1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
50 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
59 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
140 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
141 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
142 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
152 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
327 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
328 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
403 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
415 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
520 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
590 msgstr "&Яскравість:"
593 msgid "&Add to Custom Colors"
594 msgstr "&Додати до набору"
597 msgid "&Define Custom Colors >>"
598 msgstr "&Визначити колір >>"
600 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
604 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
608 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
609 msgid "Match &Whole Word Only"
610 msgstr "&Лише слово цілком"
612 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
614 msgstr "Враховувати &реґістр"
620 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
624 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
628 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
630 msgstr "З&найти далі"
637 msgid "Re&place With:"
638 msgstr "З&амінити на:"
646 msgstr "Замінити &все"
649 msgid "Print to fi&le"
650 msgstr "Друк у фай&л"
652 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
653 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
655 msgstr "В&ластивості"
657 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
661 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
665 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
669 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
673 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
682 msgid "Number of &copies:"
683 msgstr "Кількість &копій:"
709 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
727 msgstr "Параметри сторінки"
733 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
753 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Ім'я &файлу:"
770 msgid "Files of &type:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Лише для &читання"
777 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "&Ім'я файлу:"
788 msgid "Files of type:"
792 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
796 msgid "Document Folders"
797 msgstr "Теки документів"
799 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
801 msgstr "Мої документи"
809 msgstr "Системний шлях"
811 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
815 msgstr "Робочий стіл"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Мій Комп'ютер"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "Системні теки"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Локальні жорсткі диски"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Файл не знайдено"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
847 "Чи хочете Ви його створити?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Шлях не існує"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Файл не існує"
879 msgstr "Вгору на один рівень"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Створити нову теку"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
911 msgstr "Жирний курсив"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
939 msgstr "Синьо-зелений"
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Нечитаємий елемент"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
988 "Введіть значення між %d та %d."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1000 "Введіть їх наново."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1012 "Введіть значення між 1 та %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "Виникла помилка принтера."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "Замало пам'яті."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Виникла помилка."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1044 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "Зберегти &в:"
1065 msgstr "Зберегти як"
1069 msgstr "Відкрити файл"
1071 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1077 msgstr "Призупинено; "
1084 msgid "Pending deletion; "
1085 msgstr "Чекання видалення; "
1089 msgstr "Папір застряг; "
1092 msgid "Out of paper; "
1093 msgstr "Не вистачає паперу; "
1096 msgid "Feed paper manual; "
1097 msgstr "Поставте папір вручну; "
1100 msgid "Paper problem; "
1101 msgstr "Проблема с папером; "
1104 msgid "Printer offline; "
1105 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1108 msgid "I/O Active; "
1109 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1120 msgid "Output tray is full; "
1121 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1124 msgid "Not available; "
1125 msgstr "Не доступний; "
1129 msgstr "Очікування; "
1132 msgid "Processing; "
1136 msgid "Initialising; "
1137 msgstr "Готування; "
1140 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Тонер при кінці; "
1149 msgstr "Нема тонера; "
1156 msgid "Interrupted by user; "
1157 msgstr "Перервано користувачем; "
1160 msgid "Out of memory; "
1161 msgstr "Мало пам'яті; "
1164 msgid "The printer door is open; "
1165 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1168 msgid "Print server unknown; "
1169 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1172 msgid "Power save mode; "
1173 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1176 msgid "Default Printer; "
1177 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1180 msgid "There are %d documents in the queue"
1181 msgstr "%d документів у черзі"
1184 msgid "Margins [inches]"
1185 msgstr "Межі [дюйми]"
1188 msgid "Margins [mm]"
1191 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1192 msgctxt "unit: millimeters"
1198 msgstr "&Користувач:"
1200 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1205 msgid "&Remember my password"
1206 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1209 msgid "Connect to %s"
1210 msgstr "Під'єднатись до %s"
1213 msgid "Connecting to %s"
1214 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1217 msgid "Logon unsuccessful"
1218 msgstr "Вхід не відбувся"
1222 "Make sure that your user name\n"
1223 "and password are correct."
1225 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1226 "і пароль правильні."
1230 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1232 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1233 "entering your password."
1235 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1237 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "Caps Lock включений"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Властивості Ключа"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Обмеження використання ключа"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Основні Обмеження"
1270 msgstr "Використання Ключа"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Політика Сертифікатів"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Код причини CRL"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Неструктурована назва"
1317 msgid "Content Type"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Збірник повідомлень"
1325 msgid "Signing Time"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Контрольний підпис"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Запит паролю"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Неструктурована адреса"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Можливості S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1350 msgctxt "Certification Practice Statement"
1354 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1356 msgstr "Повідомлення користувача"
1359 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1360 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1363 msgid "Certification Authority Issuer"
1364 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1367 msgid "Certification Template Name"
1368 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1371 msgid "Certificate Type"
1372 msgstr "Тип Сертифікату"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "Базовий URL Netscape"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL анулювання Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL політики Netscape CA"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Коментар Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Країна/Регіон"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Організація"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Організаційна одиниця"
1436 msgstr "Загальна назва"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "Штат або область"
1461 msgstr "Ім'я користувача"
1464 msgid "Domain Component"
1465 msgstr "Компонент домену"
1468 msgid "Street Address"
1472 msgid "Serial Number"
1473 msgstr "Серійний номер"
1480 msgid "Cross CA Version"
1481 msgstr "Перехресна версія CA"
1484 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1485 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1488 msgid "Principal Name"
1489 msgstr "Основна назва"
1492 msgid "Windows Product Update"
1493 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1496 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1504 msgid "Enrollment CSP"
1505 msgstr "Реєстраційний CSP"
1512 msgid "Delta CRL Indicator"
1513 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1516 msgid "Issuing Distribution Point"
1517 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1520 msgid "Freshest CRL"
1521 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1524 msgid "Name Constraints"
1525 msgstr "Обмеження назви"
1528 msgid "Policy Mappings"
1529 msgstr "Відображення політики"
1532 msgid "Policy Constraints"
1533 msgstr "Обмеження політики"
1536 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1537 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1540 msgid "Application Policies"
1541 msgstr "Політика додатку"
1544 msgid "Application Policy Mappings"
1545 msgstr "Відображення політики додатку"
1548 msgid "Application Policy Constraints"
1549 msgstr "Обмеження політики додатку"
1556 msgid "CMC Response"
1557 msgstr "Відповідь CMC"
1560 msgid "Unsigned CMC Request"
1561 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1564 msgid "CMC Status Info"
1565 msgstr "Інформація про стан CMC"
1568 msgid "CMC Extensions"
1569 msgstr "Розширення CMC"
1572 msgid "CMC Attributes"
1573 msgstr "Властивості CMC"
1577 msgstr "PKCS 7 Дані"
1580 msgid "PKCS 7 Signed"
1581 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1584 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1588 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1589 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1592 msgid "PKCS 7 Digested"
1596 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1597 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1600 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1601 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1604 msgid "Virtual Base CRL Number"
1605 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1608 msgid "Next CRL Publish"
1609 msgstr "Наступна публікація CRL"
1612 msgid "CA Encryption Certificate"
1613 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1615 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1616 msgid "Key Recovery Agent"
1617 msgstr "Агент відновлення ключів"
1620 msgid "Certificate Template Information"
1621 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1624 msgid "Enterprise Root OID"
1625 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1628 msgid "Dummy Signer"
1629 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1632 msgid "Encrypted Private Key"
1633 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1636 msgid "Published CRL Locations"
1637 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1640 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1644 msgid "Transaction Id"
1648 msgid "Sender Nonce"
1652 msgid "Recipient Nonce"
1657 msgstr "Реєстраційні дані"
1660 msgid "Get Certificate"
1661 msgstr "Отримати сертифікат"
1665 msgstr "Отримати CRL"
1668 msgid "Revoke Request"
1669 msgstr "Відхилити запит"
1672 msgid "Query Pending"
1673 msgstr "Очікування запиту"
1675 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1676 msgid "Certificate Trust List"
1677 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1680 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1681 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1684 msgid "Private Key Usage Period"
1685 msgstr "Період використання приватного ключа"
1688 msgid "Client Information"
1689 msgstr "Клієнські Дані"
1692 msgid "Server Authentication"
1693 msgstr "Ідентифікація сервера"
1696 msgid "Client Authentication"
1697 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1700 msgid "Code Signing"
1701 msgstr "Підписання коду"
1704 msgid "Secure Email"
1705 msgstr "Безпечний Email"
1708 msgid "Time Stamping"
1709 msgstr "Часове штампування"
1712 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1713 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1716 msgid "Microsoft Time Stamping"
1717 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1720 msgid "IP security end system"
1724 msgid "IP security tunnel termination"
1728 msgid "IP security user"
1732 msgid "Encrypting File System"
1735 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1736 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1737 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1739 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1740 msgid "Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1743 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1744 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1747 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1748 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1751 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1752 msgid "Key Pack Licenses"
1753 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1755 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1756 msgid "License Server Verification"
1757 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1759 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1760 msgid "Smart Card Logon"
1761 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1763 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1764 msgid "Digital Rights"
1765 msgstr "Цифрові права"
1767 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1768 msgid "Qualified Subordination"
1769 msgstr "Кваліфікована субординація"
1771 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1772 msgid "Key Recovery"
1773 msgstr "Відновлення ключів"
1775 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1776 msgid "Document Signing"
1777 msgstr "Підписання документу"
1780 msgid "IP security IKE intermediate"
1783 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1784 msgid "File Recovery"
1785 msgstr "Відновлення файлів"
1787 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1788 msgid "Root List Signer"
1789 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1792 msgid "All application policies"
1793 msgstr "Політика всіх додатків"
1795 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1796 msgid "Directory Service Email Replication"
1797 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1799 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1800 msgid "Certificate Request Agent"
1801 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1803 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1804 msgid "Lifetime Signing"
1805 msgstr "Підписання на час життя"
1808 msgid "All issuance policies"
1809 msgstr "Політика всіх видань"
1812 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1813 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1820 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1821 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1824 msgid "Other People"
1828 msgid "Trusted Publishers"
1829 msgstr "Довірені видавці"
1832 msgid "Untrusted Certificates"
1833 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1840 msgid "Certificate Issuer"
1841 msgstr "Видавець сертифікату"
1844 msgid "Certificate Serial Number="
1845 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1852 msgid "Email Address="
1853 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1860 msgid "Directory Address"
1861 msgstr "Адреса каталогу"
1876 msgid "Registered ID="
1877 msgstr "Зареєстрований ID="
1880 msgid "Unknown Key Usage"
1881 msgstr "Невідоме використання ключа"
1884 msgid "Subject Type="
1885 msgstr "Тип предмету="
1889 msgctxt "Certificate Authority"
1895 msgstr "Кінцевий блок"
1898 msgid "Path Length Constraint="
1899 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1902 msgctxt "path length"
1907 msgid "Information Not Available"
1908 msgstr "Інформація не доступна"
1911 msgid "Authority Info Access"
1912 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1915 msgid "Access Method="
1916 msgstr "Метод доступу="
1920 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1929 msgid "Unknown Access Method"
1930 msgstr "Невідомий метод доступу"
1933 msgid "Alternative Name"
1934 msgstr "Альтернативна назва"
1937 msgid "CRL Distribution Point"
1938 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1941 msgid "Distribution Point Name"
1942 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1946 msgstr "Повна назва"
1954 msgstr "Причина CRL="
1958 msgstr "Видавець CRL"
1961 msgid "Key Compromise"
1962 msgstr "Компроміс ключа"
1965 msgid "CA Compromise"
1966 msgstr "Компроміс CA"
1969 msgid "Affiliation Changed"
1970 msgstr "Приналежність змінена"
1977 msgid "Operation Ceased"
1978 msgstr "Операція зупинена"
1981 msgid "Certificate Hold"
1982 msgstr "Призупинення сертифікату"
1985 msgid "Financial Information="
1986 msgstr "Фінансові Дані="
1988 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1993 msgid "Not Available"
1997 msgid "Meets Criteria="
1998 msgstr "Відповідає критеріям="
2000 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2004 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2009 msgid "Digital Signature"
2010 msgstr "Цифровий Підпис"
2013 msgid "Non-Repudiation"
2014 msgstr "Без відмови"
2017 msgid "Key Encipherment"
2018 msgstr "Шифрування ключа"
2021 msgid "Data Encipherment"
2022 msgstr "Шифрування даних"
2025 msgid "Key Agreement"
2026 msgstr "Ключова угода"
2029 msgid "Certificate Signing"
2030 msgstr "Підписання сертифікату"
2033 msgid "Off-line CRL Signing"
2034 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2038 msgstr "Підписання CRL"
2041 msgid "Encipher Only"
2042 msgstr "Лише зашифр."
2045 msgid "Decipher Only"
2046 msgstr "Лише розшифр."
2049 msgid "SSL Client Authentication"
2050 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2053 msgid "SSL Server Authentication"
2054 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2073 msgid "Signature CA"
2077 msgid "Certificate Policy"
2078 msgstr "Політика Сертифікатів"
2081 msgid "Policy Identifier: "
2082 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2085 msgid "Policy Qualifier Info"
2086 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2089 msgid "Policy Qualifier Id="
2090 msgstr "Id Визначника Політики="
2097 msgid "Notice Reference"
2098 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2101 msgid "Organization="
2102 msgstr "Організація="
2105 msgid "Notice Number="
2106 msgstr "Номер Оповіщення="
2109 msgid "Notice Text="
2110 msgstr "Текст Оповіщення="
2112 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2117 msgid "&Install Certificate..."
2118 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2121 msgid "Issuer &Statement"
2122 msgstr "&Заява видавця"
2129 msgid "&Edit Properties..."
2130 msgstr "&Змінити властивості..."
2133 msgid "&Copy to File..."
2134 msgstr "&Копіювати в файл..."
2137 msgid "Certification Path"
2138 msgstr "Шлях сертифікації"
2141 msgid "Certification &path"
2142 msgstr "&Шлях сертифікації"
2145 msgid "&View Certificate"
2146 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2149 msgid "Certificate &status:"
2150 msgstr "&Стан сертифікату:"
2158 msgstr "&Детальніше"
2161 msgid "&Friendly name:"
2162 msgstr "&Дружня назва:"
2164 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2165 msgid "&Description:"
2169 msgid "Certificate purposes"
2170 msgstr "Цілі сертифікату"
2173 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2177 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2181 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2182 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2185 msgid "Add &Purpose..."
2186 msgstr "Додати &ціль..."
2190 msgstr "Додати ціль"
2194 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2196 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2199 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2200 msgid "Select Certificate Store"
2201 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2204 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2205 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2208 msgid "&Show physical stores"
2209 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2211 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2212 msgid "Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2216 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2222 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2223 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2226 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2227 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2228 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "To continue, click Next."
2232 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2233 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2234 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2235 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2238 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2240 msgstr "&Ім'я файлу:"
2242 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2252 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2255 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2259 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2260 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2264 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2268 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2269 "location for the certificates."
2271 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2272 "місце для сертифікатів."
2275 msgid "&Automatically select certificate store"
2276 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2279 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2280 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2283 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2284 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2287 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2288 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2290 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2291 msgid "You have specified the following settings:"
2292 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2294 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2295 msgid "Certificates"
2296 msgstr "Сертифікати"
2299 msgid "I&ntended purpose:"
2300 msgstr "&Призначена ціль:"
2306 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2308 msgstr "&Експорт..."
2311 msgid "&Advanced..."
2312 msgstr "&Додатково..."
