 msgid "Whole string only"
11728 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11731 msgid "Add Favorite"
11732 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11734 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11739 msgid "Remove Favorite"
11740 msgstr "Usuń ulubiony"
11743 msgid "Edit String"
11744 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11746 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11747 msgid "Value name:"
11750 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11751 msgid "Value data:"
11756 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11763 msgid "Hexadecimal"
11764 msgstr "Szesnastkowy"
11768 msgstr "Dziesiętny"
11771 msgid "Edit Binary"
11772 msgstr "Edycja danej binarnej"
11775 msgid "Edit Multi-String"
11776 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11779 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11780 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11783 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11784 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11787 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11788 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11791 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11792 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11796 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11797 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11800 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11801 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11808 msgid "Registry Editor"
11809 msgstr "Edytor rejestru"
11812 msgid "Import Registry File"
11813 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11816 msgid "Export Registry File"
11817 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11820 msgid "Registry files (*.reg)"
11821 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11824 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11825 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11829 msgstr "(Domyślna)"
11832 msgid "(value not set)"
11833 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11836 msgid "(cannot display value)"
11837 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11840 msgid "(unknown %d)"
11841 msgstr "(nieznany: %d)"
11844 msgid "Quits the registry editor"
11845 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11848 msgid "Adds keys to the favorites list"
11849 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11852 msgid "Removes keys from the favorites list"
11853 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11856 msgid "Shows or hides the status bar"
11857 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11860 msgid "Change position of split between two panes"
11861 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11864 msgid "Refreshes the window"
11865 msgstr "Odświeża okno"
11868 msgid "Deletes the selection"
11869 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11872 msgid "Renames the selection"
11873 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11876 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11877 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11880 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11881 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11884 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11886 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11889 msgid "Modifies the value's data"
11890 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11893 msgid "Adds a new key"
11894 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11897 msgid "Adds a new string value"
11898 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11901 msgid "Adds a new binary value"
11902 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11905 msgid "Adds a new double word value"
11906 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11909 msgid "Imports a text file into the registry"
11910 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11913 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11914 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11917 msgid "Prints all or part of the registry"
11918 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11921 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11922 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11925 msgid "Can't query value '%s'"
11926 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11929 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11930 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11933 msgid "Value is too big (%u)"
11934 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11937 msgid "Confirm Value Delete"
11938 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11941 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11942 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11945 msgid "Search string '%s' not found"
11946 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11949 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11950 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11953 msgid "New Key #%d"
11954 msgstr "Nowy klucz #%d"
11957 msgid "New Value #%d"
11958 msgstr "Nowa wartość #%d"
11961 msgid "Can't query key '%s'"
11962 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11965 msgid "Adds a new multi-string value"
11966 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11969 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11970 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11974 "Wine DLL Registration Utility\n"
11976 "Provides DLL registration services.\n"
11983 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11986 " [/u] Unregister a server.\n"
11987 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11988 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11989 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11990 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11996 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12002 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12003 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12004 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12007 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12011 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12015 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12035 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12044 "Application could not be started, or no application associated with the "
12045 "specified file.\n"
12046 "ShellExecuteEx failed"
12048 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12050 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12053 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12054 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12057 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12058 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12061 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12062 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12065 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12066 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12069 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12070 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12073 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12074 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12077 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12078 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12081 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12083 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12088 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12090 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12094 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12095 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12098 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12099 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12102 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12103 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12106 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12107 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12110 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12111 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12114 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12115 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12117 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12118 msgid "&New Task (Run...)"
12119 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12122 msgid "E&xit Task Manager"
12123 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
12126 msgid "&Minimize On Use"
12127 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12130 msgid "&Hide When Minimized"
12131 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12133 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12134 msgid "&Show 16-bit tasks"
12135 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12138 msgid "&Refresh Now"
12139 msgstr "&Odśwież teraz"
12142 msgid "&Update Speed"
12143 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12145 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12149 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12153 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12159 msgstr "&Wstrzymana"
12161 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12162 msgid "&Select Columns..."
