1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
160 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Własne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Liczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy UC"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Złamanie klucza"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmiana przynależności"
1912 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestanie działania"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Niedostępny"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad: "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2163 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2164 "lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "P&rzeglądaj..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2193 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2198 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2201 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2202 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2204 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2205 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2206 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2210 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2211 "location for the certificates."
2213 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2214 "określić położenie certyfikatów."
2217 msgid "&Automatically select certificate store"
2218 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2221 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2222 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2225 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2229 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2230 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2232 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2233 msgid "You have specified the following settings:"
2234 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2236 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2237 msgid "Certificates"
2238 msgstr "Certyfikaty"
2241 msgid "I&ntended purpose:"
2242 msgstr "&Zamierzone cele:"
2246 msgstr "&Importuj..."
2248 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2250 msgstr "&Eksportuj..."
2253 msgid "&Advanced..."
2254 msgstr "&Zaawansowane..."
2257 msgid "Certificate intended purposes"
2258 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2260 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2261 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2267 msgid "Advanced Options"
2268 msgstr "Zaawansowane opcje"
2271 msgid "Certificate purpose"
2272 msgstr "Cel certyfikatu"
2276 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2278 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2279 "Zaawansowane Cele."
2282 msgid "&Certificate purposes:"
2283 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2285 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2286 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2287 msgid "Certificate Export Wizard"
2288 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2291 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2296 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2297 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2299 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2300 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2301 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2302 "lists, and certificate trust lists.\n"
2304 "To continue, click Next."
2306 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2307 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2310 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2311 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2312 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2313 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2315 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2319 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2320 "to protect the private key on a later page."
2322 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2323 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2326 msgid "Do you wish to export the private key?"
2327 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2330 msgid "&Yes, export the private key"
2331 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2334 msgid "N&o, do not export the private key"
2335 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2338 msgid "&Confirm password:"
2339 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2342 msgid "Select the format you want to use:"
2343 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2346 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2347 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2350 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2351 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2354 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2356 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2359 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2361 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2370 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2373 msgid "&Enable strong encryption"
2374 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2377 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2378 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2381 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2385 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2386 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2388 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2393 msgid "Certificate Information"
2394 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2398 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2399 "altered or corrupted."
2401 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2406 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2407 "trusted root certificate store."
2409 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2410 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2413 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2415 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2418 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2419 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2422 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2424 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2427 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2428 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2432 msgstr "Wystawiony dla: "
2436 msgstr "Wystawiony przez: "
2447 msgid "This certificate has an invalid signature."
2448 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2451 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2452 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2455 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2457 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2460 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2461 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2464 msgid "This certificate is OK."
2465 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2475 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2480 msgid "Version 1 Fields Only"
2481 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2484 msgid "Extensions Only"
2485 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2488 msgid "Critical Extensions Only"
2489 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2492 msgid "Properties Only"
2493 msgstr "Tylko właściwości"
2496 msgid "Serial number"
2497 msgstr "Numer seryjny"
2517 msgstr "Klucz publiczny"
2520 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2521 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2525 msgstr "Odcisk palca"
2528 msgid "Enhanced key usage (property)"
2529 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2532 msgid "Friendly name"
2533 msgstr "Przyjazna nazwa"
2535 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2540 msgid "Certificate Properties"
2541 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2544 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2545 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2548 msgid "The OID you entered already exists."
2549 msgstr "Podane OID już istnieje."
2552 msgid "Please select a certificate store."
2553 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2557 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2558 "select another file."
2560 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2564 msgid "File to Import"
2565 msgstr "Import pliku"
2568 msgid "Specify the file you want to import."
2569 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2571 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2572 msgid "Certificate Store"
2573 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2577 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2578 "lists, and certificate trust lists."
2580 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2581 "oraz list zaufania certyfikatu."
2584 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2585 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2588 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2591 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2592 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2593 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2595 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2596 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2597 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2600 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2601 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2604 msgid "Please select a file."
2605 msgstr "Proszę wybrać plik."
2608 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2609 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2612 msgid "Could not open "
2613 msgstr "Nie można otworzyć "
2616 msgid "Determined by the program"
2617 msgstr "Określone przez program"
2620 msgid "Please select a store"
2621 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2624 msgid "Certificate Store Selected"
2625 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2628 msgid "Automatically determined by the program"
2629 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2631 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2635 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2640 msgid "Certificate Revocation List"
2641 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2645 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2648 msgid "Personal Information Exchange"
2649 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2652 msgid "The import was successful."
2653 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2656 msgid "The import failed."
2657 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2664 msgid "<Advanced Purposes>"
2665 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2669 msgstr "Wystawiony dla"
2673 msgstr "Wystawiony przez"
2676 msgid "Expiration Date"
2677 msgstr "Data wygaśnięcia"
2680 msgid "Friendly Name"
2681 msgstr "Przyjazna nazwa"
2683 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2689 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2690 "sign messages with it.\n"
2691 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2693 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2695 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2700 "sign messages with them.\n"
2701 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2703 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2705 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2734 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2743 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2747 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2748 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2751 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2752 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2757 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2758 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2761 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2762 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2779 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2802 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2803 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2867 msgstr "Format pliku"
2870 msgid "Include all certificates in certificate path"
2871 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2875 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2878 msgid "The export was successful."
2879 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2882 msgid "The export failed."
2883 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2886 msgid "Export Private Key"
2887 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2891 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2898 msgid "Enter Password"
2899 msgstr "Podaj hasło"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "Niezgodność haseł."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2916 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "Domyślne DirectSound"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Ustawienia regionalne"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Środkowoeuropejski"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "Chiński GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "Chiński BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Pliki w aparacie"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Skopiuj wybrane"
3061 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Przesyłanie danych"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3089 msgstr "S&ynchronizuj"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3118 msgstr "&Spis treści"
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ukryj &karty"
3138 msgstr "Pokaż &karty"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3163 msgstr "Strona główna"
3167 msgstr "Synchronizuj"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Z&apisz jako..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "Forma&t wydruku..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Podgląd wydruku"
3217 msgstr "&Paski narzędzi"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Pasek &standardowy"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "&Pasek adresu"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3254 msgstr "Strona główna"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Szukanie %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Pobieranie %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Pytanie o %s"
3282 msgstr "Strona domowa"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Użyj &bieżącej"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3298 msgstr "Użyj pu&stej"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historia przeglądania"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "&Usuń pliki..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "Ustawie&nia..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3326 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3336 "preferencji takich jak informacje logowania."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3352 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3369 msgstr "Prawa dostępu"
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3376 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3377 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3380 msgid "Certificates..."
3381 msgstr "Certyfikaty..."
3384 msgid "Publishers..."
3388 msgid "Internet Settings"
3389 msgstr "Ustawienia internetowe"
3392 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3394 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3398 msgid "Security settings for zone: "
3399 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3426 msgid "Error converting object to primitive type"
3427 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3430 msgid "Invalid procedure call or argument"
3431 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3434 msgid "Subscript out of range"
3435 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3438 msgid "Object required"
3439 msgstr "Wymagany obiekt"
3442 msgid "Automation server can't create object"
3443 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3446 msgid "Object doesn't support this property or method"
3447 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3450 msgid "Object doesn't support this action"
3451 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3454 msgid "Argument not optional"
3455 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3458 msgid "Syntax error"
3459 msgstr "Błąd składni"
3462 msgid "Expected ';'"
3463 msgstr "Oczekiwane ';'"
3466 msgid "Expected '('"
3467 msgstr "Oczekiwane '('"
3470 msgid "Expected ')'"
3471 msgstr "Oczekiwane ')'"
3474 msgid "Invalid character"
3475 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3490 msgid "Label redefined"
3491 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3494 msgid "Label not found"
3495 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3498 msgid "Conditional compilation is turned off"
3499 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3502 msgid "Number expected"
3503 msgstr "Oczekiwana liczba"
3506 msgid "Function expected"
3507 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3510 msgid "'[object]' is not a date object"
3511 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3514 msgid "Object expected"
3515 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3518 msgid "Illegal assignment"
3519 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3522 msgid "'|' is undefined"
3523 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3526 msgid "Boolean object expected"
3527 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3530 msgid "Cannot delete '|'"
3531 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3534 msgid "VBArray object expected"
3535 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3538 msgid "JScript object expected"
3539 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3542 msgid "Syntax error in regular expression"
3543 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3546 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3547 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3550 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3551 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3555 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3556 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3557 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3561 #| msgid "Subscript out of range"
3562 msgid "Precision is out of range"
3563 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3566 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3567 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3570 msgid "Array object expected"
3571 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3578 msgid "Invalid function.\n"
3579 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3582 msgid "File not found.\n"
3583 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3586 msgid "Path not found.\n"
3587 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3590 msgid "Too many open files.\n"
3591 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3594 msgid "Access denied.\n"
3595 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3598 msgid "Invalid handle.\n"
3599 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3602 msgid "Memory trashed.\n"
3603 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3606 msgid "Not enough memory.\n"
3607 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3610 msgid "Invalid block.\n"
3611 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3614 msgid "Bad environment.\n"
3615 msgstr "Złe środowisko.\n"
3618 msgid "Bad format.\n"
3619 msgstr "Zły format.\n"
3622 msgid "Invalid access.\n"
3623 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3626 msgid "Invalid data.\n"
3627 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3630 msgid "Out of memory.\n"
3631 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3634 msgid "Invalid drive.\n"
3635 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3638 msgid "Can't delete current directory.\n"
3639 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3642 msgid "Not same device.\n"
3643 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3646 msgid "No more files.\n"
3647 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3650 msgid "Write protected.\n"
3651 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3655 msgstr "Zła jednostka.\n"
3658 msgid "Not ready.\n"
3659 msgstr "Nie gotowe.\n"
3662 msgid "Bad command.\n"
3663 msgstr "Złe polecenie.\n"
3666 msgid "CRC error.\n"
3667 msgstr "Błąd CRC.\n"
3670 msgid "Bad length.\n"
3671 msgstr "Zła długość.\n"
3673 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3674 msgid "Seek error.\n"
3675 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3678 msgid "Not DOS disk.\n"
3679 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3682 msgid "Sector not found.\n"
3683 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3686 msgid "Out of paper.\n"
3687 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3690 msgid "Write fault.\n"
3691 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3694 msgid "Read fault.\n"
3695 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3698 msgid "General failure.\n"
3699 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3702 msgid "Sharing violation.\n"
3703 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3706 msgid "Lock violation.\n"
3707 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3710 msgid "Wrong disk.\n"
3711 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3714 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3715 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3718 msgid "End of file.\n"
3719 msgstr "Koniec pliku.\n"
3721 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3722 msgid "Disk full.\n"
3723 msgstr "Dysk pełen.\n"
3726 msgid "Request not supported.\n"
3727 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3730 msgid "Remote machine not listening.\n"
3731 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3734 msgid "Duplicate network name.\n"
3735 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3738 msgid "Bad network path.\n"
3739 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3742 msgid "Network busy.\n"
3743 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3746 msgid "Device does not exist.\n"
3747 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3750 msgid "Too many commands.\n"
3751 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3754 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3755 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3758 msgid "Bad network response.\n"
3759 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3762 msgid "Unexpected network error.\n"
3763 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3766 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3767 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3770 msgid "Print queue full.\n"
3771 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3774 msgid "No spool space.\n"
3775 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3778 msgid "Print canceled.\n"
3779 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3782 msgid "Network name deleted.\n"
3783 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3786 msgid "Network access denied.\n"
3787 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3790 msgid "Bad device type.\n"
3791 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3794 msgid "Bad network name.\n"
3795 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3798 msgid "Too many network names.\n"
3799 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3802 msgid "Too many network sessions.\n"
3803 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3806 msgid "Sharing paused.\n"
3807 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3810 msgid "Request not accepted.\n"
3811 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3814 msgid "Redirector paused.\n"
3815 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3818 msgid "File exists.\n"
3819 msgstr "Plik istnieje.\n"
3822 msgid "Cannot create.\n"
3823 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3826 msgid "Int24 failure.\n"
3827 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3830 msgid "Out of structures.\n"
3831 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3834 msgid "Already assigned.\n"
3835 msgstr "Już przydzielone.\n"
3837 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3838 msgid "Invalid password.\n"
3839 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3842 msgid "Invalid parameter.\n"
3843 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3846 msgid "Net write fault.\n"
3847 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3850 msgid "No process slots.\n"
3851 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3854 msgid "Too many semaphores.\n"
3855 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3858 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3859 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3862 msgid "Semaphore is set.\n"
3863 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3866 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3867 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3870 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3871 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3874 msgid "Semaphore owner died.\n"
3875 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3878 msgid "Semaphore user limit.\n"
3879 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3882 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3883 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3886 msgid "Drive locked.\n"
3887 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3890 msgid "Broken pipe.\n"
3891 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3894 msgid "Open failed.\n"
3895 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3898 msgid "Buffer overflow.\n"
3899 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3902 msgid "No more search handles.\n"
3903 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3906 msgid "Invalid target handle.\n"
3907 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3910 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3911 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3914 msgid "Invalid verify switch.\n"
3915 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3918 msgid "Bad driver level.\n"
3919 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3922 msgid "Call not implemented.\n"
3923 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3926 msgid "Semaphore timeout.\n"
3927 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3930 msgid "Insufficient buffer.\n"
3931 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3934 msgid "Invalid name.\n"
3935 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3938 msgid "Invalid level.\n"
3939 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3942 msgid "No volume label.\n"
3943 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3946 msgid "Module not found.\n"
3947 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3950 msgid "Procedure not found.\n"
3951 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3954 msgid "No children to wait for.\n"
3955 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3958 msgid "Child process has not completed.\n"
3959 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3962 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3963 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3966 msgid "Negative seek.\n"
3967 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
3970 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3971 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
3974 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3975 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
3978 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3979 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
3982 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3983 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
3986 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3987 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
3990 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3991 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
3994 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3995 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3999 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4003 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4006 msgid "Drive is busy.\n"
4007 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4010 msgid "Same drive.\n"
4011 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4014 msgid "Not toplevel directory.\n"
4015 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4018 msgid "Directory is not empty.\n"
4019 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4022 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4023 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4026 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4027 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4030 msgid "Path is busy.\n"
4031 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4034 msgid "Already a SUBST target.\n"
4035 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4038 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4039 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4042 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4043 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4046 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4047 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4050 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4051 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4054 msgid "Volume label too long.\n"
4055 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4058 msgid "Too many TCBs.\n"
4059 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4062 msgid "Signal refused.\n"
4063 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4066 msgid "Segment discarded.\n"
4067 msgstr "Segment skasowany.\n"
4070 msgid "Segment not locked.\n"
4071 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4074 msgid "Bad thread ID address.\n"
4075 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4078 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4079 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4082 msgid "Path is invalid.\n"
