1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
53 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
63 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
64 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
65 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
66 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
67 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
68 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
69 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
70 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
71 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
73 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
74 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Dosya &türü:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Salt-okunu&r aç"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Dosya bulunamadı"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Dosya mevcut değil\n"
822 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Değiştirmek ister misiniz?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Dosya mevcut değil"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
858 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Masaüstüne Git"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 msgstr "Koyu Kırmızı"
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Deniz Mavisi"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 msgstr "Parlak Yeşil"
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Okunamayan Giriş"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
966 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
978 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
990 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Bellek dolu."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Bir hata oluştu."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1022 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1046 #| msgid "New Folder"
1047 msgid "Select Folder"
1048 msgstr "Yeni Klasör"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1056 msgstr "Durakladı; "
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "Silme bekleniyor; "
1068 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "Kağıt yok; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Kağıt sorunu; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "G/Ç Etkin; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "İlerliyor; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "Hazırlanıyor; "
1119 msgid "Warming up; "
1124 msgstr "Kartuş az; "
1128 msgstr "Toner yok; "
1132 msgstr "Sayfa atışı; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "Bellek dolu; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Parolamı hatırla"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s bağlanıyor"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Oturum açma başarısız"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1205 "doğru olduğundan emin olun."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1216 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock Açık"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1249 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "CRL Neden Kodu"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "E-posta Adresi"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Yapısız İsim"
1296 msgid "Content Type"
1297 msgstr "İçerik Türü"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Mesaj Özeti"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "İmza Tarihi"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Sayaç İşareti"
1312 msgid "Challenge Password"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Yapısız Adres"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1334 msgstr "Kullanıcı Notu"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Sertifika Türü"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Sertifika Kopyası"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape Temel URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape Revocation URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape Yorumu"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organizasyon"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Kurumsal Birim"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1418 msgstr "Verilen İsim"
1422 msgstr "Baş Harfler"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1433 msgid "Street Address"
1434 msgstr "Sokak Adresi"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Seri Numarası"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Yönetici Adı"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Kayıt CSP'si"
1474 msgstr "CRL Numarası"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "En Yeni CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Politika İlkeleri"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Uygulama Politikaları"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "CMC Uzantıları"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1542 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "İşlem Id'si"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1622 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Sertifika Al"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "İsteği İptal Et"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "İstemci Bilgisi"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Kod İmzalama"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Zaman Damgalaması"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Dijital Haklar"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Doküman İmzalama"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Dosya Kurtarma"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Diğer Kişiler"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1802 msgstr "AnahtarKimliği="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "E-posta Adresi="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Dizin Adresi"
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Erişim Yöntemi="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Alternatif İisim"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1917 msgstr "CRL Sebebi="
1921 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1928 msgid "CA Compromise"
1929 msgstr "CA Uzlaşması"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Üyelik Değişti"
1937 msgstr "Yerini aldı"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Finansal Bilgiler="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgstr "Kullanılabilir"
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Kullanılamaz"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Dijital İmza"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Veri Şifreleme"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Sertifika İmzalama"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2001 msgstr "CRL İmzalama"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Sadece Şifrele"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Bilgi Referansı"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organizasyon="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Bilgi Numarası="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Bildirim Metni="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Sertifika Yolu"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Sertifika yolu"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "Sertifika &durumu:"
2121 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "&Dosya isim:"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Sertifika amaçları"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "&Amaç Ekle..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2193 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2195 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2196 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2197 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2198 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2200 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Dosya adı:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2216 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2236 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Sertifikalar"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "İste&nen amaç:"
2268 msgstr "&İçe aktar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "&Dışa aktar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Gelişmiş..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Sertifika amacı"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2306 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2307 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2322 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2323 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2328 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2330 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2331 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2332 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2333 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2335 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2343 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Parola onayla:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2382 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2390 msgid "&Enable strong encryption"
2391 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2394 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2395 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2398 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2399 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2402 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2403 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2427 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2455 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Bu sertifika tamam."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Sadece Eklentiler"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Sadece Özellikler"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Seri numarası"
2519 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2523 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2531 msgstr "Açık anahtar"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Dostça isim"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Alınacak Dosya"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Sertifika Mağazası"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2595 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2626 msgid "Could not open "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Alma başarılı."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Alma başarısız."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Dostça İsim"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2708 "imzalayamayacaksınız.\n"
2709 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2718 "imzalayamayacaksınız.\n"
2719 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2728 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2729 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2738 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2739 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2749 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2759 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2768 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2769 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2777 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2778 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2779 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2787 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2795 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2806 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2807 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2810 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2811 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2815 "Ensures software came from software publisher\n"
2816 "Protects software from alteration after publication"
2818 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2819 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2822 msgid "Protects e-mail messages"
2823 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2826 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2827 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2830 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2831 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2834 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2835 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2838 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2839 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2842 msgid "Private Key Archival"
2843 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2846 msgid "Export Format"
2847 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2850 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2851 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2854 msgid "Export Filename"
2855 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2858 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2859 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2883 msgstr "Dosya Biçimi"
2886 msgid "Include all certificates in certificate path"
2887 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2891 msgstr "Anahtarları aktar"
2894 msgid "The export was successful."
2895 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2898 msgid "The export failed."
2899 msgstr "Aktarma başarısız."
2902 msgid "Export Private Key"
2903 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2907 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2910 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2914 msgid "Enter Password"
2918 msgid "You may password-protect a private key."
2919 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2922 msgid "The passwords do not match."
2923 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2927 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2931 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2934 msgid "Default DirectSound"
2935 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2938 msgid "DirectSound: %s"
2939 msgstr "DirectSound: %s"
2942 msgid "Default WaveOut Device"
2943 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2946 msgid "Default MidiOut Device"
2947 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2986 msgid "Regional Setting"
2987 msgstr "Bölgesel Ayar"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Merkezi Avrupa"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3039 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgstr "CHINESE_BIG5"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Hangul(Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3079 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3090 msgid "Transferring"
3091 msgstr "Aktarılıyor"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3109 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3134 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3136 msgstr "&İçindekiler"
3142 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3148 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3152 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3156 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3166 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3170 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3174 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3191 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3195 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3196 msgid "Cinepak Video codec"
3197 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3199 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3200 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3205 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3209 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3213 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3217 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3219 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3222 msgid "Print &format..."
3223 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3229 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3230 msgid "Print previe&w"
3231 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3235 msgstr "&Araç Çubuğu"
3238 msgid "&Standard bar"
3239 msgstr "&Standart çubuk"
3242 msgid "&Address bar"
3243 msgstr "&Adres çubuğu"
3245 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3247 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3249 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3250 msgid "&Add to Favorites..."
3251 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3254 msgid "&About Internet Explorer"
3255 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3259 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3262 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3263 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3274 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3283 msgid "Searching for %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "%s indirmesine başla"
3291 msgid "Downloading %s"
3292 msgstr "%s İndiriliyor"
3295 msgid "Asking for %s"
3303 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3304 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3307 msgid "&Current page"
3308 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3311 msgid "&Default page"
3312 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3319 msgid "Browsing history"
3320 msgstr "Gezinme geçmişi"
3323 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "&Dosyaları sil..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "&Ayarlar..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3343 "Geçici internet dosyaları\n"
3344 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3358 "List of websites you have accessed."
3361 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3366 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3374 "Saved passwords you have entered into forms."
3377 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3379 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3383 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3393 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Sertifikalar..."
3400 msgid "Publishers..."
3401 msgstr "Yayımcılar..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "İnternet Ayarları"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3433 msgstr "Arttırılmış"
3441 msgstr "Oyun Kolları"
3443 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3445 msgstr "&Etkisizleştir"
3449 msgstr "&Etkinleştir"
3457 msgstr "Etkin değil"
3461 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3462 "updated here until you restart this applet."
3464 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3465 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3468 msgid "Test Joystick"
3469 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3476 msgid "Test Force Feedback"
3477 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3480 msgid "Available Effects"
3481 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3485 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3486 "direction can be changed with the controller axis."
3488 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3489 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3492 msgid "Game Controllers"
3493 msgstr "Oyun Denetimleri"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Nesne gerekli"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Sözdizimi hatası"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "Beklenen ';'"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "Beklenen '('"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "Beklenen ')'"
3544 msgid "Invalid character"
3545 msgstr "Geçersiz karakter"
3548 msgid "Unterminated string constant"
3549 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3552 msgid "'return' statement outside of function"
3553 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3556 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3557 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3560 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3561 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3564 msgid "Label redefined"
3565 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3568 msgid "Label not found"
3569 msgstr "Etiket bulunamadı"
3572 msgid "Conditional compilation is turned off"
3573 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3576 msgid "Number expected"
3577 msgstr "Sayı beklendi"
3580 msgid "Function expected"
3581 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3584 msgid "'[object]' is not a date object"
3585 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3588 msgid "Object expected"
3589 msgstr "Nesne beklendi"
3592 msgid "Illegal assignment"
3593 msgstr "Geçersiz atama"
3596 msgid "'|' is undefined"
3597 msgstr "'|' tanımsız"
3600 msgid "Boolean object expected"
3601 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3604 msgid "Cannot delete '|'"
3605 msgstr "'|' silinemedi"
3608 msgid "VBArray object expected"
3609 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3612 msgid "JScript object expected"
3613 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3616 msgid "Syntax error in regular expression"
3617 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3620 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3621 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3624 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3625 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3628 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3629 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3632 msgid "Precision is out of range"
3633 msgstr "Aralık erişim dışında"
3636 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3637 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3640 msgid "Array object expected"
3641 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3645 msgstr "Başarılı.\n"
3648 msgid "Invalid function.\n"
3649 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3652 msgid "File not found.\n"
3653 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3656 msgid "Path not found.\n"
3657 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3660 msgid "Too many open files.\n"
3661 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3664 msgid "Access denied.\n"
3665 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3668 msgid "Invalid handle.\n"
3669 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3672 msgid "Memory trashed.\n"
3673 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3676 msgid "Not enough memory.\n"
3677 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3680 msgid "Invalid block.\n"
3681 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3684 msgid "Bad environment.\n"
3685 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3688 msgid "Bad format.\n"
3689 msgstr "Kötü biçim.\n"
3692 msgid "Invalid access.\n"
3693 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3696 msgid "Invalid data.\n"
3697 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3700 msgid "Out of memory.\n"
3701 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3704 msgid "Invalid drive.\n"
3705 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3708 msgid "Can't delete current directory.\n"
3709 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3712 msgid "Not same device.\n"
3713 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3716 msgid "No more files.\n"
3717 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3720 msgid "Write protected.\n"
3721 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3725 msgstr "Bozuk birim.\n"
3728 msgid "Not ready.\n"
3729 msgstr "Hazır değil.\n"
3732 msgid "Bad command.\n"
3733 msgstr "Kötü komut.\n"
3736 msgid "CRC error.\n"
3737 msgstr "CRC hatası.\n"
3740 msgid "Bad length.\n"
3741 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3743 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3744 msgid "Seek error.\n"