12163 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12165 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12166 msgid "&CPU History"
12167 msgstr "&Historia użycia procesora"
12169 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12170 msgid "&One Graph, All CPUs"
12171 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12173 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12174 msgid "One Graph &Per CPU"
12175 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12177 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12178 msgid "&Show Kernel Times"
12179 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12181 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12182 msgid "Tile &Horizontally"
12183 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12185 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12186 msgid "Tile &Vertically"
12187 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12189 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12191 msgstr "Mi&nimalizuj"
12193 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12195 msgstr "&Kaskadowo"
12197 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12198 msgid "&Bring To Front"
12199 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12202 msgid "&About Task Manager"
12203 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
12205 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12207 msgstr "P&rzełącz na"
12209 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12211 msgstr "&Zakończy zadanie"
12214 msgid "&Go To Process"
12215 msgstr "&Idź do procesu"
12217 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12218 msgid "&End Process"
12219 msgstr "&Zakończ proces"
12222 msgid "End Process &Tree"
12223 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12225 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12230 msgid "Set &Priority"
12231 msgstr "&Ustaw priorytet"
12235 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12238 msgid "&Above Normal"
12239 msgstr "&Powyżej normalnego"
12242 msgid "&Below Normal"
12243 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12246 msgid "Set &Affinity..."
12247 msgstr "Ustal &koligację..."
12250 msgid "Edit Debug &Channels..."
12251 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
12253 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12254 msgid "Task Manager"
12255 msgstr "Menedżer zadań"
12258 msgid "&New Task..."
12259 msgstr "&Nowe zadanie..."
12262 msgid "&Show processes from all users"
12263 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12267 msgstr "Użycie procesora"
12271 msgstr "Użycie pamięci"
12278 msgid "Commit charge (K)"
12279 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12282 msgid "Physical memory (K)"
12283 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12286 msgid "Kernel memory (K)"
12287 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12289 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12291 msgstr "Liczba dojść"
12293 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12297 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12301 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12307 msgstr "Ograniczenie"
12314 msgid "System Cache"
12315 msgstr "Bufor systemu"
12319 msgstr "Stronicowana"
12323 msgstr "Niestronicowana"
12326 msgid "CPU usage history"
12327 msgstr "Historia użycia procesora"
12330 msgid "Memory usage history"
12331 msgstr "Historia użycia pamięci"
12333 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12334 msgid "Debug Channels"
12335 msgstr "Kanały debugowania"
12338 msgid "Processor Affinity"
12339 msgstr "Koligacja procesora"
12343 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12344 "allowed to execute on."
12346 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12351 msgstr "Procesor 0"
12355 msgstr "Procesor 1"
12359 msgstr "Procesor 2"
12363 msgstr "Procesor 3"
12367 msgstr "Procesor 4"
12371 msgstr "Procesor 5"
12375 msgstr "Procesor 6"
12379 msgstr "Procesor 7"
12383 msgstr "Procesor 8"
12387 msgstr "Procesor 9"
12391 msgstr "Procesor 10"
12395 msgstr "Procesor 11"
12399 msgstr "Procesor 12"
12403 msgstr "Procesor 13"
12407 msgstr "Procesor 14"
12411 msgstr "Procesor 15"
12415 msgstr "Procesor 16"
12419 msgstr "Procesor 17"
12423 msgstr "Procesor 18"
12427 msgstr "Procesor 19"
12431 msgstr "Procesor 20"
12435 msgstr "Procesor 21"
12439 msgstr "Procesor 22"
12443 msgstr "Procesor 23"
12447 msgstr "Procesor 24"
12451 msgstr "Procesor 25"
12455 msgstr "Procesor 26"
12459 msgstr "Procesor 27"
12463 msgstr "Procesor 28"
12467 msgstr "Procesor 29"
12471 msgstr "Procesor 30"
12475 msgstr "Procesor 31"
12478 msgid "Select Columns"
12479 msgstr "Wybierz kolumny"
12483 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12485 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12488 msgid "&Image Name"
12489 msgstr "&Nazwa obrazu"
12492 msgid "&PID (Process Identifier)"
12493 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12497 msgstr "&Użycie procesora"
12501 msgstr "&Czas procesora"
12504 msgid "&Memory Usage"
12505 msgstr "&Użycie pamięci"
12508 msgid "Memory Usage &Delta"
12509 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12512 msgid "Pea&k Memory Usage"
12513 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12516 msgid "Page &Faults"
12517 msgstr "&Błędy strony"
12520 msgid "&USER Objects"
12521 msgstr "Obiekty US&ER"
12523 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12525 msgstr "Odczyty We/Wy"
12527 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12528 msgid "I/O Read Bytes"
12529 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12532 msgid "&Session ID"
12537 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12540 msgid "Page F&aults Delta"
12541 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12544 msgid "&Virtual Memory Size"
12545 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12548 msgid "Pa&ged Pool"
12549 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12552 msgid "N&on-paged Pool"
12553 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12556 msgid "Base P&riority"
12557 msgstr "Priorytet &bazowy"
12560 msgid "&Handle Count"
12561 msgstr "Liczba &uchwytów"
12564 msgid "&Thread Count"
12565 msgstr "Lic&zba wątków"
12567 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12568 msgid "GDI Objects"
12569 msgstr "Obiekty GDI"
12571 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12573 msgstr "Zapisy We/Wy"
12575 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12576 msgid "I/O Write Bytes"
12577 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12579 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12581 msgstr "Inne We/Wy"
