1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:09+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
697 msgstr "Zone d'impression"
715 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
759 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
790 msgstr "&Nom du fichier :"
794 msgid "Files of type:"
795 msgstr "Fichiers du &type :"
798 msgid "&About FolderPicker Test"
799 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
802 msgid "Document Folders"
803 msgstr "Dossiers Documents"
805 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
807 msgstr "Mes documents"
815 msgstr "Chemin système (path)"
817 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
818 msgctxt "display name"
822 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
826 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
828 msgstr "Poste de travail"
831 msgid "System Folders"
832 msgstr "Répertoires système"
835 msgid "Local Hard Drives"
836 msgstr "Disques locaux"
839 msgid "File not found"
840 msgstr "Fichier introuvable"
843 msgid "Please verify that the correct file name was given"
844 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
848 "File does not exist.\n"
849 "Do you want to create file?"
851 "Ce fichier n'existe pas.\n"
852 "Souhaitez-vous le créer ?"
856 "File already exists.\n"
857 "Do you want to replace it?"
859 "Ce fichier existe déjà.\n"
860 "Voulez-vous le remplacer ?"
863 msgid "Invalid character(s) in path"
864 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
868 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
871 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
875 msgid "Path does not exist"
876 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
879 msgid "File does not exist"
880 msgstr "Le fichier n'existe pas"
884 msgstr "Remonter d'un niveau"
887 msgid "Create New Folder"
888 msgstr "Créer un nouveau dossier"
894 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
899 msgid "Browse to Desktop"
900 msgstr "Afficher le bureau"
916 msgstr "Gras italique"
918 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
922 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
926 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
930 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
934 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
938 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
942 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
946 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
950 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
954 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
958 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
962 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
970 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
983 msgid "Unreadable Entry"
984 msgstr "Entrée illisible"
988 "This value does not lie within the page range.\n"
989 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
991 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
992 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
995 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
996 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1000 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1001 "Please reenter margins."
1003 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1004 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1007 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1008 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1012 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1013 "Please enter a value between 1 and %d."
1015 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1016 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1019 msgid "A printer error occurred."
1020 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1023 msgid "No default printer defined."
1024 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1027 msgid "Cannot find the printer."
1028 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1030 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1031 msgid "Out of memory."
1032 msgstr "Mémoire insuffisante."
1035 msgid "An error occurred."
1036 msgstr "Une erreur s'est produite."
1039 msgid "Unknown printer driver."
1040 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1044 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1045 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1047 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1048 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1049 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1052 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1053 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1055 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "&Enregistrer"
1061 msgstr "Enregistrer &dans :"
1065 msgstr "Enregistrer"
1069 msgstr "Enregistrer sous"
1073 msgstr "Ouvrir le fichier"
1075 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1081 msgstr "Suspendu ; "
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "En attente de suppression ; "
1093 msgstr "Bourrage papier ; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Plus de papier ; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Problème de papier ; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "E/S actives ; "
1121 msgstr "En cours d'impression ; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "Non disponible ; "
1133 msgstr "En attente ; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "Traitement en cours ; "
1140 msgid "Initialising; "
1141 msgstr "Démarrage en cours ; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Préchauffage ; "
1149 msgstr "Toner presque vide ; "
1153 msgstr "Pas de toner ; "
1157 msgstr "Abandon de page ; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Marges (pouces)"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Marges (mm)"
1195 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1202 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1204 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1206 msgstr "&Mot de passe :"
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Se connecter à %s"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Connexion à %s"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Échec lors de la connexion"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1230 "et votre mot de passe sont corrects."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1240 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1242 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1243 "verrouillage majuscule avant\n"
1244 "de saisir votre mot de passe."
1247 msgid "Caps Lock is On"
1248 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1251 msgid "Authority Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1255 msgid "Key Attributes"
1256 msgstr "Attributs de la clé"
1259 msgid "Key Usage Restriction"
1260 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1263 msgid "Subject Alternative Name"
1264 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1267 msgid "Issuer Alternative Name"
1268 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1271 msgid "Basic Constraints"
1272 msgstr "Contraintes de base"
1276 msgstr "Utilisation de la clé"
1279 msgid "Certificate Policies"
1280 msgstr "Politiques de certificats"
1283 msgid "Subject Key Identifier"
1284 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1287 msgid "CRL Reason Code"
1288 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1291 msgid "CRL Distribution Points"
1292 msgstr "Points de distribution de LRC"
1295 msgid "Enhanced Key Usage"
1296 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1299 msgid "Authority Information Access"
1300 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1303 msgid "Certificate Extensions"
1304 msgstr "Extensions de certificats"
1307 msgid "Next Update Location"
1308 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1311 msgid "Yes or No Trust"
1312 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1315 msgid "Email Address"
1316 msgstr "Adresse électronique"
1319 msgid "Unstructured Name"
1320 msgstr "Nom non structuré"
1323 msgid "Content Type"
1324 msgstr "Type de contenu"
1327 msgid "Message Digest"
1328 msgstr "Empreinte du message"
1331 msgid "Signing Time"
1332 msgstr "Heure de la signature"
1335 msgid "Counter Sign"
1336 msgstr "Contresignature"
1339 msgid "Challenge Password"
1340 msgstr "Mot de passe défi"
1343 msgid "Unstructured Address"
1344 msgstr "Adresse non structurée"
1347 msgid "S/MIME Capabilities"
1348 msgstr "Capacités S/MIME"
1351 msgid "Prefer Signed Data"
1352 msgstr "Préférer les données signées"
1354 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1355 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1359 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1361 msgstr "Notice utilisateur"
1364 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1365 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1368 msgid "Certification Authority Issuer"
1369 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1372 msgid "Certification Template Name"
1373 msgstr "Nom de modèle de certification"
1376 msgid "Certificate Type"
1377 msgstr "Type de certificat"
1381 msgid "Certificate Manifold"
1382 msgstr "Certificate Manifold"
1385 msgid "Netscape Cert Type"
1386 msgstr "Type de certificat Netscape"
1389 msgid "Netscape Base URL"
1390 msgstr "URL Netscape de base"
1393 msgid "Netscape Revocation URL"
1394 msgstr "URL Netscape de révocation"
1397 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1398 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1401 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1402 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1405 msgid "Netscape CA Policy URL"
1406 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1409 msgid "Netscape SSL ServerName"
1410 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1413 msgid "Netscape Comment"
1414 msgstr "Commentaire Netscape"
1417 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1418 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1421 msgid "SpcFinancialCriteria"
1422 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1425 msgid "SpcMinimalCriteria"
1426 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1429 msgid "Country/Region"
1430 msgstr "Pays/Région"
1433 msgid "Organization"
1434 msgstr "Organisation"
1437 msgid "Organizational Unit"
1438 msgstr "Unité d'organisation"
1449 msgid "State or Province"
1450 msgstr "État ou province"
1466 msgstr "Nom de famille"
1469 msgid "Domain Component"
1470 msgstr "Composant de domaine"
1473 msgid "Street Address"
1477 msgid "Serial Number"
1478 msgstr "Numéro de série"
1482 msgstr "Version de l'AC"
1485 msgid "Cross CA Version"
1486 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1489 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1490 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1493 msgid "Principal Name"
1494 msgstr "Nom principal"
1497 msgid "Windows Product Update"
1498 msgstr "Mise à jour de Windows"
1501 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1502 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1506 msgstr "Version du système d'exploitation"
1509 msgid "Enrollment CSP"
1510 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1514 msgstr "Numéro de la LRC"
1517 msgid "Delta CRL Indicator"
1518 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1521 msgid "Issuing Distribution Point"
1522 msgstr "Point de distribution d'émission"
1525 msgid "Freshest CRL"
1526 msgstr "LRC la plus récente"
1529 msgid "Name Constraints"
1530 msgstr "Contraintes de nom"
1533 msgid "Policy Mappings"
1534 msgstr "Mappings de politiques"
1537 msgid "Policy Constraints"
1538 msgstr "Contraintes de politiques"
1541 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1542 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1545 msgid "Application Policies"
1546 msgstr "Politiques applicatives"
1549 msgid "Application Policy Mappings"
1550 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1553 msgid "Application Policy Constraints"
1554 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1558 msgstr "Données CMC"
1561 msgid "CMC Response"
1562 msgstr "Réponse CMC"
1565 msgid "Unsigned CMC Request"
1566 msgstr "Requête CMC non signée"
1569 msgid "CMC Status Info"
1570 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1573 msgid "CMC Extensions"
1574 msgstr "Extensions CMC"
1577 msgid "CMC Attributes"
1578 msgstr "Attributs CMC"
1582 msgstr "Données PKCS 7"
1585 msgid "PKCS 7 Signed"
1586 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1589 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1590 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1593 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1594 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1597 msgid "PKCS 7 Digested"
1598 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1601 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1602 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1605 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1606 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1609 msgid "Virtual Base CRL Number"
1610 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1613 msgid "Next CRL Publish"
1614 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1617 msgid "CA Encryption Certificate"
1618 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1620 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1621 msgid "Key Recovery Agent"
1622 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1625 msgid "Certificate Template Information"
1626 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1629 msgid "Enterprise Root OID"
1630 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1633 msgid "Dummy Signer"
1634 msgstr "Signataire factice"
1637 msgid "Encrypted Private Key"
1638 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1641 msgid "Published CRL Locations"
1642 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1645 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1646 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1649 msgid "Transaction Id"
1650 msgstr "Identifiant de transaction"
1653 msgid "Sender Nonce"
1654 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1657 msgid "Recipient Nonce"
1658 msgstr "Nonce du récepteur"
1662 msgstr "Informations d'enregistrement"
1665 msgid "Get Certificate"
1666 msgstr "Obtenir un certificat"
1670 msgstr "Obtenir une LRC"
1673 msgid "Revoke Request"
1674 msgstr "Révoquer une requête"
1677 msgid "Query Pending"
1678 msgstr "Requête en attente"
1680 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1681 msgid "Certificate Trust List"
1682 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1685 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1686 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1689 msgid "Private Key Usage Period"
1690 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1693 msgid "Client Information"
1694 msgstr "Informations sur le client"
1697 msgid "Server Authentication"
1698 msgstr "Authentification du serveur"
1701 msgid "Client Authentication"
1702 msgstr "Authentification du client"
1705 msgid "Code Signing"
1706 msgstr "Signature de code"
1709 msgid "Secure Email"
1710 msgstr "Messagerie sécurisée"
1713 msgid "Time Stamping"
1717 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1718 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1721 msgid "Microsoft Time Stamping"
1722 msgstr "Horodatage Microsoft"
1725 msgid "IP security end system"
1726 msgstr "Système terminal IPsec"
1729 msgid "IP security tunnel termination"
1730 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1733 msgid "IP security user"
1734 msgstr "Utilisateur IPsec"
1737 msgid "Encrypting File System"
1738 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1740 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1741 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1742 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1744 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1745 msgid "Windows System Component Verification"
1746 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1748 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1749 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1750 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1752 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1753 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1754 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1756 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1757 msgid "Key Pack Licenses"
1758 msgstr "Licences de jeux de clés"
1760 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1761 msgid "License Server Verification"
1762 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1764 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1765 msgid "Smart Card Logon"
1766 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1768 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1769 msgid "Digital Rights"
1770 msgstr "Droits numériques"
1772 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1773 msgid "Qualified Subordination"
1774 msgstr "Subordination conditionnelle"
1776 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1777 msgid "Key Recovery"
1778 msgstr "Recouvrement de clé"
1780 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1781 msgid "Document Signing"
1782 msgstr "Signature de documents"
1785 msgid "IP security IKE intermediate"
1786 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1788 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1789 msgid "File Recovery"
1790 msgstr "Restauration de fichier"
1792 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1793 msgid "Root List Signer"
1794 msgstr "Signataire de liste racine"
1797 msgid "All application policies"
1798 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1800 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1801 msgid "Directory Service Email Replication"
1802 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1804 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1805 msgid "Certificate Request Agent"
1806 msgstr "Agent de demande de certificat"
1808 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1809 msgid "Lifetime Signing"
1810 msgstr "Signature à vie"
1813 msgid "All issuance policies"
1814 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1817 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1818 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1825 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1826 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1829 msgid "Other People"
1830 msgstr "Autres personnes"
1833 msgid "Trusted Publishers"
1834 msgstr "Éditeurs de confiance"
1837 msgid "Untrusted Certificates"
1838 msgstr "Certificats non autorisés"
1842 msgstr "ID de clé ="
1845 msgid "Certificate Issuer"
1846 msgstr "Émetteur du certificat"
1849 msgid "Certificate Serial Number="
1850 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1854 msgstr "Autre nom ="
1857 msgid "Email Address="
1858 msgstr "Adresse électronique ="
1865 msgid "Directory Address"
1866 msgstr "Adresse d'annuaire"
1874 msgstr "Adresse IP ="
1881 msgid "Registered ID="
1882 msgstr "ID enregistré ="
1885 msgid "Unknown Key Usage"
1886 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1889 msgid "Subject Type="
1890 msgstr "Type de sujet ="
1893 msgctxt "Certificate Authority"
1899 msgstr "Entité terminale"
1902 msgid "Path Length Constraint="
1903 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1906 msgctxt "path length"
1911 msgid "Information Not Available"
1912 msgstr "Informations non disponibles"
1915 msgid "Authority Info Access"
1916 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1919 msgid "Access Method="
1920 msgstr "Méthode d'accès ="
1923 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1929 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1932 msgid "Unknown Access Method"
1933 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1936 msgid "Alternative Name"
1937 msgstr "Nom alternatif"
1940 msgid "CRL Distribution Point"
1941 msgstr "Point de distribution de LRC"
1944 msgid "Distribution Point Name"
1945 msgstr "Nom du point de distribution"
1949 msgstr "Nom complet"
1953 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1957 msgstr "Raison de la LRC ="
1961 msgstr "Émetteur de la LRC"
1964 msgid "Key Compromise"
1965 msgstr "Clé compromise"
1968 msgid "CA Compromise"
1969 msgstr "AC compromise"
1972 msgid "Affiliation Changed"
1973 msgstr "Affiliation modifiée"
1980 msgid "Operation Ceased"
1981 msgstr "Cessation des opérations"
1984 msgid "Certificate Hold"
1985 msgstr "Certificat suspendu"
1988 msgid "Financial Information="
1989 msgstr "Informations financières ="
1991 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1996 msgid "Not Available"
1997 msgstr "Non disponible"
2000 msgid "Meets Criteria="
2001 msgstr "Respecte les critères ="
2003 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2007 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2012 msgid "Digital Signature"
2013 msgstr "Signature numérique"
2016 msgid "Non-Repudiation"
2017 msgstr "Non-répudiation"
2020 msgid "Key Encipherment"
2021 msgstr "Chiffrement de la clé"
2024 msgid "Data Encipherment"
2025 msgstr "Chiffrement de données"
2028 msgid "Key Agreement"
2029 msgstr "Accord sur la clé"
2032 msgid "Certificate Signing"
2033 msgstr "Signature de certificat"
2036 msgid "Off-line CRL Signing"
2037 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2041 msgstr "Signature de LRC"
2044 msgid "Encipher Only"
2045 msgstr "Chiffrement seul"
2048 msgid "Decipher Only"
2049 msgstr "Déchiffrement seul"
2052 msgid "SSL Client Authentication"
2053 msgstr "Authentification de client SSL"
2056 msgid "SSL Server Authentication"
2057 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2076 msgid "Signature CA"
2077 msgstr "AC de signature"
2080 msgid "Certificate Policy"
2081 msgstr "Politique de certification"
2084 msgid "Policy Identifier: "
2085 msgstr "Identifiant de politique : "
2088 msgid "Policy Qualifier Info"
2089 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2092 msgid "Policy Qualifier Id="
2093 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2097 msgstr "Qualificateur"
2100 msgid "Notice Reference"
2101 msgstr "Référence de la notice"
2104 msgid "Organization="
2105 msgstr "Organisation ="
2108 msgid "Notice Number="
2109 msgstr "Numéro de la notice ="
2112 msgid "Notice Text="
2113 msgstr "Texte de la notice ="
2115 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2120 msgid "&Install Certificate..."
2121 msgstr "&Installer un certificat..."
2124 msgid "Issuer &Statement"
2125 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2129 msgstr "&Afficher :"
2132 msgid "&Edit Properties..."
2133 msgstr "É&diter les propriétés..."
2136 msgid "&Copy to File..."
2137 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2140 msgid "Certification Path"
2141 msgstr "Chemin de certification"
2144 msgid "Certification &path"
2145 msgstr "Chemin de &certification"
2148 msgid "&View Certificate"
2149 msgstr "&Voir le certificat"
2152 msgid "Certificate &status:"
2153 msgstr "É&tat du certificat :"
2157 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2161 msgstr "&Infos complémentaires"
2164 msgid "&Friendly name:"
2165 msgstr "&Nom convivial :"
2167 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2168 msgid "&Description:"
2172 msgid "Certificate purposes"
2173 msgstr "Rôles du certificat"
2176 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2177 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2180 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2181 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2184 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2185 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2188 msgid "Add &Purpose..."
2189 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2193 msgstr "Ajouter un rôle"
2197 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2199 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2201 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2202 msgid "Select Certificate Store"
2203 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2206 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2207 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2210 msgid "&Show physical stores"
2211 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2213 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2214 msgid "Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2218 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2224 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2225 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2227 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2228 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2229 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2230 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2232 "To continue, click Next."
2234 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2235 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2236 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2237 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2238 "certificats et de listes de certificats de confiance."
2240 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2242 msgstr "&Nom du fichier :"
2244 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2246 msgstr "Parcou&rir..."
2250 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2251 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2253 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2254 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2258 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2260 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2264 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2268 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2276 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2295 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2299 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Certificats"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "&Rôle prévu :"
2309 msgstr "&Importer..."
2311 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2313 msgstr "&Exporter..."
2316 msgid "&Advanced..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2323 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2324 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Options avancées"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Rôle du certificat"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2342 "sont sélectionnées."
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Rôles du certificat :"
2348 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2349 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2360 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2361 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2363 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2364 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2365 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2366 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2368 "To continue, click Next."
