1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
368 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
369 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
444 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
647 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
704 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
708 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
869 msgid "The selection contains a non-folder object"
874 msgstr "Un Nivell Amunt"
877 msgid "Create New Folder"
878 msgstr "Crear Nova Carpeta"
884 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
889 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Anar a Escriptori"
906 msgstr "Negreta Cursiva"
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
968 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
973 msgid "Unreadable Entry"
974 msgstr "Entrada Illegible"
978 "This value does not lie within the page range.\n"
979 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
981 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
982 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
985 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
986 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
990 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
991 "Please reenter margins."
993 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
994 "Si us plau, reintrodueix els marges."
997 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
998 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1002 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1003 "Please enter a value between 1 and %d."
1005 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1006 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1009 msgid "A printer error occurred."
1010 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1013 msgid "No default printer defined."
1014 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1017 msgid "Cannot find the printer."
1018 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1020 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1021 msgid "Out of memory."
1022 msgstr "No queda memòria."
1025 msgid "An error occurred."
1026 msgstr "Un error s'ha produït."
1029 msgid "Unknown printer driver."
1030 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1034 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1035 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1037 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1038 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1039 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1042 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1043 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1045 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1059 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #| msgid "New Folder"
1064 msgid "Select Folder"
1065 msgstr "Nova Carpeta"
1067 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línia; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initializing; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unitat: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom d'&usuari:"
1196 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a %s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1235 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Contra-Signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organització"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Unitat Organitzativa"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Estat o Província"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Component de Domini"
1451 msgid "Street Address"
1452 msgstr "Direcció de Correu"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Número de Sèrie"
1460 msgstr "Versió de CA"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Versió de CA Mutual"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nom Principal"
1475 msgid "Windows Product Update"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1484 msgstr "Versió de SO"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "CSP d'Inscripció"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "CRL més recent"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Restriccions de Nom"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapes de Política"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Resposta de CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Extensions CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Atributs CMC"
1560 msgstr "PKCS 7 Dades"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "PKCS 7 Signat"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Proper Publicació CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Maniquí Signatari"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Id de transacció"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Nonce de Remitent"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Nonce de Destinatari"
1640 msgstr "Informació de Reg"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Obté Certificat"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Revoca sol·licitud"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Consulta Pendent"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informació de Client"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de Servidor"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Autenticació de Client"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Signatura de Codi"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Segellament de Temps"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Drets Digitals"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordinació Qualificada"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Recuperació de Clau"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Signatura de Document"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1807 msgid "Other People"
1808 msgstr "Altres Persones"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Editors de Confiança"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Certificats no de Confiança"
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Emissor de Certificat"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Adreça de Directori"
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "ID Registrada="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Tipus d'Entitat="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Entitat Final"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1884 msgctxt "path length"
1886 msgstr "longitud de ruta"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informació No Disponible"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Mètode d'Accés="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "Emissors CA"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Nom Alternatiu"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1927 msgstr "Nom Complet"
1939 msgstr "Emissor de CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Compromís de Clau"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "Compromís de CA"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Afiliació Canviada"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Operació Cessat"
1962 msgid "Certificate Hold"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informació Financera="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "No Disponible"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Reuneix els Criteri="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Signatura Digital"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "No Repudiació"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de Clau"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Xifratge de Dades"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Acord de Clau"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Signatura de Certificat"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2019 msgstr "Signatura CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Només Xifrar"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Només Desxifrar"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "CA de Signatura"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Política de Certificat"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identificador de Política: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2075 msgstr "Qualificador"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Referència d'Anunci"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organització="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Nombre d'Anunci="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Text d'Anunci="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "&Edita Propietats..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Ruta de Certificació"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Ruta de certificació"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Visualitza certificat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "E&stat de certificat:"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "Nom &amistós:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2147 msgstr "&Descripció:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Finalitats de certificat"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2171 msgstr "Afegeix Finalitat"
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2180 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2181 msgid "Select Certificate Store"
2182 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2185 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2186 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2189 msgid "&Show physical stores"
2190 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2192 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2193 msgid "Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2197 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2198 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2202 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2203 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2205 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2206 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2207 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2208 "lists, and certificate trust lists.\n"
2210 "To continue, click Next."
2212 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2213 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2216 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2217 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2218 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2219 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2221 "Per continuar, feu clic a Següent."
2223 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2225 msgstr "Nom de &fitxer:"
2227 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2237 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2241 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2242 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2248 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2262 "especificar una ubicació per als certificats."
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Certificats"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Finalitat prevista:"
2294 msgstr "&Importa..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Exporta..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Avançat..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2312 msgstr "&Visualitza"
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Opcions Avançades"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Finalitat de certificat"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2330 msgid "&Certificate purposes:"
2331 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2333 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2334 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2335 msgid "Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2339 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2345 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2347 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2348 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2349 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2350 "lists, and certificate trust lists.\n"
2352 "To continue, click Next."
2354 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2355 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2356 "certificats a un fitxer.\n"
2358 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2359 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2360 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2361 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2363 "Per continuar, feu clic a Següent."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2371 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2410 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2413 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2418 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de Certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2456 "hagués modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2464 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Aquest certificat està bé."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Només Propietats"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Nombre de sèrie"
2558 msgstr "Vàlid des de"
2570 msgstr "Clau Pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nom amistós"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propietats de Certificat"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2614 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fitxer per a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Magatzem de Certificats"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2634 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinat pel programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importació ha fallat."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Dada de Caducitat"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nom Amistós"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2748 "missatges amb ell.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2758 "missatges amb ells.\n"
2759 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2778 "missatges signats amb ella.\n"
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2799 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2808 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2809 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2814 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2815 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2818 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2819 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2820 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2825 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2829 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2833 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2837 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2861 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Format d'Exportació"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2893 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2896 msgid "Export Filename"
2897 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2900 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2901 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2904 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2905 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2908 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2912 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2913 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2916 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2917 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2920 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgstr "Format de Fitxer"
2928 msgid "Include all certificates in certificate path"
2929 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2933 msgstr "Exportar claus"
2936 msgid "The export was successful."
2937 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2940 msgid "The export failed."
2941 msgstr "La exportació ha fallat."
2944 msgid "Export Private Key"
2945 msgstr "Exporta Clau Privada"
2949 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2952 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2956 msgid "Enter Password"
2957 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2960 msgid "You may password-protect a private key."
2961 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2964 msgid "The passwords do not match."
2965 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2969 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2972 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2973 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2976 msgid "Default DirectSound"
2977 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2980 msgid "DirectSound: %s"
2981 msgstr "DirectSound: %s"
2984 msgid "Default WaveOut Device"
2985 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2988 msgid "Default MidiOut Device"
2989 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2992 msgid "Configure Devices"
2993 msgstr "Configurar Dispositius"
3001 msgstr "Reproductor"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3028 msgid "Regional Setting"
3029 msgstr "Ajustament Regional"
3032 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3033 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3040 msgid "Central European"
3041 msgstr "Europeu Central"
3080 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgid "CHINESE_BIG5"
3092 msgid "Hangul(Johab)"
3103 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3108 msgid "Files on Camera"
3109 msgstr "Arxius en Càmera"
3112 msgid "Import Selected"
3113 msgstr "Importa Seleccionats"
3117 msgstr "Previsualitza"
3121 msgstr "Importa Tots"
3124 msgid "Skip This Dialog"
3125 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3132 msgid "Transferring"
3133 msgstr "Transmetent"
3136 msgid "Transferring... Please Wait"
3137 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3140 msgid "Connecting to camera"
3141 msgstr "Connectant al càmera"
3144 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3145 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3149 msgstr "S&incronitza"
3151 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3174 msgstr "&Imprimeix..."
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga Pestanyes"
3198 msgstr "Mostra Pestanyes"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3301 msgstr "Obre Adreça"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgstr "Imprimeix..."
3325 msgid "Searching for %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Comença a descarregar %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Descarregant %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Demanant %s"
3342 msgstr "Pàgina d'inici"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Pàgina &actual"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3358 msgstr "Pàgina en blanc"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Historial de navegació"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Opcions..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Elimina historial de navegació"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3386 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3396 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Dades de formulari\n"
3412 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3436 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificats..."
3443 msgid "Publishers..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3488 msgstr "&Deshabilitada"
3498 #| msgid "Disconnected"
3500 msgstr "Desconnectat"
3506 msgstr "&Deshabilitada"
3510 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3511 "updated here until you restart this applet."
3515 msgid "Test Joystick"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3528 #| msgid "Available formats"
3529 msgid "Available Effects"
3530 msgstr "Formats disponibles"
3534 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3535 "direction can be changed with the controller axis."
3540 #| msgid "Create Control"
3541 msgid "Game Controllers"
3542 msgstr "Crea Control"
3545 msgid "Error converting object to primitive type"
3546 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3549 msgid "Invalid procedure call or argument"
3550 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3553 msgid "Subscript out of range"
3554 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3557 msgid "Object required"
3558 msgstr "Es requereix un objecte"
3561 msgid "Automation server can't create object"
3562 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3565 msgid "Object doesn't support this property or method"
3566 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3569 msgid "Object doesn't support this action"
3570 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3573 msgid "Argument not optional"
3574 msgstr "Argument no opcional"
3577 msgid "Syntax error"
3578 msgstr "Error de sintaxi"
3581 msgid "Expected ';'"
3582 msgstr "S'esperava ';'"
3585 msgid "Expected '('"
3586 msgstr "S'esperava '('"
3589 msgid "Expected ')'"
3590 msgstr "S'esperava ')'"
3594 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3595 msgid "Invalid character"
3596 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3599 msgid "Unterminated string constant"
3600 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3603 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3608 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3611 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3612 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3615 msgid "Label redefined"
3616 msgstr "Etiqueta redefinida"
3619 msgid "Label not found"
3620 msgstr "Etiqueta no trobada"
3623 msgid "Conditional compilation is turned off"
3624 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "S'esperava un nombre"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "S'esperava una funció"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "S'esperava un objecte"
3643 msgid "Illegal assignment"
3644 msgstr "Assignació il·legal"
3647 msgid "'|' is undefined"
3648 msgstr "'|' no està definit"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3680 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3686 #| msgid "Subscript out of range"
3687 msgid "Precision is out of range"
3688 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3692 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3695 msgid "Array object expected"
3696 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3703 msgid "Invalid function.\n"
3704 msgstr "Funció invàlid.\n"
3707 msgid "File not found.\n"
3708 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3711 msgid "Path not found.\n"
3712 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3715 msgid "Too many open files.\n"
3716 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3719 msgid "Access denied.\n"
3720 msgstr "Accés denegat.\n"
3723 msgid "Invalid handle.\n"
3724 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3727 msgid "Memory trashed.\n"
3728 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3731 msgid "Not enough memory.\n"
3732 msgstr "Falta memòria.\n"
3735 msgid "Invalid block.\n"
3736 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3739 msgid "Bad environment.\n"
3740 msgstr "Entorn dolent.\n"
3743 msgid "Bad format.\n"
3744 msgstr "Format dolent.\n"
3747 msgid "Invalid access.\n"
3748 msgstr "Accés invàlid.\n"
3751 msgid "Invalid data.\n"
3752 msgstr "Dades invàlides.\n"
3755 msgid "Out of memory.\n"
3756 msgstr "No queda memòria.\n"
3759 msgid "Invalid drive.\n"
3760 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3763 msgid "Can't delete current directory.\n"
3764 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3767 msgid "Not same device.\n"
3768 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3771 msgid "No more files.\n"
3772 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3775 msgid "Write protected.\n"
3776 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3780 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3783 msgid "Not ready.\n"
3784 msgstr "No està llest.\n"
3787 msgid "Bad command.\n"
3788 msgstr "Ordre dolent.\n"
3791 msgid "CRC error.\n"
3792 msgstr "Error de CRC.\n"
3795 msgid "Bad length.\n"
3796 msgstr "Longitud dolent.\n"
3798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3799 msgid "Seek error.\n"
3800 msgstr "Error de cercar.\n"
3803 msgid "Not DOS disk.\n"
3804 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3807 msgid "Sector not found.\n"
3808 msgstr "Sector no trobat.\n"
3811 msgid "Out of paper.\n"
3812 msgstr "No queda paper.\n"
3815 msgid "Write fault.\n"
3816 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3819 msgid "Read fault.\n"
3820 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3823 msgid "General failure.\n"
3824 msgstr "Fallada general.\n"
3827 msgid "Sharing violation.\n"
3828 msgstr "Violació de compartició.\n"
3831 msgid "Lock violation.\n"
3832 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3835 msgid "Wrong disk.\n"
3836 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3839 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3840 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3843 msgid "End of file.\n"
3844 msgstr "Final del fitxer.\n"
3846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3847 msgid "Disk full.\n"
3848 msgstr "Disc ple.\n"
3851 msgid "Request not supported.\n"
3852 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3855 msgid "Remote machine not listening.\n"
3856 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3859 msgid "Duplicate network name.\n"
3860 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3863 msgid "Bad network path.\n"
3864 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3867 msgid "Network busy.\n"
3868 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3871 msgid "Device does not exist.\n"
3872 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3875 msgid "Too many commands.\n"
3876 msgstr "Massa ordres.\n"
3879 msgid "Adapter hardware error.\n"
3880 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3883 msgid "Bad network response.\n"
3884 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3887 msgid "Unexpected network error.\n"
3888 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3891 msgid "Bad remote adapter.\n"
3892 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3895 msgid "Print queue full.\n"
3896 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3899 msgid "No spool space.\n"
3900 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3903 msgid "Print canceled.\n"
3904 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3907 msgid "Network name deleted.\n"
3908 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3911 msgid "Network access denied.\n"
3912 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3915 msgid "Bad device type.\n"
3916 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3919 msgid "Bad network name.\n"
3920 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3923 msgid "Too many network names.\n"
3924 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3927 msgid "Too many network sessions.\n"
3928 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3931 msgid "Sharing paused.\n"
3932 msgstr "Compartició pausada.\n"
3935 msgid "Request not accepted.\n"
3936 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3939 msgid "Redirector paused.\n"
3940 msgstr "Redirector pausat.\n"
3943 msgid "File exists.\n"
3944 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3947 msgid "Cannot create.\n"
3948 msgstr "No es pot crear.\n"
3951 msgid "Int24 failure.\n"
3952 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3955 msgid "Out of structures.\n"
3956 msgstr "No queden estructures.\n"
3959 msgid "Already assigned.\n"
3960 msgstr "Ja assignat.\n"
3962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3963 msgid "Invalid password.\n"
3964 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3967 msgid "Invalid parameter.\n"
3968 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3971 msgid "Net write fault.\n"
3972 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3975 msgid "No process slots.\n"
3976 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3979 msgid "Too many semaphores.\n"
3980 msgstr "Massa semàfors.\n"
3983 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3984 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3987 msgid "Semaphore is set.\n"
3988 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3991 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3992 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3995 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3999 msgid "Semaphore owner died.\n"
4000 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4003 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4007 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4008 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4011 msgid "Drive locked.\n"
4012 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4015 msgid "Broken pipe.\n"
4016 msgstr "Canonada trencada.\n"
4019 msgid "Open failed.\n"
4020 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4023 msgid "Buffer overflow.\n"
4024 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4027 msgid "No more search handles.\n"
4028 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4031 msgid "Invalid target handle.\n"
4032 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4035 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4036 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4039 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4043 msgid "Bad driver level.\n"
4044 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4047 msgid "Call not implemented.\n"
4048 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4051 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4055 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4059 msgid "Invalid name.\n"
4060 msgstr "Nom invàlid.\n"
4063 msgid "Invalid level.\n"
4064 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4067 msgid "No volume label.\n"