12583 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12584 msgid "I/O Other Bytes"
12585 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12588 msgid "Create New Task"
12589 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12592 msgid "Runs a new program"
12593 msgstr "Uruchamia nowy program"
12596 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12597 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12600 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12601 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12604 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12605 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12608 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12610 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12613 msgid "Displays tasks by using large icons"
12614 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12617 msgid "Displays tasks by using small icons"
12618 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12621 msgid "Displays information about each task"
12622 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12625 msgid "Updates the display twice per second"
12626 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12629 msgid "Updates the display every two seconds"
12630 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12633 msgid "Updates the display every four seconds"
12634 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12637 msgid "Does not automatically update"
12638 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12641 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12642 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12645 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12646 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12649 msgid "Minimizes the windows"
12650 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12653 msgid "Maximizes the windows"
12654 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12657 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12658 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12661 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12662 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12665 msgid "Displays Task Manager help topics"
12666 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12669 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12670 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12673 msgid "Exits the Task Manager application"
12674 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12677 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12679 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12682 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12683 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12686 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12687 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12690 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12691 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12694 msgid "Each CPU has its own history graph"
12695 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12698 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12699 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12702 msgid "Tells the selected tasks to close"
12703 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12706 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12707 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12710 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12711 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12714 msgid "Removes the process from the system"
12715 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12718 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12719 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12722 msgid "Attaches the debugger to this process"
12723 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12726 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12727 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12730 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12731 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12734 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12735 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12738 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12739 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12742 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12743 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12746 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12747 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12750 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12751 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12754 msgid "Controls Debug Channels"
12755 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12758 msgid "Performance"
12762 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12763 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12766 msgid "Processes: %d"
12767 msgstr "Procesy: %d"
12770 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12771 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12775 msgstr "Nazwa obrazu"
12779 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12783 msgstr "Użycie procesora CPU"
12787 msgstr "Czas procesora CPU"
12791 msgstr "Użycie pamięci"
12795 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12798 msgid "Peak Mem Usage"
12799 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12802 msgid "Page Faults"
12803 msgstr "Błędy stron"
12806 msgid "USER Objects"
12807 msgstr "Obiekty USER"
12811 msgstr "Identyfikator sesji"
12815 msgstr "Nazwa użytkownika"
12819 msgstr "Zmiana błędów stron"
12823 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12827 msgstr "Pula stronicowania"
12831 msgstr "Pula niestronicowana"
12835 msgstr "Priorytet podstawowy"
12838 msgid "Task Manager Warning"
12839 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12843 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12844 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12845 "sure you want to change the priority class?"
12847 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12848 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12849 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12852 msgid "Unable to Change Priority"
12853 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12857 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12858 "results including loss of data and system instability. The\n"
12859 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12860 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12861 "terminate the process?"