4083 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4086 msgid "Signal pending.\n"
4087 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4090 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4091 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4094 msgid "Lock failed.\n"
4095 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4098 msgid "Resource in use.\n"
4099 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4102 msgid "Cancel violation.\n"
4103 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4106 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4107 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4110 msgid "Invalid segment number.\n"
4111 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4114 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4115 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4118 msgid "File already exists.\n"
4119 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4122 msgid "Invalid flag number.\n"
4123 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4126 msgid "Semaphore name not found.\n"
4127 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4130 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4131 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4134 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4135 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4138 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4139 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4142 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4143 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4146 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4147 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4150 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4151 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4154 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4155 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4158 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4159 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4162 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4163 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4166 msgid "IOPL not enabled.\n"
4167 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4170 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4171 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4174 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4175 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4178 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4179 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4182 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4183 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4186 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4187 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4190 msgid "Environment variable not found.\n"
4191 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4194 msgid "No signal sent.\n"
4195 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4198 msgid "File name is too long.\n"
4199 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4202 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4203 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4206 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4207 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4210 msgid "Invalid signal number.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4214 msgid "Error setting signal handler.\n"
4215 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4218 msgid "Segment locked.\n"
4219 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4222 msgid "Too many modules.\n"
4223 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4226 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4227 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4230 msgid "Machine type mismatch.\n"
4231 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4235 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4238 msgid "Pipe busy.\n"
4239 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4242 msgid "Pipe closed.\n"
4243 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4246 msgid "Pipe not connected.\n"
4247 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4250 msgid "More data available.\n"
4251 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4254 msgid "Session canceled.\n"
4255 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4258 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4259 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4262 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4263 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4266 msgid "No more data available.\n"
4267 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4270 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4271 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4274 msgid "Directory name invalid.\n"
4275 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4278 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4279 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4282 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4283 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4286 msgid "Extended attribute table full.\n"
4287 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4290 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4291 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4294 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4295 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4298 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4299 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4302 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4303 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4306 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4307 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4310 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4311 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4314 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4315 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4318 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4319 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4322 msgid "Invalid address.\n"
4323 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4326 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4327 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4330 msgid "Pipe connected.\n"
4331 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4334 msgid "Pipe listening.\n"
4335 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4338 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4339 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4342 msgid "I/O operation aborted.\n"
4343 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4347 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4350 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4351 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4354 msgid "No access to memory location.\n"
4355 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4358 msgid "Swap error.\n"
4359 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4362 msgid "Stack overflow.\n"
4363 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4366 msgid "Invalid message.\n"
4367 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4370 msgid "Cannot complete.\n"
4371 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4374 msgid "Invalid flags.\n"
4375 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4378 msgid "Unrecognised volume.\n"
4379 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4382 msgid "File invalid.\n"
4383 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4386 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4387 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4390 msgid "Nonexistent token.\n"
4391 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4394 msgid "Registry corrupt.\n"
4395 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4398 msgid "Invalid key.\n"
4399 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4402 msgid "Can't open registry key.\n"
4403 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4406 msgid "Can't read registry key.\n"
4407 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4410 msgid "Can't write registry key.\n"
4411 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4414 msgid "Registry has been recovered.\n"
4415 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4418 msgid "Registry is corrupt.\n"
4419 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4422 msgid "I/O to registry failed.\n"
4423 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4426 msgid "Not registry file.\n"
4427 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4430 msgid "Key deleted.\n"
4431 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4434 msgid "No registry log space.\n"
4435 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4438 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4439 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4442 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4443 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4446 msgid "Notify change request in progress.\n"
4447 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4450 msgid "Dependent services are running.\n"
4451 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4454 msgid "Invalid service control.\n"
4455 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4458 msgid "Service request timeout.\n"
4459 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4462 msgid "Cannot create service thread.\n"
4463 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4466 msgid "Service database locked.\n"
4467 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4470 msgid "Service already running.\n"
4471 msgstr "Usługa już działa.\n"
4474 msgid "Invalid service account.\n"
4475 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4478 msgid "Service is disabled.\n"
4479 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4482 msgid "Circular dependency.\n"
4483 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4486 msgid "Service does not exist.\n"
4487 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4490 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4491 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4494 msgid "Service not active.\n"
4495 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4498 msgid "Service controller connect failed.\n"
4499 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4502 msgid "Exception in service.\n"
4503 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4506 msgid "Database does not exist.\n"
4507 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4510 msgid "Service-specific error.\n"
4511 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4514 msgid "Process aborted.\n"
4515 msgstr "Proces przerwany.\n"
4518 msgid "Service dependency failed.\n"
4519 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4522 msgid "Service login failed.\n"
4523 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4526 msgid "Service start-hang.\n"
4527 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4530 msgid "Invalid service lock.\n"
4531 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4534 msgid "Service marked for delete.\n"
4535 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4538 msgid "Service exists.\n"
4539 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4542 msgid "System running last-known-good config.\n"
4543 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4546 msgid "Service dependency deleted.\n"
4547 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4550 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4551 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4554 msgid "Service not started since last boot.\n"
4555 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4558 msgid "Duplicate service name.\n"
4559 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4562 msgid "Different service account.\n"
4563 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4566 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4567 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4570 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4571 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4574 msgid "No recovery program for service.\n"
4575 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4578 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4579 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4582 msgid "End of media.\n"
4583 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4586 msgid "Filemark detected.\n"
4587 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4590 msgid "Beginning of media.\n"
4591 msgstr "Początek nośnika.\n"
4594 msgid "Setmark detected.\n"
4595 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4598 msgid "No data detected.\n"
4599 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4602 msgid "Partition failure.\n"
4603 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4606 msgid "Invalid block length.\n"
4607 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4610 msgid "Device not partitioned.\n"
4611 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4614 msgid "Unable to lock media.\n"
4615 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4618 msgid "Unable to unload media.\n"
4619 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4622 msgid "Media changed.\n"
4623 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4626 msgid "I/O bus reset.\n"
4627 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4630 msgid "No media in drive.\n"
4631 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4634 msgid "No Unicode translation.\n"
4635 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4638 msgid "DLL init failed.\n"
4639 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4642 msgid "Shutdown in progress.\n"
4643 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4646 msgid "No shutdown in progress.\n"
4647 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4650 msgid "I/O device error.\n"
4651 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4654 msgid "No serial devices found.\n"
4655 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4658 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4659 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4662 msgid "Serial I/O completed.\n"
4663 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4666 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4667 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4670 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4671 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4674 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4675 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4678 msgid "Unknown floppy error.\n"
4679 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4682 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4683 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4686 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4687 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4690 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4691 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4694 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4695 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4698 msgid "End of tape media.\n"
4699 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4702 msgid "Not enough server memory.\n"
4703 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4706 msgid "Possible deadlock.\n"
4707 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4710 msgid "Incorrect alignment.\n"
4711 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4714 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4715 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4718 msgid "Set-power-state failed.\n"
4719 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4722 msgid "Too many links.\n"
4723 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4726 msgid "Newer windows version needed.\n"
4727 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4730 msgid "Wrong operating system.\n"
4731 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4734 msgid "Single-instance application.\n"
4735 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4738 msgid "Real-mode application.\n"
4739 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4742 msgid "Invalid DLL.\n"
4743 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4746 msgid "No associated application.\n"
4747 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4750 msgid "DDE failure.\n"
4751 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4754 msgid "DLL not found.\n"
4755 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4758 msgid "Out of user handles.\n"
4759 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4762 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4763 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4766 msgid "The source element is empty.\n"
4767 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4770 msgid "The destination element is full.\n"
4771 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4774 msgid "The element address is invalid.\n"
4775 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4778 msgid "The magazine is not present.\n"
4779 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4782 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4783 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4786 msgid "The device requires cleaning.\n"
4787 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4790 msgid "The device door is open.\n"
4791 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4794 msgid "The device is not connected.\n"
4795 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4798 msgid "Element not found.\n"
4799 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4802 msgid "No match found.\n"
4803 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4806 msgid "Property set not found.\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4810 msgid "Point not found.\n"
4811 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4814 msgid "No running tracking service.\n"
4815 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4818 msgid "No such volume ID.\n"
4819 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4822 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4823 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4826 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4827 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4830 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4831 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4834 msgid "The journal is being deleted.\n"
4835 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4838 msgid "The journal is not active.\n"
4839 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4842 msgid "Potential matching file found.\n"
4843 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4846 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4847 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4850 msgid "Invalid device name.\n"
4851 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4854 msgid "Connection unavailable.\n"
4855 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4858 msgid "Device already remembered.\n"
4859 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4862 msgid "No network or bad path.\n"
4863 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4866 msgid "Invalid network provider name.\n"
4867 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4870 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4871 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4874 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4875 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4878 msgid "Not a container.\n"
4879 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4882 msgid "Extended error.\n"
4883 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4886 msgid "Invalid group name.\n"
4887 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4890 msgid "Invalid computer name.\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4894 msgid "Invalid event name.\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4898 msgid "Invalid domain name.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4902 msgid "Invalid service name.\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4906 msgid "Invalid network name.\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4910 msgid "Invalid share name.\n"
4911 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4914 msgid "Invalid message name.\n"
4915 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4918 msgid "Invalid message destination.\n"
4919 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4922 msgid "Session credential conflict.\n"
4923 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4926 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4927 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4930 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4931 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4934 msgid "No network.\n"
4935 msgstr "Brak sieci.\n"
4938 msgid "Operation canceled by user.\n"
4939 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4942 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4943 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4945 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4946 msgid "Connection refused.\n"
4947 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4950 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4951 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4954 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4955 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4958 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4959 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4962 msgid "Connection invalid.\n"
4963 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4966 msgid "Connection is active.\n"
4967 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
4970 msgid "Network unreachable.\n"
4971 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
4974 msgid "Host unreachable.\n"
4975 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
4978 msgid "Protocol unreachable.\n"
4979 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
4982 msgid "Port unreachable.\n"
4983 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
4986 msgid "Request aborted.\n"
4987 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
4990 msgid "Connection aborted.\n"
4991 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
4994 msgid "Please retry operation.\n"
4995 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
4998 msgid "Connection count limit reached.\n"
4999 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5002 msgid "Login time restriction.\n"
5003 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5006 msgid "Login workstation restriction.\n"
5007 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5010 msgid "Incorrect network address.\n"
5011 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5014 msgid "Service already registered.\n"
5015 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5018 msgid "Service not found.\n"
5019 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5022 msgid "User not authenticated.\n"
5023 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5026 msgid "User not logged on.\n"
5027 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5030 msgid "Continue work in progress.\n"
5031 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5034 msgid "Already initialised.\n"
5035 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5038 msgid "No more local devices.\n"
5039 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5042 msgid "The site does not exist.\n"
5043 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5046 msgid "The domain controller already exists.\n"
5047 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5050 msgid "Supported only when connected.\n"
5051 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5054 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5055 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5058 msgid "The user profile is invalid.\n"
5059 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5062 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5063 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5066 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5067 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5070 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5071 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5074 msgid "No quotas for account.\n"
5075 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5078 msgid "Local user session key.\n"
5079 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5082 msgid "Password too complex for LM.\n"
5083 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5086 msgid "Unknown revision.\n"
5087 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5090 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5091 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5094 msgid "Invalid owner.\n"
5095 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5098 msgid "Invalid primary group.\n"
5099 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5102 msgid "No impersonation token.\n"
5103 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5106 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5107 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5110 msgid "No logon servers available.\n"
5111 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5114 msgid "No such logon session.\n"
5115 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5118 msgid "No such privilege.\n"
5119 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5122 msgid "Privilege not held.\n"
5123 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5126 msgid "Invalid account name.\n"
5127 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5130 msgid "User already exists.\n"
5131 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5134 msgid "No such user.\n"
5135 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5138 msgid "Group already exists.\n"
5139 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5142 msgid "No such group.\n"
5143 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5146 msgid "User already in group.\n"
5147 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5150 msgid "User not in group.\n"
5151 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5154 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5155 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5158 msgid "Wrong password.\n"
5159 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5162 msgid "Ill-formed password.\n"
5163 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5166 msgid "Password restriction.\n"
5167 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5170 msgid "Logon failure.\n"
5171 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5174 msgid "Account restriction.\n"
5175 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5178 msgid "Invalid logon hours.\n"
5179 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5182 msgid "Invalid workstation.\n"
5183 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5186 msgid "Password expired.\n"
5187 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5190 msgid "Account disabled.\n"
5191 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5194 msgid "No security ID mapped.\n"
5195 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5198 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5199 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5202 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5203 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5206 msgid "Invalid sub authority.\n"
5207 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5210 msgid "Invalid ACL.\n"
5211 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5214 msgid "Invalid SID.\n"
5215 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5218 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5219 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5222 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5223 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5226 msgid "Server disabled.\n"
5227 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5230 msgid "Server not disabled.\n"
5231 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5234 msgid "Invalid ID authority.\n"
5235 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5238 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5239 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5242 msgid "Invalid group attributes.\n"
5243 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5246 msgid "Bad impersonation level.\n"
5247 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5250 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5251 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5254 msgid "Bad validation class.\n"
5255 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5258 msgid "Bad token type.\n"
5259 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5262 msgid "No security on object.\n"
5263 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5266 msgid "Can't access domain information.\n"
5267 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5270 msgid "Invalid server state.\n"
5271 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5274 msgid "Invalid domain state.\n"
5275 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5278 msgid "Invalid domain role.\n"
5279 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5282 msgid "No such domain.\n"
5283 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5286 msgid "Domain already exists.\n"
5287 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5290 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5291 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5294 msgid "Internal database corruption.\n"
5295 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5298 msgid "Internal error.\n"
5299 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5302 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5303 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5306 msgid "Bad descriptor format.\n"
5307 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5310 msgid "Not a logon process.\n"
5311 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5314 msgid "Logon session ID exists.\n"
