1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
434 msgstr "Faixa de Impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
699 msgstr "Faixa de impressão"
717 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
761 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "&About FolderPicker Test"
801 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
804 msgid "Document Folders"
805 msgstr "Pastas de Documentos"
807 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
809 msgstr "Meus Documentos"
817 msgstr "Caminho do Sistema"
819 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
821 msgctxt "display name"
824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
829 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
833 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
835 msgstr "Meu Computador"
838 msgid "System Folders"
839 msgstr "Pastas do Sistema"
842 msgid "Local Hard Drives"
843 msgstr "Discos Rígidos Locais"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Arquivo não encontrado"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Arquivo não existe\n"
859 "Você gostaria de cria-lo"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Arquivo já existe.\n"
867 "Gostaria de substituí-lo?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "O caminho não existe"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "O arquivo não existe"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Área de Trabalho"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
949 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
957 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
961 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
965 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
969 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
973 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
977 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
981 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1000 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1012 "Por favor reinsira as margens."
1016 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1017 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1021 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1022 "Please enter a value between 1 and %d."
1024 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1025 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1028 msgid "A printer error occurred."
1029 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1032 msgid "No default printer defined."
1033 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1036 msgid "Cannot find the printer."
1037 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1039 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1041 msgid "Out of memory."
1043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1046 "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1070 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1076 msgstr "Salvar &em:"
1084 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1099 msgid "Pending deletion; "
1100 msgstr "Exclusão pendente; "
1104 msgstr "Papel atolado; "
1107 msgid "Out of paper; "
1108 msgstr "Sem papel; "
1111 msgid "Feed paper manual; "
1112 msgstr "Alimentação manual; "
1115 msgid "Paper problem; "
1116 msgstr "Problemas com o papel; "
1119 msgid "Printer offline; "
1120 msgstr "Impressora desligada; "
1123 msgid "I/O Active; "
1124 msgstr "E/S Ativa; "
1132 msgstr "Imprimindo; "
1135 msgid "Output tray is full; "
1136 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1139 msgid "Not available; "
1140 msgstr "Não disponível; "
1144 msgstr "Esperando; "
1147 msgid "Processing; "
1148 msgstr "Processando; "
1151 msgid "Initialising; "
1152 msgstr "Inicializando; "
1155 msgid "Warming up; "
1156 msgstr "Aquecendo; "
1160 msgstr "Pouco toner; "
1164 msgstr "Sem toner; "
1168 msgstr "Lançar página; "
1171 msgid "Interrupted by user; "
1172 msgstr "Intervenção do usuário; "
1175 msgid "Out of memory; "
1176 msgstr "Memória insuficiente; "
1179 msgid "The printer door is open; "
1180 msgstr "A impressora está aberta; "
1183 msgid "Print server unknown; "
1184 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1187 msgid "Power save mode; "
1188 msgstr "Modo econômico; "
1191 msgid "Default Printer; "
1192 msgstr "Impressora Padrão; "
1195 msgid "There are %d documents in the queue"
1196 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1199 msgid "Margins [inches]"
1200 msgstr "Margens [polegadas]"
1203 msgid "Margins [mm]"
1204 msgstr "Margens [mm]"
1206 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1207 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgstr "Nome de &usuário:"
1215 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1220 msgid "&Remember my password"
1221 msgstr "&Lembrar a senha"
1224 msgid "Connect to %s"
1225 msgstr "Conectar a %s"
1228 msgid "Connecting to %s"
1229 msgstr "Conectando a %s"
1232 msgid "Logon unsuccessful"
1233 msgstr "Logon mal sucedido"
1237 "Make sure that your user name\n"
1238 "and password are correct."
1240 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1241 "e senha estão corretos."
1245 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1247 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1248 "entering your password."
1250 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1252 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1253 "de introduzir a senha."
1256 msgid "Caps Lock is On"
1257 msgstr "Caps Lock ligado"
1260 msgid "Authority Key Identifier"
1261 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1264 msgid "Key Attributes"
1265 msgstr "Atributos da Chave"
1268 msgid "Key Usage Restriction"
1269 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1272 msgid "Subject Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1276 msgid "Issuer Alternative Name"
1277 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1280 msgid "Basic Constraints"
1281 msgstr "Restrições Básicas"
1285 msgstr "Uso da Chave"
1288 msgid "Certificate Policies"
1289 msgstr "Políticas de Certificados"
1292 msgid "Subject Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1296 msgid "CRL Reason Code"
1297 msgstr "Código de Razão CRL"
1300 msgid "CRL Distribution Points"
1301 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1304 msgid "Enhanced Key Usage"
1305 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1308 msgid "Authority Information Access"
1309 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1312 msgid "Certificate Extensions"
1313 msgstr "Extensões de Certificados"
1316 msgid "Next Update Location"
1317 msgstr "Localização da próxima actualização"
1320 msgid "Yes or No Trust"
1321 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1324 msgid "Email Address"
1325 msgstr "Endereço de Email"
1328 msgid "Unstructured Name"
1329 msgstr "Nome Desestruturado"
1332 msgid "Content Type"
1333 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1336 msgid "Message Digest"
1337 msgstr "Digesto da Mensagem"
1340 msgid "Signing Time"
1341 msgstr "Tempo de Assinatura"
1344 msgid "Counter Sign"
1345 msgstr "Contra Assinar"
1348 msgid "Challenge Password"
1349 msgstr "Desafiar Senha"
1352 msgid "Unstructured Address"
1353 msgstr "Endereço Desestruturado"
1357 msgid "S/MIME Capabilities"
1358 msgstr "Capacidades SMIME"
1361 msgid "Prefer Signed Data"
1362 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1364 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1372 msgstr "Aviso de Usuário"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Tipo de Certificado"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Agrupador de Certificados"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "URL Base Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL Política CA Netscape"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Comentário Netscape"
1427 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1428 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1431 msgid "SpcFinancialCriteria"
1432 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1435 msgid "SpcMinimalCriteria"
1436 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1477 msgstr "Nome de Usuário"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão Cruzada CA"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1635 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1636 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1637 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1638 "Agente de Recuperação de Chave"
1641 msgid "Certificate Template Information"
1642 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1645 msgid "Enterprise Root OID"
1646 msgstr "Enterprise Root OID"
1649 msgid "Dummy Signer"
1650 msgstr "Assinador Falso"
1653 msgid "Encrypted Private Key"
1654 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1657 msgid "Published CRL Locations"
1658 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1661 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1662 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1665 msgid "Transaction Id"
1666 msgstr "Id da transacção"
1669 msgid "Sender Nonce"
1670 msgstr "Expedidor Nonce"
1673 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgstr "Recipiente Nonce"
1678 msgstr "Registro de Informação"
1681 msgid "Get Certificate"
1682 msgstr "Obter Certificado"
1689 msgid "Revoke Request"
1690 msgstr "Revogar Pedido"
1693 msgid "Query Pending"
1694 msgstr "Consulta Pendente"
1696 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1697 msgid "Certificate Trust List"
1698 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1701 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1702 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1705 msgid "Private Key Usage Period"
1706 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1709 msgid "Client Information"
1710 msgstr "Informação do Cliente"
1713 msgid "Server Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Servidor"
1717 msgid "Client Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Cliente"
1721 msgid "Code Signing"
1722 msgstr "Assinatura de Código"
1725 msgid "Secure Email"
1726 msgstr "E-mail seguro"
1729 msgid "Time Stamping"
1730 msgstr "Selo Temporal"
1733 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1737 msgid "Microsoft Time Stamping"
1738 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1741 msgid "IP security end system"
1742 msgstr "Sistema de segurança IP"
1745 msgid "IP security tunnel termination"
1746 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1749 msgid "IP security user"
1750 msgstr "Usuário de segurança IP"
1753 msgid "Encrypting File System"
1754 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1756 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1758 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1761 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1763 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1767 msgid "Windows System Component Verification"
1769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1771 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1774 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1783 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1785 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1794 msgid "Key Pack Licenses"
1796 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1798 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1803 msgid "License Server Verification"
1805 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1806 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1807 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "License Server Verification"
1810 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1812 msgid "Smart Card Logon"
1814 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "Logon Smart Card\n"
1816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Logon de Smart Card"
1819 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1821 msgid "Digital Rights"
1823 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 "Direitos Digitais\n"
1825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1828 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1829 msgid "Qualified Subordination"
1830 msgstr "Subordinação Qualificada"
1832 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1834 msgid "Key Recovery"
1836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Recuperação de chaves\n"
1838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Recuperação de Chaves"
1841 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1842 msgid "Document Signing"
1843 msgstr "Assinatura de Documento"
1846 msgid "IP security IKE intermediate"
1847 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1849 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1850 msgid "File Recovery"
1851 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1853 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1854 msgid "Root List Signer"
1855 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1858 msgid "All application policies"
1859 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1861 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1863 msgid "Directory Service Email Replication"
1865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1866 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1867 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1868 "Directory Service Email Replication"
1870 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1872 msgid "Certificate Request Agent"
1874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1875 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1877 "Agente de Requerimento de Certificado"
1879 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1881 msgid "Lifetime Signing"
1883 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1885 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1886 "Assinatura de Lifetime"
1889 msgid "All issuance policies"
1890 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1893 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1894 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1901 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1902 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1905 msgid "Other People"
1906 msgstr "Outras pessoas"
1909 msgid "Trusted Publishers"
1910 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1913 msgid "Untrusted Certificates"
1914 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1921 msgid "Certificate Issuer"
1922 msgstr "Emissor do Certificado: "
1925 msgid "Certificate Serial Number="
1926 msgstr "Número de Série do Certificado="
1930 msgstr "Outro Nome="
1933 msgid "Email Address="
1934 msgstr "Endereço de E-mail="
1941 msgid "Directory Address"
1942 msgstr "Nome do Diretório"
1950 msgstr "Endereço IP="
1957 msgid "Registered ID="
1958 msgstr "ID Registrado="
1961 msgid "Unknown Key Usage"
1962 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1965 msgid "Subject Type="
1966 msgstr "Tipo de Sujeito="
1970 msgctxt "Certificate Authority"
1976 msgstr "Fim de Entidade"
1979 msgid "Path Length Constraint="
1980 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1984 msgctxt "path length"
1987 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1993 msgid "Information Not Available"
1994 msgstr "Informação não Disponível"
1997 msgid "Authority Info Access"
1998 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2001 msgid "Access Method="
2002 msgstr "Método de Acesso="
2006 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2012 msgstr "Emissores CA"
2015 msgid "Unknown Access Method"
2016 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2019 msgid "Alternative Name"
2020 msgstr "Nome Alternativo"
2023 msgid "CRL Distribution Point"
2024 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2027 msgid "Distribution Point Name"
2028 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2032 msgstr "Nome Completo"
2044 msgstr "Emissor CRL"
2047 msgid "Key Compromise"
2048 msgstr "Compromisso da Chave"
2051 msgid "CA Compromise"
2052 msgstr "Compromisso CA"
2055 msgid "Affiliation Changed"
2056 msgstr "Mudança de Afiliação"
2060 msgstr "Sobrescrito"
2063 msgid "Operation Ceased"
2064 msgstr "Operação Interrompida"
2067 msgid "Certificate Hold"
2068 msgstr "Certificado de Espera"
2071 msgid "Financial Information="
2072 msgstr "Informação Financeira="
2074 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2079 msgid "Not Available"
2080 msgstr "Não Disponível"
2083 msgid "Meets Criteria="
2084 msgstr "Conforme os Critérios="
2086 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2090 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2095 msgid "Digital Signature"
2096 msgstr "Assinatura Digital"
2099 msgid "Non-Repudiation"
2100 msgstr "Não-Repudiação"
2103 msgid "Key Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Chaves"
2107 msgid "Data Encipherment"
2108 msgstr "Encriptação de Dados"
2111 msgid "Key Agreement"
2112 msgstr "Acordo de Chaves"
2115 msgid "Certificate Signing"
2116 msgstr "Assinatura de Certificados"
2119 msgid "Off-line CRL Signing"
2120 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2124 msgstr "Assinatura CRL"
2127 msgid "Encipher Only"
2128 msgstr "Apenas Encriptar"
2131 msgid "Decipher Only"
2132 msgstr "Apenas Decriptar"
2135 msgid "SSL Client Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2139 msgid "SSL Server Authentication"
2140 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2159 msgid "Signature CA"
2160 msgstr "CA de Assinatura"
2164 msgid "Certificate Policy"
2165 msgstr "Políticas de Certificados"
2169 msgid "Policy Identifier: "
2170 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2173 msgid "Policy Qualifier Info"
2177 msgid "Policy Qualifier Id="
2185 msgid "Notice Reference"
2190 msgid "Organization="
2191 msgstr "Organização"
2195 msgid "Notice Number="
2196 msgstr "Número de Série do Certificado="
2199 msgid "Notice Text="
2202 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2207 msgid "&Install Certificate..."
2208 msgstr "&Instalar Certificado..."
2211 msgid "Issuer &Statement"
2212 msgstr "&Declaração do Emissor"
2219 msgid "&Edit Properties..."
2220 msgstr "&Editar Propriedades..."
2223 msgid "&Copy to File..."
2224 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2227 msgid "Certification Path"
2228 msgstr "Caminho de Certificação"
2231 msgid "Certification &path"
2232 msgstr "&Caminho de Certificação"
2235 msgid "&View Certificate"
2236 msgstr "&Ver Certificado"
2239 msgid "Certificate &status:"
2240 msgstr "&Estado do Certificado:"
2248 msgstr "&Mais Informação"
2251 msgid "&Friendly name:"
2252 msgstr "&Nome amigável:"
2254 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2255 msgid "&Description:"
2256 msgstr "&Descrição:"
2259 msgid "Certificate purposes"
2260 msgstr "Propósitos do Certificado"
2263 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2264 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2267 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2268 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2271 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2272 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2275 msgid "Add &Purpose..."
2276 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2280 msgstr "Adicionar Propósito"
2284 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2286 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2289 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2290 msgid "Select Certificate Store"
2291 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2294 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2295 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2298 msgid "&Show physical stores"
2299 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2301 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2302 msgid "Certificate Import Wizard"
2303 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2307 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2312 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2323 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2324 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2325 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2327 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2329 msgstr "&Nome do arquivo:"
2331 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2333 msgstr "&Navegar..."
2337 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2338 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2340 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2341 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2344 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2345 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2348 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2352 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2353 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2357 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2358 "location for the certificates."
2360 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2361 "pode especificar a localização para os certificados."
2364 msgid "&Automatically select certificate store"
2365 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2368 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2369 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2372 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2373 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2376 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2377 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2379 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2380 msgid "You have specified the following settings:"
2381 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2383 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2384 msgid "Certificates"
2385 msgstr "Certificados"
2388 msgid "I&ntended purpose:"
2389 msgstr "&Com o propósito:"
2393 msgstr "&Importar..."
2395 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2397 msgstr "E&xportar..."
2400 msgid "&Advanced..."
2401 msgstr "&Avançadas..."
2404 msgid "Certificate intended purposes"
2405 msgstr "Propósitos do Certificado"
2407 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2408 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2414 msgid "Advanced Options"
2415 msgstr "Opções Avançadas"
2418 msgid "Certificate purpose"
2419 msgstr "Propósito do certificado"
2423 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2425 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2426 "estiver selecionado."
2429 msgid "&Certificate purposes:"
2430 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2432 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2433 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2434 msgid "Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2438 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2444 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2445 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2447 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2448 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2449 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2450 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2452 "To continue, click Next."
2454 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2455 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2456 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2457 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2461 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2462 "to protect the private key on a later page."
2464 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2465 "proteger a chave privada mais à frente."
2468 msgid "Do you wish to export the private key?"
2469 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2472 msgid "&Yes, export the private key"
2473 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2476 msgid "N&o, do not export the private key"
2477 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2480 msgid "&Confirm password:"
2481 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2484 msgid "Select the format you want to use:"
2485 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2488 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2489 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2492 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2493 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2496 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2500 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2501 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2504 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2508 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2509 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2512 msgid "&Enable strong encryption"
2513 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2516 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2517 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2520 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2521 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2524 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2525 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2527 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2529 msgstr "Certificado"
2532 msgid "Certificate Information"
2533 msgstr "Informação do Certificado"
2537 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2538 "altered or corrupted."
2540 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2541 "alterado ou corrompido."
2545 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2546 "trusted root certificate store."
2548 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2549 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2552 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2553 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2556 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2557 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2560 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2561 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2564 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2565 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2569 msgstr "Emitido a: "
2573 msgstr "Emitido por: "
2584 msgid "This certificate has an invalid signature."
2585 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2588 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2589 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2592 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2593 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2596 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2597 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2600 msgid "This certificate is OK."
2601 msgstr "Este certificado está OK."
2611 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2616 msgid "Version 1 Fields Only"
2617 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2620 msgid "Extensions Only"
2621 msgstr "Extensões Apenas"
2624 msgid "Critical Extensions Only"
2625 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2628 msgid "Properties Only"
2629 msgstr "Propriedades Apenas"
2632 msgid "Serial number"
2633 msgstr "Número de Série"
2641 msgstr "Válido desde"
2653 msgstr "Chave Pública"
2657 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2658 msgstr "%s (%d bits)"
2665 msgid "Enhanced key usage (property)"
2666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2669 msgid "Friendly name"
2670 msgstr "Nome amigável"
2672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2677 msgid "Certificate Properties"
2678 msgstr "Propriedades do Certificado"
2681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2685 msgid "The OID you entered already exists."
2686 msgstr "O OID inserido já existe."
2689 msgid "Please select a certificate store."