2370 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2371 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2372 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2373 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2374 "certificats et de listes de certificats de confiance."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2381 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2382 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2385 msgid "Do you wish to export the private key?"
2386 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2389 msgid "&Yes, export the private key"
2390 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2393 msgid "N&o, do not export the private key"
2394 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2401 msgid "Select the format you want to use:"
2402 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2405 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2406 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2409 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2410 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2413 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2415 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2418 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2424 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2429 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2432 msgid "&Enable strong encryption"
2433 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2436 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2437 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2440 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2441 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2444 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2448 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2453 msgid "Certificate Information"
2454 msgstr "Informations sur le certificat"
2458 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2459 "altered or corrupted."
2461 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2466 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2467 "trusted root certificate store."
2469 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2470 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2473 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2475 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2478 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2479 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2482 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2483 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2486 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2487 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2491 msgstr "Émis pour : "
2495 msgstr "Émis par : "
2499 msgstr "Valide à partir du "
2506 msgid "This certificate has an invalid signature."
2507 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2510 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2511 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2514 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2515 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2519 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2522 msgid "This certificate is OK."
2523 msgstr "Ce certificat est valide."
2533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2538 msgid "Version 1 Fields Only"
2539 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2542 msgid "Extensions Only"
2543 msgstr "Extensions uniquement"
2546 msgid "Critical Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2550 msgid "Properties Only"
2551 msgstr "Propriétés uniquement"
2554 msgid "Serial number"
2555 msgstr "Numéro de série"
2563 msgstr "Valide à partir du"
2567 msgstr "Valide jusqu'au"
2575 msgstr "Clé publique"
2578 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2579 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "Empreinte SHA1"
2586 msgid "Enhanced key usage (property)"
2587 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2590 msgid "Friendly name"
2591 msgstr "Nom convivial"
2593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2595 msgstr "Description"
2598 msgid "Certificate Properties"
2599 msgstr "Propriétés du certificat"
2602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2603 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2606 msgid "The OID you entered already exists."
2607 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2610 msgid "Please select a certificate store."
2611 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2615 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2616 "select another file."
2618 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2619 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2622 msgid "File to Import"
2623 msgstr "Fichier à importer"
2626 msgid "Specify the file you want to import."
2627 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2629 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2630 msgid "Certificate Store"
2631 msgstr "Magasin de certificats"
2635 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2636 "lists, and certificate trust lists."
2638 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2639 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2642 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2643 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2646 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2647 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2649 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2650 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2651 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2653 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2654 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2655 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2658 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2659 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2663 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2666 msgid "Please select a file."
2667 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2670 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2671 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2674 msgid "Could not open "
2675 msgstr "N'a pu ouvrir "
2678 msgid "Determined by the program"
2679 msgstr "Déterminé par le programme"
2682 msgid "Please select a store"
2683 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2686 msgid "Certificate Store Selected"
2687 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2690 msgid "Automatically determined by the program"
2691 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2693 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2697 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2702 msgid "Certificate Revocation List"
2703 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2706 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2707 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2710 msgid "Personal Information Exchange"
2711 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2714 msgid "The import was successful."
2715 msgstr "L'importation a réussi."
2718 msgid "The import failed."
2719 msgstr "L'importation a échoué."
2726 msgid "<Advanced Purposes>"
2727 msgstr "<Rôles avancés>"
2738 msgid "Expiration Date"
2739 msgstr "Date d'expiration"
2742 msgid "Friendly Name"
2743 msgstr "Nom convivial"
2745 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2751 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2752 "sign messages with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2761 "sign messages with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2765 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2775 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2794 "considérés comme valables.\n"
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2804 "considérés comme valables.\n"
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2814 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2816 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2824 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2825 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2827 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2836 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2840 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2845 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2869 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Archivage de clé privée"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Format d'export"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2932 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2933 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2937 msgstr "Format de fichier"
2940 msgid "Include all certificates in certificate path"
2941 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2945 msgstr "Exporter des clés"
2948 msgid "The export was successful."
2949 msgstr "L'export a réussi."
2952 msgid "The export failed."
2953 msgstr "L'export a échoué."
2956 msgid "Export Private Key"
2957 msgstr "Exporter la clé privée"
2961 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2968 msgid "Enter Password"
2969 msgstr "Entrez le mot de passe"
2972 msgid "You may password-protect a private key."
2973 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2976 msgid "The passwords do not match."
2977 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2981 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2988 msgid "Default DirectSound"
2989 msgstr "DirectSound par défaut"
2992 msgid "DirectSound: %s"
2993 msgstr "DirectSound : %s"
2996 msgid "Default WaveOut Device"
2997 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3000 msgid "Default MidiOut Device"
3001 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3004 msgid "Configure Devices"
3005 msgstr "Configurer les périphériques"
3009 msgstr "Réinitialiser"
3017 msgstr "Périphérique"
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3040 msgid "Regional Setting"
3041 msgstr "Paramètres régionaux"
3044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3045 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3049 msgstr "Européen occidental"
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Européen central"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgstr "Chinois_GB2312"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3101 msgstr "Chinois_BIG5"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3105 msgstr "Hangeul (Johab)"
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Importer la sélection"
3125 msgstr "Prévisualiser"
3129 msgstr "Tout importer"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Sauter ce dialogue"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Acquisition"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3157 msgstr "S&ynchroniser"
3159 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3178 msgstr "Actualis&er"
3180 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3182 msgstr "&Imprimer..."
3184 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3194 msgstr "&Rechercher"
3202 msgstr "Cacher les &onglets"
3206 msgstr "Afficher les &onglets"
3216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3220 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3224 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Synchroniser"
3237 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3241 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3245 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3250 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3255 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3259 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3263 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3267 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3269 msgstr "Enregistrer &sous..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "&Format d'impression..."
3277 msgstr "&Imprimer..."
3279 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Aperçu avant impression"
3285 msgstr "&Barres d'outils"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "Barre &standard"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barre d'&adresse"
3295 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3299 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3324 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3326 msgstr "Imprimer..."
3334 msgstr " Page d'accueil "
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "Page &courante"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "Page par &défaut"
3350 msgstr "Page &blanche"
3353 msgid " Browsing history "
3354 msgstr " Historique de navigation "
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3359 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3362 msgid "Delete &files..."
3363 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3366 msgid "&Settings..."
3367 msgstr "&Paramètres..."
3370 msgid "Delete browsing history"
3371 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3375 "Temporary internet files\n"
3376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3378 "Fichiers internet temporaires\n"
3379 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3385 "preferences and login information."
3388 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3389 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3394 "List of websites you have accessed."
3397 "Liste des sites web accédés."
3402 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Données de formulaires\n"
3405 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3424 msgid " Certificates "
3425 msgstr " Certificats "
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3433 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificats..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Éditeurs..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Paramètres Internet"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3450 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3458 msgstr "Personnalisée"
3481 msgid "Error converting object to primitive type"
3482 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3485 msgid "Invalid procedure call or argument"
3486 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3489 msgid "Subscript out of range"
3490 msgstr "Indice hors limites"
3493 msgid "Automation server can't create object"
3494 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3497 msgid "Object doesn't support this property or method"
3498 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3501 msgid "Object doesn't support this action"
3502 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3505 msgid "Argument not optional"
3506 msgstr "Argument non optionnel"
3509 msgid "Syntax error"
3510 msgstr "Erreur de syntaxe"
3513 msgid "Expected ';'"
3514 msgstr "« ; » attendu"
3517 msgid "Expected '('"
3518 msgstr "« ( » attendu"
3521 msgid "Expected ')'"
3522 msgstr "« ) » attendu"
3525 msgid "Unterminated string constant"
3526 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3529 msgid "Conditional compilation is turned off"
3530 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3533 msgid "Number expected"
3534 msgstr "Nombre attendu"
3537 msgid "Function expected"
3538 msgstr "Fonction attendue"
3541 msgid "'[object]' is not a date object"
3542 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3545 msgid "Object expected"
3546 msgstr "Objet attendu"
3549 msgid "Illegal assignment"
3550 msgstr "Affectation illégale"
3553 msgid "'|' is undefined"
3554 msgstr "« | » n'est pas défini"
3557 msgid "Boolean object expected"
3558 msgstr "Objet booléen attendu"
3561 msgid "VBArray object expected"
3562 msgstr "Objet VBArray attendu"
3565 msgid "JScript object expected"
3566 msgstr "Objet JScript attendu"
3569 msgid "Syntax error in regular expression"
3570 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3573 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3574 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3577 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3578 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3581 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3582 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3585 msgid "Array object expected"
3586 msgstr "Objet tableau attendu"
3593 msgid "Invalid function\n"
3594 msgstr "Fonction invalide\n"
3597 msgid "File not found\n"
3598 msgstr "Fichier introuvable\n"
3601 msgid "Path not found\n"
3602 msgstr "Chemin introuvable\n"
3605 msgid "Too many open files\n"
3606 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3609 msgid "Access denied\n"
3610 msgstr "Accès refusé\n"
3613 msgid "Invalid handle\n"
3614 msgstr "Descripteur invalide\n"
3617 msgid "Memory trashed\n"
3618 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3621 msgid "Not enough memory\n"
3622 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3625 msgid "Invalid block\n"
3626 msgstr "Bloc invalide\n"
3629 msgid "Bad environment\n"
3630 msgstr "Environnement incorrect\n"
3633 msgid "Bad format\n"
3634 msgstr "Format incorrect\n"
3637 msgid "Invalid access\n"
3638 msgstr "Accès invalide\n"
3641 msgid "Invalid data\n"
3642 msgstr "Données invalides\n"
3645 msgid "Out of memory\n"
3646 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3649 msgid "Invalid drive\n"
3650 msgstr "Lecteur invalide\n"
3653 msgid "Can't delete current directory\n"
3654 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3657 msgid "Not same device\n"
3658 msgstr "Périphérique différent\n"
3661 msgid "No more files\n"
3662 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3665 msgid "Write protected\n"
3666 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3670 msgstr "Unité incorrecte\n"
3677 msgid "Bad command\n"
3678 msgstr "Commande incorrecte\n"
3682 msgstr "Erreur CRC\n"
3685 msgid "Bad length\n"
3686 msgstr "Taille incorrecte\n"
3688 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3689 msgid "Seek error\n"
3690 msgstr "Erreur lecture\n"
3693 msgid "Not DOS disk\n"
3694 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3697 msgid "Sector not found\n"
3698 msgstr "Secteur introuvable\n"
3701 msgid "Out of paper\n"
3702 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3705 msgid "Write fault\n"
3706 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3709 msgid "Read fault\n"
3710 msgstr "Erreur de lecture\n"
3713 msgid "General failure\n"
3714 msgstr "Erreur générale\n"
3717 msgid "Sharing violation\n"
3718 msgstr "Violation de partage\n"
3721 msgid "Lock violation\n"
3722 msgstr "Violation de verrou\n"
3725 msgid "Wrong disk\n"
3726 msgstr "Disque inadéquat\n"
3729 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3730 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3733 msgid "End of file\n"
3734 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3736 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3738 msgstr "Disque plein\n"
3741 msgid "Request not supported\n"
3742 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3745 msgid "Remote machine not listening\n"
3746 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3749 msgid "Duplicate network name\n"
3750 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3753 msgid "Bad network path\n"
3754 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3757 msgid "Network busy\n"
3758 msgstr "Réseau occupé\n"
3761 msgid "Device does not exist\n"
3762 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3765 msgid "Too many commands\n"
3766 msgstr "Trop de commandes\n"
3769 msgid "Adaptor hardware error\n"
3770 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3773 msgid "Bad network response\n"
3774 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3777 msgid "Unexpected network error\n"
3778 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3781 msgid "Bad remote adaptor\n"
3782 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3785 msgid "Print queue full\n"
3786 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3789 msgid "No spool space\n"
3790 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3793 msgid "Print canceled\n"
3794 msgstr "Impression annulée\n"
3797 msgid "Network name deleted\n"
3798 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3801 msgid "Network access denied\n"
3802 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3805 msgid "Bad device type\n"
3806 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3809 msgid "Bad network name\n"
3810 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3813 msgid "Too many network names\n"
3814 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3817 msgid "Too many network sessions\n"
3818 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3821 msgid "Sharing paused\n"
3822 msgstr "Partage suspendu\n"
3825 msgid "Request not accepted\n"
3826 msgstr "Demande non acceptée\n"
3829 msgid "Redirector paused\n"
3830 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3833 msgid "File exists\n"
3834 msgstr "Le fichier existe\n"
3837 msgid "Cannot create\n"
3838 msgstr "Impossible de créer\n"
3841 msgid "Int24 failure\n"
3842 msgstr "Erreur Int24\n"
3845 msgid "Out of structures\n"
3846 msgstr "À cours de structures\n"
3849 msgid "Already assigned\n"
3850 msgstr "Déjà assigné\n"
3852 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3853 msgid "Invalid password\n"
3854 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3857 msgid "Invalid parameter\n"
3858 msgstr "Paramètre non valide\n"
3861 msgid "Net write fault\n"
3862 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3865 msgid "No process slots\n"
3866 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3869 msgid "Too many semaphores\n"
3870 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3873 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3874 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3877 msgid "Semaphore is set\n"
3878 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3881 msgid "Too many semaphore requests\n"
3882 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3885 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3886 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3889 msgid "Semaphore owner died\n"
3890 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3893 msgid "Semaphore user limit\n"
3894 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3897 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3898 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3901 msgid "Drive locked\n"
3902 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3905 msgid "Broken pipe\n"
3906 msgstr "Tube interrompu\n"
3909 msgid "Open failed\n"
3910 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3913 msgid "Buffer overflow\n"
3914 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3917 msgid "No more search handles\n"
3918 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3921 msgid "Invalid target handle\n"
3922 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3925 msgid "Invalid IOCTL\n"
3926 msgstr "IOCTL non valide\n"
3929 msgid "Invalid verify switch\n"
3930 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3933 msgid "Bad driver level\n"
3934 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3937 msgid "Call not implemented\n"
3938 msgstr "Appel non implémenté\n"
3941 msgid "Semaphore timeout\n"
3942 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3945 msgid "Insufficient buffer\n"
3946 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3949 msgid "Invalid name\n"
3950 msgstr "Nom non valide\n"
3953 msgid "Invalid level\n"
3954 msgstr "Niveau non valide\n"
3957 msgid "No volume label\n"
3958 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3961 msgid "Module not found\n"
3962 msgstr "Module introuvable\n"
3965 msgid "Procedure not found\n"
3966 msgstr "Procédure introuvable\n"
3969 msgid "No children to wait for\n"
3970 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3973 msgid "Child process has not completed\n"
3974 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3977 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3978 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3981 msgid "Negative seek\n"
3982 msgstr "Positionnement négatif\n"
3985 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3986 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3989 msgid "Drive is already JOINed\n"
3990 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3993 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3994 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3997 msgid "Drive is not JOINed\n"
3998 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4001 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4002 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4005 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4009 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4010 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4018 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4021 msgid "Drive is busy\n"
4022 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4025 msgid "Same drive\n"
4026 msgstr "Même lecteur\n"
4029 msgid "Not toplevel directory\n"
4030 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4033 msgid "Directory is not empty\n"
4034 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4037 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4038 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4041 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4042 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4045 msgid "Path is busy\n"
4046 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4049 msgid "Already a SUBST target\n"
4050 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4053 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4054 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4057 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4058 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4061 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4062 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4065 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4066 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4069 msgid "Volume label too long\n"
4070 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4073 msgid "Too many TCBs\n"
4074 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4077 msgid "Signal refused\n"
4078 msgstr "Signal refusé\n"
4081 msgid "Segment discarded\n"
4082 msgstr "Segment rejeté\n"
4085 msgid "Segment not locked\n"
4086 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4089 msgid "Bad thread ID address\n"
4090 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4093 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4094 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4097 msgid "Path is invalid\n"
4098 msgstr "Chemin invalide\n"
4101 msgid "Signal pending\n"
4102 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4105 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4106 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4109 msgid "Lock failed\n"
4110 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4113 msgid "Resource in use\n"
4114 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4117 msgid "Cancel violation\n"
4118 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4121 msgid "Atomic locks not supported\n"
4122 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4125 msgid "Invalid segment number\n"
4126 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4129 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4130 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4133 msgid "File already exists\n"
4134 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4137 msgid "Invalid flag number\n"
4138 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4141 msgid "Semaphore name not found\n"
4142 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4145 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4146 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4149 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4150 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4153 msgid "Invalid module type for %1\n"
4154 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4157 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4158 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4161 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4162 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4165 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4166 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4169 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4170 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4173 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4174 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4177 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4178 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4181 msgid "IOPL not enabled\n"
4182 msgstr "IOPL non activé\n"
4185 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4186 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4189 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4190 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4193 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4194 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4197 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4198 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4201 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4202 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4205 msgid "Environment variable not found\n"
4206 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4209 msgid "No signal sent\n"
4210 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4213 msgid "File name is too long\n"
4214 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4217 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4218 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4221 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4223 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4227 msgid "Invalid signal number\n"
4228 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4231 msgid "Error setting signal handler\n"
4232 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4235 msgid "Segment locked\n"
4236 msgstr "Segment verrouillé\n"
4239 msgid "Too many modules\n"
4240 msgstr "Trop de modules\n"
4243 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4244 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4247 msgid "Machine type mismatch\n"