2315 msgid "Certificate intended purposes"
2316 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2318 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2319 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2325 msgid "Advanced Options"
2326 msgstr "Додаткові параметри"
2329 msgid "Certificate purpose"
2330 msgstr "Ціль сертифікату"
2334 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2336 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2340 msgid "&Certificate purposes:"
2341 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2343 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2344 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2345 msgid "Certificate Export Wizard"
2346 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2349 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2366 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2367 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2368 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2373 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2374 "to protect the private key on a later page."
2376 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2377 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2380 msgid "Do you wish to export the private key?"
2381 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2384 msgid "&Yes, export the private key"
2385 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2388 msgid "N&o, do not export the private key"
2389 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2392 msgid "&Confirm password:"
2393 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2396 msgid "Select the format you want to use:"
2397 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2400 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2401 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2404 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2405 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2417 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2439 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Інформація про сертифікат"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2461 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2474 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2477 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2482 msgstr "Кому видано: "
2486 msgstr "Ким видано: "
2497 msgid "This certificate has an invalid signature."
2498 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2501 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2502 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2505 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2506 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2509 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2510 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2513 msgid "This certificate is OK."
2514 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2524 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2529 msgid "Version 1 Fields Only"
2530 msgstr "Лише поля версії 1"
2533 msgid "Extensions Only"
2534 msgstr "Лише розширення"
2537 msgid "Critical Extensions Only"
2538 msgstr "Лише критичні розширення"
2541 msgid "Properties Only"
2542 msgstr "Лише властивості"
2545 msgid "Serial number"
2546 msgstr "Серійний номер"
2566 msgstr "Публічний ключ"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%s (%d біт)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Дружня назва"
2585 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Властивості сертифікату"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "Файл для імпорту"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2621 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Сховище сертифікатів"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2631 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2639 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2650 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2651 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Виберіть файл."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "Неможливо відкрити "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Визначено програмою"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Виберіть сховище"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2685 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2689 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "Імпорт не вдався."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Розширені цілі>"
2723 msgstr "Кому видано"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Дата закінчення дії"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Дружня назва"
2737 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2749 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2759 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2797 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2801 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2802 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2805 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2806 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2811 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2812 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2815 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2816 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2821 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2825 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2829 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2833 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2844 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2845 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2848 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2849 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2853 "Ensures software came from software publisher\n"
2854 "Protects software from alteration after publication"
2856 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2857 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2860 msgid "Protects e-mail messages"
2861 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2864 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2865 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2868 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2869 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2872 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2873 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2876 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2877 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2880 msgid "Private Key Archival"
2881 msgstr "Архівний приватний ключ"
2884 msgid "Export Format"
2885 msgstr "Формат експорту"
2888 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2889 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2892 msgid "Export Filename"
2893 msgstr "Назва експортованого файлу"
2896 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2897 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2900 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2901 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2904 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2913 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2916 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2917 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2920 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2921 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2925 msgstr "Формат файлу"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2933 msgstr "Експортовані ключі"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "Експорт завершено успішно."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "Експорт не вдався."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Експорт приватного ключа"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Введіть пароль"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Паролі не співпадають."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2974 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2977 msgid "Default DirectSound"
2978 msgstr "Стандартний DirectSound"
2981 msgid "DirectSound: %s"
2982 msgstr "DirectSound: %s"
2985 msgid "Default WaveOut Device"
2986 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2989 msgid "Default MidiOut Device"
2990 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2994 msgid "Configure Devices"
2995 msgstr "Налаштува&ти..."
3019 msgstr "Показ диску"
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "Вже призначено\n"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Регіональні Налаштування"
3042 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3043 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3050 msgid "Central European"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Файли в камері"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Імпортувати обране"
3129 msgstr "Імпортувати все"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Пропустити діалог"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Перенесення"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Під'єднання до камери"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3159 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3180 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3184 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3202 msgstr "С&ховати вкладки"
3206 msgstr "По&казати вкладки"
3216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3220 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3224 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Синхронізувати"
3237 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3241 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3245 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3250 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3255 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3259 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3263 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3265 msgstr "&Відкрити..."
3267 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3269 msgstr "Зберегти &як..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "&Формат друку..."
3279 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "Попередній пе&регляд"
3285 msgstr "&Панелі інструментів"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Стандартна панель"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Рядок &адреси"
3295 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3299 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "&Додати до Обраного..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3309 msgstr "Відкрити URL"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3334 msgstr " Домашня сторінка "
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "&Поточна сторінка"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&За замовчуванням"
3350 msgstr "По&рожня сторінка"
3353 msgid " Browsing history "
3354 msgstr " Browsing history "
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "Delete &files..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Settings..."
3370 msgid "Delete browsing history"
3371 msgstr " Browsing history "
3375 "Temporary internet files\n"
3376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3389 "List of websites you have accessed."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Saved passwords you have entered into forms."
3404 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3408 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3413 msgid " Certificates "
3414 msgstr " Сертифікати "
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3422 "органів сертифікації та видавців."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Сертифікати..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Налаштування Інтернету"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3446 msgstr "Користувацькі"
3450 msgstr "Дуже Низько"
3469 msgid "Error converting object to primitive type"
3470 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3473 msgid "Invalid procedure call or argument"
3474 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3477 msgid "Subscript out of range"
3478 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3493 msgid "Argument not optional"
3494 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3497 msgid "Syntax error"
3498 msgstr "Синтаксична помилка"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "Очікується ';'"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "Очікується '('"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "Очікується ')'"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3517 msgid "Conditional compilation is turned off"
3518 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3521 msgid "Number expected"
3522 msgstr "Очікується число"
3525 msgid "Function expected"
3526 msgstr "Очікується функція"
3529 msgid "'[object]' is not a date object"
3530 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3533 msgid "Object expected"
3534 msgstr "Очікується об'єкт"
3537 msgid "Illegal assignment"
3538 msgstr "Невірне присвоєння"
3541 msgid "'|' is undefined"
3542 msgstr "'|' не визначено"
3545 msgid "Boolean object expected"
3546 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3549 msgid "VBArray object expected"
3550 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3553 msgid "JScript object expected"
3554 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3557 msgid "Syntax error in regular expression"
3558 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3561 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3562 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3579 msgstr "Виконано успішно\n"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Невірна функція\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "Файл не знайдено\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Доступ заборонено\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Невірний блок\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Невірне оточення\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Невірний формат\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Невірні дані\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Невірний диск\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "Не той же пристрій\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "Більше немає файлів\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Захищено від запису\n"
3663 msgstr "Не готовий\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Невірна команда\n"
3671 msgstr "Помилка CRC\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Невірна довжина\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "Не диск DOS\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "Закінчився папір\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Помилка запису\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Помилка читання\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Загальна помилка\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Порушення обміну\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Порушення блокування\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Невірний диск\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Кінець файлу\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3727 msgstr "Диск заповнений\n"
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Запит не підтримується\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Мережа зайнята\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "Пристрій не існує\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Забагато команд\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Друк скасовано\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Обмін призупинено\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Запит не прийнято\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "Файл існує\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "Неможливо створити\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Вже призначено\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Невірний пароль\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Невірний параметр\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "Помилка відкриття\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Буфер переповнений\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Невірне ім'я\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Невірний рівень\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Немає мітки тому\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "Привід зайнятий\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "Той же привід\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "Каталог не порожній\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "Невірний шлях\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Очікування сигналу\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Ресурс використовується\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Скасування порушення\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "Файл вже існує\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Забагато модулів\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Даних більше немає\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Невірна адреса\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4342 msgid "Extended attribute access denied\n"
4346 msgid "I/O operation aborted\n"
4347 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4350 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4354 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4358 msgid "No access to memory location\n"
4362 msgid "Swap error\n"
4366 msgid "Stack overflow\n"
4367 msgstr "Переповнення стека\n"
4370 msgid "Invalid message\n"
4371 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4374 msgid "Cannot complete\n"
4375 msgstr "Неможливо завершити\n"
4378 msgid "Invalid flags\n"
4379 msgstr "Невірні прапорці\n"
4382 msgid "Unrecognised volume\n"
4386 msgid "File invalid\n"
4390 msgid "Cannot run full-screen\n"
4394 msgid "Nonexistent token\n"
4398 msgid "Registry corrupt\n"
4399 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4402 msgid "Invalid key\n"
4403 msgstr "Невірний ключ\n"
4406 msgid "Can't open registry key\n"
4407 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4410 msgid "Can't read registry key\n"
4411 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4414 msgid "Can't write registry key\n"
4415 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4418 msgid "Registry has been recovered\n"
4419 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4422 msgid "Registry is corrupt\n"
4423 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4426 msgid "I/O to registry failed\n"
4430 msgid "Not registry file\n"
4431 msgstr "Не файл реєстру\n"
4434 msgid "Key deleted\n"
4435 msgstr "Ключ видалено\n"
4438 msgid "No registry log space\n"
4442 msgid "Registry key has subkeys\n"
4443 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4446 msgid "Subkey must be volatile\n"
4450 msgid "Notify change request in progress\n"
4454 msgid "Dependent services are running\n"
4458 msgid "Invalid service control\n"
4462 msgid "Service request timeout\n"
4466 msgid "Cannot create service thread\n"
4470 msgid "Service database locked\n"
4474 msgid "Service already running\n"
4475 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4478 msgid "Invalid service account\n"
4482 msgid "Service is disabled\n"
4483 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4486 msgid "Circular dependency\n"
4490 msgid "Service does not exist\n"
4491 msgstr "Сервіс не існує\n"
4494 msgid "Service cannot accept control message\n"
4498 msgid "Service not active\n"
4499 msgstr "Сервіс не активний\n"
4502 msgid "Service controller connect failed\n"
4506 msgid "Exception in service\n"
4507 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4510 msgid "Database does not exist\n"
4511 msgstr "База даних не існує\n"
4514 msgid "Service-specific error\n"
4518 msgid "Process aborted\n"
4519 msgstr "Процес перервано\n"
4522 msgid "Service dependency failed\n"
4526 msgid "Service login failed\n"
4530 msgid "Service start-hang\n"
4534 msgid "Invalid service lock\n"
4538 msgid "Service marked for delete\n"
4542 msgid "Service exists\n"
4543 msgstr "Сервіс існує\n"
4546 msgid "System running last-known-good config\n"
4550 msgid "Service dependency deleted\n"
4551 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4558 msgid "Service not started since last boot\n"
4562 msgid "Duplicate service name\n"
4563 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4566 msgid "Different service account\n"
4570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4571 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4575 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4578 msgid "No recovery program for service\n"
4579 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4582 msgid "Service not implemented by exe\n"
4583 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4586 msgid "End of media\n"
4587 msgstr "Кінець носія\n"
4590 msgid "Filemark detected\n"
4594 msgid "Beginning of media\n"
4595 msgstr "Початок носія\n"
4598 msgid "Setmark detected\n"
4602 msgid "No data detected\n"
4603 msgstr "Даних не виявлено\n"
4606 msgid "Partition failure\n"
4607 msgstr "Помилка розділу\n"
4610 msgid "Invalid block length\n"
4611 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4614 msgid "Device not partitioned\n"
4615 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4618 msgid "Unable to lock media\n"
4619 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4622 msgid "Unable to unload media\n"
4626 msgid "Media changed\n"
4627 msgstr "Носій змінений\n"
4630 msgid "I/O bus reset\n"
4634 msgid "No media in drive\n"
4635 msgstr "В приводі немає носія\n"
4638 msgid "No Unicode translation\n"
4642 msgid "DLL init failed\n"
4643 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4646 msgid "Shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4650 msgid "No shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4654 msgid "I/O device error\n"
4658 msgid "No serial devices found\n"
4659 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4662 msgid "Shared IRQ busy\n"
4663 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4666 msgid "Serial I/O completed\n"
4670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4682 msgid "Unknown floppy error\n"
4686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4694 msgid "Hard disk operation failed\n"
4698 msgid "Hard disk reset failed\n"
4702 msgid "End of tape media\n"
4706 msgid "Not enough server memory\n"
4707 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4710 msgid "Possible deadlock\n"
4714 msgid "Incorrect alignment\n"
4718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4722 msgid "Set-power-state failed\n"
4726 msgid "Too many links\n"
4727 msgstr "Забагато посилань\n"
4730 msgid "Newer windows version needed\n"
4731 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4734 msgid "Wrong operating system\n"
4735 msgstr "Невірна операційна система\n"
4738 msgid "Single-instance application\n"
4742 msgid "Real-mode application\n"
4743 msgstr "Додаток реального часу\n"
4746 msgid "Invalid DLL\n"
4747 msgstr "Невірна DLL\n"
4750 msgid "No associated application\n"
4751 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4754 msgid "DDE failure\n"
4755 msgstr "Помилка DDE\n"
4758 msgid "DLL not found\n"
4759 msgstr "DLL не знайдена\n"
4762 msgid "Out of user handles\n"
4763 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4767 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4770 msgid "The source element is empty\n"
4771 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4774 msgid "The destination element is full\n"
4775 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4778 msgid "The element address is invalid\n"
4779 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4782 msgid "The magazine is not present\n"
4783 msgstr "Журнал відсутній\n"
4786 msgid "The device needs reinitialization\n"
4787 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4790 msgid "The device requires cleaning\n"
4791 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4794 msgid "The device door is open\n"
4795 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4798 msgid "The device is not connected\n"
4799 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4802 msgid "Element not found\n"
4803 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4806 msgid "No match found\n"
4807 msgstr "Немає співпадіння\n"
4810 msgid "Property set not found\n"
4811 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4814 msgid "Point not found\n"
4815 msgstr "Точка не знайдена\n"
4818 msgid "No running tracking service\n"
4819 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4822 msgid "No such volume ID\n"
4823 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4827 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4831 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4835 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4838 msgid "The journal is being deleted\n"
4839 msgstr "Журнал видаляється\n"
4842 msgid "The journal is not active\n"
4843 msgstr "Журнал не активний\n"
4846 msgid "Potential matching file found\n"
4847 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4850 msgid "The journal entry was deleted\n"
4851 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4854 msgid "Invalid device name\n"
4855 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4858 msgid "Connection unavailable\n"
4859 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4862 msgid "Device already remembered\n"
4866 msgid "No network or bad path\n"
4867 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4870 msgid "Invalid network provider name\n"
4874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4882 msgid "Not a container\n"