3745 msgstr "Arama hatası.\n"
3748 msgid "Not DOS disk.\n"
3749 msgstr "DOS diski değil.\n"
3752 msgid "Sector not found.\n"
3753 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3756 msgid "Out of paper.\n"
3757 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3760 msgid "Write fault.\n"
3761 msgstr "Yazma hatası.\n"
3764 msgid "Read fault.\n"
3765 msgstr "Okuma hatası.\n"
3768 msgid "General failure.\n"
3769 msgstr "Genel hata.\n"
3772 msgid "Sharing violation.\n"
3773 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3776 msgid "Lock violation.\n"
3777 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3780 msgid "Wrong disk.\n"
3781 msgstr "Hatalı disk.\n"
3784 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3785 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3788 msgid "End of file.\n"
3789 msgstr "Dosya sonu.\n"
3791 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3792 msgid "Disk full.\n"
3793 msgstr "Disk dolu.\n"
3796 msgid "Request not supported.\n"
3797 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3800 msgid "Remote machine not listening.\n"
3801 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3804 msgid "Duplicate network name.\n"
3805 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3808 msgid "Bad network path.\n"
3809 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3812 msgid "Network busy.\n"
3813 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3816 msgid "Device does not exist.\n"
3817 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3820 msgid "Too many commands.\n"
3821 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3824 msgid "Adapter hardware error.\n"
3825 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3828 msgid "Bad network response.\n"
3829 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3832 msgid "Unexpected network error.\n"
3833 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3836 msgid "Bad remote adapter.\n"
3837 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3840 msgid "Print queue full.\n"
3841 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3844 msgid "No spool space.\n"
3845 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3848 msgid "Print canceled.\n"
3849 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3852 msgid "Network name deleted.\n"
3853 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3856 msgid "Network access denied.\n"
3857 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3860 msgid "Bad device type.\n"
3861 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3864 msgid "Bad network name.\n"
3865 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3868 msgid "Too many network names.\n"
3869 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3872 msgid "Too many network sessions.\n"
3873 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3876 msgid "Sharing paused.\n"
3877 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3880 msgid "Request not accepted.\n"
3881 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3884 msgid "Redirector paused.\n"
3885 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3888 msgid "File exists.\n"
3889 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3892 msgid "Cannot create.\n"
3893 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3896 msgid "Int24 failure.\n"
3897 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3900 msgid "Out of structures.\n"
3901 msgstr "Yapı dışı.\n"
3904 msgid "Already assigned.\n"
3905 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3907 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3908 msgid "Invalid password.\n"
3909 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3912 msgid "Invalid parameter.\n"
3913 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3916 msgid "Net write fault.\n"
3917 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3920 msgid "No process slots.\n"
3921 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3924 msgid "Too many semaphores.\n"
3925 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3928 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3929 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3932 msgid "Semaphore is set.\n"
3933 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3936 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3937 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3940 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3941 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3944 msgid "Semaphore owner died.\n"
3945 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
3948 msgid "Semaphore user limit.\n"
3949 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
3952 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3953 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
3956 msgid "Drive locked.\n"
3957 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
3960 msgid "Broken pipe.\n"
3961 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
3964 msgid "Open failed.\n"
3965 msgstr "Açma başarısız.\n"
3968 msgid "Buffer overflow.\n"
3969 msgstr "Tampon taşımı.\n"
3972 msgid "No more search handles.\n"
3973 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
3976 msgid "Invalid target handle.\n"
3977 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
3980 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3981 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
3984 msgid "Invalid verify switch.\n"
3985 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
3988 msgid "Bad driver level.\n"
3989 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
3992 msgid "Call not implemented.\n"
3993 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
3996 msgid "Semaphore timeout.\n"
3997 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4000 msgid "Insufficient buffer.\n"
4001 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4004 msgid "Invalid name.\n"
4005 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4008 msgid "Invalid level.\n"
4009 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4012 msgid "No volume label.\n"
4013 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4016 msgid "Module not found.\n"
4017 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4020 msgid "Procedure not found.\n"
4021 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4024 msgid "No children to wait for.\n"
4025 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4028 msgid "Child process has not completed.\n"
4029 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4032 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4033 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4036 msgid "Negative seek.\n"
4037 msgstr "Negatif arama.\n"
4040 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4041 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4044 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4045 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4048 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4049 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4052 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4053 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4056 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4057 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4060 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4061 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4064 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4065 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4068 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4069 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4072 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4073 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4076 msgid "Drive is busy.\n"
4077 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4080 msgid "Same drive.\n"
4081 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4084 msgid "Not top-level directory.\n"
4085 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4088 msgid "Directory is not empty.\n"
4089 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4092 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4093 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4096 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4097 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4100 msgid "Path is busy.\n"
4101 msgstr "Yol meşgul.\n"
4104 msgid "Already a SUBST target.\n"
4105 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4108 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4109 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4112 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4113 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4116 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4117 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4120 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4121 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4124 msgid "Volume label too long.\n"
4125 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4128 msgid "Too many TCBs.\n"
4129 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4132 msgid "Signal refused.\n"
4133 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4136 msgid "Segment discarded.\n"
4137 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4140 msgid "Segment not locked.\n"
4141 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4144 msgid "Bad thread ID address.\n"
4145 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4148 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4149 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4152 msgid "Path is invalid.\n"
4153 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4156 msgid "Signal pending.\n"
4157 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4160 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4161 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4164 msgid "Lock failed.\n"
4165 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4168 msgid "Resource in use.\n"
4169 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4172 msgid "Cancel violation.\n"
4173 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4176 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4177 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4180 msgid "Invalid segment number.\n"
4181 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4184 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4185 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4188 msgid "File already exists.\n"
4189 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4192 msgid "Invalid flag number.\n"
4193 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4196 msgid "Semaphore name not found.\n"
4197 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4200 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4201 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4204 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4205 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4208 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4209 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4212 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4213 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4216 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4217 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4220 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4221 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4224 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4225 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4228 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4229 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4232 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4233 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4236 msgid "IOPL not enabled.\n"
4237 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4240 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4241 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4244 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4245 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4248 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4249 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4252 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4256 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4260 msgid "Environment variable not found.\n"
4261 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4264 msgid "No signal sent.\n"
4265 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4268 msgid "File name is too long.\n"
4269 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4272 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4273 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4276 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4277 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4280 msgid "Invalid signal number.\n"
4281 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4284 msgid "Error setting signal handler.\n"
4285 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4288 msgid "Segment locked.\n"
4289 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4292 msgid "Too many modules.\n"
4293 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4296 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4300 msgid "Machine type mismatch.\n"
4301 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4305 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4308 msgid "Pipe busy.\n"
4309 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4312 msgid "Pipe closed.\n"
4313 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4316 msgid "Pipe not connected.\n"
4317 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4320 msgid "More data available.\n"
4321 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4324 msgid "Session canceled.\n"
4325 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4328 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4329 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4332 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4333 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4336 msgid "No more data available.\n"
4337 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4340 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4341 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4344 msgid "Directory name invalid.\n"
4345 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4348 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4352 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4356 msgid "Extended attribute table full.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4364 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4368 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4372 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4376 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4377 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4380 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4384 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4388 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4389 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4392 msgid "Invalid address.\n"
4393 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4396 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4397 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4400 msgid "Pipe connected.\n"
4401 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4404 msgid "Pipe listening.\n"
4405 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4408 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4409 msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
4412 msgid "I/O operation aborted.\n"
4413 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4416 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4420 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4424 msgid "No access to memory location.\n"
4425 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4428 msgid "Swap error.\n"
4429 msgstr "Takas hatası.\n"
4432 msgid "Stack overflow.\n"
4433 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4436 msgid "Invalid message.\n"
4437 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4440 msgid "Cannot complete.\n"
4441 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4444 msgid "Invalid flags.\n"
4445 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4448 msgid "Unrecognized volume.\n"
4449 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4452 msgid "File invalid.\n"
4453 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4456 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4457 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4460 msgid "Nonexistent token.\n"
4464 msgid "Registry corrupt.\n"
4465 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4468 msgid "Invalid key.\n"
4469 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4472 msgid "Can't open registry key.\n"
4473 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4476 msgid "Can't read registry key.\n"
4477 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4480 msgid "Can't write registry key.\n"
4481 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4484 msgid "Registry has been recovered.\n"
4485 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4488 msgid "Registry is corrupt.\n"
4489 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4492 msgid "I/O to registry failed.\n"
4493 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4496 msgid "Not registry file.\n"
4497 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4500 msgid "Key deleted.\n"
4501 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4504 msgid "No registry log space.\n"
4505 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4508 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4512 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4516 msgid "Notify change request in progress.\n"
4520 msgid "Dependent services are running.\n"
4524 msgid "Invalid service control.\n"
4525 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4528 msgid "Service request timeout.\n"
4532 msgid "Cannot create service thread.\n"
4536 msgid "Service database locked.\n"
4540 msgid "Service already running.\n"
4544 msgid "Invalid service account.\n"
4548 msgid "Service is disabled.\n"
4549 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4552 msgid "Circular dependency.\n"
4556 msgid "Service does not exist.\n"
4560 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4564 msgid "Service not active.\n"
4565 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4568 msgid "Service controller connect failed.\n"
4572 msgid "Exception in service.\n"
4573 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4576 msgid "Database does not exist.\n"
4577 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4580 msgid "Service-specific error.\n"
4581 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4584 msgid "Process aborted.\n"
4585 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4588 msgid "Service dependency failed.\n"
4589 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4592 msgid "Service login failed.\n"
4593 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4596 msgid "Service start-hang.\n"
4600 msgid "Invalid service lock.\n"
4601 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4604 msgid "Service marked for delete.\n"
4605 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4608 msgid "Service exists.\n"
4609 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4612 msgid "System running last-known-good config.\n"
4616 msgid "Service dependency deleted.\n"
4620 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4624 msgid "Service not started since last boot.\n"
4628 msgid "Duplicate service name.\n"
4629 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4632 msgid "Different service account.\n"
4633 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4636 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4637 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4640 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4644 msgid "No recovery program for service.\n"
4648 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4652 msgid "End of media.\n"
4653 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4656 msgid "Filemark detected.\n"
4660 msgid "Beginning of media.\n"
4661 msgstr "Ortamın başı.\n"
4664 msgid "Setmark detected.\n"
4668 msgid "No data detected.\n"
4669 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4672 msgid "Partition failure.\n"
4673 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4676 msgid "Invalid block length.\n"
4677 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4680 msgid "Device not partitioned.\n"
4681 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4684 msgid "Unable to lock media.\n"
4688 msgid "Unable to unload media.\n"
4689 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4692 msgid "Media changed.\n"
4693 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4696 msgid "I/O bus reset.\n"
4697 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4700 msgid "No media in drive.\n"
4701 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4704 msgid "No Unicode translation.\n"
4709 #| msgid "DLL init failed.\n"
4710 msgid "DLL initialization failed.\n"
4711 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5278 msgid "Invalid sub authority.\n"
5282 msgid "Invalid ACL.\n"
5286 msgid "Invalid SID.\n"
5290 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5294 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5298 msgid "Server disabled.\n"
5302 msgid "Server not disabled.\n"
5306 msgid "Invalid ID authority.\n"
5310 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5314 msgid "Invalid group attributes.\n"
5318 msgid "Bad impersonation level.\n"
5322 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5326 msgid "Bad validation class.\n"
5330 msgid "Bad token type.\n"
5334 msgid "No security on object.\n"
5338 msgid "Can't access domain information.\n"
5342 msgid "Invalid server state.\n"
5346 msgid "Invalid domain state.\n"
5350 msgid "Invalid domain role.\n"
5354 msgid "No such domain.\n"
5355 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5358 msgid "Domain already exists.\n"
5359 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5362 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5363 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5366 msgid "Internal database corruption.\n"
5370 msgid "Internal error.\n"
5374 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5378 msgid "Bad descriptor format.\n"
5382 msgid "Not a logon process.\n"
5386 msgid "Logon session ID exists.\n"
5390 msgid "Unknown authentication package.\n"
5394 msgid "Bad logon session state.\n"
5398 msgid "Logon session ID collision.\n"
5402 msgid "Invalid logon type.\n"
5406 msgid "Cannot impersonate.\n"
5410 msgid "Invalid transaction state.\n"
5414 msgid "Security DB commit failure.\n"
5418 msgid "Account is built-in.\n"
5422 msgid "Group is built-in.\n"
5426 msgid "User is built-in.\n"
5430 msgid "Group is primary for user.\n"
5434 msgid "Token already in use.\n"
5438 msgid "No such local group.\n"
5442 msgid "User not in local group.\n"
5446 msgid "User already in local group.\n"
5450 msgid "Local group already exists.\n"
5453 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5454 msgid "Logon type not granted.\n"
5458 msgid "Too many secrets.\n"
5462 msgid "Secret too long.\n"
5466 msgid "Internal security DB error.\n"
5470 msgid "Too many context IDs.\n"
5474 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5478 msgid "No such member.\n"
5482 msgid "Invalid member.\n"
5486 msgid "Too many SIDs.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5494 msgid "No inheritable components.\n"
5498 msgid "File or directory corrupt.\n"
5502 msgid "Disk is corrupt.\n"
5503 msgstr "Disk bozuk.\n"
5506 msgid "No user session key.\n"
5507 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5510 msgid "License quota exceeded.\n"
5511 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5514 msgid "Wrong target name.\n"