4248 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4252 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4256 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4259 msgid "Pipe closed\n"
4260 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4263 msgid "Pipe not connected\n"
4264 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4267 msgid "More data available\n"
4268 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4271 msgid "Session canceled\n"
4272 msgstr "Session annulée\n"
4275 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4276 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4279 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4280 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4283 msgid "No more data available\n"
4284 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4287 msgid "Cannot use Copy API\n"
4288 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4291 msgid "Directory name invalid\n"
4292 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4295 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4296 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4299 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4300 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4303 msgid "Extended attribute table full\n"
4304 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4307 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4308 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4311 msgid "Extended attributes not supported\n"
4312 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4315 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4316 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4319 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4320 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4323 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4324 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4327 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4328 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4331 msgid "Invalid oplock message received\n"
4332 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4335 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4336 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4339 msgid "Invalid address\n"
4340 msgstr "Adresse non valide\n"
4343 msgid "Arithmetic overflow\n"
4344 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4347 msgid "Pipe connected\n"
4348 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4351 msgid "Pipe listening\n"
4353 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4356 msgid "Extended attribute access denied\n"
4357 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4360 msgid "I/O operation aborted\n"
4361 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4364 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4365 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4368 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4369 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4372 msgid "No access to memory location\n"
4373 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4376 msgid "Swap error\n"
4377 msgstr "Erreur de pagination\n"
4380 msgid "Stack overflow\n"
4381 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4384 msgid "Invalid message\n"
4385 msgstr "Message invalide\n"
4388 msgid "Cannot complete\n"
4389 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4392 msgid "Invalid flags\n"
4393 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4396 msgid "Unrecognised volume\n"
4397 msgstr "Volume non reconnu\n"
4400 msgid "File invalid\n"
4401 msgstr "Fichier no valide\n"
4404 msgid "Cannot run full-screen\n"
4405 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4408 msgid "Nonexistent token\n"
4409 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4412 msgid "Registry corrupt\n"
4413 msgstr "Registre corrompu\n"
4416 msgid "Invalid key\n"
4417 msgstr "Clé invalide\n"
4420 msgid "Can't open registry key\n"
4421 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4424 msgid "Can't read registry key\n"
4425 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4428 msgid "Can't write registry key\n"
4429 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4432 msgid "Registry has been recovered\n"
4433 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4436 msgid "Registry is corrupt\n"
4437 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4440 msgid "I/O to registry failed\n"
4441 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4444 msgid "Not registry file\n"
4445 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4448 msgid "Key deleted\n"
4449 msgstr "Clé effacée\n"
4452 msgid "No registry log space\n"
4453 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4456 msgid "Registry key has subkeys\n"
4457 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4460 msgid "Subkey must be volatile\n"
4461 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4464 msgid "Notify change request in progress\n"
4465 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4468 msgid "Dependent services are running\n"
4469 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4472 msgid "Invalid service control\n"
4473 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4476 msgid "Service request timeout\n"
4477 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4480 msgid "Cannot create service thread\n"
4481 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4484 msgid "Service database locked\n"
4485 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4488 msgid "Service already running\n"
4489 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4492 msgid "Invalid service account\n"
4493 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4496 msgid "Service is disabled\n"
4497 msgstr "Service désactivé\n"
4500 msgid "Circular dependency\n"
4501 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4504 msgid "Service does not exist\n"
4505 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4508 msgid "Service cannot accept control message\n"
4509 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4512 msgid "Service not active\n"
4513 msgstr "Service non actif\n"
4516 msgid "Service controller connect failed\n"
4517 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4520 msgid "Exception in service\n"
4521 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4524 msgid "Database does not exist\n"
4525 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4528 msgid "Service-specific error\n"
4529 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4532 msgid "Process aborted\n"
4533 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4536 msgid "Service dependency failed\n"
4537 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4540 msgid "Service login failed\n"
4541 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4544 msgid "Service start-hang\n"
4545 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4548 msgid "Invalid service lock\n"
4549 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4552 msgid "Service marked for delete\n"
4553 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4556 msgid "Service exists\n"
4557 msgstr "Le service existe déjà\n"
4560 msgid "System running last-known-good config\n"
4562 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4565 msgid "Service dependency deleted\n"
4566 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4569 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4570 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4573 msgid "Service not started since last boot\n"
4574 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4577 msgid "Duplicate service name\n"
4578 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4581 msgid "Different service account\n"
4582 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4585 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4586 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4589 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4590 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4593 msgid "No recovery program for service\n"
4594 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4597 msgid "Service not implemented by exe\n"
4598 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4601 msgid "End of media\n"
4602 msgstr "Fin du support\n"
4605 msgid "Filemark detected\n"
4606 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4609 msgid "Beginning of media\n"
4610 msgstr "Début du support\n"
4613 msgid "Setmark detected\n"
4614 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4617 msgid "No data detected\n"
4618 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4621 msgid "Partition failure\n"
4622 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4625 msgid "Invalid block length\n"
4626 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4629 msgid "Device not partitioned\n"
4630 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4633 msgid "Unable to lock media\n"
4634 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4637 msgid "Unable to unload media\n"
4638 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4641 msgid "Media changed\n"
4642 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4645 msgid "I/O bus reset\n"
4646 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4649 msgid "No media in drive\n"
4650 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4653 msgid "No Unicode translation\n"
4654 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4657 msgid "DLL init failed\n"
4658 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4661 msgid "Shutdown in progress\n"
4662 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4665 msgid "No shutdown in progress\n"
4666 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4669 msgid "I/O device error\n"
4670 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4673 msgid "No serial devices found\n"
4674 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4677 msgid "Shared IRQ busy\n"
4678 msgstr "IRQ partagée active\n"
4681 msgid "Serial I/O completed\n"
4682 msgstr "E/S série terminée\n"
4685 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4686 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4689 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4690 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4693 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4694 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4697 msgid "Unknown floppy error\n"
4698 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4701 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4702 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4705 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4706 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4709 msgid "Hard disk operation failed\n"
4710 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4713 msgid "Hard disk reset failed\n"
4714 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4717 msgid "End of tape media\n"
4718 msgstr "Fin du support\n"
4721 msgid "Not enough server memory\n"
4722 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4725 msgid "Possible deadlock\n"
4726 msgstr "Interblocage possible\n"
4729 msgid "Incorrect alignment\n"
4730 msgstr "Alignement incorrect\n"
4733 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4734 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4737 msgid "Set-power-state failed\n"
4738 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4741 msgid "Too many links\n"
4742 msgstr "Trop de liens\n"
4745 msgid "Newer windows version needed\n"
4746 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4749 msgid "Wrong operating system\n"
4750 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4753 msgid "Single-instance application\n"
4754 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4757 msgid "Real-mode application\n"
4758 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4761 msgid "Invalid DLL\n"
4762 msgstr "DLL invalide\n"
4765 msgid "No associated application\n"
4766 msgstr "Aucun application associée\n"
4769 msgid "DDE failure\n"
4770 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4773 msgid "DLL not found\n"
4774 msgstr "DLL non trouvée\n"
4777 msgid "Out of user handles\n"
4778 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4781 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4782 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4785 msgid "The source element is empty\n"
4786 msgstr "L'élément source est vide\n"
4789 msgid "The destination element is full\n"
4790 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4793 msgid "The element address is invalid\n"
4794 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4797 msgid "The magazine is not present\n"
4798 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4801 msgid "The device needs reinitialization\n"
4802 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4805 msgid "The device requires cleaning\n"
4806 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4809 msgid "The device door is open\n"
4810 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4813 msgid "The device is not connected\n"
4814 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4817 msgid "Element not found\n"
4818 msgstr "Élément introuvable\n"
4821 msgid "No match found\n"
4822 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4825 msgid "Property set not found\n"
4826 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4829 msgid "Point not found\n"
4830 msgstr "Point introuvable\n"
4833 msgid "No running tracking service\n"
4834 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4837 msgid "No such volume ID\n"
4838 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4841 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4842 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4845 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4846 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4849 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4850 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4853 msgid "The journal is being deleted\n"
4854 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4857 msgid "The journal is not active\n"
4858 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4861 msgid "Potential matching file found\n"
4862 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4865 msgid "The journal entry was deleted\n"
4866 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4869 msgid "Invalid device name\n"
4870 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4873 msgid "Connection unavailable\n"
4874 msgstr "Connexion non disponible\n"
4877 msgid "Device already remembered\n"
4878 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4881 msgid "No network or bad path\n"
4882 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4885 msgid "Invalid network provider name\n"
4886 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4889 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4890 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4893 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4894 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4897 msgid "Not a container\n"
4898 msgstr "Pas un conteneur\n"
4901 msgid "Extended error\n"
4902 msgstr "Erreur étendue\n"
4905 msgid "Invalid group name\n"
4906 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4909 msgid "Invalid computer name\n"
4910 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4913 msgid "Invalid event name\n"
4914 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4917 msgid "Invalid domain name\n"
4918 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4921 msgid "Invalid service name\n"
4922 msgstr "Nom de service invalide\n"
4925 msgid "Invalid network name\n"
4926 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4929 msgid "Invalid share name\n"
4930 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4933 msgid "Invalid message name\n"
4934 msgstr "Nom de message invalide\n"
4937 msgid "Invalid message destination\n"
4938 msgstr "Destination de message invalide\n"
4941 msgid "Session credential conflict\n"
4942 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4945 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4946 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4949 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4950 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4953 msgid "No network\n"
4954 msgstr "Réseau indisponible\n"
4957 msgid "Operation canceled by user\n"
4958 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4961 msgid "File has a user-mapped section\n"
4962 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4964 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4965 msgid "Connection refused\n"
4966 msgstr "Connexion refusée\n"
4969 msgid "Connection gracefully closed\n"
4970 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4973 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4974 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4977 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4978 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4981 msgid "Connection invalid\n"
4982 msgstr "Connexion invalide\n"
4985 msgid "Connection is active\n"
4986 msgstr "Connexion active\n"
4989 msgid "Network unreachable\n"
4990 msgstr "Réseau indisponible\n"
4993 msgid "Host unreachable\n"
4994 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4997 msgid "Protocol unreachable\n"
4998 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5001 msgid "Port unreachable\n"
5002 msgstr "Port injoignable\n"
5005 msgid "Request aborted\n"
5006 msgstr "Demande abandonnée\n"
5009 msgid "Connection aborted\n"
5010 msgstr "Connexion avortée\n"
5013 msgid "Please retry operation\n"
5014 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5017 msgid "Connection count limit reached\n"
5018 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5021 msgid "Login time restriction\n"
5022 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5025 msgid "Login workstation restriction\n"
5026 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5029 msgid "Incorrect network address\n"
5030 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5033 msgid "Service already registered\n"
5034 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5037 msgid "Service not found\n"
5038 msgstr "Service inconnu\n"
5041 msgid "User not authenticated\n"
5042 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5045 msgid "User not logged on\n"
5046 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5049 msgid "Continue work in progress\n"
5050 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5053 msgid "Already initialised\n"
5054 msgstr "Déjà initialisé\n"
5057 msgid "No more local devices\n"
5058 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5061 msgid "The site does not exist\n"
5062 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5065 msgid "The domain controller already exists\n"
5066 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5069 msgid "Supported only when connected\n"
5070 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5074 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5077 msgid "The user profile is invalid\n"
5078 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5081 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5082 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5085 msgid "Not all privileges assigned\n"
5086 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5089 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5090 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5093 msgid "No quotas for account\n"
5094 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5097 msgid "Local user session key\n"
5098 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5101 msgid "Password too complex for LM\n"
5102 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5105 msgid "Unknown revision\n"
5106 msgstr "Révision inconnue\n"
5109 msgid "Incompatible revision levels\n"
5110 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5113 msgid "Invalid owner\n"
5114 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5117 msgid "Invalid primary group\n"
5118 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5121 msgid "No impersonation token\n"
5122 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5125 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5126 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5129 msgid "No logon servers available\n"
5130 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5133 msgid "No such logon session\n"
5134 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5137 msgid "No such privilege\n"
5138 msgstr "Privilège inconnu\n"
5141 msgid "Privilege not held\n"
5142 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5145 msgid "Invalid account name\n"
5146 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5149 msgid "User already exists\n"
5150 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5153 msgid "No such user\n"
5154 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5157 msgid "Group already exists\n"
5158 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5161 msgid "No such group\n"
5162 msgstr "Groupe inconnu\n"
5165 msgid "User already in group\n"
5166 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5169 msgid "User not in group\n"
5170 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5173 msgid "Can't delete last admin user\n"
5174 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5177 msgid "Wrong password\n"
5178 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5181 msgid "Ill-formed password\n"
5182 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5185 msgid "Password restriction\n"
5186 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5189 msgid "Logon failure\n"
5190 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5193 msgid "Account restriction\n"
5194 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5197 msgid "Invalid logon hours\n"
5198 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5201 msgid "Invalid workstation\n"
5202 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5205 msgid "Password expired\n"
5206 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5209 msgid "Account disabled\n"
5210 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5213 msgid "No security ID mapped\n"
5214 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5217 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5218 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5221 msgid "LUIDs exhausted\n"
5222 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5225 msgid "Invalid sub authority\n"
5226 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5229 msgid "Invalid ACL\n"
5230 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5233 msgid "Invalid SID\n"
5234 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5237 msgid "Invalid security descriptor\n"
5238 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5241 msgid "Bad inherited ACL\n"
5242 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5245 msgid "Server disabled\n"
5246 msgstr "Serveur désactivé\n"
5249 msgid "Server not disabled\n"
5250 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5253 msgid "Invalid ID authority\n"
5254 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5257 msgid "Allotted space exceeded\n"
5258 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5261 msgid "Invalid group attributes\n"
5262 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5265 msgid "Bad impersonation level\n"
5266 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5269 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5270 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5273 msgid "Bad validation class\n"
5274 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5277 msgid "Bad token type\n"
5278 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5281 msgid "No security on object\n"
5282 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5285 msgid "Can't access domain information\n"
5286 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5289 msgid "Invalid server state\n"
5290 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5293 msgid "Invalid domain state\n"
5294 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5297 msgid "Invalid domain role\n"
5298 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5301 msgid "No such domain\n"
5302 msgstr "Domaine inconnu\n"
5305 msgid "Domain already exists\n"
5306 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5309 msgid "Domain limit exceeded\n"
5310 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5313 msgid "Internal database corruption\n"
5314 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5317 msgid "Internal error\n"
5318 msgstr "Erreur interne\n"
5321 msgid "Generic access types not mapped\n"
5322 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5325 msgid "Bad descriptor format\n"
5326 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5329 msgid "Not a logon process\n"
5330 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5333 msgid "Logon session ID exists\n"
5334 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5337 msgid "Unknown authentication package\n"
5338 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5341 msgid "Bad logon session state\n"
5342 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5345 msgid "Logon session ID collision\n"
5346 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5349 msgid "Invalid logon type\n"
5350 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5353 msgid "Cannot impersonate\n"
5354 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5357 msgid "Invalid transaction state\n"
5358 msgstr "État de transaction invalide\n"
5361 msgid "Security DB commit failure\n"
5362 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5365 msgid "Account is built-in\n"
5366 msgstr "Compte prédéfini\n"
5369 msgid "Group is built-in\n"
5370 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5373 msgid "User is built-in\n"
5374 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5377 msgid "Group is primary for user\n"
5378 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5381 msgid "Token already in use\n"
5382 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5385 msgid "No such local group\n"
5386 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5389 msgid "User not in local group\n"
5390 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5393 msgid "User already in local group\n"
5394 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5397 msgid "Local group already exists\n"
5398 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5400 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5401 msgid "Logon type not granted\n"
5402 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5405 msgid "Too many secrets\n"
5406 msgstr "Trop de secrets\n"
5409 msgid "Secret too long\n"
5410 msgstr "Secret trop long\n"
5413 msgid "Internal security DB error\n"
5414 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5417 msgid "Too many context IDs\n"
5418 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5421 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5422 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5425 msgid "No such member\n"
5426 msgstr "Membre inconnu\n"
5429 msgid "Invalid member\n"
5430 msgstr "Membre invalide\n"
5433 msgid "Too many SIDs\n"
5434 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5437 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5438 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5441 msgid "No inheritable components\n"
5442 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5445 msgid "File or directory corrupt\n"
5446 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5449 msgid "Disk is corrupt\n"
5450 msgstr "Disque corrompu\n"
5453 msgid "No user session key\n"
5454 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5457 msgid "Licence quota exceeded\n"
5458 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5461 msgid "Wrong target name\n"
5462 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5465 msgid "Mutual authentication failed\n"
5466 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5469 msgid "Time skew between client and server\n"
5470 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5473 msgid "Invalid window handle\n"
5474 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5477 msgid "Invalid menu handle\n"
5478 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5481 msgid "Invalid cursor handle\n"
5482 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5485 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5486 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5489 msgid "Invalid hook handle\n"
5490 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5493 msgid "Invalid DWP handle\n"
5494 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5497 msgid "Can't create top-level child window\n"
5498 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5501 msgid "Can't find window class\n"
5502 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5505 msgid "Window owned by another thread\n"
5506 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5509 msgid "Hotkey already registered\n"
5510 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5513 msgid "Class already exists\n"
5514 msgstr "La classe existe déjà\n"
5517 msgid "Class does not exist\n"
5518 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5521 msgid "Class has open windows\n"
5522 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5525 msgid "Invalid index\n"
5526 msgstr "Index invalide\n"
5529 msgid "Invalid icon handle\n"
5530 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5533 msgid "Private dialog index\n"
5534 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5537 msgid "List box ID not found\n"
5538 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5541 msgid "No wildcard characters\n"
5542 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5545 msgid "Clipboard not open\n"
5546 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5549 msgid "Hotkey not registered\n"
5550 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5553 msgid "Not a dialog window\n"
5554 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5557 msgid "Control ID not found\n"
5558 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5561 msgid "Invalid combobox message\n"
5562 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5565 msgid "Not a combobox window\n"