5315 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5318 msgid "Unknown authentication package.\n"
5319 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5322 msgid "Bad logon session state.\n"
5323 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5326 msgid "Logon session ID collision.\n"
5327 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5330 msgid "Invalid logon type.\n"
5331 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5334 msgid "Cannot impersonate.\n"
5335 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5338 msgid "Invalid transaction state.\n"
5339 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5342 msgid "Security DB commit failure.\n"
5343 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5346 msgid "Account is built-in.\n"
5347 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5350 msgid "Group is built-in.\n"
5351 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5354 msgid "User is built-in.\n"
5355 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5358 msgid "Group is primary for user.\n"
5359 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5362 msgid "Token already in use.\n"
5363 msgstr "Token jest już używany.\n"
5366 msgid "No such local group.\n"
5367 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5370 msgid "User not in local group.\n"
5371 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5374 msgid "User already in local group.\n"
5375 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5378 msgid "Local group already exists.\n"
5379 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5381 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5382 msgid "Logon type not granted.\n"
5383 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5386 msgid "Too many secrets.\n"
5387 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5390 msgid "Secret too long.\n"
5391 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5394 msgid "Internal security DB error.\n"
5395 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5398 msgid "Too many context IDs.\n"
5399 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5402 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5403 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5406 msgid "No such member.\n"
5407 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5410 msgid "Invalid member.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5414 msgid "Too many SIDs.\n"
5415 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5418 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5419 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5422 msgid "No inheritable components.\n"
5423 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5426 msgid "File or directory corrupt.\n"
5427 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5430 msgid "Disk is corrupt.\n"
5431 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5434 msgid "No user session key.\n"
5435 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5438 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5439 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5442 msgid "Wrong target name.\n"
5443 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5446 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5447 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5450 msgid "Time skew between client and server.\n"
5451 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5454 msgid "Invalid window handle.\n"
5455 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5458 msgid "Invalid menu handle.\n"
5459 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5462 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5466 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5467 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5470 msgid "Invalid hook handle.\n"
5471 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5474 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5478 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5479 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5482 msgid "Can't find window class.\n"
5483 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5486 msgid "Window owned by another thread.\n"
5487 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5490 msgid "Hotkey already registered.\n"
5491 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5494 msgid "Class already exists.\n"
5495 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5498 msgid "Class does not exist.\n"
5499 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5502 msgid "Class has open windows.\n"
5503 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5506 msgid "Invalid index.\n"
5507 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5510 msgid "Invalid icon handle.\n"
5511 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5514 msgid "Private dialog index.\n"
5515 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5518 msgid "List box ID not found.\n"
5519 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5522 msgid "No wildcard characters.\n"
5523 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5526 msgid "Clipboard not open.\n"
5527 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5530 msgid "Hotkey not registered.\n"
5531 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5534 msgid "Not a dialog window.\n"
5535 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5538 msgid "Control ID not found.\n"
5539 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5542 msgid "Invalid combobox message.\n"
5543 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5546 msgid "Not a combobox window.\n"
5547 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5550 msgid "Invalid edit height.\n"
5551 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5554 msgid "DC not found.\n"
5555 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5558 msgid "Invalid hook filter.\n"
5559 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5562 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5563 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5566 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5567 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5570 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5571 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5574 msgid "Journal hook already set.\n"
5575 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5578 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5579 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5582 msgid "Invalid list box message.\n"
5583 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5587 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5590 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5591 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5594 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5595 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5598 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5599 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5602 msgid "Window has no system menu.\n"
5603 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5606 msgid "Invalid message box style.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5610 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5614 msgid "Screen already locked.\n"
5615 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5618 msgid "Window handles have different parents.\n"
5619 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5622 msgid "Not a child window.\n"
5623 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5626 msgid "Invalid GW command.\n"
5627 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5630 msgid "Invalid thread ID.\n"
5631 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5634 msgid "Not an MDI child window.\n"
5635 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5638 msgid "Popup menu already active.\n"
5639 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5642 msgid "No scrollbars.\n"
5643 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5646 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5647 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5650 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5651 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5654 msgid "No system resources.\n"
5655 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5658 msgid "No non-paged system resources.\n"
5659 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5662 msgid "No paged system resources.\n"
5663 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5666 msgid "No working set quota.\n"
5667 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5670 msgid "No page file quota.\n"
5671 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5674 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5675 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5678 msgid "Menu item not found.\n"
5679 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5682 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5683 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5686 msgid "Hook type not allowed.\n"
5687 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5690 msgid "Interactive window station required.\n"
5691 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5695 msgstr "Limit czasu.\n"
5698 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5699 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5702 msgid "Event log file corrupt.\n"
5703 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5706 msgid "Event log can't start.\n"
5707 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5710 msgid "Event log file full.\n"
5711 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5714 msgid "Event log file changed.\n"
5715 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5718 msgid "Installer service failed.\n"
5719 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5722 msgid "Installation aborted by user.\n"
5723 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5726 msgid "Installation failure.\n"
5727 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5730 msgid "Installation suspended.\n"
5731 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5734 msgid "Unknown product.\n"
5735 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5738 msgid "Unknown feature.\n"
5739 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5742 msgid "Unknown component.\n"
5743 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5746 msgid "Unknown property.\n"
5747 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5750 msgid "Invalid handle state.\n"
5751 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5754 msgid "Bad configuration.\n"
5755 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5758 msgid "Index is missing.\n"
5759 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5762 msgid "Installation source is missing.\n"
5763 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5766 msgid "Wrong installation package version.\n"
5767 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5770 msgid "Product uninstalled.\n"
5771 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5774 msgid "Invalid query syntax.\n"
5775 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5778 msgid "Invalid field.\n"
5779 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5782 msgid "Device removed.\n"
5783 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5786 msgid "Installation already running.\n"
5787 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5790 msgid "Installation package failed to open.\n"
5791 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5794 msgid "Installation package is invalid.\n"
5795 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5798 msgid "Installer user interface failed.\n"
5799 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5802 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5803 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5806 msgid "Installation language not supported.\n"
5807 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5810 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5811 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5814 msgid "Installation package rejected.\n"
5815 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5818 msgid "Function could not be called.\n"
5819 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5822 msgid "Function failed.\n"
5823 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5826 msgid "Invalid table.\n"
5827 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5830 msgid "Data type mismatch.\n"
5831 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5833 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5834 msgid "Unsupported type.\n"
5835 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5838 msgid "Creation failed.\n"
5839 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5842 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5843 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5846 msgid "Installation platform not supported.\n"
5847 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5850 msgid "Installer not used.\n"
5851 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5854 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5855 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5858 msgid "Invalid patch package.\n"
5859 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5862 msgid "Unsupported patch package.\n"
5863 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5866 msgid "Another version is installed.\n"
5867 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5870 msgid "Invalid command line.\n"
5871 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5874 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5875 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5878 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5879 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5882 msgid "Invalid string binding.\n"
5883 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5886 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5887 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5890 msgid "Invalid binding.\n"
5891 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5894 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5895 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5898 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5899 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5902 msgid "Invalid string UUID.\n"
5903 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5906 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5907 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5910 msgid "Invalid network address.\n"
5911 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5914 msgid "No endpoint found.\n"
5915 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5918 msgid "Invalid timeout value.\n"
5919 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5922 msgid "Object UUID not found.\n"
5923 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5926 msgid "UUID already registered.\n"
5927 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5930 msgid "UUID type already registered.\n"
5931 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5934 msgid "Server already listening.\n"
5935 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5938 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5939 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5942 msgid "RPC server not listening.\n"
5943 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5946 msgid "Unknown manager type.\n"
5947 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5950 msgid "Unknown interface.\n"
5951 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5954 msgid "No bindings.\n"
5955 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5958 msgid "No protocol sequences.\n"
5959 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5962 msgid "Can't create endpoint.\n"
5963 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5966 msgid "Out of resources.\n"
5967 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
5970 msgid "RPC server unavailable.\n"
5971 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
5974 msgid "RPC server too busy.\n"
5975 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
5978 msgid "Invalid network options.\n"
5979 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
5982 msgid "No RPC call active.\n"
5983 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
5986 msgid "RPC call failed.\n"
5987 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
5990 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5991 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
5994 msgid "RPC protocol error.\n"
5995 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
5998 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5999 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6002 msgid "Invalid tag.\n"
6003 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6006 msgid "Invalid array bounds.\n"
6007 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6010 msgid "No entry name.\n"
6011 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6014 msgid "Invalid name syntax.\n"
6015 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6018 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6019 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6022 msgid "No network address.\n"
6023 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6026 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6027 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6030 msgid "Unknown authentication type.\n"
6031 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6034 msgid "Maximum calls too low.\n"
6035 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6038 msgid "String too long.\n"
6039 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6042 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6043 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6046 msgid "Procedure number out of range.\n"
6047 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6050 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6051 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6054 msgid "Unknown authentication service.\n"
6055 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6058 msgid "Unknown authentication level.\n"
6059 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6062 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6063 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6066 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6067 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6070 msgid "Invalid entry.\n"
6071 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6074 msgid "Can't perform operation.\n"
6075 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6078 msgid "Endpoints not registered.\n"
6079 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6082 msgid "Nothing to export.\n"
6083 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6086 msgid "Incomplete name.\n"
6087 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6090 msgid "Invalid version option.\n"
6091 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6094 msgid "No more members.\n"
6095 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6098 msgid "Not all objects unexported.\n"
6099 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6102 msgid "Interface not found.\n"
6103 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6106 msgid "Entry already exists.\n"
6107 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6110 msgid "Entry not found.\n"
6111 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6114 msgid "Name service unavailable.\n"
6115 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6118 msgid "Invalid network address family.\n"
6119 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6122 msgid "Operation not supported.\n"
6123 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6126 msgid "No security context available.\n"
6127 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6130 msgid "RPCInternal error.\n"
6131 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6134 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6135 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6138 msgid "Address error.\n"
6139 msgstr "Błąd adresu.\n"
6142 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6143 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6146 msgid "Floating-point underflow.\n"
6147 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6150 msgid "Floating-point overflow.\n"
6151 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6154 msgid "No more entries.\n"
6155 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6158 msgid "Character translation table open failed.\n"
6159 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6162 msgid "Character translation table file too small.\n"
6163 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6166 msgid "Null context handle.\n"
6167 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6170 msgid "Context handle damaged.\n"
6171 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6174 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6175 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6178 msgid "Cannot get call handle.\n"
6179 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6182 msgid "Null reference pointer.\n"
6183 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6186 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6187 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6190 msgid "Byte count too small.\n"
6191 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6194 msgid "Bad stub data.\n"
6195 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6198 msgid "Invalid user buffer.\n"
6199 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6202 msgid "Unrecognised media.\n"
6203 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6206 msgid "No trust secret.\n"
6207 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6210 msgid "No trust SAM account.\n"
6211 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6214 msgid "Trusted domain failure.\n"
6215 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6218 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6219 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6222 msgid "Trust logon failure.\n"
6223 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6226 msgid "RPC call already in progress.\n"
6227 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6230 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6231 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6234 msgid "Account expired.\n"
6235 msgstr "Konto wygasło.\n"
6238 msgid "Redirector has open handles.\n"
6239 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6242 msgid "Printer driver already installed.\n"
6243 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6246 msgid "Unknown port.\n"
6247 msgstr "Nieznany port.\n"
6250 msgid "Unknown printer driver.\n"
6251 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6254 msgid "Unknown print processor.\n"
6255 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6258 msgid "Invalid separator file.\n"
6259 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6262 msgid "Invalid priority.\n"
6263 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6266 msgid "Invalid printer name.\n"
6267 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6270 msgid "Printer already exists.\n"
6271 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6274 msgid "Invalid printer command.\n"
6275 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6278 msgid "Invalid data type.\n"
6279 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6282 msgid "Invalid environment.\n"
6283 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6286 msgid "No more bindings.\n"
6287 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6290 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6291 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6295 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6298 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6299 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6302 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6303 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6306 msgid "Server has open handles.\n"
6307 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6310 msgid "Resource data not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6314 msgid "Resource type not found.\n"
6315 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6318 msgid "Resource name not found.\n"
6319 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6322 msgid "Resource language not found.\n"
6323 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6326 msgid "Not enough quota.\n"
6327 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6330 msgid "No interfaces.\n"
6331 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6334 msgid "RPC call canceled.\n"
6335 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6338 msgid "Binding incomplete.\n"
6339 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6342 msgid "RPC comm failure.\n"
6343 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6346 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6347 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6350 msgid "No principal name registered.\n"
6351 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6354 msgid "Not an RPC error.\n"
6355 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6358 msgid "UUID is local only.\n"
6359 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6362 msgid "Security package error.\n"
6363 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6366 msgid "Thread not canceled.\n"
6367 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6370 msgid "Invalid handle operation.\n"
6371 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6374 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6375 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6378 msgid "Wrong stub version.\n"
6379 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6382 msgid "Invalid pipe object.\n"
6383 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6386 msgid "Wrong pipe order.\n"
6387 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6390 msgid "Wrong pipe version.\n"
6391 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6394 msgid "Group member not found.\n"
6395 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6398 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6399 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6402 msgid "Invalid object.\n"
6403 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6406 msgid "Invalid time.\n"
6407 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6410 msgid "Invalid form name.\n"
6411 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6414 msgid "Invalid form size.\n"
6415 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6419 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6422 msgid "Printer deleted.\n"
6423 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6426 msgid "Invalid printer state.\n"
6427 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6430 msgid "User must change password.\n"
6431 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6434 msgid "Domain controller not found.\n"
6435 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6438 msgid "Account locked out.\n"
6439 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6442 msgid "Invalid pixel format.\n"
6443 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6446 msgid "Invalid driver.\n"
6447 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6451 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6455 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6459 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6463 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6466 msgid "RPC pipe closed.\n"
6467 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6475 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6478 msgid "No site name available.\n"
6479 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6483 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6487 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6491 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6495 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6498 msgid "The interface could not be exported.\n"
6499 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6502 msgid "The profile could not be added.\n"
6503 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6506 msgid "The profile element could not be added.\n"
6507 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6511 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6514 msgid "The group element could not be added.\n"
6515 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6518 msgid "The group element could not be removed.\n"
6519 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6522 msgid "The username could not be found.\n"
6523 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6527 msgstr "Port lokalny"
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Monitor lokalny"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Dodaj port lokalny"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "Port %s już istnieje"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6569 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6573 msgstr "Wysyłanie maila"
6575 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6576 msgid "Enter Network Password"
6577 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6579 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6580 msgid "Please enter your username and password:"
6581 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6583 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6587 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6591 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6596 msgid "&Save this password (Insecure)"
6597 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6600 msgid "Entire Network"
6604 msgid "Sound Selection"
6605 msgstr "Wybór dźwięku"
6607 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6609 msgstr "&Zapisz jako..."
6616 msgid "&Attributes:"
6624 msgid "Hyperlink Information"
6625 msgstr "Własności hiperłącza"
6627 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6636 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6637 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6640 msgid "HTML Document"
6641 msgstr "Dokument HTML"
6644 msgid "Downloading from %s..."
6645 msgstr "Pobieranie od %s..."
6653 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6654 "file path and try again."