2690 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2695 "select another file."
2697 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2698 "selecione outro arquivo."
2701 msgid "File to Import"
2702 msgstr "Arquivo a Importar"
2705 msgid "Specify the file you want to import."
2706 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2709 msgid "Certificate Store"
2710 msgstr "Conjunto de Certificados"
2714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2715 "lists, and certificate trust lists."
2717 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2718 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2722 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2726 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2730 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2734 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2738 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2742 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2745 msgid "Please select a file."
2746 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2751 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2754 msgid "Could not open "
2755 msgstr "Não foi possível abrir "
2758 msgid "Determined by the program"
2759 msgstr "Determinado pelo programa"
2762 msgid "Please select a store"
2763 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2766 msgid "Certificate Store Selected"
2767 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2770 msgid "Automatically determined by the program"
2771 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2782 msgid "Certificate Revocation List"
2783 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2787 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2790 msgid "Personal Information Exchange"
2791 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2794 msgid "The import was successful."
2795 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2798 msgid "The import failed."
2799 msgstr "A importação falhou."
2806 msgid "<Advanced Purposes>"
2807 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2811 msgstr "Emitido para"
2815 msgstr "Emitido por"
2818 msgid "Expiration Date"
2819 msgstr "Data de Validade"
2822 msgid "Friendly Name"
2823 msgstr "Nome Amigável"
2825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2832 "sign messages with it.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2837 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2842 "sign messages with them.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2847 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2852 "verify messages signed with it.\n"
2853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2857 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2862 "verify messages signed with it.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2867 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2876 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2877 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2881 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2886 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2887 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2895 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2896 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2897 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2898 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2902 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2903 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2904 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2907 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2908 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2909 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2913 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2916 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2918 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2922 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2925 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2927 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2931 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2934 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2935 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2939 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2943 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2947 "Ensures software came from software publisher\n"
2948 "Protects software from alteration after publication"
2950 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2951 "Protege o software de alterações após a publicação"
2954 msgid "Protects e-mail messages"
2955 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2959 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2963 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2967 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2971 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2974 msgid "Private Key Archival"
2975 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2978 msgid "Export Format"
2979 msgstr "Formato de Exportação"
2982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2983 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2986 msgid "Export Filename"
2987 msgstr "Exportar Arquivo"
2990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2991 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2995 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2999 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
3002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3003 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3007 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3011 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3015 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3019 msgstr "Formato do Arquivo"
3022 msgid "Include all certificates in certificate path"
3023 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3027 msgstr "Exportar Chaves"
3030 msgid "The export was successful."
3031 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3034 msgid "The export failed."
3035 msgstr "A exportação falhou."
3038 msgid "Export Private Key"
3039 msgstr "Exportar Chave Privada"
3043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3046 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3047 "com o certificado."
3050 msgid "Enter Password"
3051 msgstr "Digite Palavra Chave"
3054 msgid "You may password-protect a private key."
3055 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3058 msgid "The passwords do not match."
3059 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3063 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3067 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3070 msgid "Default DirectSound"
3071 msgstr "DirectSound padrão"
3074 msgid "DirectSound: %s"
3075 msgstr "DirectSound: %s"
3078 msgid "Default WaveOut Device"
3079 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3082 msgid "Default MidiOut Device"
3083 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3087 msgid "Configure Devices"
3088 msgstr "Con&figurar..."
3102 msgstr "Dispositi&vo"
3116 msgid "Show Assigned First"
3117 msgstr "Já designado\n"
3131 msgid "Regional Setting"
3132 msgstr "Configurações Padrão"
3135 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3143 msgid "Central European"
3185 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgid "CHINESE_BIG5"
3197 msgid "Hangul(Johab)"
3209 msgid "Files on Camera"
3210 msgstr "Arquivos na Câmera"
3213 msgid "Import Selected"
3214 msgstr "Importar Selecionado"
3218 msgstr "Pré-visualizar"
3222 msgstr "Importar tudo"
3225 msgid "Skip This Dialog"
3226 msgstr "Passar à frente"
3233 msgid "Transferring"
3234 msgstr "Transferindo"
3237 msgid "Transferring... Please Wait"
3238 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3241 msgid "Connecting to camera"
3242 msgstr "Contectando à câmera"
3245 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3246 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3252 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3263 msgctxt "table of contents"
3272 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3274 msgstr "&Recarregar"
3276 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3278 msgstr "&Imprimir..."
3280 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3288 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3321 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3330 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3336 msgctxt "table of contents"
3342 msgstr "Sincronizar"
3344 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3348 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3352 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3353 msgid "Cinepak Video codec"
3354 msgstr "Codec Video Cinepak"
3356 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3357 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3362 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3366 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3370 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3374 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3376 msgstr "Salvar &como..."
3379 msgid "Print &format..."
3380 msgstr "Imprimir &formato..."
3384 msgstr "&Imprimir..."
3386 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3388 msgid "Print previe&w"
3390 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3391 "&Pré visualizar...\n"
3392 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3393 "&Vizualizar impressão..."
3397 msgstr "&Ferramentas"
3400 msgid "&Standard bar"
3401 msgstr "Barra &padrão"
3404 msgid "&Address bar"
3405 msgstr "Barra de &endereço"
3407 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3411 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3412 msgid "&Add to Favorites..."
3413 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3417 msgid "&About Internet Explorer"
3418 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3425 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3426 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3438 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3440 msgstr "Imprimir..."
3448 msgstr " Página inicial "
3451 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3452 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3455 msgid "&Current page"
3456 msgstr "Página &atual"
3459 msgid "&Default page"
3460 msgstr "Página &padrão"
3464 msgstr "Página em &branco"
3467 msgid " Browsing history "
3468 msgstr " Browsing history "
3471 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3472 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3475 msgid "Delete &files..."
3476 msgstr "Delete &files..."
3479 msgid "&Settings..."
3480 msgstr "&Settings..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr " Browsing history "
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3496 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3497 "preferences and login information."
3503 "List of websites you have accessed."
3509 "Usernames and other information you have entered into forms."
3515 "Saved passwords you have entered into forms."
3518 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3522 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3527 msgid " Certificates "
3528 msgstr " Certificados "
3532 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3533 "certificate authorities and publishers."
3535 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3536 "certificados de autoridades e editores."
3539 msgid "Certificates..."
3540 msgstr "Certificados..."
3543 msgid "Publishers..."
3544 msgstr "Editores..."
3547 msgid "Internet Settings"
3548 msgstr "Configurações da Internet"
3551 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3552 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3556 msgid "Security settings for zone: "
3558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3559 "&Salvar alterações ao sair\n"
3560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3561 "&Salvar configurações ao sair"
3566 msgstr "Personalizar"
3591 msgid "Error converting object to primitive type"
3592 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3595 msgid "Invalid procedure call or argument"
3596 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3599 msgid "Subscript out of range"
3600 msgstr "Subscript fora de alcance"
3604 msgid "Object required"
3605 msgstr "Objeto esperado"
3608 msgid "Automation server can't create object"
3609 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3612 msgid "Object doesn't support this property or method"
3613 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3616 msgid "Object doesn't support this action"
3617 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3620 msgid "Argument not optional"
3621 msgstr "Argumento não opcional"
3624 msgid "Syntax error"
3625 msgstr "Erro de sintaxe"
3628 msgid "Expected ';'"
3629 msgstr "';' esperado"
3632 msgid "Expected '('"
3633 msgstr "'(' esperado"
3636 msgid "Expected ')'"
3637 msgstr "')' esperado"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Constante de string não terminada"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3648 msgid "Number expected"
3649 msgstr "Número esperado"
3652 msgid "Function expected"
3653 msgstr "Função esperada"
3656 msgid "'[object]' is not a date object"
3657 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3660 msgid "Object expected"
3661 msgstr "Objeto esperado"
3664 msgid "Illegal assignment"
3665 msgstr "Atribuição ilegal"
3668 msgid "'|' is undefined"
3669 msgstr "'|' é indefinido"
3672 msgid "Boolean object expected"
3673 msgstr "Objeto boleano esperado"
3677 msgid "Cannot delete '|'"
3678 msgstr "Não é possível completar\n"
3681 msgid "VBArray object expected"
3682 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3685 msgid "JScript object expected"
3686 msgstr "Objeto JScript esperado"
3689 msgid "Syntax error in regular expression"
3690 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3693 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3694 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3698 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3699 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Objeto Array esperado"
3714 msgid "Invalid function\n"
3715 msgstr "função inválida\n"
3718 msgid "File not found\n"
3719 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3722 msgid "Path not found\n"
3723 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3726 msgid "Too many open files\n"
3727 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3730 msgid "Access denied\n"
3731 msgstr "Acesso negado\n"
3734 msgid "Invalid handle\n"
3735 msgstr "Handle inválido\n"
3738 msgid "Memory trashed\n"
3739 msgstr "Memória danificada\n"
3742 msgid "Not enough memory\n"
3743 msgstr "Memória insuficiente\n"
3746 msgid "Invalid block\n"
3747 msgstr "Bloco inválido\n"
3750 msgid "Bad environment\n"
3751 msgstr "Ambiente imprório\n"
3754 msgid "Bad format\n"
3755 msgstr "Formato impróprio\n"
3758 msgid "Invalid access\n"
3759 msgstr "Acesso inválido\n"
3762 msgid "Invalid data\n"
3763 msgstr "Dados inválidos\n"
3766 msgid "Out of memory\n"
3767 msgstr "Sem memória\n"
3770 msgid "Invalid drive\n"
3771 msgstr "Drive inválido\n"
3774 msgid "Can't delete current directory\n"
3775 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3778 msgid "Not same device\n"
3779 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3782 msgid "No more files\n"
3783 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3786 msgid "Write protected\n"
3787 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3791 msgstr "Unidade imprópria\n"
3795 msgstr "Não pronto\n"
3798 msgid "Bad command\n"
3799 msgstr "Comando impróprio\n"
3806 msgid "Bad length\n"
3807 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3810 msgid "Seek error\n"
3811 msgstr "Erro ao procurar\n"
3814 msgid "Not DOS disk\n"
3815 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3818 msgid "Sector not found\n"
3819 msgstr "Setor não encontrado\n"
3822 msgid "Out of paper\n"
3823 msgstr "Sem papel\n"
3826 msgid "Write fault\n"
3827 msgstr "Falha de escrita\n"
3830 msgid "Read fault\n"
3831 msgstr "Falha de leitura\n"
3834 msgid "General failure\n"
3835 msgstr "Falha geral\n"
3838 msgid "Sharing violation\n"
3839 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3842 msgid "Lock violation\n"
3843 msgstr "Violação de trava\n"
3846 msgid "Wrong disk\n"
3847 msgstr "Disco errado\n"
3850 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3851 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3854 msgid "End of file\n"
3855 msgstr "Fim do arquivo\n"
3857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3859 msgstr "Disco cheio\n"
3862 msgid "Request not supported\n"
3863 msgstr "Pedido não suportado\n"
3866 msgid "Remote machine not listening\n"
3867 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3870 msgid "Duplicate network name\n"
3871 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3874 msgid "Bad network path\n"
3875 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3878 msgid "Network busy\n"
3879 msgstr "Rede ocupada\n"
3882 msgid "Device does not exist\n"
3883 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3886 msgid "Too many commands\n"
3887 msgstr "Comandos demais\n"
3890 msgid "Adaptor hardware error\n"
3891 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3894 msgid "Bad network response\n"
3895 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3898 msgid "Unexpected network error\n"
3899 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3902 msgid "Bad remote adaptor\n"
3903 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3906 msgid "Print queue full\n"
3907 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3910 msgid "No spool space\n"
3911 msgstr "Sem espaço spool\n"
3914 msgid "Print canceled\n"
3915 msgstr "Impressão cancelada\n"
3918 msgid "Network name deleted\n"
3919 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3922 msgid "Network access denied\n"
3923 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3926 msgid "Bad device type\n"
3927 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3930 msgid "Bad network name\n"
3931 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3934 msgid "Too many network names\n"
3935 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3938 msgid "Too many network sessions\n"
3939 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3942 msgid "Sharing paused\n"
3943 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3946 msgid "Request not accepted\n"
3947 msgstr "Pedido não aceito\n"
3950 msgid "Redirector paused\n"
3951 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3954 msgid "File exists\n"
3955 msgstr "O arquivo já existe\n"
3958 msgid "Cannot create\n"
3959 msgstr "Impossível criar\n"
3962 msgid "Int24 failure\n"
3963 msgstr "Falha Int24\n"
3966 msgid "Out of structures\n"
3967 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3970 msgid "Already assigned\n"
3971 msgstr "Já designado\n"
3973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3974 msgid "Invalid password\n"
3975 msgstr "Senha inválida\n"
3978 msgid "Invalid parameter\n"
3979 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3982 msgid "Net write fault\n"
3983 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3986 msgid "No process slots\n"
3987 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3990 msgid "Too many semaphores\n"
3991 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3994 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3995 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3998 msgid "Semaphore is set\n"
3999 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4002 msgid "Too many semaphore requests\n"
4003 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4006 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4007 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4010 msgid "Semaphore owner died\n"
4011 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4014 msgid "Semaphore user limit\n"
4015 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4018 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4019 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4022 msgid "Drive locked\n"
4023 msgstr "Drive trancado\n"
4026 msgid "Broken pipe\n"
4027 msgstr "Pipe quebrado\n"
4030 msgid "Open failed\n"
4031 msgstr "Falha ao abrir\n"
4034 msgid "Buffer overflow\n"
4035 msgstr "Overflow no buffer\n"
4038 msgid "No more search handles\n"
4039 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4042 msgid "Invalid target handle\n"
4043 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4046 msgid "Invalid IOCTL\n"
4047 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4050 msgid "Invalid verify switch\n"
4051 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4054 msgid "Bad driver level\n"
4055 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4058 msgid "Call not implemented\n"
4059 msgstr "Chamada não implementada\n"
4062 msgid "Semaphore timeout\n"
4063 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4066 msgid "Insufficient buffer\n"
4067 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4070 msgid "Invalid name\n"
4071 msgstr "Nome inválido\n"
4074 msgid "Invalid level\n"
4075 msgstr "Nível inválido\n"
4078 msgid "No volume label\n"
4079 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4082 msgid "Module not found\n"
4083 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4086 msgid "Procedure not found\n"
4087 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4090 msgid "No children to wait for\n"
4091 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4094 msgid "Child process has not completed\n"
4095 msgstr "Processo filho não completou\n"
4098 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4099 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4102 msgid "Negative seek\n"
4103 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4106 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4107 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4110 msgid "Drive is already JOINed\n"
4111 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4114 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4115 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4118 msgid "Drive is not JOINed\n"
4119 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4122 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4123 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4127 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4131 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4135 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4139 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4142 msgid "Drive is busy\n"
4143 msgstr "Drive ocupada\n"
4146 msgid "Same drive\n"
4147 msgstr "Mesmo drive\n"
4150 msgid "Not toplevel directory\n"
4151 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4154 msgid "Directory is not empty\n"
4155 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4158 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4159 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4162 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4163 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4166 msgid "Path is busy\n"
4167 msgstr "Caminho ocupado\n"
4170 msgid "Already a SUBST target\n"
4171 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4174 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4175 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4179 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4183 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4186 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4187 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4190 msgid "Volume label too long\n"
4191 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4194 msgid "Too many TCBs\n"
4195 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4198 msgid "Signal refused\n"
4199 msgstr "Sinal recusado\n"
4202 msgid "Segment discarded\n"
4203 msgstr "Segmento descartado\n"
4206 msgid "Segment not locked\n"
4207 msgstr "Segmento não travado\n"
4210 msgid "Bad thread ID address\n"
4211 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4215 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4218 msgid "Path is invalid\n"
4219 msgstr "Caminho inválido\n"
4222 msgid "Signal pending\n"
4223 msgstr "Sinal pendente\n"
4227 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4228 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4231 msgid "Lock failed\n"
4232 msgstr "Falha ao travar\n"
4235 msgid "Resource in use\n"
4236 msgstr "Recurso em uso\n"
4239 msgid "Cancel violation\n"
4240 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4243 msgid "Atomic locks not supported\n"
4244 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4247 msgid "Invalid segment number\n"
4248 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4251 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4252 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4255 msgid "File already exists\n"
4256 msgstr "O arquivo já existe\n"
4259 msgid "Invalid flag number\n"
4260 msgstr "Número de flag inválido\n"
4263 msgid "Semaphore name not found\n"
4264 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4267 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4268 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4271 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4272 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4275 msgid "Invalid module type for %1\n"
4276 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4279 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4280 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4283 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4284 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4287 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4288 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4291 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4292 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4295 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4296 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4299 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4300 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4303 msgid "IOPL not enabled\n"
4304 msgstr "IOPL não ativado\n"
4307 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4308 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4311 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4312 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4315 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4316 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4319 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4320 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4323 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4324 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4327 msgid "Environment variable not found\n"