5515 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5518 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5522 msgid "Time skew between client and server.\n"
5526 msgid "Invalid window handle.\n"
5530 msgid "Invalid menu handle.\n"
5534 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5538 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5542 msgid "Invalid hook handle.\n"
5546 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5550 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5554 msgid "Can't find window class.\n"
5558 msgid "Window owned by another thread.\n"
5562 msgid "Hotkey already registered.\n"
5566 msgid "Class already exists.\n"
5570 msgid "Class does not exist.\n"
5574 msgid "Class has open windows.\n"
5578 msgid "Invalid index.\n"
5582 msgid "Invalid icon handle.\n"
5586 msgid "Private dialog index.\n"
5590 msgid "List box ID not found.\n"
5594 msgid "No wildcard characters.\n"
5598 msgid "Clipboard not open.\n"
5602 msgid "Hotkey not registered.\n"
5603 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5606 msgid "Not a dialog window.\n"
5607 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5610 msgid "Control ID not found.\n"
5611 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5614 msgid "Invalid combo box message.\n"
5618 msgid "Not a combo box window.\n"
5622 msgid "Invalid edit height.\n"
5626 msgid "DC not found.\n"
5630 msgid "Invalid hook filter.\n"
5634 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5638 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5642 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5646 msgid "Journal hook already set.\n"
5650 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5654 msgid "Invalid list box message.\n"
5658 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5662 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5666 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5670 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5671 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5674 msgid "Window has no system menu.\n"
5678 msgid "Invalid message box style.\n"
5682 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5686 msgid "Screen already locked.\n"
5690 msgid "Window handles have different parents.\n"
5694 msgid "Not a child window.\n"
5698 msgid "Invalid GW command.\n"
5702 msgid "Invalid thread ID.\n"
5706 msgid "Not an MDI child window.\n"
5710 msgid "Popup menu already active.\n"
5714 msgid "No scrollbars.\n"
5715 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5718 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5719 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5722 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5726 msgid "No system resources.\n"
5727 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5730 msgid "No non-paged system resources.\n"
5734 msgid "No paged system resources.\n"
5738 msgid "No working set quota.\n"
5742 msgid "No page file quota.\n"
5746 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5750 msgid "Menu item not found.\n"
5754 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5758 msgid "Hook type not allowed.\n"
5762 msgid "Interactive window station required.\n"
5767 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5770 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5774 msgid "Event log file corrupt.\n"
5778 msgid "Event log can't start.\n"
5782 msgid "Event log file full.\n"
5786 msgid "Event log file changed.\n"
5790 msgid "Installer service failed.\n"
5794 msgid "Installation aborted by user.\n"
5798 msgid "Installation failure.\n"
5802 msgid "Installation suspended.\n"
5806 msgid "Unknown product.\n"
5807 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5810 msgid "Unknown feature.\n"
5811 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5814 msgid "Unknown component.\n"
5815 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5818 msgid "Unknown property.\n"
5819 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5822 msgid "Invalid handle state.\n"
5826 msgid "Bad configuration.\n"
5827 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5830 msgid "Index is missing.\n"
5834 msgid "Installation source is missing.\n"
5838 msgid "Wrong installation package version.\n"
5839 msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
5842 msgid "Product uninstalled.\n"
5843 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5846 msgid "Invalid query syntax.\n"
5850 msgid "Invalid field.\n"
5854 msgid "Device removed.\n"
5855 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5858 msgid "Installation already running.\n"
5859 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5862 msgid "Installation package failed to open.\n"
5863 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5866 msgid "Installation package is invalid.\n"
5867 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5870 msgid "Installer user interface failed.\n"
5874 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5878 msgid "Installation language not supported.\n"
5882 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5886 msgid "Installation package rejected.\n"
5890 msgid "Function could not be called.\n"
5894 msgid "Function failed.\n"
5898 msgid "Invalid table.\n"
5902 msgid "Data type mismatch.\n"
5905 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5906 msgid "Unsupported type.\n"
5910 msgid "Creation failed.\n"
5914 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5918 msgid "Installation platform not supported.\n"
5922 msgid "Installer not used.\n"
5926 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5930 msgid "Invalid patch package.\n"
5934 msgid "Unsupported patch package.\n"
5938 msgid "Another version is installed.\n"
5942 msgid "Invalid command line.\n"
5946 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5950 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5954 msgid "Invalid string binding.\n"
5958 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5962 msgid "Invalid binding.\n"
5966 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5970 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5974 msgid "Invalid string UUID.\n"
5978 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5982 msgid "Invalid network address.\n"
5983 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5986 msgid "No endpoint found.\n"
5990 msgid "Invalid timeout value.\n"
5991 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
5994 msgid "Object UUID not found.\n"
5998 msgid "UUID already registered.\n"
6002 msgid "UUID type already registered.\n"
6006 msgid "Server already listening.\n"
6010 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6014 msgid "RPC server not listening.\n"
6018 msgid "Unknown manager type.\n"
6019 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6022 msgid "Unknown interface.\n"
6023 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6026 msgid "No bindings.\n"
6030 msgid "No protocol sequences.\n"
6034 msgid "Can't create endpoint.\n"
6038 msgid "Out of resources.\n"
6042 msgid "RPC server unavailable.\n"
6046 msgid "RPC server too busy.\n"
6050 msgid "Invalid network options.\n"
6054 msgid "No RPC call active.\n"
6058 msgid "RPC call failed.\n"
6062 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6066 msgid "RPC protocol error.\n"
6070 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6074 msgid "Invalid tag.\n"
6075 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6078 msgid "Invalid array bounds.\n"
6082 msgid "No entry name.\n"
6083 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6086 msgid "Invalid name syntax.\n"
6090 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6094 msgid "No network address.\n"
6095 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6098 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6102 msgid "Unknown authentication type.\n"
6106 msgid "Maximum calls too low.\n"
6110 msgid "String too long.\n"
6114 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6118 msgid "Procedure number out of range.\n"
6122 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6126 msgid "Unknown authentication service.\n"
6130 msgid "Unknown authentication level.\n"
6134 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6138 msgid "Unknown authorization service.\n"
6142 msgid "Invalid entry.\n"
6143 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6146 msgid "Can't perform operation.\n"
6150 msgid "Endpoints not registered.\n"
6154 msgid "Nothing to export.\n"
6158 msgid "Incomplete name.\n"
6162 msgid "Invalid version option.\n"
6163 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6166 msgid "No more members.\n"
6170 msgid "Not all objects unexported.\n"
6174 msgid "Interface not found.\n"
6175 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6178 msgid "Entry already exists.\n"
6182 msgid "Entry not found.\n"
6183 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6186 msgid "Name service unavailable.\n"
6190 msgid "Invalid network address family.\n"
6191 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6194 msgid "Operation not supported.\n"
6198 msgid "No security context available.\n"
6202 msgid "RPCInternal error.\n"
6206 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6210 msgid "Address error.\n"
6211 msgstr "Adres hatası.\n"
6214 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6218 msgid "Floating-point underflow.\n"
6222 msgid "Floating-point overflow.\n"
6226 msgid "No more entries.\n"
6230 msgid "Character translation table open failed.\n"
6234 msgid "Character translation table file too small.\n"
6238 msgid "Null context handle.\n"
6242 msgid "Context handle damaged.\n"
6246 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6250 msgid "Cannot get call handle.\n"
6254 msgid "Null reference pointer.\n"
6258 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6262 msgid "Byte count too small.\n"
6266 msgid "Bad stub data.\n"
6270 msgid "Invalid user buffer.\n"
6274 msgid "Unrecognized media.\n"
6278 msgid "No trust secret.\n"
6282 msgid "No trust SAM account.\n"
6286 msgid "Trusted domain failure.\n"
6290 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6294 msgid "Trust logon failure.\n"
6298 msgid "RPC call already in progress.\n"
6302 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6306 msgid "Account expired.\n"
6310 msgid "Redirector has open handles.\n"
6314 msgid "Printer driver already installed.\n"
6318 msgid "Unknown port.\n"
6322 msgid "Unknown printer driver.\n"
6323 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6326 msgid "Unknown print processor.\n"
6330 msgid "Invalid separator file.\n"
6334 msgid "Invalid priority.\n"
6338 msgid "Invalid printer name.\n"
6339 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6342 msgid "Printer already exists.\n"
6346 msgid "Invalid printer command.\n"
6347 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6350 msgid "Invalid data type.\n"
6351 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6354 msgid "Invalid environment.\n"
6358 msgid "No more bindings.\n"
6362 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6366 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6370 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6374 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6378 msgid "Server has open handles.\n"
6382 msgid "Resource data not found.\n"
6383 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6386 msgid "Resource type not found.\n"
6387 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6390 msgid "Resource name not found.\n"
6391 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6394 msgid "Resource language not found.\n"
6395 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6398 msgid "Not enough quota.\n"
6399 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6402 msgid "No interfaces.\n"
6403 msgstr "Arayüz yok.\n"
6406 msgid "RPC call canceled.\n"
6407 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6410 msgid "Binding incomplete.\n"
6411 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6414 msgid "RPC comm failure.\n"
6415 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6418 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6419 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6422 msgid "No principal name registered.\n"
6426 msgid "Not an RPC error.\n"
6430 msgid "UUID is local only.\n"
6434 msgid "Security package error.\n"
6435 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6438 msgid "Thread not canceled.\n"
6442 msgid "Invalid handle operation.\n"
6443 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6446 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6450 msgid "Wrong stub version.\n"
6454 msgid "Invalid pipe object.\n"
6458 msgid "Wrong pipe order.\n"
6462 msgid "Wrong pipe version.\n"
6466 msgid "Group member not found.\n"
6467 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6470 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6474 msgid "Invalid object.\n"
6475 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6478 msgid "Invalid time.\n"
6479 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6482 msgid "Invalid form name.\n"
6483 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6486 msgid "Invalid form size.\n"
6487 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6490 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6491 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6494 msgid "Printer deleted.\n"
6495 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6498 msgid "Invalid printer state.\n"
6499 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6502 msgid "User must change password.\n"
6503 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6506 msgid "Domain controller not found.\n"
6507 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6510 msgid "Account locked out.\n"
6514 msgid "Invalid pixel format.\n"
6515 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6518 msgid "Invalid driver.\n"
6519 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6522 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6523 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6526 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6530 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6538 msgid "RPC pipe closed.\n"
6542 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6546 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6550 msgid "No site name available.\n"
6551 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6554 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6555 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6558 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6559 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6562 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6563 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6566 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6567 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6570 msgid "The interface could not be exported.\n"
6571 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6574 msgid "The profile could not be added.\n"
6575 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6578 msgid "The profile element could not be added.\n"
6579 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6582 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6583 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6586 msgid "The group element could not be added.\n"
6587 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6590 msgid "The group element could not be removed.\n"
6591 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6594 msgid "The username could not be found.\n"
6595 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6599 #| msgid "The site does not exist.\n"
6600 msgid "This network connection does not exist.\n"
6601 msgstr "Site mevcut değil.\n"
6605 #| msgid "Connection refused.\n"
6606 msgid "Connection reset by peer.\n"
6607 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
6609 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6611 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6614 msgid "Local Monitor"
6615 msgstr "Yerel İzleyici"
6618 msgid "Add a Local Port"
6619 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6622 msgid "&Enter the port name to add:"
6623 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6626 msgid "Configure LPT Port"
6627 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6630 msgid "Timeout (seconds)"
6631 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6634 msgid "&Transmission Retry:"
6635 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6638 msgid "'%s' is not a valid port name"
6639 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6642 msgid "Port %s already exists"
6643 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6646 msgid "This port has no options to configure"
6647 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6650 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6652 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6656 msgstr "Posta Gönder"
6658 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6659 msgid "Enter Network Password"
6660 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6662 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6663 msgid "Please enter your username and password:"
6664 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6666 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6670 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6674 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6678 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6679 msgid "&Save this password (insecure)"
6680 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6683 msgid "Entire Network"
6687 msgid "Sound Selection"
6690 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6692 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6699 msgid "&Attributes:"
6700 msgstr "&Öznitelikler:"
6707 msgid "Hyperlink Information"
6708 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6710 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6719 msgid "HTML Document"
6720 msgstr "HTML Belgesi"
6723 msgid "Downloading from %s..."
6724 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6732 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6733 "file path and try again."
6735 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6739 msgid "path %s not found"
6740 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6743 msgid "insert disk %s"
6744 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6748 "Windows Installer %s\n"
6751 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6753 "Install a product:\n"
6754 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6755 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6756 "\t/a package [property]\n"
6757 "Repair an installation:\n"
6758 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6759 "Uninstall a product:\n"
6760 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6761 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6762 "Advertise a product:\n"
6763 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6765 "\t/p patch_package [property]\n"
6766 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6767 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6768 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6769 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6770 "Register the MSI Service:\n"
6772 "Unregister the MSI Service:\n"
6774 "Display this help:\n"
6778 "Windows Yükleyici %s\n"
6781 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6784 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6785 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6786 "\t/a paket [özellik]\n"
6787 "Bir kurulumu onar:\n"
6788 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6789 "Bir ürünü kaldır:\n"
6790 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6791 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6793 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6794 "Bir yama uygula:\n"
6795 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6796 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6797 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6798 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6799 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6800 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6802 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6804 "Bu yardımı göster:\n"
6809 msgid "enter which folder contains %s"
6810 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6813 msgid "install source for feature missing"
6814 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6817 msgid "network drive for feature missing"
6818 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6821 msgid "feature from:"
6822 msgstr "özellik buradan:"
6825 msgid "choose which folder contains %s"
6826 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6829 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6830 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6834 "Wine MS-RLE video codec\n"
6835 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6837 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6838 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6841 msgid "Video Compression"
6842 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6845 msgid "&Compressor:"
6846 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6849 msgid "Con&figure..."
6850 msgstr "Ya&pılandır..."
6857 msgid "Compression &Quality:"
6858 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6861 msgid "&Key Frame Every"
6862 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6866 msgstr "&Veri Oranı"
6873 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6874 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6877 msgid "Wine Video 1 video codec"
6878 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6881 msgid "unknown object"
6882 msgstr "bilinmeyen nesne"
6886 msgstr "başlık çubuğu"
6890 msgstr "menü çubuğu"
6894 msgstr "kaydırma çubuğu"
6910 msgstr "inceltme işareti"
6926 msgstr "açılır menü"
6938 msgstr "uygulamalar"
6970 msgstr "araç çubuğu"
6974 msgstr "durum çubuğu"
6981 msgid "column header"
6982 msgstr "sütun başlığı"
6986 msgstr "satır başlığı"
7005 msgid "help balloon"
7006 msgstr "yardım balonu"
7018 msgstr "liste öğesi"
7025 msgid "outline item"
7026 msgstr "anahat öğesi"
7030 msgstr "sayfa sekmesi"
7033 msgid "property page"
7034 msgstr "özellik sayfası"
7054 msgstr "basma düğmesi"
7057 msgid "check button"
7058 msgstr "işaret kutusu"
7061 msgid "radio button"
7062 msgstr "seçme düğmesi"
7066 msgstr "açılır kutu"
7070 msgstr "açılır kutu"
7073 msgid "progress bar"
7074 msgstr "ilerleme çubuğu"
7081 msgid "hot key field"
7082 msgstr "kısayol alanı"
7090 msgstr "dönme kutusu"
7105 msgid "drop down button"
7106 msgstr "açılır düğme"
7110 msgstr "menü düğmesi"
7113 msgid "grid drop down button"
7114 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7118 msgstr "alfabe dışı"
7121 msgid "page tab list"
7122 msgstr "sayfa sekme listesi"
7129 msgid "split button"
7130 msgstr "ayır düğmesi"
7137 msgid "outline button"
7138 msgstr "anahat düğmesi"
7143 msgctxt "object state"
7149 #| msgid "Unavailable"
7150 msgctxt "object state"
7152 msgstr "Kullanılabilir Değil"
7157 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7166 msgstr "Duraklatıldı"
7170 #| msgid "&Compressed"
7171 msgctxt "object state"
7173 msgstr "S&ıkıştırılmış"
7176 msgctxt "object state"
7183 msgctxt "object state"
7189 #| msgid "&Read Only"
7190 msgctxt "object state"
7192 msgstr "&Salt Okunur"
7195 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "Varsayılanlar"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7233 #| msgid "animation"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "&etkinleştir"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "&etkinleştir"
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "self voicing"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "Duraklatıldı"
7277 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "multi selectable"
7302 #| msgid "Please select a file."