4068 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4071 msgid "Module not found.\n"
4072 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4075 msgid "Procedure not found.\n"
4076 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4079 msgid "No children to wait for.\n"
4080 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4083 msgid "Child process has not completed.\n"
4084 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4087 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4088 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4091 msgid "Negative seek.\n"
4092 msgstr "Cerca negativa.\n"
4095 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4103 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4107 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4111 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4131 msgid "Drive is busy.\n"
4132 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4135 msgid "Same drive.\n"
4136 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4139 msgid "Not top-level directory.\n"
4140 msgstr "No és un directori superior.\n"
4143 msgid "Directory is not empty.\n"
4144 msgstr "El directori no està buit.\n"
4147 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4151 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4155 msgid "Path is busy.\n"
4156 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4159 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4163 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4175 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4179 msgid "Volume label too long.\n"
4180 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4183 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgstr "Massa TCB.\n"
4187 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgstr "Senyal negat.\n"
4191 msgid "Segment discarded.\n"
4192 msgstr "Segment descartat.\n"
4195 msgid "Segment not locked.\n"
4196 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4199 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4207 msgid "Path is invalid.\n"
4208 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4211 msgid "Signal pending.\n"
4212 msgstr "Senyal pendent.\n"
4215 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4216 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4219 msgid "Lock failed.\n"
4220 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4223 msgid "Resource in use.\n"
4224 msgstr "Recurs en ús.\n"
4227 msgid "Cancel violation.\n"
4228 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4231 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4232 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4235 msgid "Invalid segment number.\n"
4236 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4239 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4240 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4243 msgid "File already exists.\n"
4244 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4247 msgid "Invalid flag number.\n"
4248 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4251 msgid "Semaphore name not found.\n"
4252 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4255 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4259 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4263 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4264 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4267 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4268 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4271 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4272 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4275 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4276 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4287 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4291 msgid "IOPL not enabled.\n"
4292 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4295 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4299 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4303 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4315 msgid "Environment variable not found.\n"
4316 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4319 msgid "No signal sent.\n"
4320 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4323 msgid "File name is too long.\n"
4324 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4327 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4328 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4331 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4335 msgid "Invalid signal number.\n"
4336 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4339 msgid "Error setting signal handler.\n"
4340 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4343 msgid "Segment locked.\n"
4344 msgstr "Segment encadenat.\n"
4347 msgid "Too many modules.\n"
4348 msgstr "Massa mòduls.\n"
4351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4355 msgid "Machine type mismatch.\n"
4356 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4360 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4363 msgid "Pipe busy.\n"
4364 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4367 msgid "Pipe closed.\n"
4368 msgstr "Canonada trucada.\n"
4371 msgid "Pipe not connected.\n"
4372 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4375 msgid "More data available.\n"
4376 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4379 msgid "Session canceled.\n"
4380 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4383 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4387 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4391 msgid "No more data available.\n"
4392 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4395 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4399 msgid "Directory name invalid.\n"
4400 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4403 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4407 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4411 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4419 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4423 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4427 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4435 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4436 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4439 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4440 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4447 msgid "Invalid address.\n"
4448 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4451 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4455 msgid "Pipe connected.\n"
4456 msgstr "Canonada connectada.\n"
4459 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4463 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4467 msgid "I/O operation aborted.\n"
4468 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4479 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4483 msgid "Swap error.\n"
4484 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4487 msgid "Stack overflow.\n"
4488 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4491 msgid "Invalid message.\n"
4492 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4495 msgid "Cannot complete.\n"
4496 msgstr "No es pot completar.\n"
4499 msgid "Invalid flags.\n"
4500 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4503 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4507 msgid "File invalid.\n"
4508 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4511 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4512 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4515 msgid "Nonexistent token.\n"
4516 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4519 msgid "Registry corrupt.\n"
4520 msgstr "Registre corrupte.\n"
4523 msgid "Invalid key.\n"
4524 msgstr "Clau invàlida.\n"
4527 msgid "Can't open registry key.\n"
4528 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4531 msgid "Can't read registry key.\n"
4532 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4535 msgid "Can't write registry key.\n"
4536 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4539 msgid "Registry has been recovered.\n"
4540 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4543 msgid "Registry is corrupt.\n"
4544 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4547 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4551 msgid "Not registry file.\n"
4552 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4555 msgid "Key deleted.\n"
4556 msgstr "Clau suprimida.\n"
4559 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4563 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4564 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4567 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4571 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4575 msgid "Dependent services are running.\n"
4576 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4579 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4583 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4587 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4591 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4595 msgid "Service already running.\n"
4596 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4599 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4603 msgid "Service is disabled.\n"
4604 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4607 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgstr "Dependència circular.\n"
4611 msgid "Service does not exist.\n"
4612 msgstr "El servei no existeix.\n"
4615 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4619 msgid "Service not active.\n"
4620 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4623 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4627 msgid "Exception in service.\n"
4628 msgstr "Excepció en servei.\n"
4631 msgid "Database does not exist.\n"
4632 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4635 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgstr "Error específic al servei.\n"
4639 msgid "Process aborted.\n"
4640 msgstr "Procés avortat.\n"
4643 msgid "Service dependency failed.\n"
4644 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4647 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4651 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4655 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4659 msgid "Service marked for delete.\n"
4660 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4663 msgid "Service exists.\n"
4664 msgstr "Servei existeix.\n"
4667 msgid "System running last-known-good config.\n"
4668 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4671 msgid "Service dependency deleted.\n"
4672 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4675 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4676 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4679 msgid "Service not started since last boot.\n"
4680 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4683 msgid "Duplicate service name.\n"
4684 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4687 msgid "Different service account.\n"
4688 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4691 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4692 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4695 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4696 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4699 msgid "No recovery program for service.\n"
4700 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4703 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4704 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4707 msgid "End of media.\n"
4708 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4711 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4715 msgid "Beginning of media.\n"
4716 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4719 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4723 msgid "No data detected.\n"
4724 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4727 msgid "Partition failure.\n"
4728 msgstr "Fallada de partició.\n"
4731 msgid "Invalid block length.\n"
4732 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4735 msgid "Device not partitioned.\n"
4736 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4739 msgid "Unable to lock media.\n"
4740 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4743 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4747 msgid "Media changed.\n"
4748 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4751 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4755 msgid "No media in drive.\n"
4756 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4759 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4764 #| msgid "DLL init failed.\n"
4765 msgid "DLL initialization failed.\n"
4766 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4769 msgid "Shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Aturada en curs.\n"
4773 msgid "No shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4777 msgid "I/O device error.\n"
4778 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4781 msgid "No serial devices found.\n"
4782 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4785 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4786 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4789 msgid "Serial I/O completed.\n"
4790 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4793 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4794 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4797 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4798 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4801 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4802 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4805 msgid "Unknown floppy error.\n"
4806 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4809 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4810 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4813 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4814 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4817 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4818 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4821 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4822 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4825 msgid "End of tape media.\n"
4826 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4829 msgid "Not enough server memory.\n"
4830 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4833 msgid "Possible deadlock.\n"
4834 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4837 msgid "Incorrect alignment.\n"
4838 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4841 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4842 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4845 msgid "Set-power-state failed.\n"
4846 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4849 msgid "Too many links.\n"
4850 msgstr "Massa enllaços.\n"
4853 msgid "Newer windows version needed.\n"
4854 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4857 msgid "Wrong operating system.\n"
4858 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4861 msgid "Single-instance application.\n"
4862 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4865 msgid "Real-mode application.\n"
4866 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4869 msgid "Invalid DLL.\n"
4870 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4873 msgid "No associated application.\n"
4874 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4877 msgid "DDE failure.\n"
4878 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4881 msgid "DLL not found.\n"
4882 msgstr "DLL no trobada.\n"
4885 msgid "Out of user handles.\n"
4886 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4889 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4890 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4893 msgid "The source element is empty.\n"
4894 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4897 msgid "The destination element is full.\n"
4898 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4901 msgid "The element address is invalid.\n"
4902 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4905 msgid "The magazine is not present.\n"
4906 msgstr "El magazine no està present.\n"
4909 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4910 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4913 msgid "The device requires cleaning.\n"
4914 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4917 msgid "The device door is open.\n"
4918 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4921 msgid "The device is not connected.\n"
4922 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4925 msgid "Element not found.\n"
4926 msgstr "Element no trobat.\n"
4929 msgid "No match found.\n"
4930 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4933 msgid "Property set not found.\n"
4934 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4937 msgid "Point not found.\n"
4938 msgstr "Punt no trobat.\n"
4941 msgid "No running tracking service.\n"
4942 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4945 msgid "No such volume ID.\n"
4946 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4949 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4950 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4953 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4954 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4957 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4958 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4961 msgid "The journal is being deleted.\n"
4962 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4965 msgid "The journal is not active.\n"
4966 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4969 msgid "Potential matching file found.\n"
4970 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4973 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4974 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4977 msgid "Invalid device name.\n"
4978 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4981 msgid "Connection unavailable.\n"
4982 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4985 msgid "Device already remembered.\n"
4986 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4989 msgid "No network or bad path.\n"
4990 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4993 msgid "Invalid network provider name.\n"
4994 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4997 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4998 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5001 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5002 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
5005 msgid "Not a container.\n"
5006 msgstr "No és un contenidor.\n"
5009 msgid "Extended error.\n"
5010 msgstr "Error estès.\n"
5013 msgid "Invalid group name.\n"
5014 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5017 msgid "Invalid computer name.\n"
5018 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid event name.\n"
5022 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid domain name.\n"
5026 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid service name.\n"
5030 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5033 msgid "Invalid network name.\n"
5034 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5037 msgid "Invalid share name.\n"
5038 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5041 msgid "Invalid message name.\n"
5042 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5045 msgid "Invalid message destination.\n"
5046 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5049 msgid "Session credential conflict.\n"
5050 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5053 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5054 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5057 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5058 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5061 msgid "No network.\n"
5062 msgstr "Cap xarxa.\n"
5065 msgid "Operation canceled by user.\n"
5066 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5069 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5070 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5072 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5073 msgid "Connection refused.\n"
5074 msgstr "Connexió refusada.\n"
5077 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5078 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5081 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5082 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5085 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5089 msgid "Connection invalid.\n"
5090 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5093 msgid "Connection is active.\n"
5094 msgstr "La connexió està activa.\n"
5097 msgid "Network unreachable.\n"
5098 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5101 msgid "Host unreachable.\n"
5102 msgstr "Equip inabastable.\n"
5105 msgid "Protocol unreachable.\n"
5106 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5109 msgid "Port unreachable.\n"
5110 msgstr "Port inabastable.\n"
5113 msgid "Request aborted.\n"
5114 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5117 msgid "Connection aborted.\n"
5118 msgstr "Connexió avortada.\n"
5121 msgid "Please retry operation.\n"
5122 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5125 msgid "Connection count limit reached.\n"
5126 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5129 msgid "Login time restriction.\n"
5130 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5133 msgid "Login workstation restriction.\n"
5134 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5137 msgid "Incorrect network address.\n"
5138 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5141 msgid "Service already registered.\n"
5142 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5145 msgid "Service not found.\n"
5146 msgstr "Servei no trobat.\n"
5149 msgid "User not authenticated.\n"
5150 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5153 msgid "User not logged on.\n"
5154 msgstr "Usuari no està.\n"
5157 msgid "Continue work in progress.\n"
5158 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5161 msgid "Already initialized.\n"
5162 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5165 msgid "No more local devices.\n"
5166 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5169 msgid "The site does not exist.\n"
5170 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5173 msgid "The domain controller already exists.\n"
5174 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5177 msgid "Supported only when connected.\n"
5178 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5181 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5182 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5185 msgid "The user profile is invalid.\n"
5186 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5189 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5190 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5193 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5194 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5197 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5198 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5201 msgid "No quotas for account.\n"
5202 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5205 msgid "Local user session key.\n"
5206 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5209 msgid "Password too complex for LM.\n"
5210 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5213 msgid "Unknown revision.\n"
5214 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5217 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5218 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5221 msgid "Invalid owner.\n"
5222 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5225 msgid "Invalid primary group.\n"
5226 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5229 msgid "No impersonation token.\n"
5230 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5233 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5234 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5237 msgid "No logon servers available.\n"
5238 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5241 msgid "No such logon session.\n"
5242 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5245 msgid "No such privilege.\n"
5246 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5249 msgid "Privilege not held.\n"
5250 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5253 msgid "Invalid account name.\n"
5254 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5257 msgid "User already exists.\n"
5258 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5261 msgid "No such user.\n"
5262 msgstr "Cap usuari així.\n"
5265 msgid "Group already exists.\n"
5266 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5269 msgid "No such group.\n"
5270 msgstr "Cap grup així.\n"
5273 msgid "User already in group.\n"
5274 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5277 msgid "User not in group.\n"
5278 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5281 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5282 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5285 msgid "Wrong password.\n"
5286 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5289 msgid "Ill-formed password.\n"
5290 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5293 msgid "Password restriction.\n"
5294 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5297 msgid "Logon failure.\n"
5298 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5301 msgid "Account restriction.\n"
5302 msgstr "Restricció de compte.\n"
5305 msgid "Invalid logon hours.\n"
5306 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5309 msgid "Invalid workstation.\n"
5310 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5313 msgid "Password expired.\n"
5314 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5317 msgid "Account disabled.\n"
5318 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5321 msgid "No security ID mapped.\n"
5322 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5325 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5326 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5329 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5330 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5333 msgid "Invalid sub authority.\n"
5334 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5337 msgid "Invalid ACL.\n"
5338 msgstr "ACL invàlida.\n"
5341 msgid "Invalid SID.\n"
5342 msgstr "SID invàlid.\n"
5345 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5346 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5349 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5350 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5353 msgid "Server disabled.\n"
5354 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5357 msgid "Server not disabled.\n"
5358 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5361 msgid "Invalid ID authority.\n"
5362 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5365 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5366 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5369 msgid "Invalid group attributes.\n"
5370 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5373 msgid "Bad impersonation level.\n"
5374 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5377 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5378 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5381 msgid "Bad validation class.\n"
5382 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5385 msgid "Bad token type.\n"
5386 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5389 msgid "No security on object.\n"
5390 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5393 msgid "Can't access domain information.\n"
5394 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5397 msgid "Invalid server state.\n"
5398 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5401 msgid "Invalid domain state.\n"
5402 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5405 msgid "Invalid domain role.\n"
5406 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5409 msgid "No such domain.\n"
5410 msgstr "Cap domini així.\n"
5413 msgid "Domain already exists.\n"
5414 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5417 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5418 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5421 msgid "Internal database corruption.\n"
5422 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5425 msgid "Internal error.\n"
5426 msgstr "Error intern.\n"
5429 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5430 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5433 msgid "Bad descriptor format.\n"
5434 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5437 msgid "Not a logon process.\n"
5438 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5441 msgid "Logon session ID exists.\n"
5442 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5445 msgid "Unknown authentication package.\n"
5446 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5449 msgid "Bad logon session state.\n"
5450 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5453 msgid "Logon session ID collision.\n"
5454 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5457 msgid "Invalid logon type.\n"
5458 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5461 msgid "Cannot impersonate.\n"
5462 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5465 msgid "Invalid transaction state.\n"
5466 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5469 msgid "Security DB commit failure.\n"
5470 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5473 msgid "Account is built-in.\n"
5474 msgstr "Compte és integrada.\n"
5477 msgid "Group is built-in.\n"
5478 msgstr "Grup és integrat.\n"
5481 msgid "User is built-in.\n"
5482 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5485 msgid "Group is primary for user.\n"
5486 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5489 msgid "Token already in use.\n"
5490 msgstr "Token ja en ús.\n"
5493 msgid "No such local group.\n"
5494 msgstr "Cap grup local així.\n"
5497 msgid "User not in local group.\n"
5498 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5501 msgid "User already in local group.\n"
5502 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5505 msgid "Local group already exists.\n"