4328 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4331 msgid "No signal sent\n"
4332 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4335 msgid "File name is too long\n"
4336 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4339 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4340 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4343 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4344 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4347 msgid "Invalid signal number\n"
4348 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4351 msgid "Error setting signal handler\n"
4352 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4355 msgid "Segment locked\n"
4356 msgstr "Segmento trancado\n"
4359 msgid "Too many modules\n"
4360 msgstr "Demasiados módulos\n"
4363 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4364 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4367 msgid "Machine type mismatch\n"
4368 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4372 msgstr "Pipe impróprio\n"
4376 msgstr "Pipe ocupado\n"
4379 msgid "Pipe closed\n"
4380 msgstr "Pipe fechado\n"
4383 msgid "Pipe not connected\n"
4384 msgstr "Pipe não conectado\n"
4387 msgid "More data available\n"
4388 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4391 msgid "Session canceled\n"
4392 msgstr "Sessão cancelada\n"
4395 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4396 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4399 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4400 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4403 msgid "No more data available\n"
4404 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4407 msgid "Cannot use Copy API\n"
4408 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4411 msgid "Directory name invalid\n"
4412 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4415 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4416 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4419 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4420 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4423 msgid "Extended attribute table full\n"
4424 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4427 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4428 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4431 msgid "Extended attributes not supported\n"
4432 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4435 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4436 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4439 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4440 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4443 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4444 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4447 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4452 msgid "Invalid oplock message received\n"
4453 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4457 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4460 msgid "Invalid address\n"
4461 msgstr "Endereço inválido\n"
4464 msgid "Arithmetic overflow\n"
4465 msgstr "Overflow aritmético\n"
4468 msgid "Pipe connected\n"
4469 msgstr "Pipe conectado\n"
4472 msgid "Pipe listening\n"
4473 msgstr "Pipe escutando\n"
4476 msgid "Extended attribute access denied\n"
4477 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4480 msgid "I/O operation aborted\n"
4481 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4484 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4485 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4488 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4489 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4492 msgid "No access to memory location\n"
4493 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4496 msgid "Swap error\n"
4497 msgstr "Erro de troca\n"
4500 msgid "Stack overflow\n"
4501 msgstr "Overflow da pilha\n"
4504 msgid "Invalid message\n"
4505 msgstr "Mensagem inválida\n"
4508 msgid "Cannot complete\n"
4509 msgstr "Não é possível completar\n"
4512 msgid "Invalid flags\n"
4513 msgstr "Flags inválidas\n"
4516 msgid "Unrecognised volume\n"
4517 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4520 msgid "File invalid\n"
4521 msgstr "Arquivo inválido\n"
4524 msgid "Cannot run full-screen\n"
4525 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4528 msgid "Nonexistent token\n"
4529 msgstr "Token não existente\n"
4532 msgid "Registry corrupt\n"
4533 msgstr "Registro corrompido\n"
4536 msgid "Invalid key\n"
4537 msgstr "Chave inválida\n"
4541 msgid "Can't open registry key\n"
4542 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4545 msgid "Can't read registry key\n"
4546 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4549 msgid "Can't write registry key\n"
4550 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4553 msgid "Registry has been recovered\n"
4554 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4557 msgid "Registry is corrupt\n"
4558 msgstr "O registro está corrompido\n"
4561 msgid "I/O to registry failed\n"
4562 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4565 msgid "Not registry file\n"
4566 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4569 msgid "Key deleted\n"
4570 msgstr "Chave apagada\n"
4573 msgid "No registry log space\n"
4574 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys\n"
4578 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile\n"
4582 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4585 msgid "Notify change request in progress\n"
4586 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4589 msgid "Dependent services are running\n"
4590 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4593 msgid "Invalid service control\n"
4594 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4597 msgid "Service request timeout\n"
4598 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4601 msgid "Cannot create service thread\n"
4602 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4605 msgid "Service database locked\n"
4606 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4609 msgid "Service already running\n"
4610 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4613 msgid "Invalid service account\n"
4614 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4617 msgid "Service is disabled\n"
4618 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4621 msgid "Circular dependency\n"
4622 msgstr "Dependência circular\n"
4625 msgid "Service does not exist\n"
4626 msgstr "O serviço não existe\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message\n"
4630 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4633 msgid "Service not active\n"
4634 msgstr "Serviço não ativo\n"
4637 msgid "Service controller connect failed\n"
4638 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4641 msgid "Exception in service\n"
4642 msgstr "Exceção no serviço\n"
4645 msgid "Database does not exist\n"
4646 msgstr "A base de dados não existe\n"
4649 msgid "Service-specific error\n"
4650 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4653 msgid "Process aborted\n"
4654 msgstr "Processo abortado\n"
4657 msgid "Service dependency failed\n"
4658 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4661 msgid "Service login failed\n"
4662 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4665 msgid "Service start-hang\n"
4666 msgstr "Service start-hang\n"
4669 msgid "Invalid service lock\n"
4670 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4673 msgid "Service marked for delete\n"
4674 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4677 msgid "Service exists\n"
4678 msgstr "O serviço já existe\n"
4681 msgid "System running last-known-good config\n"
4682 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4685 msgid "Service dependency deleted\n"
4686 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4690 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4693 msgid "Service not started since last boot\n"
4694 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4697 msgid "Duplicate service name\n"
4698 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4701 msgid "Different service account\n"
4702 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4711 msgstr "Processo abortado\n"
4714 msgid "No recovery program for service\n"
4719 msgid "Service not implemented by exe\n"
4720 msgstr "Impressão não implementada"
4723 msgid "End of media\n"
4724 msgstr "Fim da mídia\n"
4727 msgid "Filemark detected\n"
4728 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4731 msgid "Beginning of media\n"
4732 msgstr "Início da mídia\n"
4735 msgid "Setmark detected\n"
4736 msgstr "Setmark detectado\n"
4739 msgid "No data detected\n"
4740 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4743 msgid "Partition failure\n"
4744 msgstr "Falha na partição\n"
4747 msgid "Invalid block length\n"
4748 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4751 msgid "Device not partitioned\n"
4752 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4755 msgid "Unable to lock media\n"
4756 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4759 msgid "Unable to unload media\n"
4760 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4763 msgid "Media changed\n"
4764 msgstr "Mídia alterada\n"
4767 msgid "I/O bus reset\n"
4768 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4771 msgid "No media in drive\n"
4772 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4775 msgid "No Unicode translation\n"
4776 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4779 msgid "DLL init failed\n"
4780 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4783 msgid "Shutdown in progress\n"
4784 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4787 msgid "No shutdown in progress\n"
4788 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4791 msgid "I/O device error\n"
4792 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4795 msgid "No serial devices found\n"
4796 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4799 msgid "Shared IRQ busy\n"
4800 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4803 msgid "Serial I/O completed\n"
4804 msgstr "E/S em série completo\n"
4807 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4808 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4811 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4812 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4815 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4816 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4819 msgid "Unknown floppy error\n"
4820 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4823 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4824 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4827 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4828 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4831 msgid "Hard disk operation failed\n"
4832 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4835 msgid "Hard disk reset failed\n"
4836 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4839 msgid "End of tape media\n"
4840 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4843 msgid "Not enough server memory\n"
4844 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4847 msgid "Possible deadlock\n"
4848 msgstr "Possível deadlock\n"
4851 msgid "Incorrect alignment\n"
4852 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4855 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4856 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4859 msgid "Set-power-state failed\n"
4860 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4863 msgid "Too many links\n"
4864 msgstr "Demasiados links\n"
4867 msgid "Newer windows version needed\n"
4868 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4871 msgid "Wrong operating system\n"
4872 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4875 msgid "Single-instance application\n"
4876 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4879 msgid "Real-mode application\n"
4880 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4883 msgid "Invalid DLL\n"
4884 msgstr "DLL Inválido\n"
4887 msgid "No associated application\n"
4888 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4891 msgid "DDE failure\n"
4892 msgstr "Falha DDE\n"
4895 msgid "DLL not found\n"
4896 msgstr "DLL não encontrado\n"
4900 msgid "Out of user handles\n"
4901 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4904 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4908 msgid "The source element is empty\n"
4913 msgid "The destination element is full\n"
4914 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4918 msgid "The element address is invalid\n"
4919 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4922 msgid "The magazine is not present\n"
4926 msgid "The device needs reinitialization\n"
4931 msgid "The device requires cleaning\n"
4932 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4936 msgid "The device door is open\n"
4937 msgstr "A impressora está aberta; "
4941 msgid "The device is not connected\n"
4942 msgstr "Pipe não conectado\n"
4946 msgid "Element not found\n"
4947 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4951 msgid "No match found\n"
4952 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4956 msgid "Property set not found\n"
4957 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4961 msgid "Point not found\n"
4962 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4966 msgid "No running tracking service\n"
4967 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4971 msgid "No such volume ID\n"
4972 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4975 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4979 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4983 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4988 msgid "The journal is being deleted\n"
4989 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4993 msgid "The journal is not active\n"
4994 msgstr "Serviço não ativo\n"
4997 msgid "Potential matching file found\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted\n"
5005 msgid "Invalid device name\n"
5006 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5009 msgid "Connection unavailable\n"
5010 msgstr "Conexão indisponível\n"
5013 msgid "Device already remembered\n"
5014 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5017 msgid "No network or bad path\n"
5018 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5021 msgid "Invalid network provider name\n"
5022 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5026 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5030 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5033 msgid "Not a container\n"
5034 msgstr "Não é um container\n"
5037 msgid "Extended error\n"
5038 msgstr "Erro extendido\n"
5041 msgid "Invalid group name\n"
5042 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5045 msgid "Invalid computer name\n"
5046 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5049 msgid "Invalid event name\n"
5050 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5053 msgid "Invalid domain name\n"
5054 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5057 msgid "Invalid service name\n"
5058 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5061 msgid "Invalid network name\n"
5062 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5065 msgid "Invalid share name\n"
5066 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5069 msgid "Invalid message name\n"
5070 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5073 msgid "Invalid message destination\n"
5074 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5077 msgid "Session credential conflict\n"
5078 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5082 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5086 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5089 msgid "No network\n"
5093 msgid "Operation canceled by user\n"
5094 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section\n"
5098 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5100 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5101 msgid "Connection refused\n"
5102 msgstr "Conexão recusada\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed\n"
5106 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5110 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5114 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5117 msgid "Connection invalid\n"
5118 msgstr "Conexão inválida\n"
5121 msgid "Connection is active\n"
5122 msgstr "A conexão está ativa\n"
5125 msgid "Network unreachable\n"
5126 msgstr "Rede inatingível\n"
5129 msgid "Host unreachable\n"
5130 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5133 msgid "Protocol unreachable\n"
5134 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5137 msgid "Port unreachable\n"
5138 msgstr "Porta inatingível\n"
5141 msgid "Request aborted\n"
5142 msgstr "Pedido abortado\n"
5145 msgid "Connection aborted\n"
5146 msgstr "Conexão abortada\n"
5149 msgid "Please retry operation\n"
5150 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5153 msgid "Connection count limit reached\n"
5154 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5157 msgid "Login time restriction\n"
5158 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5161 msgid "Login workstation restriction\n"
5162 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5165 msgid "Incorrect network address\n"
5166 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5169 msgid "Service already registered\n"
5170 msgstr "Serviço já registrado\n"
5173 msgid "Service not found\n"
5174 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5177 msgid "User not authenticated\n"
5178 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5181 msgid "User not logged on\n"
5182 msgstr "O usuário não está logado\n"
5185 msgid "Continue work in progress\n"
5186 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5189 msgid "Already initialised\n"
5190 msgstr "Já foi inicializado\n"
5193 msgid "No more local devices\n"
5194 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5198 msgid "The site does not exist\n"
5199 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5203 msgid "The domain controller already exists\n"
5204 msgstr "O domínio já existe\n"
5208 msgid "Supported only when connected\n"
5209 msgstr "Pipe não conectado\n"
5212 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5217 msgid "The user profile is invalid\n"
5218 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5221 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5225 msgid "Not all privileges assigned\n"
5226 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5229 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5230 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5233 msgid "No quotas for account\n"
5234 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5237 msgid "Local user session key\n"
5238 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5241 msgid "Password too complex for LM\n"
5242 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5245 msgid "Unknown revision\n"
5246 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5249 msgid "Incompatible revision levels\n"
5250 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5253 msgid "Invalid owner\n"
5254 msgstr "Dono inválido\n"
5257 msgid "Invalid primary group\n"
5258 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5261 msgid "No impersonation token\n"
5262 msgstr "Sem token de personificação\n"
5265 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5266 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5269 msgid "No logon servers available\n"
5270 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5273 msgid "No such logon session\n"
5274 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5277 msgid "No such privilege\n"
5278 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5281 msgid "Privilege not held\n"
5282 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5285 msgid "Invalid account name\n"
5286 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5289 msgid "User already exists\n"
5290 msgstr "Usuário já existe\n"
5293 msgid "No such user\n"
5294 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5297 msgid "Group already exists\n"
5298 msgstr "Grupo já existente\n"
5301 msgid "No such group\n"
5302 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5305 msgid "User already in group\n"
5306 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5309 msgid "User not in group\n"
5310 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5313 msgid "Can't delete last admin user\n"
5314 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5317 msgid "Wrong password\n"
5318 msgstr "Senha errada\n"
5321 msgid "Ill-formed password\n"
5322 msgstr "Senha mal formada\n"
5325 msgid "Password restriction\n"
5326 msgstr "Restrição de senha\n"
5329 msgid "Logon failure\n"
5330 msgstr "Falha ao logar\n"
5333 msgid "Account restriction\n"
5334 msgstr "Restrição na conta\n"
5337 msgid "Invalid logon hours\n"
5338 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5341 msgid "Invalid workstation\n"
5342 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5345 msgid "Password expired\n"
5346 msgstr "Senha expirada\n"
5349 msgid "Account disabled\n"
5350 msgstr "Conta desativada\n"
5353 msgid "No security ID mapped\n"
5354 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5357 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5358 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5361 msgid "LUIDs exhausted\n"
5362 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5365 msgid "Invalid sub authority\n"
5366 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5369 msgid "Invalid ACL\n"
5370 msgstr "ACL inválido\n"
5373 msgid "Invalid SID\n"
5374 msgstr "SID inválido\n"
5377 msgid "Invalid security descriptor\n"
5378 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5381 msgid "Bad inherited ACL\n"
5382 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5385 msgid "Server disabled\n"
5386 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5389 msgid "Server not disabled\n"
5390 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5393 msgid "Invalid ID authority\n"
5394 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5397 msgid "Allotted space exceeded\n"
5398 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5401 msgid "Invalid group attributes\n"
5402 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5405 msgid "Bad impersonation level\n"
5406 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5409 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5410 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5413 msgid "Bad validation class\n"
5414 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5417 msgid "Bad token type\n"
5418 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5421 msgid "No security on object\n"
5422 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5425 msgid "Can't access domain information\n"
5426 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5429 msgid "Invalid server state\n"
5430 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5433 msgid "Invalid domain state\n"
5434 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5437 msgid "Invalid domain role\n"
5438 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5441 msgid "No such domain\n"
5442 msgstr "Domínio inexistente\n"
5445 msgid "Domain already exists\n"
5446 msgstr "O domínio já existe\n"
5449 msgid "Domain limit exceeded\n"
5450 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5453 msgid "Internal database corruption\n"
5454 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5457 msgid "Internal error\n"
5458 msgstr "Erro interno\n"
5461 msgid "Generic access types not mapped\n"
5462 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5465 msgid "Bad descriptor format\n"
5466 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5469 msgid "Not a logon process\n"
5470 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5473 msgid "Logon session ID exists\n"
5474 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5477 msgid "Unknown authentication package\n"
5478 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5481 msgid "Bad logon session state\n"
5482 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5485 msgid "Logon session ID collision\n"
5486 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5489 msgid "Invalid logon type\n"
5490 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5493 msgid "Cannot impersonate\n"
5494 msgstr "Não é possível personificar\n"
5497 msgid "Invalid transaction state\n"
5498 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5501 msgid "Security DB commit failure\n"
5502 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5505 msgid "Account is built-in\n"
5506 msgstr "A conta é embutida\n"
5509 msgid "Group is built-in\n"
5510 msgstr "O grupo é embutido\n"
5513 msgid "User is built-in\n"
5514 msgstr "O usuário é embutido\n"
5517 msgid "Group is primary for user\n"
5518 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5521 msgid "Token already in use\n"
5522 msgstr "Token já em uso\n"
5525 msgid "No such local group\n"
5526 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5529 msgid "User not in local group\n"
5530 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5533 msgid "User already in local group\n"
5534 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5537 msgid "Local group already exists\n"
5538 msgstr "Grupo local já existente\n"
5540 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5541 msgid "Logon type not granted\n"
5542 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5545 msgid "Too many secrets\n"
5546 msgstr "Demasiados segredos\n"
5549 msgid "Secret too long\n"
5550 msgstr "Segredo muito longo\n"
5553 msgid "Internal security DB error\n"
5554 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5557 msgid "Too many context IDs\n"
5558 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5561 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5562 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5565 msgid "No such member\n"
5566 msgstr "Membro inexistente\n"
5569 msgid "Invalid member\n"
5570 msgstr "Membro inválido\n"
5573 msgid "Too many SIDs\n"
5574 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5577 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5578 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5581 msgid "No inheritable components\n"
5582 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5585 msgid "File or directory corrupt\n"
5586 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5589 msgid "Disk is corrupt\n"