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "extended selectable"
7305 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
7310 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "alert medium"
7324 msgctxt "object state"
7330 #| msgid "Write protected.\n"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "Yazma korumalı.\n"
7336 msgctxt "object state"
7340 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7344 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7357 msgid "Insert Object"
7361 msgid "Object Type:"
7362 msgstr "Nesne Türü:"
7364 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7370 msgstr "Yeni Oluştur"
7373 msgid "Create Control"
7374 msgstr "Denetim Oluştur"
7377 msgid "Create From File"
7378 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7381 msgid "&Add Control..."
7382 msgstr "&Denetim Ekle..."
7385 msgid "Display As Icon"
7386 msgstr "Simge Olarak Göster"
7388 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7397 msgid "Paste Special"
7398 msgstr "Özel Yapıştır"
7400 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7404 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7405 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7411 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7418 msgid "&Display As Icon"
7419 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7422 msgid "Change &Icon..."
7423 msgstr "Simge &değiştir..."
7426 msgid "Insert a new %s object into your document"
7427 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7431 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7432 "may activate it using the program which created it."
7434 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7435 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7437 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7443 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7446 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7450 msgstr "Denetim Ekle"
7453 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7454 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7458 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7459 "activate it using %s."
7461 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7462 "etkinleştirebilirsiniz."
7466 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7467 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7469 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7470 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7475 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7478 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7479 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7483 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7484 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7487 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7488 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7492 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7493 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7494 "be reflected in your document."
7496 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7497 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7501 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7502 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7505 msgid "Unknown Type"
7506 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7509 msgid "Unknown Source"
7510 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7513 msgid "the program which created it"
7514 msgstr "oluşturan program"
7521 msgid "SCANNING... Please Wait"
7522 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7525 msgctxt "unit: pixels"
7530 msgctxt "unit: bits"
7534 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7535 msgctxt "unit: dots/inch"
7540 msgctxt "unit: percent"
7545 msgctxt "unit: microseconds"
7550 msgid "Settings for %s"
7551 msgstr "%s için Ayarlar"
7562 msgid "Flow Control"
7563 msgstr "Akış Denetimi"
7567 msgstr "Veri Bitleri"
7571 msgstr "Durma Bitleri"
7574 msgid "Copying Files..."
7575 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7578 msgid "Destination:"
7582 msgid "Files Needed"
7583 msgstr "Dosya Gerekli"
7587 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7588 "make sure the correct drive is selected below"
7590 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7591 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7594 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7595 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7598 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7599 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7601 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7606 msgid "Copy files from:"
7607 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7610 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7611 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7618 msgid "&Save Background As..."
7619 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7622 msgid "Set As Back&ground"
7623 msgstr "Arka&plan Yap"
7626 msgid "&Copy Background"
7627 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7630 msgid "Set as &Desktop Item"
7631 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7633 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7635 msgstr "&Tümünü Seç"
7638 msgid "Create Shor&tcut"
7639 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7641 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7642 msgid "Add to &Favorites..."
7643 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7646 msgid "&View Source"
7647 msgstr "&Kaynağı Göster"
7657 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7659 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7661 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7662 msgid "Open Link in &New Window"
7663 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7665 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7666 msgid "Save Target &As..."
7667 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7669 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7670 msgid "&Print Target"
7671 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7673 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7674 msgid "S&how Picture"
7675 msgstr "Resmi &Göster"
7677 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7678 msgid "&Save Picture As..."
7679 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7682 msgid "&E-mail Picture..."
7683 msgstr "Resmi &E-postala..."
7686 msgid "Pr&int Picture..."
7687 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7690 msgid "&Go to My Pictures"
7691 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7693 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7694 msgid "Set as Back&ground"
7695 msgstr "Arka&plan Yap"
7697 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7698 msgid "Set as &Desktop Item..."
7699 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7701 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7702 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7706 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7707 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7712 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7713 msgid "Copy Shor&tcut"
7714 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7716 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7718 msgstr "Ö&zellikler"
7720 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7724 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7728 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7749 msgid "&Cell Properties"
7750 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7753 msgid "&Table Properties"
7754 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7756 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7765 msgid "Open in &New Window"
7766 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7773 msgid "&Save Video As..."
7774 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7776 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7786 msgstr "İzleme Etiketleri"
7789 msgid "Resource Failures"
7790 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7793 msgid "Dump Tracking Info"
7794 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7798 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7802 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7806 msgstr "Yığın Ağacı"
7810 msgstr "Yığın Satırları"
7813 msgid "Dump DisplayTree"
7814 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7817 msgid "Dump FormatCaches"
7818 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7821 msgid "Dump LayoutRects"
7822 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7825 msgid "Memory Monitor"
7826 msgstr "Bellek İzleyici"
7829 msgid "Performance Meters"
7830 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7834 msgstr "HTML Kaydet"
7837 msgid "&Browse View"
7838 msgstr "&Görünüme Gözat"
7842 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7844 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7846 msgstr "Buraya Kaydır"
7858 msgstr "Üstteki Sayfa"
7862 msgstr "Alttaki Sayfa"
7866 msgstr "Yukarı Kaydır"
7870 msgstr "Aşağı Kaydır"
7882 msgstr "Soldaki Sayfa"
7886 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7890 msgstr "Sola Kaydır"
7893 msgid "Scroll Right"
7894 msgstr "Sağa Kaydır"
7897 msgid "Wine Internet Explorer"
7898 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7902 msgstr "&w&bSayfa &p"
7904 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7905 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7906 msgid "Lar&ge Icons"
7907 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7909 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7910 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7911 msgid "S&mall Icons"
7912 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7914 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7918 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7919 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7923 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7924 msgid "Arrange &Icons"
7925 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7937 msgstr "&Boyuta Göre"
7941 msgstr "&Zamana Göre"
7944 msgid "&Auto Arrange"
7945 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7948 msgid "Line up Icons"
7949 msgstr "Izgaraya Uydur"
7952 msgid "Paste as Link"
7953 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7955 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7961 msgstr "Yeni &Dizin"
7965 msgstr "Yeni &Kısayol"
7972 msgctxt "recycle bin"
7974 msgstr "&Geri Yükle"
7989 msgid "Create &Link"
7990 msgstr "Kısayol O&luştur"
7992 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7994 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7996 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7997 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8002 msgid "&About Control Panel"
8003 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
8005 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8006 msgid "Browse for Folder"
8007 msgstr "Dizine Gözat"
8014 msgid "&Make New Folder"
8015 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8021 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8027 msgstr "T&ümüne evet"
8029 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8035 msgstr "%s Hakkında"
8038 msgid "Wine &license"
8039 msgstr "Wine &lisans"
8042 msgid "Running on %s"
8043 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8046 msgid "Wine was brought to you by:"
8047 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
8051 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8052 "will open it for you."
8054 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8061 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8066 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8070 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8078 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8083 msgid "Size available"
8084 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8088 msgstr "Açıklamalar"
8099 msgid "Original location"
8100 msgstr "Özgün konum"
8103 msgid "Date deleted"
8104 msgstr "Silinme tarihi"
8106 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8107 msgctxt "display name"
8111 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8113 msgstr "Bilgisayarım"
8116 msgid "Control Panel"
8117 msgstr "Kontrol Paneli"
8125 msgstr "Yeniden Başlat"
8128 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8129 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
8133 msgstr "Oturumu Kapat"
8136 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8137 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8139 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8144 msgid "My Documents"
8149 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8157 msgstr "Başlat Menüs"
8174 msgstr "Ağ Komşuları"
8182 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8184 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8189 msgid "Program Files"
8190 msgstr "Program Dosyaları"
8197 msgid "Common Files"
8198 msgstr "Ortak Dosyalar"
8200 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8205 msgid "Administrative Tools"
8206 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8221 msgid "Program Files (x86)"
8222 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8226 msgstr "Bağlantılar"
8228 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8230 msgstr "Bağlantılar"
8234 msgstr "Slayt Gösterileri"
8238 msgstr "Çalma Listeleri"
8240 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8253 msgid "Sample Music"
8254 msgstr "Örnek Müzik"
8257 msgid "Sample Pictures"
8258 msgstr "Örnek Resimler"
8261 msgid "Sample Playlists"
8262 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8265 msgid "Sample Videos"
8266 msgstr "Örnek Videolar"
8270 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8278 msgstr "Kullanıcılar"
8282 msgstr "İndirilenler"
8285 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8286 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8289 msgid "Error during creation of a new folder"
8290 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8293 msgid "Confirm file deletion"
8294 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8297 msgid "Confirm folder deletion"
8298 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8301 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8302 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8305 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8306 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8309 msgid "Confirm file overwrite"
8310 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8314 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8316 "Do you want to replace it?"
8318 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8320 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8323 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8324 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8328 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8330 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8333 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8334 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8337 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8338 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8341 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8342 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8346 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8348 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8349 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8352 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8354 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8356 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8361 msgstr "Yeni Klasör"
8364 msgid "Wine Control Panel"
8365 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8368 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8369 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8372 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8373 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8376 msgid "Executable files (*.exe)"
8377 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8380 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8381 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8384 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8385 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8388 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8389 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8392 msgid "Confirm deletion"
8393 msgstr "Silme işlemini onayla"
8397 "A file already exists at the path %1.\n"
8399 "Do you want to replace it?"
8401 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8403 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8407 "A folder already exists at the path %1.\n"
8409 "Do you want to replace it?"
8411 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8413 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8416 msgid "Confirm overwrite"
8417 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8421 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8422 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8423 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8424 "any later version.\n"
8426 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8427 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8428 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8431 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8432 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8433 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8435 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8436 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8437 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8438 "veya düzenlenebilir.\n"
8440 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8441 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8442 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8443 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8445 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8446 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8447 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8450 msgid "Wine License"
8451 msgstr "Wine Lisans"
8457 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8462 msgid "Don't show me th&is message again"
8463 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8470 msgctxt "time unit: hours"
8475 msgctxt "time unit: minutes"
8480 msgctxt "time unit: seconds"
8484 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8485 msgid "Security Warning"
8486 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8489 msgid "Do you want to install this software?"
8490 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8492 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8497 msgid "Don't install"
8502 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8503 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8505 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8506 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8509 msgid "Installation of component failed: %08x"
8510 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8513 msgid "Install (%d)"
8520 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8523 msgstr "&Geri Yükle"
8525 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8529 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8531 msgstr "&Boyutlandır"
8533 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8537 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8542 msgid "&Close\tAlt+F4"
8543 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8547 msgstr "&Wine Hakkında"
8550 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8551 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8554 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8555 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8563 msgstr "&Yeniden Dene"
8571 msgstr "&Yeniden Dene"
8578 msgid "Select Window"
8579 msgstr "Pencere Seç"
8582 msgid "&More Windows..."
8583 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8586 msgid "Paper Si&ze:"
8587 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8591 msgstr "Çift Yönlü:"
8593 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8598 msgid "Authentication Required"
8599 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8606 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8607 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8610 msgid "Do you want to continue anyway?"
8611 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8614 msgid "LAN Connection"
8615 msgstr "LAN Bağlantısı"
8618 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8620 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8623 msgid "The date on the certificate is invalid."
8624 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8627 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8628 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8632 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8633 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8636 msgid "The specified command was carried out."
8637 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8640 msgid "Undefined external error."
8641 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8644 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8645 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8648 msgid "The driver was not enabled."
8649 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8653 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8656 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8659 msgid "The specified device handle is invalid."
8660 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8663 msgid "There is no driver installed on your system!"
8664 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8666 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8668 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8669 "increase available memory, and then try again."
8671 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8672 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8676 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8677 "which functions and messages the driver supports."
8679 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8680 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8683 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8684 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8687 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8688 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8691 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8692 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8696 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8697 "Capabilities function to determine the supported formats."
8699 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8700 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8702 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8704 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8705 "device, or wait until the data is finished playing."
8707 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8708 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8712 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8713 "header, and then try again."
8715 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8716 "kullanıp yeniden deneyin."
8720 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8721 "and then try again."
8723 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8728 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8729 "header, and then try again."
8731 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8732 "kullanıp yeniden deneyin."
8736 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8737 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8739 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8740 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8744 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8745 "transmitted, and then try again."
8747 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8750 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8752 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8755 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8760 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8761 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8763 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8764 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8767 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8769 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8773 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8774 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8777 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8778 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8782 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8783 "or contact the device manufacturer."
8785 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8786 "üreticisine başvurun."
8789 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8790 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8794 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8797 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8798 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8802 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8803 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8806 msgid "No command was specified."
8807 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8811 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8812 "size of the buffer."
8814 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8819 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8822 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8823 "Lütfen bir tane sağlayın."
8826 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8827 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8831 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8832 "manufacturer about obtaining a new driver."
8834 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8835 "üreticisine başvurun."
8839 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8840 "manufacturer about obtaining a new driver."
8842 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8843 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8846 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8847 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8850 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8851 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8855 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8857 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8860 msgid "The device driver is not ready."
8861 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8864 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8866 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8870 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8873 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8876 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8877 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8881 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8882 "separately to determine which devices caused the error."
8884 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8885 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8888 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8889 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8892 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8893 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8896 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8897 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8901 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8902 "still connected to the network."
8904 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8905 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8909 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8910 "device name is spelled correctly."
8912 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8913 "yazıldığından emin olun."
8917 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8920 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8925 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8928 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8932 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8933 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8937 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8938 "parameter with each 'open' command."
8940 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8941 "'shareable' parametresini kullanın."
8945 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8946 "Please supply one."
8948 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8949 "Lütfen bir tane sağlayın."
8953 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8954 "documentation for valid formats."
8956 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8957 "belgelerine başvurun."
8961 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8964 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
8968 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8970 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
8974 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8975 "may be corrupt, or not in the correct format."
8977 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
8978 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
8981 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8982 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
8985 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8986 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
8989 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8990 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
8993 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8994 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
8997 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8998 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9002 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9003 "sequence, and then try again."