5506 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5508 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5509 msgid "Logon type not granted.\n"
5510 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5513 msgid "Too many secrets.\n"
5514 msgstr "Massa secrets.\n"
5517 msgid "Secret too long.\n"
5518 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5521 msgid "Internal security DB error.\n"
5522 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5525 msgid "Too many context IDs.\n"
5526 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5529 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5530 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5533 msgid "No such member.\n"
5534 msgstr "Cap membre així.\n"
5537 msgid "Invalid member.\n"
5538 msgstr "Membre invàlid.\n"
5541 msgid "Too many SIDs.\n"
5542 msgstr "Massa SIDs.\n"
5545 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5546 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5549 msgid "No inheritable components.\n"
5550 msgstr "Cap component heretable.\n"
5553 msgid "File or directory corrupt.\n"
5554 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5557 msgid "Disk is corrupt.\n"
5558 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5561 msgid "No user session key.\n"
5562 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5565 msgid "License quota exceeded.\n"
5566 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5569 msgid "Wrong target name.\n"
5570 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5573 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5574 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5577 msgid "Time skew between client and server.\n"
5578 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5581 msgid "Invalid window handle.\n"
5582 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5585 msgid "Invalid menu handle.\n"
5586 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5589 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5590 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5593 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5594 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5597 msgid "Invalid hook handle.\n"
5598 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5601 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5602 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5605 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5606 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5609 msgid "Can't find window class.\n"
5610 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5613 msgid "Window owned by another thread.\n"
5614 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5617 msgid "Hotkey already registered.\n"
5618 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5621 msgid "Class already exists.\n"
5622 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5625 msgid "Class does not exist.\n"
5626 msgstr "Classe no existeix.\n"
5629 msgid "Class has open windows.\n"
5630 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5633 msgid "Invalid index.\n"
5634 msgstr "Índex invàlid.\n"
5637 msgid "Invalid icon handle.\n"
5638 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5641 msgid "Private dialog index.\n"
5642 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5645 msgid "List box ID not found.\n"
5646 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5649 msgid "No wildcard characters.\n"
5650 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5653 msgid "Clipboard not open.\n"
5654 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5657 msgid "Hotkey not registered.\n"
5658 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5661 msgid "Not a dialog window.\n"
5662 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5665 msgid "Control ID not found.\n"
5666 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5669 msgid "Invalid combo box message.\n"
5670 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5673 msgid "Not a combo box window.\n"
5674 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5677 msgid "Invalid edit height.\n"
5678 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5681 msgid "DC not found.\n"
5682 msgstr "DC no trobat.\n"
5685 msgid "Invalid hook filter.\n"
5686 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5689 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5690 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5693 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5694 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5697 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5698 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5701 msgid "Journal hook already set.\n"
5702 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5705 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5706 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5709 msgid "Invalid list box message.\n"
5710 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5713 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5714 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5717 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5718 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5721 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5722 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5725 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5726 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5729 msgid "Window has no system menu.\n"
5730 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5733 msgid "Invalid message box style.\n"
5734 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5737 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5738 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5741 msgid "Screen already locked.\n"
5742 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5745 msgid "Window handles have different parents.\n"
5746 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5749 msgid "Not a child window.\n"
5750 msgstr "No és finestra filla.\n"
5753 msgid "Invalid GW command.\n"
5754 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5757 msgid "Invalid thread ID.\n"
5758 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5761 msgid "Not an MDI child window.\n"
5762 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5765 msgid "Popup menu already active.\n"
5766 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5769 msgid "No scrollbars.\n"
5770 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5773 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5774 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5777 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5778 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5781 msgid "No system resources.\n"
5782 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5785 msgid "No non-paged system resources.\n"
5786 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5789 msgid "No paged system resources.\n"
5790 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5793 msgid "No working set quota.\n"
5794 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5797 msgid "No page file quota.\n"
5798 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5801 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5802 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5805 msgid "Menu item not found.\n"
5806 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5809 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5810 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5813 msgid "Hook type not allowed.\n"
5814 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5817 msgid "Interactive window station required.\n"
5818 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5822 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5825 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5826 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5829 msgid "Event log file corrupt.\n"
5830 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5833 msgid "Event log can't start.\n"
5834 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5837 msgid "Event log file full.\n"
5838 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5841 msgid "Event log file changed.\n"
5842 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5845 msgid "Installer service failed.\n"
5846 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5849 msgid "Installation aborted by user.\n"
5850 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5853 msgid "Installation failure.\n"
5854 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5857 msgid "Installation suspended.\n"
5858 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5861 msgid "Unknown product.\n"
5862 msgstr "Producte desconegut.\n"
5865 msgid "Unknown feature.\n"
5866 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5869 msgid "Unknown component.\n"
5870 msgstr "Component desconegut.\n"
5873 msgid "Unknown property.\n"
5874 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5877 msgid "Invalid handle state.\n"
5878 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5881 msgid "Bad configuration.\n"
5882 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5885 msgid "Index is missing.\n"
5886 msgstr "Falta l'índex.\n"
5889 msgid "Installation source is missing.\n"
5890 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5893 msgid "Wrong installation package version.\n"
5894 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5897 msgid "Product uninstalled.\n"
5898 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5901 msgid "Invalid query syntax.\n"
5902 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5905 msgid "Invalid field.\n"
5906 msgstr "Camp invàlid.\n"
5909 msgid "Device removed.\n"
5910 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5913 msgid "Installation already running.\n"
5914 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5917 msgid "Installation package failed to open.\n"
5918 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5921 msgid "Installation package is invalid.\n"
5922 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5925 msgid "Installer user interface failed.\n"
5926 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5929 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5930 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5933 msgid "Installation language not supported.\n"
5934 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5937 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5938 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5941 msgid "Installation package rejected.\n"
5942 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5945 msgid "Function could not be called.\n"
5946 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5949 msgid "Function failed.\n"
5950 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5953 msgid "Invalid table.\n"
5954 msgstr "Taula invàlida.\n"
5957 msgid "Data type mismatch.\n"
5958 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5960 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5961 msgid "Unsupported type.\n"
5962 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5965 msgid "Creation failed.\n"
5966 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5969 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5970 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5973 msgid "Installation platform not supported.\n"
5974 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5977 msgid "Installer not used.\n"
5978 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5981 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5982 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5985 msgid "Invalid patch package.\n"
5986 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5989 msgid "Unsupported patch package.\n"
5990 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5993 msgid "Another version is installed.\n"
5994 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5997 msgid "Invalid command line.\n"
5998 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
6001 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6002 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
6005 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6006 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6009 msgid "Invalid string binding.\n"
6010 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6013 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6014 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6017 msgid "Invalid binding.\n"
6018 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6021 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6022 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6025 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6026 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6029 msgid "Invalid string UUID.\n"
6030 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6033 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6034 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6037 msgid "Invalid network address.\n"
6038 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6041 msgid "No endpoint found.\n"
6042 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6045 msgid "Invalid timeout value.\n"
6046 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6049 msgid "Object UUID not found.\n"
6050 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6053 msgid "UUID already registered.\n"
6054 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6057 msgid "UUID type already registered.\n"
6058 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6061 msgid "Server already listening.\n"
6062 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6065 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6066 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6069 msgid "RPC server not listening.\n"
6070 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6073 msgid "Unknown manager type.\n"
6074 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6077 msgid "Unknown interface.\n"
6078 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6081 msgid "No bindings.\n"
6082 msgstr "Cap lligament.\n"
6085 msgid "No protocol sequences.\n"
6086 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6089 msgid "Can't create endpoint.\n"
6090 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6093 msgid "Out of resources.\n"
6094 msgstr "No queden recursos.\n"
6097 msgid "RPC server unavailable.\n"
6098 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6101 msgid "RPC server too busy.\n"
6102 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6105 msgid "Invalid network options.\n"
6106 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6109 msgid "No RPC call active.\n"
6110 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6113 msgid "RPC call failed.\n"
6114 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6117 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6118 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6121 msgid "RPC protocol error.\n"
6122 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6125 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6126 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6129 msgid "Invalid tag.\n"
6130 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6133 msgid "Invalid array bounds.\n"
6134 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6137 msgid "No entry name.\n"
6138 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6141 msgid "Invalid name syntax.\n"
6142 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6145 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6146 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6149 msgid "No network address.\n"
6150 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6153 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6154 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6157 msgid "Unknown authentication type.\n"
6158 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6161 msgid "Maximum calls too low.\n"
6162 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6165 msgid "String too long.\n"
6166 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6169 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6170 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6173 msgid "Procedure number out of range.\n"
6174 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6177 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6178 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6181 msgid "Unknown authentication service.\n"
6182 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6185 msgid "Unknown authentication level.\n"
6186 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6189 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6190 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6193 msgid "Unknown authorization service.\n"
6194 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6197 msgid "Invalid entry.\n"
6198 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6201 msgid "Can't perform operation.\n"
6202 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6205 msgid "Endpoints not registered.\n"
6206 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6209 msgid "Nothing to export.\n"
6210 msgstr "Res per exportar.\n"
6213 msgid "Incomplete name.\n"
6214 msgstr "Nom incomplet.\n"
6217 msgid "Invalid version option.\n"
6218 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6221 msgid "No more members.\n"
6222 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6225 msgid "Not all objects unexported.\n"
6226 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6229 msgid "Interface not found.\n"
6230 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6233 msgid "Entry already exists.\n"
6234 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6237 msgid "Entry not found.\n"
6238 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6241 msgid "Name service unavailable.\n"
6242 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6245 msgid "Invalid network address family.\n"
6246 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6249 msgid "Operation not supported.\n"
6250 msgstr "Operació no compatible.\n"
6253 msgid "No security context available.\n"
6254 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6257 msgid "RPCInternal error.\n"
6258 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6261 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6262 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6265 msgid "Address error.\n"
6266 msgstr "Error d'adreça.\n"
6269 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6270 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6273 msgid "Floating-point underflow.\n"
6274 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6277 msgid "Floating-point overflow.\n"
6278 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6281 msgid "No more entries.\n"
6282 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6285 msgid "Character translation table open failed.\n"
6286 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6289 msgid "Character translation table file too small.\n"
6290 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6293 msgid "Null context handle.\n"
6294 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6297 msgid "Context handle damaged.\n"
6298 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6301 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6302 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6305 msgid "Cannot get call handle.\n"
6306 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6309 msgid "Null reference pointer.\n"
6310 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6313 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6314 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6317 msgid "Byte count too small.\n"
6318 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6321 msgid "Bad stub data.\n"
6322 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6325 msgid "Invalid user buffer.\n"
6326 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6329 msgid "Unrecognized media.\n"
6330 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6333 msgid "No trust secret.\n"
6334 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6337 msgid "No trust SAM account.\n"
6338 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6341 msgid "Trusted domain failure.\n"
6342 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6345 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6346 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6349 msgid "Trust logon failure.\n"
6350 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6353 msgid "RPC call already in progress.\n"
6354 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6357 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6358 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6361 msgid "Account expired.\n"
6362 msgstr "Compte caducada.\n"
6365 msgid "Redirector has open handles.\n"
6366 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6369 msgid "Printer driver already installed.\n"
6370 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6373 msgid "Unknown port.\n"
6374 msgstr "Port desconegut.\n"
6377 msgid "Unknown printer driver.\n"
6378 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6381 msgid "Unknown print processor.\n"
6382 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6385 msgid "Invalid separator file.\n"
6386 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6389 msgid "Invalid priority.\n"
6390 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6393 msgid "Invalid printer name.\n"
6394 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6397 msgid "Printer already exists.\n"
6398 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6401 msgid "Invalid printer command.\n"
6402 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6405 msgid "Invalid data type.\n"
6406 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6409 msgid "Invalid environment.\n"
6410 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6413 msgid "No more bindings.\n"
6414 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6417 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6419 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6422 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6424 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6427 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6428 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6431 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6432 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6435 msgid "Server has open handles.\n"
6436 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6439 msgid "Resource data not found.\n"
6440 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6443 msgid "Resource type not found.\n"
6444 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6447 msgid "Resource name not found.\n"
6448 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6451 msgid "Resource language not found.\n"
6452 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6455 msgid "Not enough quota.\n"
6456 msgstr "Falta quota.\n"
6459 msgid "No interfaces.\n"
6460 msgstr "Cap interfície.\n"
6463 msgid "RPC call canceled.\n"
6464 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6467 msgid "Binding incomplete.\n"
6468 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6471 msgid "RPC comm failure.\n"
6472 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6475 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6476 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6479 msgid "No principal name registered.\n"
6480 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6483 msgid "Not an RPC error.\n"
6484 msgstr "No és un error RPC.\n"
6487 msgid "UUID is local only.\n"
6488 msgstr "La UUID és només local.\n"
6491 msgid "Security package error.\n"
6492 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6495 msgid "Thread not canceled.\n"
6496 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6499 msgid "Invalid handle operation.\n"
6500 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6503 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6504 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6507 msgid "Wrong stub version.\n"
6508 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6511 msgid "Invalid pipe object.\n"
6512 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6515 msgid "Wrong pipe order.\n"
6516 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6519 msgid "Wrong pipe version.\n"
6520 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6523 msgid "Group member not found.\n"
6524 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6527 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6528 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6531 msgid "Invalid object.\n"
6532 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6535 msgid "Invalid time.\n"
6536 msgstr "Hora invàlida.\n"
6539 msgid "Invalid form name.\n"
6540 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6543 msgid "Invalid form size.\n"
6544 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6547 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6548 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6551 msgid "Printer deleted.\n"
6552 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6555 msgid "Invalid printer state.\n"
6556 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6559 msgid "User must change password.\n"
6560 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6563 msgid "Domain controller not found.\n"
6564 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6567 msgid "Account locked out.\n"
6568 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6571 msgid "Invalid pixel format.\n"
6572 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6575 msgid "Invalid driver.\n"
6576 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6579 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6580 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6583 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6584 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6587 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6588 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6592 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6595 msgid "RPC pipe closed.\n"
6596 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6599 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6600 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6603 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6607 msgid "No site name available.\n"
6608 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6611 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6612 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6615 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6616 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6619 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6620 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6623 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6624 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6627 msgid "The interface could not be exported.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6631 msgid "The profile could not be added.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6635 msgid "The profile element could not be added.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6639 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6640 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6643 msgid "The group element could not be added.\n"
6644 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6647 msgid "The group element could not be removed.\n"
6648 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6651 msgid "The username could not be found.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6656 #| msgid "The site does not exist.\n"
6657 msgid "This network connection does not exist.\n"
6658 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6662 #| msgid "Connection refused.\n"
6663 msgid "Connection reset by peer.\n"
6664 msgstr "Connexió refusada.\n"
6666 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgid "Local Monitor"
6672 msgstr "Monitor Local"
6675 msgid "Add a Local Port"
6676 msgstr "Afegeix un Port Local"
6679 msgid "&Enter the port name to add:"
6680 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6683 msgid "Configure LPT Port"
6684 msgstr "Configura Port LPT"
6687 msgid "Timeout (seconds)"
6688 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6691 msgid "&Transmission Retry:"
6692 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6695 msgid "'%s' is not a valid port name"
6696 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6699 msgid "Port %s already exists"
6700 msgstr "El port %s ja existeix"
6703 msgid "This port has no options to configure"
6704 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6707 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6709 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6714 msgstr "Envia Correu"
6716 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6717 msgid "Enter Network Password"
6718 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6720 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6721 msgid "Please enter your username and password:"
6722 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6724 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6728 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6732 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6734 msgstr "Contrasenya"
6736 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6737 msgid "&Save this password (insecure)"
6738 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6741 msgid "Entire Network"
6742 msgstr "Tota la Xarxa"
6745 msgid "Sound Selection"
6746 msgstr "Selecció de So"
6748 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6750 msgstr "Anomena i &Desa..."
6757 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "Hiperenllaç"
6765 msgid "Hyperlink Information"
6766 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6768 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6777 msgid "HTML Document"
6778 msgstr "Document HTML"
6781 msgid "Downloading from %s..."
6782 msgstr "Descarregant de %s..."
6790 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6791 "file path and try again."