12863 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12864 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12865 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12866 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12867 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12870 msgid "Unable to Terminate Process"
12871 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12875 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12876 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12878 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12879 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12882 msgid "Unable to Debug Process"
12883 msgstr "Nie można debugować procesu"
12886 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12887 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12890 msgid "Invalid Option"
12891 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12894 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12895 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12898 msgid "System Idle Process"
12899 msgstr "Proces bezczynności"
12902 msgid "Not Responding"
12903 msgstr "Nie odpowiada"
12907 msgstr "Uruchomiony"
12913 #: uninstaller.rc:29
12914 msgid "Wine Application Uninstaller"
12915 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12917 #: uninstaller.rc:30
12919 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12921 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12923 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12924 "już był usunięty.\n"
12925 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12929 msgstr "&Umieszczenie"
12932 msgid "&Scale to Window"
12933 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12937 msgstr "Przesuń w &lewo"
12941 msgstr "Przesuń w &prawo"
12944 msgid "Regular Metafile Viewer"
12945 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12948 msgid "Waiting for Program"
12949 msgstr "Czekanie na program"
12952 msgid "Terminate Process"
12953 msgstr "Zakończ proces"
12957 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12960 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12962 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12965 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12972 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12973 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12977 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12978 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12979 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12980 "option) any later version."
12982 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12983 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12984 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12985 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12988 msgid "Windows registration information"
12989 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12993 msgstr "Właściciel:"
12996 msgid "Organi&zation:"
12997 msgstr "Organizacja:"
13000 msgid "Application settings"
13001 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13005 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13006 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13007 "or per-application settings in those tabs as well."
13009 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13010 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13011 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13014 msgid "&Add application..."
13015 msgstr "&Dodaj aplikację..."
13018 msgid "&Remove application"
13019 msgstr "&Usuń aplikację"
13022 msgid "&Windows Version:"
13023 msgstr "&Wersja Windows:"
13026 msgid "Window settings"
13027 msgstr "Ustawienia okien"
13030 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13031 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13034 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13035 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13038 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13039 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13042 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13043 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13046 msgid "Desktop &size:"
13047 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13050 msgid "Screen resolution"
13051 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13054 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13055 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13058 msgid "DLL overrides"
13059 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13063 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13064 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13067 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13068 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13072 msgid "&New override for library:"
13073 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
13075 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13080 msgid "Existing &overrides:"
13081 msgstr "Istniejące reguły:"
13085 msgstr "&Edycja..."
13088 msgid "Edit Override"
13089 msgstr "Edycja reguły"
13093 msgstr "Kolejność wczytywania"
13096 msgid "&Builtin (Wine)"
13097 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13100 msgid "&Native (Windows)"
13101 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13104 msgid "Bui<in then Native"
13105 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13108 msgid "Nati&ve then Builtin"
13109 msgstr "Preferuj n&atywną"
13112 msgid "Select Drive Letter"
13113 msgstr "Wybierz literę napędu"
13117 #| msgid "Wine configuration"
13118 msgid "Drive configuration"
13119 msgstr "Konfiguracje Wine"
13123 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13126 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
13127 "być zmodyfikowana."
13134 msgid "Auto&detect"
13135 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13141 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13142 msgid "Show &Advanced"
13143 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
13147 msgstr "U&rządzenie:"
13151 msgstr "Prze&glądaj..."
13155 msgstr "&Etykieta:"
13159 msgstr "&Numer seryjny:"
13162 msgid "Show &dot files"
13163 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13166 msgid "Driver diagnostics"
13167 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13174 msgid "Output device:"
13175 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13178 msgid "Voice output device:"
13179 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13182 msgid "Input device:"
13183 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13186 msgid "Voice input device:"
13187 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13190 msgid "&Test Sound"
13191 msgstr "Test dźwięku"
13202 msgid "&Install theme..."
13203 msgstr "Zainstaluj motyw..."
13219 msgstr "Dowiązany do:"
13223 msgstr "Biblioteki"
13230 msgid "Select the Unix target directory, please."
13231 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13234 msgid "Hide &Advanced"
13235 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
13239 msgstr "(brak motywu)"
13246 msgid "Desktop Integration"
13247 msgstr "Integracja z pulpitem"
13255 msgstr "Informacje"
13258 msgid "Wine configuration"
13259 msgstr "Konfiguracje Wine"
13262 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13263 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
13266 msgid "Select a theme file"
13267 msgstr "Wybierz plik motywu"
13275 msgstr "Dowiązany do"
13278 msgid "Wine configuration for %s"
13279 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
13282 msgid "Selected driver: %s"
13283 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13290 msgid "Audio test failed!"