4883 msgstr "Не контейнер\n"
4886 msgid "Extended error\n"
4887 msgstr "Розширена помилка\n"
4890 msgid "Invalid group name\n"
4891 msgstr "Невірна назва групи\n"
4894 msgid "Invalid computer name\n"
4895 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4898 msgid "Invalid event name\n"
4899 msgstr "Невірна назва події\n"
4902 msgid "Invalid domain name\n"
4903 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4906 msgid "Invalid service name\n"
4907 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4910 msgid "Invalid network name\n"
4911 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4914 msgid "Invalid share name\n"
4918 msgid "Invalid message name\n"
4919 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4922 msgid "Invalid message destination\n"
4923 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4926 msgid "Session credential conflict\n"
4930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4938 msgid "No network\n"
4939 msgstr "Немає мережі\n"
4942 msgid "Operation canceled by user\n"
4943 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4946 msgid "File has a user-mapped section\n"
4949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4950 msgid "Connection refused\n"
4951 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4954 msgid "Connection gracefully closed\n"
4958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4966 msgid "Connection invalid\n"
4967 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4970 msgid "Connection is active\n"
4971 msgstr "З'єднання активне\n"
4974 msgid "Network unreachable\n"
4975 msgstr "Мережа недоступна\n"
4978 msgid "Host unreachable\n"
4979 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4982 msgid "Protocol unreachable\n"
4983 msgstr "Протокол недоступний\n"
4986 msgid "Port unreachable\n"
4987 msgstr "Порт недоступний\n"
4990 msgid "Request aborted\n"
4991 msgstr "Запит перервано\n"
4994 msgid "Connection aborted\n"
4995 msgstr "З'єднання перервано\n"
4998 msgid "Please retry operation\n"
4999 msgstr "Повторіть операцію\n"
5002 msgid "Connection count limit reached\n"
5003 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
5006 msgid "Login time restriction\n"
5010 msgid "Login workstation restriction\n"
5014 msgid "Incorrect network address\n"
5015 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5018 msgid "Service already registered\n"
5019 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5022 msgid "Service not found\n"
5023 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5026 msgid "User not authenticated\n"
5030 msgid "User not logged on\n"
5034 msgid "Continue work in progress\n"
5038 msgid "Already initialised\n"
5039 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5042 msgid "No more local devices\n"
5046 msgid "The site does not exist\n"
5047 msgstr "Сайт не існує\n"
5050 msgid "The domain controller already exists\n"
5051 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5054 msgid "Supported only when connected\n"
5055 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5059 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5062 msgid "The user profile is invalid\n"
5063 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5067 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5070 msgid "Not all privileges assigned\n"
5074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5078 msgid "No quotas for account\n"
5082 msgid "Local user session key\n"
5086 msgid "Password too complex for LM\n"
5090 msgid "Unknown revision\n"
5094 msgid "Incompatible revision levels\n"
5098 msgid "Invalid owner\n"
5099 msgstr "Недійсний власник\n"
5102 msgid "Invalid primary group\n"
5103 msgstr "Невірна основна група\n"
5106 msgid "No impersonation token\n"
5110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5114 msgid "No logon servers available\n"
5118 msgid "No such logon session\n"
5122 msgid "No such privilege\n"
5126 msgid "Privilege not held\n"
5130 msgid "Invalid account name\n"
5131 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5134 msgid "User already exists\n"
5135 msgstr "Користувач вже існує\n"
5138 msgid "No such user\n"
5139 msgstr "Немає такого користувача\n"
5142 msgid "Group already exists\n"
5143 msgstr "Група вже існує\n"
5146 msgid "No such group\n"
5147 msgstr "Немає такої групи\n"
5150 msgid "User already in group\n"
5151 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5154 msgid "User not in group\n"
5155 msgstr "Користувач не в групі\n"
5158 msgid "Can't delete last admin user\n"
5162 msgid "Wrong password\n"
5163 msgstr "Невірний пароль\n"
5166 msgid "Ill-formed password\n"
5170 msgid "Password restriction\n"
5174 msgid "Logon failure\n"
5178 msgid "Account restriction\n"
5182 msgid "Invalid logon hours\n"
5186 msgid "Invalid workstation\n"
5190 msgid "Password expired\n"
5191 msgstr "Пароль протермінований\n"
5194 msgid "Account disabled\n"
5195 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5198 msgid "No security ID mapped\n"
5202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5206 msgid "LUIDs exhausted\n"
5210 msgid "Invalid sub authority\n"
5214 msgid "Invalid ACL\n"
5215 msgstr "Невірний ACL\n"
5218 msgid "Invalid SID\n"
5219 msgstr "Невірний SID\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL\n"
5230 msgid "Server disabled\n"
5231 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5234 msgid "Server not disabled\n"
5235 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5238 msgid "Invalid ID authority\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded\n"
5246 msgid "Invalid group attributes\n"
5250 msgid "Bad impersonation level\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5258 msgid "Bad validation class\n"
5262 msgid "Bad token type\n"
5266 msgid "No security on object\n"
5270 msgid "Can't access domain information\n"
5274 msgid "Invalid server state\n"
5278 msgid "Invalid domain state\n"
5282 msgid "Invalid domain role\n"
5286 msgid "No such domain\n"
5287 msgstr "Немає такого домену\n"
5290 msgid "Domain already exists\n"
5291 msgstr "Домен вже існує\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded\n"
5298 msgid "Internal database corruption\n"
5302 msgid "Internal error\n"
5303 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped\n"
5310 msgid "Bad descriptor format\n"
5311 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5314 msgid "Not a logon process\n"
5318 msgid "Logon session ID exists\n"
5322 msgid "Unknown authentication package\n"
5326 msgid "Bad logon session state\n"
5330 msgid "Logon session ID collision\n"
5334 msgid "Invalid logon type\n"
5338 msgid "Cannot impersonate\n"
5342 msgid "Invalid transaction state\n"
5346 msgid "Security DB commit failure\n"
5350 msgid "Account is built-in\n"
5354 msgid "Group is built-in\n"
5355 msgstr "Група є вбудованою\n"
5358 msgid "User is built-in\n"
5359 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5362 msgid "Group is primary for user\n"
5366 msgid "Token already in use\n"
5370 msgid "No such local group\n"
5371 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5374 msgid "User not in local group\n"
5375 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5378 msgid "User already in local group\n"
5379 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5382 msgid "Local group already exists\n"
5383 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted\n"
5390 msgid "Too many secrets\n"
5394 msgid "Secret too long\n"
5398 msgid "Internal security DB error\n"
5402 msgid "Too many context IDs\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5410 msgid "No such member\n"
5411 msgstr "Немає такого члена\n"
5414 msgid "Invalid member\n"
5415 msgstr "Невірний член\n"
5418 msgid "Too many SIDs\n"
5419 msgstr "Забагато SIDів\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5426 msgid "No inheritable components\n"
5430 msgid "File or directory corrupt\n"
5431 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5434 msgid "Disk is corrupt\n"
5435 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5438 msgid "No user session key\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded\n"
5446 msgid "Wrong target name\n"
5447 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed\n"
5451 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5454 msgid "Time skew between client and server\n"
5455 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5458 msgid "Invalid window handle\n"
5459 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5462 msgid "Invalid menu handle\n"
5463 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle\n"
5467 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5474 msgid "Invalid hook handle\n"
5475 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle\n"
5479 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window\n"
5486 msgid "Can't find window class\n"
5490 msgid "Window owned by another thread\n"
5494 msgid "Hotkey already registered\n"
5498 msgid "Class already exists\n"
5499 msgstr "Клас вже існує\n"
5502 msgid "Class does not exist\n"
5503 msgstr "Клас не існує\n"
5506 msgid "Class has open windows\n"
5510 msgid "Invalid index\n"
5511 msgstr "Невірний індекс\n"
5514 msgid "Invalid icon handle\n"
5515 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5518 msgid "Private dialog index\n"
5522 msgid "List box ID not found\n"
5523 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5526 msgid "No wildcard characters\n"
5530 msgid "Clipboard not open\n"
5534 msgid "Hotkey not registered\n"
5535 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5538 msgid "Not a dialog window\n"
5542 msgid "Control ID not found\n"
5546 msgid "Invalid combobox message\n"
5550 msgid "Not a combobox window\n"
5554 msgid "Invalid edit height\n"
5558 msgid "DC not found\n"
5559 msgstr "DC не знайдений\n"
5562 msgid "Invalid hook filter\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure\n"
5578 msgid "Journal hook already set\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed\n"
5586 msgid "Invalid list box message\n"
5587 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box\n"
5595 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed\n"
5606 msgid "Window has no system menu\n"
5607 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5610 msgid "Invalid message box style\n"
5611 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5618 msgid "Screen already locked\n"
5619 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5622 msgid "Window handles have different parents\n"
5623 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5626 msgid "Not a child window\n"
5627 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5630 msgid "Invalid GW command\n"
5631 msgstr "Невірна команда GW\n"
5634 msgid "Invalid thread ID\n"
5638 msgid "Not an MDI child window\n"
5642 msgid "Popup menu already active\n"
5646 msgid "No scrollbars\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5658 msgid "No system resources\n"
5659 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5662 msgid "No non-paged system resources\n"
5663 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5666 msgid "No paged system resources\n"
5670 msgid "No working set quota\n"
5674 msgid "No page file quota\n"
5675 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5682 msgid "Menu item not found\n"
5683 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5687 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5690 msgid "Hook type not allowed\n"
5691 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5694 msgid "Interactive window station required\n"
5695 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle\n"
5703 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5706 msgid "Event log file corrupt\n"
5710 msgid "Event log can't start\n"
5714 msgid "Event log file full\n"
5718 msgid "Event log file changed\n"
5722 msgid "Installer service failed.\n"
5723 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5726 msgid "Installation aborted by user\n"
5727 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5730 msgid "Installation failure\n"
5731 msgstr "Помилка встановлення\n"
5734 msgid "Installation suspended\n"
5735 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5738 msgid "Unknown product\n"
5739 msgstr "Невідомий продукт\n"
5742 msgid "Unknown feature\n"
5743 msgstr "Невідома ознака\n"
5746 msgid "Unknown component\n"
5747 msgstr "Невідомий компонент\n"
5750 msgid "Unknown property\n"
5751 msgstr "Невідома властивість\n"
5754 msgid "Invalid handle state\n"
5755 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5758 msgid "Bad configuration\n"
5759 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5762 msgid "Index is missing\n"
5763 msgstr "Індекс загублений\n"
5766 msgid "Installation source is missing\n"
5767 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5770 msgid "Wrong installation package version\n"
5771 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5774 msgid "Product uninstalled\n"
5775 msgstr "Продукт видалено\n"
5778 msgid "Invalid query syntax\n"
5779 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5782 msgid "Invalid field\n"
5783 msgstr "Невірне поле\n"
5786 msgid "Device removed\n"
5787 msgstr "Пристрій видалено\n"
5790 msgid "Installation already running\n"
5791 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5794 msgid "Installation package failed to open\n"
5795 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5798 msgid "Installation package is invalid\n"
5799 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5802 msgid "Installer user interface failed\n"
5803 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5806 msgid "Failed to open installation log file\n"
5807 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5810 msgid "Installation language not supported\n"
5811 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5814 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5815 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5818 msgid "Installation package rejected\n"
5819 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5822 msgid "Function could not be called\n"
5823 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5826 msgid "Function failed\n"
5827 msgstr "Функція не виконана\n"
5830 msgid "Invalid table\n"
5831 msgstr "Невірна таблиця\n"
5834 msgid "Data type mismatch\n"
5835 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5837 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5838 msgid "Unsupported type\n"
5839 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5842 msgid "Creation failed\n"
5843 msgstr "Помилка створення\n"
5846 msgid "Temporary directory not writable\n"
5847 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5850 msgid "Installation platform not supported\n"
5851 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5854 msgid "Installer not used\n"
5855 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5858 msgid "Failed to open the patch package\n"
5859 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5862 msgid "Invalid patch package\n"
5863 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5866 msgid "Unsupported patch package\n"
5867 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5870 msgid "Another version is installed\n"
5871 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5874 msgid "Invalid command line\n"
5875 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5878 msgid "Remote installation not allowed\n"
5879 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5882 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5883 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5886 msgid "Invalid string binding\n"
5890 msgid "Wrong kind of binding\n"
5894 msgid "Invalid binding\n"
5898 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5902 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5906 msgid "Invalid string UUID\n"
5910 msgid "Invalid endpoint format\n"
5914 msgid "Invalid network address\n"
5915 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5918 msgid "No endpoint found\n"
5922 msgid "Invalid timeout value\n"
5926 msgid "Object UUID not found\n"
5930 msgid "UUID already registered\n"
5934 msgid "UUID type already registered\n"
5938 msgid "Server already listening\n"
5942 msgid "No protocol sequences registered\n"
5946 msgid "RPC server not listening\n"
5950 msgid "Unknown manager type\n"
5954 msgid "Unknown interface\n"
5955 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5958 msgid "No bindings\n"
5962 msgid "No protocol sequences\n"
5966 msgid "Can't create endpoint\n"
5970 msgid "Out of resources\n"
5974 msgid "RPC server unavailable\n"
5978 msgid "RPC server too busy\n"
5982 msgid "Invalid network options\n"
5986 msgid "No RPC call active\n"
5990 msgid "RPC call failed\n"
5994 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5998 msgid "RPC protocol error\n"
5999 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
6002 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6006 msgid "Invalid tag\n"
6010 msgid "Invalid array bounds\n"
6014 msgid "No entry name\n"
6018 msgid "Invalid name syntax\n"
6019 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6022 msgid "Unsupported name syntax\n"
6023 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6026 msgid "No network address\n"
6027 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6030 msgid "Duplicate endpoint\n"
6034 msgid "Unknown authentication type\n"
6038 msgid "Maximum calls too low\n"
6042 msgid "String too long\n"
6043 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6046 msgid "Protocol sequence not found\n"
6050 msgid "Procedure number out of range\n"
6054 msgid "Binding has no authentication data\n"
6058 msgid "Unknown authentication service\n"
6062 msgid "Unknown authentication level\n"
6066 msgid "Invalid authentication identity\n"
6070 msgid "Unknown authorisation service\n"
6074 msgid "Invalid entry\n"
6078 msgid "Can't perform operation\n"
6082 msgid "Endpoints not registered\n"
6086 msgid "Nothing to export\n"
6090 msgid "Incomplete name\n"
6091 msgstr "Неповне ім'я\n"
6094 msgid "Invalid version option\n"
6098 msgid "No more members\n"
6102 msgid "Not all objects unexported\n"
6106 msgid "Interface not found\n"
6107 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6110 msgid "Entry already exists\n"
6114 msgid "Entry not found\n"
6118 msgid "Name service unavailable\n"
6122 msgid "Invalid network address family\n"
6126 msgid "Operation not supported\n"
6130 msgid "No security context available\n"
6134 msgid "RPCInternal error\n"
6138 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6142 msgid "Address error\n"
6143 msgstr "Помилка адреси\n"
6146 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6150 msgid "Floating-point underflow\n"
6154 msgid "Floating-point overflow\n"
6158 msgid "No more entries\n"
6162 msgid "Character translation table open failed\n"
6166 msgid "Character translation table file too small\n"
6170 msgid "Null context handle\n"
6174 msgid "Context handle damaged\n"
6178 msgid "Binding handle mismatch\n"
6182 msgid "Cannot get call handle\n"
6186 msgid "Null reference pointer\n"
6190 msgid "Enumeration value out of range\n"
6194 msgid "Byte count too small\n"
6198 msgid "Bad stub data\n"
6202 msgid "Invalid user buffer\n"
6206 msgid "Unrecognised media\n"
6210 msgid "No trust secret\n"
6214 msgid "No trust SAM account\n"
6218 msgid "Trusted domain failure\n"
6222 msgid "Trusted relationship failure\n"
6226 msgid "Trust logon failure\n"
6230 msgid "RPC call already in progress\n"
6234 msgid "NETLOGON is not started\n"
6238 msgid "Account expired\n"
6239 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6242 msgid "Redirector has open handles\n"
6246 msgid "Printer driver already installed\n"
6250 msgid "Unknown port\n"
6251 msgstr "Невідомий порт\n"
6254 msgid "Unknown printer driver\n"
6255 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6258 msgid "Unknown print processor\n"
6262 msgid "Invalid separator file\n"
6266 msgid "Invalid priority\n"
6270 msgid "Invalid printer name\n"
6271 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6274 msgid "Printer already exists\n"
6275 msgstr "Принтер вже існує\n"
6278 msgid "Invalid printer command\n"
6282 msgid "Invalid data type\n"
6283 msgstr "Невірний тип даних\n"
6286 msgid "Invalid environment\n"
6287 msgstr "Невірне оточення\n"
6290 msgid "No more bindings\n"
6294 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6298 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6302 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6306 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6310 msgid "Server has open handles\n"
6314 msgid "Resource data not found\n"
6318 msgid "Resource type not found\n"
6322 msgid "Resource name not found\n"
6326 msgid "Resource language not found\n"
6330 msgid "Not enough quota\n"
6334 msgid "No interfaces\n"
6335 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6338 msgid "RPC call canceled\n"
6339 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6342 msgid "Binding incomplete\n"
6346 msgid "RPC comm failure\n"
6350 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6354 msgid "No principal name registered\n"
6358 msgid "Not an RPC error\n"
6362 msgid "UUID is local only\n"
6366 msgid "Security package error\n"
6370 msgid "Thread not canceled\n"
6371 msgstr "Друк скасовано\n"
6374 msgid "Invalid handle operation\n"
6378 msgid "Wrong serialising package version\n"
6382 msgid "Wrong stub version\n"
6386 msgid "Invalid pipe object\n"
6390 msgid "Wrong pipe order\n"
6394 msgid "Wrong pipe version\n"
6398 msgid "Group member not found\n"
6399 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6402 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6406 msgid "Invalid object\n"
6407 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6410 msgid "Invalid time\n"
6411 msgstr "Невірний час\n"
6414 msgid "Invalid form name\n"
6418 msgid "Invalid form size\n"
6422 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6426 msgid "Printer deleted\n"
6427 msgstr "Принтер видалений\n"
6430 msgid "Invalid printer state\n"
6434 msgid "User must change password\n"
6435 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6438 msgid "Domain controller not found\n"
6442 msgid "Account locked out\n"
6446 msgid "Invalid pixel format\n"
6450 msgid "Invalid driver\n"
6451 msgstr "Невірний драйвер\n"
6454 msgid "Invalid object resolver set\n"
6455 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6458 msgid "Incomplete RPC send\n"
6459 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6463 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6466 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6467 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6470 msgid "RPC pipe closed\n"
6471 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6474 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6475 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6478 msgid "No data on RPC pipe\n"
6479 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6482 msgid "No site name available\n"
6483 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6486 msgid "The file cannot be accessed\n"
6487 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6490 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6491 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6494 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6495 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6498 msgid "Not all objects could be exported\n"
6499 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6502 msgid "The interface could not be exported\n"
6503 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6506 msgid "The profile could not be added\n"
6507 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6510 msgid "The profile element could not be added\n"
6511 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6514 msgid "The profile element could not be removed\n"
6515 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6518 msgid "The group element could not be added\n"
6519 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6522 msgid "The group element could not be removed\n"
6523 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6526 msgid "The username could not be found\n"
6527 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6529 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6531 msgstr "Локальний порт"
6534 msgid "Local Monitor"
6535 msgstr "Локальний монітор"
6538 msgid "Add a Local Port"
6539 msgstr "Додати локальний порт"
6542 msgid "&Enter the port name to add:"
6543 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6546 msgid "Configure LPT Port"
6547 msgstr "Налаштування LPT порта"
6550 msgid "Timeout (seconds)"
6551 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6554 msgid "&Transmission Retry:"
6555 msgstr "&Спроб пересилання:"
6558 msgid "'%s' is not a valid port name"
6559 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6562 msgid "Port %s already exists"
6563 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6566 msgid "This port has no options to configure"
6567 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6570 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6571 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6575 msgstr "Відсилання пошти"
6577 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6578 msgid "Enter Network Password"
6579 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6581 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6582 msgid "Please enter your username and password:"
6583 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6585 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6589 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6593 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6598 msgid "&Save this password (Insecure)"
6599 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6602 msgid "Entire Network"
6606 msgid "Sound Selection"
6607 msgstr "Sound Selection"
6611 msgstr "Зберегти &як..."