6793 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6794 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6797 msgid "path %s not found"
6798 msgstr "ruta %s no trobada"
6801 msgid "insert disk %s"
6802 msgstr "insereix disc %s"
6807 #| "Windows Installer %s\n"
6810 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6812 #| "Install a product:\n"
6813 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6814 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6815 #| "\t/a package [property]\n"
6816 #| "Repair an installation:\n"
6817 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6818 #| "Uninstall a product:\n"
6819 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6820 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6821 #| "Advertise a product:\n"
6822 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6823 #| "Apply a patch:\n"
6824 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6825 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6826 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6827 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6828 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 #| "Register MSI Service:\n"
6831 #| "Unregister MSI Service:\n"
6833 #| "Display this help:\n"
6837 "Windows Installer %s\n"
6840 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6842 "Install a product:\n"
6843 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6845 "\t/a package [property]\n"
6846 "Repair an installation:\n"
6847 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6848 "Uninstall a product:\n"
6849 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6850 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6851 "Advertise a product:\n"
6852 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6854 "\t/p patch_package [property]\n"
6855 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6856 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6857 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6858 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 "Register the MSI Service:\n"
6861 "Unregister the MSI Service:\n"
6863 "Display this help:\n"
6867 "Instal·lador de Windows %s\n"
6870 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6872 "Instal·lar un producte:\n"
6873 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6874 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6875 "\t/a paquet [propietat]\n"
6876 "Reparar una instal·lació:\n"
6877 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6878 "Desinstal·lar un producte:\n"
6879 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6880 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6881 "Publicar un producte:\n"
6882 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6883 "Aplicar una pegada:\n"
6884 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6885 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6886 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6887 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6888 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6889 "Registrar un Servei MSI:\n"
6891 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6893 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6898 msgid "enter which folder contains %s"
6899 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6902 msgid "install source for feature missing"
6903 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6906 msgid "network drive for feature missing"
6907 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6910 msgid "feature from:"
6914 msgid "choose which folder contains %s"
6915 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6918 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6919 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6923 "Wine MS-RLE video codec\n"
6924 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6926 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6927 "© 2002 per Michael Guennewig"
6930 msgid "Video Compression"
6931 msgstr "Compressió de Vídeo"
6934 msgid "&Compressor:"
6938 msgid "Con&figure..."
6939 msgstr "Con&figura..."
6946 msgid "Compression &Quality:"
6947 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6950 msgid "&Key Frame Every"
6955 msgstr "Velocitat de &Dades"
6962 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6963 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6966 msgid "Wine Video 1 video codec"
6967 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6970 msgid "unknown object"
6971 msgstr "objecte desconegut"
6975 msgstr "barra de títol"
6979 msgstr "barra de menú"
6983 msgstr "barra de desplaçament"
6999 msgstr "signe d'intercalació"
7015 msgstr "menú emergent"
7019 msgstr "element de menú"
7023 msgstr "indicador de funció"
7059 msgstr "barra d'eines"
7063 msgstr "barra d'estat"
7070 msgid "column header"
7071 msgstr "capçalera de columna"
7075 msgstr "capçalera de fila"
7094 msgid "help balloon"
7095 msgstr "bafarada d'ajuda"
7107 msgstr "element de llista"
7114 msgid "outline item"
7115 msgstr "element d'esquema"
7119 msgstr "tabulador de pàgina"
7122 msgid "property page"
7123 msgstr "pàgina de propietats"
7135 msgstr "text estàtic"
7146 msgid "check button"
7147 msgstr "casella de verificació"
7150 msgid "radio button"
7151 msgstr "botó de ràdio"
7155 msgstr "quadre combinat"
7159 msgstr "llista desplegable"
7162 msgid "progress bar"
7163 msgstr "barra de progrés"
7167 msgstr "disc de marcar"
7170 msgid "hot key field"
7171 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7175 msgstr "control lliscant"
7194 msgid "drop down button"
7195 msgstr "botó desplegable"
7199 msgstr "botó de menú"
7202 msgid "grid drop down button"
7203 msgstr "botó desplegable de graella"
7207 msgstr "espai en blanc"
7210 msgid "page tab list"
7211 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7218 msgid "split button"
7219 msgstr "botó dividit"
7226 msgid "outline button"
7227 msgstr "botó d'esquema"
7232 msgctxt "object state"
7238 #| msgid "Unavailable"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "No Disponible"
7246 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7259 #| msgid "&Compressed"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7278 #| msgid "&Read Only"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "&Només Lectura"
7285 #| msgid "Hot Tracked Item"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "Element Ressaltat"
7293 msgctxt "object state"
7295 msgstr "Predeterminats"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7324 #| msgid "animation"
7325 msgctxt "object state"
7330 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7355 msgid "self voicing"
7361 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7387 msgctxt "object state"
7388 msgid "multi selectable"
7393 #| msgid "Please select a file."
7394 msgctxt "object state"
7395 msgid "extended selectable"
7396 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
7401 msgctxt "object state"
7408 msgctxt "object state"
7409 msgid "alert medium"
7415 msgctxt "object state"
7421 #| msgid "Write protected.\n"
7422 msgctxt "object state"
7424 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
7427 msgctxt "object state"
7431 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7435 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7448 msgid "Insert Object"
7449 msgstr "Insereix Objecte"
7452 msgid "Object Type:"
7453 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7455 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7464 msgid "Create Control"
7465 msgstr "Crea Control"
7468 msgid "Create From File"
7469 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7472 msgid "&Add Control..."
7473 msgstr "&Afegeix Control..."
7476 msgid "Display As Icon"
7477 msgstr "Mostra com Icona"
7479 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7488 msgid "Paste Special"
7489 msgstr "Enganxa Especial"
7491 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7495 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7496 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7502 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7509 msgid "&Display As Icon"
7510 msgstr "&Mostra Com Icona"
7513 msgid "Change &Icon..."
7514 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7517 msgid "Insert a new %s object into your document"
7518 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7522 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7523 "may activate it using the program which created it."
7525 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7526 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7528 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7534 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7537 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7542 msgstr "Afegeix Control"
7545 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7546 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7550 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7551 "activate it using %s."
7553 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7554 "activar mitjançant %s."
7558 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7559 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7561 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7562 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7566 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7567 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7570 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7571 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7572 "el vostre document."
7576 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7577 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7580 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7581 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7582 "reflecteixin en el vostre document."
7586 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7587 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7588 "be reflected in your document."
7590 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7591 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7592 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7595 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7596 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7599 msgid "Unknown Type"
7600 msgstr "Tipus Desconegut"
7603 msgid "Unknown Source"
7604 msgstr "Font Desconegut"
7607 msgid "the program which created it"
7608 msgstr "el programa que el ha creat"
7615 msgid "SCANNING... Please Wait"
7616 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7619 msgctxt "unit: pixels"
7624 msgctxt "unit: bits"
7628 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7629 msgctxt "unit: dots/inch"
7634 msgctxt "unit: percent"
7639 msgctxt "unit: microseconds"
7644 msgid "Settings for %s"
7645 msgstr "Ajustaments de %s"
7649 msgstr "Velocitat en Baud"
7656 msgid "Flow Control"
7657 msgstr "Control de Flux"
7661 msgstr "Bits de Dades"
7665 msgstr "Bits de Terminació"
7668 msgid "Copying Files..."
7669 msgstr "Copiant Fitxers..."
7672 msgid "Destination:"
7673 msgstr "Destinació:"
7676 msgid "Files Needed"
7677 msgstr "Calen Fitxers"
7681 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7682 "make sure the correct drive is selected below"
7684 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7685 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7686 "seleccionada abaix"
7689 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7690 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7693 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7694 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7696 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7701 msgid "Copy files from:"
7702 msgstr "Copia fitxers de:"
7705 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7707 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7714 msgid "&Save Background As..."
7715 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7718 msgid "Set As Back&ground"
7719 msgstr "Estableix Com &Fons"
7722 msgid "&Copy Background"
7723 msgstr "&Copia Fons"
7726 msgid "Set as &Desktop Item"
7727 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7729 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7731 msgstr "Selecciona &Tot"
7734 msgid "Create Shor&tcut"
7735 msgstr "Crea &Drecera"
7737 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7738 msgid "Add to &Favorites..."
7739 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7742 msgid "&View Source"
7743 msgstr "&Veure Font"
7747 msgstr "C&odificació"
7753 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7755 msgstr "&Obre Enllaç"
7757 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7758 msgid "Open Link in &New Window"
7759 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7761 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7762 msgid "Save Target &As..."
7763 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7765 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7766 msgid "&Print Target"
7767 msgstr "Im&primeix Destinació"
7769 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7770 msgid "S&how Picture"
7771 msgstr "&Mostra Imatge"
7773 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7774 msgid "&Save Picture As..."
7775 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7778 msgid "&E-mail Picture..."
7779 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7782 msgid "Pr&int Picture..."
7783 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7786 msgid "&Go to My Pictures"
7787 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7789 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7790 msgid "Set as Back&ground"
7791 msgstr "Estableix com &Fons"
7793 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7794 msgid "Set as &Desktop Item..."
7795 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7797 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7798 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7802 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7803 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7808 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7809 msgid "Copy Shor&tcut"
7810 msgstr "Copia Dr&ecera"
7812 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7814 msgstr "P&ropietats"
7816 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7820 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7824 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7826 msgstr "&Selecciona"
7845 msgid "&Cell Properties"
7846 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7849 msgid "&Table Properties"
7850 msgstr "Propietats de &Taula"
7852 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7861 msgid "Open in &New Window"
7862 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7869 msgid "&Save Video As..."
7870 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7872 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7882 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7885 msgid "Resource Failures"
7886 msgstr "Errors de Recursos"
7889 msgid "Dump Tracking Info"
7890 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7894 msgstr "Aturada de Depuració"
7898 msgstr "Vista de Depuració"
7902 msgstr "Aboca l'arbre"
7906 msgstr "Aboca les línies"
7909 msgid "Dump DisplayTree"
7910 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7913 msgid "Dump FormatCaches"
7914 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7917 msgid "Dump LayoutRects"
7918 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7921 msgid "Memory Monitor"
7922 msgstr "Monitor de Memòria"
7925 msgid "Performance Meters"
7926 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7933 msgid "&Browse View"
7934 msgstr "Vista de &Navegació"
7938 msgstr "Vista d'&Edició"
7940 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7942 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7954 msgstr "Pàgina Amunt"
7958 msgstr "Pàgina Abaix"
7962 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7966 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7970 msgstr "Vora Esquerra"
7978 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7982 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7986 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7989 msgid "Scroll Right"
7990 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7993 msgid "Wine Internet Explorer"
7998 msgstr "&w&bPàgina &p"
8000 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8001 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8002 msgid "Lar&ge Icons"
8003 msgstr "Icones &Grans"
8005 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8006 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8007 msgid "S&mall Icons"
8008 msgstr "Icones &Petites"
8010 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8014 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8015 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8019 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8020 msgid "Arrange &Icons"
8021 msgstr "Organitzar &Icones"
8040 msgid "&Auto Arrange"
8041 msgstr "Organitzar &Automàticament"
8044 msgid "Line up Icons"
8045 msgstr "Alinea Icones"
8048 msgid "Paste as Link"
8049 msgstr "Enganxa com Enllaç"
8051 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8057 msgstr "Nova &Carpeta"
8061 msgstr "Nova En&llaç"
8068 msgctxt "recycle bin"
8085 msgid "Create &Link"
8086 msgstr "Crea En&llaç"
8088 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8090 msgstr "Canvia el &nom"
8092 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8093 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8098 msgid "&About Control Panel"
8099 msgstr "&Quant al Panell de Control"
8101 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8102 msgid "Browse for Folder"
8103 msgstr "Navegar per Carpeta"
8110 msgid "&Make New Folder"
8111 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
8117 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8125 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8131 msgstr "Quant al %s"
8134 msgid "Wine &license"
8135 msgstr "&Llicència de Wine"
8138 msgid "Running on %s"
8139 msgstr "Executant en %s"
8142 msgid "Wine was brought to you by:"
8143 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
8147 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8148 "will open it for you."
8150 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
8151 "Wine el obrirà per vós."
8157 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8162 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8166 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8174 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8179 msgid "Size available"
8180 msgstr "Mida disponible"
8195 msgid "Original location"
8196 msgstr "Ubicació original"
8199 msgid "Date deleted"
8200 msgstr "Data suprimit"
8202 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8203 msgctxt "display name"
8207 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8209 msgstr "El meu ordinador"
8212 msgid "Control Panel"
8213 msgstr "Panell de Control"
8224 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8225 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8232 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8233 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8235 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8240 msgid "My Documents"
8241 msgstr "Els meus documents"
8253 msgstr "Menú d'Inici"
8257 msgstr "La meva música"
8261 msgstr "Els meus vídeos"
8270 msgstr "Entorn de xarxa"
8278 msgstr "Veïnat d'impressió"
8280 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8285 msgid "Program Files"
8286 msgstr "Fitxers de Programa"
8290 msgstr "Les meves imatges"
8293 msgid "Common Files"
8294 msgstr "Fitxers Comuns"
8296 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8301 msgid "Administrative Tools"
8302 msgstr "Eines Administratives"
8317 msgid "Program Files (x86)"
8318 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8324 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8330 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8334 msgstr "Llistes de Reproducció"
8336 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8349 msgid "Sample Music"
8350 msgstr "Mostres de Música"
8353 msgid "Sample Pictures"
8354 msgstr "Mostres d'Imatge"
8357 msgid "Sample Playlists"
8358 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8361 msgid "Sample Videos"
8362 msgstr "Mostra de Vídeos"
8366 msgstr "Jocs Desats"
8381 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8382 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8385 msgid "Error during creation of a new folder"
8386 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8389 msgid "Confirm file deletion"
8390 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8393 msgid "Confirm folder deletion"
8394 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8397 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8398 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8401 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8402 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8405 msgid "Confirm file overwrite"
8406 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8410 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8412 "Do you want to replace it?"
8414 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8416 "El voleu reemplaçar?"
8419 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8420 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8424 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8426 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8429 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8430 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8433 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8434 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8437 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8439 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8443 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8445 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8446 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8449 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8451 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8452 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8453 "copiar la carpeta?"
8457 msgstr "Nova Carpeta"
8460 msgid "Wine Control Panel"
8461 msgstr "Panell de Control de Wine"
8464 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8465 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8468 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8469 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8472 msgid "Executable files (*.exe)"
8473 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8476 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8478 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8481 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8482 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8485 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8486 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8489 msgid "Confirm deletion"
8490 msgstr "Confirma eliminació"
8494 "A file already exists at the path %1.\n"
8496 "Do you want to replace it?"
8498 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8500 "El voleu reemplaçar?"
8504 "A folder already exists at the path %1.\n"
8506 "Do you want to replace it?"
8508 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8510 "La voleu reemplaçar?"
8513 msgid "Confirm overwrite"
8514 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8518 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8519 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8520 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8521 "any later version.\n"
8523 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8524 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8525 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8528 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8529 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8530 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8532 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8533 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8534 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8535 "qualsevol versió posterior.\n"
8537 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8538 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8539 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8540 "Menor GNU per més detalls.\n"
8542 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8543 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8544 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8547 msgid "Wine License"
8548 msgstr "Llicència del Wine"
8554 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8559 msgid "Don't show me th&is message again"
8560 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8567 msgctxt "time unit: hours"
8572 msgctxt "time unit: minutes"
8577 msgctxt "time unit: seconds"
8581 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8582 msgid "Security Warning"
8583 msgstr "Advertència de Seguretat"
8587 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8588 msgid "Do you want to install this software?"
8589 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8591 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8597 #| msgid "Install/Uninstall"
8598 msgid "Don't install"
8599 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8603 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8604 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8609 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8610 msgid "Installation of component failed: %08x"
8611 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8616 msgid "Install (%d)"
8625 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8630 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8634 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8638 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8642 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8647 msgid "&Close\tAlt+F4"
8648 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8652 msgstr "&Quant al Wine"
8655 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8656 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8659 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8660 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8676 msgstr "&Torna a Intentar"
8683 msgid "Select Window"
8684 msgstr "Seleccionar Finestra"
8687 msgid "&More Windows..."
8688 msgstr "&Més Finestres..."
8691 msgid "Paper Si&ze:"
8692 msgstr "&Mida de Paper:"
8698 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8703 msgid "Authentication Required"
8704 msgstr "Autenticació Requerida"
8711 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8712 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8715 msgid "Do you want to continue anyway?"