5590 msgstr "Disco corrompido\n"
5593 msgid "No user session key\n"
5594 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5597 msgid "Licence quota exceeded\n"
5598 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5602 msgid "Wrong target name\n"
5603 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5607 msgid "Mutual authentication failed\n"
5608 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5611 msgid "Time skew between client and server\n"
5615 msgid "Invalid window handle\n"
5616 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5619 msgid "Invalid menu handle\n"
5620 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5623 msgid "Invalid cursor handle\n"
5624 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5627 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5628 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5631 msgid "Invalid hook handle\n"
5632 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5635 msgid "Invalid DWP handle\n"
5636 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5639 msgid "Can't create top-level child window\n"
5640 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5643 msgid "Can't find window class\n"
5644 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5647 msgid "Window owned by another thread\n"
5648 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5651 msgid "Hotkey already registered\n"
5652 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5655 msgid "Class already exists\n"
5656 msgstr "Classe já existente\n"
5659 msgid "Class does not exist\n"
5660 msgstr "Classe inexistente\n"
5663 msgid "Class has open windows\n"
5664 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5667 msgid "Invalid index\n"
5668 msgstr "Índice inválido\n"
5671 msgid "Invalid icon handle\n"
5672 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5675 msgid "Private dialog index\n"
5676 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5680 msgid "List box ID not found\n"
5681 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5684 msgid "No wildcard characters\n"
5685 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5688 msgid "Clipboard not open\n"
5689 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5692 msgid "Hotkey not registered\n"
5693 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5696 msgid "Not a dialog window\n"
5697 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5700 msgid "Control ID not found\n"
5701 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5704 msgid "Invalid combobox message\n"
5705 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5708 msgid "Not a combobox window\n"
5709 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5712 msgid "Invalid edit height\n"
5713 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5716 msgid "DC not found\n"
5717 msgstr "DC não encontrado\n"
5720 msgid "Invalid hook filter\n"
5721 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5724 msgid "Invalid filter procedure\n"
5725 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5728 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5729 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5732 msgid "Global-only hook procedure\n"
5733 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5736 msgid "Journal hook already set\n"
5737 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5740 msgid "Hook procedure not installed\n"
5741 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5745 msgid "Invalid list box message\n"
5746 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5749 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5750 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5754 msgid "No tab stops on this list box\n"
5755 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5758 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5759 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5762 msgid "Child window menus not allowed\n"
5763 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5766 msgid "Window has no system menu\n"
5767 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5771 msgid "Invalid message box style\n"
5772 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5775 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5776 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5779 msgid "Screen already locked\n"
5780 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5783 msgid "Window handles have different parents\n"
5784 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5787 msgid "Not a child window\n"
5788 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5791 msgid "Invalid GW command\n"
5792 msgstr "Comando GW inválido\n"
5795 msgid "Invalid thread ID\n"
5796 msgstr "Thread ID inválido\n"
5799 msgid "Not an MDI child window\n"
5800 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5803 msgid "Popup menu already active\n"
5804 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5807 msgid "No scrollbars\n"
5808 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5811 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5812 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5815 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5816 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5819 msgid "No system resources\n"
5820 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5824 msgid "No non-paged system resources\n"
5825 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5828 msgid "No paged system resources\n"
5829 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5832 msgid "No working set quota\n"
5833 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5837 msgid "No page file quota\n"
5838 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5841 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5842 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5845 msgid "Menu item not found\n"
5846 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5850 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5851 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5855 msgid "Hook type not allowed\n"
5856 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5859 msgid "Interactive window station required\n"
5865 msgstr "Tempo excedido"
5869 msgid "Invalid monitor handle\n"
5870 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5873 msgid "Event log file corrupt\n"
5874 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5877 msgid "Event log can't start\n"
5878 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5881 msgid "Event log file full\n"
5882 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5885 msgid "Event log file changed\n"
5886 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5890 msgid "Installer service failed.\n"
5891 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5895 msgid "Installation aborted by user\n"
5896 msgstr "Programas de Instalação"
5900 msgid "Installation failure\n"
5901 msgstr "Falha na partição\n"
5905 msgid "Installation suspended\n"
5906 msgstr "Programas de Instalação"
5910 msgid "Unknown product\n"
5911 msgstr "Porta desconhecida\n"
5915 msgid "Unknown feature\n"
5916 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5920 msgid "Unknown component\n"
5921 msgstr "Porta desconhecida\n"
5925 msgid "Unknown property\n"
5926 msgstr "Porta desconhecida\n"
5930 msgid "Invalid handle state\n"
5931 msgstr "Handle inválido\n"
5935 msgid "Bad configuration\n"
5936 msgstr "Configuração do Wine"
5939 msgid "Index is missing\n"
5944 msgid "Installation source is missing\n"
5945 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5949 msgid "Wrong installation package version\n"
5950 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5954 msgid "Product uninstalled\n"
5955 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5959 msgid "Invalid query syntax\n"
5960 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5964 msgid "Invalid field\n"
5965 msgstr "Tempo inválido\n"
5969 msgid "Device removed\n"
5970 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5974 msgid "Installation already running\n"
5975 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5978 msgid "Installation package failed to open\n"
5983 msgid "Installation package is invalid\n"
5984 msgstr "Programas de Instalação"
5987 msgid "Installer user interface failed\n"
5991 msgid "Failed to open installation log file\n"
5996 msgid "Installation language not supported\n"
5997 msgstr "Operação não suportada\n"
6000 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6005 msgid "Installation package rejected\n"
6006 msgstr "Programas de Instalação"
6010 msgid "Function could not be called\n"
6011 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6015 msgid "Function failed\n"
6016 msgstr "Função esperada"
6020 msgid "Invalid table\n"
6021 msgstr "Tag inválida\n"
6025 msgid "Data type mismatch\n"
6026 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6028 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6029 msgid "Unsupported type\n"
6030 msgstr "Tipo não suportado\n"
6034 msgid "Creation failed\n"
6035 msgstr "Falha ao abrir\n"
6039 msgid "Temporary directory not writable\n"
6040 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6044 msgid "Installation platform not supported\n"
6045 msgstr "Operação não suportada\n"
6049 msgid "Installer not used\n"
6050 msgstr "Interface não encontrada\n"
6054 msgid "Failed to open the patch package\n"
6055 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6059 msgid "Invalid patch package\n"
6060 msgstr "Tag inválida\n"
6064 msgid "Unsupported patch package\n"
6065 msgstr "Tipo não suportado\n"
6069 msgid "Another version is installed\n"
6070 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6074 msgid "Invalid command line\n"
6075 msgstr "Comando GW inválido\n"
6078 msgid "Remote installation not allowed\n"
6082 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6086 msgid "Invalid string binding\n"
6087 msgstr "String binding inválido\n"
6090 msgid "Wrong kind of binding\n"
6091 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6094 msgid "Invalid binding\n"
6095 msgstr "Binding inválido\n"
6098 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6099 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6102 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6103 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6106 msgid "Invalid string UUID\n"
6107 msgstr "UUID inválida de string\n"
6110 msgid "Invalid endpoint format\n"
6111 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6114 msgid "Invalid network address\n"
6115 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6118 msgid "No endpoint found\n"
6119 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6122 msgid "Invalid timeout value\n"
6123 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6126 msgid "Object UUID not found\n"
6127 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6130 msgid "UUID already registered\n"
6131 msgstr "UUID já registrada\n"
6134 msgid "UUID type already registered\n"
6135 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6138 msgid "Server already listening\n"
6139 msgstr "Servidor já escutando\n"
6142 msgid "No protocol sequences registered\n"
6143 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6146 msgid "RPC server not listening\n"
6147 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6150 msgid "Unknown manager type\n"
6151 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6154 msgid "Unknown interface\n"
6155 msgstr "Interface desconhecida\n"
6158 msgid "No bindings\n"
6159 msgstr "Nenhum binding\n"
6162 msgid "No protocol sequences\n"
6163 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6166 msgid "Can't create endpoint\n"
6167 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6170 msgid "Out of resources\n"
6171 msgstr "Sem mais recursos\n"
6174 msgid "RPC server unavailable\n"
6175 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6178 msgid "RPC server too busy\n"
6179 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6182 msgid "Invalid network options\n"
6183 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6186 msgid "No RPC call active\n"
6187 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6190 msgid "RPC call failed\n"
6191 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6194 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6195 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6198 msgid "RPC protocol error\n"
6199 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6202 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6203 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6206 msgid "Invalid tag\n"
6207 msgstr "Tag inválida\n"
6210 msgid "Invalid array bounds\n"
6211 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6214 msgid "No entry name\n"
6215 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6218 msgid "Invalid name syntax\n"
6219 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6222 msgid "Unsupported name syntax\n"
6223 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6226 msgid "No network address\n"
6227 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6230 msgid "Duplicate endpoint\n"
6231 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6234 msgid "Unknown authentication type\n"
6235 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6238 msgid "Maximum calls too low\n"
6239 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6242 msgid "String too long\n"
6243 msgstr "String muito comprida\n"
6246 msgid "Protocol sequence not found\n"
6247 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6250 msgid "Procedure number out of range\n"
6251 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6254 msgid "Binding has no authentication data\n"
6255 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6258 msgid "Unknown authentication service\n"
6259 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6262 msgid "Unknown authentication level\n"
6263 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6266 msgid "Invalid authentication identity\n"
6267 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6270 msgid "Unknown authorisation service\n"
6271 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6274 msgid "Invalid entry\n"
6275 msgstr "Entrada inválida\n"
6278 msgid "Can't perform operation\n"
6279 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6282 msgid "Endpoints not registered\n"
6283 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6286 msgid "Nothing to export\n"
6287 msgstr "Nada a exportar\n"
6290 msgid "Incomplete name\n"
6291 msgstr "Nome incompleto\n"
6294 msgid "Invalid version option\n"
6295 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6298 msgid "No more members\n"
6299 msgstr "Sem mais membros\n"
6302 msgid "Not all objects unexported\n"
6303 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6306 msgid "Interface not found\n"
6307 msgstr "Interface não encontrada\n"
6310 msgid "Entry already exists\n"
6311 msgstr "Entrada já existente\n"
6314 msgid "Entry not found\n"
6315 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6318 msgid "Name service unavailable\n"
6319 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6322 msgid "Invalid network address family\n"
6323 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6326 msgid "Operation not supported\n"
6327 msgstr "Operação não suportada\n"
6330 msgid "No security context available\n"
6331 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6334 msgid "RPCInternal error\n"
6335 msgstr "Erro RPC interno\n"
6338 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6339 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6342 msgid "Address error\n"
6343 msgstr "Erro de endereço\n"
6346 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6347 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6350 msgid "Floating-point underflow\n"
6351 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6354 msgid "Floating-point overflow\n"
6355 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6358 msgid "No more entries\n"
6359 msgstr "Sem mais entradas\n"
6362 msgid "Character translation table open failed\n"
6363 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6366 msgid "Character translation table file too small\n"
6367 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6370 msgid "Null context handle\n"
6371 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6374 msgid "Context handle damaged\n"
6375 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6378 msgid "Binding handle mismatch\n"
6379 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6382 msgid "Cannot get call handle\n"
6383 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6386 msgid "Null reference pointer\n"
6387 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6390 msgid "Enumeration value out of range\n"
6391 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6394 msgid "Byte count too small\n"
6395 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6398 msgid "Bad stub data\n"
6399 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6402 msgid "Invalid user buffer\n"
6403 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6406 msgid "Unrecognised media\n"
6407 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6410 msgid "No trust secret\n"
6411 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6414 msgid "No trust SAM account\n"
6415 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6418 msgid "Trusted domain failure\n"
6419 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6422 msgid "Trusted relationship failure\n"
6423 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6426 msgid "Trust logon failure\n"
6427 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6430 msgid "RPC call already in progress\n"
6431 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6434 msgid "NETLOGON is not started\n"
6435 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6438 msgid "Account expired\n"
6439 msgstr "A conta expirou\n"
6442 msgid "Redirector has open handles\n"
6443 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6446 msgid "Printer driver already installed\n"
6447 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6450 msgid "Unknown port\n"
6451 msgstr "Porta desconhecida\n"
6454 msgid "Unknown printer driver\n"
6455 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6458 msgid "Unknown print processor\n"
6459 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6462 msgid "Invalid separator file\n"
6463 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6466 msgid "Invalid priority\n"
6467 msgstr "Prioridade inválida\n"
6470 msgid "Invalid printer name\n"
6471 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6474 msgid "Printer already exists\n"
6475 msgstr "A impressora já existe\n"
6478 msgid "Invalid printer command\n"
6479 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6483 msgid "Invalid data type\n"
6484 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6487 msgid "Invalid environment\n"
6488 msgstr "Ambiente inválido\n"
6491 msgid "No more bindings\n"
6492 msgstr "Sem mais bindings\n"
6495 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6496 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6499 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6500 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6503 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6504 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6507 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6508 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6511 msgid "Server has open handles\n"
6512 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6515 msgid "Resource data not found\n"
6516 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6519 msgid "Resource type not found\n"
6520 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6523 msgid "Resource name not found\n"
6524 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6527 msgid "Resource language not found\n"
6528 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6531 msgid "Not enough quota\n"
6532 msgstr "Quota insuficiente\n"
6535 msgid "No interfaces\n"
6536 msgstr "Nenhuma interface\n"
6539 msgid "RPC call canceled\n"
6540 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6543 msgid "Binding incomplete\n"
6544 msgstr "Binding incompleto\n"
6547 msgid "RPC comm failure\n"
6548 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6551 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6552 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6555 msgid "No principal name registered\n"
6556 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6559 msgid "Not an RPC error\n"
6560 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6563 msgid "UUID is local only\n"
6564 msgstr "UUID é apenas local\n"
6567 msgid "Security package error\n"
6568 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6571 msgid "Thread not canceled\n"
6572 msgstr "Thread não cancelada\n"
6575 msgid "Invalid handle operation\n"
6576 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6579 msgid "Wrong serialising package version\n"
6580 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6583 msgid "Wrong stub version\n"
6584 msgstr "Versão de stub errada\n"
6587 msgid "Invalid pipe object\n"
6588 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6591 msgid "Wrong pipe order\n"
6592 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6595 msgid "Wrong pipe version\n"
6596 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6599 msgid "Group member not found\n"
6600 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6603 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6604 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6607 msgid "Invalid object\n"
6608 msgstr "Objeto inválido\n"
6611 msgid "Invalid time\n"
6612 msgstr "Tempo inválido\n"
6615 msgid "Invalid form name\n"
6616 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6619 msgid "Invalid form size\n"
6620 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6623 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6624 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6627 msgid "Printer deleted\n"
6628 msgstr "Impressora excluída\n"
6631 msgid "Invalid printer state\n"
6632 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6635 msgid "User must change password\n"
6636 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6639 msgid "Domain controller not found\n"
6640 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6643 msgid "Account locked out\n"
6644 msgstr "Conta bloqueada\n"
6647 msgid "Invalid pixel format\n"
6648 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6651 msgid "Invalid driver\n"
6652 msgstr "Driver inválido\n"
6656 msgid "Invalid object resolver set\n"
6657 msgstr "Objeto inválido\n"
6661 msgid "Incomplete RPC send\n"
6662 msgstr "Nome incompleto\n"
6666 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6667 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6671 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6672 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6676 msgid "RPC pipe closed\n"
6677 msgstr "Pipe fechado\n"
6680 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6685 msgid "No data on RPC pipe\n"
6686 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6690 msgid "No site name available\n"
6691 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6694 msgid "The file cannot be accessed\n"
6699 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6700 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6704 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6705 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6709 msgid "Not all objects could be exported\n"
6710 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6714 msgid "The interface could not be exported\n"
6715 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6719 msgid "The profile could not be added\n"
6720 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6724 msgid "The profile element could not be added\n"
6725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6729 msgid "The profile element could not be removed\n"
6730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6734 msgid "The group element could not be added\n"
6735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6739 msgid "The group element could not be removed\n"
6740 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6743 msgid "The username could not be found\n"
6744 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6746 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6748 msgstr "Porta Local"
6751 msgid "Local Monitor"
6752 msgstr "Monitor Local"
6755 msgid "Add a Local Port"
6756 msgstr "Adicionar uma porta local"
6759 msgid "&Enter the port name to add:"
6760 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6763 msgid "Configure LPT Port"
6764 msgstr "Configurar porta LPT"
6767 msgid "Timeout (seconds)"
6768 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6771 msgid "&Transmission Retry:"
6772 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6775 msgid "'%s' is not a valid port name"
6776 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6779 msgid "Port %s already exists"
6780 msgstr "Porta %s já existe"
6783 msgid "This port has no options to configure"
6784 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6787 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6789 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6794 msgstr "Enviar E-mail"
6796 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6797 msgid "Enter Network Password"
6798 msgstr "Entre a senha da rede"
6800 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6801 msgid "Please enter your username and password:"
6802 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6804 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6808 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6812 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6817 msgid "&Save this password (Insecure)"
6818 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6821 msgid "Entire Network"
6822 msgstr "Toda a rede"
6825 msgid "Sound Selection"
6826 msgstr "Seleção de som"
6830 msgstr "&Salvar como..."
6837 msgid "&Attributes:"
6838 msgstr "&Atributos:"
6845 msgid "Hyperlink Information"
6846 msgstr "Informação do Hiperlink"
6848 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6857 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6858 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6861 msgid "HTML Document"
6862 msgstr "Documento HTML"
6865 msgid "Downloading from %s..."
6866 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6874 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6875 "file path and try again."
6877 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6878 "verifique o arquivo e tente novamente."