5566 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5569 msgid "Invalid edit height\n"
5570 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5573 msgid "DC not found\n"
5574 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5577 msgid "Invalid hook filter\n"
5578 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5581 msgid "Invalid filter procedure\n"
5582 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5585 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5586 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5589 msgid "Global-only hook procedure\n"
5590 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5593 msgid "Journal hook already set\n"
5594 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5597 msgid "Hook procedure not installed\n"
5598 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5601 msgid "Invalid list box message\n"
5602 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5605 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5606 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5609 msgid "No tab stops on this list box\n"
5610 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5613 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5614 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5617 msgid "Child window menus not allowed\n"
5618 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5621 msgid "Window has no system menu\n"
5622 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5625 msgid "Invalid message box style\n"
5626 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5629 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5630 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5633 msgid "Screen already locked\n"
5634 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5637 msgid "Window handles have different parents\n"
5638 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5641 msgid "Not a child window\n"
5642 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5645 msgid "Invalid GW command\n"
5646 msgstr "Commande GW invalide\n"
5649 msgid "Invalid thread ID\n"
5650 msgstr "ID de thread invalide\n"
5653 msgid "Not an MDI child window\n"
5654 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5657 msgid "Popup menu already active\n"
5658 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5661 msgid "No scrollbars\n"
5662 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5665 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5666 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5669 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5670 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5673 msgid "No system resources\n"
5674 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5677 msgid "No non-paged system resources\n"
5678 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5681 msgid "No paged system resources\n"
5682 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5685 msgid "No working set quota\n"
5686 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5689 msgid "No page file quota\n"
5690 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5693 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5694 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5697 msgid "Menu item not found\n"
5698 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5701 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5702 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5705 msgid "Hook type not allowed\n"
5706 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5709 msgid "Interactive window station required\n"
5710 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5714 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5717 msgid "Invalid monitor handle\n"
5718 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5721 msgid "Event log file corrupt\n"
5722 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5725 msgid "Event log can't start\n"
5726 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5729 msgid "Event log file full\n"
5730 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5733 msgid "Event log file changed\n"
5734 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5737 msgid "Installer service failed.\n"
5738 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5741 msgid "Installation aborted by user\n"
5742 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5745 msgid "Installation failure\n"
5746 msgstr "Échec de l'installation\n"
5749 msgid "Installation suspended\n"
5750 msgstr "Installation suspendue\n"
5753 msgid "Unknown product\n"
5754 msgstr "Produit inconnu\n"
5757 msgid "Unknown feature\n"
5758 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5761 msgid "Unknown component\n"
5762 msgstr "Composant inconnu\n"
5765 msgid "Unknown property\n"
5766 msgstr "Propriété inconnue\n"
5769 msgid "Invalid handle state\n"
5770 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5773 msgid "Bad configuration\n"
5774 msgstr "Configuration erronée\n"
5777 msgid "Index is missing\n"
5778 msgstr "Index manquant\n"
5781 msgid "Installation source is missing\n"
5782 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5785 msgid "Wrong installation package version\n"
5786 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5789 msgid "Product uninstalled\n"
5790 msgstr "Produit désinstallé\n"
5793 msgid "Invalid query syntax\n"
5794 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5797 msgid "Invalid field\n"
5798 msgstr "Champ invalide\n"
5801 msgid "Device removed\n"
5802 msgstr "Périphérique retiré\n"
5805 msgid "Installation already running\n"
5806 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5809 msgid "Installation package failed to open\n"
5810 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5813 msgid "Installation package is invalid\n"
5814 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5817 msgid "Installer user interface failed\n"
5818 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5821 msgid "Failed to open installation log file\n"
5822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5825 msgid "Installation language not supported\n"
5826 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5830 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5833 msgid "Installation package rejected\n"
5834 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5837 msgid "Function could not be called\n"
5838 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5841 msgid "Function failed\n"
5842 msgstr "La fonction a échoué\n"
5845 msgid "Invalid table\n"
5846 msgstr "Table invalide\n"
5849 msgid "Data type mismatch\n"
5850 msgstr "Discordance de type de données\n"
5852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5853 msgid "Unsupported type\n"
5854 msgstr "Type non pris en charge\n"
5857 msgid "Creation failed\n"
5858 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5861 msgid "Temporary directory not writable\n"
5862 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5865 msgid "Installation platform not supported\n"
5866 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5869 msgid "Installer not used\n"
5870 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5873 msgid "Failed to open the patch package\n"
5874 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5877 msgid "Invalid patch package\n"
5878 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5881 msgid "Unsupported patch package\n"
5882 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5885 msgid "Another version is installed\n"
5886 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5889 msgid "Invalid command line\n"
5890 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5893 msgid "Remote installation not allowed\n"
5894 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5897 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5898 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5901 msgid "Invalid string binding\n"
5902 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5905 msgid "Wrong kind of binding\n"
5906 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5909 msgid "Invalid binding\n"
5910 msgstr "Liaison invalide\n"
5913 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5914 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5917 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5918 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5921 msgid "Invalid string UUID\n"
5922 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5925 msgid "Invalid endpoint format\n"
5926 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5929 msgid "Invalid network address\n"
5930 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5933 msgid "No endpoint found\n"
5934 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5937 msgid "Invalid timeout value\n"
5938 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5941 msgid "Object UUID not found\n"
5942 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5945 msgid "UUID already registered\n"
5946 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5949 msgid "UUID type already registered\n"
5950 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5953 msgid "Server already listening\n"
5954 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5957 msgid "No protocol sequences registered\n"
5958 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5961 msgid "RPC server not listening\n"
5962 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5965 msgid "Unknown manager type\n"
5966 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5969 msgid "Unknown interface\n"
5970 msgstr "Interface inconnue\n"
5973 msgid "No bindings\n"
5974 msgstr "Pas de liaison\n"
5977 msgid "No protocol sequences\n"
5978 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5981 msgid "Can't create endpoint\n"
5982 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5985 msgid "Out of resources\n"
5986 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5989 msgid "RPC server unavailable\n"
5990 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5993 msgid "RPC server too busy\n"
5994 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5997 msgid "Invalid network options\n"
5998 msgstr "Options réseau invalides\n"
6001 msgid "No RPC call active\n"
6002 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6005 msgid "RPC call failed\n"
6006 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6009 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6010 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6013 msgid "RPC protocol error\n"
6014 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6017 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6018 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6021 msgid "Invalid tag\n"
6022 msgstr "Balise invalide\n"
6025 msgid "Invalid array bounds\n"
6026 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6029 msgid "No entry name\n"
6030 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6033 msgid "Invalid name syntax\n"
6034 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6037 msgid "Unsupported name syntax\n"
6038 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6041 msgid "No network address\n"
6042 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6045 msgid "Duplicate endpoint\n"
6046 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6049 msgid "Unknown authentication type\n"
6050 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6053 msgid "Maximum calls too low\n"
6054 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6057 msgid "String too long\n"
6058 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6061 msgid "Protocol sequence not found\n"
6062 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6065 msgid "Procedure number out of range\n"
6066 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6069 msgid "Binding has no authentication data\n"
6070 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6073 msgid "Unknown authentication service\n"
6074 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6077 msgid "Unknown authentication level\n"
6078 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6081 msgid "Invalid authentication identity\n"
6082 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6085 msgid "Unknown authorisation service\n"
6086 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6089 msgid "Invalid entry\n"
6090 msgstr "Entrée invalide\n"
6093 msgid "Can't perform operation\n"
6094 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6097 msgid "Endpoints not registered\n"
6098 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6101 msgid "Nothing to export\n"
6102 msgstr "Rien à exporter\n"
6105 msgid "Incomplete name\n"
6106 msgstr "Nom incomplet\n"
6109 msgid "Invalid version option\n"
6110 msgstr "Option de version invalide\n"
6113 msgid "No more members\n"
6114 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6117 msgid "Not all objects unexported\n"
6118 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6121 msgid "Interface not found\n"
6122 msgstr "Interface non trouvée\n"
6125 msgid "Entry already exists\n"
6126 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6129 msgid "Entry not found\n"
6130 msgstr "Entrée introuvable\n"
6133 msgid "Name service unavailable\n"
6134 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6137 msgid "Invalid network address family\n"
6138 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6141 msgid "Operation not supported\n"
6142 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6145 msgid "No security context available\n"
6146 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6149 msgid "RPCInternal error\n"
6150 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6153 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6154 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6157 msgid "Address error\n"
6158 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6161 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6162 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6165 msgid "Floating-point underflow\n"
6166 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6169 msgid "Floating-point overflow\n"
6170 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6173 msgid "No more entries\n"
6174 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6177 msgid "Character translation table open failed\n"
6178 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6181 msgid "Character translation table file too small\n"
6182 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6185 msgid "Null context handle\n"
6186 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6189 msgid "Context handle damaged\n"
6190 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6193 msgid "Binding handle mismatch\n"
6194 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6197 msgid "Cannot get call handle\n"
6198 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6201 msgid "Null reference pointer\n"
6202 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6205 msgid "Enumeration value out of range\n"
6206 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6209 msgid "Byte count too small\n"
6210 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6213 msgid "Bad stub data\n"
6214 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6217 msgid "Invalid user buffer\n"
6218 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6221 msgid "Unrecognised media\n"
6222 msgstr "Média non reconnu\n"
6225 msgid "No trust secret\n"
6226 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6229 msgid "No trust SAM account\n"
6230 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6233 msgid "Trusted domain failure\n"
6234 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6237 msgid "Trusted relationship failure\n"
6238 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6241 msgid "Trust logon failure\n"
6242 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6245 msgid "RPC call already in progress\n"
6246 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6249 msgid "NETLOGON is not started\n"
6250 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6253 msgid "Account expired\n"
6254 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6257 msgid "Redirector has open handles\n"
6258 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6261 msgid "Printer driver already installed\n"
6262 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6265 msgid "Unknown port\n"
6266 msgstr "Port inconnu\n"
6269 msgid "Unknown printer driver\n"
6270 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6273 msgid "Unknown print processor\n"
6274 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6277 msgid "Invalid separator file\n"
6278 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6281 msgid "Invalid priority\n"
6282 msgstr "Priorité invalide\n"
6285 msgid "Invalid printer name\n"
6286 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6289 msgid "Printer already exists\n"
6290 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6293 msgid "Invalid printer command\n"
6294 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6297 msgid "Invalid data type\n"
6298 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6301 msgid "Invalid environment\n"
6302 msgstr "Environnement invalide\n"
6305 msgid "No more bindings\n"
6306 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6309 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6310 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6313 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6315 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6318 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6319 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6322 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6323 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6326 msgid "Server has open handles\n"
6327 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6330 msgid "Resource data not found\n"
6331 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6334 msgid "Resource type not found\n"
6335 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6338 msgid "Resource name not found\n"
6339 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6342 msgid "Resource language not found\n"
6343 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6346 msgid "Not enough quota\n"
6347 msgstr "Quota insuffisant\n"
6350 msgid "No interfaces\n"
6351 msgstr "Aucune interface\n"
6354 msgid "RPC call canceled\n"
6355 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6358 msgid "Binding incomplete\n"
6359 msgstr "Liaison incomplète\n"
6362 msgid "RPC comm failure\n"
6363 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6366 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6367 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6370 msgid "No principal name registered\n"
6371 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6374 msgid "Not an RPC error\n"
6375 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6378 msgid "UUID is local only\n"
6379 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6382 msgid "Security package error\n"
6383 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6386 msgid "Thread not canceled\n"
6387 msgstr "Thread non annulé\n"
6390 msgid "Invalid handle operation\n"
6391 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6394 msgid "Wrong serialising package version\n"
6395 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6398 msgid "Wrong stub version\n"
6399 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6402 msgid "Invalid pipe object\n"
6403 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6406 msgid "Wrong pipe order\n"
6407 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6410 msgid "Wrong pipe version\n"
6411 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6414 msgid "Group member not found\n"
6415 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6418 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6420 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6423 msgid "Invalid object\n"
6424 msgstr "Objet invalide\n"
6427 msgid "Invalid time\n"
6428 msgstr "Heure non valide\n"
6431 msgid "Invalid form name\n"
6432 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6435 msgid "Invalid form size\n"
6436 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6439 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6440 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6443 msgid "Printer deleted\n"
6444 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6447 msgid "Invalid printer state\n"
6448 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6451 msgid "User must change password\n"
6452 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6455 msgid "Domain controller not found\n"
6456 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6459 msgid "Account locked out\n"
6460 msgstr "Compte verrouillé\n"
6463 msgid "Invalid pixel format\n"
6464 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6467 msgid "Invalid driver\n"
6468 msgstr "Pilote invalide\n"
6471 msgid "Invalid object resolver set\n"
6472 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6475 msgid "Incomplete RPC send\n"
6476 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6480 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6484 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6487 msgid "RPC pipe closed\n"
6488 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6491 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6492 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6495 msgid "No data on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6499 msgid "No site name available\n"
6500 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6503 msgid "The file cannot be accessed\n"
6504 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6507 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6508 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6511 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6512 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6515 msgid "Not all objects could be exported\n"
6516 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6519 msgid "The interface could not be exported\n"
6520 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6523 msgid "The profile could not be added\n"
6524 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6527 msgid "The profile element could not be added\n"
6528 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6531 msgid "The profile element could not be removed\n"
6532 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6535 msgid "The group element could not be added\n"
6536 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6539 msgid "The group element could not be removed\n"
6540 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6543 msgid "The username could not be found\n"
6544 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6551 msgid "Local Monitor"
6552 msgstr "Moniteur local"
6555 msgid "Add a Local Port"
6556 msgstr "Ajouter un port local"
6559 msgid "&Enter the port name to add:"
6560 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6563 msgid "Configure LPT Port"
6564 msgstr "Configurer un port LPT"
6567 msgid "Timeout (seconds)"
6568 msgstr "Délai (en secondes)"
6571 msgid "&Transmission Retry:"
6572 msgstr "&Essais de retransmission :"
6575 msgid "'%s' is not a valid port name"
6576 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6579 msgid "Port %s already exists"
6580 msgstr "Le port %s existe déjà"
6583 msgid "This port has no options to configure"
6584 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6587 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6589 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6593 msgstr "Envoyer un courriel"
6595 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6596 msgid "Enter Network Password"
6597 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6599 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6600 msgid "Please enter your username and password:"
6601 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6603 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6607 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6609 msgstr "Utilisateur"
6611 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6613 msgstr "Mot de passe"
6616 msgid "&Save this password (Insecure)"
6617 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6620 msgid "Entire Network"
6621 msgstr "Réseau entier"
6624 msgid "Sound Selection"
6625 msgstr "Sélection du son"
6629 msgstr "&Enregistrer sous..."
6636 msgid "&Attributes:"
6637 msgstr "&Attributs :"
6644 msgid "Hyperlink Information"
6645 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6647 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6656 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6657 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6660 msgid "HTML Document"
6661 msgstr "Document HTML"
6664 msgid "Downloading from %s..."
6665 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6673 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6674 "file path and try again."
6676 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6677 "chemin du fichier et réessayer."
6680 msgid "path %s not found"
6681 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6684 msgid "insert disk %s"
6685 msgstr "insérez le disque %s"
6689 "Windows Installer %s\n"
6692 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6694 "Install a product:\n"
6695 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/a package [property]\n"
6698 "Repair an installation:\n"
6699 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6700 "Uninstall a product:\n"
6701 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6703 "Advertise a product:\n"
6704 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6706 "\t/p patch_package [property]\n"
6707 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6708 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6709 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6710 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6711 "Register MSI Service:\n"
6713 "Unregister MSI Service:\n"
6715 "Display this help:\n"
6719 "Programme d'installation Windows %s\n"
6722 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6724 "Installer un produit :\n"
6725 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6726 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6727 "\t/a paquet [propriété]\n"
6728 "Réparer une installation :\n"
6729 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6730 "Désinstaller un produit :\n"
6731 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6732 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6733 "Publier un produit :\n"
6734 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6735 "Appliquer un patch :\n"
6736 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6737 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6738 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6739 "commandes ci-dessus :\n"
6740 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6741 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6742 "Enregistrer le service MSI :\n"
6744 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6746 "Afficher cette aide :\n"
6751 msgid "enter which folder contains %s"
6752 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6755 msgid "install source for feature missing"
6756 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6759 msgid "network drive for feature missing"
6760 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6763 msgid "feature from:"
6764 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6767 msgid "choose which folder contains %s"
6768 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6771 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6772 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6776 "Wine MS-RLE video codec\n"
6777 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6779 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6780 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6783 msgid "Video Compression"
6784 msgstr "Compression vidéo"
6787 msgid "&Compressor:"
6788 msgstr "&Compresseur :"
6791 msgid "Con&figure..."
6792 msgstr "Con&figurer..."
6799 msgid "Compression &Quality:"
6800 msgstr "&Qualité de compression :"
6803 msgid "&Key Frame Every"
6804 msgstr "Image &clé toutes les"
6808 msgstr "&Débit de données"
6815 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6816 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6819 msgid "Wine Video 1 video codec"
6820 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6823 msgid "unknown object"
6824 msgstr "objet inconnu"
6828 msgstr "barre de titre"
6832 msgstr "barre de menus"
6836 msgstr "barre de défilement"
6852 msgstr "curseur texte"
6868 msgstr "menu contextuel"
6872 msgstr "élément de menu"
6880 msgstr "application"
6896 msgstr "boîte de dialogue"
6912 msgstr "barre d'outils"
6916 msgstr "barre d'état"
6923 msgid "column header"
6924 msgstr "en-tête de colonne"
6928 msgstr "en-tête de ligne"
6947 msgid "help balloon"
6948 msgstr "bulle d'aide"
6960 msgstr "élément de liste"
6967 msgid "outline item"
6968 msgstr "élément du plan"
6972 msgstr "onglet de page"
6975 msgid "property page"
6976 msgstr "page de propriétés"
6988 msgstr "texte statique"
6996 msgstr "bouton pressoir"
6999 msgid "check button"
7000 msgstr "case à cocher"
7003 msgid "radio button"
7004 msgstr "bouton radio"
7008 msgstr "boîte combinée"
7012 msgstr "liste déroulante"
7015 msgid "progress bar"
7016 msgstr "barre de progression"
7023 msgid "hot key field"
7024 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7032 msgstr "bouton fléché"
7047 msgid "drop down button"
7048 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7052 msgstr "bouton de menu"
7055 msgid "grid drop down button"
7056 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7063 msgid "page tab list"
7064 msgstr "liste d'onglets de pages"
7071 msgid "split button"
7072 msgstr "bouton avec menu"
7074 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7079 msgid "outline button"
7080 msgstr "bouton de résumé"
7082 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7086 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7099 msgid "Insert Object"
7100 msgstr "Insérer objet"
7103 msgid "Object Type:"
7104 msgstr "Type d'objet :"
7106 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7112 msgstr "Créer nouveau"
7115 msgid "Create Control"
7116 msgstr "Créer un contrôle"
7119 msgid "Create From File"
7120 msgstr "Créer depuis le fichier"
7123 msgid "&Add Control..."