6656 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6657 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6660 msgid "path %s not found"
6661 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6664 msgid "insert disk %s"
6665 msgstr "włóż dysk '%s'"
6669 "Windows Installer %s\n"
6672 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6674 "Install a product:\n"
6675 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/a package [property]\n"
6678 "Repair an installation:\n"
6679 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6680 "Uninstall a product:\n"
6681 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6683 "Advertise a product:\n"
6684 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 "\t/p patch_package [property]\n"
6687 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6688 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6689 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6690 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6691 "Register MSI Service:\n"
6693 "Unregister MSI Service:\n"
6695 "Display this help:\n"
6699 "Windows Installer %s\n"
6702 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6704 "Zainstaluj produkt:\n"
6705 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6706 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6707 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6708 "Napraw instalację:\n"
6709 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6710 "Odinstaluj produkt:\n"
6711 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6712 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6714 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6716 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6717 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6718 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6723 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6725 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6730 msgid "enter which folder contains %s"
6731 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6734 msgid "install source for feature missing"
6735 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6738 msgid "network drive for feature missing"
6739 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6742 msgid "feature from:"
6746 msgid "choose which folder contains %s"
6747 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6750 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6751 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6755 "Wine MS-RLE video codec\n"
6756 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6758 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6759 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6762 msgid "Video Compression"
6763 msgstr "Kompresja wideo"
6766 msgid "&Compressor:"
6767 msgstr "Typ &kompresji:"
6770 msgid "Con&figure..."
6771 msgstr "Kon&figuruj..."
6775 msgstr "&Informacje"
6778 msgid "Compression &Quality:"
6779 msgstr "&Jakość kompresji:"
6782 msgid "&Key Frame Every"
6783 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6794 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6795 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6798 msgid "Wine Video 1 video codec"
6799 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6802 msgid "unknown object"
6803 msgstr "nieznany obiekt"
6807 msgstr "pasek tytułu"
6815 msgstr "pasek przewijania"
6835 msgstr "ostrzeżenie"
6847 msgstr "menu podręczne"
6851 msgstr "element menu"
6875 msgstr "okno dialogowe"
6879 msgstr "obramowanie"
6891 msgstr "pasek narzędzi"
6895 msgstr "pasek stanu"
6902 msgid "column header"
6903 msgstr "nagłówek kolumny"
6907 msgstr "nagłówek wiersza"
6926 msgid "help balloon"
6927 msgstr "dymek pomocy"
6939 msgstr "element listy"
6946 msgid "outline item"
6947 msgstr "element zarysu"
6951 msgstr "karta strony"
6954 msgid "property page"
6955 msgstr "strona właściwości"
6967 msgstr "tekst statyczny"
6978 msgid "check button"
6979 msgstr "przycisk zaznaczany"
6982 msgid "radio button"
6983 msgstr "przycisk radiowy"
6991 msgstr "lista rozwijana"
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "pasek postępu"
7002 msgid "hot key field"
7003 msgstr "pole klawisza skrótu"
7011 msgstr "pole pokrętła"
7026 msgid "drop down button"
7027 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7031 msgstr "przycisk menu"
7034 msgid "grid drop down button"
7035 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7042 msgid "page tab list"
7043 msgstr "lista kart stron"
7050 msgid "split button"
7051 msgstr "przycisk podziału"
7053 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7058 msgid "outline button"
7059 msgstr "przycisk zarysu"
7061 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7065 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7078 msgid "Insert Object"
7079 msgstr "Wstaw obiekt"
7082 msgid "Object Type:"
7083 msgstr "Typ obiektu:"
7085 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgstr "Utwórz nowy"
7094 msgid "Create Control"
7095 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7098 msgid "Create From File"
7099 msgstr "Utwórz z pliku"
7102 msgid "&Add Control..."
7103 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7106 msgid "Display As Icon"
7107 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7109 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7111 msgstr "Przeglądaj..."
7118 msgid "Paste Special"
7119 msgstr "Wklej specjalnie"
7121 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7123 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7125 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7126 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7132 msgstr "Wklej &łącze"
7139 msgid "&Display As Icon"
7140 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7143 msgid "Change &Icon..."
7144 msgstr "Zmień &ikonę..."
7147 msgid "Insert a new %s object into your document"
7148 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7152 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7153 "may activate it using the program which created it."
7155 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7156 "używając programu, który go stworzył."
7158 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7164 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7167 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7172 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7176 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s."
7183 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7191 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7192 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7197 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7200 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7201 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7206 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7207 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7210 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7211 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7216 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7217 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7218 "be reflected in your document."
7220 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7221 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7226 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7229 msgid "Unknown Type"
7230 msgstr "Nieznany typ"
7233 msgid "Unknown Source"
7234 msgstr "Nieznane źródło"
7237 msgid "the program which created it"
7238 msgstr "program, który go stworzył"
7245 msgid "SCANNING... Please Wait"
7246 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7249 msgctxt "unit: pixels"
7254 msgctxt "unit: bits"
7258 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7259 msgctxt "unit: dots/inch"
7264 msgctxt "unit: percent"
7269 msgctxt "unit: microseconds"
7274 msgid "Settings for %s"
7275 msgstr "Ustawienia dla %s"
7279 msgstr "Bitów na sekundę"
7286 msgid "Flow Control"
7287 msgstr "Kontrola przepływu"
7291 msgstr "Bity danych"
7295 msgstr "Bity zatrzymania"
7298 msgid "Copying Files..."
7299 msgstr "Kopiowanie plików..."
7302 msgid "Destination:"
7303 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7306 msgid "Files Needed"
7307 msgstr "Potrzebne pliki"
7311 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7312 "make sure the correct drive is selected below"
7314 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7315 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7335 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7342 msgid "&Save Background As..."
7343 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7346 msgid "Set As Back&ground"
7347 msgstr "&Ustaw jako tło"
7350 msgid "&Copy Background"
7351 msgstr "Kop&iuj tło"
7354 msgid "Set as &Desktop Item"
7355 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7359 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7362 msgid "Create Shor&tcut"
7363 msgstr "Utwórz &skrót"
7365 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7366 msgid "Add to &Favorites..."
7367 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7370 msgid "&View Source"
7371 msgstr "&Pokaż źródło"
7381 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7383 msgstr "&Otwórz łącze"
7385 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7386 msgid "Open Link in &New Window"
7387 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7389 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7390 msgid "Save Target &As..."
7391 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7394 msgid "&Print Target"
7395 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7398 msgid "S&how Picture"
7399 msgstr "&Pokaż obraz"
7401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7402 msgid "&Save Picture As..."
7403 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7406 msgid "&E-mail Picture..."
7407 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7410 msgid "Pr&int Picture..."
7411 msgstr "D&rukuj obraz..."
7414 msgid "&Go to My Pictures"
7415 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7417 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7418 msgid "Set as Back&ground"
7419 msgstr "&Ustaw jako tło"
7421 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7422 msgid "Set as &Desktop Item..."
7423 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7426 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7431 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7436 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7437 msgid "Copy Shor&tcut"
7438 msgstr "Kopiuj &skrót"
7440 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 msgstr "Właś&ciwości"
7444 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7448 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7452 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7473 msgid "&Cell Properties"
7474 msgstr "Właściwości &komórki"
7477 msgid "&Table Properties"
7478 msgstr "Właściwości &tabeli"
7480 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7489 msgid "Open in &New Window"
7490 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7497 msgid "&Save Video As..."
7498 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7500 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7510 msgstr "Śledzenie znaczników"
7513 msgid "Resource Failures"
7514 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7517 msgid "Dump Tracking Info"
7518 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7522 msgstr "Przerwanie debugowania"
7526 msgstr "Widok debugowania"
7530 msgstr "Zrzuć drzewo"
7534 msgstr "Zrzuć wiersze"
7537 msgid "Dump DisplayTree"
7538 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7541 msgid "Dump FormatCaches"
7542 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7545 msgid "Dump LayoutRects"
7546 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7549 msgid "Memory Monitor"
7550 msgstr "Monitor pamięci"
7553 msgid "Performance Meters"
7554 msgstr "Mierniki wydajności"
7558 msgstr "Zapisz HTML"
7561 msgid "&Browse View"
7562 msgstr "Przeglą&daj widok"
7566 msgstr "&Edytuj widok"
7568 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7570 msgstr "Przewiń tutaj"
7582 msgstr "Strona w górę"
7586 msgstr "Strona w dół"
7590 msgstr "Przewiń w górę"
7594 msgstr "Przewiń w dół"
7598 msgstr "Lewa krawędź"
7602 msgstr "Prawa krawędź"
7606 msgstr "Strona w lewo"
7610 msgstr "Strona w prawo"
7614 msgstr "Przewiń w lewo"
7617 msgid "Scroll Right"
7618 msgstr "Przewiń w prawo"
7621 msgid "Wine Internet Explorer"
7622 msgstr "Wine Internet Explorer"
7626 msgstr "&w&bStrona &p"
7628 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7629 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7630 msgid "Lar&ge Icons"
7631 msgstr "Duż&e ikony"
7633 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7634 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7635 msgid "S&mall Icons"
7636 msgstr "M&ałe ikony"
7638 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7642 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7643 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7647 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7648 msgid "Arrange &Icons"
7649 msgstr "&Rozmieść ikony"
7653 msgstr "Według &nazw"
7657 msgstr "Według &typów"
7661 msgstr "Według &rozmiarów"
7665 msgstr "Według &dat"
7668 msgid "&Auto Arrange"
7669 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7672 msgid "Line up Icons"
7673 msgstr "Szereguj i&kony"
7676 msgid "Paste as Link"
7677 msgstr "Wklej &skrót"
7679 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7685 msgstr "Nowy &Folder"
7693 msgstr "Właściwości"
7696 msgctxt "recycle bin"
7713 msgid "Create &Link"
7714 msgstr "Utwórz &skrót"
7716 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7718 msgstr "Z&mień nazwę"
7720 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7721 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7726 msgid "&About Control Panel"
7727 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7729 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7730 msgid "Browse for Folder"
7731 msgstr "Wybierz folder"
7738 msgid "&Make New Folder"
7739 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7745 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7751 msgstr "Tak na &wszystkie"
7753 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgid "Wine &license"
7763 msgstr "&Licencja Wine"
7766 msgid "Running on %s"
7767 msgstr "Uruchomiony na %s"
7770 msgid "Wine was brought to you by:"
7771 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7775 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7776 "will open it for you."
7778 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7784 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7787 msgstr "&Przeglądaj..."
7789 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7793 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7799 msgstr "Zmodyfikowany"
7801 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7806 msgid "Size available"
7807 msgstr "Dostępna wielkość"
7822 msgid "Original location"
7823 msgstr "Oryginalne położenie"
7826 msgid "Date deleted"
7827 msgstr "Data usunięcia"
7829 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7830 msgctxt "display name"
7834 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7836 msgstr "Mój komputer"
7839 msgid "Control Panel"
7840 msgstr "Panel sterowania"
7848 msgstr "Uruchom ponownie"
7851 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7852 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7859 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7860 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7862 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7867 msgid "My Documents"
7868 msgstr "Moje Dokumenty"
7884 msgstr "Moja muzyka"
7897 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7905 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7907 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7912 msgid "Program Files"
7913 msgstr "Program Files"
7917 msgstr "Moje obrazy"
7920 msgid "Common Files"
7921 msgstr "Common Files"
7923 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7928 msgid "Administrative Tools"
7929 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7944 msgid "Program Files (x86)"
7945 msgstr "Pliki programów (x86)"
7951 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7957 msgstr "Pokazy slajdów"
7961 msgstr "Listy odtwarzania"
7963 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7976 msgid "Sample Music"
7977 msgstr "Przykładowa muzyka"
7980 msgid "Sample Pictures"
7981 msgstr "Przykładowe obrazy"
7984 msgid "Sample Playlists"
7985 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7988 msgid "Sample Videos"
7989 msgstr "Przykładowe wideo"
7993 msgstr "Zapisane gry"
7997 msgstr "Wyszukiwania"
8001 msgstr "Użytkownicy"
8008 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8009 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8012 msgid "Error during creation of a new folder"
8013 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8016 msgid "Confirm file deletion"
8017 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8020 msgid "Confirm folder deletion"
8021 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8024 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8025 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8028 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8029 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8032 msgid "Confirm file overwrite"
8033 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8037 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8039 "Do you want to replace it?"
8041 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8043 "Czy chcesz go zastąpić?"
8046 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8047 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8051 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8053 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8057 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8058 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8061 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8062 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8065 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8067 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8071 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8073 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8074 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8077 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8079 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8080 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8082 "lub skopiować folder?"
8086 msgstr "Nowy Folder"
8089 msgid "Wine Control Panel"
8090 msgstr "Panel sterowania Wine"
8093 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8094 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8097 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8098 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8101 msgid "Executable files (*.exe)"
8102 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8105 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8107 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8110 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8111 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8114 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8115 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8118 msgid "Confirm deletion"
8119 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8123 "A file already exists at the path %1.\n"
8125 "Do you want to replace it?"
8127 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8129 "Czy chcesz go zastąpić?"
8133 "A folder already exists at the path %1.\n"
8135 "Do you want to replace it?"
8137 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8139 "Czy chcesz go zastąpić?"
8142 msgid "Confirm overwrite"
8143 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8147 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8148 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8149 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8150 "any later version.\n"
8152 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8153 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8154 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8157 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8158 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8159 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8161 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8162 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8163 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8164 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8165 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8166 "późniejszej wersji.\n"
8168 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8169 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8170 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8171 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8173 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8174 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8175 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8178 msgid "Wine License"
8179 msgstr "Licencja Wine"
8185 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8190 msgid "Don't show me th&is message again"
8191 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8198 msgctxt "time unit: hours"
8203 msgctxt "time unit: minutes"
8208 msgctxt "time unit: seconds"
8212 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8217 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8221 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8225 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8227 msgstr "Mi&nimalizuj"
8229 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8231 msgstr "&Maksymalizuj"
8234 msgid "&Close\tAlt+F4"
8235 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8239 msgstr "Wine - i&nformacje"
8242 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8243 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8246 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8247 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8255 msgstr "&Ponów próbę"
8263 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8270 msgid "Select Window"
8271 msgstr "Wybierz okno"
8274 msgid "&More Windows..."
8275 msgstr "&Więcej okien..."
8278 msgid "Paper Si&ze:"
8279 msgstr "Format papier&u:"
8285 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8289 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8290 msgid "&Save this password (insecure)"
8291 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8294 msgid "Authentication Required"
8295 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8302 msgid "Security Warning"
8303 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8306 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8307 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8310 msgid "Do you want to continue anyway?"
8311 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8314 msgid "LAN Connection"
8315 msgstr "Połączenie LAN"
8318 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8319 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8322 msgid "The date on the certificate is invalid."
8323 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8326 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8327 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8331 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8332 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8335 msgid "The specified command was carried out."
8336 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8339 msgid "Undefined external error."
8340 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8343 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8345 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8348 msgid "The driver was not enabled."
8349 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8353 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8356 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8360 msgid "The specified device handle is invalid."
8361 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8364 msgid "There is no driver installed on your system!"
8365 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8367 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8369 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8370 "increase available memory, and then try again."
8372 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8373 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8377 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8378 "which functions and messages the driver supports."
8380 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8381 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8384 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8385 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8388 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8389 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8392 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8393 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8397 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8398 "Capabilities function to determine the supported formats."
8400 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8401 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8403 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8405 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8406 "device, or wait until the data is finished playing."