6618 msgid "&Attributes:"
6619 msgstr "&Властивості:"
6623 msgstr "Гіперпосилання"
6626 msgid "Hyperlink Information"
6627 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6629 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6638 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6639 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6642 msgid "HTML Document"
6643 msgstr "Документ HTML"
6646 msgid "Downloading from %s..."
6647 msgstr "Завантаження з %s..."
6655 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6656 "file path and try again."
6658 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6662 msgid "path %s not found"
6663 msgstr "шлях %s не знайдено"
6666 msgid "insert disk %s"
6667 msgstr "вставте диск %s"
6671 "Windows Installer %s\n"
6674 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6676 "Install a product:\n"
6677 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/a package [property]\n"
6680 "Repair an installation:\n"
6681 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6682 "Uninstall a product:\n"
6683 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6685 "Advertise a product:\n"
6686 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6688 "\t/p patch_package [property]\n"
6689 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6690 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6691 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6692 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6693 "Register MSI Service:\n"
6695 "Unregister MSI Service:\n"
6697 "Display this help:\n"
6701 "Встановлювач Windows %s\n"
6704 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6706 "Встановити продукт:\n"
6707 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6708 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6709 "\t/a package [властивість]\n"
6710 "Виправити встановлення:\n"
6711 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6712 "Видалити продукт:\n"
6713 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6714 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6715 "Повідомити продукт:\n"
6716 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6717 "Застосувати виправлення:\n"
6718 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6719 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6720 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6721 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6722 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6725 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6727 "Показати цю довідку:\n"
6732 msgid "enter which folder contains %s"
6733 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6736 msgid "install source for feature missing"
6737 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6740 msgid "network drive for feature missing"
6741 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6744 msgid "feature from:"
6745 msgstr "можливість з:"
6748 msgid "choose which folder contains %s"
6749 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6752 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6753 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6757 "Wine MS-RLE video codec\n"
6758 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6760 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6761 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6764 msgid "Video Compression"
6765 msgstr "Стиснення Відео"
6768 msgid "&Compressor:"
6769 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6772 msgid "Con&figure..."
6773 msgstr "Налаштува&ти..."
6777 msgstr "&Інформація..."
6780 msgid "Compression &Quality:"
6781 msgstr "&Якість Стиснення:"
6784 msgid "&Key Frame Every"
6785 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6789 msgstr "&Потік даних"
6797 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6798 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6801 msgid "Wine Video 1 video codec"
6802 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6805 msgid "unknown object"
6806 msgstr "невідомий об'єкт"
6810 msgstr "смуга назви"
6818 msgstr "смуга прокручування"
6834 msgstr "знак вставки"
6850 msgstr "контекстне меню"
6854 msgstr "елемент меню"
6894 msgstr "панель інструментів"
6898 msgstr "рядок стану"
6905 msgid "column header"
6906 msgstr "заголовок стовпчика"
6910 msgstr "заголовок рядка"
6929 msgid "help balloon"
6930 msgstr "помічна повітряна куля"
6942 msgstr "елемент списку"
6949 msgid "outline item"
6950 msgstr "елемент плану"
6954 msgstr "закладка сторінки"
6957 msgid "property page"
6958 msgstr "сторінка властивостей"
6970 msgstr "статичний текст"
6981 msgid "check button"
6982 msgstr "кнопка-позначка"
6985 msgid "radio button"
6990 msgstr "комбіноване поле"
6997 msgid "progress bar"
6998 msgstr "смужка прогресу"
7005 msgid "hot key field"
7006 msgstr "поле гарячих клавіш"
7014 msgstr "поле скролінгу"
7029 msgid "drop down button"
7030 msgstr "випадаюча кнопка"
7034 msgstr "кнопка меню"
7037 msgid "grid drop down button"
7038 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7042 msgstr "білий простір"
7045 msgid "page tab list"
7046 msgstr "список закладок сторінки"
7053 msgid "split button"
7054 msgstr "кнопка поділу"
7056 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7061 msgid "outline button"
7062 msgstr "кпопка плану"
7064 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7068 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7081 msgid "Insert Object"
7082 msgstr "Вставка об'єкта"
7085 msgid "Object Type:"
7086 msgstr "Тип об'єкта:"
7088 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7094 msgstr "Створити новий"
7097 msgid "Create Control"
7098 msgstr "Створити елемент управління"
7101 msgid "Create From File"
7102 msgstr "Створити з файла"
7105 msgid "&Add Control..."
7106 msgstr "&Додати елемент управління..."
7109 msgid "Display As Icon"
7110 msgstr "У вигляді значка"
7112 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7121 msgid "Paste Special"
7122 msgstr "Спеціальна вставка"
7124 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7128 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7129 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7142 msgid "&Display As Icon"
7143 msgstr "&У вигляді значка"
7146 msgid "Change &Icon..."
7147 msgstr "З&мінити значок..."
7150 msgid "Insert a new %s object into your document"
7151 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7155 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7156 "may activate it using the program which created it."
7158 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7159 "допомогою програми, що створила його."
7161 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7167 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7170 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7175 msgstr "Додати елемент управління"
7178 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7179 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7184 "activate it using %s."
7186 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7192 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7194 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7195 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7200 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7203 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7204 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7208 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7209 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7212 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7213 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7217 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7218 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7219 "be reflected in your document."
7221 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7222 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7226 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7227 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7230 msgid "Unknown Type"
7231 msgstr "Невідомий тип"
7234 msgid "Unknown Source"
7235 msgstr "Невідоме джерело"
7238 msgid "the program which created it"
7239 msgstr "програми, яка його створила"
7246 msgid "SCANNING... Please Wait"
7247 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7250 msgctxt "unit: pixels"
7255 msgctxt "unit: bits"
7259 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7260 msgctxt "unit: dots/inch"
7262 msgstr "точок на дюйм"
7265 msgctxt "unit: percent"
7270 msgctxt "unit: microseconds"
7276 msgid "Settings for %s"
7277 msgstr "Властивості для %s"
7281 msgstr "Швидкість передачі"
7288 msgid "Flow Control"
7289 msgstr "Керування потоком"
7300 msgid "Copying Files..."
7301 msgstr "Копіювання Файлів..."
7304 msgid "Destination:"
7305 msgstr "Призначення:"
7308 msgid "Files Needed"
7309 msgstr "Потрібні Файли"
7313 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7314 "make sure the correct drive is selected below"
7316 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7317 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7320 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7321 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7325 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7326 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7328 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7333 msgid "Copy files from:"
7334 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7337 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7338 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7345 msgid "&Save Background As..."
7346 msgstr "&Зберегти тло як..."
7349 msgid "Set As Back&ground"
7350 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7353 msgid "&Copy Background"
7354 msgstr "&Копіювати тло"
7357 msgid "Set as &Desktop Item"
7358 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7360 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7362 msgstr "Виділити вс&е"
7365 msgid "Create Shor&tcut"
7366 msgstr "Створити &ярлик"
7368 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7369 msgid "Add to &Favorites..."
7370 msgstr "Додати до &Обраного..."
7373 msgid "&View Source"
7374 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7384 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7386 msgstr "&Відкрити посилання"
7388 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7389 msgid "Open Link in &New Window"
7390 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7392 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7393 msgid "Save Target &As..."
7394 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7396 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7397 msgid "&Print Target"
7398 msgstr "&Друк об'єкту"
7400 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7401 msgid "S&how Picture"
7402 msgstr "Пок&азати малюнок"
7404 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7405 msgid "&Save Picture As..."
7406 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7409 msgid "&E-mail Picture..."
7410 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7413 msgid "Pr&int Picture..."
7414 msgstr "Др&ук малюнка..."
7417 msgid "&Go to My Pictures"
7418 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7420 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7421 msgid "Set as Back&ground"
7422 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7424 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7425 msgid "Set as &Desktop Item..."
7426 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7428 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7429 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7434 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7439 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7440 msgid "Copy Shor&tcut"
7441 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7443 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7445 msgstr "Властивост&і"
7447 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7455 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7476 msgid "&Cell Properties"
7477 msgstr "Властивості &Комірки"
7480 msgid "&Table Properties"
7481 msgstr "Властивості &Таблиці"
7483 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7492 msgid "Open in &New Window"
7493 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7500 msgid "&Save Video As..."
7503 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7516 msgid "Resource Failures"
7520 msgid "Dump Tracking Info"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7552 msgid "Memory Monitor"
7556 msgid "Performance Meters"
7564 msgid "&Browse View"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Прокрутити тут"
7585 msgstr "Сторінка вверх"
7589 msgstr "Сторінка вниз"
7593 msgstr "Прокрутити вверх"
7597 msgstr "Прокрутити вниз"
7601 msgstr "До лівого краю"
7605 msgstr "До правого краю"
7609 msgstr "Сторінка вліво"
7613 msgstr "Сторінка вправо"
7617 msgstr "Прокрутити вліво"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Проктурити вправо"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7629 msgstr "&w&bСторінка &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "Ве&ликі значки"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "&Малі Значки"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7664 msgstr "За &Розміром"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "&Автоматично"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Вирівняти Іконки"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Вставити Посилання"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Нове &Посилання"
7696 msgstr "Властивості"
7700 msgctxt "recycle bin"
7717 msgid "Create &Link"
7718 msgstr "&Створити Посилання"
7720 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7722 msgstr "Пере&йменувати"
7724 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7725 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7730 msgid "&About Control Panel"
7731 msgstr "&Про панель керування"
7733 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7734 msgid "Browse for Folder"
7735 msgstr "Огляд до теки"
7742 msgid "&Make New Folder"
7743 msgstr "&Зробити нову теку"
7747 msgstr "Повідомлення"
7749 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7755 msgstr "Так для &всіх"
7757 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7766 msgid "Wine &license"
7767 msgstr "&Ліцензія Wine"
7770 msgid "Running on %s"
7771 msgstr "Працює на %s"
7774 msgid "Wine was brought to you by:"
7775 msgstr "Розробники Wine:"
7779 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7780 "will open it for you."
7782 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7789 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7794 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7798 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7806 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7811 msgid "Size available"
7812 msgstr "Вільний Розмір"
7827 msgid "Original location"
7828 msgstr "Оригінальне розміщення"
7831 msgid "Date deleted"
7832 msgstr "Дата видалення"
7835 msgid "Control Panel"
7836 msgstr "Панель керування"
7844 msgstr "Перезавантажити"
7847 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7848 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7855 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7856 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7859 msgid "Start Menu\\Programs"
7860 msgstr "Головне меню\\Програми"
7867 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7868 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7880 msgstr "Головне меню"
7894 msgstr "Робочий стіл"
7898 msgstr "Мережне оточення"
7905 msgid "Application Data"
7906 msgstr "Application Data"
7913 msgid "Local Settings\\Application Data"
7914 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7917 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7918 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7925 msgid "Local Settings\\History"
7926 msgstr "Local Settings\\History"
7929 msgid "Program Files"
7930 msgstr "Program Files"
7934 msgstr "Мої Малюнки"
7937 msgid "Program Files\\Common Files"
7938 msgstr "Program Files\\Common Files"
7940 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7945 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7946 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7961 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7962 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgid "Program Files (x86)"
7966 msgstr "Program Files (x86)"
7969 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7970 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7976 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7981 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7982 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7985 msgid "Music\\Playlists"
7986 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7988 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7990 msgstr "Завантаження"
7992 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8005 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8017 msgid "Music\\Sample Music"
8018 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8021 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8022 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8025 msgid "Music\\Sample Playlists"
8026 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8029 msgid "Videos\\Sample Videos"
8030 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8034 msgstr "Збережені Ігри"
8042 msgstr "Користувачі"
8046 msgstr "OEM Посилання"
8049 msgid "AppData\\LocalLow"
8050 msgstr "AppData\\LocalLow"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8088 "Хочете замінити його?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8114 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8116 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8117 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8120 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8122 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8123 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8131 msgid "Wine Control Panel"
8132 msgstr "Панель керування Wine"
8135 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8136 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8139 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8140 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8143 msgid "Executable files (*.exe)"
8144 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8147 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8148 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8152 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8153 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8158 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8168 "A file already exists at the path %1.\n"
8170 "Do you want to replace it?"