7124 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7127 msgid "Display As Icon"
7128 msgstr "Afficher comme une icône"
7130 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7132 msgstr "Parcourir..."
7139 msgid "Paste Special"
7140 msgstr "Collage spécial"
7142 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7146 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7147 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7153 msgstr "Coller le &lien"
7160 msgid "&Display As Icon"
7161 msgstr "&Afficher comme une icône"
7164 msgid "Change &Icon..."
7165 msgstr "Changer l'&icône..."
7168 msgid "Insert a new %s object into your document"
7169 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7173 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7174 "may activate it using the program which created it."
7176 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7177 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7179 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7185 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7188 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7193 msgstr "Ajouter un contrôle"
7196 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7197 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s."
7204 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7205 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7212 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7213 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7218 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7221 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7222 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7223 "ci seront répercutées dans votre document."
7227 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7228 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7231 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7232 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7233 "répercutées dans votre document."
7237 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7238 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7239 "be reflected in your document."
7241 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7242 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7243 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7246 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7247 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7250 msgid "Unknown Type"
7251 msgstr "Type inconnu"
7254 msgid "Unknown Source"
7255 msgstr "Source inconnue"
7258 msgid "the program which created it"
7259 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7263 msgstr "Acquisition"
7266 msgid "SCANNING... Please Wait"
7267 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7270 msgctxt "unit: pixels"
7275 msgctxt "unit: bits"
7279 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7280 msgctxt "unit: dots/inch"
7285 msgctxt "unit: percent"
7290 msgctxt "unit: microseconds"
7295 msgid "Settings for %s"
7296 msgstr "Propriétés de %s"
7300 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7307 msgid "Flow Control"
7308 msgstr "Contrôle de flux"
7312 msgstr "Bits de données"
7316 msgstr "Bits d'arrêt"
7319 msgid "Copying Files..."
7320 msgstr "Copie de fichiers..."
7323 msgid "Destination:"
7324 msgstr "Destination :"
7327 msgid "Files Needed"
7328 msgstr "Fichiers requis"
7332 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7333 "make sure the correct drive is selected below"
7335 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7336 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7343 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7344 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7346 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7351 msgid "Copy files from:"
7352 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7355 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7356 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7360 msgstr "Page &suivante"
7363 msgid "&Save Background As..."
7364 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7367 msgid "Set As Back&ground"
7368 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7371 msgid "&Copy Background"
7372 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7375 msgid "Set as &Desktop Item"
7376 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7378 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7380 msgstr "&Tout sélectionner"
7383 msgid "Create Shor&tcut"
7384 msgstr "Créer un &raccourci"
7386 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7387 msgid "Add to &Favorites..."
7388 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7391 msgid "&View Source"
7392 msgstr "Afficher la &source"
7402 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7404 msgstr "Ou&vrir le lien"
7406 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7407 msgid "Open Link in &New Window"
7408 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7410 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7411 msgid "Save Target &As..."
7412 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7414 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7415 msgid "&Print Target"
7416 msgstr "Imprimer la cib&le"
7418 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7419 msgid "S&how Picture"
7420 msgstr "Affic&her l'image"
7422 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7423 msgid "&Save Picture As..."
7424 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7427 msgid "&E-mail Picture..."
7428 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7431 msgid "Pr&int Picture..."
7432 msgstr "&Imprimer l'image..."
7435 msgid "&Go to My Pictures"
7436 msgstr "Atteindre &Mes images"
7438 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7439 msgid "Set as Back&ground"
7440 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7442 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7443 msgid "Set as &Desktop Item..."
7444 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7446 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7447 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7452 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7457 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7458 msgid "Copy Shor&tcut"
7459 msgstr "Copier le r&accourci"
7461 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7463 msgstr "Propri&étés"
7465 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7469 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7473 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7475 msgstr "&Sélectionner"
7494 msgid "&Cell Properties"
7495 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7498 msgid "&Table Properties"
7499 msgstr "Propriétés de la &table"
7501 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7510 msgid "Open in &New Window"
7511 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7518 msgid "&Save Video As..."
7519 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7521 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7527 msgstr "Retour arrière"
7531 msgstr "Étiquettes de trace"
7534 msgid "Resource Failures"
7535 msgstr "Défaillances de ressources"
7538 msgid "Dump Tracking Info"
7539 msgstr "Vider les informations de suivi"
7544 msgstr "Interruption du débogage"
7548 msgstr "Vue de débogage"
7552 msgstr "Vider l'arborescence"
7556 msgstr "Vider les lignes"
7559 msgid "Dump DisplayTree"
7560 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7563 msgid "Dump FormatCaches"
7564 msgstr "Vider les caches de formats"
7567 msgid "Dump LayoutRects"
7568 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7571 msgid "Memory Monitor"
7572 msgstr "Moniteur mémoire"
7575 msgid "Performance Meters"
7576 msgstr "Indicateurs de performance"
7580 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7583 msgid "&Browse View"
7584 msgstr "Vue de &navigation"
7588 msgstr "Vue d'&édition"
7590 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7592 msgstr "Défilement ici"
7604 msgstr "Page précédente"
7608 msgstr "Page suivante"
7612 msgstr "Défilement vers le haut"
7616 msgstr "Défilement vers le bas"
7620 msgstr "Bord gauche"
7628 msgstr "Page vers la gauche"
7632 msgstr "Page vers la droite"
7636 msgstr "Défilement vers la gauche"
7639 msgid "Scroll Right"
7640 msgstr "Défilement vers la droite"
7643 msgid "Wine Internet Explorer"
7644 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7648 msgstr "&w&bPage &p"
7650 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7651 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7652 msgid "Lar&ge Icons"
7653 msgstr "&Grandes icônes"
7655 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7656 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7657 msgid "S&mall Icons"
7658 msgstr "&Petites icônes"
7660 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7664 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7665 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7669 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7670 msgid "Arrange &Icons"
7671 msgstr "Trier les &icônes"
7683 msgstr "Par t&aille"
7690 msgid "&Auto Arrange"
7691 msgstr "T&ri automatique"
7694 msgid "Line up Icons"
7695 msgstr "Aligner les icônes"
7698 msgid "Paste as Link"
7699 msgstr "Coller comme lien"
7701 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7707 msgstr "Nouveau d&ossier"
7711 msgstr "Nouveau &lien"
7718 msgctxt "recycle bin"
7735 msgid "Create &Link"
7736 msgstr "Créer un &lien"
7738 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7742 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7743 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7748 msgid "&About Control Panel"
7749 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7751 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7752 msgid "Browse for Folder"
7753 msgstr "Parcourir les dossiers"
7760 msgid "&Make New Folder"
7761 msgstr "&Nouveau dossier"
7767 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7773 msgstr "Oui pour &tous"
7775 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7781 msgstr "À propos de %s"
7784 msgid "Wine &license"
7785 msgstr "&Licence de Wine"
7788 msgid "Running on %s"
7789 msgstr "Exécuté avec %s"
7792 msgid "Wine was brought to you by:"
7793 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7797 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7798 "will open it for you."
7800 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7801 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7807 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7810 msgstr "&Parcourir..."
7812 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7816 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7824 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7829 msgid "Size available"
7830 msgstr "Espace disponible"
7834 msgstr "Commentaires"
7838 msgstr "Propriétaire"
7845 msgid "Original location"
7846 msgstr "Emplacement d'origine"
7849 msgid "Date deleted"
7850 msgstr "Date de suppression"
7853 msgid "Control Panel"
7854 msgstr "Panneau de configuration"
7858 msgstr "Sélectionner"
7865 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7866 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7873 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7874 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7877 msgid "Start Menu\\Programs"
7878 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7885 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7886 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7890 msgstr "Documents récents"
7894 msgstr "Envoyer vers"
7898 msgstr "Menu Démarrer"
7915 msgstr "Voisinage réseau"
7922 msgid "Application Data"
7923 msgstr "Application Data"
7927 msgstr "Voisinage d'impression"
7930 msgid "Local Settings\\Application Data"
7931 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7934 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7935 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7942 msgid "Local Settings\\History"
7943 msgstr "Local Settings\\Historique"
7946 msgid "Program Files"
7947 msgstr "Program Files"
7954 msgid "Program Files\\Common Files"
7955 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7957 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7962 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7963 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7978 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7979 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7982 msgid "Program Files (x86)"
7983 msgstr "Program Files (x86)"
7986 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7987 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7993 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7998 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7999 msgstr "Images\\Diaporamas"
8002 msgid "Music\\Playlists"
8003 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8005 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8007 msgstr "Téléchargements"
8009 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8015 msgstr "Emplacement"
8022 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8023 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8034 msgid "Music\\Sample Music"
8035 msgstr "Musique\\Échantillons"
8038 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8039 msgstr "Images\\Échantillons"
8042 msgid "Music\\Sample Playlists"
8043 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8046 msgid "Videos\\Sample Videos"
8047 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8051 msgstr "Jeux sauvegardés"
8059 msgstr "Utilisateurs"
8066 msgid "AppData\\LocalLow"
8067 msgstr "AppData\\LocalLow"
8070 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8071 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8074 msgid "Error during creation of a new folder"
8075 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8078 msgid "Confirm file deletion"
8079 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8082 msgid "Confirm folder deletion"
8083 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8086 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8087 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8091 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8094 msgid "Confirm file overwrite"
8095 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8099 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8105 "Voulez-vous le remplacer ?"
8108 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8109 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8119 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8120 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8123 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8124 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8127 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8129 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8130 "plutôt le supprimer ?"
8134 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8136 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8137 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8140 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8142 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8144 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8149 msgstr "Nouveau dossier"
8152 msgid "Wine Control Panel"
8153 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8156 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8158 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8161 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Confirmez la suppression"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8194 "Voulez-vous le remplacer ?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8204 "Voulez-vous le remplacer ?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8227 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8228 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8229 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8231 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8232 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8233 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8234 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8236 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8237 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Licence de Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8261 msgctxt "time unit: hours"
8266 msgctxt "time unit: minutes"
8271 msgctxt "time unit: seconds"
8275 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8284 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8292 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8297 msgid "&Close\tAlt-F4"
8298 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8302 msgstr "À &propos de Wine"
8305 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8306 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8309 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8310 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8314 msgstr "A&bandonner"
8333 msgid "Select Window"
8334 msgstr "Sélection de fenêtre"
8337 msgid "&More Windows..."
8338 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8341 msgid "Paper Si&ze:"
8342 msgstr "&Taille du papier :"
8346 msgstr "Recto-verso :"
8348 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8352 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8353 msgid "&Save this password (insecure)"
8354 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8357 msgid "Authentication Required"
8358 msgstr "Authentification requise"
8365 msgid "Security Warning"
8366 msgstr "Alerte de sécurité"
8369 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8370 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8373 msgid "Do you want to continue anyway?"
8374 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8377 msgid "LAN Connection"
8378 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8381 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8382 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8385 msgid "The date on the certificate is invalid."
8386 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8389 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8390 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8394 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8395 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8398 msgid "The specified command was carried out."
8399 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8402 msgid "Undefined external error."
8403 msgstr "Erreur externe non définie."
8406 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8408 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8411 msgid "The driver was not enabled."
8412 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8416 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8419 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8420 "libre, puis essayez à nouveau."
8423 msgid "The specified device handle is invalid."
8424 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8427 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8428 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8432 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8433 "increase available memory, and then try again."
8435 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8436 "puis essayez à nouveau."
8440 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8441 "which functions and messages the driver supports."
8443 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8444 "les fonctions de ce pilote."
8447 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8448 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8451 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8452 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8455 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8456 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8460 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8461 "Capabilities function to determine the supported formats."
8463 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8464 "voir les formats pris en charge."
8466 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8468 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8469 "device, or wait until the data is finished playing."
8471 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8472 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8476 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8477 "header, and then try again."
8479 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8480 "faire, puis essayez à nouveau."
8484 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8485 "and then try again."
8487 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8488 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8492 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8493 "header, and then try again."
8495 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8496 "faire, puis essayez à nouveau."
8500 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8501 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8503 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8504 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8508 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8509 "transmitted, and then try again."
8511 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8512 "transmission, puis essayez à nouveau."
8516 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8517 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8519 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8520 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8525 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8526 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8528 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8529 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8532 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8534 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8535 "ouvert le périphérique MCI."
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8540 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8545 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8549 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8550 "or contact the device manufacturer."
8552 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8553 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8556 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8558 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8562 "Not enough memory available for this task.\n"
8563 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8566 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8567 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8579 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8582 "périphérique spécifié."
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8594 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8614 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8622 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8626 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8629 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8638 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8639 "nom de fichier sont corrects."
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8648 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8649 "redémarrant Windows."
8653 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8656 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8660 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8662 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8667 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8668 "separately to determine which devices caused the error."
8670 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8671 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8672 "périphériques responsables."
8675 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8678 "nom de fichier donnée."
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8682 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8685 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8686 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8690 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8691 "still connected to the network."
8693 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8694 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8698 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8699 "device name is spelled correctly."
8701 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8702 "son nom est correctement orthographié."
8706 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8709 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8710 "secondes puis essayez à nouveau."
8714 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8717 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8721 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8722 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8726 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8727 "parameter with each 'open' command."
8729 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8730 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8731 "d'ouverture (« open »)."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8739 "périphérique : veuillez l'entrer."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8747 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8753 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8758 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8762 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8763 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8766 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8769 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8770 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8773 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8775 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8778 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8786 "ouverts automatiquement."
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8798 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8806 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8815 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8822 "placée entre guillemets."
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8830 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8831 "installer le périphérique."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8836 "restarting your computer."
8838 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8839 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8843 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8844 "cannot change directories."
8846 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8847 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8851 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8854 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8855 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8858 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8860 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8865 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8870 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8872 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8877 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8878 "until a wave device is free, and then try again."
8880 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8881 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8882 "puis essayez à nouveau."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8891 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8899 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8900 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8901 "libre, puis essayez à nouveau."
8906 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8907 "until the device is free, and then try again."
8909 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8910 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8914 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8915 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8919 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8920 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8925 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8929 "cours n'a été installé."
8933 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8936 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8941 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8942 "the Drivers option to install the wave device."
8944 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8945 "en cours n'a été installé."
8949 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8952 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8953 "reconnaître le format du fichier courant."
8957 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8958 "You can't use them together."
8960 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8961 "horaire SMPTE en même temps."
8965 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8968 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8973 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8974 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8976 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8977 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8978 "installer un périphérique MIDI."
8982 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8983 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8986 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8987 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8988 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8991 msgid "An error occurred with the specified port."
8992 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8996 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8997 "these applications; then, try again."
8999 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9000 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9003 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9004 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9008 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9009 "Control Panel to install a MIDI driver."
9011 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9012 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9016 msgid "There is no display window."
9017 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9020 msgid "Could not create or use window."
9021 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9025 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9026 "check your disk or network connection."
9028 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9029 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9033 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9034 "are still connected to the network."
9036 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9037 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9038 "connecté au réseau."
9041 msgid "Print to File"
9042 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9045 msgid "&Output File Name:"
9046 msgstr "&Fichier de sortie :"
9049 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9050 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9053 msgid "Unable to create the output file."