9005 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9010 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9011 "the device is closed, and then try again."
9013 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9014 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9018 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9019 "characters, followed by a period and an extension."
9021 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9022 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9026 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9028 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9033 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9034 "in Control Panel to install the device."
9036 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9037 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9041 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9042 "restarting your computer."
9044 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9045 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9049 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9050 "cannot change directories."
9052 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9057 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9060 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9064 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9065 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9068 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9069 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9073 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9075 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9080 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9081 "until a wave device is free, and then try again."
9083 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9084 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9088 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9089 "until the device is free, and then try again."
9091 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9092 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9096 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9097 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9099 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9100 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9104 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9105 "until the device is free, and then try again."
9107 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9108 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9111 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9112 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9115 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9116 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9120 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9121 "the Drivers option to install the wave device."
9123 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9124 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9128 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9130 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9134 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9135 "the Drivers option to install the wave device."
9137 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9138 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9142 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9144 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9148 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9149 "You can't use them together."
9151 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9156 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9159 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9164 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9165 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9167 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9168 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9171 msgid "An error occurred with the specified port."
9172 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9176 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9177 "these applications; then, try again."
9179 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9180 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9183 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9184 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9188 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9189 "Control Panel to install a MIDI driver."
9191 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9192 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9195 msgid "There is no display window."
9196 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9199 msgid "Could not create or use window."
9200 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9204 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9205 "check your disk or network connection."
9207 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9208 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9212 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9213 "are still connected to the network."
9215 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9216 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9219 msgid "Print to File"
9220 msgstr "Dosyaya Yaz"
9223 msgid "&Output File Name:"
9224 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9227 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9228 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9231 msgid "Unable to create the output file."
9232 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9239 msgid "Operations Error"
9240 msgstr "İşlem Hatası"
9243 msgid "Protocol Error"
9244 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9247 msgid "Time Limit Exceeded"
9248 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9251 msgid "Size Limit Exceeded"
9252 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9255 msgid "Compare False"
9256 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9259 msgid "Compare True"
9260 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9263 msgid "Authentication Method Not Supported"
9264 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9267 msgid "Strong Authentication Required"
9268 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9271 msgid "Referral (v2)"
9272 msgstr "Başvuru (v2)"
9279 msgid "Administration Limit Exceeded"
9280 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9283 msgid "Unavailable Critical Extension"
9284 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9287 msgid "Confidentiality Required"
9288 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9291 msgid "No Such Attribute"
9292 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9295 msgid "Undefined Type"
9296 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9299 msgid "Inappropriate Matching"
9300 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9303 msgid "Constraint Violation"
9304 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9307 msgid "Attribute Or Value Exists"
9308 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9311 msgid "Invalid Syntax"
9312 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9315 msgid "No Such Object"
9316 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9319 msgid "Alias Problem"
9320 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9323 msgid "Invalid DN Syntax"
9324 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9328 msgstr "Yaprak Konumunda"
9331 msgid "Alias Dereference Problem"
9332 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9335 msgid "Inappropriate Authentication"
9336 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9339 msgid "Invalid Credentials"
9340 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9343 msgid "Insufficient Rights"
9344 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9352 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9355 msgid "Unwilling To Perform"
9356 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9359 msgid "Loop Detected"
9360 msgstr "Döngü Algılandı"
9363 msgid "Sort Control Missing"
9364 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9367 msgid "Index range error"
9368 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9371 msgid "Naming Violation"
9372 msgstr "Adlandırma İhlali"
9375 msgid "Object Class Violation"
9376 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9379 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9380 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9383 msgid "Not allowed on RDN"
9384 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9387 msgid "Already Exists"
9391 msgid "No Object Class Mods"
9392 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9395 msgid "Results Too Large"
9396 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9399 msgid "Affects Multiple DSAs"
9400 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9404 msgstr "Sunucu Kapalı"
9411 msgid "Encoding Error"
9412 msgstr "Kodlama Hatası"
9415 msgid "Decoding Error"
9416 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9420 msgstr "Zaman Aşımı"
9423 msgid "Auth Unknown"
9424 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9427 msgid "Filter Error"
9428 msgstr "Süzme Hatası"
9431 msgid "User Canceled"
9432 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9435 msgid "Parameter Error"
9436 msgstr "Parametre Hatası"
9443 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9444 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9447 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9448 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9451 msgid "Specified control was not found in message"
9452 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9455 msgid "No result present in message"
9456 msgstr "İletide sonuç yok"
9459 msgid "More results returned"
9460 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9463 msgid "Loop while handling referrals"
9464 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9467 msgid "Referral hop limit exceeded"
9468 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9470 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9472 "Not Yet Implemented\n"
9475 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9478 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9479 msgid "%1: File Not Found\n"
9480 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9484 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9487 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9492 " + Sets an attribute.\n"
9493 " - Clears an attribute.\n"
9494 " R Read-only file attribute.\n"
9495 " A Archive file attribute.\n"
9496 " S System file attribute.\n"
9497 " H Hidden file attribute.\n"
9498 " [drive:][path][filename]\n"
9499 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9500 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9501 " /D Processes folders as well.\n"
9503 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9506 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9511 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9512 " - Bir niteliği temizler.\n"
9513 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9514 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9515 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9516 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9517 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9518 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9519 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9520 " /D Klasörleri de işler.\n"
9530 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9532 msgstr "&Yazıtipi..."
9535 msgid "&Without Titlebar"
9536 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9546 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9547 msgid "&Always on Top"
9548 msgstr "&Her zaman üstte"
9551 msgid "&About Clock"
9552 msgstr "&Saat Hakkında"
9560 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9561 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9562 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9563 "called procedure.\n"
9565 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9566 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9568 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
9569 "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
9570 "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
9571 "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
9573 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9574 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9578 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9579 "default directory.\n"
9581 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
9582 "öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9585 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9586 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
9589 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9590 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9593 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9594 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9597 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9598 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9601 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9602 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9605 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9606 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9609 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9610 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9614 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9616 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9617 "on the terminal device before they are executed.\n"
9619 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9620 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9621 "preceding it with an @ sign.\n"
9623 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9625 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9626 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9628 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9629 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9630 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9633 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9634 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9638 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9640 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9642 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9644 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9647 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9649 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9653 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9656 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9657 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9658 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9659 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9660 "label terminates the batch file execution.\n"
9662 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9664 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9667 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9668 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9669 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9670 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9671 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9673 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9677 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9678 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9680 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9681 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9685 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9687 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9688 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9689 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9691 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9692 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9694 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9696 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9697 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9698 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9700 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9701 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9705 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9707 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9708 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9709 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9711 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9713 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9714 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9715 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9718 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9719 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9722 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9723 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9727 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9729 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9731 "below the item are moved as well.\n"
9733 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9735 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9737 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9738 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9740 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9745 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9747 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9748 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9749 "PATH command with the new value.\n"
9751 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9752 "variable, for example:\n"
9753 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9755 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9757 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9758 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
9759 "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9761 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9762 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9763 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9767 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9769 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9770 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9772 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9774 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9775 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9779 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9781 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9782 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9784 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9786 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9787 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9788 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9789 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9791 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9792 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9793 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9794 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9796 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9797 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9799 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9801 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9802 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9804 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9806 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9807 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9808 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9809 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9811 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9812 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9814 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9816 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
9818 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9822 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9823 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9825 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
9826 "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
9827 "açıklama olarak kullanılabilir.\n"
9830 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9832 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9836 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9837 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9840 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9841 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
9844 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9845 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9849 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9851 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9853 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9855 "SET <variable>=<value>\n"
9857 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9858 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9859 "have embedded spaces.\n"
9861 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9862 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9863 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9864 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9866 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9868 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9870 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9872 "SET <değişken>=<değer>\n"
9874 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
9875 "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9877 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9878 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
9879 "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
9880 "mümkün değildir.\n"
9884 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9885 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9886 "if called from the command line.\n"
9888 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9889 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9890 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9892 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9894 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9895 "with that suffix.\n"
9897 "start [options] program_filename [...]\n"
9898 "start [options] document_filename\n"
9901 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9902 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9903 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9904 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9905 "/min Start the program minimized.\n"
9906 "/max Start the program maximized.\n"
9907 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9908 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9909 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9910 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9911 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9912 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9913 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9914 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9915 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9917 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9918 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9919 "/? Display this help and exit.\n"
9921 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
9922 "başlat veya belge aç.\n"
9924 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9925 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9928 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9929 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9930 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9931 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9932 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9933 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9934 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9935 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9936 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9937 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9938 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9939 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9940 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9941 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9942 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
9944 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
9945 "bir biçimde başlat.\n"
9946 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9947 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9950 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9954 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9955 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9959 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9960 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9962 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9963 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
9967 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9969 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9970 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9971 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9973 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9975 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
9977 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
9978 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
9979 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
9981 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
9984 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9988 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9993 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9994 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9999 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10001 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10002 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10003 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10004 "settings are restored.\n"
10009 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10010 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10014 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10019 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10021 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10023 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10024 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10025 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10026 "association, if any.\n"
10031 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10033 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10035 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10036 "currently defined.\n"
10037 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10039 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10040 "associated to the specified file type.\n"
10044 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10049 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10050 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10051 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10053 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
10054 "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10055 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
10059 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10060 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10062 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
10063 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10067 "CMD built-in commands are:\n"
10068 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10069 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10070 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10071 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10072 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10073 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10074 "COPY\t\tCopy file\n"
10075 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10076 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10077 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10078 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10079 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10080 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10081 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10082 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10083 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10084 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10085 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10086 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10087 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10088 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10089 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10090 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10091 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10092 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10093 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10094 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10095 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10096 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10097 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10098 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10099 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10100 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10101 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10102 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10104 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10106 "CMD dahili komutları:\n"
10107 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10108 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10109 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10110 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10111 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10112 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10113 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10114 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10115 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10116 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10117 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10118 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10119 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
10121 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
10123 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10124 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10125 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10126 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10127 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10128 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10129 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10130 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10131 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10132 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10133 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10134 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10135 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10136 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10137 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10138 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10139 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10140 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10141 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10142 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10143 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10145 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10148 msgid "Are you sure?"
10149 msgstr "Emin misin?"
10151 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10156 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10162 msgid "File association missing for extension %1\n"
10163 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10166 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10167 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10170 msgid "Overwrite %1?"
10171 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10175 msgstr "Daha Fazla..."
10178 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10182 msgid "Argument missing\n"
10183 msgstr "Eksik argüman\n"
10186 msgid "Syntax error\n"
10187 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10190 msgid "No help available for %1\n"
10191 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10194 msgid "Target to GOTO not found\n"
10195 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10198 msgid "Current Date is %1\n"
10199 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10202 msgid "Current Time is %1\n"
10203 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10206 msgid "Enter new date: "
10207 msgstr "Yeni tarih gir: "
10210 msgid "Enter new time: "
10211 msgstr "Yeni zaman gir: "
10214 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10215 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10217 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10218 msgid "Failed to open '%1'\n"
10219 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10222 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10225 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10235 msgid "Echo is %1\n"
10236 msgstr "Çıktı %1\n"
10239 msgid "Verify is %1\n"
10240 msgstr "Doğrulama %1\n"
10243 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10247 msgid "Parameter error\n"
10248 msgstr "Parametre hatası\n"
10252 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10255 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10259 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10260 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10263 msgid "PATH not found\n"
10264 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10267 msgid "Press any key to continue... "
10268 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10271 msgid "Wine Command Prompt"
10272 msgstr "Wine Komut İstemi"
10275 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10280 msgstr "Daha Fazla? "
10283 msgid "The input line is too long.\n"
10284 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10287 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10288 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10291 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10292 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10296 msgstr " (Evet|Hayır)"
10299 msgid " (Yes|No|All)"
10300 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10304 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10308 msgid "Division by zero error.\n"
10309 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10312 msgid "Expected an operand.\n"
10313 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10316 msgid "Expected an operator.\n"
10317 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10320 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10321 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10325 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10326 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10330 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10331 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10334 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10335 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10338 msgid "Wine Explorer"
10339 msgstr "Wine Gezgin"
10347 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10349 msgstr "&Çalıştır..."
10352 msgid "Usage: hostname\n"
10353 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10356 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10357 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10361 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10366 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10367 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10370 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10374 msgid "%1 adapter %2\n"
10375 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10382 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10386 msgid "IPv4 address"
10387 msgstr "IPv4 adresi"
10391 msgstr "Makine adı"
10395 msgstr "Düğüm türü"
10402 msgid "Peer-to-peer"
10403 msgstr "Paylaşımcı"
10414 msgid "IP routing enabled"
10418 msgid "Physical address"
10419 msgstr "Fiziksel adres"
10422 msgid "DHCP enabled"
10423 msgstr "DHCP etkin"
10426 msgid "Default gateway"
10427 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10430 msgid "IPv6 address"
10431 msgstr "IPv6 adresi"
10435 "The syntax of this command is:\n"
10437 "NET command [arguments]\n"
10439 "NET command /HELP\n"
10441 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10443 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10445 "NET komut [argümanlar]\n"
10447 "NET komut /HELP\n"
10449 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10453 "The syntax of this command is:\n"
10455 "NET START [service]\n"
10457 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10458 "'service' is the name of the service to start.\n"
10463 "The syntax of this command is:\n"
10465 "NET STOP service\n"
10467 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10471 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10472 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10475 msgid "Could not stop service %1\n"
10476 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10479 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10483 msgid "Could not get handle to service.\n"
10487 msgid "The %1 service is starting.\n"
10488 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10491 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10495 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10499 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10503 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10507 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10511 msgid "There are no entries in the list.\n"
10517 "Status Local Remote\n"
10518 "---------------------------------------------------------------\n"
10521 "Durum Yerel Uzak\n"
10522 "---------------------------------------------------------------\n"
10525 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10526 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10530 msgstr "Duraklatıldı"
10533 msgid "Disconnected"
10534 msgstr "Bağlantı kesildi"
10537 msgid "A network error occurred"
10538 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10541 msgid "Connection is being made"
10542 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10545 msgid "Reconnecting"
10546 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10549 msgid "The following services are running:\n"
10550 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10553 msgid "Active Connections"
10554 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10561 msgid "Local Address"
10562 msgstr "Yerel Adres"
10565 msgid "Foreign Address"
10566 msgstr "Yabancı Adres"
10573 msgid "Interface Statistics"
10574 msgstr "Arayüz Ayarları"
10578 msgstr "Gönderilen"
10589 msgid "Unicast packets"
10593 msgid "Non-unicast packets"
10605 msgid "Unknown protocols"
10606 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10609 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10613 msgid "Active Opens"
10617 msgid "Passive Opens"
10621 msgid "Failed Connection Attempts"
10625 msgid "Reset Connections"
10629 msgid "Current Connections"
10633 msgid "Segments Received"
10637 msgid "Segments Sent"
10641 msgid "Segments Retransmitted"
10645 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10649 msgid "Datagrams Received"
10657 msgid "Receive Errors"
10661 msgid "Datagrams Sent"
10665 msgid "&New\tCtrl+N"
10666 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10668 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10669 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10670 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10672 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10673 msgid "&Save\tCtrl+S"
10674 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10676 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10678 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10680 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10681 msgid "Page Se&tup..."