8178 "A folder already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8187 msgid "Confirm overwrite"
8188 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8192 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8193 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8194 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8195 "any later version.\n"
8197 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8202 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8203 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8204 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8206 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8207 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8208 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8210 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8211 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8212 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8215 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8216 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8217 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Ліцензія Wine"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8242 msgctxt "time unit: hours"
8248 msgctxt "time unit: minutes"
8254 msgctxt "time unit: seconds"
8258 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8264 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8266 msgstr "&Пересунути"
8268 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8272 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8276 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8278 msgstr "&Розгорнути"
8281 msgid "&Close\tAlt-F4"
8282 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8289 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8290 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8293 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8294 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8306 msgstr "&Пропустити"
8314 msgstr "П&родовжити"
8317 msgid "Select Window"
8318 msgstr "Вибір вікна"
8321 msgid "&More Windows..."
8322 msgstr "&Ще вікна..."
8325 msgid "Paper Si&ze:"
8326 msgstr "&Розмір паперу:"
8332 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8336 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8337 msgid "&Save this password (insecure)"
8338 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8341 msgid "Authentication Required"
8342 msgstr "Необхідна авторизація"
8350 msgid "Security Warning"
8355 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8356 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8360 msgid "Do you want to continue anyway?"
8361 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8364 msgid "LAN Connection"
8365 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8368 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8369 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8372 msgid "The date on the certificate is invalid."
8373 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8376 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8377 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8381 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8382 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8385 msgid "The specified command was carried out."
8386 msgstr "Вказану команду виконано."
8389 msgid "Undefined external error."
8390 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8393 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8394 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8397 msgid "The driver was not enabled."
8398 msgstr "Драйвер не підключений."
8402 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8405 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8409 msgid "The specified device handle is invalid."
8410 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8413 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8414 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8418 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8419 "increase available memory, and then try again."
8421 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8422 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8426 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8427 "which functions and messages the driver supports."
8429 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8430 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8433 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8434 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8437 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8438 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8441 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8442 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8446 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8447 "Capabilities function to determine the supported formats."
8449 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8450 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8453 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8455 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8456 "device, or wait until the data is finished playing."
8458 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8459 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8463 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8464 "header, and then try again."
8466 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8467 "підготувати його, і повторіть спробу."
8471 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8472 "and then try again."
8474 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8475 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8479 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8483 "підготувати його, і повторіть спробу."
8487 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8488 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8490 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8491 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8495 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8496 "transmitted, and then try again."
8498 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8503 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8504 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8506 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8507 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8511 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8512 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8514 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8515 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8518 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8520 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8521 "відкриття пристрою."
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8525 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8528 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8529 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8533 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8534 "or contact the device manufacturer."
8536 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8537 "правильно, або зверніться до його виробника."
8540 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8541 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8545 "Not enough memory available for this task.\n"
8546 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8549 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
8550 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8554 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8557 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8558 "унікальний псевдонім."
8562 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8564 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8567 msgid "No command was specified."
8568 msgstr "Команда не вказана."
8572 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8573 "size of the buffer."
8574 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8580 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8583 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8584 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8588 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8592 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8596 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8597 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8600 "отримати новий драйвер."
8603 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8604 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8608 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8614 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8618 msgid "The device driver is not ready."
8619 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8628 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8631 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8632 "отримати код помилки."
8635 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8636 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8640 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8641 "separately to determine which devices caused the error."
8643 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8644 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8647 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8648 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8651 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8652 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8655 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8656 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8660 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8661 "still connected to the network."
8663 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8664 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8668 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8669 "device name is spelled correctly."
8671 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8672 "що ім'я пристрою введено правильно."
8676 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8679 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8684 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8687 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8688 "унікальний псевдонім."
8691 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8692 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8696 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8697 "parameter with each 'open' command."
8699 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8700 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8706 "Please supply one."
8708 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8714 "documentation for valid formats."
8716 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8717 "документації з MCI."
8721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8724 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8727 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8728 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8732 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8733 "may be corrupt, or not in the correct format."
8735 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8736 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8739 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8740 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8743 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8744 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8747 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8748 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8751 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8753 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8757 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8758 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8762 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8763 "sequence, and then try again."
8765 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8766 "команд і повторіть спробу."
8770 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8771 "the device is closed, and then try again."
8773 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8774 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8778 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8779 "characters, followed by a period and an extension."
8781 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8782 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8786 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8787 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8792 "in Control Panel to install the device."
8794 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8795 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8800 "restarting your computer."
8802 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8803 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8808 "cannot change directories."
8810 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8811 "додаток не може змінити теку."
8815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8818 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8819 "додаток не може змінити диск."
8822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8823 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8827 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8831 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8832 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8836 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8837 "until a wave device is free, and then try again."
8839 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8840 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8844 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8845 "until the device is free, and then try again."
8847 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8848 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8852 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8853 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8855 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8856 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8860 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8861 "until the device is free, and then try again."
8863 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8864 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8867 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8868 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8871 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8872 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8876 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8877 "the Drivers option to install the wave device."
8879 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8880 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8884 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8887 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8892 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8896 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8900 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8903 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8908 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8909 "You can't use them together."
8911 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8912 "використовувати їх одночасно."
8916 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8919 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8924 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8925 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8927 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8928 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8932 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8933 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8936 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8937 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8938 "редагування налаштувань."
8941 msgid "An error occurred with the specified port."
8942 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8946 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8947 "these applications; then, try again."
8949 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8950 "цих додатків і повторіть спробу."
8953 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8954 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8958 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8959 "Control Panel to install a MIDI driver."
8961 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8962 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8965 msgid "There is no display window."
8966 msgstr "Немає вікна перегляду."
8969 msgid "Could not create or use window."
8970 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8974 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8975 "check your disk or network connection."
8977 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8978 "перевірте підключення до диску або мережі."
8982 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8983 "are still connected to the network."
8985 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8986 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8989 msgid "Print to File"
8990 msgstr "Друк в файл"
8993 msgid "&Output File Name:"
8994 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8997 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8998 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9001 msgid "Unable to create the output file."
9002 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9009 msgid "Operations Error"
9010 msgstr "Помилка операції"
9013 msgid "Protocol Error"
9014 msgstr "Помилка протоколу"
9017 msgid "Time Limit Exceeded"
9018 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9021 msgid "Size Limit Exceeded"
9022 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9025 msgid "Compare False"
9026 msgstr "Порівняння невірне"
9029 msgid "Compare True"
9030 msgstr "Порівняння вірне"
9033 msgid "Authentication Method Not Supported"
9034 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9037 msgid "Strong Authentication Required"
9038 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9041 msgid "Referral (v2)"
9042 msgstr "Посилання (v2)"
9049 msgid "Administration Limit Exceeded"
9050 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9053 msgid "Unavailable Critical Extension"
9054 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9057 msgid "Confidentiality Required"
9058 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9061 msgid "No Such Attribute"
9062 msgstr "Немає такої властивості"
9065 msgid "Undefined Type"
9066 msgstr "Невизначений тип"
9069 msgid "Inappropriate Matching"
9070 msgstr "Недоречна відповідність"
9073 msgid "Constraint Violation"
9074 msgstr "Порушення обмеження"
9077 msgid "Attribute Or Value Exists"
9078 msgstr "Властивість або значення існує"
9081 msgid "Invalid Syntax"
9082 msgstr "Неправильний синтакс"
9085 msgid "No Such Object"
9086 msgstr "Немає такого об'єкту"
9089 msgid "Alias Problem"
9090 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9093 msgid "Invalid DN Syntax"
9094 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9098 msgstr "Це лист дерева"
9101 msgid "Alias Dereference Problem"
9102 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9105 msgid "Inappropriate Authentication"
9106 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9109 msgid "Invalid Credentials"
9110 msgstr "Невірні облікові дані"
9113 msgid "Insufficient Rights"
9114 msgstr "Недостатньо прав"
9125 msgid "Unwilling To Perform"
9126 msgstr "Не бажає виконувати"
9129 msgid "Loop Detected"
9130 msgstr "Виявлено зациклювання"
9133 msgid "Sort Control Missing"
9134 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9137 msgid "Index range error"
9138 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9141 msgid "Naming Violation"
9142 msgstr "Порушення прав найменування"
9145 msgid "Object Class Violation"
9146 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9149 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9150 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9153 msgid "Not allowed on RDN"
9154 msgstr "Не дозволено на RDN"
9157 msgid "Already Exists"
9161 msgid "No Object Class Mods"
9162 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9165 msgid "Results Too Large"
9166 msgstr "Результати завеликі"
9169 msgid "Affects Multiple DSAs"
9170 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9178 msgstr "Сервер недоступний"
9182 msgstr "Локальна помилка"
9185 msgid "Encoding Error"
9186 msgstr "Помилка кодування"
9189 msgid "Decoding Error"
9190 msgstr "Помилка декодування"
9197 msgid "Auth Unknown"
9198 msgstr "Невідома авторизація"
9201 msgid "Filter Error"
9202 msgstr "Помилка фільтру"
9205 msgid "User Cancelled"
9206 msgstr "Відмінено користувачем"
9209 msgid "Parameter Error"
9210 msgstr "Помилка параметра"
9214 msgstr "Немає пам'яті"
9217 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9218 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9221 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9222 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9225 msgid "Specified control was not found in message"
9226 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9229 msgid "No result present in message"
9230 msgstr "В повідомленні немає результату"
9233 msgid "More results returned"
9234 msgstr "Існують ще результати"
9237 msgid "Loop while handling referrals"
9238 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9241 msgid "Referral hop limit exceeded"
9242 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9244 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9246 "Not Yet Implemented\n"
9249 "Ще не реалізовано\n"
9252 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9254 msgid "%1: File Not Found\n"
9255 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9259 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9267 " + Sets an attribute.\n"
9268 " - Clears an attribute.\n"
9269 " R Read-only file attribute.\n"
9270 " A Archive file attribute.\n"
9271 " S System file attribute.\n"
9272 " H Hidden file attribute.\n"
9273 " [drive:][path][filename]\n"
9274 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9275 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9276 " /D Processes folders as well.\n"
9281 msgstr "&Анало&говий"
9287 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9292 msgid "&Without Titlebar"
9293 msgstr "&Без смуги заголовка"
9303 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9304 msgid "&Always on Top"
9305 msgstr "&Завжди зверху"
9308 msgid "&About Clock"
9309 msgstr "&Про Годинник"
9317 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9318 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9319 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9320 "called procedure.\n"
9322 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9323 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9325 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9327 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9328 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9329 "параметри до викликаної процедури.\n"
9331 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9332 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9336 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9337 "default directory.\n"
9339 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9340 "теку за зомовчуванням.\n"
9343 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9344 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9347 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9348 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9351 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9352 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9355 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9356 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9359 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9360 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9363 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9364 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9367 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9368 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9372 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9374 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9375 "on the terminal device before they are executed.\n"
9377 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9378 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9379 "preceding it with an @ sign.\n"
9381 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9383 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9384 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9386 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9387 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9388 "перед нею знаку @.\n"
9391 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9392 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9396 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9398 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9400 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9401 "not exist in wine's cmd.\n"
9403 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9405 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9407 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9408 "файлах в cmd від wine.\n"
9412 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9415 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9416 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9417 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9418 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9419 "label terminates the batch file execution.\n"
9421 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9423 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9425 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9426 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9427 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9428 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9429 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9431 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9435 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9436 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9438 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9439 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9444 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9446 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9447 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9448 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9450 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9451 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9453 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9455 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9456 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9457 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9459 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9460 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9464 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9466 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9467 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9468 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9470 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9472 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9473 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9474 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9477 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9478 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9481 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9482 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9486 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9488 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9490 "below the item are moved as well.\n"
9492 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9494 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9496 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9497 "які містить ця тека.\n"
9499 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9503 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9505 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9506 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9507 "PATH command with the new value.\n"
9509 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9510 "variable, for example:\n"
9511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9513 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9515 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9516 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9517 "PATH з новим значенням.\n"
9519 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9520 "PATH, наприклад:\n"
9521 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9526 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9528 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9529 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9531 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9532 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9533 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9534 "перед її зникненням з екрану.\n"
9539 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9541 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9542 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9544 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9546 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9547 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9548 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9549 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9551 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9552 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9553 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9554 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9556 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9557 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9559 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9561 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9562 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9564 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9566 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9567 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9568 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9569 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9571 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9572 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9573 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9574 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9576 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9577 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9581 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9582 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9584 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9585 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9588 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9589 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9592 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9593 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9596 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9597 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9600 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9601 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9605 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9607 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9609 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9611 "SET <variable>=<value>\n"
9613 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9614 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9615 "have embedded spaces.\n"
9617 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9618 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9619 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9620 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9622 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9624 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9626 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9628 "SET <змінна>=<значення>\n"
9630 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9631 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9634 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9635 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9636 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9637 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9641 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9642 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9643 "if called from the command line.\n"
9645 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9646 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9648 "її виклику з командного рядка.\n"
9651 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9652 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9655 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9656 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9660 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9661 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9663 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9665 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9670 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9672 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9673 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9674 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9676 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9678 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9681 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9682 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9683 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9685 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9688 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9689 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9692 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9693 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9697 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9698 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9703 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9705 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9706 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9707 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9708 "settings are restored.\n"
9713 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9714 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9716 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9717 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9721 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9724 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9729 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9731 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9733 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9734 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9735 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9736 "association, if any.\n"
9741 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9743 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9745 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9746 "currently defined.\n"
9747 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9749 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9750 "associated to the specified file type.\n"
9754 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9755 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9759 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9760 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9761 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9763 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9764 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9765 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9770 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9771 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9773 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9774 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9779 "CMD built-in commands are:\n"
9780 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9781 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9782 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9783 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9784 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9785 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9786 "COPY\t\tCopy file\n"
9787 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9788 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9789 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9790 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9791 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9792 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9793 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9794 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9795 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9796 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9797 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9798 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9799 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9800 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9801 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9802 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9803 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9804 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9805 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9806 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9807 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9808 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9809 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9810 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9811 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9812 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9813 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9815 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9817 "Вбудовані команди CMD:\n"
9818 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9819 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9820 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9821 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9822 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9823 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9824 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9825 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9826 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9827 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9828 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9829 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9830 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9831 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9832 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9833 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9834 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9835 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9836 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9837 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9838 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9839 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9840 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9841 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9842 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9843 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9844 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9846 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9849 msgid "Are you sure"
9850 msgstr "Ви впевнені"
9852 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9857 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9864 msgid "File association missing for extension %1\n"
9865 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9869 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9870 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9874 msgid "Overwrite %1"
9875 msgstr "Перезаписати %s"
9882 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9883 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9886 msgid "Argument missing\n"
9887 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9890 msgid "Syntax error\n"
9891 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9895 msgid "No help available for %1\n"
9896 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9899 msgid "Target to GOTO not found\n"
9900 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9904 msgid "Current Date is %1\n"
9905 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9909 msgid "Current Time is %1\n"
9910 msgstr "Поточний час: %s\n"
9913 msgid "Enter new date: "
9914 msgstr "Введіть нову дату: "
9917 msgid "Enter new time: "
9918 msgstr "Введіть новий час: "
9922 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9923 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9925 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9927 msgid "Failed to open '%1'\n"
9928 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9931 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9932 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9934 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9942 msgstr "%s, Видалити"
9946 msgid "Echo is %1\n"
9947 msgstr "Echo зараз %s\n"
9951 msgid "Verify is %1\n"
9952 msgstr "Verify зараз %s\n"
9955 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9956 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9959 msgid "Parameter error\n"
9960 msgstr "Помилка параметру\n"
9965 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9966 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
9969 "Диск %c має мітку %s\n"
9970 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9974 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9975 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9978 msgid "PATH not found\n"
9979 msgstr "PATH не знайдено\n"
9983 msgid "Press any key to continue... "
9984 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9987 msgid "Wine Command Prompt"
9988 msgstr "Командний рядок Wine"
9992 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9993 msgstr "Версія CMD %s\n"
10000 msgid "The input line is too long.\n"
10001 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10004 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10005 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10008 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10010 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10013 msgid "Wine Explorer"
10014 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10019 msgstr "Розміщення"
10022 msgid "Usage: hostname\n"
10023 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10026 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10027 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10031 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10034 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10038 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10039 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10042 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10043 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10047 msgid "%1 adapter %2\n"
10048 msgstr "%s адаптер %s\n"
10055 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10056 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10060 msgstr "Ім'я хосту"
10071 msgid "Peer-to-peer"
10072 msgstr "Peer-to-peer"
10083 msgid "IP routing enabled"
10084 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10087 msgid "Physical address"
10088 msgstr "Фізична адреса"
10091 msgid "DHCP enabled"
10092 msgstr "DHCP ввімкнено"
10095 msgid "Default gateway"
10096 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10101 "The syntax of this command is:\n"
10103 "NET command [arguments]\n"
10105 "NET command /HELP\n"
10107 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10109 "Синтаксис цієї команди:\n"
10111 "NET HELP команда\n"
10113 "NET команда /HELP\n"
10115 " Доступні команди:\n"
10116 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10120 "The syntax of this command is:\n"
10122 "NET START [service]\n"
10124 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10125 "'service' is the name of the service to start.\n"
10130 "The syntax of this command is:\n"
10132 "NET STOP service\n"
10134 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10139 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10140 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10144 msgid "Could not stop service %1\n"
10145 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10148 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10149 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10152 msgid "Could not get handle to service.\n"
10153 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10157 msgid "The %1 service is starting.\n"
10158 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10162 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10163 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10167 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10168 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10172 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10173 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10177 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10178 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10182 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10183 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10186 msgid "There are no entries in the list.\n"
10187 msgstr "Список порожній.\n"
10192 "Status Local Remote\n"
10193 "---------------------------------------------------------------\n"
10196 "Статус Локальний Віддалений\n"
10197 "---------------------------------------------------------------\n"
10201 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10202 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10207 msgstr "&Призупинити"
10210 msgid "Disconnected"
10215 msgid "A network error occurred"
10216 msgstr "Виникла помилка принтера."