6881 msgid "path %s not found"
6882 msgstr "caminho %s não encontrado"
6885 msgid "insert disk %s"
6886 msgstr "insira disco %s"
6891 "Windows Installer %s\n"
6894 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6896 "Install a product:\n"
6897 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6898 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6899 "\t/a package [property]\n"
6900 "Repair an installation:\n"
6901 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6902 "Uninstall a product:\n"
6903 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6905 "Advertise a product:\n"
6906 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6908 "\t/p patch_package [property]\n"
6909 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6910 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6911 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6912 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6913 "Register MSI Service:\n"
6915 "Unregister MSI Service:\n"
6917 "Display this help:\n"
6921 "Windows Installer %s\n"
6924 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6926 "Instalar um produto:\n"
6927 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6928 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6929 "\t/a package [property]\n"
6930 "Reparar uma instalação:\n"
6931 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6932 "Desinstalar um produto:\n"
6933 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6934 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6935 "Anunciar um produto:\n"
6936 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6937 "Aplicar um patch:\n"
6938 "\t/p patchpackage [property]\n"
6939 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6940 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6941 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6942 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6943 "Registrar Serviço MSI:\n"
6945 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6947 "Mostrar esta ajuda:\n"
6952 msgid "enter which folder contains %s"
6953 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6956 msgid "install source for feature missing"
6957 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6960 msgid "network drive for feature missing"
6961 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6964 msgid "feature from:"
6965 msgstr "origem da característica:"
6968 msgid "choose which folder contains %s"
6969 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6972 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6973 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6977 "Wine MS-RLE video codec\n"
6978 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6980 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6981 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6984 msgid "Video Compression"
6985 msgstr "Compressão de vídeo"
6988 msgid "&Compressor:"
6989 msgstr "&Compressor:"
6992 msgid "Con&figure..."
6993 msgstr "Con&figurar..."
7000 msgid "Compression &Quality:"
7001 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7004 msgid "&Key Frame Every"
7005 msgstr "&Imagem chave todos os"
7009 msgstr "&Cadência de dados"
7017 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7018 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7021 msgid "Wine Video 1 video codec"
7022 msgstr "codec video Wine Video 1"
7025 msgid "unknown object"
7026 msgstr "objeto desconhecido"
7030 msgstr "barra de título"
7034 msgstr "barra de menu"
7038 msgstr "barra de rolagem"
7074 msgstr "item do menu"
7106 msgstr "agrupamento"
7114 msgstr "barra de ferramentas"
7118 msgstr "barra de estado"
7125 msgid "column header"
7126 msgstr "cabeçalho da coluna"
7130 msgstr "cabeçalho da linha"
7149 msgid "help balloon"
7150 msgstr "balão de ajuda"
7162 msgstr "item da lista"
7169 msgid "outline item"
7170 msgstr "item de contorno"
7174 msgstr "tab de página"
7177 msgid "property page"
7178 msgstr "página de propriedades"
7190 msgstr "texto estático"
7198 msgstr "push button"
7201 msgid "check button"
7202 msgstr "check button"
7205 msgid "radio button"
7206 msgstr "radio button"
7217 msgid "progress bar"
7218 msgstr "barra de progresso"
7225 msgid "hot key field"
7226 msgstr "hot key field"
7249 msgid "drop down button"
7250 msgstr "drop down button"
7254 msgstr "menu button"
7257 msgid "grid drop down button"
7258 msgstr "grid drop down button"
7262 msgstr "espaço em branco"
7265 msgid "page tab list"
7266 msgstr "page tab list"
7273 msgid "split button"
7274 msgstr "split button"
7276 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7278 msgstr "endereço IP"
7281 msgid "outline button"
7282 msgstr "outline button"
7284 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7288 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7301 msgid "Insert Object"
7302 msgstr "Inserir objeto"
7305 msgid "Object Type:"
7306 msgstr "Tipo de objeto:"
7308 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7317 msgid "Create Control"
7318 msgstr "Criar controle"
7321 msgid "Create From File"
7322 msgstr "Criar do arquivo"
7325 msgid "&Add Control..."
7326 msgstr "&Adicionar Controle..."
7329 msgid "Display As Icon"
7330 msgstr "Mostrar como ícone"
7332 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7334 msgstr "Procurar..."
7341 msgid "Paste Special"
7342 msgstr "Colar Especial"
7344 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7348 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7349 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7355 msgstr "Colar &Link"
7362 msgid "&Display As Icon"
7363 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7366 msgid "Change &Icon..."
7367 msgstr "Mudar &Ícone..."
7370 msgid "Insert a new %s object into your document"
7371 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7375 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7376 "may activate it using the program which created it."
7378 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7379 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7381 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7387 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7390 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7395 msgstr "Adicionar Controle"
7398 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7399 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7403 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7404 "activate it using %s."
7406 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7407 "possível ativá-lo usando %s."
7411 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7412 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7414 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7415 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7419 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7420 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7423 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7424 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7425 "reflitam no seu documento."
7429 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7430 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7433 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7434 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7439 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7440 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7441 "be reflected in your document."
7443 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7444 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7445 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7448 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7449 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7452 msgid "Unknown Type"
7453 msgstr "Tipo Desconhecido"
7456 msgid "Unknown Source"
7457 msgstr "Origem Desconhecida"
7460 msgid "the program which created it"
7461 msgstr "o programa que o criou"
7468 msgid "SCANNING... Please Wait"
7469 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7472 msgctxt "unit: pixels"
7477 msgctxt "unit: bits"
7481 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7482 msgctxt "unit: dots/inch"
7487 msgctxt "unit: percent"
7492 msgctxt "unit: microseconds"
7498 msgid "Settings for %s"
7499 msgstr "Propriedades de %s"
7503 msgstr "Bits por segundo"
7510 msgid "Flow Control"
7511 msgstr "Controle de fluxo"
7515 msgstr "Bits de dados"
7519 msgstr "Bits de parada"
7522 msgid "Copying Files..."
7523 msgstr "Copiando arquivos..."
7526 msgid "Destination:"
7530 msgid "Files Needed"
7531 msgstr "Arquivos Necessários"
7535 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7536 "make sure the correct drive is selected below"
7538 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7539 "verifique se o drive correto está selecionado"
7542 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7543 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7547 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7548 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7550 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7552 msgstr "Desconhecido"
7555 msgid "Copy files from:"
7556 msgstr "Copiar arquivos de:"
7559 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7560 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7567 msgid "&Save Background As..."
7568 msgstr "&Salvar fundo como..."
7571 msgid "Set As Back&ground"
7572 msgstr "D&efinir como fundo"
7575 msgid "&Copy Background"
7576 msgstr "&Copiar Fundo"
7579 msgid "Set as &Desktop Item"
7580 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7582 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7586 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7587 "Selecionar &tudo\n"
7588 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7592 msgid "Create Shor&tcut"
7593 msgstr "Criar ata&lho"
7595 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7596 msgid "Add to &Favorites..."
7597 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7600 msgid "&View Source"
7601 msgstr "Ver código &fonte"
7605 msgstr "Co&dificação"
7611 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7613 msgstr "&Abrir link"
7615 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7616 msgid "Open Link in &New Window"
7617 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7619 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7620 msgid "Save Target &As..."
7621 msgstr "&Salvar link como..."
7623 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7624 msgid "&Print Target"
7625 msgstr "Imprimir lin&k"
7627 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7628 msgid "S&how Picture"
7629 msgstr "Mos&trar imagem"
7631 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7632 msgid "&Save Picture As..."
7633 msgstr "Sal&var imagem como..."
7636 msgid "&E-mail Picture..."
7637 msgstr "&Enviar imagem..."
7640 msgid "Pr&int Picture..."
7641 msgstr "I&mprimir imagem..."
7644 msgid "&Go to My Pictures"
7645 msgstr "I&r para minhas imagens"
7647 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7648 msgid "Set as Back&ground"
7649 msgstr "&Definir como fundo"
7651 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7652 msgid "Set as &Desktop Item..."
7653 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7655 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7656 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7660 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7665 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7666 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7671 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7672 msgid "Copy Shor&tcut"
7673 msgstr "Copiar atal&ho"
7675 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7677 msgstr "&Propriedades"
7679 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7683 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7688 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7692 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7694 msgstr "&Selecionar"
7713 msgid "&Cell Properties"
7714 msgstr "Propriedades da &célula"
7717 msgid "&Table Properties"
7718 msgstr "Propriedades da &tabela"
7720 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7729 msgid "Open in &New Window"
7730 msgstr "A&brir numa nova janela"
7737 msgid "&Save Video As..."
7738 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7740 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7753 msgid "Resource Failures"
7754 msgstr "Resource Failures"
7757 msgid "Dump Tracking Info"
7758 msgstr "Dump Tracking Info"
7762 msgstr "Debug Break"
7777 msgid "Dump DisplayTree"
7778 msgstr "Dump DisplayTree"
7781 msgid "Dump FormatCaches"
7782 msgstr "Dump FormatCaches"
7785 msgid "Dump LayoutRects"
7786 msgstr "Dump LayoutRects"
7789 msgid "Memory Monitor"
7790 msgstr "Memory Monitor"
7793 msgid "Performance Meters"
7794 msgstr "Performance Meters"
7801 msgid "&Browse View"
7802 msgstr "&Browse View"
7808 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7822 msgstr "Página acima"
7826 msgstr "Página abaixo"
7830 msgstr "Rolar para cima"
7834 msgstr "Rolar para baixo"
7838 msgstr "Canto esquerdo"
7842 msgstr "Canto direito"
7846 msgstr "Página à esquerda"
7850 msgstr "Página à direita"
7854 msgstr "Rolar para a esquerda"
7857 msgid "Scroll Right"
7858 msgstr "Rolar para a direita"
7861 msgid "Wine Internet Explorer"
7862 msgstr "Wine Internet Explorer"
7868 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7869 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7871 msgid "Lar&ge Icons"
7873 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7878 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7879 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7880 msgid "S&mall Icons"
7881 msgstr "Ícones &pequenos"
7883 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7887 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7888 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7892 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7893 msgid "Arrange &Icons"
7894 msgstr "O&rganizar ícones"
7906 msgstr "Por ta&manho"
7913 msgid "&Auto Arrange"
7914 msgstr "Auto organi&zar"
7917 msgid "Line up Icons"
7918 msgstr "Alin&har ícones"
7921 msgid "Paste as Link"
7922 msgstr "Colar a&talho"
7924 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7938 msgstr "Propriedades"
7942 msgctxt "recycle bin"
7959 msgid "Create &Link"
7960 msgstr "Criar a&talho"
7962 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7966 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7967 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7971 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7973 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7978 msgid "&About Control Panel"
7979 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7981 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7982 msgid "Browse for Folder"
7983 msgstr "Procurar pasta"
7990 msgid "&Make New Folder"
7991 msgstr "&Criar nova pasta"
7997 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8003 msgstr "Sim a &todos"
8005 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8014 msgid "Wine &license"
8015 msgstr "&Licença do Wine"
8018 msgid "Running on %s"
8019 msgstr "Executando em %s"
8022 msgid "Wine was brought to you by:"
8023 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8027 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8028 "will open it for you."
8030 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8037 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8042 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8046 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8054 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8059 msgid "Size available"
8064 msgstr "Comentários"
8075 msgid "Original location"
8076 msgstr "Localização original"
8079 msgid "Date deleted"
8080 msgstr "Data de exclusão"
8083 msgid "Control Panel"
8084 msgstr "Painel de Controle"
8095 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8096 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8103 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8104 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8107 msgid "Start Menu\\Programs"
8108 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8115 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8116 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8124 msgstr "Enviar Para"
8128 msgstr "Menu Iniciar"
8132 msgstr "Minhas Músicas"
8136 msgstr "Meus Vídeos"
8143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8144 "Área de trabalho\n"
8145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8157 msgid "Application Data"
8158 msgstr "Dados de aplicativos"
8162 msgstr "Impressoras"
8165 msgid "Local Settings\\Application Data"
8166 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8169 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8170 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8177 msgid "Local Settings\\History"
8178 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8181 msgid "Program Files"
8182 msgstr "Arquivos de programas"
8186 msgstr "Minhas Imagens"
8189 msgid "Program Files\\Common Files"
8190 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8192 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8197 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8198 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8202 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8206 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8210 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8213 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8214 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8217 msgid "Program Files (x86)"
8218 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8221 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8222 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8228 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8233 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8234 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8237 msgid "Music\\Playlists"
8238 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8240 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8244 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8250 msgstr "Localização"
8257 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8258 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8261 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8262 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8265 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8266 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8269 msgid "Music\\Sample Music"
8270 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8273 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8274 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8277 msgid "Music\\Sample Playlists"
8278 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8281 msgid "Videos\\Sample Videos"
8282 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8286 msgstr "Jogos salvos"
8301 msgid "AppData\\LocalLow"
8302 msgstr "AppData\\LocalLow"
8305 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8306 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8309 msgid "Error during creation of a new folder"
8310 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8313 msgid "Confirm file deletion"
8314 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8317 msgid "Confirm folder deletion"
8318 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8321 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8322 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8325 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8326 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8329 msgid "Confirm file overwrite"
8330 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8334 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8336 "Do you want to replace it?"
8338 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8340 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8348 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8349 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8352 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8353 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8356 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8357 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8360 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8362 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8366 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8368 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8369 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8372 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8374 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8375 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8384 msgid "Wine Control Panel"
8385 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8388 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8390 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8393 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8394 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8397 msgid "Executable files (*.exe)"
8398 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8401 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8403 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8408 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8412 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8413 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8417 msgid "Confirm deletion"
8418 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8423 "A file already exists at the path %1.\n"
8425 "Do you want to replace it?"
8427 "Arquivo já existe.\n"
8428 "Gostaria de substituí-lo?"
8433 "A folder already exists at the path %1.\n"
8435 "Do you want to replace it?"
8437 "Arquivo já existe.\n"
8438 "Gostaria de substituí-lo?"
8442 msgid "Confirm overwrite"
8443 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8447 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8448 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8449 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8450 "any later version.\n"
8452 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8453 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8454 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8457 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8458 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8459 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8461 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8462 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8463 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8464 "outra versão mais recente.\n"
8466 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8467 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8468 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8471 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8472 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8473 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 msgid "Wine License"
8477 msgstr "Licença do Wine"
8483 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8488 msgid "Don't show me th&is message again"
8489 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8498 msgctxt "time unit: hours"
8504 msgctxt "time unit: minutes"
8510 msgctxt "time unit: seconds"
8514 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8520 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8524 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8528 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8532 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8537 msgid "&Close\tAlt-F4"
8538 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8542 msgstr "&Sobre o Wine"
8546 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8547 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8550 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8567 msgstr "&Tente Novamente"
8574 msgid "Select Window"
8575 msgstr "Selecionar Janela"
8578 msgid "&More Windows..."
8579 msgstr "&Mais Janelas..."
8582 msgid "Paper Si&ze:"
8583 msgstr "&Tamanho do papel:"
8589 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8593 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8594 msgid "&Save this password (insecure)"
8595 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8598 msgid "Authentication Required"
8599 msgstr "Autenticação necessária"
8607 msgid "Security Warning"
8612 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8613 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8617 msgid "Do you want to continue anyway?"
8618 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8621 msgid "LAN Connection"
8622 msgstr "Conexão LAN"
8625 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8630 msgid "The date on the certificate is invalid."
8631 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8634 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8639 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8643 msgid "The specified command was carried out."
8644 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8647 msgid "Undefined external error."
8648 msgstr "Erro externo indefinido."
8651 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8652 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8655 msgid "The driver was not enabled."
8656 msgstr "O driver não foi habilitado."
8660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8663 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8664 "então tente novamente."
8667 msgid "The specified device handle is invalid."
8668 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8671 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8672 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8677 "increase available memory, and then try again."
8679 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8680 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8685 "which functions and messages the driver supports."
8687 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8688 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8692 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8696 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8700 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8705 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8706 "Capabilities function to determine the supported formats."
8708 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8709 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8711 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8713 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8714 "device, or wait until the data is finished playing."
8716 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8717 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8725 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8733 "flag, e então tente novamente."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8741 "cabeçalho, e então tente novamente."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8749 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8757 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8762 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8764 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8765 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8773 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8795 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8804 "Not enough memory available for this task.\n"
8805 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8808 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8809 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8814 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8817 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8818 "Use um alias único."
8822 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8824 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8825 "dispositivo especificado."
8828 msgid "No command was specified."
8829 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8833 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8834 "size of the buffer."
8836 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8837 "Aumente o tamanho do buffer."
8841 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8844 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8848 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8849 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8853 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8854 "manufacturer about obtaining a new driver."
8856 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8857 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8861 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8865 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8868 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8869 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8872 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8874 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8878 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8880 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8881 "e o nome do arquivo estão corretos."
8884 msgid "The device driver is not ready."
8885 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8888 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8890 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8894 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8897 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8898 "possível acessar o erro."
8901 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8903 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8909 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8910 "separately to determine which devices caused the error."
8912 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8913 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8916 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8918 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8921 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8923 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8926 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8927 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8931 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8932 "still connected to the network."
8934 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8935 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8939 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8940 "device name is spelled correctly."
8942 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8943 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8947 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8950 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8951 "segundos, e então tente novamente."
8955 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8958 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8962 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8963 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8967 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8968 "parameter with each 'open' command."
8970 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8971 "'shareable' para cada comando 'open'."
8975 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8976 "Please supply one."
8978 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8979 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8983 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8984 "documentation for valid formats."
8986 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8987 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8991 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8994 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8995 "favor forneça uma."
8998 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9000 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9005 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9006 "may be corrupt, or not in the correct format."
9008 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9009 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9012 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9013 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9016 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9018 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9022 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9023 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9026 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9028 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9032 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9033 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9037 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9038 "sequence, and then try again."
9040 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9041 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9045 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9046 "the device is closed, and then try again."
9048 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9049 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9054 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9055 "characters, followed by a period and an extension."
9057 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9058 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9062 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9064 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9068 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9069 "in Control Panel to install the device."
9071 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9072 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9076 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9077 "restarting your computer."
9079 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9080 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9084 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9085 "cannot change directories."
9087 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9088 "aplicação não pode mudar de diretório."
9092 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9095 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9096 "aplicação não pode mudar de drive."
9099 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9101 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9107 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9112 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9114 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9118 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9119 "until a wave device is free, and then try again."