8408 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8409 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8414 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8415 "header, and then try again."
8417 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8418 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8422 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8423 "and then try again."
8425 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8426 "flagi i spróbuj ponownie."
8430 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8431 "header, and then try again."
8433 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8434 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8438 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8439 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8441 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8442 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8446 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8447 "transmitted, and then try again."
8449 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8454 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8455 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8457 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8458 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8462 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8463 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8465 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8466 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8469 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8471 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8472 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8475 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8476 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8479 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8480 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8484 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8485 "or contact the device manufacturer."
8487 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8488 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8491 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8493 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8497 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8500 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8501 "unikatowego aliasu."
8505 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8506 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8509 msgid "No command was specified."
8510 msgstr "Nie określono polecenia."
8514 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8515 "size of the buffer."
8517 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8522 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8524 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8527 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8528 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8532 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8533 "manufacturer about obtaining a new driver."
8535 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8536 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8540 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8541 "manufacturer about obtaining a new driver."
8543 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8544 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8547 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8548 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8551 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8552 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8556 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8558 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8562 msgid "The device driver is not ready."
8563 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8566 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8568 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8573 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8576 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8577 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8580 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8582 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8586 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8587 "separately to determine which devices caused the error."
8589 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8590 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8593 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8595 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8598 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8599 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8602 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8603 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8607 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8608 "still connected to the network."
8610 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8611 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8615 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8616 "device name is spelled correctly."
8618 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8619 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8623 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8626 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8631 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8634 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8637 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8638 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8642 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8643 "parameter with each 'open' command."
8645 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8646 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8650 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8651 "Please supply one."
8653 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8654 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8658 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8659 "documentation for valid formats."
8661 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8662 "formaty w dokumentacji MCI."
8666 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8668 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8671 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8672 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8676 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8677 "may be corrupt, or not in the correct format."
8679 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8680 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8684 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8685 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8688 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8689 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8692 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8693 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8696 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8697 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8700 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8701 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8705 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8706 "sequence, and then try again."
8708 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8713 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8714 "the device is closed, and then try again."
8716 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8717 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8721 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8722 "characters, followed by a period and an extension."
8724 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8725 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8729 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8730 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8734 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8735 "in Control Panel to install the device."
8737 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8738 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8743 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8744 "restarting your computer."
8746 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8747 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8751 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8752 "cannot change directories."
8754 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8755 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8759 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8762 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8763 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8766 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8767 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8770 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8771 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8775 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8777 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8782 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8783 "until a wave device is free, and then try again."
8785 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8786 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8791 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8792 "until the device is free, and then try again."
8794 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8795 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8796 "i spróbuj ponownie."
8800 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8801 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8803 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8804 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8809 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8813 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8814 "i spróbuj ponownie."
8817 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8818 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8821 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8822 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8826 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8827 "the Drivers option to install the wave device."
8829 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8830 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8831 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8835 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8838 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8839 "bieżącego formatu pliku."
8843 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8844 "the Drivers option to install the wave device."
8846 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8847 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8848 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8852 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8855 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8856 "bieżącego formatu pliku."
8860 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8861 "You can't use them together."
8863 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8864 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8868 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8871 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8876 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8877 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8879 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8880 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8881 "ikonę Dodaj sprzęt."
8885 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8886 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8889 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8890 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8893 msgid "An error occurred with the specified port."
8894 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8898 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8899 "these applications; then, try again."
8901 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8902 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8905 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8906 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8910 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8911 "Control Panel to install a MIDI driver."
8913 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8914 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8917 msgid "There is no display window."
8918 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8921 msgid "Could not create or use window."
8922 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8926 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8927 "check your disk or network connection."
8929 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8930 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8934 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8935 "are still connected to the network."
8937 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8938 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8941 msgid "Print to File"
8942 msgstr "Drukuj do pliku"
8945 msgid "&Output File Name:"
8946 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8949 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8950 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8953 msgid "Unable to create the output file."
8954 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8961 msgid "Operations Error"
8962 msgstr "Błąd operacji"
8965 msgid "Protocol Error"
8966 msgstr "Błąd protokołu"
8969 msgid "Time Limit Exceeded"
8970 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8973 msgid "Size Limit Exceeded"
8974 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8977 msgid "Compare False"
8978 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8981 msgid "Compare True"
8982 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8985 msgid "Authentication Method Not Supported"
8986 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8989 msgid "Strong Authentication Required"
8990 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8993 msgid "Referral (v2)"
8994 msgstr "Odwołanie (v2)"
9001 msgid "Administration Limit Exceeded"
9002 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9005 msgid "Unavailable Critical Extension"
9006 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9009 msgid "Confidentiality Required"
9010 msgstr "Wymagana poufność"
9013 msgid "No Such Attribute"
9014 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9017 msgid "Undefined Type"
9018 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9021 msgid "Inappropriate Matching"
9022 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9025 msgid "Constraint Violation"
9026 msgstr "Naruszenie więzów"
9029 msgid "Attribute Or Value Exists"
9030 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9033 msgid "Invalid Syntax"
9034 msgstr "Błąd składni"
9037 msgid "No Such Object"
9038 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9041 msgid "Alias Problem"
9042 msgstr "Problem aliasu"
9045 msgid "Invalid DN Syntax"
9046 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9050 msgstr "Jest liściem"
9053 msgid "Alias Dereference Problem"
9054 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9057 msgid "Inappropriate Authentication"
9058 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9061 msgid "Invalid Credentials"
9062 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9065 msgid "Insufficient Rights"
9066 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9074 msgstr "Niedostępny"
9077 msgid "Unwilling To Perform"
9078 msgstr "Brak chęci wykonania"
9081 msgid "Loop Detected"
9082 msgstr "Wykryto pętlę"
9085 msgid "Sort Control Missing"
9086 msgstr "Brak formantu sortowania"
9089 msgid "Index range error"
9090 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9093 msgid "Naming Violation"
9094 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9097 msgid "Object Class Violation"
9098 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9101 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9102 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9105 msgid "Not allowed on RDN"
9106 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9109 msgid "Already Exists"
9110 msgstr "Już istnieje"
9113 msgid "No Object Class Mods"
9114 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9117 msgid "Results Too Large"
9118 msgstr "Wynik zbyt duży"
9121 msgid "Affects Multiple DSAs"
9122 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9130 msgstr "Serwer wyłączony"
9134 msgstr "Błąd lokalny"
9137 msgid "Encoding Error"
9138 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9141 msgid "Decoding Error"
9142 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9146 msgstr "Limit czasu"
9149 msgid "Auth Unknown"
9150 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9153 msgid "Filter Error"
9154 msgstr "Błąd filtru"
9157 msgid "User Cancelled"
9158 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9161 msgid "Parameter Error"
9162 msgstr "Błąd parametru"
9166 msgstr "Brak pamięci"
9169 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9170 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9173 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9174 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9177 msgid "Specified control was not found in message"
9178 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9181 msgid "No result present in message"
9182 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9185 msgid "More results returned"
9186 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9189 msgid "Loop while handling referrals"
9190 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9193 msgid "Referral hop limit exceeded"
9194 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9196 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9198 "Not Yet Implemented\n"
9201 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9204 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9205 msgid "%1: File Not Found\n"
9206 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9210 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9213 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9218 " + Sets an attribute.\n"
9219 " - Clears an attribute.\n"
9220 " R Read-only file attribute.\n"
9221 " A Archive file attribute.\n"
9222 " S System file attribute.\n"
9223 " H Hidden file attribute.\n"
9224 " [drive:][path][filename]\n"
9225 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9226 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9227 " /D Processes folders as well.\n"
9229 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9238 " + Ustawia atrybut.\n"
9239 " - Czyści atrybut.\n"
9240 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9241 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9242 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9243 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9244 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9245 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9246 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9248 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9258 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9260 msgstr "&Czcionka..."
9263 msgid "&Without Titlebar"
9264 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9274 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9275 msgid "&Always on Top"
9276 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9279 msgid "&About Clock"
9280 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9288 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9289 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9290 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9291 "called procedure.\n"
9293 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9294 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9296 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9297 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9298 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9299 "wywoływanej procedury.\n"
9301 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9302 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9306 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9307 "default directory.\n"
9309 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9310 "domyślny katalog.\n"
9313 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9314 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9317 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9318 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9321 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9322 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9325 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9326 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9329 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9330 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9333 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9334 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9337 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9338 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9342 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9344 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9345 "on the terminal device before they are executed.\n"
9347 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9348 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9349 "preceding it with an @ sign.\n"
9351 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9353 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9354 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9356 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9357 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9358 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9361 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9362 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9366 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9368 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9370 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9371 "not exist in wine's cmd.\n"
9373 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9375 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9377 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9382 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9385 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9386 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9387 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9388 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9389 "label terminates the batch file execution.\n"
9391 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9393 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9396 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9397 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9398 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9399 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9402 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9406 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9407 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9409 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9410 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9414 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9416 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9417 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9418 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9420 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9421 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9423 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9425 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9426 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9427 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9429 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9431 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9435 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9437 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9438 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9439 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9441 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9443 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9444 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9445 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9448 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9449 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9452 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9453 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9457 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9459 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9461 "below the item are moved as well.\n"
9463 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9465 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9467 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9468 "i pliki są także przesuwane.\n"
9470 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9474 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9476 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9477 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9478 "PATH command with the new value.\n"
9480 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9481 "variable, for example:\n"
9482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9484 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9486 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9487 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9488 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9490 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9491 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9492 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9496 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9498 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9499 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9501 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9503 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9505 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9509 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9511 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9512 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9514 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9516 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9517 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9518 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9519 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9521 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9522 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9523 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9524 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9526 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9527 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9529 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9531 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9532 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9534 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9536 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9538 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9539 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9541 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9544 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9545 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9547 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9548 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9549 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9551 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9552 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9557 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9558 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9560 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9561 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9565 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9566 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9569 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9570 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9573 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9574 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9577 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9578 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9582 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9584 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9586 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9588 "SET <variable>=<value>\n"
9590 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9591 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9592 "have embedded spaces.\n"
9594 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9595 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9596 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9597 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9599 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9601 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9603 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9605 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9607 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9608 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9611 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9612 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9613 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9618 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9619 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9620 "if called from the command line.\n"
9622 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9623 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9624 "wywoływane z linii komend.\n"
9626 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9628 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9629 "with that suffix.\n"
9631 "start [options] program_filename [...]\n"
9632 "start [options] document_filename\n"
9635 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9636 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9637 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9638 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9640 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9641 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9642 "/? Display this help and exit.\n"
9644 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9645 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9647 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9648 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9651 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9652 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9653 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9654 "maksymalizacji).\n"
9655 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9656 "kodem wyjścia programu).\n"
9657 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9659 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9660 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9663 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9664 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9667 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9668 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9672 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9673 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9675 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9676 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9680 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9682 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9683 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9684 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9686 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9688 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9691 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9692 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9693 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9695 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9698 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9699 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9702 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9703 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9707 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9708 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9710 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9711 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9715 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9717 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9718 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9719 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9720 "settings are restored.\n"
9722 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9725 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9726 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9727 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9728 "ustawienia środowiska.\n"
9732 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9733 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9735 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9736 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9739 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9740 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9744 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9746 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9748 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9749 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9750 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9751 "association, if any.\n"
9753 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9755 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9757 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9758 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9760 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9761 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9765 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9767 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9769 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9770 "currently defined.\n"
9771 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9773 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9774 "associated to the specified file type.\n"
9776 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9778 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9780 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9781 "polecenia otwarcia.\n"
9782 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9783 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9784 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9785 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9788 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9789 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9793 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9794 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9795 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9797 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9798 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9799 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9803 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9804 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9806 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9807 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9811 "CMD built-in commands are:\n"
9812 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9813 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9814 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9815 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9816 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9817 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9818 "COPY\t\tCopy file\n"
9819 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9820 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9821 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9822 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9823 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9824 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9825 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9826 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9827 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9828 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9829 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9830 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9831 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9832 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9833 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9834 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9835 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9836 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9837 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9838 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9839 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9840 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9841 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9842 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9843 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9844 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9845 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9846 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9848 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9850 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9851 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9852 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9853 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9854 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9855 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9856 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9857 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9858 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9859 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9860 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9861 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9862 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9863 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9864 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9866 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9867 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9868 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9869 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9870 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9871 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9872 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9873 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9874 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9875 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9876 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9877 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9878 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9879 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9880 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9881 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9882 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9883 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9884 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9885 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9887 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9889 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9893 msgid "Are you sure?"
9894 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9896 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9901 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9907 msgid "File association missing for extension %1\n"
9908 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9911 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9912 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9915 msgid "Overwrite %1?"
9916 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9923 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9924 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9927 msgid "Argument missing\n"
9928 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9931 msgid "Syntax error\n"
9932 msgstr "Błąd składni\n"
9935 msgid "No help available for %1\n"
9936 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9939 msgid "Target to GOTO not found\n"
9940 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9943 msgid "Current Date is %1\n"
9944 msgstr "Obecna data to %1\n"
9947 msgid "Current Time is %1\n"
9948 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9951 msgid "Enter new date: "
9952 msgstr "Wpisz nową datę: "
9955 msgid "Enter new time: "
9956 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9959 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9960 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9962 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9963 msgid "Failed to open '%1'\n"
9964 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9967 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9968 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9970 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9977 msgstr "Czy usunąć %1?"