10682 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10685 msgid "P&rinter Setup..."
10686 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10688 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10692 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10693 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10694 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10696 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10697 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10698 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10700 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10701 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10702 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10704 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10705 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10706 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10708 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10710 msgid "&Delete\tDel"
10714 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10715 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10718 msgid "&Time/Date\tF5"
10719 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10722 msgid "&Wrap long lines"
10723 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10726 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10727 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10730 msgid "&Search next\tF3"
10731 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10733 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10734 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10735 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10737 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10738 msgid "&Contents\tF1"
10739 msgstr "&İçerikler\tF1"
10742 msgid "&About Notepad"
10743 msgstr "&Notepad Hakkında"
10747 msgstr "Sayfa Ayarları"
10751 msgstr "&Sayfa Başı:"
10755 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10758 msgid "Margins (millimeters)"
10759 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10773 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10774 msgctxt "accelerator Select All"
10778 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10779 msgctxt "accelerator Copy"
10783 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10784 msgctxt "accelerator Find"
10788 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10789 msgctxt "accelerator Replace"
10793 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10794 msgctxt "accelerator New"
10798 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10799 msgctxt "accelerator Open"
10803 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10804 msgctxt "accelerator Print"
10808 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10809 msgctxt "accelerator Save"
10814 msgctxt "accelerator Paste"
10818 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10819 msgctxt "accelerator Cut"
10823 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10824 msgctxt "accelerator Undo"
10834 msgstr "Not Defteri"
10836 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10844 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10845 msgid "Text files (*.txt)"
10846 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10850 "File '%s' does not exist.\n"
10852 "Do you want to create a new file?"
10854 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10856 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10860 "File '%s' has been modified.\n"
10862 "Would you like to save the changes?"
10864 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10866 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10869 msgid "'%s' could not be found."
10870 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10873 msgid "Unicode (UTF-16)"
10874 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10877 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10878 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10881 msgid "Unicode (UTF-8)"
10882 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10887 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10888 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10889 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10890 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10894 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10895 "karakterler içeriyor.\n"
10896 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10897 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10898 "Devam edilsin mi?"
10901 msgid "&Bind to file..."
10902 msgstr "&Dosyaya ata..."
10905 msgid "&View TypeLib..."
10906 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10909 msgid "&System Configuration"
10910 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10913 msgid "&Run the Registry Editor"
10914 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10921 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10922 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10925 msgid "&In-process server"
10926 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10929 msgid "In-process &handler"
10933 msgid "&Local server"
10934 msgstr "&Yerel sunucu"
10937 msgid "&Remote server"
10938 msgstr "&Uzak sunucu"
10941 msgid "View &Type information"
10942 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10945 msgid "Create &Instance"
10946 msgstr "Örnek &Oluştur"
10949 msgid "Create Instance &On..."
10950 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
10953 msgid "&Release Instance"
10954 msgstr "&Örneği Bırak"
10957 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10961 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10965 msgid "&Expert mode"
10966 msgstr "&Uzman modu"
10969 msgid "&Hidden component categories"
10972 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10974 msgstr "&Araç Çubuğu"
10976 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10977 msgid "&Status Bar"
10978 msgstr "&Durum Çubuğu"
10980 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10981 msgid "&Refresh\tF5"
10982 msgstr "&Yenile\tF5"
10985 msgid "&About OleView"
10986 msgstr "&OleView Hakkında"
10989 msgid "&Save as..."
10990 msgstr "&Farklı Kaydet..."
10993 msgid "&Group by type kind"
10997 msgid "Connect to another machine"
11001 msgid "&Machine name:"
11002 msgstr "&Makina adı:"
11005 msgid "System Configuration"
11006 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11009 msgid "System Settings"
11010 msgstr "Sistem Ayarları"
11013 msgid "&Enable Distributed COM"
11017 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11022 "These settings change only registry values.\n"
11023 "They have no effect on Wine performance."
11025 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11026 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
11029 msgid "Default Interface Viewer"
11030 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11041 msgid "&View Type Info"
11042 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11045 msgid "IPersist Interface Viewer"
11048 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11049 msgid "Class Name:"
11050 msgstr "Sınıf Adı:"
11052 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11057 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11060 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11065 msgid "ITypeLib viewer"
11069 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11073 msgid "version 1.0"
11077 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11078 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11081 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11085 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11089 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11093 msgid "Run the Wine registry editor"
11097 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11101 msgid "Create an instance of the selected object"
11105 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11109 msgid "Release the currently selected object instance"
11113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11117 msgid "Display the viewer for the selected item"
11121 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11126 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11130 msgid "Show or hide the toolbar"
11131 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11134 msgid "Show or hide the status bar"
11135 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11138 msgid "Refresh all lists"
11139 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11142 msgid "Display program information, version number and copyright"
11143 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11146 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11150 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11154 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11158 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11162 msgid "ObjectClasses"
11166 msgid "Grouped by Component Category"
11170 msgid "OLE 1.0 Objects"
11174 msgid "COM Library Objects"
11178 msgid "All Objects"
11182 msgid "Application IDs"
11186 msgid "Type Libraries"
11202 msgid "Implementation"
11207 msgstr "Aktivasyon"
11210 msgid "CoGetClassObject failed."
11214 msgid "Unknown error"
11215 msgstr "Bilinmeyen hata"
11222 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11226 msgid "Inherited Interfaces"
11230 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11234 msgid "Close window"
11238 msgid "Group typeinfos by kind"
11246 msgid "O&pen\tEnter"
11247 msgstr "&Aç\tEnter"
11249 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11250 msgid "&Move...\tF7"
11251 msgstr "&Taşı...\tF7"
11253 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11254 msgid "&Copy...\tF8"
11255 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11258 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11259 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11262 msgid "&Execute..."
11263 msgstr "Çalı&ştır..."
11266 msgid "E&xit Windows"
11269 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11271 msgstr "&Seçenekler"
11274 msgid "&Arrange automatically"
11275 msgstr "Otomatik &düzenle"
11278 msgid "&Minimize on run"
11279 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11281 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11282 msgid "&Save settings on exit"
11283 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11285 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11287 msgstr "&Pencereler"
11290 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11291 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11294 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11295 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11298 msgid "&Arrange Icons"
11299 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11302 msgid "&About Program Manager"
11303 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11306 msgid "Program &group"
11307 msgstr "Program &grubu"
11314 msgid "Move Program"
11315 msgstr "Programı Taşı"
11318 msgid "Move program:"
11319 msgstr "Taşınacak program:"
11321 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11322 msgid "From group:"
11323 msgstr "Kaynak grup:"
11325 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11327 msgstr "&Hedef grup:"
11330 msgid "Copy Program"
11331 msgstr "Program Kopyala"
11334 msgid "Copy program:"
11335 msgstr "Kopyalanacak program:"
11338 msgid "Program Group Attributes"
11339 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11342 msgid "&Group file:"
11343 msgstr "&Grup dosyası:"
11346 msgid "Program Attributes"
11347 msgstr "Program Özellikleri"
11349 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11350 msgid "&Command line:"
11351 msgstr "&Komut satırı:"
11354 msgid "&Working directory:"
11355 msgstr "&Çalışma dizini:"
11358 msgid "&Key combination:"
11359 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11361 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11362 msgid "&Minimize at launch"
11363 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11366 msgid "Change &icon..."
11367 msgstr "Simge &değiştir..."
11370 msgid "Change Icon"
11371 msgstr "Simge Değiştir"
11375 msgstr "&Dosya adı:"
11378 msgid "Current &icon:"
11379 msgstr "Geçerli &simge:"
11382 msgid "Execute Program"
11383 msgstr "Program Çalıştır"
11386 msgid "Program Manager"
11387 msgstr "Program Yöneticisi"
11389 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11393 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11394 msgid "Information"
11398 msgid "Delete group `%s'?"
11399 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11402 msgid "Delete program `%s'?"
11403 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11406 msgid "Not implemented"
11410 msgid "Error reading `%s'."
11411 msgstr "'%s' okunurken hata."
11414 msgid "Error writing `%s'."
11415 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11419 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11420 "Should it be tried further on?"
11422 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11423 "Daha sonra denensin mi?"
11426 msgid "Help not available."
11427 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11430 msgid "Unknown feature in %s"
11431 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11434 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11435 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11438 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11439 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11442 msgid "Libraries (*.dll)"
11443 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11447 msgstr "Simge dosyaları"
11450 msgid "Icons (*.ico)"
11451 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11455 "The syntax of this command is:\n"
11457 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11463 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11468 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11472 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11476 msgid "The operation completed successfully\n"
11480 msgid "Error: Invalid key name\n"
11484 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11488 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11493 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11501 msgid "&Import Registry File..."
11502 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11505 msgid "&Export Registry File..."
11506 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11508 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11512 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11513 msgid "&String Value"
11514 msgstr "&Dizge Değeri"
11516 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11517 msgid "&Binary Value"
11518 msgstr "&İkili Değer"
11520 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11521 msgid "&DWORD Value"
11522 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11524 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11525 msgid "&Multi-String Value"
11528 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11529 msgid "&Expandable String Value"
11532 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11533 msgid "&Rename\tF2"
11534 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11536 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11537 msgid "&Copy Key Name"
11538 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11540 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11541 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11542 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11545 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11546 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11549 msgid "Status &Bar"
11550 msgstr "Durum &Çubuğu"
11552 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11557 msgid "&Remove Favorite..."
11558 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11561 msgid "&About Registry Editor"
11562 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11565 msgid "Modify Binary Data..."
11569 msgid "Export registry"
11573 msgid "S&elected branch:"
11586 msgstr "Anahtarlar"
11589 msgid "Value names"
11590 msgstr "Değer adları"
11593 msgid "Value content"
11594 msgstr "Değer içeriği"
11597 msgid "Whole string only"
11598 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11601 msgid "Add Favorite"
11602 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11604 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11609 msgid "Remove Favorite"
11610 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11613 msgid "Edit String"
11614 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11616 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11617 msgid "Value name:"
11618 msgstr "Değer adı:"
11620 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11621 msgid "Value data:"
11622 msgstr "Değer verisi:"
11626 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11633 msgid "Hexadecimal"
11641 msgid "Edit Binary"
11642 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11645 msgid "Edit Multi-String"
11649 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11650 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11653 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11654 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11657 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11658 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11661 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11662 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11666 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11668 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11671 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11672 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11679 msgid "Registry Editor"
11680 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11683 msgid "Import Registry File"
11687 msgid "Export Registry File"
11691 msgid "Registry files (*.reg)"
11695 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11700 msgstr "(Standart)"
11703 msgid "(value not set)"
11707 msgid "(cannot display value)"
11711 msgid "(unknown %d)"
11712 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11715 msgid "Quits the registry editor"
11716 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11719 msgid "Adds keys to the favorites list"
11720 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11723 msgid "Removes keys from the favorites list"
11724 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11727 msgid "Shows or hides the status bar"
11728 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11731 msgid "Change position of split between two panes"
11732 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11735 msgid "Refreshes the window"
11736 msgstr "Pencereyi yeniler"
11739 msgid "Deletes the selection"
11740 msgstr "Seçimi siler"
11743 msgid "Renames the selection"
11744 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11747 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11748 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11751 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11752 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11755 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11756 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11759 msgid "Modifies the value's data"
11760 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11763 msgid "Adds a new key"
11764 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11767 msgid "Adds a new string value"
11768 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11771 msgid "Adds a new binary value"
11772 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11775 msgid "Adds a new double word value"
11776 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11779 msgid "Imports a text file into the registry"
11780 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11783 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11784 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11787 msgid "Prints all or part of the registry"
11788 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11791 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11792 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11795 msgid "Can't query value '%s'"
11796 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11799 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11800 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11803 msgid "Value is too big (%u)"
11804 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11807 msgid "Confirm Value Delete"
11808 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11811 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11812 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11815 msgid "Search string '%s' not found"
11816 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11819 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11823 msgid "New Key #%d"
11824 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11827 msgid "New Value #%d"
11828 msgstr "Yeni Değer #%d"
11831 msgid "Can't query key '%s'"
11832 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11835 msgid "Adds a new multi-string value"
11836 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11839 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11840 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11844 "Wine DLL Registration Utility\n"
11846 "Provides DLL registration services.\n"
11853 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11856 " [/u] Unregister a server.\n"
11857 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11858 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11859 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11860 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11866 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11872 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11873 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11874 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11877 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11881 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11885 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11889 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11893 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11897 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11901 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11905 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11909 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11914 "Application could not be started, or no application associated with the "
11915 "specified file.\n"
11916 "ShellExecuteEx failed"
11918 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11919 "ShellExecuteEx başarısız"
11922 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11926 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11930 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11934 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11938 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11942 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11946 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11950 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11955 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11959 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11963 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11967 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11971 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11975 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11979 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11982 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11983 msgid "&New Task (Run...)"