8716 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8719 msgid "LAN Connection"
8720 msgstr "Connexió LAN"
8723 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8724 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8727 msgid "The date on the certificate is invalid."
8728 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8731 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8732 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8736 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8738 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8741 msgid "The specified command was carried out."
8742 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8745 msgid "Undefined external error."
8746 msgstr "Error extern indefinit."
8749 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8751 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8754 msgid "The driver was not enabled."
8755 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8759 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8762 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8763 "després torneu a intentar."
8766 msgid "The specified device handle is invalid."
8767 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8770 msgid "There is no driver installed on your system!"
8771 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8773 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8775 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8776 "increase available memory, and then try again."
8778 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8779 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8783 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8784 "which functions and messages the driver supports."
8786 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8787 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8790 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8791 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8794 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8795 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8798 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8799 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8803 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8804 "Capabilities function to determine the supported formats."
8806 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8807 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8809 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8811 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8812 "device, or wait until the data is finished playing."
8814 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8815 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8816 "terminin de reproduir."
8820 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8821 "header, and then try again."
8823 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8824 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8828 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8829 "and then try again."
8831 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8832 "bandera i després torneu a intentar."
8836 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8837 "header, and then try again."
8839 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8840 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8844 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8845 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8847 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8848 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8852 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8853 "transmitted, and then try again."
8855 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8856 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8858 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8861 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8862 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8864 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8867 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8868 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8872 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8873 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8875 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8876 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8879 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8881 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8885 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8886 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8889 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8890 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8894 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8895 "or contact the device manufacturer."
8897 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8898 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8902 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8903 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8907 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8910 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8915 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8917 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8921 msgid "No command was specified."
8922 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8926 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8927 "size of the buffer."
8929 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8930 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8934 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8937 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8938 "plau, proporcioneu un."
8941 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8942 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8946 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8947 "manufacturer about obtaining a new driver."
8949 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8950 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8954 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8955 "manufacturer about obtaining a new driver."
8957 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8958 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8961 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8963 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8966 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8967 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8971 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8973 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8977 msgid "The device driver is not ready."
8978 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8981 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8982 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8986 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8989 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8990 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8993 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8995 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8999 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9000 "separately to determine which devices caused the error."
9002 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9003 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
9006 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9008 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9012 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9013 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
9016 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9017 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
9021 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9022 "still connected to the network."
9024 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
9025 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9029 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9030 "device name is spelled correctly."
9032 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9033 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
9037 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9040 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9041 "torneu a intentar."
9045 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9047 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
9050 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9051 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
9055 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9056 "parameter with each 'open' command."
9058 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
9059 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9063 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9064 "Please supply one."
9066 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
9067 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
9071 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9072 "documentation for valid formats."
9074 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9075 "documentació de MCI pels formats vàlids."
9079 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9082 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
9086 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9088 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9093 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9094 "may be corrupt, or not in the correct format."
9096 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9097 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9100 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9101 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
9104 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9105 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
9108 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9109 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
9112 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9114 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
9117 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9118 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9122 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9123 "sequence, and then try again."
9125 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9126 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9130 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9131 "the device is closed, and then try again."
9133 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9134 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9139 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9140 "characters, followed by a period and an extension."
9142 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9143 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9147 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9149 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9154 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9155 "in Control Panel to install the device."
9157 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
9158 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
9162 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9163 "restarting your computer."
9165 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9166 "directoris o reiniciar l'equip."
9170 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9171 "cannot change directories."
9173 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9174 "canviar de directori."
9178 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9181 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9185 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9187 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
9191 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9193 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
9198 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9200 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9205 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9206 "until a wave device is free, and then try again."
9208 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
9209 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
9210 "després torneu a intentar."
9214 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9215 "until the device is free, and then try again."
9217 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9218 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9223 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9224 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9226 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9227 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9228 "torneu a intentar."
9232 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9233 "until the device is free, and then try again."
9235 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9236 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9240 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9242 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9245 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9247 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9251 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9252 "the Drivers option to install the wave device."
9254 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9255 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9259 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9262 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9267 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9268 "the Drivers option to install the wave device."
9270 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9271 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9275 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9278 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9283 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9284 "You can't use them together."
9286 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9287 "No es poden usar junts."
9291 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9294 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9295 "després torneu a intentar."
9299 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9300 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9302 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9303 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9306 msgid "An error occurred with the specified port."
9307 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9311 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9312 "these applications; then, try again."
9314 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9315 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9318 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9319 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9323 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9324 "Control Panel to install a MIDI driver."
9326 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9327 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9330 msgid "There is no display window."
9331 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9334 msgid "Could not create or use window."
9335 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9339 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9340 "check your disk or network connection."
9342 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9343 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9347 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9348 "are still connected to the network."
9350 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9351 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9354 msgid "Print to File"
9355 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9358 msgid "&Output File Name:"
9359 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9362 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9364 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9367 msgid "Unable to create the output file."
9368 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9375 msgid "Operations Error"
9376 msgstr "Error d'Operacions"
9379 msgid "Protocol Error"
9380 msgstr "Error de Protocol"
9383 msgid "Time Limit Exceeded"
9384 msgstr "Límit de Temps Superat"
9387 msgid "Size Limit Exceeded"
9388 msgstr "Límit de Mida Superat"
9391 msgid "Compare False"
9392 msgstr "Comparació Falsa"
9395 msgid "Compare True"
9396 msgstr "Comparació Veritable"
9399 msgid "Authentication Method Not Supported"
9400 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9403 msgid "Strong Authentication Required"
9404 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9407 msgid "Referral (v2)"
9408 msgstr "Referència (v2)"
9415 msgid "Administration Limit Exceeded"
9416 msgstr "Límit de Administració Superat"
9419 msgid "Unavailable Critical Extension"
9420 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9423 msgid "Confidentiality Required"
9424 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9427 msgid "No Such Attribute"
9428 msgstr "Cap Atribut Així"
9431 msgid "Undefined Type"
9432 msgstr "Tipus No Definit"
9435 msgid "Inappropriate Matching"
9436 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9439 msgid "Constraint Violation"
9440 msgstr "Violació de Restricció"
9443 msgid "Attribute Or Value Exists"
9444 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9447 msgid "Invalid Syntax"
9448 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9451 msgid "No Such Object"
9452 msgstr "Cap Objecte Així"
9455 msgid "Alias Problem"
9456 msgstr "Problema de Àlies"
9459 msgid "Invalid DN Syntax"
9460 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9467 msgid "Alias Dereference Problem"
9468 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9471 msgid "Inappropriate Authentication"
9472 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9475 msgid "Invalid Credentials"
9476 msgstr "Credencials Invàlids"
9479 msgid "Insufficient Rights"
9480 msgstr "Drets Insuficients"
9488 msgstr "No Disponible"
9491 msgid "Unwilling To Perform"
9492 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9495 msgid "Loop Detected"
9496 msgstr "Bucle Detectat"
9499 msgid "Sort Control Missing"
9500 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9503 msgid "Index range error"
9504 msgstr "Error de rang d'índex"
9507 msgid "Naming Violation"
9508 msgstr "Violació de Noms"
9511 msgid "Object Class Violation"
9512 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9515 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9516 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9519 msgid "Not allowed on RDN"
9520 msgstr "No es permet en RDN"
9523 msgid "Already Exists"
9524 msgstr "Ja Existeix"
9527 msgid "No Object Class Mods"
9528 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9531 msgid "Results Too Large"
9532 msgstr "Resultats Massa Grans"
9535 msgid "Affects Multiple DSAs"
9536 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9540 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9544 msgstr "Error Local"
9547 msgid "Encoding Error"
9548 msgstr "Error en Codificar"
9551 msgid "Decoding Error"
9552 msgstr "Error en Descodificar"
9556 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9559 msgid "Auth Unknown"
9560 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9563 msgid "Filter Error"
9564 msgstr "Error de Filtre"
9567 msgid "User Canceled"
9568 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9571 msgid "Parameter Error"
9572 msgstr "Error de Paràmetre"
9576 msgstr "Cap Memòria"
9579 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9580 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9583 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9584 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9587 msgid "Specified control was not found in message"
9588 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9591 msgid "No result present in message"
9592 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9595 msgid "More results returned"
9596 msgstr "Més resultats retornats"
9599 msgid "Loop while handling referrals"
9600 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9603 msgid "Referral hop limit exceeded"
9604 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9606 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9608 "Not Yet Implemented\n"
9611 "Encara no Implementat\n"
9614 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9615 msgid "%1: File Not Found\n"
9616 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9620 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9628 " + Sets an attribute.\n"
9629 " - Clears an attribute.\n"
9630 " R Read-only file attribute.\n"
9631 " A Archive file attribute.\n"
9632 " S System file attribute.\n"
9633 " H Hidden file attribute.\n"
9634 " [drive:][path][filename]\n"
9635 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9636 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9637 " /D Processes folders as well.\n"
9639 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9642 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9648 " + Estableix un atribut.\n"
9649 " - Esborra un atribut.\n"
9650 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9651 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9652 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9653 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9654 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9655 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9656 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9658 " /D Processa les carpetes també.\n"
9668 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9670 msgstr "Tipus de &lletra..."
9673 msgid "&Without Titlebar"
9674 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9684 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9685 msgid "&Always on Top"
9686 msgstr "Sempre &Amunt"
9689 msgid "&About Clock"
9690 msgstr "&Quant al Rellotge"
9698 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9699 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9700 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9701 "called procedure.\n"
9703 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9704 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9706 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9707 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9708 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9709 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9711 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9712 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9717 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9718 #| "default directory.\n"
9720 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9721 "default directory.\n"
9723 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9728 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9729 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9730 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9733 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9734 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9737 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9738 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9741 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9742 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9745 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9746 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9749 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9750 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9753 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9754 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9758 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9760 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9761 "on the terminal device before they are executed.\n"
9763 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9764 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9765 "preceding it with an @ sign.\n"
9767 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9769 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9770 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9772 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9773 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9776 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9777 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9782 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9784 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9786 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9788 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9790 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9792 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9795 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9799 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9802 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9803 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9804 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9805 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9806 "label terminates the batch file execution.\n"
9808 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9810 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9813 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9815 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9816 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9818 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9819 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9821 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9825 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9826 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9828 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9829 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9833 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9835 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9836 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9837 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9839 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9840 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9842 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9844 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9845 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9846 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9848 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9849 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9853 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9855 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9856 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9857 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9859 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9861 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9862 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9863 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9866 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9867 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9870 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9871 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9875 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9877 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9879 "below the item are moved as well.\n"
9881 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9883 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9886 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9887 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9889 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9894 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9896 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9897 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9898 "PATH command with the new value.\n"
9900 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9901 "variable, for example:\n"
9902 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9904 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9906 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9907 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9908 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9910 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9911 "PATH, per exemple:\n"
9912 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9916 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9918 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9919 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9921 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9924 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9925 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9930 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9932 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9933 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9935 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9937 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9938 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9939 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9940 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9942 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9943 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9944 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9945 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9947 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9948 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9950 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9952 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9953 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9955 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9958 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9960 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9961 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9962 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9964 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9965 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9966 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9967 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9969 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9970 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9974 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9975 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9977 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9978 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9981 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9983 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9987 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9988 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9992 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9993 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9994 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9998 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9999 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10000 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
10004 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10006 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10008 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10010 "SET <variable>=<value>\n"
10012 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10013 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10014 "have embedded spaces.\n"
10016 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10017 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10018 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10019 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10021 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10023 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10025 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10027 "SET <variable>=<valor>\n"
10029 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10030 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10033 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10034 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10035 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
10036 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
10040 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10041 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10042 "if called from the command line.\n"
10044 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
10045 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10046 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10048 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10050 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10051 "with that suffix.\n"
10053 "start [options] program_filename [...]\n"
10054 "start [options] document_filename\n"
10057 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10058 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10059 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10060 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10061 "/min Start the program minimized.\n"
10062 "/max Start the program maximized.\n"
10063 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10064 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10065 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10066 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10067 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10068 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10069 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10070 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10071 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10073 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10074 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10075 "/? Display this help and exit.\n"
10079 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10080 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10083 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10084 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
10088 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10089 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10091 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10092 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10096 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10098 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10099 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10100 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10102 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10104 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
10105 "Les formes vàlides són:\n"
10107 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10108 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10109 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10111 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10114 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10115 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
10118 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10119 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10123 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10124 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10126 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10127 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10131 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10133 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10134 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10135 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10136 "settings are restored.\n"
10138 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10140 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10141 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10142 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10143 "anterior es restaura.\n"
10148 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10149 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10151 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10152 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10154 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
10155 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
10158 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10159 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
10163 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10165 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10167 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10168 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10169 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10170 "association, if any.\n"
10172 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10174 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10176 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10177 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
10178 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
10179 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10183 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10185 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10187 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10188 "currently defined.\n"
10189 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10191 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10192 "associated to the specified file type.\n"
10194 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10197 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10199 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10200 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
10201 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
10203 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
10204 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10207 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10209 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
10213 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10214 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10215 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10217 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10218 "d'una llista seleccionable.\n"
10219 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10224 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10225 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10227 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10229 "del qual heu invocat cmd.\n"
10233 "CMD built-in commands are:\n"
10234 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10235 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10236 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10237 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10238 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10239 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10240 "COPY\t\tCopy file\n"
10241 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10242 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10243 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10244 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10245 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10246 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10247 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10248 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10249 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10250 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10251 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10252 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10253 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10254 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10255 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10256 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10257 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10258 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10259 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10260 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10261 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10262 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10263 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10264 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10265 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10266 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10267 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10268 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10270 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10272 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10273 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10274 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10275 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10276 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10277 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10278 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10279 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10280 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10281 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10282 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10283 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10284 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10285 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10286 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10287 "\t\ttipus de fitxer\n"
10288 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10289 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10290 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10291 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10292 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10293 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10294 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10295 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10296 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10297 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10298 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10299 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10300 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10302 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10303 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10304 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10305 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10306 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10307 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10308 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10309 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10311 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10315 msgid "Are you sure?"
10316 msgstr "Esteu segur?"
10318 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10323 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10329 msgid "File association missing for extension %1\n"
10330 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10333 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10334 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10337 msgid "Overwrite %1?"
10338 msgstr "Sobreescriure %1?"
10345 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10346 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10349 msgid "Argument missing\n"
10350 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10353 msgid "Syntax error\n"
10354 msgstr "Error de sintaxi\n"
10357 msgid "No help available for %1\n"
10358 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10361 msgid "Target to GOTO not found\n"
10362 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10365 msgid "Current Date is %1\n"
10366 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10369 msgid "Current Time is %1\n"
10370 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10373 msgid "Enter new date: "
10374 msgstr "Introduïu data nova: "
10377 msgid "Enter new time: "
10378 msgstr "Introduïu hora nova: "
10381 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10382 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10384 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10385 msgid "Failed to open '%1'\n"
10386 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10389 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10390 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10392 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10399 msgstr "Suprimeix %1?"
10402 msgid "Echo is %1\n"
10403 msgstr "L'eco està %1\n"
10406 msgid "Verify is %1\n"
10407 msgstr "La verificació està %1\n"
10410 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10411 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10414 msgid "Parameter error\n"
10415 msgstr "Error de paràmetre\n"
10419 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10422 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10426 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10427 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10430 msgid "PATH not found\n"
10431 msgstr "PATH no trobada\n"
10434 msgid "Press any key to continue... "
10435 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10438 msgid "Wine Command Prompt"
10439 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10442 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10450 msgid "The input line is too long.\n"
10451 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10454 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10455 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10458 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10459 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10466 msgid " (Yes|No|All)"
10467 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10471 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10475 msgid "Division by zero error.\n"
10479 msgid "Expected an operand.\n"
10484 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10485 msgid "Expected an operator.\n"
10486 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10489 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10494 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10495 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10499 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10500 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10503 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10505 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10508 msgid "Wine Explorer"
10513 #| msgid "Start Menu"
10515 msgstr "Menú d'Inici"
10517 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10519 msgstr "&Executar..."