10220 msgid "Connection is being made"
10221 msgstr "З'єднання активне\n"
10225 msgid "Reconnecting"
10226 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10229 msgid "The following services are running:\n"
10233 msgid "&New\tCtrl+N"
10234 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10236 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10237 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10238 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10240 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10241 msgid "&Save\tCtrl+S"
10242 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10244 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10245 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10246 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10248 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10249 msgid "Page Se&tup..."
10250 msgstr "Параметри &сторінки..."
10253 msgid "P&rinter Setup..."
10254 msgstr "Налаштування &принтера..."
10256 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10258 msgstr "&Редагування"
10260 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10261 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10262 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10264 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10265 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10266 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10268 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10269 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10270 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10272 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10273 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10274 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10276 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10278 msgid "&Delete\tDel"
10279 msgstr "Ви&далити\tDel"
10282 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10283 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10286 msgid "&Time/Date\tF5"
10287 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10290 msgid "&Wrap long lines"
10291 msgstr "&Перенос слів"
10294 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10295 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10298 msgid "&Search next\tF3"
10299 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10301 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10302 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10303 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10305 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10306 msgid "&Contents\tF1"
10307 msgstr "&Зміст\tF1"
10310 msgid "&About Notepad"
10311 msgstr "&Про Notepad"
10315 msgstr "Параметри сторінки"
10319 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10323 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10326 msgid "&Margins (millimeters):"
10327 msgstr "&Поля (мм):"
10339 msgstr "Кодування:"
10343 msgstr "Сторінка &p"
10349 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10353 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10357 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10358 msgid "Information"
10359 msgstr "Інформація"
10366 msgid "Text files (*.txt)"
10367 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10371 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10372 "Please use a different editor."
10374 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
10375 "Використайте інший редактор."
10380 "You did not enter any text.\n"
10381 "Please type something and try again."
10383 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
10384 "Напишіть щось і спробуйте знов"
10388 "File '%s' does not exist.\n"
10390 "Do you want to create a new file?"
10392 "Файл '%s' не існує.\n"
10394 "Створити новий файл?"
10398 "File '%s' has been modified.\n"
10400 "Would you like to save the changes?"
10402 "Файл '%s' було змінено.\n"
10404 "Хочете зберегти зміни?"
10407 msgid "'%s' could not be found."
10408 msgstr "'%s' не знайдений."
10412 "Not enough memory to complete this task.\n"
10413 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10415 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
10416 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
10419 msgid "Unicode (UTF-16)"
10420 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10423 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10424 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10427 msgid "Unicode (UTF-8)"
10428 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10434 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10435 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10436 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10437 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10441 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10442 "в кодуванні %s .\n"
10443 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10444 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10448 msgid "&Bind to file..."
10449 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10452 msgid "&View TypeLib..."
10453 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10456 msgid "&System Configuration"
10457 msgstr "&Конфігурація Системи"
10460 msgid "&Run the Registry Editor"
10461 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10468 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10469 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10472 msgid "&In-process server"
10476 msgid "In-process &handler"
10481 msgid "&Local server"
10482 msgstr "Локальна помилка"
10486 msgid "&Remote server"
10490 msgid "View &Type information"
10491 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10494 msgid "Create &Instance"
10495 msgstr "Створити &Екземпляр"
10498 msgid "Create Instance &On..."
10499 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10502 msgid "&Release Instance"
10503 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10506 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10507 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10510 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10511 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10514 msgid "&Expert mode"
10515 msgstr "&Режим експерта"
10518 msgid "&Hidden component categories"
10519 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10521 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10523 msgstr "Панель &інструментів"
10525 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10526 msgid "&Status Bar"
10527 msgstr "Рядок &стану"
10529 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10530 msgid "&Refresh\tF5"
10531 msgstr "&Оновити\tF5"
10534 msgid "&About OleView"
10535 msgstr "&Про OleView"
10538 msgid "&Save as..."
10539 msgstr "&Зберегти як..."
10542 msgid "&Group by type kind"
10543 msgstr "&Групувати за типом"
10546 msgid "Connect to another machine"
10547 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10550 msgid "&Machine name:"
10551 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10554 msgid "System Configuration"
10555 msgstr "Конфігурація системи"
10558 msgid "System Settings"
10559 msgstr "Параметри системи"
10562 msgid "&Enable Distributed COM"
10563 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10566 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10567 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10571 "These settings change only registry values.\n"
10572 "They have no effect on Wine performance."
10574 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10575 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10578 msgid "Default Interface Viewer"
10579 msgstr "Default Interface Viewer"
10590 msgid "&View Type Info"
10591 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10594 msgid "IPersist Interface Viewer"
10595 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10597 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10598 msgid "Class Name:"
10599 msgstr "Ім'я класу:"
10601 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10606 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10607 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
10614 msgid "&GetSizeMax"
10615 msgstr "&GetSizeMax"
10617 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10622 msgid "ITypeLib viewer"
10626 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10627 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10630 msgid "version 1.0"
10631 msgstr "версія 1.0"
10635 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10636 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10639 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10640 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10643 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10644 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10647 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10648 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10651 msgid "Run the Wine registry editor"
10652 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10655 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10656 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10659 msgid "Create an instance of the selected object"
10660 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10663 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10664 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10667 msgid "Release the currently selected object instance"
10668 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10671 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10672 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10675 msgid "Display the viewer for the selected item"
10676 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10679 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10680 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10684 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10686 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10689 msgid "Show or hide the toolbar"
10690 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10693 msgid "Show or hide the status bar"
10694 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10697 msgid "Refresh all lists"
10698 msgstr "Оновити всі списки"
10701 msgid "Display program information, version number and copyright"
10702 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10705 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10709 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10714 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10719 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10720 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10723 msgid "ObjectClasses"
10724 msgstr "ObjectClasses"
10727 msgid "Grouped by Component Category"
10728 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10731 msgid "OLE 1.0 Objects"
10732 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10735 msgid "COM Library Objects"
10736 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10739 msgid "All Objects"
10740 msgstr "Всі об'єкти"
10743 msgid "Application IDs"
10744 msgstr "ID програми"
10747 msgid "Type Libraries"
10748 msgstr "Бібліотеки Типу"
10756 msgstr "Інтерфейси"
10763 msgid "Implementation"
10764 msgstr "Реалізація"
10771 msgid "CoGetClassObject failed."
10772 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10775 msgid "Unknown error"
10776 msgstr "Невідома помилка"
10784 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10785 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10788 msgid "Inherited Interfaces"
10789 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10792 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10793 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10796 msgid "Close window"
10797 msgstr "Закрити вікно"
10800 msgid "Group typeinfos by kind"
10801 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10805 msgstr "&Створити..."
10808 msgid "O&pen\tEnter"
10809 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10811 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10812 msgid "&Move...\tF7"
10813 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10815 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10816 msgid "&Copy...\tF8"
10817 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10820 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10821 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10824 msgid "&Execute..."
10825 msgstr "&Виконати..."
10828 msgid "E&xit Windows"
10829 msgstr "Ви&йти з Windows"
10831 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10833 msgstr "&Параметри"
10836 msgid "&Arrange automatically"
10837 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10840 msgid "&Minimize on run"
10841 msgstr "З&горнути при старті"
10843 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10844 msgid "&Save settings on exit"
10845 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10847 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10853 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10856 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10857 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10860 msgid "&Arrange Icons"
10861 msgstr "&Впорядкувати значки"
10864 msgid "&About Program Manager"
10865 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10868 msgid "Program &group"
10869 msgstr "&Групу програм"
10876 msgid "Move Program"
10877 msgstr "Перемістити програму"
10880 msgid "Move program:"
10881 msgstr "Перемістити програму:"
10883 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10884 msgid "From group:"
10887 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10892 msgid "Copy Program"
10893 msgstr "Копіювати програму"
10896 msgid "Copy program:"
10897 msgstr "Копіювати програму:"
10900 msgid "Program Group Attributes"
10901 msgstr "Властивості програмної групи"
10904 msgid "&Group file:"
10905 msgstr "&Файл групи:"
10908 msgid "Program Attributes"
10909 msgstr "Властивості програми"
10911 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10912 msgid "&Command line:"
10913 msgstr "&Командний рядок:"
10916 msgid "&Working directory:"
10917 msgstr "&Робоча тека:"
10920 msgid "&Key combination:"
10921 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10923 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10924 msgid "&Minimize at launch"
10925 msgstr "&Згорнути при старті"
10928 msgid "Change &icon..."
10929 msgstr "Змінити зна&чок..."
10932 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "Зміна значка"
10937 msgstr "&Ім'я файлу:"
10940 msgid "Current &icon:"
10941 msgstr "Поточний зна&чок:"
10944 msgid "Execute Program"
10945 msgstr "Виконати програму"
10948 msgid "Program Manager"
10949 msgstr "Диспетчер програм"
10952 msgid "Delete group `%s'?"
10953 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10956 msgid "Delete program `%s'?"
10957 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10959 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10960 msgid "Not implemented"
10961 msgstr "Не реалізовано"
10964 msgid "Error reading `%s'."
10965 msgstr "Помилка читання `%s'."
10968 msgid "Error writing `%s'."
10969 msgstr "Помикла запису `%s'."
10973 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10974 "Should it be tried further on?"
10976 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10977 "Спробувати знов наступного разу?"
10980 msgid "Help not available."
10981 msgstr "Довідка не доступна."
10984 msgid "Unknown feature in %s"
10985 msgstr "Невідома ознака в %s"
10988 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10989 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10992 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10993 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11000 msgid "Libraries (*.dll)"
11001 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11005 msgstr "Файли значків"
11008 msgid "Icons (*.ico)"
11009 msgstr "Значки (*.ico)"
11013 "The syntax of this command is:\n"
11015 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11018 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11021 "REG <команда> /?\n"
11025 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11028 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11032 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11033 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11036 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11037 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11040 msgid "The operation completed successfully\n"
11041 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11044 msgid "Error: Invalid key name\n"
11045 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11048 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11049 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11052 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11053 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11057 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11058 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11065 msgid "&Import Registry File..."
11066 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11069 msgid "&Export Registry File..."
11070 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11072 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11076 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11077 msgid "&String Value"
11078 msgstr "&Рядкове значення"
11080 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11081 msgid "&Binary Value"
11082 msgstr "&Двійкове значення"
11084 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11085 msgid "&DWORD Value"
11086 msgstr "&Значення DWORD"
11088 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11089 msgid "&Multi String Value"
11090 msgstr "&Багаторядкове значення"
11092 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11093 msgid "&Expandable String Value"
11094 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11096 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11097 msgid "&Rename\tF2"
11098 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11100 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11101 msgid "&Copy Key Name"
11102 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11104 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11105 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11106 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11109 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11110 msgstr "З&найти далі\tF3"
11113 msgid "Status &Bar"
11114 msgstr "Рядок С&тану"
11116 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11118 msgstr "Розд&ілити"
11121 msgid "&Remove Favorite..."
11122 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11125 msgid "&About Registry Editor"
11126 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11129 msgid "Modify Binary Data..."