9980 msgid "Echo is %1\n"
9981 msgstr "Echo jest %1\n"
9984 msgid "Verify is %1\n"
9985 msgstr "Verify jest %1\n"
9988 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9989 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9992 msgid "Parameter error\n"
9993 msgstr "Błąd parametru\n"
9997 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10000 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10004 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10005 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10008 msgid "PATH not found\n"
10009 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10012 msgid "Press any key to continue... "
10013 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10016 msgid "Wine Command Prompt"
10017 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10020 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10021 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10028 msgid "The input line is too long.\n"
10029 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10032 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10033 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10036 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10037 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10041 msgstr " (Tak|Nie)"
10044 msgid " (Yes|No|All)"
10045 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10048 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10049 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10052 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10054 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10057 msgid "Wine Explorer"
10058 msgstr "Wine Explorer"
10062 msgstr "Położenie:"
10065 msgid "Usage: hostname\n"
10066 msgstr "Użycie: hostname\n"
10069 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10070 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10074 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10077 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10082 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10086 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10089 msgid "%1 adapter %2\n"
10090 msgstr "%1 adapter %2\n"
10097 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10098 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10102 msgstr "Nazwa hosta"
10113 msgid "Peer-to-peer"
10114 msgstr "Peer-to-peer"
10125 msgid "IP routing enabled"
10126 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10129 msgid "Physical address"
10130 msgstr "Adres fizyczny"
10133 msgid "DHCP enabled"
10134 msgstr "DHCP włączone"
10137 msgid "Default gateway"
10138 msgstr "Brama domyślna"
10142 "The syntax of this command is:\n"
10144 "NET command [arguments]\n"
10146 "NET command /HELP\n"
10148 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10150 "Składnia tego polecenia to:\n"
10152 "NET polecenie [argumenty]\n"
10154 "NET polecenie /HELP\n"
10156 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10160 "The syntax of this command is:\n"
10162 "NET START [service]\n"
10164 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10165 "'service' is the name of the service to start.\n"
10167 "Składnia tego polecenia to:\n"
10169 "NET START [usługa]\n"
10171 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10172 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10176 "The syntax of this command is:\n"
10178 "NET STOP service\n"
10180 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10182 "Składnia tego polecenia to:\n"
10184 "NET STOP [usługa]\n"
10186 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10189 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10190 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10193 msgid "Could not stop service %1\n"
10194 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10197 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10198 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10201 msgid "Could not get handle to service.\n"
10202 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10205 msgid "The %1 service is starting.\n"
10206 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10209 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10210 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10213 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10214 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10217 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10218 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10221 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10222 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10225 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10226 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10229 msgid "There are no entries in the list.\n"
10230 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10235 "Status Local Remote\n"
10236 "---------------------------------------------------------------\n"
10239 "Status Lokalny Zdalny\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10243 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10244 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10248 msgstr "Wstrzymano"
10251 msgid "Disconnected"
10252 msgstr "Rozłączono"
10255 msgid "A network error occurred"
10256 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10259 msgid "Connection is being made"
10260 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10263 msgid "Reconnecting"
10264 msgstr "Ponowne łączenie"
10267 msgid "The following services are running:\n"
10268 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10271 msgid "&New\tCtrl+N"
10272 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10274 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10275 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10276 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10278 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10279 msgid "&Save\tCtrl+S"
10280 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10282 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10283 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10284 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10286 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10287 msgid "Page Se&tup..."
10288 msgstr "&Ustawienia strony..."
10291 msgid "P&rinter Setup..."
10292 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10294 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10298 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10299 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10300 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10302 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10303 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10304 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10306 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10307 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10308 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10310 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10312 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10314 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10316 msgid "&Delete\tDel"
10317 msgstr "&Usuń\tDel"
10320 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10321 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10324 msgid "&Time/Date\tF5"
10325 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10328 msgid "&Wrap long lines"
10329 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10332 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10333 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10336 msgid "&Search next\tF3"
10337 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10339 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10340 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10341 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10343 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10344 msgid "&Contents\tF1"
10345 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10348 msgid "&About Notepad"
10349 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10353 msgstr "Ustawienia strony"
10357 msgstr "&Nagłówek:"
10364 msgid "Margins (millimeters)"
10365 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10377 msgstr "Kodowanie:"
10379 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10380 msgctxt "accelerator Select All"
10384 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10385 msgctxt "accelerator Copy"
10389 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10390 msgctxt "accelerator Find"
10394 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10395 msgctxt "accelerator Replace"
10399 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10400 msgctxt "accelerator New"
10404 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10405 msgctxt "accelerator Open"
10409 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10410 msgctxt "accelerator Print"
10414 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10415 msgctxt "accelerator Save"
10420 msgctxt "accelerator Paste"
10424 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10425 msgctxt "accelerator Cut"
10429 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10430 msgctxt "accelerator Undo"
10442 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10448 msgstr "Bez tytułu"
10450 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10451 msgid "Text files (*.txt)"
10452 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10456 "File '%s' does not exist.\n"
10458 "Do you want to create a new file?"
10460 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10462 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10466 "File '%s' has been modified.\n"
10468 "Would you like to save the changes?"
10470 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10472 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10475 msgid "'%s' could not be found."
10476 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10479 msgid "Unicode (UTF-16)"
10480 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10483 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10484 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10487 msgid "Unicode (UTF-8)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10493 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10494 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10495 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10496 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10500 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10501 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10502 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10503 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10504 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10507 msgid "&Bind to file..."
10508 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10511 msgid "&View TypeLib..."
10512 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10515 msgid "&System Configuration"
10516 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10519 msgid "&Run the Registry Editor"
10520 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10527 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10528 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10531 msgid "&In-process server"
10532 msgstr "&W procesie serwera"
10535 msgid "In-process &handler"
10536 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10539 msgid "&Local server"
10540 msgstr "Serwer &lokalny"
10543 msgid "&Remote server"
10544 msgstr "Serwer &zdalny"
10547 msgid "View &Type information"
10548 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10551 msgid "Create &Instance"
10552 msgstr "Stwórz &instancję"
10555 msgid "Create Instance &On..."
10556 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10559 msgid "&Release Instance"
10560 msgstr "&Zwolnij instancję"
10563 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10564 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10567 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10568 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10571 msgid "&Expert mode"
10572 msgstr "Tryb &eksperta"
10575 msgid "&Hidden component categories"
10576 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10578 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10580 msgstr "Pasek &narzędzi"
10582 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10583 msgid "&Status Bar"
10584 msgstr "Pasek &stanu"
10586 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10587 msgid "&Refresh\tF5"
10588 msgstr "&Odśwież\tF5"
10591 msgid "&About OleView"
10592 msgstr "OleView - i&nformacje"
10595 msgid "&Save as..."
10596 msgstr "Z&apisz jako..."
10599 msgid "&Group by type kind"
10600 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10603 msgid "Connect to another machine"
10604 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10607 msgid "&Machine name:"
10608 msgstr "&Nazwa komputera:"
10611 msgid "System Configuration"
10612 msgstr "Konfiguracja systemu"
10615 msgid "System Settings"
10616 msgstr "Ustawienia systemu"
10619 msgid "&Enable Distributed COM"
10620 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10623 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10624 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10628 "These settings change only registry values.\n"
10629 "They have no effect on Wine performance."
10631 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10632 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10635 msgid "Default Interface Viewer"
10636 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10647 msgid "&View Type Info"
10648 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10651 msgid "IPersist Interface Viewer"
10652 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10654 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10655 msgid "Class Name:"
10656 msgstr "Nazwa klasy:"
10658 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10663 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10664 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10666 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10671 msgid "ITypeLib viewer"
10672 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10675 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10676 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10679 msgid "version 1.0"
10680 msgstr "wersja 1.0"
10683 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10684 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10687 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10688 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10691 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10692 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10695 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10696 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10699 msgid "Run the Wine registry editor"
10700 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10703 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10704 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10707 msgid "Create an instance of the selected object"
10708 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10711 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10712 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10715 msgid "Release the currently selected object instance"
10716 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10719 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10720 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10723 msgid "Display the viewer for the selected item"
10724 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10727 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10728 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10732 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10733 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10736 msgid "Show or hide the toolbar"
10737 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10740 msgid "Show or hide the status bar"
10741 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10744 msgid "Refresh all lists"
10745 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10748 msgid "Display program information, version number and copyright"
10750 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10753 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10754 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10757 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10758 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10761 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10762 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10765 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10766 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10769 msgid "ObjectClasses"
10770 msgstr "Klasy obiektów"
10773 msgid "Grouped by Component Category"
10774 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10777 msgid "OLE 1.0 Objects"
10778 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10781 msgid "COM Library Objects"
10782 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10785 msgid "All Objects"
10786 msgstr "Wszystkie obiekty"
10789 msgid "Application IDs"
10790 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10793 msgid "Type Libraries"
10794 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10802 msgstr "Interfejsy"
10809 msgid "Implementation"
10810 msgstr "Implementacja"
10817 msgid "CoGetClassObject failed."
10818 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10821 msgid "Unknown error"
10822 msgstr "Nieznany błąd"
10829 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10830 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10833 msgid "Inherited Interfaces"
10834 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10837 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10838 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10841 msgid "Close window"
10842 msgstr "Zamknij okno"
10845 msgid "Group typeinfos by kind"
10846 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10853 msgid "O&pen\tEnter"
10854 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10856 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10857 msgid "&Move...\tF7"
10858 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10860 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10861 msgid "&Copy...\tF8"
10862 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10865 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10866 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10869 msgid "&Execute..."
10870 msgstr "Urucho&m..."
10873 msgid "E&xit Windows"
10874 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10876 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10881 msgid "&Arrange automatically"
10882 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10885 msgid "&Minimize on run"
10886 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10888 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10889 msgid "&Save settings on exit"
10890 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10892 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10897 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10898 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10901 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10902 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10905 msgid "&Arrange Icons"
10906 msgstr "&Rozmieść ikony"
10909 msgid "&About Program Manager"
10910 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10913 msgid "Program &group"
10914 msgstr "&Grupa programów"
10921 msgid "Move Program"
10922 msgstr "Przenieś program"
10925 msgid "Move program:"
10926 msgstr "Przenieś program:"
10928 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10929 msgid "From group:"
10932 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10934 msgstr "&Do grupy:"
10937 msgid "Copy Program"
10938 msgstr "Kopiuj program"
10941 msgid "Copy program:"
10942 msgstr "Kopiuj program:"
10945 msgid "Program Group Attributes"
10946 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10949 msgid "&Group file:"
10950 msgstr "&Plik grupy:"
10953 msgid "Program Attributes"
10954 msgstr "Atrybuty programu"
10956 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10957 msgid "&Command line:"
10958 msgstr "&Linia poleceń:"
10961 msgid "&Working directory:"
10962 msgstr "&Katalog roboczy:"
10965 msgid "&Key combination:"
10966 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10968 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10969 msgid "&Minimize at launch"
10970 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10973 msgid "Change &icon..."
10974 msgstr "Zmień &ikonę..."
10977 msgid "Change Icon"
10978 msgstr "Zmień ikonę"
10982 msgstr "&Nawa pliku:"
10985 msgid "Current &icon:"
10986 msgstr "Aktualna &ikona:"
10989 msgid "Execute Program"
10990 msgstr "Uruchom program"
10993 msgid "Program Manager"
10994 msgstr "Menedżer zadań"
10996 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10998 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11000 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11001 msgid "Information"
11002 msgstr "Informacja"
11005 msgid "Delete group `%s'?"
11006 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11009 msgid "Delete program `%s'?"
11010 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11013 msgid "Not implemented"
11014 msgstr "Nie zaimplementowane"
11017 msgid "Error reading `%s'."
11018 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11021 msgid "Error writing `%s'."
11022 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11026 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11027 "Should it be tried further on?"
11029 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11030 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11033 msgid "Help not available."
11034 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11037 msgid "Unknown feature in %s"
11038 msgstr "Nieznana własność w %s"
11041 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11042 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11045 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11046 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11049 msgid "Libraries (*.dll)"
11050 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11054 msgstr "Pliki ikon"
11057 msgid "Icons (*.ico)"
11058 msgstr "Ikony (*.ico)"
11062 "The syntax of this command is:\n"
11064 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11067 "Składnia tego polecenia:\n"
11069 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11070 "REG polecenie /?\n"
11074 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11077 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11081 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11082 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11085 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11086 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11089 msgid "The operation completed successfully\n"
11090 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11093 msgid "Error: Invalid key name\n"
11094 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11097 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11098 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11101 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11102 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11106 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11107 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11114 msgid "&Import Registry File..."
11115 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11118 msgid "&Export Registry File..."
11119 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11121 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11125 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11126 msgid "&String Value"
11127 msgstr "&Wartość ciągu"
11129 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11130 msgid "&Binary Value"
11131 msgstr "Wartość &binarna"
11133 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11134 msgid "&DWORD Value"
11135 msgstr "Wartość &DWORD"
11137 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11138 msgid "&Multi String Value"
11139 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11141 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11142 msgid "&Expandable String Value"
11143 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11145 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11146 msgid "&Rename\tF2"
11147 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11149 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11150 msgid "&Copy Key Name"
11151 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11153 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11154 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11155 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11158 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11159 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11162 msgid "Status &Bar"
11163 msgstr "&Pasek stanu"
11165 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11170 msgid "&Remove Favorite..."
11171 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11174 msgid "&About Registry Editor"
11175 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11178 msgid "Modify Binary Data..."
11179 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11182 msgid "Export registry"
11183 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11186 msgid "S&elected branch:"
11187 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11202 msgid "Value names"
11203 msgstr "Nazwach wartości"
11206 msgid "Value content"
11207 msgstr "Treści wartości"
11210 msgid "Whole string only"
11211 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11214 msgid "Add Favorite"
11215 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11217 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11222 msgid "Remove Favorite"
11223 msgstr "Usuń ulubiony"
11226 msgid "Edit String"
11227 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11229 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11230 msgid "Value name:"
11233 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11234 msgid "Value data:"
11239 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11246 msgid "Hexadecimal"
11247 msgstr "Szesnastkowy"
11251 msgstr "Dziesiętny"
11254 msgid "Edit Binary"
11255 msgstr "Edycja danej binarnej"
11258 msgid "Edit Multi String"
11259 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11262 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11263 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11266 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11267 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11270 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11271 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11274 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11275 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11279 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11280 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11283 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11284 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11291 msgid "Registry Editor"
11292 msgstr "Edytor rejestru"
11295 msgid "Import Registry File"
11296 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11299 msgid "Export Registry File"
11300 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11303 msgid "Registry files (*.reg)"
11304 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11307 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11308 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11312 msgstr "(Domyślna)"
11315 msgid "(value not set)"
11316 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11319 msgid "(cannot display value)"
11320 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11323 msgid "(unknown %d)"
11324 msgstr "(nieznany: %d)"
11327 msgid "Quits the registry editor"
11328 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11331 msgid "Adds keys to the favorites list"
11332 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11335 msgid "Removes keys from the favorites list"
11336 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11339 msgid "Shows or hides the status bar"
11340 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11343 msgid "Change position of split between two panes"
11344 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11347 msgid "Refreshes the window"
11348 msgstr "Odświeża okno"
11351 msgid "Deletes the selection"
11352 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11355 msgid "Renames the selection"
11356 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11359 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11360 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11363 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11364 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11367 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11369 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11372 msgid "Modifies the value's data"
11373 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11376 msgid "Adds a new key"
11377 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11380 msgid "Adds a new string value"
11381 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11384 msgid "Adds a new binary value"
11385 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11388 msgid "Adds a new double word value"
11389 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11392 msgid "Imports a text file into the registry"
11393 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11397 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11400 msgid "Prints all or part of the registry"
11401 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11404 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11405 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11408 msgid "Can't query value '%s'"
11409 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11412 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11413 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11416 msgid "Value is too big (%u)"
11417 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11420 msgid "Confirm Value Delete"
11421 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11424 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11425 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11428 msgid "Search string '%s' not found"
11429 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11432 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11433 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11436 msgid "New Key #%d"
11437 msgstr "Nowy klucz #%d"
11440 msgid "New Value #%d"
11441 msgstr "Nowa wartość #%d"
11444 msgid "Can't query key '%s'"
11445 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11448 msgid "Adds a new multi string value"
11449 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11452 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11453 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11457 "Application could not be started, or no application associated with the "
11458 "specified file.\n"
11459 "ShellExecuteEx failed"
11461 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11463 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11466 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11467 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11470 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11471 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11474 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11475 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11478 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11479 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11482 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11483 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11486 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11487 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11490 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11491 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11494 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11496 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11501 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11503 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11507 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11508 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11511 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11512 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11515 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11516 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11519 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11520 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11523 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11524 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11527 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11528 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11530 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11531 msgid "&New Task (Run...)"