9121 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9122 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9126 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9127 "until the device is free, and then try again."
9129 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9130 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9134 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9135 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9137 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9138 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9142 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9143 "until the device is free, and then try again."
9145 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9146 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9149 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9151 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9155 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9157 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9162 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9163 "the Drivers option to install the wave device."
9165 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9166 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9170 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9173 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9178 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9179 "the Drivers option to install the wave device."
9181 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9182 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9186 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9189 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9190 "formato do arquivo atual."
9194 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9195 "You can't use them together."
9197 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9198 "Você não pode utilizá-los juntos."
9202 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9205 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9210 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9211 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9213 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9214 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9218 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9219 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9222 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9223 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9224 "para editar a configuração."
9227 msgid "An error occurred with the specified port."
9228 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9232 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9233 "these applications; then, try again."
9235 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9236 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9239 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9240 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9244 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9245 "Control Panel to install a MIDI driver."
9247 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9248 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9251 msgid "There is no display window."
9252 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9255 msgid "Could not create or use window."
9256 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9260 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9261 "check your disk or network connection."
9263 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9264 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9268 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9269 "are still connected to the network."
9271 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9272 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9275 msgid "Print to File"
9276 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9279 msgid "&Output File Name:"
9280 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9283 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9284 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9287 msgid "Unable to create the output file."
9288 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9295 msgid "Operations Error"
9296 msgstr "Erro de Operações"
9299 msgid "Protocol Error"
9300 msgstr "Erro de Protocolo"
9303 msgid "Time Limit Exceeded"
9304 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9307 msgid "Size Limit Exceeded"
9308 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9311 msgid "Compare False"
9312 msgstr "Comparar Falso"
9315 msgid "Compare True"
9316 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9319 msgid "Authentication Method Not Supported"
9320 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9323 msgid "Strong Authentication Required"
9324 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9327 msgid "Referral (v2)"
9328 msgstr "Referência (v2)"
9335 msgid "Administration Limit Exceeded"
9336 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9339 msgid "Unavailable Critical Extension"
9340 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9343 msgid "Confidentiality Required"
9344 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9347 msgid "No Such Attribute"
9348 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9351 msgid "Undefined Type"
9352 msgstr "Tipo Indefinido"
9355 msgid "Inappropriate Matching"
9356 msgstr "Atribuição Imprópria"
9359 msgid "Constraint Violation"
9360 msgstr "Violação de Restrições"
9363 msgid "Attribute Or Value Exists"
9364 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9367 msgid "Invalid Syntax"
9368 msgstr "Sintaxe Inválida"
9371 msgid "No Such Object"
9372 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9375 msgid "Alias Problem"
9376 msgstr "Problema de Abreviatura"
9379 msgid "Invalid DN Syntax"
9380 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9387 msgid "Alias Dereference Problem"
9388 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9391 msgid "Inappropriate Authentication"
9392 msgstr "Autenticação Imprópria"
9395 msgid "Invalid Credentials"
9396 msgstr "Credenciais Inválidas"
9399 msgid "Insufficient Rights"
9400 msgstr "Direitos Insuficientes"
9408 msgstr "Indisponível"
9411 msgid "Unwilling To Perform"
9412 msgstr "Indisposto a Realizar"
9415 msgid "Loop Detected"
9416 msgstr "Loop Detectado"
9419 msgid "Sort Control Missing"
9420 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9423 msgid "Index range error"
9424 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9427 msgid "Naming Violation"
9428 msgstr "Violação de Nome"
9431 msgid "Object Class Violation"
9432 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9435 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9436 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9439 msgid "Not allowed on RDN"
9440 msgstr "Não Permitido em RDN"
9443 msgid "Already Exists"
9447 msgid "No Object Class Mods"
9448 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9451 msgid "Results Too Large"
9452 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9455 msgid "Affects Multiple DSAs"
9456 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9464 msgstr "Servidor Desligado"
9471 msgid "Encoding Error"
9472 msgstr "Erro de Codificação"
9475 msgid "Decoding Error"
9476 msgstr "Erro de Descodificação"
9480 msgstr "Tempo excedido"
9483 msgid "Auth Unknown"
9484 msgstr "Autenticação desconhecida"
9487 msgid "Filter Error"
9488 msgstr "Erro de Filtro"
9491 msgid "User Cancelled"
9492 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9495 msgid "Parameter Error"
9496 msgstr "Erro de Parâmetro"
9500 msgstr "Sem Memória"
9503 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9504 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9507 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9508 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9511 msgid "Specified control was not found in message"
9512 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9515 msgid "No result present in message"
9516 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9519 msgid "More results returned"
9520 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9523 msgid "Loop while handling referrals"
9524 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9527 msgid "Referral hop limit exceeded"
9528 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9530 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9532 "Not Yet Implemented\n"
9535 "Ainda não implementado\n"
9538 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9540 msgid "%1: File Not Found\n"
9541 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9545 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9548 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9553 " + Sets an attribute.\n"
9554 " - Clears an attribute.\n"
9555 " R Read-only file attribute.\n"
9556 " A Archive file attribute.\n"
9557 " S System file attribute.\n"
9558 " H Hidden file attribute.\n"
9559 " [drive:][path][filename]\n"
9560 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9561 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9562 " /D Processes folders as well.\n"
9573 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9578 msgid "&Without Titlebar"
9579 msgstr "&Sem barra de título"
9589 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9590 msgid "&Always on Top"
9591 msgstr "&Sempre visível"
9595 msgid "&About Clock"
9596 msgstr "&Sobre Clock..."
9604 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9605 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9606 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9607 "called procedure.\n"
9609 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9610 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9612 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9613 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9615 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9619 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9620 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9625 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9626 "default directory.\n"
9627 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9631 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9632 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9635 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9636 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9640 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9645 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9650 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9655 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9660 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9665 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9667 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9668 "on the terminal device before they are executed.\n"
9670 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9671 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9672 "preceding it with an @ sign.\n"
9674 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9676 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9677 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9679 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9680 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9681 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9685 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9686 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9690 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9692 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9694 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9695 "not exist in wine's cmd.\n"
9697 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9698 "um conjunto de arquivos.\n"
9700 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9702 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9703 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9707 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9710 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9711 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9712 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9713 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9714 "label terminates the batch file execution.\n"
9716 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9718 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9719 "do arquivo de lote.\n"
9721 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9722 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9724 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9726 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9728 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9730 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9735 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9736 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9737 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9742 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9744 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9745 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9746 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9748 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9749 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9751 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9753 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9754 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9755 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9757 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9758 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9762 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9764 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9765 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9766 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9768 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9770 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9771 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9772 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9776 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9777 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9781 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9782 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9786 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9788 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9790 "below the item are moved as well.\n"
9792 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9794 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9797 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9799 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9801 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9805 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9807 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9808 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9809 "PATH command with the new value.\n"
9811 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9812 "variable, for example:\n"
9813 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9815 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9817 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9819 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9821 "novos valores no comando PATH.\n"
9823 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9831 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9833 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9834 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9836 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9837 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9838 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9840 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9845 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9847 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9848 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9850 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9852 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9853 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9854 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9855 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9857 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9858 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9859 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9860 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9862 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9863 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9865 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9867 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9868 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9870 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9872 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9873 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9875 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9876 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9878 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9879 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9880 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9882 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9883 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9887 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9888 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9890 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9891 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9896 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9897 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9901 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9906 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9907 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9911 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9912 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9916 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9918 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9920 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9922 "SET <variable>=<value>\n"
9924 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9925 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9926 "have embedded spaces.\n"
9928 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9929 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9930 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9931 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9933 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9935 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9937 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9939 "SET <variável>=<valor>\n"
9941 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9942 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9944 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9945 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9946 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9950 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9951 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9952 "if called from the command line.\n"
9954 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9955 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9956 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9960 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9961 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9964 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9965 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9969 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9970 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9972 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9973 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9977 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9979 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9980 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9981 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9983 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9985 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9986 "formas válidas são>\n"
9988 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9989 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9990 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9992 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9996 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9997 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10001 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10002 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10006 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10007 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10012 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10014 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10015 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10016 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10017 "settings are restored.\n"
10022 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10023 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10028 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10034 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10036 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10038 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10039 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10040 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10041 "association, if any.\n"
10046 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10048 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10050 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10051 "currently defined.\n"
10052 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10054 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10055 "associated to the specified file type.\n"
10059 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10064 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10065 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10066 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10071 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10072 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10074 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10075 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10080 "CMD built-in commands are:\n"
10081 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10082 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10083 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10084 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10085 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10086 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10087 "COPY\t\tCopy file\n"
10088 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10089 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10090 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10091 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10092 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10093 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10094 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10095 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10096 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10097 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10098 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10099 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10100 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10101 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10102 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10103 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10104 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10105 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10106 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10107 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10108 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10109 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10110 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10111 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10112 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10113 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10114 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10116 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10118 "CMD - os comando internos são:\n"
10119 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10120 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10121 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10122 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10123 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10124 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10125 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10126 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10127 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10128 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10129 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10130 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10131 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10132 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10133 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10134 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10135 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10136 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10137 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10138 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10139 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10140 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10141 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10142 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10143 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10144 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10145 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10147 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10151 msgid "Are you sure"
10152 msgstr "Tem certeza"
10154 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10159 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10166 msgid "File association missing for extension %1\n"
10167 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10171 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10172 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10176 msgid "Overwrite %1"
10177 msgstr "Sobrescrever %s"
10184 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10185 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10188 msgid "Argument missing\n"
10189 msgstr "Faltando argumento\n"
10192 msgid "Syntax error\n"
10193 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10197 msgid "No help available for %1\n"
10198 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10201 msgid "Target to GOTO not found\n"
10202 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10206 msgid "Current Date is %1\n"
10207 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10211 msgid "Current Time is %1\n"
10212 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10215 msgid "Enter new date: "
10216 msgstr "Entre nova data: "
10219 msgid "Enter new time: "
10220 msgstr "Entre nova hora: "
10224 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10225 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10227 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10229 msgid "Failed to open '%1'\n"
10230 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10233 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10234 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10236 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10244 msgstr "%s, Excluir"
10248 msgid "Echo is %1\n"
10249 msgstr "Echo é %s\n"
10253 msgid "Verify is %1\n"
10254 msgstr "Verify é %s\n"
10257 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10258 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10261 msgid "Parameter error\n"
10262 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10267 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10270 "Volume no drive %c é %s\n"
10271 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10275 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10276 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10279 msgid "PATH not found\n"
10280 msgstr "PATH não encontrado\n"
10284 msgid "Press any key to continue... "
10285 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10288 msgid "Wine Command Prompt"
10289 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10293 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10294 msgstr "CMD Versão %s\n"
10301 msgid "The input line is too long.\n"
10302 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10305 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10309 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10313 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10317 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10322 msgid "Wine Explorer"
10323 msgstr "Wine Internet Explorer"
10328 msgstr "Localização"
10331 msgid "Usage: hostname\n"
10336 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10337 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10341 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10346 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10350 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10354 msgid "%1 adapter %2\n"
10362 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10378 msgid "Peer-to-peer"
10390 msgid "IP routing enabled"
10394 msgid "Physical address"
10398 msgid "DHCP enabled"
10402 msgid "Default gateway"
10408 "The syntax of this command is:\n"
10410 "NET command [arguments]\n"
10412 "NET command /HELP\n"
10414 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10416 "A sintaxe deste comando é:\n"
10418 "NET HELP comando\n"
10420 "NET comando /HELP\n"
10422 " Os comandos disponíveis são:\n"
10423 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10427 "The syntax of this command is:\n"
10429 "NET START [service]\n"
10431 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10432 "'service' is the name of the service to start.\n"
10437 "The syntax of this command is:\n"
10439 "NET STOP service\n"
10441 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10446 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10447 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10451 msgid "Could not stop service %1\n"
10452 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10455 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10456 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10459 msgid "Could not get handle to service.\n"
10460 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10464 msgid "The %1 service is starting.\n"
10465 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10469 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10470 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10474 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10475 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10479 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10480 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10484 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10485 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10489 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10490 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10493 msgid "There are no entries in the list.\n"
10494 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10499 "Status Local Remote\n"
10500 "---------------------------------------------------------------\n"
10503 "Estado Local Remoto\n"
10504 "---------------------------------------------------------------\n"
10508 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10509 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10518 msgid "Disconnected"
10519 msgstr "Pipe conectado\n"
10523 msgid "A network error occurred"
10524 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10528 msgid "Connection is being made"
10529 msgstr "A conexão está ativa\n"
10533 msgid "Reconnecting"
10534 msgstr "Conectando a %s"
10538 msgid "The following services are running:\n"
10539 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10542 msgid "&New\tCtrl+N"
10543 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10545 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10547 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10549 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10550 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10551 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10552 "&Abrir...\tCtrl+O"
10554 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10555 msgid "&Save\tCtrl+S"
10556 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10558 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10559 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10560 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10562 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10563 msgid "Page Se&tup..."
10564 msgstr "C&onfigurar página..."
10567 msgid "P&rinter Setup..."
10568 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10570 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10574 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10575 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10576 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10578 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10580 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10582 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10584 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10587 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10589 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10591 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10592 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10593 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10598 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10600 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10602 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10605 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10608 msgid "&Delete\tDel"
10610 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10612 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10617 msgstr "Selecionar &tudo"
10620 msgid "&Time/Date\tF5"
10621 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10624 msgid "&Wrap long lines"
10625 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10628 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10629 msgstr "&Localizar..."
10632 msgid "&Search next\tF3"
10633 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10635 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10637 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10639 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10640 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10642 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10644 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10646 msgid "&Contents\tF1"
10650 msgid "&About Notepad"
10651 msgstr "&Sobre o Notepad"
10655 msgstr "Configurar página"
10659 msgstr "&Cabeçalho:"
10666 msgid "&Margins (millimeters):"
10667 msgstr "&Margens (milímetros):"
10671 msgstr "&Esquerda:"
10675 msgstr "&Superior:"
10679 msgstr "Codificação:"
10689 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10693 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10697 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10698 msgid "Information"
10699 msgstr "Informação"
10703 msgstr "(sem nome)"
10706 msgid "Text files (*.txt)"
10707 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10711 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10712 "Please use a different editor."
10714 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10715 " Por favor use um editor diferente."
10720 "You did not enter any text.\n"
10721 "Please type something and try again."
10723 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10724 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10728 "File '%s' does not exist.\n"
10730 "Do you want to create a new file?"
10735 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10739 "File '%s' has been modified.\n"
10741 "Would you like to save the changes?"
10746 " Gostaria de salvar as alterações?"
10749 msgid "'%s' could not be found."
10750 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10754 "Not enough memory to complete this task.\n"
10755 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10757 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10758 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10761 msgid "Unicode (UTF-16)"
10762 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10765 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10766 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10770 msgid "Unicode (UTF-8)"
10771 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10777 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10778 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10779 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10780 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10784 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10785 "for salvo na codificação %s.\n"
10786 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10787 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10791 msgid "&Bind to file..."
10792 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10795 msgid "&View TypeLib..."
10796 msgstr "&Ver TypeLib..."
10800 msgid "&System Configuration"
10801 msgstr "&Configuração do sistema..."
10804 msgid "&Run the Registry Editor"
10805 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10812 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10813 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10816 msgid "&In-process server"
10820 msgid "In-process &handler"
10825 msgid "&Local server"
10826 msgstr "Erro Local"
10830 msgid "&Remote server"
10831 msgstr "&Remover..."
10834 msgid "View &Type information"
10835 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10838 msgid "Create &Instance"
10839 msgstr "Criar I&nstância"
10842 msgid "Create Instance &On..."
10843 msgstr "Criar In&stância Em..."
10846 msgid "&Release Instance"
10847 msgstr "Li&bertar Instância"
10850 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10851 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10854 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10855 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10858 msgid "&Expert mode"
10859 msgstr "&Modo Experiente"
10862 msgid "&Hidden component categories"
10863 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10865 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10867 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10869 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10871 msgid "&Status Bar"
10873 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10874 "Barra de s&tatus\n"
10875 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10878 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10879 msgid "&Refresh\tF5"
10880 msgstr "&Atualizar\tF5"
10883 msgid "&About OleView"
10884 msgstr "&Sobre OleView"
10887 msgid "&Save as..."
10888 msgstr "&Salvar como..."
10891 msgid "&Group by type kind"
10892 msgstr "&Agrupar por tipo"
10895 msgid "Connect to another machine"
10896 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10899 msgid "&Machine name:"
10900 msgstr "&Nome da máquina:"
10903 msgid "System Configuration"
10904 msgstr "Configuração do Sistema"
10907 msgid "System Settings"
10908 msgstr "Configurações do Sistema"
10911 msgid "&Enable Distributed COM"
10912 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10915 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10916 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10920 "These settings change only registry values.\n"
10921 "They have no effect on Wine performance."