11130 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11133 msgid "Export registry"
11134 msgstr "Експорт реєстру"
11137 msgid "S&elected branch:"
11138 msgstr "О&брану гілку:"
11153 msgid "Value names"
11154 msgstr "Імена значень"
11157 msgid "Value content"
11158 msgstr "Вміст значень"
11161 msgid "Whole string only"
11162 msgstr "Лише рядок повністю"
11165 msgid "Add Favorite"
11166 msgstr "Додати Обране"
11168 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11173 msgid "Remove Favorite"
11174 msgstr "Видалити Обране"
11177 msgid "Edit String"
11178 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11180 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11181 msgid "Value name:"
11182 msgstr "Ім'я значення:"
11184 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11185 msgid "Value data:"
11186 msgstr "Дані значення:"
11190 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11197 msgid "Hexadecimal"
11198 msgstr "Шістнадцяткова"
11205 msgid "Edit Binary"
11206 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11209 msgid "Edit Multi String"
11210 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11213 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11214 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11217 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11218 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11221 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11222 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11225 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11226 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11230 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11232 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11235 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11236 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11243 msgid "Registry Editor"
11244 msgstr "Редактор реєстру"
11247 msgid "Import Registry File"
11248 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11251 msgid "Export Registry File"
11252 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11255 msgid "Registry files (*.reg)"
11256 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11259 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11260 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11264 msgstr "(Стандартно)"
11267 msgid "(value not set)"
11268 msgstr "(значення не задане)"
11271 msgid "(cannot display value)"
11272 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11275 msgid "(unknown %d)"
11276 msgstr "(невідомо %d)"
11279 msgid "Quits the registry editor"
11280 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11283 msgid "Adds keys to the favorites list"
11284 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11287 msgid "Removes keys from the favorites list"
11288 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11291 msgid "Shows or hides the status bar"
11292 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11295 msgid "Change position of split between two panes"
11296 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11299 msgid "Refreshes the window"
11300 msgstr "Оновлює вікно"
11303 msgid "Deletes the selection"
11304 msgstr "Видаляє вибір"
11307 msgid "Renames the selection"
11308 msgstr "Перейменовує вибір"
11311 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11312 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11315 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11316 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11319 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11320 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11323 msgid "Modifies the value's data"
11324 msgstr "Змінює дані значення"
11327 msgid "Adds a new key"
11328 msgstr "Додає новий ключ"
11331 msgid "Adds a new string value"
11332 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11335 msgid "Adds a new binary value"
11336 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11339 msgid "Adds a new double word value"
11340 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11343 msgid "Imports a text file into the registry"
11344 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11348 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11351 msgid "Prints all or part of the registry"
11352 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11355 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11356 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11359 msgid "Can't query value '%s'"
11360 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11363 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11364 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11367 msgid "Value is too big (%u)"
11368 msgstr "значення задовге (%u)"
11371 msgid "Confirm Value Delete"
11372 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11375 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11376 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11379 msgid "Search string '%s' not found"
11380 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11383 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11384 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11387 msgid "New Key #%d"
11388 msgstr "Новий ключ #%d"
11391 msgid "New Value #%d"
11392 msgstr "Нове значення #%d"
11395 msgid "Can't query key '%s'"
11396 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11399 msgid "Adds a new multi string value"
11400 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11403 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11404 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11409 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11410 "with that suffix.\n"
11412 "start [options] program_filename [...]\n"
11413 "start [options] document_filename\n"
11416 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11417 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11418 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11419 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11421 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11422 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11423 "/L Show end-user license.\n"
11424 "/? Display this help and exit.\n"
11426 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11427 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11428 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11429 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11431 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11432 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11434 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11435 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11438 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11439 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11440 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11441 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11443 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11444 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11445 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11447 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11448 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11450 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11451 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11455 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11457 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11458 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11459 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11461 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11462 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11463 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11464 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11466 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11467 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11468 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11470 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11472 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11473 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11474 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11475 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11476 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11478 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11479 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11480 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11481 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11483 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11484 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11485 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11487 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11491 "Application could not be started, or no application associated with the "
11492 "specified file.\n"
11493 "ShellExecuteEx failed"
11495 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11496 "документа додатків.\n"
11497 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11500 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11501 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11504 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11505 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11508 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11509 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11512 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11513 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11516 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11517 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11521 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11522 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11525 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11526 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11530 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11532 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11537 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11539 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11544 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11545 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11549 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11550 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11554 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11555 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11558 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11559 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11563 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11564 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11567 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11568 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11570 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11571 msgid "&New Task (Run...)"
11572 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11575 msgid "E&xit Task Manager"
11576 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11579 msgid "&Minimize On Use"
11580 msgstr "З&горнути після звертання"
11583 msgid "&Hide When Minimized"
11584 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11586 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11587 msgid "&Show 16-bit tasks"
11588 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11591 msgid "&Refresh Now"
11595 msgid "&Update Speed"
11596 msgstr "&Швидкість оновлення"
11598 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11602 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11604 msgstr "&Нормальна"
11606 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11612 msgstr "&Призупинити"
11614 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11615 msgid "&Select Columns..."
11616 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11618 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11619 msgid "&CPU History"
11620 msgstr "&Історія ЦП"
11622 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11623 msgid "&One Graph, All CPUs"
11624 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11626 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11627 msgid "One Graph &Per CPU"
11628 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11630 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11631 msgid "&Show Kernel Times"
11632 msgstr "&Показати час ядра"
11634 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11635 msgid "Tile &Horizontally"
11636 msgstr "З&ліва направо"
11638 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11639 msgid "Tile &Vertically"
11640 msgstr "З&верху вниз"
11642 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11646 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11650 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11651 msgid "&Bring To Front"
11652 msgstr "&На передній план"
11655 msgid "&About Task Manager"
11656 msgstr "&Про програму"
11658 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11660 msgstr "&Переключитись"
11662 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11664 msgstr "&Зняти завдання"
11667 msgid "&Go To Process"
11668 msgstr "Йти &до процесу"
11670 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11671 msgid "&End Process"
11672 msgstr "&Завершити процес"
11675 msgid "End Process &Tree"
11676 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11678 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11680 msgstr "&Налагодження"
11683 msgid "Set &Priority"
11684 msgstr "&Пріоритет"
11688 msgstr "&Реального часу"
11692 msgid "&Above Normal"
11693 msgstr "&Вище середнього"
11697 msgid "&Below Normal"
11698 msgstr "&Нижче середнього"
11701 msgid "Set &Affinity..."
11702 msgstr "Задати &відповідність..."
11705 msgid "Edit Debug &Channels..."
11706 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11708 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11709 msgid "Task Manager"
11710 msgstr "Диспетчер завдань"
11716 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11721 msgid "&New Task..."
11722 msgstr "&Нове завдання..."
11725 msgid "&Show processes from all users"
11726 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11730 msgstr "Викорис. ЦП"
11734 msgstr "Викорис. пам'яті"
11741 msgid "Commit Charge (K)"
11742 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11745 msgid "Physical Memory (K)"
11746 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11749 msgid "Kernel Memory (K)"
11750 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11752 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11756 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11760 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11764 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11777 msgid "System Cache"
11778 msgstr "Системний кеш"
11782 msgstr "Вивантажувана"
11786 msgstr "Невивантажувана"
11789 msgid "CPU Usage History"
11790 msgstr "Історія використання ЦП"
11793 msgid "Memory Usage History"
11794 msgstr "Історія використання пам'яті"
11796 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11797 msgid "Debug Channels"
11798 msgstr "Канали налагодження"
11801 msgid "Processor Affinity"
11802 msgstr "Відповідність процесорів"
11806 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11807 "allowed to execute on."
11809 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11940 msgid "Select Columns"
11941 msgstr "Вибір стовпців"
11945 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11947 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11951 msgid "&Image Name"
11952 msgstr "&Ім'я образу"
11955 msgid "&PID (Process Identifier)"
11956 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11960 msgstr "&Використання ЦП"
11967 msgid "&Memory Usage"
11968 msgstr "&Пам'ять - використання"
11971 msgid "Memory Usage &Delta"
11972 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11975 msgid "Pea&k Memory Usage"
11976 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11979 msgid "Page &Faults"
11980 msgstr "П&омилок сторінки"
11983 msgid "&USER Objects"
11984 msgstr "О&б'єкти USER"
11986 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11988 msgstr "Кількість читань"
11990 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11991 msgid "I/O Read Bytes"
11992 msgstr "Прочитано байтів"
11995 msgid "&Session ID"
11996 msgstr "Код се&ансу"
12000 msgstr "Ім'&я користувача"
12003 msgid "Page F&aults Delta"
12004 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12007 msgid "&Virtual Memory Size"
12008 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12011 msgid "Pa&ged Pool"
12012 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12015 msgid "N&on-paged Pool"
12016 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12019 msgid "Base P&riority"
12020 msgstr "Базови&й пріоритет"
12023 msgid "&Handle Count"
12024 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12027 msgid "&Thread Count"
12028 msgstr "&Лічильник потоків"
12030 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12031 msgid "GDI Objects"
12032 msgstr "Об'єкти GDI"
12034 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12036 msgstr "Кількість записів"
12038 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12039 msgid "I/O Write Bytes"
12040 msgstr "Записано байт"
12042 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12044 msgstr "Інший ввід-вивід"
12046 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12047 msgid "I/O Other Bytes"
12048 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12051 msgid "Create New Task"
12052 msgstr "Створити нове завдання"
12055 msgid "Runs a new program"
12056 msgstr "Запускає нову програму"
12059 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12061 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12065 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12066 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12069 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12070 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12073 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12074 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12077 msgid "Displays tasks by using large icons"
12078 msgstr "Показує завдання великими значками"
12081 msgid "Displays tasks by using small icons"
12082 msgstr "Показує завдання малими значками"
12085 msgid "Displays information about each task"
12086 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12089 msgid "Updates the display twice per second"
12090 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12093 msgid "Updates the display every two seconds"
12094 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12097 msgid "Updates the display every four seconds"
12098 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12101 msgid "Does not automatically update"
12102 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12106 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12110 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12113 msgid "Minimizes the windows"
12114 msgstr "Згортає вікна"
12117 msgid "Maximizes the windows"
12118 msgstr "Розгортає вікна"
12121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12122 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12126 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12129 msgid "Displays Task Manager help topics"
12130 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12134 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12137 msgid "Exits the Task Manager application"
12138 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12142 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12146 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12150 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12154 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12157 msgid "Each CPU has its own history graph"
12158 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12163 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12166 msgid "Tells the selected tasks to close"
12167 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12171 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12175 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12178 msgid "Removes the process from the system"
12179 msgstr "Видаляє процес із системи"
12182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12183 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12186 msgid "Attaches the debugger to this process"
12187 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Керує каналами налагодження"
12222 msgid "Performance"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Процесів: %d"
12235 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12236 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12240 msgstr "Ім'я образу"
12260 msgstr "Пам'ять (змін)"
12263 msgid "Peak Mem Usage"
12264 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12267 msgid "Page Faults"
12268 msgstr "Помил. стор."
12271 msgid "USER Objects"
12272 msgstr "Об'єкти USER"
12276 msgstr "Код сеансу"
12280 msgstr "Ім'я користувача"
12284 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12288 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12292 msgstr "Вивант. пул"
12296 msgstr "Невивант. пул"
12300 msgstr "Баз. пріор."
12303 msgid "Task Manager Warning"
12304 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12308 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12309 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12310 "sure you want to change the priority class?"
12312 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12313 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12314 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12317 msgid "Unable to Change Priority"
12318 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12322 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12323 "results including loss of data and system instability. The\n"
12324 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12325 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12326 "terminate the process?"
12328 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12329 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12330 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12331 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12335 msgid "Unable to Terminate Process"
12336 msgstr "Неможливо завершити процес"
12340 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12341 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12343 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12344 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12347 msgid "Unable to Debug Process"
12348 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12351 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12352 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12355 msgid "Invalid Option"
12356 msgstr "Невірний параметр"
12359 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12360 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12363 msgid "System Idle Process"
12364 msgstr "Бездіяльність системи"
12367 msgid "Not Responding"
12368 msgstr "Не відповідає"
12372 msgstr "Виконується"
12394 #: uninstaller.rc:26
12395 msgid "Wine Application Uninstaller"
12396 msgstr "Видалення додатків Wine"
12398 #: uninstaller.rc:27
12400 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12402 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12404 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12405 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12412 msgid "&Scale to Window"
12413 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12424 msgid "Regular Metafile Viewer"
12425 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12428 msgid "Waiting for Program"
12429 msgstr "Очікування програми"
12432 msgid "Terminate Process"
12433 msgstr "Завершити процес"
12437 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12440 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12442 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12444 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12451 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12457 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12458 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12459 "option) any later version."
12461 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12462 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12463 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12466 msgid " Windows Registration Information "
12467 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12474 msgid "Organi&zation:"
12475 msgstr "Органі&зація:"
12478 msgid " Application Settings "
12479 msgstr " Налаштування програм "
12483 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12484 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12485 "or per-application settings in those tabs as well."
12487 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12488 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12489 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12492 msgid "&Add application..."
12493 msgstr "&Додати програму..."
12496 msgid "&Remove application"
12497 msgstr "&Видалити програму"
12500 msgid "&Windows Version:"
12501 msgstr "&Версія Windows:"
12504 msgid " Window Settings "
12505 msgstr " Параметри вікна "
12508 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12509 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12512 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12513 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12516 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12517 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12520 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12521 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12524 msgid "Desktop &size:"
12525 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12529 msgstr " Direct3D "
12532 msgid "&Vertex Shader Support: "
12533 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
12536 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12537 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
12540 msgid " Screen &Resolution "
12541 msgstr " &Розширення екрану "
12544 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12545 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12548 msgid " DLL Overrides "
12549 msgstr " Заміщення DLL "
12553 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12554 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12557 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12558 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12561 msgid "&New override for library:"
12562 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12564 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12569 msgid "Existing &overrides:"
12570 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12574 msgstr "&Змінити..."
12577 msgid "Edit Override"
12578 msgstr "Змінити заміщення"
12581 msgid " Load Order "
12582 msgstr " Порядок завантаження "
12585 msgid "&Builtin (Wine)"
12586 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12589 msgid "&Native (Windows)"
12590 msgstr "&Стороння (Windows)"
12593 msgid "Bui<in then Native"
12594 msgstr "В&будована, потім стороння"
12597 msgid "Nati&ve then Builtin"
12598 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12605 msgid "Select Drive Letter"
12606 msgstr "Виберіть букву диску"
12609 msgid " Drive &mappings "
12610 msgstr " Парамет&ри дисків "
12614 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12617 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12622 msgstr "&Додати..."
12625 msgid "Auto&detect"
12626 msgstr "Автови&значення..."
12632 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12633 msgid "Show &Advanced"
12634 msgstr "Показати &Додаткове"
12653 msgid "Show &dot files"
12654 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12657 msgid " Driver Diagnostics "
12658 msgstr " Driver Diagnostics "
12662 msgstr " Defaults "
12665 msgid "Output device:"
12666 msgstr "Output device:"
12669 msgid "Voice output device:"
12670 msgstr "Voice output device:"
12673 msgid "Input device:"
12674 msgstr "Input device:"
12677 msgid "Voice input device:"
12678 msgstr "Voice input device:"
12681 msgid "&Test Sound"
12682 msgstr "&Тест звуку"
12685 msgid " Appearance "
12693 msgid "&Install theme..."
12694 msgstr "&Встановити тему..."
12710 msgstr "&Направити:"
12714 msgstr "Бібліотеки"
12722 msgid "Select the Unix target directory, please."
12723 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12726 msgid "Hide &Advanced"
12727 msgstr "Сховати &Додаткове"
12731 msgstr "(Без теми)"
12738 msgid "Desktop Integration"
12739 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12747 msgstr "Про програму"
12750 msgid "Wine configuration"
12751 msgstr "Параметри Wine"
12754 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12758 msgid "Select a theme file"
12759 msgstr "Виберіть файл теми"
12767 msgstr "Посилання на"
12770 msgid "Wine configuration for %s"
12771 msgstr "Параметри Wine для %s"
12774 msgid "Selected driver: %s"
12783 msgid "Audio test failed!"
12788 msgid "(System default)"
12789 msgstr "Системний шлях"
12793 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12794 "Are you sure you want to do this?"
12796 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12797 "Дійсно змінити порядок?"
12800 msgid "Warning: system library"
12801 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12812 msgid "native, builtin"
12813 msgstr "стороння, вбудована"
12816 msgid "builtin, native"
12817 msgstr "вбудована, стороння"
12824 msgid "Default Settings"
12825 msgstr "Стандартні налаштування"
12829 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12830 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12833 msgid "Use global settings"
12834 msgstr "Використати глобальні параметри"
12837 msgid "Select an executable file"
12838 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12845 msgctxt "vertex shader mode"
12850 msgid "Autodetect..."
12851 msgstr "Автовизначення..."