13291 msgstr "Nieudany test audio!"
13294 msgid "(System default)"
13295 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13299 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13300 "Are you sure you want to do this?"
13302 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13303 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13306 msgid "Warning: system library"
13307 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13318 msgid "native, builtin"
13319 msgstr "natywna, wbudowana"
13322 msgid "builtin, native"
13323 msgstr "wbudowana, natywna"
13330 msgid "Default Settings"
13331 msgstr "Ustawienia domyślne"
13334 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13335 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13338 msgid "Use global settings"
13339 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13342 msgid "Select an executable file"
13343 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13347 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13350 msgid "Local hard disk"
13351 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13354 msgid "Network share"
13355 msgstr "Zasób sieciowy"
13358 msgid "Floppy disk"
13359 msgstr "Stacja dyskietek"
13367 "You cannot add any more drives.\n"
13369 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13371 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13373 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13376 msgid "System drive"
13377 msgstr "Dysk systemowy"
13381 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13383 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13384 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13386 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13388 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13389 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13390 "ponownym jego utworzeniu!"
13393 msgctxt "Drive letter"
13399 #| msgid "New Folder"
13400 msgid "Target folder"
13401 msgstr "Nowy Folder"
13405 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13407 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13409 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13411 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13414 msgid "Controls Background"
13415 msgstr "Kontrolki - tło"
13418 msgid "Controls Text"
13419 msgstr "Kontrolki - tekst"
13422 msgid "Menu Background"
13427 msgstr "Tekst menu"
13431 msgstr "Pasek przewijania"
13434 msgid "Selection Background"
13435 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13438 msgid "Selection Text"
13439 msgstr "Zaznaczony tekst"
13442 msgid "Tooltip Background"
13443 msgstr "Tło podpowiedzi"
13446 msgid "Tooltip Text"
13447 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13450 msgid "Window Background"
13454 msgid "Window Text"
13455 msgstr "Tekst okna"
13458 msgid "Active Title Bar"
13459 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13462 msgid "Active Title Text"
13463 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13466 msgid "Inactive Title Bar"
13467 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13470 msgid "Inactive Title Text"
13471 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13474 msgid "Message Box Text"
13475 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13478 msgid "Application Workspace"
13479 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13482 msgid "Window Frame"
13483 msgstr "Ramka okna"
13486 msgid "Active Border"
13487 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13490 msgid "Inactive Border"
13491 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13494 msgid "Controls Shadow"
13495 msgstr "Kontrolki - cień"
13499 msgstr "Szary tekst"
13502 msgid "Controls Highlight"
13503 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13506 msgid "Controls Dark Shadow"
13507 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13510 msgid "Controls Light"
13511 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13514 msgid "Controls Alternate Background"
13515 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13518 msgid "Hot Tracked Item"
13519 msgstr "Śledzony element"
13522 msgid "Active Title Bar Gradient"
13523 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13526 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13527 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13530 msgid "Menu Highlight"
13531 msgstr "Podświetlone menu"
13535 msgstr "Pasek menu"
13537 #: wineconsole.rc:63
13538 msgid "Cursor size"
13539 msgstr "Wielkość kursora"
13541 #: wineconsole.rc:64
13545 #: wineconsole.rc:65
13549 #: wineconsole.rc:66
13553 #: wineconsole.rc:68
13557 #: wineconsole.rc:69
13559 msgstr "Menu kontekstowe"
13561 #: wineconsole.rc:70
13565 #: wineconsole.rc:71
13569 #: wineconsole.rc:72
13571 msgstr "Szybka edycja"
13573 #: wineconsole.rc:73
13575 msgstr "&Udostępnij"
13577 #: wineconsole.rc:75
13578 msgid "Command history"
13579 msgstr "Historia poleceń"
13581 #: wineconsole.rc:76
13582 msgid "&Number of recalled commands:"
13583 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13585 #: wineconsole.rc:79
13586 msgid "&Remove doubles"
13587 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13589 #: wineconsole.rc:87
13593 #: wineconsole.rc:89
13597 #: wineconsole.rc:100
13598 msgid "Configuration"
13599 msgstr "Konfiguracja"
13601 #: wineconsole.rc:103
13602 msgid "Buffer zone"
13603 msgstr "Strefa bufora"
13605 #: wineconsole.rc:104
13607 msgstr "&Szerokość:"
13609 #: wineconsole.rc:107
13611 msgstr "&Wysokość:"
13613 #: wineconsole.rc:111
13614 msgid "Window size"
13615 msgstr "Rozmiar okna"
13617 #: wineconsole.rc:112
13619 msgstr "S&zerokość:"
13621 #: wineconsole.rc:115
13623 msgstr "W&ysokość:"