10923 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10924 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10927 msgid "Default Interface Viewer"
10928 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10939 msgid "&View Type Info"
10940 msgstr "&Ver informação do tipo"
10943 msgid "IPersist Interface Viewer"
10944 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10946 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10947 msgid "Class Name:"
10948 msgstr "Nome da classe:"
10950 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10955 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10956 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10963 msgid "&GetSizeMax"
10964 msgstr "&TamanhoMáximo"
10966 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10971 msgid "ITypeLib viewer"
10972 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10975 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10976 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10979 msgid "version 1.0"
10980 msgstr "versão 1.0"
10984 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10985 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10988 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10989 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10992 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10993 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10996 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10997 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11000 msgid "Run the Wine registry editor"
11001 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11004 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11005 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
11008 msgid "Create an instance of the selected object"
11009 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11012 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11013 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11016 msgid "Release the currently selected object instance"
11017 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11020 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11021 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11024 msgid "Display the viewer for the selected item"
11025 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11028 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11029 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11033 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11034 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11037 msgid "Show or hide the toolbar"
11038 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11041 msgid "Show or hide the status bar"
11042 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11045 msgid "Refresh all lists"
11046 msgstr "Atualizar todas as listas"
11049 msgid "Display program information, version number and copyright"
11050 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11053 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11057 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11062 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11063 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11067 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11068 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11071 msgid "ObjectClasses"
11072 msgstr "ObjectClasses"
11075 msgid "Grouped by Component Category"
11076 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11079 msgid "OLE 1.0 Objects"
11080 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11083 msgid "COM Library Objects"
11084 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11087 msgid "All Objects"
11088 msgstr "Todos os objetos"
11091 msgid "Application IDs"
11092 msgstr "IDs da aplicação"
11095 msgid "Type Libraries"
11096 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11104 msgstr "Interfaces"
11111 msgid "Implementation"
11112 msgstr "Implementação"
11119 msgid "CoGetClassObject failed."
11120 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11123 msgid "Unknown error"
11124 msgstr "Erro desconhecido"
11132 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11133 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11136 msgid "Inherited Interfaces"
11137 msgstr "Interfaces Herdadas"
11140 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11141 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11144 msgid "Close window"
11145 msgstr "Fechar janela"
11148 msgid "Group typeinfos by kind"
11149 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11156 msgid "O&pen\tEnter"
11157 msgstr "A&brir\tEnter"
11159 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11160 msgid "&Move...\tF7"
11161 msgstr "&Mover...\tF7"
11163 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11164 msgid "&Copy...\tF8"
11165 msgstr "&Copiar...\tF8"
11169 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11170 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11173 msgid "&Execute..."
11174 msgstr "&Executar..."
11178 msgid "E&xit Windows"
11179 msgstr "Sai&r do Windows..."
11181 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11186 msgid "&Arrange automatically"
11187 msgstr "&Auto organizar"
11191 msgid "&Minimize on run"
11193 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11194 "&Minimizar na execução\n"
11195 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11196 "&Minimizar durante o uso"
11198 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11200 msgid "&Save settings on exit"
11202 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11203 "&Salvar alterações ao sair\n"
11204 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11205 "&Salvar configurações ao sair"
11207 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11212 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11213 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11216 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11217 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11220 msgid "&Arrange Icons"
11221 msgstr "&Organizar ícones"
11225 msgid "&About Program Manager"
11226 msgstr "Gerenciador de programas"
11229 msgid "Program &group"
11230 msgstr "&Grupo de programa"
11237 msgid "Move Program"
11238 msgstr "Mover programa"
11241 msgid "Move program:"
11242 msgstr "Mover programa:"
11244 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11245 msgid "From group:"
11248 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11250 msgstr "&Para o grupo:"
11253 msgid "Copy Program"
11254 msgstr "Copiar programa"
11257 msgid "Copy program:"
11258 msgstr "Copiar programa:"
11261 msgid "Program Group Attributes"
11262 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11265 msgid "&Group file:"
11266 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11269 msgid "Program Attributes"
11270 msgstr "Atributos de programa"
11272 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11273 msgid "&Command line:"
11274 msgstr "&Linha de comando:"
11277 msgid "&Working directory:"
11278 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11281 msgid "&Key combination:"
11282 msgstr "&Tecla de atalho:"
11284 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11285 msgid "&Minimize at launch"
11286 msgstr "Executar &minimizado"
11289 msgid "Change &icon..."
11290 msgstr "Alt&erar ícone..."
11293 msgid "Change Icon"
11294 msgstr "Alterar ícone"
11298 msgstr "&Nome do arquivo:"
11301 msgid "Current &icon:"
11302 msgstr "Ícone &atual:"
11305 msgid "Execute Program"
11306 msgstr "Executar programa"
11309 msgid "Program Manager"
11310 msgstr "Gerenciador de programas"
11313 msgid "Delete group `%s'?"
11314 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11317 msgid "Delete program `%s'?"
11318 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11320 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11321 msgid "Not implemented"
11322 msgstr "Não implementado"
11325 msgid "Error reading `%s'."
11326 msgstr "Erro lendo '%s'."
11329 msgid "Error writing `%s'."
11330 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11334 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11335 "Should it be tried further on?"
11337 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11338 "Tentar novamente?"
11341 msgid "Help not available."
11342 msgstr "Ajuda não disponível."
11345 msgid "Unknown feature in %s"
11346 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11349 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11350 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11353 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11355 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11362 msgid "Libraries (*.dll)"
11363 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11367 msgstr "Arquivos de ícones"
11370 msgid "Icons (*.ico)"
11371 msgstr "Ícones (*.ico)"
11375 "The syntax of this command is:\n"
11377 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11380 "A sintaxe deste comando é:\n"
11382 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11387 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11390 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11394 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11395 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11398 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11399 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11402 msgid "The operation completed successfully\n"
11403 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11406 msgid "Error: Invalid key name\n"
11407 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11410 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11411 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11414 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11415 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11419 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11421 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11429 msgid "&Import Registry File..."
11430 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11433 msgid "&Export Registry File..."
11434 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11436 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11440 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11441 msgid "&String Value"
11442 msgstr "Valor &Texto"
11444 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11445 msgid "&Binary Value"
11446 msgstr "Valor &Binário"
11448 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11449 msgid "&DWORD Value"
11450 msgstr "Valor &DWORD"
11452 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11453 msgid "&Multi String Value"
11454 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11456 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11458 msgid "&Expandable String Value"
11459 msgstr "Valor &Texto"
11461 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11462 msgid "&Rename\tF2"
11463 msgstr "&Renomear\tF2"
11465 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11466 msgid "&Copy Key Name"
11467 msgstr "&Copiar nome da chave"
11469 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11470 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11471 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11474 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11475 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11478 msgid "Status &Bar"
11479 msgstr "&Barra de status"
11481 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11486 msgid "&Remove Favorite..."
11487 msgstr "&Remover Favorito..."
11490 msgid "&About Registry Editor"
11491 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11494 msgid "Modify Binary Data..."
11498 msgid "Export registry"
11499 msgstr "Exportar registro"
11502 msgid "S&elected branch:"
11503 msgstr "&Ramo selecionado:"
11511 msgstr "Procurar em:"
11518 msgid "Value names"
11519 msgstr "Nomes de valor"
11522 msgid "Value content"
11523 msgstr "Conteúdos de valor"
11526 msgid "Whole string only"
11527 msgstr "Apenas toda a frase"
11530 msgid "Add Favorite"
11531 msgstr "Adicionar Favorito"
11533 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11538 msgid "Remove Favorite"
11539 msgstr "Remover Favorito"
11542 msgid "Edit String"
11543 msgstr "Editar texto"
11545 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11546 msgid "Value name:"
11547 msgstr "Nome do valor:"
11549 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11550 msgid "Value data:"
11551 msgstr "Dados do valor:"
11555 msgstr "Editar DWORD"
11562 msgid "Hexadecimal"
11563 msgstr "Hexadecimal"
11570 msgid "Edit Binary"
11571 msgstr "Editar Binário"
11574 msgid "Edit Multi String"
11575 msgstr "Editar Multi-frase"
11578 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11579 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11582 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11583 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11586 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11587 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11590 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11591 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11595 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11597 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11601 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11602 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11609 msgid "Registry Editor"
11610 msgstr "Editor do Registro"
11613 msgid "Import Registry File"
11614 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11617 msgid "Export Registry File"
11618 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11622 msgid "Registry files (*.reg)"
11623 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11627 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11628 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11635 msgid "(value not set)"
11636 msgstr "(valor não dado)"
11639 msgid "(cannot display value)"
11640 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11643 msgid "(unknown %d)"
11644 msgstr "(desconhecido %d)"
11647 msgid "Quits the registry editor"
11648 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11651 msgid "Adds keys to the favorites list"
11652 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11655 msgid "Removes keys from the favorites list"
11656 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11659 msgid "Shows or hides the status bar"
11660 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11663 msgid "Change position of split between two panes"
11664 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11667 msgid "Refreshes the window"
11668 msgstr "Atualiza a janela."
11671 msgid "Deletes the selection"
11672 msgstr "Exclui a selecão."
11675 msgid "Renames the selection"
11676 msgstr "Renomeia a selecão."
11679 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11680 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11683 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11684 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11687 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11689 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11692 msgid "Modifies the value's data"
11693 msgstr "Modifica os dados do valor."
11696 msgid "Adds a new key"
11697 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11700 msgid "Adds a new string value"
11701 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11704 msgid "Adds a new binary value"
11705 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11708 msgid "Adds a new double word value"
11709 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11712 msgid "Imports a text file into the registry"
11713 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11716 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11717 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11720 msgid "Prints all or part of the registry"
11721 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11724 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11725 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11728 msgid "Can't query value '%s'"
11729 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11732 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11733 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11736 msgid "Value is too big (%u)"
11737 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11740 msgid "Confirm Value Delete"
11741 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11744 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11745 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11748 msgid "Search string '%s' not found"
11749 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11752 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11753 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11756 msgid "New Key #%d"
11757 msgstr "Nova chave #%d"
11760 msgid "New Value #%d"
11761 msgstr "Novo valor #%d"
11764 msgid "Can't query key '%s'"
11765 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11768 msgid "Adds a new multi string value"
11769 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11772 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11773 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11778 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11779 "with that suffix.\n"
11781 "start [options] program_filename [...]\n"
11782 "start [options] document_filename\n"
11785 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11786 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11787 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11788 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11790 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11791 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11792 "/L Show end-user license.\n"
11793 "/? Display this help and exit.\n"
11795 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11796 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11797 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11798 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11800 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11801 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11803 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11804 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11807 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11808 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11809 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11810 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11811 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11812 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11813 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11815 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11816 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11818 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11820 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11825 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11826 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11827 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11828 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11829 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11831 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11832 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11833 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11834 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11836 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11837 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11838 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11840 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11842 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11843 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11844 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11845 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11846 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11848 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11849 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11850 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11851 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11853 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11854 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11855 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11857 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11861 "Application could not be started, or no application associated with the "
11862 "specified file.\n"
11863 "ShellExecuteEx failed"
11865 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11866 "arquivo especificado.\n"
11867 "ShellExecuteEx falhou"
11870 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11872 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11875 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11880 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11881 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11885 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11886 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11889 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11894 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11895 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11898 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11902 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11907 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11911 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11915 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11920 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11921 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11925 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11926 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11930 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11931 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11934 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11937 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11938 msgid "&New Task (Run...)"
11939 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11942 msgid "E&xit Task Manager"
11946 msgid "&Minimize On Use"
11947 msgstr "&Executar minimizado"
11950 msgid "&Hide When Minimized"
11951 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11953 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11954 msgid "&Show 16-bit tasks"
11955 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11958 msgid "&Refresh Now"
11959 msgstr "&Atualizar agora"
11962 msgid "&Update Speed"
11963 msgstr "&Frequência de atualização"
11965 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11969 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11973 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11981 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11982 msgid "&Select Columns..."
11983 msgstr "&Selecionar colunas..."
11985 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11986 msgid "&CPU History"
11987 msgstr "&Histórico do CPU"
11989 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11990 msgid "&One Graph, All CPUs"
11991 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11993 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11994 msgid "One Graph &Per CPU"
11995 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11997 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11998 msgid "&Show Kernel Times"
11999 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12001 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12003 msgid "Tile &Horizontally"
12005 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12006 "Organizar &Horizontalmente\n"
12007 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12008 "Lado a lado &horizontalmente"
12010 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12011 msgid "Tile &Vertically"
12012 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12014 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12016 msgstr "&Minimizar"
12018 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12020 msgstr "&Em cascata"
12022 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12023 msgid "&Bring To Front"
12024 msgstr "&Trazer para a frente"
12027 msgid "&About Task Manager"
12028 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12030 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12032 msgstr "&Mudar para"
12034 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12036 msgstr "&Terminar Tarefa"
12039 msgid "&Go To Process"
12040 msgstr "&Ir para Processo"
12042 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12043 msgid "&End Process"
12044 msgstr "&Terminar Processo"
12047 msgid "End Process &Tree"
12048 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12050 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12054 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12056 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12060 msgid "Set &Priority"
12061 msgstr "D&efinir Prioridade"
12065 msgstr "&Tempo Real"
12069 msgid "&Above Normal"
12070 msgstr "A&cima do Normal"
12074 msgid "&Below Normal"
12075 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12078 msgid "Set &Affinity..."
12079 msgstr "Definir &Afinidade..."
12082 msgid "Edit Debug &Channels..."
12083 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12085 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12086 msgid "Task Manager"
12087 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12090 msgid "&New Task..."
12091 msgstr "&Nova Tarefa..."
12094 msgid "&Show processes from all users"
12095 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12099 msgstr "Utilização CPU"
12110 msgid "Commit Charge (K)"
12111 msgstr "Carga de Commit (K)"
12114 msgid "Physical Memory (K)"
12115 msgstr "Memória Física (K)"
12118 msgid "Kernel Memory (K)"
12119 msgstr "Memória kernel (K)"
12121 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12125 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12129 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12133 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12146 msgid "System Cache"
12155 msgstr "Não paginada"
12158 msgid "CPU Usage History"
12159 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12162 msgid "Memory Usage History"
12163 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12165 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12166 msgid "Debug Channels"
12167 msgstr "Canais de Depuração"
12170 msgid "Processor Affinity"
12171 msgstr "Afinidade do processador"
12175 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12176 "allowed to execute on."
12178 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12310 msgid "Select Columns"
12311 msgstr "Selecionar Colunas"
12315 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12317 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12321 msgid "&Image Name"
12322 msgstr "&Nome da Imagem"
12325 msgid "&PID (Process Identifier)"
12326 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12330 msgstr "&Utilização da CPU"
12334 msgstr "&Tempo da CPU"
12337 msgid "&Memory Usage"
12338 msgstr "U&so de Memória"
12341 msgid "Memory Usage &Delta"
12342 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12345 msgid "Pea&k Memory Usage"
12346 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12349 msgid "Page &Faults"
12350 msgstr "&Falhas de paginação"
12353 msgid "&USER Objects"
12354 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12356 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12358 msgstr "Leituras I/O"
12360 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12361 msgid "I/O Read Bytes"
12362 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12365 msgid "&Session ID"
12366 msgstr "&ID da sessão"
12370 msgstr "&Nome de usuário"
12373 msgid "Page F&aults Delta"
12374 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12377 msgid "&Virtual Memory Size"
12378 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12381 msgid "Pa&ged Pool"
12382 msgstr "&Conjunto Paginado"
12385 msgid "N&on-paged Pool"
12386 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12389 msgid "Base P&riority"
12390 msgstr "Prioridade &Base"
12393 msgid "&Handle Count"
12394 msgstr "Número de &Handles"
12397 msgid "&Thread Count"
12398 msgstr "Número de &Threads"
12400 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12401 msgid "GDI Objects"
12402 msgstr "Objetos GDI"
12404 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12406 msgstr "Escritas I/O"
12408 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12409 msgid "I/O Write Bytes"
12410 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12412 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12414 msgstr "Outros I/O"
12416 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12417 msgid "I/O Other Bytes"
12418 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12421 msgid "Create New Task"
12422 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12425 msgid "Runs a new program"
12426 msgstr "Executa um novo programa"
12429 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12431 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12432 "ser que esteja minimizado"
12435 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12437 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12441 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12442 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12445 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12447 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12448 "velocidade de atualização definida."
12451 msgid "Displays tasks by using large icons"
12452 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12455 msgid "Displays tasks by using small icons"
12456 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12459 msgid "Displays information about each task"
12460 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12463 msgid "Updates the display twice per second"
12464 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12467 msgid "Updates the display every two seconds"
12468 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12471 msgid "Updates the display every four seconds"
12472 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12475 msgid "Does not automatically update"
12476 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12479 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12480 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12483 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12484 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12487 msgid "Minimizes the windows"
12488 msgstr "Minimiza as janelas"
12491 msgid "Maximizes the windows"
12492 msgstr "Maximiza as janelas"
12495 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12496 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12499 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12500 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12503 msgid "Displays Task Manager help topics"
12504 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12507 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12508 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12511 msgid "Exits the Task Manager application"
12512 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12515 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12516 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12519 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12520 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12523 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12524 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12527 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12528 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12531 msgid "Each CPU has its own history graph"
12532 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12535 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12536 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12539 msgid "Tells the selected tasks to close"
12540 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12543 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12544 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12547 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12548 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12551 msgid "Removes the process from the system"
12552 msgstr "Remove o processo do sistema"
12555 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12556 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12559 msgid "Attaches the debugger to this process"
12560 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12563 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12564 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12567 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12568 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12571 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12572 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12575 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12576 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12579 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12580 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12583 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12584 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12587 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12588 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12591 msgid "Controls Debug Channels"
12592 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12595 msgid "Performance"
12596 msgstr "Desempenho"
12599 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12600 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12603 msgid "Processes: %d"
12604 msgstr "Processos: %d"
12608 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12609 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12613 msgstr "Nome da Imagem"
12625 msgstr "Tempo de CPU"
12629 msgstr "Utilização de Memória"
12633 msgstr "Intervalo de Memória"
12636 msgid "Peak Mem Usage"
12637 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12640 msgid "Page Faults"
12641 msgstr "Falhas de Páginas"
12644 msgid "USER Objects"
12645 msgstr "Objetos do Usuário"
12649 msgstr "ID da Sessão"
12653 msgstr "Nome de Usuário"
12657 msgstr "Intervalo de PF"
12661 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12665 msgstr "Pool Paginada"
12673 msgstr "Prioridade Base"
12676 msgid "Task Manager Warning"
12677 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12681 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12682 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12683 "sure you want to change the priority class?"