10522 msgid "Usage: hostname\n"
10523 msgstr "Ús: hostname\n"
10526 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10527 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10531 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10534 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10538 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10539 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10542 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10544 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10547 msgid "%1 adapter %2\n"
10548 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10555 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10556 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10560 #| msgid "IP address"
10561 msgid "IPv4 address"
10566 msgstr "Nom d'equip"
10570 msgstr "Tipus de node"
10577 msgid "Peer-to-peer"
10578 msgstr "D'igual a igual"
10589 msgid "IP routing enabled"
10590 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10593 msgid "Physical address"
10594 msgstr "Direcció física"
10597 msgid "DHCP enabled"
10598 msgstr "DHCP habilitat"
10601 msgid "Default gateway"
10602 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10606 #| msgid "IP address"
10607 msgid "IPv6 address"
10612 "The syntax of this command is:\n"
10614 "NET command [arguments]\n"
10616 "NET command /HELP\n"
10618 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10620 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10622 "NET ordre [paràmetres]\n"
10624 "NET ordre /HELP\n"
10626 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10630 "The syntax of this command is:\n"
10632 "NET START [service]\n"
10634 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10635 "'service' is the name of the service to start.\n"
10637 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10639 "NET START [servei]\n"
10641 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10642 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10646 "The syntax of this command is:\n"
10648 "NET STOP service\n"
10650 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10652 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10654 "NET STOP servei\n"
10656 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10659 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10660 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10663 msgid "Could not stop service %1\n"
10664 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10667 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10668 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10671 msgid "Could not get handle to service.\n"
10672 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10675 msgid "The %1 service is starting.\n"
10676 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10679 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10680 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10683 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10684 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10687 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10688 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10691 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10692 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10695 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10696 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10699 msgid "There are no entries in the list.\n"
10700 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10705 "Status Local Remote\n"
10706 "---------------------------------------------------------------\n"
10709 "Estat Local Remot\n"
10710 "---------------------------------------------------------------\n"
10713 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10714 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10721 msgid "Disconnected"
10722 msgstr "Desconnectat"
10725 msgid "A network error occurred"
10726 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10729 msgid "Connection is being made"
10730 msgstr "S'està fent la connexió"
10733 msgid "Reconnecting"
10734 msgstr "Reconnectant"
10737 msgid "The following services are running:\n"
10738 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10742 #| msgid "LAN Connection"
10743 msgid "Active Connections"
10744 msgstr "Connexió LAN"
10752 #| msgid "Email Address"
10753 msgid "Local Address"
10754 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10758 #| msgid "Street Address"
10759 msgid "Foreign Address"
10760 msgstr "Direcció de Correu"
10770 #| msgid "Interfaces"
10771 msgid "Interface Statistics"
10772 msgstr "Interfícies"
10784 #| msgid "%d bytes"
10789 msgid "Unicast packets"
10793 msgid "Non-unicast packets"
10798 #| msgid "Disclaimer"
10810 #| msgid "Unknown port.\n"
10811 msgid "Unknown protocols"
10812 msgstr "Port desconegut.\n"
10815 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10820 #| msgid "LAN Connection"
10821 msgid "Active Opens"
10822 msgstr "Connexió LAN"
10825 msgid "Passive Opens"
10830 #| msgid "LAN Connection"
10831 msgid "Failed Connection Attempts"
10832 msgstr "Connexió LAN"
10836 #| msgid "LAN Connection"
10837 msgid "Reset Connections"
10838 msgstr "Connexió LAN"
10842 #| msgid "LAN Connection"
10843 msgid "Current Connections"
10844 msgstr "Connexió LAN"
10848 #| msgid "Segment locked.\n"
10849 msgid "Segments Received"
10850 msgstr "Segment encadenat.\n"
10854 #| msgid "Segment locked.\n"
10855 msgid "Segments Sent"
10856 msgstr "Segment encadenat.\n"
10859 msgid "Segments Retransmitted"
10863 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10868 #| msgid "Segment locked.\n"
10869 msgid "Datagrams Received"
10870 msgstr "Segment encadenat.\n"
10874 #| msgid "Local Port"
10876 msgstr "Port Local"
10880 #| msgid "Decoding Error"
10881 msgid "Receive Errors"
10882 msgstr "Error en Descodificar"
10885 msgid "Datagrams Sent"
10889 msgid "&New\tCtrl+N"
10890 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10892 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10893 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10894 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10896 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10897 msgid "&Save\tCtrl+S"
10898 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10900 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10901 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10902 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10904 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10905 msgid "Page Se&tup..."
10906 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10909 msgid "P&rinter Setup..."
10910 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10912 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10916 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10917 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10918 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10920 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10921 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10922 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10924 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10925 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10926 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10928 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10929 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10930 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10932 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10934 msgid "&Delete\tDel"
10935 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10938 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10939 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10942 msgid "&Time/Date\tF5"
10943 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10946 msgid "&Wrap long lines"
10947 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10950 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10951 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10954 msgid "&Search next\tF3"
10955 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10957 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10958 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10959 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10961 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10962 msgid "&Contents\tF1"
10963 msgstr "&Continguts\tF1"
10966 msgid "&About Notepad"
10967 msgstr "&Quant a Notepad"
10971 msgstr "Configuració de Pàgina"
10975 msgstr "&Capçalera:"
10982 msgid "Margins (millimeters)"
10983 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10987 msgstr "&Esquerra:"
10991 msgstr "&Superior:"
10995 msgstr "Codificació:"
10997 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10998 msgctxt "accelerator Select All"
11002 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11003 msgctxt "accelerator Copy"
11007 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11008 msgctxt "accelerator Find"
11012 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11013 msgctxt "accelerator Replace"
11017 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11018 msgctxt "accelerator New"
11022 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11023 msgctxt "accelerator Open"
11027 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11028 msgctxt "accelerator Print"
11032 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11033 msgctxt "accelerator Save"
11038 msgctxt "accelerator Paste"
11042 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11043 msgctxt "accelerator Cut"
11047 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11048 msgctxt "accelerator Undo"
11058 msgstr "Bloc de Notes"
11060 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11066 msgstr "Sense títol"
11068 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11069 msgid "Text files (*.txt)"
11070 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11074 "File '%s' does not exist.\n"
11076 "Do you want to create a new file?"
11078 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11080 "Voleu crear un fitxer nou?"
11084 "File '%s' has been modified.\n"
11086 "Would you like to save the changes?"
11088 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11090 "Us agradaria desar els canvis?"
11093 msgid "'%s' could not be found."
11094 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11097 msgid "Unicode (UTF-16)"
11101 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11105 msgid "Unicode (UTF-8)"
11111 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11112 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11113 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11114 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11118 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
11119 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11120 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11121 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11122 "llista desplegable Codificació.\n"
11126 msgid "&Bind to file..."
11127 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11130 msgid "&View TypeLib..."
11131 msgstr "&Veu TypeLib..."
11134 msgid "&System Configuration"
11135 msgstr "Configuració de &Sistema"
11138 msgid "&Run the Registry Editor"
11139 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
11146 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11147 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11150 msgid "&In-process server"
11151 msgstr "Servidor &en procés"
11154 msgid "In-process &handler"
11155 msgstr "&Manejador en procés"
11158 msgid "&Local server"
11159 msgstr "Servidor &local"
11162 msgid "&Remote server"
11163 msgstr "Servidor &remot"
11166 msgid "View &Type information"
11167 msgstr "Veu informació de &Tipus"
11170 msgid "Create &Instance"
11171 msgstr "Crea &Instància"
11174 msgid "Create Instance &On..."
11175 msgstr "Crea Instància &En..."
11178 msgid "&Release Instance"
11179 msgstr "&Allibera Instància"
11182 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11183 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
11186 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11187 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
11190 msgid "&Expert mode"
11191 msgstr "Mode &expert"
11194 msgid "&Hidden component categories"
11195 msgstr "Categories &ocultes de component"
11197 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11199 msgstr "Barra d'E&ines"
11201 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11202 msgid "&Status Bar"
11203 msgstr "Barra d'E&stat"
11205 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11206 msgid "&Refresh\tF5"
11207 msgstr "&Actualitza\tF5"
11210 msgid "&About OleView"
11211 msgstr "&Quant a l'OleView"
11214 msgid "&Save as..."
11215 msgstr "Anomena i &desa..."
11218 msgid "&Group by type kind"
11219 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11222 msgid "Connect to another machine"
11223 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11226 msgid "&Machine name:"
11227 msgstr "Nom de &màquina:"
11230 msgid "System Configuration"
11231 msgstr "Configuració de Sistema"
11234 msgid "System Settings"
11235 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11238 msgid "&Enable Distributed COM"
11239 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11242 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11243 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11247 "These settings change only registry values.\n"
11248 "They have no effect on Wine performance."
11250 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11251 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11254 msgid "Default Interface Viewer"
11255 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11259 msgstr "Interfície"
11266 msgid "&View Type Info"
11267 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11270 msgid "IPersist Interface Viewer"
11271 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11273 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11274 msgid "Class Name:"
11275 msgstr "Nom de Classe:"
11277 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11282 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11283 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11285 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11290 msgid "ITypeLib viewer"
11291 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11294 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11295 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11298 msgid "version 1.0"
11299 msgstr "versió 1.0"
11302 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11303 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11306 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11307 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11310 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11311 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11314 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11315 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11318 msgid "Run the Wine registry editor"
11319 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11322 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11323 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11326 msgid "Create an instance of the selected object"
11327 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11330 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11331 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11334 msgid "Release the currently selected object instance"
11335 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11338 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11339 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11342 msgid "Display the viewer for the selected item"
11343 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11346 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11347 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11351 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11353 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11357 msgid "Show or hide the toolbar"
11358 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11361 msgid "Show or hide the status bar"
11362 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11365 msgid "Refresh all lists"
11366 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11369 msgid "Display program information, version number and copyright"
11370 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11373 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11374 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11377 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11378 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11381 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11382 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11385 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11386 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11389 msgid "ObjectClasses"
11393 msgid "Grouped by Component Category"
11394 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11397 msgid "OLE 1.0 Objects"
11398 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11401 msgid "COM Library Objects"
11402 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11405 msgid "All Objects"
11406 msgstr "Tots els Objectes"
11409 msgid "Application IDs"
11410 msgstr "IDs de Aplicació"
11413 msgid "Type Libraries"
11414 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11422 msgstr "Interfícies"
11429 msgid "Implementation"
11430 msgstr "Implementació"
11437 msgid "CoGetClassObject failed."
11438 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11441 msgid "Unknown error"
11442 msgstr "Error desconegut"
11449 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11450 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11453 msgid "Inherited Interfaces"
11454 msgstr "Interfícies Heretades"
11457 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11458 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11461 msgid "Close window"
11462 msgstr "Tanca la finestra"
11465 msgid "Group typeinfos by kind"
11466 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11473 msgid "O&pen\tEnter"
11474 msgstr "O&brir\tEnter"
11476 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11477 msgid "&Move...\tF7"
11478 msgstr "&Mou...\tF7"
11480 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11481 msgid "&Copy...\tF8"
11482 msgstr "&Copia...\tF8"
11485 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11486 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11489 msgid "&Execute..."
11490 msgstr "&Executa..."
11493 msgid "E&xit Windows"
11494 msgstr "&Surt de Windows"
11496 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11501 msgid "&Arrange automatically"
11502 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11505 msgid "&Minimize on run"
11506 msgstr "&Minimitza al executar"
11508 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11509 msgid "&Save settings on exit"
11510 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11512 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11514 msgstr "&Finestres"
11517 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11518 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11521 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11522 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11525 msgid "&Arrange Icons"
11526 msgstr "Organitz&ar Icones"
11529 msgid "&About Program Manager"
11530 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11533 msgid "Program &group"
11534 msgstr "&Grup de Programa"
11541 msgid "Move Program"
11542 msgstr "Mou Programa"
11545 msgid "Move program:"
11546 msgstr "Mou programa:"
11548 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11549 msgid "From group:"
11552 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11557 msgid "Copy Program"
11558 msgstr "Copia Programa"
11561 msgid "Copy program:"
11562 msgstr "Copia programa:"
11565 msgid "Program Group Attributes"
11566 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11569 msgid "&Group file:"
11570 msgstr "Fitxer de &grup:"
11573 msgid "Program Attributes"
11574 msgstr "Atributs de Programa"
11576 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11577 msgid "&Command line:"
11578 msgstr "Línia d'ordres:"
11581 msgid "&Working directory:"
11582 msgstr "Directori de &treball:"
11585 msgid "&Key combination:"
11586 msgstr "&Combinació de tecles:"
11588 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11589 msgid "&Minimize at launch"
11590 msgstr "&Minimitza al executar"
11593 msgid "Change &icon..."
11594 msgstr "Canvia d'&icona..."
11597 msgid "Change Icon"
11598 msgstr "Canvia d'Icona"
11602 msgstr "Nom de &fitxer:"
11605 msgid "Current &icon:"
11606 msgstr "&Icona actual:"
11609 msgid "Execute Program"
11610 msgstr "Executa Programa"
11613 msgid "Program Manager"
11614 msgstr "Gestor de Programes"
11616 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11618 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11620 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11621 msgid "Information"
11622 msgstr "Informació"
11625 msgid "Delete group `%s'?"
11626 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11629 msgid "Delete program `%s'?"
11630 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11633 msgid "Not implemented"
11634 msgstr "No implementat"
11637 msgid "Error reading `%s'."
11638 msgstr "Error al llegir `%s'."
11641 msgid "Error writing `%s'."
11642 msgstr "Error al escriure `%s'."
11646 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11647 "Should it be tried further on?"
11649 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11650 "S'ha d'intentar més tard?"
11653 msgid "Help not available."
11654 msgstr "Ajuda no disponible."
11657 msgid "Unknown feature in %s"
11658 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11661 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11662 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11665 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11666 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11669 msgid "Libraries (*.dll)"
11670 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11674 msgstr "Fitxers d'icona"
11677 msgid "Icons (*.ico)"
11678 msgstr "Icones (*.ico)"
11682 "The syntax of this command is:\n"
11684 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11687 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11689 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11694 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11697 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11701 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11702 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11705 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11706 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11709 msgid "The operation completed successfully\n"
11710 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11713 msgid "Error: Invalid key name\n"
11714 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11717 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11718 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11721 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11722 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11726 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11728 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11736 msgid "&Import Registry File..."
11737 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11740 msgid "&Export Registry File..."
11741 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11743 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11747 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11748 msgid "&String Value"
11749 msgstr "Valor de &Cadena"
11751 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11752 msgid "&Binary Value"
11753 msgstr "Valor &Binari"
11755 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11756 msgid "&DWORD Value"
11757 msgstr "Valor &DWORD"
11759 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11760 msgid "&Multi-String Value"
11761 msgstr "Valor &Multicadena"
11763 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11764 msgid "&Expandable String Value"
11765 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11767 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11768 msgid "&Rename\tF2"
11769 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11771 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11772 msgid "&Copy Key Name"
11773 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11775 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11776 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11777 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11780 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11781 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11784 msgid "Status &Bar"
11785 msgstr "&Barra d'estat"
11787 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11792 msgid "&Remove Favorite..."
11793 msgstr "T&reure Preferit..."
11796 msgid "&About Registry Editor"
11797 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11800 msgid "Modify Binary Data..."