9054 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9061 msgid "Operations Error"
9062 msgstr "Erreur d'opération"
9065 msgid "Protocol Error"
9066 msgstr "Erreur de protocole"
9069 msgid "Time Limit Exceeded"
9070 msgstr "Limite de temps dépassée"
9073 msgid "Size Limit Exceeded"
9074 msgstr "Limite de taille dépassée"
9077 msgid "Compare False"
9078 msgstr "Comparaison fausse"
9081 msgid "Compare True"
9082 msgstr "Comparaison vraie"
9085 msgid "Authentication Method Not Supported"
9086 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9089 msgid "Strong Authentication Required"
9090 msgstr "Authentification forte requise"
9093 msgid "Referral (v2)"
9094 msgstr "Référant (v2)"
9101 msgid "Administration Limit Exceeded"
9102 msgstr "Limite administrative dépassée"
9105 msgid "Unavailable Critical Extension"
9106 msgstr "Extension critique indisponible"
9109 msgid "Confidentiality Required"
9110 msgstr "Confidentialité requise"
9113 msgid "No Such Attribute"
9114 msgstr "Attribut inconnu"
9117 msgid "Undefined Type"
9118 msgstr "Type non défini"
9121 msgid "Inappropriate Matching"
9122 msgstr "Correspondance inappropriée"
9125 msgid "Constraint Violation"
9126 msgstr "Violation de contrainte"
9129 msgid "Attribute Or Value Exists"
9130 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9133 msgid "Invalid Syntax"
9134 msgstr "Syntaxe invalide"
9137 msgid "No Such Object"
9138 msgstr "Objet inconnu"
9141 msgid "Alias Problem"
9142 msgstr "Problème d'alias"
9145 msgid "Invalid DN Syntax"
9146 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9150 msgstr "Est une feuille"
9153 msgid "Alias Dereference Problem"
9154 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9157 msgid "Inappropriate Authentication"
9158 msgstr "Authentification inappropriée"
9161 msgid "Invalid Credentials"
9162 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9165 msgid "Insufficient Rights"
9166 msgstr "Droits insuffisants"
9174 msgstr "Indisponible"
9177 msgid "Unwilling To Perform"
9178 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9181 msgid "Loop Detected"
9182 msgstr "Boucle détectée"
9185 msgid "Sort Control Missing"
9186 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9189 msgid "Index range error"
9190 msgstr "Erreur de plage d'index"
9193 msgid "Naming Violation"
9194 msgstr "Violation de nomenclature"
9197 msgid "Object Class Violation"
9198 msgstr "Violation de classe d'objet"
9201 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9202 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9205 msgid "Not allowed on RDN"
9206 msgstr "Interdit dans un RDN"
9209 msgid "Already Exists"
9210 msgstr "Existe déjà"
9213 msgid "No Object Class Mods"
9214 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9217 msgid "Results Too Large"
9218 msgstr "Résultats trop grands"
9221 msgid "Affects Multiple DSAs"
9222 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9230 msgstr "Serveur indisponible"
9234 msgstr "Erreur locale"
9237 msgid "Encoding Error"
9238 msgstr "Erreur de codage"
9241 msgid "Decoding Error"
9242 msgstr "Erreur de décodage"
9246 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9249 msgid "Auth Unknown"
9250 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9253 msgid "Filter Error"
9254 msgstr "Erreur de filtrage"
9257 msgid "User Cancelled"
9258 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9261 msgid "Parameter Error"
9262 msgstr "Erreur de paramètre"
9266 msgstr "Mémoire insuffisante"
9269 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9270 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9273 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9274 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9277 msgid "Specified control was not found in message"
9278 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9281 msgid "No result present in message"
9282 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9285 msgid "More results returned"
9286 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9289 msgid "Loop while handling referrals"
9290 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9293 msgid "Referral hop limit exceeded"
9294 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9296 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9298 "Not Yet Implemented\n"
9301 "Pas encore implémenté\n"
9304 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9305 msgid "%1: File Not Found\n"
9306 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9310 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9313 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9318 " + Sets an attribute.\n"
9319 " - Clears an attribute.\n"
9320 " R Read-only file attribute.\n"
9321 " A Archive file attribute.\n"
9322 " S System file attribute.\n"
9323 " H Hidden file attribute.\n"
9324 " [drive:][path][filename]\n"
9325 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9326 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9327 " /D Processes folders as well.\n"
9329 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9332 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9338 " + Définit un attribut.\n"
9339 " - Supprime un attribut.\n"
9340 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9341 " A Attribut de fichier archive.\n"
9342 " S Attribut de fichier système.\n"
9343 " H Attribut de fichier caché.\n"
9344 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9345 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9346 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9347 " et tous les sous-dossiers.\n"
9348 " /D Traite également les dossiers.\n"
9352 msgstr "Ana&logique"
9358 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9363 msgid "&Without Titlebar"
9364 msgstr "Sans &barre de titre"
9374 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9375 msgid "&Always on Top"
9376 msgstr "&Toujours visible"
9379 msgid "&About Clock"
9380 msgstr "À &propos de l'horloge"
9388 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9389 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9390 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9391 "called procedure.\n"
9393 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9394 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9396 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9397 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9399 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9400 "de la procédure appelée.\n"
9402 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9404 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9408 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9409 "default directory.\n"
9411 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9414 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9415 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9418 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9419 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9422 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9423 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9426 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9427 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9430 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9431 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9434 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9438 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9439 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9443 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9445 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9446 "on the terminal device before they are executed.\n"
9448 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9449 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9450 "preceding it with an @ sign.\n"
9452 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9454 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9455 "avant leur exécution.\n"
9457 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9458 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9459 "précéder d'un signe @.\n"
9462 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9463 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9467 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9469 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9471 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9472 "not exist in wine's cmd.\n"
9474 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9477 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9479 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9481 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9485 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9488 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9489 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9490 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9491 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9492 "label terminates the batch file execution.\n"
9494 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9496 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9497 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9499 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9500 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9501 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9503 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9505 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9507 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9511 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9512 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9514 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9515 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9519 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9521 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9522 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9523 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9525 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9526 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9528 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9530 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9531 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9532 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9534 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9535 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9539 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9541 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9542 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9543 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9545 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9547 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9548 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9549 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9552 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9553 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9556 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9557 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9561 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9563 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9565 "below the item are moved as well.\n"
9567 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9569 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9572 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9573 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9575 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9580 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9582 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9583 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9584 "PATH command with the new value.\n"
9586 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9587 "variable, for example:\n"
9588 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9590 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9592 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9593 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9594 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9596 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9597 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9598 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9602 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9604 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9605 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9607 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9610 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9612 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9617 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9619 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9620 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9622 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9624 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9625 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9626 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9627 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9629 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9630 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9631 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9632 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9634 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9635 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9637 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9639 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9641 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9643 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9645 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9647 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9648 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9650 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9652 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9653 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9654 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9655 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9657 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9658 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9663 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9664 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9666 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9667 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9670 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9672 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9675 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9676 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9679 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9680 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9683 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9684 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9688 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9690 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9692 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9694 "SET <variable>=<value>\n"
9696 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9697 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9698 "have embedded spaces.\n"
9700 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9701 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9702 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9703 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9705 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9707 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9709 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9711 "SET <variable>=<valeur>\n"
9713 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9715 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9717 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9718 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9720 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9722 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9726 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9727 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9728 "if called from the command line.\n"
9730 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9732 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9734 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9737 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9738 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9741 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9743 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9748 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9749 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9751 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9752 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9757 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9759 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9760 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9761 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9763 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9765 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9766 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9768 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9769 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9770 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9772 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9775 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9776 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9779 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9780 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9784 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9787 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9788 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9792 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9794 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9795 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9796 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9797 "settings are restored.\n"
9799 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9802 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9804 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9806 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9807 "l'environnement sont restaurés.\n"
9811 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9812 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9814 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9815 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9819 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9822 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9827 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9829 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9831 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9832 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9833 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9834 "association, if any.\n"
9836 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9838 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9840 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9842 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9844 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9845 "l'association courante, si elle existe.\n"
9849 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9851 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9853 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9854 "currently defined.\n"
9855 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9857 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9858 "associated to the specified file type.\n"
9860 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9863 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9865 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9866 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9867 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9868 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9869 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9870 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9873 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9874 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9878 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9879 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9880 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9882 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9883 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9884 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9885 "un fichier batch.\n"
9889 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9890 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9892 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9893 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9897 "CMD built-in commands are:\n"
9898 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9899 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9900 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9901 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9902 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9903 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9904 "COPY\t\tCopy file\n"
9905 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9906 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9907 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9908 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9909 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9910 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9911 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9912 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9913 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9914 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9915 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9916 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9917 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9918 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9919 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9920 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9921 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9922 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9923 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9924 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9925 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9926 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9927 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9928 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9929 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9930 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9931 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9933 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9935 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9936 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9937 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9938 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9939 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9940 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9941 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9942 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9943 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9944 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9945 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9946 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9947 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9948 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9949 "\t\tfichier batch\n"
9950 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9951 "\t\ttypes de fichiers\n"
9952 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9953 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9954 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9955 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9956 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9957 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9958 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9960 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9961 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9962 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9963 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9964 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9965 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9966 "\t\tfichier batch\n"
9967 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9968 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9969 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9970 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9971 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9972 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9973 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9975 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9978 msgid "Are you sure"
9979 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9981 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9986 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9993 msgid "File association missing for extension %1\n"
9994 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
9998 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10000 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
10004 msgid "Overwrite %1"
10005 msgstr "Écraser %s"
10012 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10013 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10016 msgid "Argument missing\n"
10017 msgstr "Argument manquant\n"
10020 msgid "Syntax error\n"
10021 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10025 msgid "No help available for %1\n"
10026 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
10029 msgid "Target to GOTO not found\n"
10030 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10034 msgid "Current Date is %1\n"
10035 msgstr "La date courante est %s\n"
10039 msgid "Current Time is %1\n"
10040 msgstr "L'heure courante est %s\n"
10043 msgid "Enter new date: "
10044 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10047 msgid "Enter new time: "
10048 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10052 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10053 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
10055 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10056 msgid "Failed to open '%1'\n"
10057 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10060 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10061 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10063 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10071 msgstr "%s, Supprimer"
10075 msgid "Echo is %1\n"
10076 msgstr "Echo est %s\n"
10080 msgid "Verify is %1\n"
10081 msgstr "Verify est %s\n"
10084 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10085 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10088 msgid "Parameter error\n"
10089 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10094 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10095 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10098 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
10099 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
10103 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10104 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10107 msgid "PATH not found\n"
10108 msgstr "PATH non trouvé\n"
10111 msgid "Press any key to continue... "
10112 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10115 msgid "Wine Command Prompt"
10116 msgstr "Invite de commande Wine"
10120 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10121 msgstr "CMD version %s\n"
10128 msgid "The input line is too long.\n"
10129 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10132 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10133 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10136 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10137 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10140 msgid "Wine Explorer"
10141 msgstr "Explorateur de Wine"
10145 msgstr "Emplacement :"
10148 msgid "Usage: hostname\n"
10149 msgstr "Usage : hostname\n"
10152 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10153 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10157 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10160 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10165 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10170 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10174 msgid "%1 adapter %2\n"
10175 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10183 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10187 msgstr "Nom d'hôte"
10191 msgstr "Type de nœud"
10198 msgid "Peer-to-peer"
10199 msgstr "Pair à pair"
10210 msgid "IP routing enabled"
10211 msgstr "Routage IP activé"
10214 msgid "Physical address"
10215 msgstr "Adresse physique"
10218 msgid "DHCP enabled"
10219 msgstr "DHCP activé"
10222 msgid "Default gateway"
10223 msgstr "Passerelle par défaut"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET command [arguments]\n"
10231 "NET command /HELP\n"
10233 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10235 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10237 "NET commande [arguments]\n"
10239 "NET commande /HELP\n"
10241 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET START [service]\n"
10249 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10250 "'service' is the name of the service to start.\n"
10252 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10254 "NET START [service]\n"
10256 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10257 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10261 "The syntax of this command is:\n"
10263 "NET STOP service\n"
10265 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10267 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10269 "NET STOP service\n"
10271 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10274 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10275 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10278 msgid "Could not stop service %1\n"
10279 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10282 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10283 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10286 msgid "Could not get handle to service.\n"
10287 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10290 msgid "The %1 service is starting.\n"
10291 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10294 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10295 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10298 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10299 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10302 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10303 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10306 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10307 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10310 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10311 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10314 msgid "There are no entries in the list.\n"
10315 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10320 "Status Local Remote\n"
10321 "---------------------------------------------------------------\n"
10324 "Statut Local Distant\n"
10325 "---------------------------------------------------------------\n"
10328 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10329 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10336 msgid "Disconnected"
10337 msgstr "Déconnecté"
10340 msgid "A network error occurred"
10341 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10344 msgid "Connection is being made"
10345 msgstr "Connexion en cours"
10348 msgid "Reconnecting"
10349 msgstr "Reconnexion"
10352 msgid "The following services are running:\n"
10353 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10356 msgid "&New\tCtrl+N"
10357 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10359 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10360 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10361 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10363 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10364 msgid "&Save\tCtrl+S"
10365 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10367 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10368 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10369 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10371 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10372 msgid "Page Se&tup..."
10373 msgstr "&Mise en page..."
10376 msgid "P&rinter Setup..."
10377 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10379 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10383 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10384 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10385 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10387 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10388 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10389 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10391 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10392 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10393 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10395 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10396 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10397 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10399 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10401 msgid "&Delete\tDel"
10402 msgstr "&Effacer\tDel"
10405 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10406 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10409 msgid "&Time/Date\tF5"
10410 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10413 msgid "&Wrap long lines"
10414 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10417 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10418 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10421 msgid "&Search next\tF3"
10422 msgstr "&Suivant\tF3"
10424 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10425 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10426 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10428 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10429 msgid "&Contents\tF1"
10430 msgstr "&Sommaire\tF1"
10433 msgid "&About Notepad"
10434 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10438 msgstr "Mise en page"
10442 msgstr "&En-tête :"
10446 msgstr "&Pied de page :"
10449 msgid "&Margins (millimeters):"
10450 msgstr "&Marges (millimètres):"
10470 msgstr "Bloc-notes"
10472 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10476 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10480 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10481 msgid "Information"
10482 msgstr "Information"
10486 msgstr "(sans titre)"
10489 msgid "Text files (*.txt)"
10490 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10494 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10495 "Please use a different editor."
10497 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10498 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10502 "You did not enter any text.\n"
10503 "Please type something and try again."
10505 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10506 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10510 "File '%s' does not exist.\n"
10512 "Do you want to create a new file?"
10514 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10516 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10520 "File '%s' has been modified.\n"
10522 "Would you like to save the changes?"
10524 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10526 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10529 msgid "'%s' could not be found."
10530 msgstr "« %s » non trouvé."
10534 "Not enough memory to complete this task.\n"
10535 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10537 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10538 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10541 msgid "Unicode (UTF-16)"
10542 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10545 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10546 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10549 msgid "Unicode (UTF-8)"
10550 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10555 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10556 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10557 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10558 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10562 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10563 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10564 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10565 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10569 msgid "&Bind to file..."
10570 msgstr "&Lier au fichier..."
10573 msgid "&View TypeLib..."
10574 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10577 msgid "&System Configuration"
10578 msgstr "&Configuration système"
10581 msgid "&Run the Registry Editor"
10582 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10589 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10590 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10593 msgid "&In-process server"
10594 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10597 msgid "In-process &handler"
10598 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10601 msgid "&Local server"
10602 msgstr "Serveur &local"
10605 msgid "&Remote server"
10606 msgstr "Serveur &distant"
10609 msgid "View &Type information"
10610 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10613 msgid "Create &Instance"
10614 msgstr "Créer une &instance"
10617 msgid "Create Instance &On..."
10618 msgstr "Créer une instance &sur..."
10621 msgid "&Release Instance"
10622 msgstr "&Libérer l'instance"
10625 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10626 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10629 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10630 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10633 msgid "&Expert mode"
10634 msgstr "Mode &expert"
10637 msgid "&Hidden component categories"
10638 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10640 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10642 msgstr "Barre d'&outils"
10644 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10645 msgid "&Status Bar"
10646 msgstr "Barre d'&état"
10648 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10649 msgid "&Refresh\tF5"
10650 msgstr "&Actualiser\tF5"
10653 msgid "&About OleView"
10654 msgstr "À &propos de OleView"
10657 msgid "&Save as..."
10658 msgstr "Enregistrer &sous..."
10661 msgid "&Group by type kind"
10662 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10665 msgid "Connect to another machine"
10666 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10669 msgid "&Machine name:"
10670 msgstr "Nom de la &machine :"
10673 msgid "System Configuration"
10674 msgstr "Configuration système"
10677 msgid "System Settings"
10678 msgstr "Paramètres système"
10681 msgid "&Enable Distributed COM"
10682 msgstr "&Activer le COM distribué"
10685 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10686 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10690 "These settings change only registry values.\n"
10691 "They have no effect on Wine performance."
10693 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10694 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10697 msgid "Default Interface Viewer"
10698 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10709 msgid "&View Type Info"
10710 msgstr "&Afficher les informations de type"
10713 msgid "IPersist Interface Viewer"
10714 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10716 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10717 msgid "Class Name:"
10718 msgstr "Nom de classe :"
10720 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10725 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10726 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10733 msgid "&GetSizeMax"
10734 msgstr "&GetSizeMax"
10736 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10741 msgid "ITypeLib viewer"
10742 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10745 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10746 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10749 msgid "version 1.0"
10750 msgstr "version 1.0"
10753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10754 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10758 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10762 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10766 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10769 msgid "Run the Wine registry editor"
10770 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10775 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10779 msgid "Create an instance of the selected object"
10780 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10783 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10784 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10787 msgid "Release the currently selected object instance"
10788 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10791 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10793 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10796 msgid "Display the viewer for the selected item"
10797 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10800 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10802 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10806 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10808 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10809 "censées être visibles"
10812 msgid "Show or hide the toolbar"
10813 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10816 msgid "Show or hide the status bar"
10817 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10820 msgid "Refresh all lists"
10821 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10824 msgid "Display program information, version number and copyright"
10826 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10830 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10832 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10835 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10837 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10841 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10842 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10845 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10846 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10849 msgid "ObjectClasses"
10850 msgstr "Classes d'objets"
10853 msgid "Grouped by Component Category"
10854 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10857 msgid "OLE 1.0 Objects"
10858 msgstr "Objets OLE 1.0"
10861 msgid "COM Library Objects"
10862 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10865 msgid "All Objects"
10866 msgstr "Tous les objets"
10869 msgid "Application IDs"
10870 msgstr "Identifiants d'application"
10873 msgid "Type Libraries"
10874 msgstr "Bibliothèques de types"
10882 msgstr "Interfaces"
10886 msgstr "Base de registre"
10889 msgid "Implementation"
10890 msgstr "Implémentation"
10894 msgstr "Activation"
10897 msgid "CoGetClassObject failed."
10898 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10901 msgid "Unknown error"
10902 msgstr "Erreur inconnue"
10909 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10910 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10913 msgid "Inherited Interfaces"
10914 msgstr "Interfaces héritées"
10917 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10918 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10921 msgid "Close window"
10922 msgstr "Fermer la fenêtre"
10925 msgid "Group typeinfos by kind"
10926 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10930 msgstr "&Nouveau..."
10933 msgid "O&pen\tEnter"
10934 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10936 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10937 msgid "&Move...\tF7"
10938 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10940 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10941 msgid "&Copy...\tF8"
10942 msgstr "C&opier...\tF8"
10945 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10946 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10949 msgid "&Execute..."
10950 msgstr "E&xécuter..."
10953 msgid "E&xit Windows"
10954 msgstr "&Quitter Windows"
10956 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10961 msgid "&Arrange automatically"
10962 msgstr "Réorganisation &automatique"
10965 msgid "&Minimize on run"
10966 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10968 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10969 msgid "&Save settings on exit"
10970 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10972 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10977 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10978 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10981 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10982 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10985 msgid "&Arrange Icons"
10986 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10989 msgid "&About Program Manager"
10990 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10993 msgid "Program &group"
10994 msgstr "&Groupe de programmes"
10998 msgstr "&Programme"
11001 msgid "Move Program"
11002 msgstr "Déplacer un programme"
11005 msgid "Move program:"
11006 msgstr "Déplacer le programme :"
11008 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11009 msgid "From group:"
11010 msgstr "À partir du groupe :"
11012 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11014 msgstr "&Vers le groupe :"
11017 msgid "Copy Program"
11018 msgstr "Copier un programme"
11021 msgid "Copy program:"
11022 msgstr "Copier le programme :"
11025 msgid "Program Group Attributes"
11026 msgstr "Propriétés de groupe"
11029 msgid "&Group file:"
11030 msgstr "&Fichier du groupe :"
11033 msgid "Program Attributes"
11034 msgstr "Propriétés de programme"
11036 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11037 msgid "&Command line:"
11038 msgstr "&Ligne de commande :"
11041 msgid "&Working directory:"
11042 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11045 msgid "&Key combination:"
11046 msgstr "&Touche de raccourci :"
11048 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11049 msgid "&Minimize at launch"
11050 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11053 msgid "Change &icon..."