12854 msgid "Local hard disk"
12855 msgstr "Жорсткий диск"
12858 msgid "Network share"
12859 msgstr "Мережний диск"
12862 msgid "Floppy disk"
12871 "You cannot add any more drives.\n"
12873 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12875 "Більше не можна додати диск.\n"
12877 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12881 msgid "System drive"
12882 msgstr "Системний диск"
12886 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12888 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12889 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12891 "Справді видалити диск C?\n"
12893 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12894 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12898 msgctxt "Drive letter"
12903 msgid "Drive Mapping"
12904 msgstr "Показ диску"
12908 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12910 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12912 "Немає диску C. Це зле.\n"
12914 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12917 msgid "Controls Background"
12918 msgstr "Елементи керування - фон"
12921 msgid "Controls Text"
12922 msgstr "Елементи керування - текст"
12925 msgid "Menu Background"
12926 msgstr "Меню - фон"
12930 msgstr "Меню - текст"
12934 msgstr "Смуга прокручування"
12937 msgid "Selection Background"
12938 msgstr "Виділення - фон"
12941 msgid "Selection Text"
12942 msgstr "Виділення - текст"
12945 msgid "ToolTip Background"
12946 msgstr "Підказка - фон"
12949 msgid "ToolTip Text"
12950 msgstr "Підказка - текст"
12953 msgid "Window Background"
12954 msgstr "Вікно - фон"
12957 msgid "Window Text"
12958 msgstr "Вікно - текст"
12961 msgid "Active Title Bar"
12962 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12965 msgid "Active Title Text"
12966 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12969 msgid "Inactive Title Bar"
12970 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12973 msgid "Inactive Title Text"
12974 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12977 msgid "Message Box Text"
12978 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12981 msgid "Application Workspace"
12982 msgstr "Робоче поле програми"
12985 msgid "Window Frame"
12986 msgstr "Вікно - рамка"
12989 msgid "Active Border"
12990 msgstr "Активна рамка"
12993 msgid "Inactive Border"
12994 msgstr "Неактивна рамка"
12997 msgid "Controls Shadow"
12998 msgstr "Елементи керування - тінь"
13002 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13005 msgid "Controls Highlight"
13006 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13009 msgid "Controls Dark Shadow"
13010 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13013 msgid "Controls Light"
13014 msgstr "Елементи керування - світло"
13017 msgid "Controls Alternate Background"
13018 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13021 msgid "Hot Tracked Item"
13022 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13025 msgid "Active Title Bar Gradient"
13026 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13029 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13030 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13033 msgid "Menu Highlight"
13034 msgstr "Меню - підсвічування"
13038 msgstr "Рядок меню"
13040 #: wineconsole.rc:57
13042 msgstr " Параметри "
13044 #: wineconsole.rc:60
13045 msgid "Cursor size"
13046 msgstr "Розмір курсора"
13048 #: wineconsole.rc:61
13052 #: wineconsole.rc:62
13056 #: wineconsole.rc:63
13060 #: wineconsole.rc:65
13064 #: wineconsole.rc:66
13066 msgstr "Сплив. меню"
13068 #: wineconsole.rc:67
13072 #: wineconsole.rc:68
13076 #: wineconsole.rc:69
13078 msgstr "Швидке редагув."
13080 #: wineconsole.rc:70
13082 msgstr "вв&імкнути"
13084 #: wineconsole.rc:72
13085 msgid "Command history"
13086 msgstr "Історія команд"
13088 #: wineconsole.rc:73
13089 msgid "&Number of recalled commands :"
13090 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13092 #: wineconsole.rc:76
13093 msgid "&Remove doubles"
13094 msgstr "Видаляти &повтори"
13096 #: wineconsole.rc:81
13100 #: wineconsole.rc:84
13104 #: wineconsole.rc:86
13108 #: wineconsole.rc:97
13109 msgid " Configuration "
13110 msgstr " Конфігурація "
13112 #: wineconsole.rc:100
13113 msgid "Buffer zone"
13114 msgstr "Зона буфера"
13116 #: wineconsole.rc:101
13120 #: wineconsole.rc:104
13124 #: wineconsole.rc:108
13125 msgid "Window size"
13126 msgstr "Розмір вікна"
13128 #: wineconsole.rc:109
13132 #: wineconsole.rc:112
13136 #: wineconsole.rc:116
13137 msgid "End of program"
13138 msgstr "Завершення програми"
13140 #: wineconsole.rc:117
13141 msgid "&Close console"
13142 msgstr "&Закрити консоль"
13144 #: wineconsole.rc:119
13148 #: wineconsole.rc:125
13149 msgid "Console parameters"
13150 msgstr "Параметри консолі"
13152 #: wineconsole.rc:128
13153 msgid "Retain these settings for later sessions"
13154 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13156 #: wineconsole.rc:129
13157 msgid "Modify only current session"
13158 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13160 #: wineconsole.rc:26
13161 msgid "Set &Defaults"
13162 msgstr "За &замовчанням"
13164 #: wineconsole.rc:28
13166 msgstr "Ві&дзначити"
13168 #: wineconsole.rc:31
13169 msgid "&Select all"
13170 msgstr "Вид&ілити все"
13172 #: wineconsole.rc:32
13174 msgstr "Прок&рутити"
13176 #: wineconsole.rc:33
13180 #: wineconsole.rc:36
13181 msgid "Setup - Default settings"
13182 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13184 #: wineconsole.rc:37
13185 msgid "Setup - Current settings"
13186 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13188 #: wineconsole.rc:38
13189 msgid "Configuration error"
13190 msgstr "Помилка конфігурації"
13192 #: wineconsole.rc:39
13193 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13194 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13196 #: wineconsole.rc:34
13198 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13199 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13201 #: wineconsole.rc:35
13202 msgid "This is a test"
13205 #: wineconsole.rc:41
13206 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13207 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13209 #: wineconsole.rc:42
13210 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13211 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13213 #: wineconsole.rc:43
13214 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13215 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13217 #: wineconsole.rc:44
13218 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13219 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13221 #: wineconsole.rc:45
13223 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13224 "The command is invalid.\n"
13226 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13227 "Команда невірна.\n"
13229 #: wineconsole.rc:47
13233 " wineconsole [options] <command>\n"
13239 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13243 #: wineconsole.rc:49
13246 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13248 " try to setup the current terminal as a Wine "
13251 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13252 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13254 #: wineconsole.rc:50
13256 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13258 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13260 #: wineconsole.rc:51
13265 " wineconsole cmd\n"
13266 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13271 " wineconsole cmd\n"
13272 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13276 msgid "Program Error"
13277 msgstr "Помилка програми"
13281 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13282 "sorry for the inconvenience."
13284 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13285 "Вибачте за незручності."
13290 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13291 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13292 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13294 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13295 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13297 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13298 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13301 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13302 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13305 msgid "Wine program crash"
13306 msgstr "Крах програми Wine"
13309 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13310 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13313 msgid "(unidentified)"
13314 msgstr "(не визначено)"
13317 msgid "&Open\tEnter"
13318 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13322 msgstr "Пере&йменувати..."
13325 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13326 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13330 msgstr "&Запустити..."
13333 msgid "Cr&eate Directory..."
13334 msgstr "Створити директорі&ю..."
13336 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13337 msgid "E&xit\tAlt+X"
13338 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13345 msgid "Connect &Network Drive..."
13346 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13349 msgid "&Disconnect Network Drive"
13350 msgstr "&Відключити мережний диск"
13357 msgid "&All File Details"
13358 msgstr "Всі дані про фай&л"
13361 msgid "&Sort by Name"
13362 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13365 msgid "Sort &by Type"
13366 msgstr "Сортувати за &типом"
13369 msgid "Sort by Si&ze"
13370 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13373 msgid "Sort by &Date"
13374 msgstr "Сортувати за д&атою"
13377 msgid "Filter by&..."
13378 msgstr "Фільтрувати за&..."
13382 msgstr "Панель &дисків"
13385 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13386 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13389 msgid "New &Window"
13390 msgstr "Нове &Вікно"
13393 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13394 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13397 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13398 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13402 msgid "&About Wine File Manager"
13403 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13406 msgid "Select destination"
13407 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13410 msgid "By File Type"
13411 msgstr "За типом файлів"
13418 msgid "&Directories"
13419 msgstr "&Директорії"
13427 msgstr "Доку&менти"
13430 msgid "&Other files"
13431 msgstr "Інші &файли"
13434 msgid "Show Hidden/&System Files"
13435 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13438 msgid "&File Name:"
13439 msgstr "Ім'я &файлу:"
13442 msgid "Full &Path:"
13443 msgstr "Повний &шлях:"
13446 msgid "Last Change:"
13447 msgstr "Останні зміни:"
13450 msgid "Cop&yright:"
13451 msgstr "Cop&yright:"
13459 msgstr "Пр&ихований"
13470 msgid "&Compressed"
13471 msgstr "С&тиснутий"
13474 msgid "&Version Information"
13475 msgstr "Дані про ве&рсію"
13478 msgid "Applying font settings"
13479 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13482 msgid "Error while selecting new font."
13483 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13486 msgid "Wine File Manager"
13487 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13502 msgid "Not yet implemented"
13503 msgstr "Ще не реалізовано"
13507 msgstr "Дата створення"
13511 msgstr "Дата останнього доступу"
13515 msgstr "Дата останньої зміни"
13518 msgid "Index/Inode"
13523 msgid "%1 of %2 free"
13524 msgstr "%s з %s вільно"
13527 msgctxt "unit kilobyte"
13532 msgctxt "unit megabyte"
13537 msgctxt "unit gigabyte"
13550 msgid "Question &Marks"
13551 msgstr "&Знаки Питання"
13567 msgstr "&Свої параметри..."
13570 msgid "&Fastest Times"
13571 msgstr "&Кращі Часи"
13574 msgid "&About WineMine"
13575 msgstr "&Про WineMine"
13577 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13578 msgid "Fastest Times"
13579 msgstr "Кращий час"
13594 msgid "Congratulations!"
13598 msgid "Please enter your name"
13599 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13602 msgid "Custom Game"
13603 msgstr "Свої параметри"
13627 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13628 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13631 msgid "Printer &setup..."
13632 msgstr "Налаштування &принтера..."
13635 msgid "&Annotate..."
13636 msgstr "&Замітки..."
13644 msgstr "&Задати..."
13650 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13654 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13656 msgstr "Нормальний"
13658 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13663 msgid "&Help on help\tF1"
13664 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13667 msgid "Always on &top"
13668 msgstr "Завжди &зверху"
13671 msgid "&About Wine Help"
13672 msgstr "&Інформація..."
13675 msgid "Annotation..."
13676 msgstr "Замітки..."
13691 msgid "Not implemented yet"
13692 msgstr "Ще не впроваджено"
13696 msgstr "Довідка Wine"
13699 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13700 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13711 msgid "Help files (*.hlp)"
13712 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13715 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13716 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13719 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13720 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13723 msgid "Help topics: "
13724 msgstr "Розділи Довідки: "
13727 msgid "&New...\tCtrl+N"
13728 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13731 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13732 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13735 msgid "&Clear\tDEL"
13736 msgstr "О&чистити\tDEL"
13739 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13740 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13743 msgid "Find &next\tF3"
13744 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13748 msgstr "Лише&Читання"
13756 msgstr "Дода&тково"
13759 msgid "Selection &info"
13760 msgstr "&Інфо про виділення"
13763 msgid "Character &format"
13764 msgstr "&Формат символів"
13767 msgid "&Def. char format"
13768 msgstr "Формат &символів за замовч."
13771 msgid "Paragrap&h format"
13772 msgstr "Формат а&бзацу"
13776 msgstr "&Взяти текст"
13778 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13780 msgstr "Панель &Форматування"
13782 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13786 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13788 msgstr "&Рядок стану"
13795 msgid "&Date and time..."
13796 msgstr "&Дата та час..."
13802 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13803 msgid "&Bullet points"
13806 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13807 msgid "&Paragraph..."
13808 msgstr "&Параграф..."
13812 msgstr "В&кладки..."
13815 msgid "Backgroun&d"
13819 msgid "&System\tCtrl+1"
13820 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13823 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13824 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13827 msgid "&About Wine Wordpad"
13828 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13832 msgstr "Автоматично"
13835 msgid "Date and time"
13836 msgstr "Дата та час"
13839 msgid "Available formats"
13840 msgstr "Доступні формати"
13843 msgid "New document type"
13844 msgstr "Тип нового документу"
13847 msgid "Paragraph format"
13851 msgid "Indentation"
13854 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13856 msgstr "По Лівому Краю"
13858 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13860 msgstr "По правому Краю"
13864 msgstr "Перший рядок"
13868 msgstr "Вирівнювання"
13876 msgstr "Позиції табуляції"
13879 msgid "Remove al&l"
13880 msgstr "Видалити в&се"
13883 msgid "Line wrapping"
13884 msgstr "Перенос рядка"
13887 msgid "&No line wrapping"
13888 msgstr "&Без переносу"
13891 msgid "Wrap text by the &window border"
13892 msgstr "По &межі вікна"
13895 msgid "Wrap text by the &margin"
13896 msgstr "По м&ежі поля"
13903 msgid "All documents (*.*)"
13904 msgstr "Всі документи (*.*)"
13907 msgid "Text documents (*.txt)"
13908 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13911 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13912 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13915 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13916 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13919 msgid "Rich text document"
13920 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13923 msgid "Text document"
13924 msgstr "Текстовий документ"
13927 msgid "Unicode text document"
13928 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13932 msgid "Printer files (*.prn)"
13933 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13945 msgstr "Збагачений Текст"
13949 msgstr "Наступна сторінка"
13952 msgid "Previous page"
13953 msgstr "Попередня сторінка"
13957 msgstr "Дві сторінки"
13961 msgstr "Одна сторінка"
13981 msgctxt "unit: centimeter"
13987 msgctxt "unit: inch"
13997 msgctxt "unit: point"
14006 msgid "Save changes to '%s'?"
14007 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14010 msgid "Finished searching the document."
14011 msgstr "Пошук документу завершено."
14014 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14015 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14019 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14020 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14022 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14023 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14026 msgid "Invalid number format"
14027 msgstr "Невірний числовий формат"
14030 msgid "OLE storage documents are not supported"
14031 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
14034 msgid "Could not save the file."
14035 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14038 msgid "You do not have access to save the file."
14039 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14042 msgid "Could not open the file."
14043 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14046 msgid "You do not have access to open the file."
14047 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14050 msgid "Printing not implemented"
14051 msgstr "Друк не реалізований"
14054 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14055 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14058 msgid "Starting Wordpad failed"
14059 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14062 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14063 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14067 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14068 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14071 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14072 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14076 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14077 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14081 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14082 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14087 "Is '%1' a filename or directory\n"
14089 "(F - File, D - Directory)\n"
14091 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14092 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14096 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14097 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14101 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14102 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14106 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14107 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14111 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14112 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14120 msgctxt "Directory key"
14127 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14130 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14135 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14137 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14138 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14139 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14140 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14141 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14142 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14143 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14144 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14145 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14147 "[/N] Copy using short names.\n"
14148 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14149 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14150 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14151 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14152 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14153 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14154 "\tarchive attribute.\n"
14155 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14156 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14157 "\t\tthan source.\n"
14160 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14163 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14164 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14168 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14169 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14170 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14171 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14172 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14173 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14175 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14176 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14177 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14178 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14179 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14180 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14181 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14182 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14183 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14184 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14185 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14186 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14187 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14188 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14189 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14191 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14192 "в початковій папці\n"