13625 #: wineconsole.rc:119
13626 msgid "End of program"
13627 msgstr "Na zakończenie pracy"
13629 #: wineconsole.rc:120
13630 msgid "&Close console"
13631 msgstr "&Zamknij konsolę"
13633 #: wineconsole.rc:122
13637 #: wineconsole.rc:128
13638 msgid "Console parameters"
13639 msgstr "Parametry konsoli"
13641 #: wineconsole.rc:131
13642 msgid "Retain these settings for later sessions"
13643 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13645 #: wineconsole.rc:132
13646 msgid "Modify only current session"
13647 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13649 #: wineconsole.rc:29
13650 msgid "Set &Defaults"
13651 msgstr "Ustaw &domyślne"
13653 #: wineconsole.rc:31
13657 #: wineconsole.rc:34
13658 msgid "&Select all"
13659 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13661 #: wineconsole.rc:35
13663 msgstr "&Przewijaj"
13665 #: wineconsole.rc:36
13669 #: wineconsole.rc:39
13670 msgid "Setup - Default settings"
13671 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13673 #: wineconsole.rc:40
13674 msgid "Setup - Current settings"
13675 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13677 #: wineconsole.rc:41
13678 msgid "Configuration error"
13679 msgstr "Błąd konfiguracji"
13681 #: wineconsole.rc:42
13682 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13683 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13685 #: wineconsole.rc:37
13686 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13687 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13689 #: wineconsole.rc:38
13690 msgid "This is a test"
13691 msgstr "To jest test"
13693 #: wineconsole.rc:44
13694 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13695 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13697 #: wineconsole.rc:45
13698 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13699 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13701 #: wineconsole.rc:46
13702 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13703 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13705 #: wineconsole.rc:47
13706 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13707 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13709 #: wineconsole.rc:48
13711 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13712 "The command is invalid.\n"
13714 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13715 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13717 #: wineconsole.rc:50
13721 " wineconsole [options] <command>\n"
13727 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13731 #: wineconsole.rc:52
13733 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13735 " try to setup the current terminal as a Wine "
13738 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13740 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13742 #: wineconsole.rc:53
13743 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13744 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13746 #: wineconsole.rc:54
13750 " wineconsole cmd\n"
13751 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13756 " wineconsole cmd\n"
13757 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13761 msgid "Program Error"
13762 msgstr "Błąd programu"
13766 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13767 "sorry for the inconvenience."
13769 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13770 "za tą niedogodność."
13774 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13775 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13776 "Database</a> for tips about running this application."
13778 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13779 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13780 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13783 msgid "Show &Details"
13784 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13787 msgid "Program Error Details"
13788 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13792 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13793 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13794 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13795 "and attach that file to the report."
13797 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13798 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13799 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13800 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13803 msgid "Wine program crash"
13804 msgstr "Awaria programu Wine"
13807 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13808 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13811 msgid "(unidentified)"
13812 msgstr "(nieznane)"
13815 msgid "Saving failed"
13816 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13819 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13820 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13823 msgid "&Open\tEnter"
13824 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13828 msgstr "Zmień &nazwę..."
13831 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13832 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13835 msgid "Cr&eate Directory..."
13836 msgstr "U&twórz katalog..."
13843 msgid "Connect &Network Drive..."
13844 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13847 msgid "&Disconnect Network Drive"
13848 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13855 msgid "&All File Details"
13856 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13859 msgid "&Sort by Name"
13860 msgstr "Sortuj według &nazw"
13863 msgid "Sort &by Type"
13864 msgstr "Sortuj według &typów"
13867 msgid "Sort by Si&ze"
13868 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13871 msgid "Sort by &Date"
13872 msgstr "Sortuj według &dat"
13875 msgid "Filter by&..."