11532 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11535 msgid "E&xit Task Manager"
11536 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11539 msgid "&Minimize On Use"
11540 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11543 msgid "&Hide When Minimized"
11544 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11546 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11547 msgid "&Show 16-bit tasks"
11548 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11551 msgid "&Refresh Now"
11552 msgstr "&Odśwież teraz"
11555 msgid "&Update Speed"
11556 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11558 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11562 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11566 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11572 msgstr "&Wstrzymana"
11574 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11575 msgid "&Select Columns..."
11576 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11578 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11579 msgid "&CPU History"
11580 msgstr "&Historia użycia procesora"
11582 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11583 msgid "&One Graph, All CPUs"
11584 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11586 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11587 msgid "One Graph &Per CPU"
11588 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11590 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11591 msgid "&Show Kernel Times"
11592 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11594 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11595 msgid "Tile &Horizontally"
11596 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11598 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11599 msgid "Tile &Vertically"
11600 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11602 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11604 msgstr "Mi&nimalizuj"
11606 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11608 msgstr "&Kaskadowo"
11610 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11611 msgid "&Bring To Front"
11612 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11615 msgid "&About Task Manager"
11616 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11618 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11620 msgstr "P&rzełącz na"
11622 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11624 msgstr "&Zakończy zadanie"
11627 msgid "&Go To Process"
11628 msgstr "&Idź do procesu"
11630 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11631 msgid "&End Process"
11632 msgstr "&Zakończ proces"
11635 msgid "End Process &Tree"
11636 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11638 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11643 msgid "Set &Priority"
11644 msgstr "&Ustaw priorytet"
11648 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11651 msgid "&Above Normal"
11652 msgstr "&Powyżej normalnego"
11655 msgid "&Below Normal"
11656 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11659 msgid "Set &Affinity..."
11660 msgstr "Ustal &koligację..."
11663 msgid "Edit Debug &Channels..."
11664 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11666 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11667 msgid "Task Manager"
11668 msgstr "Menedżer zadań"
11671 msgid "&New Task..."
11672 msgstr "&Nowe zadanie..."
11675 msgid "&Show processes from all users"
11676 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11680 msgstr "Użycie procesora"
11684 msgstr "Użycie pamięci"
11691 msgid "Commit charge (K)"
11692 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11695 msgid "Physical memory (K)"
11696 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11699 msgid "Kernel memory (K)"
11700 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11702 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11704 msgstr "Liczba dojść"
11706 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11710 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11714 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11720 msgstr "Ograniczenie"
11727 msgid "System Cache"
11728 msgstr "Bufor systemu"
11732 msgstr "Stronicowana"
11736 msgstr "Niestronicowana"
11739 msgid "CPU usage history"
11740 msgstr "Historia użycia procesora"
11743 msgid "Memory usage history"
11744 msgstr "Historia użycia pamięci"
11746 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11747 msgid "Debug Channels"
11748 msgstr "Kanały debugowania"
11751 msgid "Processor Affinity"
11752 msgstr "Koligacja procesora"
11756 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11757 "allowed to execute on."
11759 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11764 msgstr "Procesor 0"
11768 msgstr "Procesor 1"
11772 msgstr "Procesor 2"
11776 msgstr "Procesor 3"
11780 msgstr "Procesor 4"
11784 msgstr "Procesor 5"
11788 msgstr "Procesor 6"
11792 msgstr "Procesor 7"
11796 msgstr "Procesor 8"
11800 msgstr "Procesor 9"
11804 msgstr "Procesor 10"
11808 msgstr "Procesor 11"
11812 msgstr "Procesor 12"
11816 msgstr "Procesor 13"
11820 msgstr "Procesor 14"
11824 msgstr "Procesor 15"
11828 msgstr "Procesor 16"
11832 msgstr "Procesor 17"
11836 msgstr "Procesor 18"
11840 msgstr "Procesor 19"
11844 msgstr "Procesor 20"
11848 msgstr "Procesor 21"
11852 msgstr "Procesor 22"
11856 msgstr "Procesor 23"
11860 msgstr "Procesor 24"
11864 msgstr "Procesor 25"
11868 msgstr "Procesor 26"
11872 msgstr "Procesor 27"
11876 msgstr "Procesor 28"
11880 msgstr "Procesor 29"
11884 msgstr "Procesor 30"
11888 msgstr "Procesor 31"
11891 msgid "Select Columns"
11892 msgstr "Wybierz kolumny"
11896 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11898 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11901 msgid "&Image Name"
11902 msgstr "&Nazwa obrazu"
11905 msgid "&PID (Process Identifier)"
11906 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11910 msgstr "&Użycie procesora"
11914 msgstr "&Czas procesora"
11917 msgid "&Memory Usage"
11918 msgstr "&Użycie pamięci"
11921 msgid "Memory Usage &Delta"
11922 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11925 msgid "Pea&k Memory Usage"
11926 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11929 msgid "Page &Faults"
11930 msgstr "&Błędy strony"
11933 msgid "&USER Objects"
11934 msgstr "Obiekty US&ER"
11936 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11938 msgstr "Odczyty We/Wy"
11940 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11941 msgid "I/O Read Bytes"
11942 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11945 msgid "&Session ID"
11950 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11953 msgid "Page F&aults Delta"
11954 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11957 msgid "&Virtual Memory Size"
11958 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11961 msgid "Pa&ged Pool"
11962 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11965 msgid "N&on-paged Pool"
11966 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11969 msgid "Base P&riority"
11970 msgstr "Priorytet &bazowy"
11973 msgid "&Handle Count"
11974 msgstr "Liczba &uchwytów"
11977 msgid "&Thread Count"
11978 msgstr "Lic&zba wątków"
11980 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11981 msgid "GDI Objects"
11982 msgstr "Obiekty GDI"
11984 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11986 msgstr "Zapisy We/Wy"
11988 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11989 msgid "I/O Write Bytes"
11990 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11992 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11994 msgstr "Inne We/Wy"
11996 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11997 msgid "I/O Other Bytes"
11998 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12001 msgid "Create New Task"
12002 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12005 msgid "Runs a new program"
12006 msgstr "Uruchamia nowy program"
12009 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12010 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12013 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12014 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12017 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12018 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12021 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12023 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12026 msgid "Displays tasks by using large icons"
12027 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12030 msgid "Displays tasks by using small icons"
12031 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12034 msgid "Displays information about each task"
12035 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12038 msgid "Updates the display twice per second"
12039 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12042 msgid "Updates the display every two seconds"
12043 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12046 msgid "Updates the display every four seconds"
12047 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12050 msgid "Does not automatically update"
12051 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12054 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12055 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12058 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12059 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12062 msgid "Minimizes the windows"
12063 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12066 msgid "Maximizes the windows"
12067 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12070 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12071 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12074 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12075 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12078 msgid "Displays Task Manager help topics"
12079 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12082 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12083 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12086 msgid "Exits the Task Manager application"
12087 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12090 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12092 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12095 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12096 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12099 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12100 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12103 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12104 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12107 msgid "Each CPU has its own history graph"
12108 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12111 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12112 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12115 msgid "Tells the selected tasks to close"
12116 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12119 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12120 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12123 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12124 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12127 msgid "Removes the process from the system"
12128 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12131 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12132 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12135 msgid "Attaches the debugger to this process"
12136 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12139 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12140 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12143 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12144 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12147 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12148 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12151 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12152 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12155 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12156 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12159 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12160 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12163 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12164 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12167 msgid "Controls Debug Channels"
12168 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12171 msgid "Performance"
12175 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12176 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12179 msgid "Processes: %d"
12180 msgstr "Procesy: %d"
12183 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12184 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12188 msgstr "Nazwa obrazu"
12192 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12196 msgstr "Użycie procesora CPU"
12200 msgstr "Czas procesora CPU"
12204 msgstr "Użycie pamięci"
12208 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12211 msgid "Peak Mem Usage"
12212 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12215 msgid "Page Faults"
12216 msgstr "Błędy stron"
12219 msgid "USER Objects"
12220 msgstr "Obiekty USER"
12224 msgstr "Identyfikator sesji"
12228 msgstr "Nazwa użytkownika"
12232 msgstr "Zmiana błędów stron"
12236 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12240 msgstr "Pula stronicowania"
12244 msgstr "Pula niestronicowana"
12248 msgstr "Priorytet podstawowy"
12251 msgid "Task Manager Warning"
12252 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12256 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12257 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12258 "sure you want to change the priority class?"
12260 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12261 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12262 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12265 msgid "Unable to Change Priority"
12266 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12270 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12271 "results including loss of data and system instability. The\n"
12272 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12273 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12274 "terminate the process?"
12276 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12277 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12278 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12279 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12280 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12283 msgid "Unable to Terminate Process"
12284 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12288 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12289 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12291 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12292 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12295 msgid "Unable to Debug Process"
12296 msgstr "Nie można debugować procesu"
12299 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12300 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12303 msgid "Invalid Option"
12304 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12307 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12308 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12311 msgid "System Idle Process"
12312 msgstr "Proces bezczynności"
12315 msgid "Not Responding"
12316 msgstr "Nie odpowiada"
12320 msgstr "Uruchomiony"
12326 #: uninstaller.rc:26
12327 msgid "Wine Application Uninstaller"
12328 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12330 #: uninstaller.rc:27
12332 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12334 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12336 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12337 "już był usunięty.\n"
12338 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12342 msgstr "&Umieszczenie"
12345 msgid "&Scale to Window"
12346 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12350 msgstr "Przesuń w &lewo"
12354 msgstr "Przesuń w &prawo"
12357 msgid "Regular Metafile Viewer"
12358 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12361 msgid "Waiting for Program"
12362 msgstr "Czekanie na program"
12365 msgid "Terminate Process"
12366 msgstr "Zakończ proces"
12370 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12373 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12375 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12378 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12385 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12386 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12390 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12391 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12392 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12393 "option) any later version."
12395 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12396 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12397 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12398 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12401 msgid "Windows registration information"
12402 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12406 msgstr "Właściciel:"
12409 msgid "Organi&zation:"
12410 msgstr "Organizacja:"
12413 msgid "Application settings"
12414 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12418 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12419 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12420 "or per-application settings in those tabs as well."
12422 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12423 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12424 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12427 msgid "&Add application..."
12428 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12431 msgid "&Remove application"
12432 msgstr "&Usuń aplikację"
12435 msgid "&Windows Version:"
12436 msgstr "&Wersja Windows:"
12439 msgid "Window settings"
12440 msgstr "Ustawienia okien"
12443 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12444 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12447 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12448 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12451 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12452 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12455 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12456 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12459 msgid "Desktop &size:"
12460 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12463 msgid "Screen resolution"
12464 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12467 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12468 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12471 msgid "DLL overrides"
12472 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12476 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12477 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12480 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12481 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12485 msgid "&New override for library:"
12486 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12488 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12493 msgid "Existing &overrides:"
12494 msgstr "Istniejące reguły:"
12498 msgstr "&Edycja..."
12501 msgid "Edit Override"
12502 msgstr "Edycja reguły"
12506 msgstr "Kolejność wczytywania"
12509 msgid "&Builtin (Wine)"
12510 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12513 msgid "&Native (Windows)"
12514 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12517 msgid "Bui<in then Native"
12518 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12521 msgid "Nati&ve then Builtin"
12522 msgstr "Preferuj n&atywną"
12526 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12529 msgid "Select Drive Letter"
12530 msgstr "Wybierz literę napędu"
12533 msgid "Drive mappings"
12534 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12538 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12541 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12542 "być zmodyfikowana."
12549 msgid "Auto&detect"
12550 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12556 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12557 msgid "Show &Advanced"
12558 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12562 msgstr "U&rządzenie:"
12566 msgstr "Prze&glądaj..."
12570 msgstr "&Etykieta:"
12574 msgstr "&Numer seryjny:"
12577 msgid "Show &dot files"
12578 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12581 msgid "Driver diagnostics"
12582 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12589 msgid "Output device:"
12590 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12593 msgid "Voice output device:"
12594 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12597 msgid "Input device:"
12598 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12601 msgid "Voice input device:"
12602 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12605 msgid "&Test Sound"
12606 msgstr "Test dźwięku"
12617 msgid "&Install theme..."
12618 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12634 msgstr "Dowiązany do:"
12638 msgstr "Biblioteki"
12645 msgid "Select the Unix target directory, please."
12646 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12649 msgid "Hide &Advanced"
12650 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12654 msgstr "(brak motywu)"
12661 msgid "Desktop Integration"
12662 msgstr "Integracja z pulpitem"
12670 msgstr "Informacje"
12673 msgid "Wine configuration"
12674 msgstr "Konfiguracje Wine"
12677 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12678 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12681 msgid "Select a theme file"
12682 msgstr "Wybierz plik motywu"
12690 msgstr "Dowiązany do"
12693 msgid "Wine configuration for %s"
12694 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12697 msgid "Selected driver: %s"
12698 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12705 msgid "Audio test failed!"
12706 msgstr "Nieudany test audio!"
12709 msgid "(System default)"
12710 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12714 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12715 "Are you sure you want to do this?"
12717 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12718 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12721 msgid "Warning: system library"
12722 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12733 msgid "native, builtin"
12734 msgstr "natywna, wbudowana"
12737 msgid "builtin, native"
12738 msgstr "wbudowana, natywna"
12745 msgid "Default Settings"
12746 msgstr "Ustawienia domyślne"
12749 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12750 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12753 msgid "Use global settings"
12754 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12757 msgid "Select an executable file"
12758 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12762 msgstr "Wykryj automatycznie"
12765 msgid "Local hard disk"
12766 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12769 msgid "Network share"
12770 msgstr "Zasób sieciowy"
12773 msgid "Floppy disk"
12774 msgstr "Stacja dyskietek"
12782 "You cannot add any more drives.\n"
12784 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12786 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12788 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12791 msgid "System drive"
12792 msgstr "Dysk systemowy"
12796 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12798 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12799 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12801 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12803 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12804 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12805 "ponownym jego utworzeniu!"