11801 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11804 msgid "Export registry"
11805 msgstr "Exporta registre"
11808 msgid "S&elected branch:"
11809 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11824 msgid "Value names"
11825 msgstr "Noms dels valors"
11828 msgid "Value content"
11829 msgstr "Contingut del valor"
11832 msgid "Whole string only"
11833 msgstr "Només cadena sencera"
11836 msgid "Add Favorite"
11837 msgstr "Afegeix Preferit"
11839 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11844 msgid "Remove Favorite"
11845 msgstr "T&reure Preferit"
11848 msgid "Edit String"
11849 msgstr "Edita Cadena"
11851 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11852 msgid "Value name:"
11853 msgstr "Nom del valor:"
11855 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11856 msgid "Value data:"
11857 msgstr "Dades del valor:"
11861 msgstr "Edita DWORD"
11868 msgid "Hexadecimal"
11876 msgid "Edit Binary"
11877 msgstr "Edita Binari"
11880 msgid "Edit Multi-String"
11881 msgstr "Edita Multicadena"
11884 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11885 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11888 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11889 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11892 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11893 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11896 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11897 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11901 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11903 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11906 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11907 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11914 msgid "Registry Editor"
11915 msgstr "Editor de Registre"
11918 msgid "Import Registry File"
11919 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11922 msgid "Export Registry File"
11923 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11926 msgid "Registry files (*.reg)"
11927 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11930 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11931 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11935 msgstr "(Predeterminat)"
11938 msgid "(value not set)"
11939 msgstr "(valor no establert)"
11942 msgid "(cannot display value)"
11943 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11946 msgid "(unknown %d)"
11947 msgstr "(desconegut %d)"
11950 msgid "Quits the registry editor"
11951 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11954 msgid "Adds keys to the favorites list"
11955 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11958 msgid "Removes keys from the favorites list"
11959 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11962 msgid "Shows or hides the status bar"
11963 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11966 msgid "Change position of split between two panes"
11967 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11970 msgid "Refreshes the window"
11971 msgstr "Actualitza la finestra"
11974 msgid "Deletes the selection"
11975 msgstr "Suprimeix la selecció"
11978 msgid "Renames the selection"
11979 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11982 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11983 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11986 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11987 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11990 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11991 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11994 msgid "Modifies the value's data"
11995 msgstr "Modifica les dades del valor"
11998 msgid "Adds a new key"
11999 msgstr "Afegeix un clau nou"
12002 msgid "Adds a new string value"
12003 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12006 msgid "Adds a new binary value"
12007 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12010 msgid "Adds a new double word value"
12011 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12014 msgid "Imports a text file into the registry"
12015 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12018 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12019 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12022 msgid "Prints all or part of the registry"
12023 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12026 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12027 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
12030 msgid "Can't query value '%s'"
12031 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12034 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12035 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
12038 msgid "Value is too big (%u)"
12039 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
12042 msgid "Confirm Value Delete"
12043 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
12046 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12047 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12050 msgid "Search string '%s' not found"
12051 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12054 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12055 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12058 msgid "New Key #%d"
12059 msgstr "Clau Nou #%d"
12062 msgid "New Value #%d"
12063 msgstr "Valor Nou #%d"
12066 msgid "Can't query key '%s'"
12067 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
12070 msgid "Adds a new multi-string value"
12071 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12074 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12075 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
12079 "Wine DLL Registration Utility\n"
12081 "Provides DLL registration services.\n"
12088 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12091 " [/u] Unregister a server.\n"
12092 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12093 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12094 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12095 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12101 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12107 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12108 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12109 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12112 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12116 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12120 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12124 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12128 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12132 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12136 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12140 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12144 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12149 "Application could not be started, or no application associated with the "
12150 "specified file.\n"
12151 "ShellExecuteEx failed"
12153 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
12154 "fitxer especificat.\n"
12155 "Ha fallat ShellExecuteEx"
12158 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12160 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
12164 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12165 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12168 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12169 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
12172 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12173 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
12176 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12177 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
12180 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12181 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12184 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12185 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12188 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12190 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
12195 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12197 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
12198 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12201 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12202 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12205 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12206 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12209 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12210 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12213 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12214 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12217 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12218 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12221 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12222 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
12224 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12225 msgid "&New Task (Run...)"
12226 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
12229 msgid "E&xit Task Manager"
12230 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12233 msgid "&Minimize On Use"
12234 msgstr "&Minimitza Al Usar"
12237 msgid "&Hide When Minimized"
12238 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
12240 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12241 msgid "&Show 16-bit tasks"
12242 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
12245 msgid "&Refresh Now"
12246 msgstr "&Actualitza Ara"
12249 msgid "&Update Speed"
12250 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
12252 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12256 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12260 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12268 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12269 msgid "&Select Columns..."
12270 msgstr "&Selecciona Columnes..."
12272 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12273 msgid "&CPU History"
12274 msgstr "Historial de &CPU"
12276 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12277 msgid "&One Graph, All CPUs"
12278 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
12280 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12281 msgid "One Graph &Per CPU"
12282 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
12284 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12285 msgid "&Show Kernel Times"
12286 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12288 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12289 msgid "Tile &Horizontally"
12290 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12292 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12293 msgid "Tile &Vertically"
12294 msgstr "Mosaic &Vertical"
12296 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12298 msgstr "Mi&nimitza"
12300 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12304 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12305 msgid "&Bring To Front"
12306 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12309 msgid "&About Task Manager"
12310 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12312 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12316 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12318 msgstr "&Termina Tasca"
12321 msgid "&Go To Process"
12322 msgstr "Vés &Al Procés"
12324 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12325 msgid "&End Process"
12326 msgstr "&Termina Procés"
12329 msgid "End Process &Tree"
12330 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12332 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12337 msgid "Set &Priority"
12338 msgstr "Estableix &Prioritat"
12342 msgstr "&Temps real"
12345 msgid "&Above Normal"
12346 msgstr "Amun&t del Normal"
12349 msgid "&Below Normal"
12350 msgstr "Abai&x del Normal"
12353 msgid "Set &Affinity..."
12354 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12357 msgid "Edit Debug &Channels..."
12358 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12360 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12361 msgid "Task Manager"
12362 msgstr "Administrador de Tasques"
12365 msgid "&New Task..."
12366 msgstr "Tasca &Nova..."
12369 msgid "&Show processes from all users"
12370 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12385 msgid "Commit charge (K)"
12386 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12389 msgid "Physical memory (K)"
12390 msgstr "Memòria física (K)"
12393 msgid "Kernel memory (K)"
12394 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12396 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12400 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12404 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12408 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12421 msgid "System Cache"
12422 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12430 msgstr "No paginada"
12433 msgid "CPU usage history"
12434 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12437 msgid "Memory usage history"
12438 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12440 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12441 msgid "Debug Channels"
12442 msgstr "Canals de Depuració"
12445 msgid "Processor Affinity"
12446 msgstr "Afinitat de Processador"
12450 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12451 "allowed to execute on."
12453 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12454 "permetrà que el procés executi."
12585 msgid "Select Columns"
12586 msgstr "Selecciona Columnes"
12590 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12592 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12593 "Administrador de Tasques."
12596 msgid "&Image Name"
12597 msgstr "Nom d'&Imatge"
12600 msgid "&PID (Process Identifier)"
12601 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12609 msgstr "T&emps de CPU"
12612 msgid "&Memory Usage"
12613 msgstr "Ús de &Memòria"
12616 msgid "Memory Usage &Delta"
12617 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12620 msgid "Pea&k Memory Usage"
12621 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12624 msgid "Page &Faults"
12625 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12628 msgid "&USER Objects"
12629 msgstr "Objectes &USER"
12631 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12633 msgstr "Lectures E/S"
12635 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12636 msgid "I/O Read Bytes"
12637 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12640 msgid "&Session ID"
12641 msgstr "ID de &Sessió"
12645 msgstr "&Nom de Usuari"
12648 msgid "Page F&aults Delta"
12649 msgstr "F&allades de Pàgina"
12652 msgid "&Virtual Memory Size"
12653 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12656 msgid "Pa&ged Pool"
12657 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12660 msgid "N&on-paged Pool"
12661 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12664 msgid "Base P&riority"
12665 msgstr "P&rioritat Base"
12668 msgid "&Handle Count"
12669 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12672 msgid "&Thread Count"
12673 msgstr "Nombre de &Fils"
12675 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12676 msgid "GDI Objects"
12677 msgstr "Objectes GDI"
12679 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12681 msgstr "Escriptures E/S"
12683 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12684 msgid "I/O Write Bytes"
12685 msgstr "Bytes E/S escrits"
12687 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12691 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12692 msgid "I/O Other Bytes"
12693 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12696 msgid "Create New Task"
12697 msgstr "Crea Tasca Nova"
12700 msgid "Runs a new program"
12701 msgstr "Executa un nou programa"
12704 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12706 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12707 "estigui minimitzat"
12710 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12712 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12716 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12717 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12720 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12722 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12723 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12726 msgid "Displays tasks by using large icons"
12727 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12730 msgid "Displays tasks by using small icons"
12731 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12734 msgid "Displays information about each task"
12735 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12738 msgid "Updates the display twice per second"
12739 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12742 msgid "Updates the display every two seconds"
12743 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12746 msgid "Updates the display every four seconds"
12747 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12750 msgid "Does not automatically update"
12751 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12754 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12755 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12758 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12759 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12762 msgid "Minimizes the windows"
12763 msgstr "Minimitza les finestres"
12766 msgid "Maximizes the windows"
12767 msgstr "Maximitza les finestres"
12770 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12771 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12774 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12775 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12778 msgid "Displays Task Manager help topics"
12779 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12782 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12783 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12786 msgid "Exits the Task Manager application"
12787 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12790 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12791 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12794 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12795 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12798 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12799 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12802 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12803 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12806 msgid "Each CPU has its own history graph"
12807 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12810 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12811 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12814 msgid "Tells the selected tasks to close"
12815 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12818 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12819 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12822 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12823 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12826 msgid "Removes the process from the system"
12827 msgstr "Treu el procés del sistema"
12830 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12831 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12834 msgid "Attaches the debugger to this process"
12835 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12838 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12839 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12842 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12843 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12846 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12847 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12850 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12851 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12854 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12855 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12858 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12859 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12862 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12863 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12866 msgid "Controls Debug Channels"
12867 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12870 msgid "Performance"
12874 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12875 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12878 msgid "Processes: %d"
12879 msgstr "Processos: %d"
12882 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12883 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12887 msgstr "Nom de Imatge"
12899 msgstr "Temps de CPU"
12907 msgstr "Delta de Mem"
12910 msgid "Peak Mem Usage"
12911 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12914 msgid "Page Faults"
12915 msgstr "Fallades de Pàgina"
12918 msgid "USER Objects"
12919 msgstr "Objectes USER"
12923 msgstr "ID de Sessió"
12927 msgstr "Nom de Usuari"
12931 msgstr "Delta de PF"
12935 msgstr "Mida de VM"
12939 msgstr "Bloc Paginat"
12947 msgstr "Prioritat Base"
12950 msgid "Task Manager Warning"
12951 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12955 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12956 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12957 "sure you want to change the priority class?"
12959 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12960 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12961 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12962 "classe de prioritat?"
12965 msgid "Unable to Change Priority"
12966 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12970 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12971 "results including loss of data and system instability. The\n"
12972 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12973 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12974 "terminate the process?"
12976 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12977 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12978 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12979 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12980 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12983 msgid "Unable to Terminate Process"
12984 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12988 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12989 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12991 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12992 "pèrdua de dades.\n"
12993 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12996 msgid "Unable to Debug Process"
12997 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
13000 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13001 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
13004 msgid "Invalid Option"
13005 msgstr "Opció Invàlida"
13008 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13009 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
13012 msgid "System Idle Process"
13013 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
13016 msgid "Not Responding"
13017 msgstr "No Respondent"
13027 #: uninstaller.rc:29
13028 msgid "Wine Application Uninstaller"
13029 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13031 #: uninstaller.rc:30
13033 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13035 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13037 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
13038 "la falta del executable.\n"
13039 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13046 msgid "&Scale to Window"
13047 msgstr "E&scala a la finestra"
13051 msgstr "A &L'esquerra"
13058 msgid "Regular Metafile Viewer"
13059 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13062 msgid "Waiting for Program"
13063 msgstr "Esperant Programa"
13066 msgid "Terminate Process"
13067 msgstr "Termina el Procés"
13071 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13074 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13076 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
13079 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13086 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13088 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13092 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13093 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13094 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13095 "option) any later version."
13097 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13098 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13099 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13100 "elecció) qualsevol versió posterior."
13103 msgid "Windows registration information"
13104 msgstr "Informació de registració del Windows"
13108 msgstr "Pr&opietari:"
13111 msgid "Organi&zation:"
13112 msgstr "Organit&zació:"
13115 msgid "Application settings"
13116 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
13120 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13121 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13122 "or per-application settings in those tabs as well."
13124 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13125 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
13126 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13127 "aquestes pestanyes també."
13130 msgid "&Add application..."
13131 msgstr "&Afegeix aplicació..."
13134 msgid "&Remove application"
13135 msgstr "T&reure aplicació"
13138 msgid "&Windows Version:"
13139 msgstr "Versió de &Windows:"
13142 msgid "Window settings"
13143 msgstr "Ajustaments de finestra"
13146 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13148 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
13151 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13152 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13155 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13156 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13159 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13160 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13163 msgid "Desktop &size:"
13164 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13167 msgid "Screen resolution"
13168 msgstr "Resolució de pantalla"
13171 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13172 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13175 msgid "DLL overrides"
13176 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13180 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13181 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13184 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13185 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
13189 msgid "&New override for library:"
13190 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
13192 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13197 msgid "Existing &overrides:"
13198 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
13205 msgid "Edit Override"
13206 msgstr "Editar Reemplaçament"
13210 msgstr "Ordre de càrrega"
13213 msgid "&Builtin (Wine)"
13214 msgstr "&Interna (Wine)"
13217 msgid "&Native (Windows)"
13218 msgstr "&Nativa (Windows)"
13221 msgid "Bui<in then Native"
13222 msgstr "In&terna, després Nativa"
13225 msgid "Nati&ve then Builtin"
13226 msgstr "Nati&va, després Interna"
13229 msgid "Select Drive Letter"
13230 msgstr "Lletra de la Unitat"
13234 #| msgid "Wine configuration"
13235 msgid "Drive configuration"
13236 msgstr "Configuració del Wine"
13240 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13243 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13248 msgstr "&Afegeix..."
13251 msgid "Auto&detect"
13252 msgstr "Auto&detecta"
13258 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13259 msgid "Show &Advanced"
13260 msgstr "Mostrar &Avançat"
13264 msgstr "Dispositi&u:"
13268 msgstr "Na&vega..."
13272 msgstr "&Etiqueta:"
13279 msgid "Show &dot files"
13280 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
13283 msgid "Driver diagnostics"
13284 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13288 msgstr "Predeterminats"
13291 msgid "Output device:"
13292 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13295 msgid "Voice output device:"
13296 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13299 msgid "Input device:"
13300 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13303 msgid "Voice input device:"
13304 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13307 msgid "&Test Sound"
13308 msgstr "&Prova el So"
13319 msgid "&Install theme..."
13320 msgstr "&Instal·la tema..."
13336 msgstr "En&llaça a:"
13340 msgstr "Biblioteques"
13347 msgid "Select the Unix target directory, please."
13348 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13351 msgid "Hide &Advanced"
13352 msgstr "Amagar &Avançat"
13356 msgstr "(Cap Tema)"
13363 msgid "Desktop Integration"
13364 msgstr "Integració d'Escriptori"
13375 msgid "Wine configuration"
13376 msgstr "Configuració del Wine"
13379 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13380 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13383 msgid "Select a theme file"
13384 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13395 msgid "Wine configuration for %s"
13396 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13399 msgid "Selected driver: %s"
13400 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13407 msgid "Audio test failed!"
13408 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13411 msgid "(System default)"
13412 msgstr "(Defecte del sistema)"
13416 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13417 "Are you sure you want to do this?"
13419 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13420 "Esteu segur que voleu fer això?"