13876 msgstr "Filtruj widok &..."
13880 msgstr "Pasek &dysków"
13883 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13884 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13887 msgid "New &Window"
13888 msgstr "&Nowe okno"
13891 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13892 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13895 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13896 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13899 msgid "&About Wine File Manager"
13900 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13903 msgid "Select destination"
13904 msgstr "Wybór celu"
13907 msgid "By File Type"
13908 msgstr "Według typu pliku"
13915 msgid "&Directories"
13924 msgstr "Doku&menty"
13927 msgid "&Other files"
13928 msgstr "&Inne pliki"
13931 msgid "Show Hidden/&System Files"
13932 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13935 msgid "&File Name:"
13936 msgstr "&Nazwa pliku:"
13939 msgid "Full &Path:"
13940 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13943 msgid "Last Change:"
13944 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13947 msgid "Cop&yright:"
13948 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13952 msgstr "Wie&lkość:"
13960 msgstr "&Archiwalny"
13964 msgstr "&Systemowy"
13967 msgid "&Compressed"
13968 msgstr "S&kompresowany"
13971 msgid "Version information"
13972 msgstr "Informacja o wersji"
13975 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13980 msgid "Applying font settings"
13981 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13984 msgid "Error while selecting new font."
13985 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13988 msgid "Wine File Manager"
13989 msgstr "Menadżer plików Wine"
14003 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14004 msgid "Not yet implemented"
14005 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14008 msgid "Creation date"
14009 msgstr "Data utworzenia"
14012 msgid "Access date"
14013 msgstr "Data dostępu"
14016 msgid "Modification date"
14017 msgstr "Data modyfikacji"
14020 msgid "Index/Inode"
14021 msgstr "Indeks/inode"
14024 msgid "%1 of %2 free"
14025 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14028 msgctxt "unit kilobyte"
14033 msgctxt "unit megabyte"
14038 msgctxt "unit gigabyte"
14051 msgid "Question &Marks"
14052 msgstr "Znaki &pytające"
14056 msgstr "&Początkujący"
14060 msgstr "&Zaawansowany"
14068 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14071 msgid "&Fastest Times"
14072 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14075 msgid "&About WineMine"
14076 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14079 msgid "Fastest Times"
14080 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14083 msgid "Fastest times"
14084 msgstr "Najlepsze wyniki"
14088 msgstr "Początkujący"
14092 msgstr "Zaawansowany"
14099 msgid "Congratulations!"
14100 msgstr "Gratulacje!"
14103 msgid "Please enter your name"
14104 msgstr "Podaj swoje imię"
14107 msgid "Custom Game"
14108 msgstr "Własna gra"
14124 msgstr "Saper Wine"
14131 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14132 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14135 msgid "Printer &setup..."
14136 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14139 msgid "&Annotate..."
14140 msgstr "&Adnotuj..."
14148 msgstr "&Definiuj..."
14150 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14154 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14158 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14162 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14167 msgid "&Help on help\tF1"
14168 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14171 msgid "Always on &top"
14172 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14175 msgid "&About Wine Help"
14176 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14179 msgid "Annotation..."
14180 msgstr "Adnotacja..."
14196 msgstr "Pomoc Wine"
14199 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14200 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14204 msgstr "Spis treś&ci"
14211 msgid "Help files (*.hlp)"
14212 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14215 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14217 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14220 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14222 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14225 msgid "Help topics: "
14226 msgstr "Tematy pomocy: "
14229 msgid "Error: Command line not supported\n"
14230 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14233 msgid "Error: Alias not found\n"
14234 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14237 msgid "Error: Invalid query\n"
14238 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14241 msgid "&New...\tCtrl+N"
14242 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14245 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14246 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14249 msgid "&Clear\tDel"
14250 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14253 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14254 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14257 msgid "Find &next\tF3"
14258 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14262 msgstr "Tylko do &odczytu"
14266 msgstr "&Zmodyfikowany"
14273 msgid "Selection &info"
14274 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14277 msgid "Character &format"
14278 msgstr "&Format znaków"
14281 msgid "&Def. char format"
14282 msgstr "&Standardowy format znaków"
14285 msgid "Paragrap&h format"
14286 msgstr "Format aka&pitu"
14290 msgstr "&Pobierz tekst"
14292 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14293 msgid "&Format Bar"
14294 msgstr "P&asek formatu"
14296 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14305 msgid "&Date and time..."