12808 msgctxt "Drive letter"
12813 msgid "Drive Mapping"
12814 msgstr "Przyporządkowany do"
12818 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12820 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12822 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12824 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12827 msgid "Controls Background"
12828 msgstr "Kontrolki - tło"
12831 msgid "Controls Text"
12832 msgstr "Kontrolki - tekst"
12835 msgid "Menu Background"
12840 msgstr "Tekst menu"
12844 msgstr "Pasek przewijania"
12847 msgid "Selection Background"
12848 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12851 msgid "Selection Text"
12852 msgstr "Zaznaczony tekst"
12855 msgid "ToolTip Background"
12856 msgstr "Tło podpowiedzi"
12859 msgid "ToolTip Text"
12860 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12863 msgid "Window Background"
12867 msgid "Window Text"
12868 msgstr "Tekst okna"
12871 msgid "Active Title Bar"
12872 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12875 msgid "Active Title Text"
12876 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12879 msgid "Inactive Title Bar"
12880 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12883 msgid "Inactive Title Text"
12884 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12887 msgid "Message Box Text"
12888 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12891 msgid "Application Workspace"
12892 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12895 msgid "Window Frame"
12896 msgstr "Ramka okna"
12899 msgid "Active Border"
12900 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12903 msgid "Inactive Border"
12904 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12907 msgid "Controls Shadow"
12908 msgstr "Kontrolki - cień"
12912 msgstr "Szary tekst"
12915 msgid "Controls Highlight"
12916 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12919 msgid "Controls Dark Shadow"
12920 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12923 msgid "Controls Light"
12924 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12927 msgid "Controls Alternate Background"
12928 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12931 msgid "Hot Tracked Item"
12932 msgstr "Śledzony element"
12935 msgid "Active Title Bar Gradient"
12936 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12939 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12940 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12943 msgid "Menu Highlight"
12944 msgstr "Podświetlone menu"
12948 msgstr "Pasek menu"
12950 #: wineconsole.rc:60
12951 msgid "Cursor size"
12952 msgstr "Wielkość kursora"
12954 #: wineconsole.rc:61
12958 #: wineconsole.rc:62
12962 #: wineconsole.rc:63
12966 #: wineconsole.rc:65
12970 #: wineconsole.rc:66
12972 msgstr "Menu kontekstowe"
12974 #: wineconsole.rc:67
12978 #: wineconsole.rc:68
12982 #: wineconsole.rc:69
12984 msgstr "Szybka edycja"
12986 #: wineconsole.rc:70
12988 msgstr "&Udostępnij"
12990 #: wineconsole.rc:72
12991 msgid "Command history"
12992 msgstr "Historia poleceń"
12994 #: wineconsole.rc:73
12995 msgid "&Number of recalled commands:"
12996 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12998 #: wineconsole.rc:76
12999 msgid "&Remove doubles"
13000 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13002 #: wineconsole.rc:84
13006 #: wineconsole.rc:86
13010 #: wineconsole.rc:97
13011 msgid "Configuration"
13012 msgstr "Konfiguracja"
13014 #: wineconsole.rc:100
13015 msgid "Buffer zone"
13016 msgstr "Strefa bufora"
13018 #: wineconsole.rc:101
13020 msgstr "&Szerokość:"
13022 #: wineconsole.rc:104
13024 msgstr "&Wysokość:"
13026 #: wineconsole.rc:108
13027 msgid "Window size"
13028 msgstr "Rozmiar okna"
13030 #: wineconsole.rc:109
13032 msgstr "S&zerokość:"
13034 #: wineconsole.rc:112
13036 msgstr "W&ysokość:"
13038 #: wineconsole.rc:116
13039 msgid "End of program"
13040 msgstr "Na zakończenie pracy"
13042 #: wineconsole.rc:117
13043 msgid "&Close console"
13044 msgstr "&Zamknij konsolę"
13046 #: wineconsole.rc:119
13050 #: wineconsole.rc:125
13051 msgid "Console parameters"
13052 msgstr "Parametry konsoli"
13054 #: wineconsole.rc:128
13055 msgid "Retain these settings for later sessions"
13056 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13058 #: wineconsole.rc:129
13059 msgid "Modify only current session"
13060 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13062 #: wineconsole.rc:26
13063 msgid "Set &Defaults"
13064 msgstr "Ustaw &domyślne"
13066 #: wineconsole.rc:28
13070 #: wineconsole.rc:31
13071 msgid "&Select all"
13072 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13074 #: wineconsole.rc:32
13076 msgstr "&Przewijaj"
13078 #: wineconsole.rc:33
13082 #: wineconsole.rc:36
13083 msgid "Setup - Default settings"
13084 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13086 #: wineconsole.rc:37
13087 msgid "Setup - Current settings"
13088 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13090 #: wineconsole.rc:38
13091 msgid "Configuration error"
13092 msgstr "Błąd konfiguracji"
13094 #: wineconsole.rc:39
13095 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13096 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13098 #: wineconsole.rc:34
13099 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13100 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13102 #: wineconsole.rc:35
13103 msgid "This is a test"
13104 msgstr "To jest test"
13106 #: wineconsole.rc:41
13107 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13108 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13110 #: wineconsole.rc:42
13111 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13112 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13114 #: wineconsole.rc:43
13115 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13116 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13118 #: wineconsole.rc:44
13119 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13120 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13122 #: wineconsole.rc:45
13124 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13125 "The command is invalid.\n"
13127 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13128 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13130 #: wineconsole.rc:47
13134 " wineconsole [options] <command>\n"
13140 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13144 #: wineconsole.rc:49
13146 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13148 " try to setup the current terminal as a Wine "
13151 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13153 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13155 #: wineconsole.rc:50
13156 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13157 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13159 #: wineconsole.rc:51
13163 " wineconsole cmd\n"
13164 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13169 " wineconsole cmd\n"
13170 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13174 msgid "Program Error"
13175 msgstr "Błąd programu"
13179 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13180 "sorry for the inconvenience."
13182 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13183 "za tą niedogodność."
13187 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13188 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13189 "Database</a> for tips about running this application."
13191 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13192 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13193 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13196 msgid "Show &Details"
13197 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13200 msgid "Program Error Details"
13201 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13205 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13206 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13207 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13208 "and attach that file to the report."
13210 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13211 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13212 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13213 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13216 msgid "Wine program crash"
13217 msgstr "Awaria programu Wine"
13220 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13221 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13224 msgid "(unidentified)"
13225 msgstr "(nieznane)"
13228 msgid "Saving failed"
13229 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13232 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13233 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13236 msgid "&Open\tEnter"
13237 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13241 msgstr "Zmień &nazwę..."
13244 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13245 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13249 msgstr "Urucho&m..."
13252 msgid "Cr&eate Directory..."
13253 msgstr "U&twórz katalog..."
13260 msgid "Connect &Network Drive..."
13261 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13264 msgid "&Disconnect Network Drive"
13265 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13272 msgid "&All File Details"
13273 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13276 msgid "&Sort by Name"
13277 msgstr "Sortuj według &nazw"
13280 msgid "Sort &by Type"
13281 msgstr "Sortuj według &typów"
13284 msgid "Sort by Si&ze"
13285 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13288 msgid "Sort by &Date"
13289 msgstr "Sortuj według &dat"
13292 msgid "Filter by&..."
13293 msgstr "Filtruj widok &..."
13297 msgstr "Pasek &dysków"
13300 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13301 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13304 msgid "New &Window"
13305 msgstr "&Nowe okno"
13308 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13309 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13312 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13313 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13316 msgid "&About Wine File Manager"
13317 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13320 msgid "Select destination"
13321 msgstr "Wybór celu"
13324 msgid "By File Type"
13325 msgstr "Według typu pliku"
13332 msgid "&Directories"
13341 msgstr "Doku&menty"
13344 msgid "&Other files"
13345 msgstr "&Inne pliki"
13348 msgid "Show Hidden/&System Files"
13349 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13352 msgid "&File Name:"
13353 msgstr "&Nazwa pliku:"
13356 msgid "Full &Path:"
13357 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13360 msgid "Last Change:"
13361 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13364 msgid "Cop&yright:"
13365 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13369 msgstr "Wie&lkość:"
13377 msgstr "&Archiwalny"
13381 msgstr "&Systemowy"
13384 msgid "&Compressed"
13385 msgstr "S&kompresowany"
13388 msgid "Version information"
13389 msgstr "Informacja o wersji"
13392 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13397 msgid "Applying font settings"
13398 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13401 msgid "Error while selecting new font."
13402 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13405 msgid "Wine File Manager"
13406 msgstr "Menadżer plików Wine"
13420 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13421 msgid "Not yet implemented"
13422 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13437 msgid "Index/Inode"
13438 msgstr "Indeks/inode"
13441 msgid "%1 of %2 free"
13442 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13445 msgctxt "unit kilobyte"
13450 msgctxt "unit megabyte"
13455 msgctxt "unit gigabyte"
13468 msgid "Question &Marks"
13469 msgstr "Znaki &pytające"
13473 msgstr "&Początkujący"
13477 msgstr "&Zaawansowany"
13485 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13488 msgid "&Fastest Times"
13489 msgstr "Najszybsze czasy"
13492 msgid "&About WineMine"
13493 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13496 msgid "Fastest Times"
13497 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13500 msgid "Fastest times"
13501 msgstr "Najlepsze wyniki"
13505 msgstr "Początkujący"
13509 msgstr "Zaawansowany"
13516 msgid "Congratulations!"
13517 msgstr "Gratulacje!"
13520 msgid "Please enter your name"
13521 msgstr "Podaj swoje imię"
13524 msgid "Custom Game"
13525 msgstr "Własna gra"
13541 msgstr "Saper Wine"
13548 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13549 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13552 msgid "Printer &setup..."
13553 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13556 msgid "&Annotate..."
13557 msgstr "&Adnotuj..."
13565 msgstr "&Definiuj..."
13567 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13571 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13575 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13579 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13584 msgid "&Help on help\tF1"
13585 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13588 msgid "Always on &top"
13589 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13592 msgid "&About Wine Help"
13593 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13596 msgid "Annotation..."
13597 msgstr "Adnotacja..."
13613 msgstr "Pomoc Wine"
13616 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13617 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13621 msgstr "Spis treś&ci"
13628 msgid "Help files (*.hlp)"
13629 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13632 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13634 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13637 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13639 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13642 msgid "Help topics: "
13643 msgstr "Tematy pomocy: "
13646 msgid "&New...\tCtrl+N"
13647 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13650 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13651 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13654 msgid "&Clear\tDel"
13655 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13658 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13659 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13662 msgid "Find &next\tF3"
13663 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13667 msgstr "Tylko do &odczytu"
13671 msgstr "&Zmodyfikowany"
13678 msgid "Selection &info"
13679 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13682 msgid "Character &format"
13683 msgstr "&Format znaków"
13686 msgid "&Def. char format"
13687 msgstr "&Standardowy format znaków"
13690 msgid "Paragrap&h format"
13691 msgstr "Format aka&pitu"
13695 msgstr "&Pobierz tekst"
13697 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13699 msgstr "P&asek formatu"
13701 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13705 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13707 msgstr "&Pasek stanu"
13714 msgid "&Date and time..."
13715 msgstr "&Data i godzina..."
13721 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13722 msgid "&Bullet points"
13723 msgstr "&Wypunktowanie"
13725 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13726 msgid "&Paragraph..."
13727 msgstr "&Akapit..."
13731 msgstr "&Tabulatory..."
13734 msgid "Backgroun&d"
13738 msgid "&System\tCtrl+1"
13739 msgstr "&System\tCtrl+1"
13742 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13743 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13746 msgid "&About Wine Wordpad"
13747 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13751 msgstr "Automatycznie"
13754 msgid "Date and time"
13755 msgstr "Data i godzina"
13758 msgid "Available formats"
13759 msgstr "Dostępne formaty"
13762 msgid "New document type"
13763 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13766 msgid "Paragraph format"
13767 msgstr "Format akapitu"
13770 msgid "Indentation"
13773 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13777 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13783 msgstr "Pierwszy wiersz"
13787 msgstr "Wyrównanie"
13791 msgstr "Tabulatory"
13795 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13798 msgid "Remove al&l"
13799 msgstr "Usuń &wszystkie"
13802 msgid "Line wrapping"
13803 msgstr "Zawijanie wierszy"
13806 msgid "&No line wrapping"
13807 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13810 msgid "Wrap text by the &window border"
13811 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13814 msgid "Wrap text by the &margin"
13815 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13819 msgstr "Paski narzędzi"
13822 msgctxt "accelerator Align Left"
13827 msgctxt "accelerator Align Center"
13832 msgctxt "accelerator Align Right"
13837 msgctxt "accelerator Redo"
13842 msgctxt "accelerator Bold"
13847 msgctxt "accelerator Italic"
13852 msgctxt "accelerator Underline"
13857 msgid "All documents (*.*)"
13858 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13861 msgid "Text documents (*.txt)"
13862 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13865 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13866 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13869 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13870 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13873 msgid "Rich text document"
13874 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13877 msgid "Text document"
13878 msgstr "Dokument tekstowy"
13881 msgid "Unicode text document"
13882 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13885 msgid "Printer files (*.prn)"
13886 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13890 msgstr "Wyśrodkowane"
13898 msgstr "Tekst sformatowany"
13902 msgstr "Nast. strona"
13905 msgid "Previous page"
13906 msgstr "Poprz. strona"
13910 msgstr "Dwie strony"
13914 msgstr "Jedna strona"
13933 msgctxt "unit: centimeter"
13938 msgctxt "unit: inch"
13947 msgctxt "unit: point"
13956 msgid "Save changes to '%s'?"
13957 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13960 msgid "Finished searching the document."
13961 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13964 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13965 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13969 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13970 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13972 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13973 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13976 msgid "Invalid number format."
13977 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
13980 msgid "OLE storage documents are not supported."
13981 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
13984 msgid "Could not save the file."
13985 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13988 msgid "You do not have access to save the file."
13989 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13992 msgid "Could not open the file."
13993 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13996 msgid "You do not have access to open the file."
13997 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14000 msgid "Printing not implemented."
14001 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14004 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14005 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14008 msgid "Starting Wordpad failed"
14009 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14012 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14014 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14017 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14018 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14021 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14022 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14025 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14026 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14029 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14030 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14034 "Is '%1' a filename or directory\n"
14036 "(F - File, D - Directory)\n"
14038 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14040 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14043 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14044 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14047 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14048 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14051 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14052 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14055 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14056 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14064 msgctxt "Directory key"
14070 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14073 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14074 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14078 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14080 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14081 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14082 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14083 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14084 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14085 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14086 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14087 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14088 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14089 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14090 "[/N] Copy using short names.\n"
14091 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14092 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14093 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14094 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14095 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14096 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14097 "\tarchive attribute.\n"
14098 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14099 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14100 "\t\tthan source.\n"
14103 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14107 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14108 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14112 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14113 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14114 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14115 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14116 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14117 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14118 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14119 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14120 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14121 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14122 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14123 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14124 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14125 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14126 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14127 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14128 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14129 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14130 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14131 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14132 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14134 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14135 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"