11984 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
11987 msgid "E&xit Task Manager"
11988 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
11991 msgid "&Minimize On Use"
11992 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
11995 msgid "&Hide When Minimized"
11996 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
11998 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11999 msgid "&Show 16-bit tasks"
12000 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12003 msgid "&Refresh Now"
12004 msgstr "Şimdi &Yenile"
12007 msgid "&Update Speed"
12008 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12010 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12014 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12018 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12024 msgstr "D&uraklamış"
12026 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12027 msgid "&Select Columns..."
12028 msgstr "&Sütunları Seç..."
12030 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12031 msgid "&CPU History"
12032 msgstr "&CPU Geçmişi"
12034 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12035 msgid "&One Graph, All CPUs"
12036 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
12038 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12039 msgid "One Graph &Per CPU"
12040 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12042 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12043 msgid "&Show Kernel Times"
12044 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12046 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12047 msgid "Tile &Horizontally"
12048 msgstr "&Yatay Döşe"
12050 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12051 msgid "Tile &Vertically"
12052 msgstr "&Dikey Döşe"
12054 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12056 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12058 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12062 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12063 msgid "&Bring To Front"
12064 msgstr "&Öne Getir"
12067 msgid "&About Task Manager"
12068 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12070 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12072 msgstr "Pencere &Değiştir"
12074 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12076 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12079 msgid "&Go To Process"
12080 msgstr "S&ürece Git"
12082 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12083 msgid "&End Process"
12084 msgstr "Süreci &Sonlandır"
12087 msgid "End Process &Tree"
12088 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
12090 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12092 msgstr "&Hata Ayıkla"
12095 msgid "Set &Priority"
12096 msgstr "&Önceliği Belirt"
12100 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12103 msgid "&Above Normal"
12104 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12107 msgid "&Below Normal"
12108 msgstr "Normalin &Altında"
12111 msgid "Set &Affinity..."
12112 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
12115 msgid "Edit Debug &Channels..."
12116 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12118 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12119 msgid "Task Manager"
12120 msgstr "Görev Yöneticisi"
12123 msgid "&New Task..."
12124 msgstr "&Yeni Görev..."
12127 msgid "&Show processes from all users"
12128 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
12132 msgstr "CPU Kullanımı"
12136 msgstr "BELLEK Kullanımı"
12143 msgid "Commit charge (K)"
12147 msgid "Physical memory (K)"
12148 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12151 msgid "Kernel memory (K)"
12152 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12154 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12156 msgstr "Tutanaklar"
12158 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12162 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12166 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12179 msgid "System Cache"
12180 msgstr "Sistem Önbelleği"
12184 msgstr "Sayfalanmış"
12188 msgstr "Sayfalanmamış"
12191 msgid "CPU usage history"
12192 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12195 msgid "Memory usage history"
12196 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12198 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12199 msgid "Debug Channels"
12200 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12203 msgid "Processor Affinity"
12208 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12209 "allowed to execute on."
12341 msgid "Select Columns"
12342 msgstr "Sütunları Seç"
12346 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12347 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12350 msgid "&Image Name"
12354 msgid "&PID (Process Identifier)"
12355 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12359 msgstr "&MİB Kullanımı"
12363 msgstr "MİB S&üresi"
12366 msgid "&Memory Usage"
12367 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12370 msgid "Memory Usage &Delta"
12371 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12374 msgid "Pea&k Memory Usage"
12375 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12378 msgid "Page &Faults"
12379 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12382 msgid "&USER Objects"
12383 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12385 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12389 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12390 msgid "I/O Read Bytes"
12391 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12394 msgid "&Session ID"
12395 msgstr "&Oturum Kimliği"
12399 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12402 msgid "Page F&aults Delta"
12403 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12406 msgid "&Virtual Memory Size"
12407 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12410 msgid "Pa&ged Pool"
12411 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12414 msgid "N&on-paged Pool"
12415 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12418 msgid "Base P&riority"
12419 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12422 msgid "&Handle Count"
12423 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12426 msgid "&Thread Count"
12427 msgstr "&Evre Sayısı"
12429 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12430 msgid "GDI Objects"
12431 msgstr "GDI Nesneleri"
12433 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12437 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12438 msgid "I/O Write Bytes"
12439 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12441 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12445 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12446 msgid "I/O Other Bytes"
12447 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12450 msgid "Create New Task"
12451 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12454 msgid "Runs a new program"
12455 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12458 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12460 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12463 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12464 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12467 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12468 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12471 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12472 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12475 msgid "Displays tasks by using large icons"
12476 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12479 msgid "Displays tasks by using small icons"
12480 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12483 msgid "Displays information about each task"
12484 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12487 msgid "Updates the display twice per second"
12488 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12491 msgid "Updates the display every two seconds"
12492 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12495 msgid "Updates the display every four seconds"
12496 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12499 msgid "Does not automatically update"
12500 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12503 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12504 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12507 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12508 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12511 msgid "Minimizes the windows"
12512 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12515 msgid "Maximizes the windows"
12516 msgstr "Pencereleri büyütür"
12519 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12520 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12523 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12524 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12527 msgid "Displays Task Manager help topics"
12528 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12531 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12532 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12535 msgid "Exits the Task Manager application"
12536 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12539 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12540 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12543 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12544 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12547 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12548 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12551 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12552 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12555 msgid "Each CPU has its own history graph"
12556 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12559 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12560 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12563 msgid "Tells the selected tasks to close"
12564 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12567 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12568 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12571 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12572 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12575 msgid "Removes the process from the system"
12576 msgstr "Sistemden süreci siler"
12579 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12580 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12583 msgid "Attaches the debugger to this process"
12584 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12587 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12588 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12591 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12592 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12595 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12596 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12599 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12600 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12603 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12604 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12607 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12608 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12611 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12612 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12615 msgid "Controls Debug Channels"
12619 msgid "Performance"
12620 msgstr "Performans"
12623 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12624 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12627 msgid "Processes: %d"
12628 msgstr "Süreçler: %d"
12631 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12632 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12636 msgstr "Görüntü Adı"
12648 msgstr "CPU Zamanı"
12652 msgstr "Bell. Kull."
12656 msgstr "Bell. Delta"
12659 msgid "Peak Mem Usage"
12663 msgid "Page Faults"
12667 msgid "USER Objects"
12676 msgstr "Kullanıcı adı"
12699 msgid "Task Manager Warning"
12700 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12704 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12705 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12706 "sure you want to change the priority class?"
12708 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12709 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12710 "istediğinizden emin misiniz?"
12713 msgid "Unable to Change Priority"
12714 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12718 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12719 "results including loss of data and system instability. The\n"
12720 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12721 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12722 "terminate the process?"
12724 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12725 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12726 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12727 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12730 msgid "Unable to Terminate Process"
12731 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12735 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12736 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12738 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12739 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12742 msgid "Unable to Debug Process"
12743 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12746 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12750 msgid "Invalid Option"
12751 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12754 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12758 msgid "System Idle Process"
12762 msgid "Not Responding"
12763 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12773 #: uninstaller.rc:29
12774 msgid "Wine Application Uninstaller"
12775 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12777 #: uninstaller.rc:30
12779 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12781 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12783 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12784 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12791 msgid "&Scale to Window"
12792 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12803 msgid "Regular Metafile Viewer"
12807 msgid "Waiting for Program"
12808 msgstr "Program Bekleniyor"
12811 msgid "Terminate Process"
12816 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12819 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12821 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12822 "yanıt vermiyor.\n"
12824 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12831 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12832 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12836 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12837 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12838 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12839 "option) any later version."
12841 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12842 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12843 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12844 "veya düzenlenebilir."
12847 msgid "Windows registration information"
12848 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12855 msgid "Organi&zation:"
12859 msgid "Application settings"
12860 msgstr "Uygulama ayarları"
12864 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12865 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12866 "or per-application settings in those tabs as well."
12868 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12869 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12870 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12873 msgid "&Add application..."
12874 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12877 msgid "&Remove application"
12878 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12881 msgid "&Windows Version:"
12882 msgstr "&Windows Sürümü:"
12885 msgid "Window settings"
12886 msgstr "Pencere ayarları"
12889 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12890 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
12893 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12894 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
12897 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12898 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
12901 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12902 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
12905 msgid "Desktop &size:"
12906 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
12909 msgid "Screen resolution"
12910 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
12913 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12914 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
12917 msgid "DLL overrides"
12918 msgstr "DLL Öncelikleri"
12922 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12923 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12926 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
12927 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
12931 msgid "&New override for library:"
12932 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
12934 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12939 msgid "Existing &overrides:"
12940 msgstr "Var olan öncelikler:"
12944 msgstr "&Düzenle..."
12947 msgid "Edit Override"
12948 msgstr "Öncelik Düzenle"
12952 msgstr "Yükleme Sırası"
12955 msgid "&Builtin (Wine)"
12956 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
12959 msgid "&Native (Windows)"
12960 msgstr "&Doğal (Windows)"
12963 msgid "Bui<in then Native"
12964 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
12967 msgid "Nati&ve then Builtin"
12968 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
12971 msgid "Select Drive Letter"
12972 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
12976 #| msgid "Wine configuration"
12977 msgid "Drive configuration"
12978 msgstr "Wine yapılandırması"
12982 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12985 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
12992 msgid "Auto&detect"
12993 msgstr "Otomatik &Algıla"
12999 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13000 msgid "Show &Advanced"
13001 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13020 msgid "Show &dot files"
13021 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13024 msgid "Driver diagnostics"
13025 msgstr "Sürücü tanıları"
13029 msgstr "Varsayılanlar"
13032 msgid "Output device:"
13033 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13036 msgid "Voice output device:"
13037 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13040 msgid "Input device:"
13041 msgstr "Girdi aygıtı:"
13044 msgid "Voice input device:"
13045 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13048 msgid "&Test Sound"
13049 msgstr "&Ses Testi"
13060 msgid "&Install theme..."
13061 msgstr "Tema kur..."
13077 msgstr "Hedef d&izin:"
13081 msgstr "Kitaplıklar"
13088 msgid "Select the Unix target directory, please."
13089 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13092 msgid "Hide &Advanced"
13093 msgstr "Temel Ayarlar"
13097 msgstr "(Tema Yok)"
13104 msgid "Desktop Integration"
13105 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13116 msgid "Wine configuration"
13117 msgstr "Wine yapılandırması"
13120 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13121 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13124 msgid "Select a theme file"
13125 msgstr "Tema dosyası seçin"
13133 msgstr "Hedef Dizin"
13136 msgid "Wine configuration for %s"
13137 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13140 msgid "Selected driver: %s"
13141 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13148 msgid "Audio test failed!"
13149 msgstr "Ses testi başarısız!"
13152 msgid "(System default)"
13153 msgstr "(Varsayılan sistem)"
13157 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13158 "Are you sure you want to do this?"
13160 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13161 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13164 msgid "Warning: system library"
13165 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13176 msgid "native, builtin"
13177 msgstr "doğal, yerleşik"
13180 msgid "builtin, native"
13181 msgstr "yerleşik, doğal"
13185 msgstr "devre dışı"
13188 msgid "Default Settings"
13189 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13192 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13193 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13196 msgid "Use global settings"
13197 msgstr "Genel ayarları kullan"
13200 msgid "Select an executable file"
13201 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13205 msgstr "Otomatik &Algıla"
13208 msgid "Local hard disk"
13209 msgstr "Yerel sabit disk"
13212 msgid "Network share"
13213 msgstr "Ağ paylaşımı"
13216 msgid "Floppy disk"
13217 msgstr "Disket sürücü"
13225 "You cannot add any more drives.\n"
13227 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13229 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13231 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13232 "tanımlayamazsınız."
13235 msgid "System drive"
13236 msgstr "Sistem sürücüsü"
13240 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13242 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13243 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13245 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13247 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13248 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13249 "oluşturmayı unutmayın!"