14306 msgstr "&Data i godzina..."
14312 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14313 msgid "&Bullet points"
14314 msgstr "&Wypunktowanie"
14316 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14317 msgid "&Paragraph..."
14318 msgstr "&Akapit..."
14322 msgstr "&Tabulatory..."
14325 msgid "Backgroun&d"
14329 msgid "&System\tCtrl+1"
14330 msgstr "&System\tCtrl+1"
14333 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14334 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14337 msgid "&About Wine Wordpad"
14338 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14342 msgstr "Samoczynnie"
14345 msgid "Date and time"
14346 msgstr "Data i godzina"
14349 msgid "Available formats"
14350 msgstr "Dostępne formaty"
14353 msgid "New document type"
14354 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14357 msgid "Paragraph format"
14358 msgstr "Format akapitu"
14361 msgid "Indentation"
14364 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14368 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14374 msgstr "Pierwszy wiersz"
14378 msgstr "Wyrównanie"
14382 msgstr "Tabulatory"
14386 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14389 msgid "Remove al&l"
14390 msgstr "Usuń &wszystkie"
14393 msgid "Line wrapping"
14394 msgstr "Zawijanie wierszy"
14397 msgid "&No line wrapping"
14398 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14401 msgid "Wrap text by the &window border"
14402 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14405 msgid "Wrap text by the &margin"
14406 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14410 msgstr "Paski narzędzi"
14413 msgctxt "accelerator Align Left"
14418 msgctxt "accelerator Align Center"
14423 msgctxt "accelerator Align Right"
14428 msgctxt "accelerator Redo"
14433 msgctxt "accelerator Bold"
14438 msgctxt "accelerator Italic"
14443 msgctxt "accelerator Underline"
14448 msgid "All documents (*.*)"
14449 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14452 msgid "Text documents (*.txt)"
14453 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14456 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14457 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14460 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14461 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14464 msgid "Rich text document"
14465 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14468 msgid "Text document"
14469 msgstr "Dokument tekstowy"
14472 msgid "Unicode text document"
14473 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14476 msgid "Printer files (*.prn)"
14477 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14481 msgstr "Wyśrodkowane"
14489 msgstr "Tekst sformatowany"
14493 msgstr "Nast. strona"
14496 msgid "Previous page"
14497 msgstr "Poprz. strona"
14501 msgstr "Dwie strony"
14505 msgstr "Jedna strona"
14524 msgctxt "unit: centimeter"
14529 msgctxt "unit: inch"
14538 msgctxt "unit: point"
14547 msgid "Save changes to '%s'?"
14548 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14551 msgid "Finished searching the document."
14552 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14555 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14556 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14560 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14561 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14563 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14564 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14567 msgid "Invalid number format."
14568 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14571 msgid "OLE storage documents are not supported."
14572 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14575 msgid "Could not save the file."
14576 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14579 msgid "You do not have access to save the file."
14580 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14583 msgid "Could not open the file."
14584 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14587 msgid "You do not have access to open the file."
14588 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14591 msgid "Printing not implemented."
14592 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14595 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14596 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14599 msgid "Starting Wordpad failed"
14600 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14603 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14605 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14608 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14609 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14612 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14613 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14616 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14617 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14620 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14621 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14625 "Is '%1' a filename or directory\n"
14627 "(F - File, D - Directory)\n"
14629 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14631 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14634 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14635 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14638 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14639 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14642 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14643 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14646 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14647 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14655 msgctxt "Directory key"
14661 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14664 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14665 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14669 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14671 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14672 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14673 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14674 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14675 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14676 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14677 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14678 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14679 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14680 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14681 "[/N] Copy using short names.\n"
14682 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14683 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14684 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14685 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14686 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14687 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14688 "\tarchive attribute.\n"
14689 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14690 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14691 "\t\tthan source.\n"
14694 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14698 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14699 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14703 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14704 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14705 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14706 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14707 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14708 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14709 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14710 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14711 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14712 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14713 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14714 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14715 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14716 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14717 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14718 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14719 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14720 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14721 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14722 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14723 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14725 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14726 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"