11054 msgstr "&Changer l'icône..."
11057 msgid "Change Icon"
11058 msgstr "Changer l'icône"
11062 msgstr "&Nom du fichier :"
11065 msgid "Current &icon:"
11066 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11069 msgid "Execute Program"
11070 msgstr "Exécuter un programme"
11073 msgid "Program Manager"
11074 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11077 msgid "Delete group `%s'?"
11078 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11081 msgid "Delete program `%s'?"
11082 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11084 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11085 msgid "Not implemented"
11086 msgstr "Non implémenté"
11089 msgid "Error reading `%s'."
11090 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11093 msgid "Error writing `%s'."
11094 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11098 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11099 "Should it be tried further on?"
11101 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11102 "Voulez-vous réessayer ?"
11105 msgid "Help not available."
11106 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11109 msgid "Unknown feature in %s"
11110 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11113 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11114 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11117 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11119 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11123 msgstr "Programmes"
11126 msgid "Libraries (*.dll)"
11127 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11131 msgstr "Fichiers icônes"
11134 msgid "Icons (*.ico)"
11135 msgstr "Icônes (*.ico)"
11139 "The syntax of this command is:\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11144 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11146 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11147 "REG commande /?\n"
11151 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11154 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11158 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11159 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11162 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11163 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11166 msgid "The operation completed successfully\n"
11167 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11170 msgid "Error: Invalid key name\n"
11171 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11174 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11175 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11178 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11179 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11183 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11185 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11193 msgid "&Import Registry File..."
11194 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11197 msgid "&Export Registry File..."
11198 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11200 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11204 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11205 msgid "&String Value"
11206 msgstr "Valeur c&haîne"
11208 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11209 msgid "&Binary Value"
11210 msgstr "Valeur &binaire"
11212 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11213 msgid "&DWORD Value"
11214 msgstr "Valeur &DWORD"
11216 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11217 msgid "&Multi String Value"
11218 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11220 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11221 msgid "&Expandable String Value"
11222 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11224 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11225 msgid "&Rename\tF2"
11226 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11228 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11229 msgid "&Copy Key Name"
11230 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11232 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11233 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11234 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11237 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11238 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11241 msgid "Status &Bar"
11242 msgstr "&Barre d'état"
11244 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11246 msgstr "&Séparateur"
11249 msgid "&Remove Favorite..."
11250 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11253 msgid "&About Registry Editor"
11254 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11257 msgid "Modify Binary Data..."
11258 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11261 msgid "Export registry"
11262 msgstr "&Exporter le registre"
11265 msgid "S&elected branch:"
11266 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11270 msgstr "Rechercher :"
11274 msgstr "Regarder dans :"
11281 msgid "Value names"
11285 msgid "Value content"
11289 msgid "Whole string only"
11290 msgstr "Mot entier seulement"
11293 msgid "Add Favorite"
11294 msgstr "Ajouter aux signets"
11296 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11298 msgstr "Nom du signet :"
11301 msgid "Remove Favorite"
11302 msgstr "Supprimer les signets"
11305 msgid "Edit String"
11306 msgstr "Modification de la chaîne"
11308 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11309 msgid "Value name:"
11310 msgstr "Nom de la valeur :"
11312 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11313 msgid "Value data:"
11314 msgstr "Données de la valeur :"
11318 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11325 msgid "Hexadecimal"
11326 msgstr "Hexadécimale"
11333 msgid "Edit Binary"
11334 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11337 msgid "Edit Multi String"
11338 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11341 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11342 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11345 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11346 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11349 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11350 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11353 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11354 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11358 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11360 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11361 "de l'éditeur du registre"
11364 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11365 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11372 msgid "Registry Editor"
11373 msgstr "Éditeur du registre"
11376 msgid "Import Registry File"
11377 msgstr "Importer un fichier de registre"
11380 msgid "Export Registry File"
11381 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11384 msgid "Registry files (*.reg)"
11385 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11388 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11389 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11393 msgstr "(par défaut)"
11396 msgid "(value not set)"
11397 msgstr "(valeur non définie)"
11400 msgid "(cannot display value)"
11401 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11404 msgid "(unknown %d)"
11405 msgstr "(%d inconnu)"
11408 msgid "Quits the registry editor"
11409 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11412 msgid "Adds keys to the favorites list"
11413 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11416 msgid "Removes keys from the favorites list"
11417 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11420 msgid "Shows or hides the status bar"
11421 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11424 msgid "Change position of split between two panes"
11425 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11428 msgid "Refreshes the window"
11429 msgstr "Actualise la fenêtre"
11432 msgid "Deletes the selection"
11433 msgstr "Supprime la sélection"
11436 msgid "Renames the selection"
11437 msgstr "Renomme la sélection"
11440 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11441 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11444 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11446 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11449 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11450 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11453 msgid "Modifies the value's data"
11454 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11457 msgid "Adds a new key"
11458 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11461 msgid "Adds a new string value"
11462 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11465 msgid "Adds a new binary value"
11466 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11469 msgid "Adds a new double word value"
11470 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11473 msgid "Imports a text file into the registry"
11474 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11477 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11478 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11481 msgid "Prints all or part of the registry"
11482 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11485 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11487 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11491 msgid "Can't query value '%s'"
11492 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11495 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11496 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11499 msgid "Value is too big (%u)"
11500 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11503 msgid "Confirm Value Delete"
11504 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11507 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11508 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11511 msgid "Search string '%s' not found"
11512 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11515 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11516 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11519 msgid "New Key #%d"
11520 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11523 msgid "New Value #%d"
11524 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11527 msgid "Can't query key '%s'"
11528 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11531 msgid "Adds a new multi string value"
11532 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11535 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11536 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11540 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11541 "with that suffix.\n"
11543 "start [options] program_filename [...]\n"
11544 "start [options] document_filename\n"
11547 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11548 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11549 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11550 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11552 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11553 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11554 "/L Show end-user license.\n"
11555 "/? Display this help and exit.\n"
11557 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11558 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11559 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11560 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11562 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11563 "associé à cette extension.\n"
11565 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11566 "start [options] fichier_document\n"
11569 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11570 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11571 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11573 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11575 " son code de sortie.\n"
11576 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11579 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11581 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11582 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11584 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11585 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11587 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11588 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11592 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11593 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11594 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11595 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11596 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11598 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11599 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11600 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11601 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11603 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11604 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11605 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11607 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11609 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11610 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11611 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11612 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11613 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11615 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11616 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11617 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11618 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11620 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11621 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11622 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11623 "MA 02110-1301, USA.\n"
11625 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11630 "Application could not be started, or no application associated with the "
11631 "specified file.\n"
11632 "ShellExecuteEx failed"
11634 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11635 "fichier spécifié.\n"
11636 "ShellExecuteEx a échoué"
11639 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11641 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11645 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11646 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11649 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11650 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11653 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11654 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11657 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11658 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11661 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11662 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11665 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11666 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11669 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11671 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11676 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11678 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11682 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11683 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11686 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11687 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11690 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11691 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11694 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11695 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11698 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11699 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11702 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11703 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11705 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11706 msgid "&New Task (Run...)"
11707 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11710 msgid "E&xit Task Manager"
11711 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11714 msgid "&Minimize On Use"
11715 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11718 msgid "&Hide When Minimized"
11719 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11721 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11722 msgid "&Show 16-bit tasks"
11723 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11726 msgid "&Refresh Now"
11727 msgstr "&Actualiser maintenant"
11730 msgid "&Update Speed"
11731 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11733 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11737 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11741 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11749 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11750 msgid "&Select Columns..."
11751 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11753 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11754 msgid "&CPU History"
11755 msgstr "&Historique du processeur"
11757 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11758 msgid "&One Graph, All CPUs"
11759 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11761 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11762 msgid "One Graph &Per CPU"
11763 msgstr "Un graphique &par processeur"
11765 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11766 msgid "&Show Kernel Times"
11767 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11769 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11770 msgid "Tile &Horizontally"
11771 msgstr "Arranger &horizontalement"
11773 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11774 msgid "Tile &Vertically"
11775 msgstr "Arranger &verticalement"
11777 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11781 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11785 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11786 msgid "&Bring To Front"
11787 msgstr "Toujours &visible"
11790 msgid "&About Task Manager"
11791 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11793 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11795 msgstr "&Basculer vers"
11797 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11799 msgstr "F&in de tâche"
11802 msgid "&Go To Process"
11803 msgstr "&Suivre le processus"
11805 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11806 msgid "&End Process"
11807 msgstr "&Terminer le processus"
11810 msgid "End Process &Tree"
11811 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11813 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11818 msgid "Set &Priority"
11819 msgstr "Définir la &priorité"
11823 msgstr "Temps &réel"
11826 msgid "&Above Normal"
11827 msgstr "&Supérieure à la normale"
11830 msgid "&Below Normal"
11831 msgstr "&Inférieure à la normale"
11834 msgid "Set &Affinity..."
11835 msgstr "Définir l'&affinité..."
11838 msgid "Edit Debug &Channels..."
11839 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11841 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11842 msgid "Task Manager"
11843 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11849 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11854 msgid "&New Task..."
11855 msgstr "&Nouvelle tâche"
11858 msgid "&Show processes from all users"
11859 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11863 msgstr "Util. processeur"
11867 msgstr "Util. mémoire"
11874 msgid "Commit Charge (K)"
11875 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11878 msgid "Physical Memory (K)"
11879 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11882 msgid "Kernel Memory (K)"
11883 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11885 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11887 msgstr "Descripteurs"
11889 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11893 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11897 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11910 msgid "System Cache"
11911 msgstr "Cache système"
11919 msgstr "Non paginée"
11922 msgid "CPU Usage History"
11923 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11926 msgid "Memory Usage History"
11927 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11929 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11930 msgid "Debug Channels"
11931 msgstr "Canaux de débogage"
11934 msgid "Processor Affinity"
11935 msgstr "Affinité du processeur"
11939 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11940 "allowed to execute on."
11942 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11943 "processus pourra s'exécuter."
12074 msgid "Select Columns"
12075 msgstr "Sélection des colonnes"
12079 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12081 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12082 "Gestionnaire des tâches."
12085 msgid "&Image Name"
12086 msgstr "Nom de l'&image"
12089 msgid "&PID (Process Identifier)"
12090 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12094 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12098 msgstr "T&emps processeur"
12101 msgid "&Memory Usage"
12102 msgstr "Utilisation &mémoire"
12105 msgid "Memory Usage &Delta"
12106 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12109 msgid "Pea&k Memory Usage"
12110 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12113 msgid "Page &Faults"
12114 msgstr "Défauts de pa&ges"
12117 msgid "&USER Objects"
12118 msgstr "Objets &USER"
12120 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12122 msgstr "Lectures E/S"
12124 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12125 msgid "I/O Read Bytes"
12126 msgstr "Octets de lecture E/S"
12129 msgid "&Session ID"
12130 msgstr "Identi&ficateur de session"
12134 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12137 msgid "Page F&aults Delta"
12138 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12141 msgid "&Virtual Memory Size"
12142 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12145 msgid "Pa&ged Pool"
12146 msgstr "Réserve pa&ginée"
12149 msgid "N&on-paged Pool"
12150 msgstr "Réserve n&on paginée"
12153 msgid "Base P&riority"
12154 msgstr "P&riorité de base"
12157 msgid "&Handle Count"
12158 msgstr "Nombre de &handles"
12161 msgid "&Thread Count"
12162 msgstr "Nombre de &threads"
12164 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12165 msgid "GDI Objects"
12166 msgstr "Objets GDI"
12168 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12170 msgstr "Écritures E/S"
12172 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12173 msgid "I/O Write Bytes"
12174 msgstr "Octets écriture E/S"
12176 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12178 msgstr "Autres E/S"
12180 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12181 msgid "I/O Other Bytes"
12182 msgstr "Octets autres E/S"
12185 msgid "Create New Task"
12186 msgstr "Nouvelle tâche"
12189 msgid "Runs a new program"
12190 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12193 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12195 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12199 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12201 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12202 "vers » est effectuée"
12205 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12206 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12209 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12211 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12212 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12215 msgid "Displays tasks by using large icons"
12216 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12219 msgid "Displays tasks by using small icons"
12220 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12223 msgid "Displays information about each task"
12224 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12227 msgid "Updates the display twice per second"
12228 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12231 msgid "Updates the display every two seconds"
12232 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12235 msgid "Updates the display every four seconds"
12236 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12239 msgid "Does not automatically update"
12240 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12243 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12244 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12247 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12248 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12251 msgid "Minimizes the windows"
12252 msgstr "Réduit les fenêtres"
12255 msgid "Maximizes the windows"
12256 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12259 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12260 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12263 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12264 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12267 msgid "Displays Task Manager help topics"
12268 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12271 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12272 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12275 msgid "Exits the Task Manager application"
12276 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12279 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12280 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12283 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12284 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12287 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12288 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12291 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12292 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12295 msgid "Each CPU has its own history graph"
12296 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12299 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12300 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12303 msgid "Tells the selected tasks to close"
12304 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12307 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12308 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12311 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12312 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12315 msgid "Removes the process from the system"
12316 msgstr "Supprime le processus du système"
12319 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12320 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12323 msgid "Attaches the debugger to this process"
12324 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12327 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12329 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12332 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12333 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12336 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12337 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12340 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12341 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12344 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12345 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12348 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12349 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12352 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12353 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12356 msgid "Controls Debug Channels"
12357 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12360 msgid "Performance"
12361 msgstr "Performance"
12364 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12365 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12368 msgid "Processes: %d"
12369 msgstr "Processus : %d"
12372 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12373 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12377 msgstr "Nom d'image"
12397 msgstr "Écart util. mémoire"
12400 msgid "Peak Mem Usage"
12401 msgstr "Util. mémoire max"
12404 msgid "Page Faults"
12405 msgstr "Défauts de pages"
12408 msgid "USER Objects"
12409 msgstr "Objets USER"
12413 msgstr "ID session"
12417 msgstr "Utilisateur"
12421 msgstr "Delta déf. pages"
12425 msgstr "Mém. virtuelle"
12429 msgstr "Réserve paginée"
12433 msgstr "Réserve non paginée"
12437 msgstr "Prio. de base"
12440 msgid "Task Manager Warning"
12441 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12445 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12446 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12447 "sure you want to change the priority class?"
12449 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12450 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12451 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12454 msgid "Unable to Change Priority"
12455 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12459 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12460 "results including loss of data and system instability. The\n"
12461 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12462 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12463 "terminate the process?"
12465 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12466 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12467 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12468 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12469 "stopper le processus ?"
12472 msgid "Unable to Terminate Process"
12473 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12477 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12478 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12480 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12481 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12484 msgid "Unable to Debug Process"
12485 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12488 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12489 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12492 msgid "Invalid Option"
12493 msgstr "Option invalide"
12496 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12497 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12500 msgid "System Idle Process"
12501 msgstr "Processus inactifs"
12504 msgid "Not Responding"
12505 msgstr "Ne répond pas"
12509 msgstr "En cours d'exécution"
12531 #: uninstaller.rc:26
12532 msgid "Wine Application Uninstaller"
12533 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12535 #: uninstaller.rc:27
12537 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12539 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12541 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12542 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12543 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12547 msgstr "&Déplacement"
12550 msgid "&Scale to Window"
12551 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12562 msgid "Regular Metafile Viewer"
12563 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12566 msgid "Waiting for Program"
12567 msgstr "Attente du programme"
12570 msgid "Terminate Process"
12571 msgstr "Arrêter le programme"
12575 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12578 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12580 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12581 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12583 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12590 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12592 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12597 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12598 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12599 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12600 "option) any later version."
12602 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12603 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12604 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12605 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12608 msgid " Windows Registration Information "
12609 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12613 msgstr "&Propriétaire:"
12616 msgid "Organi&zation:"
12617 msgstr "&Organisation:"
12620 msgid " Application Settings "
12621 msgstr " Paramètres des applications "
12625 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12626 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12627 "or per-application settings in those tabs as well."
12629 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12630 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12631 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12635 msgid "&Add application..."
12636 msgstr "&Ajouter une application..."
12639 msgid "&Remove application"
12640 msgstr "&Supprimer une application"
12643 msgid "&Windows Version:"
12644 msgstr "Version de &Windows :"
12647 msgid " Window Settings "
12648 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12651 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12652 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12655 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12656 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12659 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12660 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12663 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12664 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12667 msgid "Desktop &size:"
12668 msgstr "Taille du bureau:"
12672 msgstr " Direct3D "
12675 msgid "&Vertex Shader Support: "
12676 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12679 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12680 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12683 msgid " Screen &Resolution "
12684 msgstr " Résolution de l'écran "
12687 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12688 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12691 msgid " DLL Overrides "
12692 msgstr " Remplacement de DLL "
12696 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12697 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12700 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12701 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12702 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12703 "utilisée par un programme."
12706 msgid "&New override for library:"
12707 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12709 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12714 msgid "Existing &overrides:"
12715 msgstr "Remplacements existants :"
12722 msgid "Edit Override"
12723 msgstr "Éditer le remplacement"
12726 msgid " Load Order "
12727 msgstr " Ordre de chargement "
12730 msgid "&Builtin (Wine)"
12731 msgstr "&intégrée (Wine)"
12734 msgid "&Native (Windows)"
12735 msgstr "&native (Windows)"
12738 msgid "Bui<in then Native"
12739 msgstr "i&ntégrée puis native"
12742 msgid "Nati&ve then Builtin"
12743 msgstr "n&ative puis intégrée"
12747 msgstr "&désactivé"
12750 msgid "Select Drive Letter"
12751 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12754 msgid " Drive &mappings "
12755 msgstr " Assignation des lecteurs "
12759 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12762 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12763 "n'a pu être éditée."
12767 msgstr "&Ajouter..."
12770 msgid "Auto&detect"
12771 msgstr "&Détection automatique..."
12777 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12778 msgid "Show &Advanced"
12779 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12787 msgstr "&Parcourir..."