13252 msgctxt "Drive letter"
13258 #| msgid "New Folder"
13259 msgid "Target folder"
13260 msgstr "Yeni Klasör"
13264 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13266 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13268 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13270 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13273 msgid "Controls Background"
13274 msgstr "Arkaplanı Denetler"
13277 msgid "Controls Text"
13278 msgstr "Metni Denetler"
13281 msgid "Menu Background"
13282 msgstr "Menü Arkaplanı"
13286 msgstr "Menü Metni"
13290 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13293 msgid "Selection Background"
13294 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13297 msgid "Selection Text"
13298 msgstr "Seçim Metni"
13301 msgid "Tooltip Background"
13302 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13305 msgid "Tooltip Text"
13306 msgstr "İpucu Metni"
13309 msgid "Window Background"
13310 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13313 msgid "Window Text"
13314 msgstr "Pencere Metni"
13317 msgid "Active Title Bar"
13321 msgid "Active Title Text"
13325 msgid "Inactive Title Bar"
13329 msgid "Inactive Title Text"
13333 msgid "Message Box Text"
13337 msgid "Application Workspace"
13341 msgid "Window Frame"
13345 msgid "Active Border"
13349 msgid "Inactive Border"
13353 msgid "Controls Shadow"
13361 msgid "Controls Highlight"
13365 msgid "Controls Dark Shadow"
13369 msgid "Controls Light"
13373 msgid "Controls Alternate Background"
13377 msgid "Hot Tracked Item"
13381 msgid "Active Title Bar Gradient"
13385 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13389 msgid "Menu Highlight"
13390 msgstr "Menü Belirtmesi"
13394 msgstr "Menü çubuğu"
13396 #: wineconsole.rc:63
13397 msgid "Cursor size"
13398 msgstr "İmleç boyutu"
13400 #: wineconsole.rc:64
13404 #: wineconsole.rc:65
13408 #: wineconsole.rc:66
13412 #: wineconsole.rc:68
13416 #: wineconsole.rc:69
13418 msgstr "Açılır menü"
13420 #: wineconsole.rc:70
13424 #: wineconsole.rc:71
13428 #: wineconsole.rc:72
13430 msgstr "Hızlı düzenle"
13432 #: wineconsole.rc:73
13434 msgstr "&etkinleştir"
13436 #: wineconsole.rc:75
13437 msgid "Command history"
13438 msgstr "Komut geçmişi"
13440 #: wineconsole.rc:76
13441 msgid "&Number of recalled commands:"
13444 #: wineconsole.rc:79
13445 msgid "&Remove doubles"
13446 msgstr "&Çiftleri sil"
13448 #: wineconsole.rc:87
13450 msgstr "&Yazı Tipi"
13452 #: wineconsole.rc:89
13456 #: wineconsole.rc:100
13457 msgid "Configuration"
13458 msgstr "Yapılandırma"
13460 #: wineconsole.rc:103
13461 msgid "Buffer zone"
13462 msgstr "Tampon bölge"
13464 #: wineconsole.rc:104
13466 msgstr "&Genişlik :"
13468 #: wineconsole.rc:107
13470 msgstr "&Yükseklik :"
13472 #: wineconsole.rc:111
13473 msgid "Window size"
13474 msgstr "Pencere boyutu"
13476 #: wineconsole.rc:112
13478 msgstr "&Genişlik :"
13480 #: wineconsole.rc:115
13482 msgstr "&Yükseklik :"
13484 #: wineconsole.rc:119
13485 msgid "End of program"
13486 msgstr "Program sonu"
13488 #: wineconsole.rc:120
13489 msgid "&Close console"
13490 msgstr "&Konsolu kapat"
13492 #: wineconsole.rc:122
13496 #: wineconsole.rc:128
13497 msgid "Console parameters"
13498 msgstr "Konsol Ayarları"
13500 #: wineconsole.rc:131
13501 msgid "Retain these settings for later sessions"
13502 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13504 #: wineconsole.rc:132
13505 msgid "Modify only current session"
13506 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13508 #: wineconsole.rc:29
13509 msgid "Set &Defaults"
13510 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13512 #: wineconsole.rc:31
13516 #: wineconsole.rc:34
13517 msgid "&Select all"
13518 msgstr "&Tümünü seç"
13520 #: wineconsole.rc:35
13524 #: wineconsole.rc:36
13528 #: wineconsole.rc:39
13529 msgid "Setup - Default settings"
13530 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13532 #: wineconsole.rc:40
13533 msgid "Setup - Current settings"
13534 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13536 #: wineconsole.rc:41
13537 msgid "Configuration error"
13538 msgstr "Yapılandırma hatası"
13540 #: wineconsole.rc:42
13541 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13542 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13544 #: wineconsole.rc:37
13545 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13548 #: wineconsole.rc:38
13549 msgid "This is a test"
13550 msgstr "Bu bir sınamadır"
13552 #: wineconsole.rc:44
13553 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13554 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13556 #: wineconsole.rc:45
13557 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13558 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13560 #: wineconsole.rc:46
13561 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13562 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13564 #: wineconsole.rc:47
13565 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13566 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13568 #: wineconsole.rc:48
13570 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13571 "The command is invalid.\n"
13573 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13574 "Komut geçersiz.\n"
13576 #: wineconsole.rc:50
13580 " wineconsole [options] <command>\n"
13586 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13590 #: wineconsole.rc:52
13592 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13594 " try to setup the current terminal as a Wine "
13598 #: wineconsole.rc:53
13599 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13601 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13603 #: wineconsole.rc:54
13607 " wineconsole cmd\n"
13608 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13613 " wineconsole cmd\n"
13614 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13618 msgid "Program Error"
13619 msgstr "Program Hatası"
13623 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13624 "sorry for the inconvenience."
13626 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13627 "dolayı özür dileriz."
13631 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13632 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13633 "Database</a> for tips about running this application."
13635 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13636 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13637 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13640 msgid "Show &Details"
13641 msgstr "Detayları &Göster"
13644 msgid "Program Error Details"
13645 msgstr "Program Hata Detayları"
13649 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13650 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13651 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13652 "and attach that file to the report."
13654 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13655 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13656 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13657 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13660 msgid "Wine program crash"
13661 msgstr "Wine program hatası"
13664 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13665 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13668 msgid "(unidentified)"
13669 msgstr "(tanımsız)"
13672 msgid "Saving failed"
13673 msgstr "Kayıt başarısız"
13676 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13677 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13680 msgid "&Open\tEnter"
13681 msgstr "&Aç\tEnter"
13685 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13688 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13689 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13692 msgid "Cr&eate Directory..."
13693 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13700 msgid "Connect &Network Drive..."
13701 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13704 msgid "&Disconnect Network Drive"
13705 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13712 msgid "&All File Details"
13713 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13716 msgid "&Sort by Name"
13717 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13720 msgid "Sort &by Type"
13721 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13724 msgid "Sort by Si&ze"
13725 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13728 msgid "Sort by &Date"
13729 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13732 msgid "Filter by&..."
13733 msgstr "Süzgeç &..."
13737 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13740 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13741 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13744 msgid "New &Window"
13745 msgstr "&Yeni Pencere"
13748 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13749 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13752 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13753 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13756 msgid "&About Wine File Manager"
13757 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13760 msgid "Select destination"
13761 msgstr "Hedefi seç"
13764 msgid "By File Type"
13765 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13769 msgstr "Dosya türü"
13772 msgid "&Directories"
13777 msgstr "&Programlar"
13784 msgid "&Other files"
13785 msgstr "&Diğer dosyalar"
13788 msgid "Show Hidden/&System Files"
13789 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13792 msgid "&File Name:"
13793 msgstr "&Dosya Adı:"
13796 msgid "Full &Path:"
13800 msgid "Last Change:"
13801 msgstr "Son Değişme:"
13804 msgid "Cop&yright:"
13805 msgstr "&Telif Hakkı:"
13824 msgid "&Compressed"
13825 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13828 msgid "Version information"
13829 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13832 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13837 msgid "Applying font settings"
13838 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13841 msgid "Error while selecting new font."
13842 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13845 msgid "Wine File Manager"
13846 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
13860 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13861 msgid "Not yet implemented"
13862 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
13865 msgid "Creation date"
13866 msgstr "Oluşturma tarihi"
13869 msgid "Access date"
13870 msgstr "Erişim tarihi"
13873 msgid "Modification date"
13874 msgstr "Düzenlenme tarihi"
13877 msgid "Index/Inode"
13878 msgstr "İndis/Düğüm"
13881 msgid "%1 of %2 free"
13882 msgstr "%1 / %2 boş"
13885 msgctxt "unit kilobyte"
13890 msgctxt "unit megabyte"
13895 msgctxt "unit gigabyte"
13908 msgid "Question &Marks"
13909 msgstr "Soru &İşaretleri"
13928 msgid "&Fastest Times"
13929 msgstr "&En hızlı zamanlar"
13932 msgid "&About WineMine"
13933 msgstr "&WineMine Hakkında"
13936 msgid "Fastest Times"
13937 msgstr "En Kısa Süreler"
13940 msgid "Fastest times"
13941 msgstr "En hızlı zamanlar"
13956 msgid "Congratulations!"
13957 msgstr "Tebrikler!"
13960 msgid "Please enter your name"
13961 msgstr "Lütfen adınızı girin"
13964 msgid "Custom Game"
13981 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
13988 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13989 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
13992 msgid "Printer &setup..."
13993 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
13996 msgid "&Annotate..."
13997 msgstr "&Dipnot koy..."
14001 msgstr "Yer İ&mleri"
14005 msgstr "&Tanımla..."
14007 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14009 msgstr "Yazı Tipleri"
14011 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14015 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14019 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14024 msgid "&Help on help\tF1"
14025 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14028 msgid "Always on &top"
14029 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14032 msgid "&About Wine Help"
14033 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14036 msgid "Annotation..."
14045 msgstr "İçindekiler"
14053 msgstr "Wine Yardım"
14056 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14057 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14065 msgstr "&İçindekiler"
14068 msgid "Help files (*.hlp)"
14069 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14072 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14073 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14076 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14077 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14080 msgid "Help topics: "
14081 msgstr "Yardım konuları: "
14084 msgid "Error: Command line not supported\n"
14085 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14088 msgid "Error: Alias not found\n"
14089 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
14092 msgid "Error: Invalid query\n"
14093 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14096 msgid "&New...\tCtrl+N"
14097 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14100 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14101 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14104 msgid "&Clear\tDel"
14108 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14109 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14112 msgid "Find &next\tF3"
14113 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14117 msgstr "Salt-&okunur"
14125 msgstr "D&iğerleri"
14128 msgid "Selection &info"
14129 msgstr "Seçim &bilgisi"
14132 msgid "Character &format"
14133 msgstr "Karakter bi&çimi"
14136 msgid "&Def. char format"
14137 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14140 msgid "Paragrap&h format"
14141 msgstr "Paragra&f biçimi"
14147 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14148 msgid "&Format Bar"
14149 msgstr "&Biçim Kutusu"
14151 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14160 msgid "&Date and time..."
14161 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14167 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14168 msgid "&Bullet points"
14169 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14171 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14172 msgid "&Paragraph..."
14173 msgstr "&Paragraf..."
14177 msgstr "&Sekmeler..."
14180 msgid "Backgroun&d"
14184 msgid "&System\tCtrl+1"
14185 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14188 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14189 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14192 msgid "&About Wine Wordpad"
14193 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14200 msgid "Date and time"
14201 msgstr "Tarih ve zaman"
14204 msgid "Available formats"
14205 msgstr "Mevcut biçimler"
14208 msgid "New document type"
14209 msgstr "Yeni belge türü"
14212 msgid "Paragraph format"
14213 msgstr "Paragraf biçimi"
14216 msgid "Indentation"
14217 msgstr "Girintileme"
14219 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14223 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14241 msgstr "Sekme durmaları"
14244 msgid "Remove al&l"
14245 msgstr "Tümünü &kaldır"
14248 msgid "Line wrapping"
14249 msgstr "Satır kaydırma"
14252 msgid "&No line wrapping"
14253 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14256 msgid "Wrap text by the &window border"
14257 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14260 msgid "Wrap text by the &margin"
14261 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14265 msgstr "Araç Çubuğu"
14268 msgctxt "accelerator Align Left"
14273 msgctxt "accelerator Align Center"
14278 msgctxt "accelerator Align Right"
14283 msgctxt "accelerator Redo"
14288 msgctxt "accelerator Bold"
14293 msgctxt "accelerator Italic"
14298 msgctxt "accelerator Underline"
14303 msgid "All documents (*.*)"
14304 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14307 msgid "Text documents (*.txt)"
14308 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14311 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14312 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14315 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14316 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14319 msgid "Rich text document"
14320 msgstr "Zengin metin belgesi"
14323 msgid "Text document"
14324 msgstr "Metin belgesi"
14327 msgid "Unicode text document"
14328 msgstr "Unicode metin belgesi"
14331 msgid "Printer files (*.prn)"
14332 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14344 msgstr "Zengin metin"
14348 msgstr "Sonraki sayfa"
14351 msgid "Previous page"
14352 msgstr "Önceki sayfa"
14364 msgstr "Yakınlaştır"
14368 msgstr "Uzaklaştır"
14379 msgctxt "unit: centimeter"
14384 msgctxt "unit: inch"
14393 msgctxt "unit: point"
14402 msgid "Save changes to '%s'?"
14403 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14406 msgid "Finished searching the document."
14407 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14410 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14411 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14415 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14416 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14418 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14419 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14422 msgid "Invalid number format."
14423 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14426 msgid "OLE storage documents are not supported."
14427 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14430 msgid "Could not save the file."
14431 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14434 msgid "You do not have access to save the file."
14435 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14438 msgid "Could not open the file."
14439 msgstr "Dosya açıklamadı."
14442 msgid "You do not have access to open the file."
14443 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14446 msgid "Printing not implemented."
14447 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14450 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14451 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14454 msgid "Starting Wordpad failed"
14455 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14458 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14459 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14462 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14463 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14466 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14467 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14470 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14471 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14474 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14475 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14479 "Is '%1' a filename or directory\n"
14481 "(F - File, D - Directory)\n"
14483 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14484 "yoksa dizin mi?\n"
14485 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14488 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14489 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14492 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14493 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14496 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14497 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14500 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14501 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14509 msgctxt "Directory key"
14515 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14518 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14519 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14523 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14525 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14526 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14527 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14528 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14529 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14530 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14531 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14532 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14533 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14534 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14535 "[/N] Copy using short names.\n"
14536 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14537 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14538 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14539 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14540 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14541 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14542 "\tarchive attribute.\n"
14543 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14544 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14545 "\t\tthan source.\n"
14548 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14551 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14556 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14558 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14559 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14560 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14561 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14562 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14563 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14564 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14565 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14566 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14567 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14568 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14569 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14570 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14571 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14572 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14573 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14574 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14576 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14577 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14578 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"