13423 msgid "Warning: system library"
13424 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13435 msgid "native, builtin"
13436 msgstr "nativa, interna"
13439 msgid "builtin, native"
13440 msgstr "interna, nativa"
13444 msgstr "deshabilitada"
13447 msgid "Default Settings"
13448 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13451 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13452 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13455 msgid "Use global settings"
13456 msgstr "Usar ajustaments globals"
13459 msgid "Select an executable file"
13460 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13465 msgstr "Auto&detecta"
13468 msgid "Local hard disk"
13469 msgstr "Disc dur local"
13472 msgid "Network share"
13473 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13476 msgid "Floppy disk"
13485 "You cannot add any more drives.\n"
13487 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13489 "No podeu afegir més unitats.\n"
13491 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13495 msgid "System drive"
13496 msgstr "Unitat de sistema"
13500 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13502 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13503 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13505 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13507 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13508 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13511 msgctxt "Drive letter"
13517 #| msgid "New Folder"
13518 msgid "Target folder"
13519 msgstr "Nova Carpeta"
13523 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13525 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13527 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13529 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13532 msgid "Controls Background"
13533 msgstr "Controls--Fons"
13536 msgid "Controls Text"
13537 msgstr "Controls--Text"
13540 msgid "Menu Background"
13541 msgstr "Menú--Fons"
13545 msgstr "Menú--Text"
13549 msgstr "Barra de Desplaçament"
13552 msgid "Selection Background"
13553 msgstr "Selecció--Fons"
13556 msgid "Selection Text"
13557 msgstr "Selecció--Text"
13560 msgid "Tooltip Background"
13561 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13564 msgid "Tooltip Text"
13565 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13568 msgid "Window Background"
13569 msgstr "Finestra--Fons"
13572 msgid "Window Text"
13573 msgstr "Finestra--Text"
13576 msgid "Active Title Bar"
13577 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13580 msgid "Active Title Text"
13581 msgstr "Títol Actiu--Text"
13584 msgid "Inactive Title Bar"
13585 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13588 msgid "Inactive Title Text"
13589 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13592 msgid "Message Box Text"
13593 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13596 msgid "Application Workspace"
13597 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13600 msgid "Window Frame"
13601 msgstr "Marca de Finestra"
13604 msgid "Active Border"
13605 msgstr "Vora Activa"
13608 msgid "Inactive Border"
13609 msgstr "Vora Inactiva"
13612 msgid "Controls Shadow"
13613 msgstr "Controls--Ombra"
13620 msgid "Controls Highlight"
13621 msgstr "Controls--Ressalt"
13624 msgid "Controls Dark Shadow"
13625 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13628 msgid "Controls Light"
13629 msgstr "Controls--Brillo"
13632 msgid "Controls Alternate Background"
13633 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13636 msgid "Hot Tracked Item"
13637 msgstr "Element Ressaltat"
13640 msgid "Active Title Bar Gradient"
13641 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13644 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13645 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13648 msgid "Menu Highlight"
13649 msgstr "Menú--Ressalt"
13653 msgstr "Menú--Barra"
13655 #: wineconsole.rc:63
13656 msgid "Cursor size"
13657 msgstr "Mida de cursor"
13659 #: wineconsole.rc:64
13663 #: wineconsole.rc:65
13667 #: wineconsole.rc:66
13671 #: wineconsole.rc:68
13675 #: wineconsole.rc:69
13677 msgstr "Menú emergent"
13679 #: wineconsole.rc:70
13683 #: wineconsole.rc:71
13687 #: wineconsole.rc:72
13689 msgstr "Edició ràpida"
13691 #: wineconsole.rc:73
13695 #: wineconsole.rc:75
13696 msgid "Command history"
13697 msgstr "Historial d'ordres"
13699 #: wineconsole.rc:76
13700 msgid "&Number of recalled commands:"
13701 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13703 #: wineconsole.rc:79
13704 msgid "&Remove doubles"
13705 msgstr "&Treu dobles"
13707 #: wineconsole.rc:87
13709 msgstr "&Tipus de lletra"
13711 #: wineconsole.rc:89
13715 #: wineconsole.rc:100
13716 msgid "Configuration"
13717 msgstr "Configuració"
13719 #: wineconsole.rc:103
13720 msgid "Buffer zone"
13721 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13723 #: wineconsole.rc:104
13727 #: wineconsole.rc:107
13731 #: wineconsole.rc:111
13732 msgid "Window size"
13733 msgstr "Mida de finestra"
13735 #: wineconsole.rc:112
13739 #: wineconsole.rc:115
13743 #: wineconsole.rc:119
13744 msgid "End of program"
13745 msgstr "Fi de programa"
13747 #: wineconsole.rc:120
13748 msgid "&Close console"
13749 msgstr "Tanca la &consola"
13751 #: wineconsole.rc:122
13755 #: wineconsole.rc:128
13756 msgid "Console parameters"
13757 msgstr "Paràmetres de consola"
13759 #: wineconsole.rc:131
13760 msgid "Retain these settings for later sessions"
13761 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13763 #: wineconsole.rc:132
13764 msgid "Modify only current session"
13765 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13767 #: wineconsole.rc:29
13768 msgid "Set &Defaults"
13769 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13771 #: wineconsole.rc:31
13775 #: wineconsole.rc:34
13776 msgid "&Select all"
13777 msgstr "&Selecciona tot"
13779 #: wineconsole.rc:35
13781 msgstr "Desplaça&r"
13783 #: wineconsole.rc:36
13787 #: wineconsole.rc:39
13788 msgid "Setup - Default settings"
13789 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13791 #: wineconsole.rc:40
13792 msgid "Setup - Current settings"
13793 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13795 #: wineconsole.rc:41
13796 msgid "Configuration error"
13797 msgstr "Error de configuració"
13799 #: wineconsole.rc:42
13800 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13802 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13805 #: wineconsole.rc:37
13806 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13807 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13809 #: wineconsole.rc:38
13810 msgid "This is a test"
13811 msgstr "Això és una prova"
13813 #: wineconsole.rc:44
13814 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13815 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13817 #: wineconsole.rc:45
13818 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13819 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13821 #: wineconsole.rc:46
13822 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13823 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13825 #: wineconsole.rc:47
13826 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13827 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13829 #: wineconsole.rc:48
13831 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13832 "The command is invalid.\n"
13834 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13835 "L'ordre és invàlida.\n"
13837 #: wineconsole.rc:50
13841 " wineconsole [options] <command>\n"
13847 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13851 #: wineconsole.rc:52
13853 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13855 " try to setup the current terminal as a Wine "
13858 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13859 " intentarà configurar el terminal actual com "
13860 "consola de Wine.\n"
13862 #: wineconsole.rc:53
13863 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13865 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13867 #: wineconsole.rc:54
13871 " wineconsole cmd\n"
13872 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13877 " wineconsole cmd\n"
13878 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13882 msgid "Program Error"
13883 msgstr "Error de Programa"
13887 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13888 "sorry for the inconvenience."
13890 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13895 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13896 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13897 "Database</a> for tips about running this application."
13899 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13900 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13901 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13905 msgid "Show &Details"
13906 msgstr "Mostra &Detalls"
13909 msgid "Program Error Details"
13910 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13914 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13915 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13916 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13917 "and attach that file to the report."
13919 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13920 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13921 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13922 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13925 msgid "Wine program crash"
13926 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13929 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13930 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13933 msgid "(unidentified)"
13934 msgstr "(no identificat)"
13937 msgid "Saving failed"
13938 msgstr "El desament ha fallat"
13941 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13942 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13945 msgid "&Open\tEnter"
13946 msgstr "&Obrir\tEnter"
13950 msgstr "Canvia el &nom..."
13953 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13954 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13957 msgid "Cr&eate Directory..."
13958 msgstr "Crear &Directori..."
13965 msgid "Connect &Network Drive..."
13966 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13969 msgid "&Disconnect Network Drive"
13970 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13977 msgid "&All File Details"
13978 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13981 msgid "&Sort by Name"
13982 msgstr "&Ordenar per Nom"
13985 msgid "Sort &by Type"
13986 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13989 msgid "Sort by Si&ze"
13990 msgstr "Ordenar per &Mida"
13993 msgid "Sort by &Date"
13994 msgstr "Ordenar per &Data"
13997 msgid "Filter by&..."
13998 msgstr "Filtrar per&..."
14002 msgstr "Barra d'&Unitats"
14005 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14006 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
14009 msgid "New &Window"
14010 msgstr "&Finestra Nova"
14013 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14014 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14017 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14018 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
14021 msgid "&About Wine File Manager"
14022 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14025 msgid "Select destination"
14026 msgstr "Selecciona destinació"
14029 msgid "By File Type"
14030 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
14034 msgstr "Tipus de fitxer"
14037 msgid "&Directories"
14038 msgstr "&Directoris"
14042 msgstr "&Programes"
14046 msgstr "Docu&ments"
14049 msgid "&Other files"
14050 msgstr "&Altres fitxers"
14053 msgid "Show Hidden/&System Files"
14054 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
14057 msgid "&File Name:"
14058 msgstr "Nom de &Fitxer:"
14061 msgid "Full &Path:"
14062 msgstr "&Ruta Completa:"
14065 msgid "Last Change:"
14066 msgstr "Últim Canvi:"
14069 msgid "Cop&yright:"
14070 msgstr "&Drets d'Autor:"
14089 msgid "&Compressed"
14090 msgstr "&Comprimit"
14093 msgid "Version information"
14094 msgstr "Informació de versió"
14097 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14102 msgid "Applying font settings"
14103 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
14106 msgid "Error while selecting new font."
14107 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
14110 msgid "Wine File Manager"
14111 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14125 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14126 msgid "Not yet implemented"
14127 msgstr "Encara no implementat"
14130 msgid "Creation date"
14134 msgid "Access date"
14138 msgid "Modification date"
14142 msgid "Index/Inode"
14143 msgstr "Índex/Inode"
14146 msgid "%1 of %2 free"
14147 msgstr "%1 de %2 lliure"
14150 msgctxt "unit kilobyte"
14155 msgctxt "unit megabyte"
14160 msgctxt "unit gigabyte"
14173 msgid "Question &Marks"
14174 msgstr "Signes d'&Interrogació"
14178 msgstr "&Principiant"
14190 msgstr "&Costum..."
14193 msgid "&Fastest Times"
14194 msgstr "&Millors Temps"
14197 msgid "&About WineMine"
14198 msgstr "&Quant al WineMine"
14201 msgid "Fastest Times"
14202 msgstr "Millors Temps"
14205 msgid "Fastest times"
14206 msgstr "Millors temps"
14210 msgstr "Principiant"
14221 msgid "Congratulations!"
14222 msgstr "Felicitacions!"
14225 msgid "Please enter your name"
14226 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14229 msgid "Custom Game"
14230 msgstr "Joc Costum"
14253 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14254 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14257 msgid "Printer &setup..."
14258 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
14261 msgid "&Annotate..."
14270 msgstr "&Defineix..."
14272 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14276 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14280 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14284 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14289 msgid "&Help on help\tF1"
14290 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14293 msgid "Always on &top"
14294 msgstr "Sempre amun&t"
14297 msgid "&About Wine Help"
14298 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14301 msgid "Annotation..."
14302 msgstr "Anotació..."
14318 msgstr "Ajuda del Wine"
14321 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14322 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14333 msgid "Help files (*.hlp)"
14334 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14337 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14338 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14341 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14342 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14345 msgid "Help topics: "
14346 msgstr "Temes d'ajuda: "
14350 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14351 msgid "Error: Command line not supported\n"
14352 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14356 #| msgid "Property set not found.\n"
14357 msgid "Error: Alias not found\n"
14358 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14362 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14363 msgid "Error: Invalid query\n"
14364 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14367 msgid "&New...\tCtrl+N"
14368 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14371 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14372 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14375 msgid "&Clear\tDel"
14376 msgstr "Es&borra\tSupr"
14379 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14380 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14383 msgid "Find &next\tF3"
14384 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14388 msgstr "N&omés lectura"
14392 msgstr "&Modificat"
14399 msgid "Selection &info"
14400 msgstr "&Informació de selecció"
14403 msgid "Character &format"
14404 msgstr "Format de &caràcters"
14407 msgid "&Def. char format"
14408 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14411 msgid "Paragrap&h format"
14412 msgstr "Format de paràgra&f"
14416 msgstr "&Obté text"
14418 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14419 msgid "&Format Bar"
14420 msgstr "Barra de &Format"
14422 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14431 msgid "&Date and time..."
14432 msgstr "&Data i hora..."
14438 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14439 msgid "&Bullet points"
14442 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14443 msgid "&Paragraph..."
14444 msgstr "P&aràgraf..."
14448 msgstr "Ta&buladors..."
14451 msgid "Backgroun&d"
14455 msgid "&System\tCtrl+1"
14456 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14459 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14460 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14463 msgid "&About Wine Wordpad"
14464 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14471 msgid "Date and time"
14472 msgstr "Data i hora"
14475 msgid "Available formats"
14476 msgstr "Formats disponibles"
14479 msgid "New document type"
14480 msgstr "Nou tipus de document"
14483 msgid "Paragraph format"
14484 msgstr "Format de paràgraf"
14487 msgid "Indentation"
14490 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14494 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14500 msgstr "Primera línia"
14508 msgstr "Tabuladors"
14512 msgstr "Aturades de tabulador"
14515 msgid "Remove al&l"
14516 msgstr "&Treu tots"
14519 msgid "Line wrapping"
14520 msgstr "Ajust de línia"
14523 msgid "&No line wrapping"
14524 msgstr "&Cap ajust de línia"
14527 msgid "Wrap text by the &window border"
14528 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14531 msgid "Wrap text by the &margin"
14532 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14536 msgstr "Barres d'eines"
14539 msgctxt "accelerator Align Left"
14544 msgctxt "accelerator Align Center"
14549 msgctxt "accelerator Align Right"
14554 msgctxt "accelerator Redo"
14559 msgctxt "accelerator Bold"
14564 msgctxt "accelerator Italic"
14569 msgctxt "accelerator Underline"
14574 msgid "All documents (*.*)"
14575 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14578 msgid "Text documents (*.txt)"
14579 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14582 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14583 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14586 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14587 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14590 msgid "Rich text document"
14591 msgstr "Document de text enriquit"
14594 msgid "Text document"
14595 msgstr "Document de text"
14598 msgid "Unicode text document"
14599 msgstr "Document de text Unicode"
14602 msgid "Printer files (*.prn)"
14603 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14615 msgstr "Text enriquit"
14619 msgstr "Pàg. següent"
14622 msgid "Previous page"
14623 msgstr "Pàg. anterior"
14627 msgstr "Dues pàgines"
14631 msgstr "Una pàgina"
14650 msgctxt "unit: centimeter"
14655 msgctxt "unit: inch"
14664 msgctxt "unit: point"
14673 msgid "Save changes to '%s'?"
14674 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14677 msgid "Finished searching the document."
14678 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14681 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14682 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14686 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14687 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14689 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14690 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14693 msgid "Invalid number format."
14694 msgstr "Format de nombre invàlid."
14697 msgid "OLE storage documents are not supported."
14698 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14701 msgid "Could not save the file."
14702 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14705 msgid "You do not have access to save the file."
14706 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14709 msgid "Could not open the file."
14710 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14713 msgid "You do not have access to open the file."
14714 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14717 msgid "Printing not implemented."
14718 msgstr "Impressió no implementada."
14721 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14722 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14725 msgid "Starting Wordpad failed"
14726 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14729 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14730 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14733 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14734 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14737 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14738 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14741 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14742 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14745 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14746 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14750 "Is '%1' a filename or directory\n"
14752 "(F - File, D - Directory)\n"
14754 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14755 "directori a la destinació?\n"
14756 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14759 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14760 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14763 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14764 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14767 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14768 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14771 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14772 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14780 msgctxt "Directory key"
14786 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14789 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14790 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14794 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14796 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14797 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14798 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14799 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14800 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14801 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14802 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14803 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14804 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14805 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14806 "[/N] Copy using short names.\n"
14807 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14808 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14809 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14810 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14811 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14812 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14813 "\tarchive attribute.\n"
14814 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14815 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14816 "\t\tthan source.\n"
14819 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14822 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14823 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14827 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14829 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14830 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14831 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14832 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14833 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14834 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14835 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14836 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14837 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14838 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14839 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14840 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14841 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14842 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14843 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14844 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14845 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14846 "\tatribut d'arxiu.\n"
14847 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14848 "\t\tsubministrada.\n"
14849 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14850 "\t\tés més vell que el font.\n"