12791 msgstr "É&tiquette :"
12795 msgstr "N° de &série :"
12798 msgid "Show &dot files"
12799 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12802 msgid " Driver Diagnostics "
12803 msgstr " Driver Diagnostics "
12807 msgstr " Defaults "
12810 msgid "Output device:"
12811 msgstr "Output device:"
12814 msgid "Voice output device:"
12815 msgstr "Voice output device:"
12818 msgid "Input device:"
12819 msgstr "Input device:"
12822 msgid "Voice input device:"
12823 msgstr "Voice input device:"
12826 msgid "&Test Sound"
12827 msgstr "&Tester le son"
12830 msgid " Appearance "
12831 msgstr " Apparence "
12838 msgid "&Install theme..."
12839 msgstr "&Installer un thème..."
12843 msgstr "Élé&ment :"
12847 msgstr "Couleu&r :"
12851 msgstr " Dossiers système "
12859 msgstr "Bibliothèques"
12866 msgid "Select the Unix target directory, please."
12867 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12870 msgid "Hide &Advanced"
12871 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12875 msgstr "(Aucun thème)"
12882 msgid "Desktop Integration"
12883 msgstr "Intégration avec le bureau"
12894 msgid "Wine configuration"
12895 msgstr "Configuration de Wine"
12898 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12899 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12902 msgid "Select a theme file"
12903 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12911 msgstr "Pointe vers"
12914 msgid "Wine configuration for %s"
12915 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12918 msgid "Selected driver: %s"
12919 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12926 msgid "Audio test failed!"
12927 msgstr "Échec du test audio !"
12930 msgid "(System default)"
12931 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12935 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12936 "Are you sure you want to do this?"
12938 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12939 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12942 msgid "Warning: system library"
12943 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12954 msgid "native, builtin"
12955 msgstr "native, intégrée"
12958 msgid "builtin, native"
12959 msgstr "intégrée, native"
12963 msgstr "désactivée"
12966 msgid "Default Settings"
12967 msgstr "Paramètres par défaut"
12970 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12971 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12974 msgid "Use global settings"
12975 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12978 msgid "Select an executable file"
12979 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12986 msgctxt "vertex shader mode"
12991 msgid "Autodetect..."
12992 msgstr "Détection automatique..."
12995 msgid "Local hard disk"
12996 msgstr "Disque dur local"
12999 msgid "Network share"
13000 msgstr "Partage réseau"
13003 msgid "Floppy disk"
13004 msgstr "Lecteur de disquette"
13012 "You cannot add any more drives.\n"
13014 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13016 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13018 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13019 "pas en avoir plus de 26."
13022 msgid "System drive"
13023 msgstr "Lecteur système"
13027 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13029 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13030 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13032 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13034 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13035 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13039 msgctxt "Drive letter"
13044 msgid "Drive Mapping"
13045 msgstr "Assignation de lecteur"
13049 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13051 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13053 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13055 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13056 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13059 msgid "Controls Background"
13060 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13063 msgid "Controls Text"
13064 msgstr "Contrôle le texte"
13067 msgid "Menu Background"
13068 msgstr "Arrière-plan du menu"
13072 msgstr "Texte du menu"
13076 msgstr "Barre de défilement"
13079 msgid "Selection Background"
13080 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13083 msgid "Selection Text"
13084 msgstr "Texte de la sélection"
13087 msgid "ToolTip Background"
13088 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13091 msgid "ToolTip Text"
13092 msgstr "Texte de l'infobulle"
13095 msgid "Window Background"
13096 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13099 msgid "Window Text"
13100 msgstr "Texte de la fenêtre"
13103 msgid "Active Title Bar"
13104 msgstr "Barre de titre active"
13107 msgid "Active Title Text"
13108 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13111 msgid "Inactive Title Bar"
13112 msgstr "Barre de titre inactive"
13115 msgid "Inactive Title Text"
13116 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13119 msgid "Message Box Text"
13120 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13123 msgid "Application Workspace"
13124 msgstr "Espace de travail de l'application"
13127 msgid "Window Frame"
13128 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13131 msgid "Active Border"
13132 msgstr "Bordure active"
13135 msgid "Inactive Border"
13136 msgstr "Bordure inactive"
13139 msgid "Controls Shadow"
13140 msgstr "Ombre des contrôles"
13144 msgstr "Texte gris"
13147 msgid "Controls Highlight"
13148 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13151 msgid "Controls Dark Shadow"
13152 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13155 msgid "Controls Light"
13156 msgstr "Lumière des contrôles"
13159 msgid "Controls Alternate Background"
13160 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13163 msgid "Hot Tracked Item"
13164 msgstr "Élément actif"
13167 msgid "Active Title Bar Gradient"
13168 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13171 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13172 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13175 msgid "Menu Highlight"
13176 msgstr "Surbrillance du menu"
13180 msgstr "Barre de menu"
13182 #: wineconsole.rc:57
13186 #: wineconsole.rc:60
13187 msgid "Cursor size"
13188 msgstr "Taille du curseur"
13190 #: wineconsole.rc:61
13194 #: wineconsole.rc:62
13198 #: wineconsole.rc:63
13202 #: wineconsole.rc:65
13206 #: wineconsole.rc:66
13208 msgstr "Menu contextuel"
13210 #: wineconsole.rc:67
13214 #: wineconsole.rc:68
13218 #: wineconsole.rc:69
13220 msgstr "Édition rapide"
13222 #: wineconsole.rc:70
13226 #: wineconsole.rc:72
13227 msgid "Command history"
13228 msgstr "Historique des commandes"
13230 #: wineconsole.rc:73
13231 msgid "&Number of recalled commands :"
13232 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13234 #: wineconsole.rc:76
13235 msgid "&Remove doubles"
13236 msgstr "&Supprimer les doublons"
13238 #: wineconsole.rc:81
13242 #: wineconsole.rc:84
13246 #: wineconsole.rc:86
13250 #: wineconsole.rc:97
13251 msgid " Configuration "
13252 msgstr " Configuration "
13254 #: wineconsole.rc:100
13255 msgid "Buffer zone"
13256 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13258 #: wineconsole.rc:101
13260 msgstr "&Largeur :"
13262 #: wineconsole.rc:104
13264 msgstr "Ha&uteur :"
13266 #: wineconsole.rc:108
13267 msgid "Window size"
13268 msgstr "Taille de la fenêtre"
13270 #: wineconsole.rc:109
13272 msgstr "La&rgeur :"
13274 #: wineconsole.rc:112
13276 msgstr "Hau&teur :"
13278 #: wineconsole.rc:116
13279 msgid "End of program"
13280 msgstr "Fin du programme"
13282 #: wineconsole.rc:117
13283 msgid "&Close console"
13284 msgstr "&Fermer la console"
13286 #: wineconsole.rc:119
13290 #: wineconsole.rc:125
13291 msgid "Console parameters"
13292 msgstr "Paramètres de la console"
13294 #: wineconsole.rc:128
13295 msgid "Retain these settings for later sessions"
13296 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13298 #: wineconsole.rc:129
13299 msgid "Modify only current session"
13300 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13302 #: wineconsole.rc:26
13303 msgid "Set &Defaults"
13304 msgstr "Paramètres par &défaut"
13306 #: wineconsole.rc:28
13310 #: wineconsole.rc:31
13311 msgid "&Select all"
13312 msgstr "&Tout sélectionner"
13314 #: wineconsole.rc:32
13318 #: wineconsole.rc:33
13320 msgstr "&Rechercher"
13322 #: wineconsole.rc:36
13323 msgid "Setup - Default settings"
13324 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13326 #: wineconsole.rc:37
13327 msgid "Setup - Current settings"
13328 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13330 #: wineconsole.rc:38
13331 msgid "Configuration error"
13332 msgstr "Erreur de configuration"
13334 #: wineconsole.rc:39
13335 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13337 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13340 #: wineconsole.rc:34
13341 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13342 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13344 #: wineconsole.rc:35
13345 msgid "This is a test"
13346 msgstr "Ceci est un test"
13348 #: wineconsole.rc:41
13349 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13350 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13352 #: wineconsole.rc:42
13353 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13354 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13356 #: wineconsole.rc:43
13357 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13358 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13360 #: wineconsole.rc:44
13361 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13362 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13364 #: wineconsole.rc:45
13366 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13367 "The command is invalid.\n"
13369 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13370 "La commande est invalide.\n"
13372 #: wineconsole.rc:47
13376 " wineconsole [options] <command>\n"
13382 " wineconsole [options] <commande>\n"
13386 #: wineconsole.rc:49
13388 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13390 " try to setup the current terminal as a Wine "
13393 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13395 " « curses » pour tenter de convertir le "
13396 "terminal courant en console Wine.\n"
13398 #: wineconsole.rc:50
13399 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13401 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13403 #: wineconsole.rc:51
13407 " wineconsole cmd\n"
13408 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13413 " wineconsole cmd\n"
13414 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13418 msgid "Program Error"
13419 msgstr "Erreur du programme"
13423 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13424 "sorry for the inconvenience."
13426 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13427 "somme désolés pour le désagrément subi."
13431 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13432 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13433 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13435 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13436 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13438 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13439 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13440 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13441 "cette application.\n"
13443 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13444 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13448 msgid "Wine program crash"
13449 msgstr "Plantage du programme Wine"
13452 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13453 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13456 msgid "(unidentified)"
13457 msgstr "(non identifié)"
13460 msgid "&Open\tEnter"
13461 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13465 msgstr "Re&nommer..."
13468 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13469 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13473 msgstr "E&xécuter..."
13476 msgid "Cr&eate Directory..."
13477 msgstr "Créer réper&toire..."
13479 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13480 msgid "E&xit\tAlt+X"
13481 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13488 msgid "Connect &Network Drive..."
13489 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13492 msgid "&Disconnect Network Drive"
13493 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13500 msgid "&All File Details"
13501 msgstr "&Tous les détails"
13504 msgid "&Sort by Name"
13505 msgstr "Trier par &nom"
13508 msgid "Sort &by Type"
13509 msgstr "Trier par &type"
13512 msgid "Sort by Si&ze"
13513 msgstr "Trier par ta&ille"
13516 msgid "Sort by &Date"
13517 msgstr "Trier par dat&e"
13520 msgid "Filter by&..."
13521 msgstr "Filtrer &par..."
13525 msgstr "Barre de &lecteur"
13528 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13529 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13532 msgid "New &Window"
13533 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13536 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13537 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13540 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13541 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13544 msgid "&About Wine File Manager"
13545 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13548 msgid "Select destination"
13549 msgstr "Sélectionner la destination"
13552 msgid "By File Type"
13553 msgstr "Par type de fichier"
13557 msgstr "Type de fichier "
13560 msgid "&Directories"
13561 msgstr "&Répertoires"
13565 msgstr "&Programmes"
13569 msgstr "Docu&ments"
13572 msgid "&Other files"
13573 msgstr "&Autres fichiers"
13576 msgid "Show Hidden/&System Files"
13577 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13580 msgid "&File Name:"
13581 msgstr "Nom du &fichier :"
13584 msgid "Full &Path:"
13585 msgstr "Chemin com&plet :"
13588 msgid "Last Change:"
13589 msgstr "Modification :"
13592 msgid "Cop&yright:"
13593 msgstr "Cop&yright :"
13612 msgid "&Compressed"
13613 msgstr "&Compressé"
13616 msgid "&Version Information"
13617 msgstr "&Informations de version"
13620 msgid "Applying font settings"
13621 msgstr "Application des réglages des polices"
13624 msgid "Error while selecting new font."
13625 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13628 msgid "Wine File Manager"
13629 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13633 msgstr "dossier racine"
13644 msgid "Not yet implemented"
13645 msgstr "Pas encore implémenté"
13649 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13653 msgstr "Dernier accès"
13657 msgstr "Dernière modification"
13660 msgid "Index/Inode"
13661 msgstr "Index/Inode"
13664 msgid "%1 of %2 free"
13665 msgstr "%1 libres sur %2"
13668 msgctxt "unit kilobyte"
13673 msgctxt "unit megabyte"
13678 msgctxt "unit gigabyte"
13688 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13691 msgid "Question &Marks"
13692 msgstr "Points d'&interrogation"
13708 msgstr "&Personnalisé..."
13711 msgid "&Fastest Times"
13712 msgstr "Meilleurs &temps"
13715 msgid "&About WineMine"
13716 msgstr "À &propos de WineMine"
13718 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13719 msgid "Fastest Times"
13720 msgstr "Meilleurs temps"
13735 msgid "Congratulations!"
13736 msgstr "Félicitations !"
13739 msgid "Please enter your name"
13740 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13743 msgid "Custom Game"
13744 msgstr "Grille personnalisée"
13767 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13768 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13771 msgid "Printer &setup..."
13772 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13775 msgid "&Annotate..."
13776 msgstr "&Annoter..."
13784 msgstr "&Définir..."
13788 msgstr "Historique"
13790 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13794 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13798 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13803 msgid "&Help on help\tF1"
13804 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13807 msgid "Always on &top"
13808 msgstr "&Toujours visible"
13811 msgid "&About Wine Help"
13812 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13815 msgid "Annotation..."
13816 msgstr "Annotation..."
13831 msgid "Not implemented yet"
13832 msgstr "Pas encore implémenté"
13836 msgstr "Aide de Wine"
13839 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13840 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13851 msgid "Help files (*.hlp)"
13852 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13855 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13856 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13859 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13860 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13863 msgid "Help topics: "
13864 msgstr "Rubriques d'aide : "
13867 msgid "&New...\tCtrl+N"
13868 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13871 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13872 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13875 msgid "&Clear\tDEL"
13876 msgstr "&Effacer\tDel"
13879 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13880 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13883 msgid "Find &next\tF3"
13884 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13888 msgstr "Lecture &seule"
13899 msgid "Selection &info"
13900 msgstr "&Informations sur la sélection"
13903 msgid "Character &format"
13904 msgstr "&Format de caractères"
13907 msgid "&Def. char format"
13908 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13911 msgid "Paragrap&h format"
13912 msgstr "Format de ¶graphe"
13916 msgstr "Texte &complet"
13918 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13920 msgstr "&Barre de format"
13922 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13926 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13928 msgstr "&Barre d'état"
13932 msgstr "&Insertion"
13935 msgid "&Date and time..."
13936 msgstr "&Date et heure..."
13942 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13943 msgid "&Bullet points"
13946 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13947 msgid "&Paragraph..."
13948 msgstr "Para&graphe..."
13952 msgstr "&Tabulations..."
13955 msgid "Backgroun&d"
13956 msgstr "&Arrière-plan"
13959 msgid "&System\tCtrl+1"
13960 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13963 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13964 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13967 msgid "&About Wine Wordpad"
13968 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13972 msgstr "Automatique"
13975 msgid "Date and time"
13976 msgstr "Date et heure"
13979 msgid "Available formats"
13980 msgstr "Formats disponibles"
13983 msgid "New document type"
13984 msgstr "Nouveau type de document"
13987 msgid "Paragraph format"
13988 msgstr "Format de paragraphe"
13991 msgid "Indentation"
13992 msgstr "Indentation"
13994 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13998 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14004 msgstr "Première ligne"
14008 msgstr "Alignement"
14012 msgstr "Tabulations"
14016 msgstr "Taquets de tabulation"
14019 msgid "Remove al&l"
14020 msgstr "Supprimer &tous"
14023 msgid "Line wrapping"
14024 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14027 msgid "&No line wrapping"
14031 msgid "Wrap text by the &window border"
14032 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14035 msgid "Wrap text by the &margin"
14036 msgstr "Au niveau de la &marge"
14040 msgstr "Barres d'outils"
14043 msgid "All documents (*.*)"
14044 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14047 msgid "Text documents (*.txt)"
14048 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14051 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14052 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14055 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14056 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14059 msgid "Rich text document"
14060 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14063 msgid "Text document"
14064 msgstr "Document texte"
14067 msgid "Unicode text document"
14068 msgstr "Document texte Unicode"
14071 msgid "Printer files (*.prn)"
14072 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14084 msgstr "Texte riche"
14088 msgstr "Page suivante"
14091 msgid "Previous page"
14092 msgstr "Page précédente"
14096 msgstr "Deux pages"
14104 msgstr "Zoom avant"
14108 msgstr "Zoom arrière"
14119 msgctxt "unit: centimeter"
14124 msgctxt "unit: inch"
14133 msgctxt "unit: point"
14142 msgid "Save changes to '%s'?"
14143 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14146 msgid "Finished searching the document."
14147 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14150 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14151 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14155 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14156 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14158 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14159 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14162 msgid "Invalid number format"
14163 msgstr "Format de nombre invalide"
14166 msgid "OLE storage documents are not supported"
14167 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14170 msgid "Could not save the file."
14171 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14174 msgid "You do not have access to save the file."
14176 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14179 msgid "Could not open the file."
14180 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14183 msgid "You do not have access to open the file."
14184 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14187 msgid "Printing not implemented"
14188 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14191 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14192 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14195 msgid "Starting Wordpad failed"
14196 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14199 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14201 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14204 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14206 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14209 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14210 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14213 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14214 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14217 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14218 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14222 "Is '%1' a filename or directory\n"
14224 "(F - File, D - Directory)\n"
14226 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14227 "dans la destination ?\n"
14228 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14231 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14232 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14235 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14236 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14239 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14240 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14243 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14244 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14252 msgctxt "Directory key"
14258 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14261 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14262 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14266 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14268 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14269 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14270 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14271 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14272 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14273 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14274 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14275 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14276 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14277 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14278 "[/N] Copy using short names.\n"
14279 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14280 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14281 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14282 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14283 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14284 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14285 "\tarchive attribute.\n"
14286 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14287 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14288 "\t\tthan source.\n"
14291 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14294 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14295 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14299 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14300 "que l'on copie plus\n"
14302 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14303 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14305 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14306 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14307 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14309 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14310 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14312 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14313 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14314 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14315 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14316 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14317 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14318 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14319 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14320 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14321 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14322 " ensuite l'attribut.\n"
14323 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14324 "la date spécifiée.\n"
14325 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14326 "est plus ancien\n"
14327 "\t\tque le fichier source.\n"