12685 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12686 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12687 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12690 msgid "Unable to Change Priority"
12691 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12695 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12696 "results including loss of data and system instability. The\n"
12697 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12698 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12699 "terminate the process?"
12701 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12702 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12703 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12704 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12707 msgid "Unable to Terminate Process"
12708 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12712 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12713 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12715 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12716 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12719 msgid "Unable to Debug Process"
12720 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12723 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12724 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12727 msgid "Invalid Option"
12728 msgstr "Opção Inválida"
12731 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12732 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12735 msgid "System Idle Process"
12736 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12739 msgid "Not Responding"
12740 msgstr "Não Está Respondendo"
12744 msgstr "Executando"
12766 #: uninstaller.rc:26
12767 msgid "Wine Application Uninstaller"
12768 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12770 #: uninstaller.rc:27
12772 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12774 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12776 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12778 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12785 msgid "&Scale to Window"
12786 msgstr "Ajustar a &janela"
12797 msgid "Regular Metafile Viewer"
12798 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12801 msgid "Waiting for Program"
12802 msgstr "Esperando o programa"
12805 msgid "Terminate Process"
12806 msgstr "Terminar Processo"
12810 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12813 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12815 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12816 "este programa não está respondendo.\n"
12818 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12825 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12827 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12831 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12832 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12833 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12834 "option) any later version."
12836 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12837 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12838 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12839 "escolha) qualquer versão posterior."
12842 msgid " Windows Registration Information "
12843 msgstr " Informações de registro do Windows "
12847 msgstr "&Proprietário:"
12850 msgid "Organi&zation:"
12851 msgstr "&Organização:"
12854 msgid " Application Settings "
12855 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12859 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12860 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12861 "or per-application settings in those tabs as well."
12863 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12864 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12865 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12868 msgid "&Add application..."
12869 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12872 msgid "&Remove application"
12873 msgstr "&Remover aplicativo"
12876 msgid "&Windows Version:"
12877 msgstr "Versão do &Windows:"
12880 msgid " Window Settings "
12881 msgstr " Configurações de Janela "
12884 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12885 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12888 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12889 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12892 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12893 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12896 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12897 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12900 msgid "Desktop &size:"
12901 msgstr "Tamanho da Tela:"
12905 msgstr " Direct3D "
12908 msgid "&Vertex Shader Support: "
12909 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12912 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12913 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12916 msgid " Screen &Resolution "
12917 msgstr " &Resolução da Tela "
12920 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12921 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12924 msgid " DLL Overrides "
12925 msgstr " Substituição de DLL "
12929 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12930 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12933 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12934 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12935 "fornecidas pelo aplicativo)."
12938 msgid "&New override for library:"
12939 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12941 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12943 msgstr "&Adicionar"
12946 msgid "Existing &overrides:"
12947 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12951 msgstr "&Editar..."
12954 msgid "Edit Override"
12955 msgstr "Editar Substituição"
12958 msgid " Load Order "
12959 msgstr " Ordem de Carregamento "
12962 msgid "&Builtin (Wine)"
12963 msgstr "&Embutida (Wine)"
12966 msgid "&Native (Windows)"
12967 msgstr "&Nativa (Windows)"
12970 msgid "Bui<in then Native"
12971 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12974 msgid "Nati&ve then Builtin"
12975 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12979 msgstr "&Desativar"
12982 msgid "Select Drive Letter"
12983 msgstr "Selecione a Letra"
12986 msgid " Drive &mappings "
12987 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12991 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12994 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12995 "não pôde ser alterada."
12999 msgstr "&Adicionar..."
13002 msgid "Auto&detect"
13003 msgstr "Auto&detectar"
13009 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13010 msgid "Show &Advanced"
13015 msgstr "Dispositi&vo"
13030 msgid "Show &dot files"
13031 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13034 msgid " Driver Diagnostics "
13035 msgstr " Driver Diagnostics "
13039 msgstr " Defaults "
13042 msgid "Output device:"
13043 msgstr "Output device:"
13046 msgid "Voice output device:"
13047 msgstr "Voice output device:"
13050 msgid "Input device:"
13051 msgstr "Input device:"
13054 msgid "Voice input device:"
13055 msgstr "Voice input device:"
13058 msgid "&Test Sound"
13059 msgstr "&Testar Som"
13062 msgid " Appearance "
13063 msgstr " Aparência "
13070 msgid "&Install theme..."
13071 msgstr "&Instalar tema..."
13083 msgstr " &Diretórios "
13087 msgstr "&Link para:"
13091 msgstr "Bibliotecas"
13099 msgid "Select the Unix target directory, please."
13100 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13103 msgid "Hide &Advanced"
13108 msgstr "(Sem Tema)"
13115 msgid "Desktop Integration"
13116 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13127 msgid "Wine configuration"
13128 msgstr "Configuração do Wine"
13131 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13132 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13135 msgid "Select a theme file"
13136 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13147 msgid "Wine configuration for %s"
13148 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13151 msgid "Selected driver: %s"
13158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13165 msgid "Audio test failed!"
13166 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13170 msgid "(System default)"
13171 msgstr "Caminho do Sistema"
13175 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13176 "Are you sure you want to do this?"
13178 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13179 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13182 msgid "Warning: system library"
13183 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13194 msgid "native, builtin"
13195 msgstr "nativa, embutida"
13198 msgid "builtin, native"
13199 msgstr "embutida, nativa"
13203 msgstr "desativada"
13206 msgid "Default Settings"
13207 msgstr "Configurações Padrão"
13211 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13212 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13215 msgid "Use global settings"
13216 msgstr "Usar configurações globais"
13219 msgid "Select an executable file"
13220 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13228 msgctxt "vertex shader mode"
13231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13233 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13238 msgid "Autodetect..."
13239 msgstr "Autodetectar"
13242 msgid "Local hard disk"
13243 msgstr "Disco rígido local"
13246 msgid "Network share"
13247 msgstr "Compartilhamento de rede"
13250 msgid "Floppy disk"
13260 "You cannot add any more drives.\n"
13262 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13264 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13266 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13270 msgid "System drive"
13271 msgstr "Unidade do sistema"
13275 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13277 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13278 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13280 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13282 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13283 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13287 msgctxt "Drive letter"
13292 msgid "Drive Mapping"
13297 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13299 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13301 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13303 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13306 msgid "Controls Background"
13307 msgstr "Fundo do Botão"
13310 msgid "Controls Text"
13311 msgstr "Texto do Botão"
13314 msgid "Menu Background"
13315 msgstr "Fundo do Menu"
13319 msgstr "Texto do Menu"
13323 msgstr "Barra de Rolagem"
13326 msgid "Selection Background"
13327 msgstr "Fundo de Seleção"
13330 msgid "Selection Text"
13331 msgstr "Texto de Seleção"
13334 msgid "ToolTip Background"
13335 msgstr "Fundo da Dica"
13338 msgid "ToolTip Text"
13339 msgstr "Texto da Dica"
13342 msgid "Window Background"
13343 msgstr "Fundo da Janela"
13346 msgid "Window Text"
13347 msgstr "Texto da Janela"
13350 msgid "Active Title Bar"
13351 msgstr "Barra de Título Ativa"
13354 msgid "Active Title Text"
13355 msgstr "Texto de Título Ativo"
13358 msgid "Inactive Title Bar"
13359 msgstr "Barra de Título Inativa"
13362 msgid "Inactive Title Text"
13363 msgstr "Texto de Título Inativo"
13366 msgid "Message Box Text"
13367 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13370 msgid "Application Workspace"
13371 msgstr "Área do Aplicativo"
13374 msgid "Window Frame"
13375 msgstr "Corpo da Janela"
13378 msgid "Active Border"
13379 msgstr "Borda Ativa"
13382 msgid "Inactive Border"
13383 msgstr "Borda Inativa"
13386 msgid "Controls Shadow"
13387 msgstr "Sombra dos Botões"
13391 msgstr "Texto Inativo"
13394 msgid "Controls Highlight"
13395 msgstr "Realce do Botão"
13398 msgid "Controls Dark Shadow"
13399 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13402 msgid "Controls Light"
13403 msgstr "Luz do Botão"
13406 msgid "Controls Alternate Background"
13407 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13410 msgid "Hot Tracked Item"
13411 msgstr "Hot Tracked Item"
13414 msgid "Active Title Bar Gradient"
13415 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13418 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13419 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13422 msgid "Menu Highlight"
13423 msgstr "Realce de Menu"
13427 msgstr "Barra de Menu"
13429 #: wineconsole.rc:57
13433 #: wineconsole.rc:60
13434 msgid "Cursor size"
13437 #: wineconsole.rc:61
13441 #: wineconsole.rc:62
13445 #: wineconsole.rc:63
13449 #: wineconsole.rc:65
13453 #: wineconsole.rc:66
13455 msgstr "Popup menu"
13457 #: wineconsole.rc:67
13461 #: wineconsole.rc:68
13465 #: wineconsole.rc:69
13467 msgstr "Edição rápida"
13469 #: wineconsole.rc:70
13471 msgstr "&Habilitado"
13473 #: wineconsole.rc:72
13474 msgid "Command history"
13475 msgstr "Histórico de comandos"
13477 #: wineconsole.rc:73
13478 msgid "&Number of recalled commands :"
13479 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13481 #: wineconsole.rc:76
13482 msgid "&Remove doubles"
13483 msgstr "&Remover duplicados"
13485 #: wineconsole.rc:81
13489 #: wineconsole.rc:84
13493 #: wineconsole.rc:86
13497 #: wineconsole.rc:97
13498 msgid " Configuration "
13499 msgstr " Configuração "
13501 #: wineconsole.rc:100
13502 msgid "Buffer zone"
13503 msgstr "Zona do buffer"
13505 #: wineconsole.rc:101
13507 msgstr "&Largura :"
13509 #: wineconsole.rc:104
13513 #: wineconsole.rc:108
13514 msgid "Window size"
13515 msgstr "Tamanho da janela"
13517 #: wineconsole.rc:109
13519 msgstr "L&argura :"
13521 #: wineconsole.rc:112
13525 #: wineconsole.rc:116
13526 msgid "End of program"
13527 msgstr "Finalizar programa"
13529 #: wineconsole.rc:117
13530 msgid "&Close console"
13531 msgstr "&Fechar o console"
13533 #: wineconsole.rc:119
13537 #: wineconsole.rc:125
13538 msgid "Console parameters"
13539 msgstr "Parâmetros do console"
13541 #: wineconsole.rc:128
13542 msgid "Retain these settings for later sessions"
13543 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13545 #: wineconsole.rc:129
13546 msgid "Modify only current session"
13547 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13549 #: wineconsole.rc:26
13550 msgid "Set &Defaults"
13551 msgstr "&Definir padrões"
13553 #: wineconsole.rc:28
13557 #: wineconsole.rc:31
13558 msgid "&Select all"
13559 msgstr "&Selecionar tudo"
13561 #: wineconsole.rc:32
13565 #: wineconsole.rc:33
13567 msgstr "&Pesquisar"
13569 #: wineconsole.rc:36
13570 msgid "Setup - Default settings"
13571 msgstr "Setup - configurações padrões"
13573 #: wineconsole.rc:37
13574 msgid "Setup - Current settings"
13575 msgstr "Setup - configurações atuais"
13577 #: wineconsole.rc:38
13578 msgid "Configuration error"
13579 msgstr "Erro de configuração"
13581 #: wineconsole.rc:39
13582 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13583 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13585 #: wineconsole.rc:34
13587 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13588 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13590 #: wineconsole.rc:35
13591 msgid "This is a test"
13592 msgstr "Este é um teste"
13594 #: wineconsole.rc:41
13595 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13596 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13598 #: wineconsole.rc:42
13599 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13600 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13602 #: wineconsole.rc:43
13603 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13604 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13606 #: wineconsole.rc:44
13607 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13608 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13610 #: wineconsole.rc:45
13612 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13613 "The command is invalid.\n"
13615 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13616 "O comando é inválido.\n"
13618 #: wineconsole.rc:47
13622 " wineconsole [options] <command>\n"
13628 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13632 #: wineconsole.rc:49
13635 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13637 " try to setup the current terminal as a Wine "
13640 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13642 " tentar configurar o terminal actual como um "
13643 "console do Wine\n"
13645 #: wineconsole.rc:50
13647 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13648 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13650 #: wineconsole.rc:51
13655 " wineconsole cmd\n"
13656 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13661 " wineconsole cmd\n"
13662 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13666 msgid "Program Error"
13667 msgstr "Erro no programa"
13671 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13672 "sorry for the inconvenience."
13674 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13675 "desculpa pelo incômodo."
13680 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13681 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13682 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13684 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13685 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13687 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13688 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13690 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13691 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13694 msgid "Wine program crash"
13695 msgstr "Erro num programa no Wine"
13698 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13699 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13702 msgid "(unidentified)"
13703 msgstr "(não identificado)"
13706 msgid "&Open\tEnter"
13707 msgstr "A&brir\tEnter"
13711 msgstr "Re&nomear..."
13715 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13716 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13720 msgstr "Exec&utar..."
13723 msgid "Cr&eate Directory..."
13724 msgstr "Criar &pasta..."
13726 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13727 msgid "E&xit\tAlt+X"
13728 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13736 msgid "Connect &Network Drive..."
13737 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13740 msgid "&Disconnect Network Drive"
13741 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13748 msgid "&All File Details"
13749 msgstr "&Todos os detalhes"
13752 msgid "&Sort by Name"
13753 msgstr "&Classificar por nome"
13756 msgid "Sort &by Type"
13757 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13760 msgid "Sort by Si&ze"
13761 msgstr "Classificar por ta&manho"
13764 msgid "Sort by &Date"
13765 msgstr "Classi&ficar por data"
13769 msgid "Filter by&..."
13770 msgstr "Classificar p&or..."
13774 msgstr "Barra de &unidades"
13777 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13778 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13781 msgid "New &Window"
13782 msgstr "&Nova janela"
13785 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13786 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13789 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13790 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13794 msgid "&About Wine File Manager"
13795 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13798 msgid "Select destination"
13799 msgstr "Selecionar destino"
13802 msgid "By File Type"
13803 msgstr "Por tipo de arquivo"
13807 msgstr "Tipo de arquivo"
13810 msgid "&Directories"
13811 msgstr "&Diretórios"
13815 msgstr "&Programas"
13819 msgstr "Do&cumentos"
13822 msgid "&Other files"
13823 msgstr "&Outros arquivos"
13826 msgid "Show Hidden/&System Files"
13827 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13830 msgid "&File Name:"
13831 msgstr "&Nome do arquivo:"
13834 msgid "Full &Path:"
13835 msgstr "&Localização Completa:"
13838 msgid "Last Change:"
13839 msgstr "Última alteração:"
13842 msgid "Cop&yright:"
13843 msgstr "Direitos de autor:"
13862 msgid "&Compressed"
13863 msgstr "&Comprimido"
13866 msgid "&Version Information"
13867 msgstr "&Informação de versão"
13870 msgid "Applying font settings"
13871 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13874 msgid "Error while selecting new font."
13875 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13878 msgid "Wine File Manager"
13879 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13891 msgstr "Linha de comandos"
13894 msgid "Not yet implemented"
13895 msgstr "Ainda não implementado"
13910 msgid "Index/Inode"
13911 msgstr "Índice/Inode"
13915 msgid "%1 of %2 free"
13916 msgstr "%s de %s livre"
13919 msgctxt "unit kilobyte"
13924 msgctxt "unit megabyte"
13929 msgctxt "unit gigabyte"
13942 msgid "Question &Marks"
13947 msgstr "&Principiante"
13951 msgstr "&Intermediário"
13955 msgstr "&Experiente"
13959 msgstr "Personali&zar..."
13963 msgid "&Fastest Times"
13964 msgstr "&Melhores tempos"
13968 msgid "&About WineMine"
13969 msgstr "&Sobre o Wine"
13971 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13972 msgid "Fastest Times"
13973 msgstr "Melhores tempos"
13977 msgstr "Principiante"
13981 msgstr "Intermediário"
13985 msgstr "Experiente"
13988 msgid "Congratulations!"
13992 msgid "Please enter your name"
13993 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13996 msgid "Custom Game"
13997 msgstr "Jogo personalizado"
14021 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14022 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14025 msgid "Printer &setup..."
14026 msgstr "&Configurar Impressora..."
14029 msgid "&Annotate..."
14030 msgstr "&Anotar..."
14034 msgstr "In&dicador"
14038 msgstr "&Definir..."
14044 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14048 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14052 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14058 msgid "&Help on help\tF1"
14059 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14062 msgid "Always on &top"
14063 msgstr "Sempre &visível"
14066 msgid "&About Wine Help"
14067 msgstr "&Informações..."
14070 msgid "Annotation..."
14071 msgstr "Anotação..."
14086 msgid "Not implemented yet"
14087 msgstr "Ainda não implementado"
14091 msgstr "Ajuda Wine"
14094 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14095 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14106 msgid "Help files (*.hlp)"
14107 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14110 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14112 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14115 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14116 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14119 msgid "Help topics: "
14120 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14123 msgid "&New...\tCtrl+N"
14124 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14127 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14128 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14131 msgid "&Clear\tDEL"
14132 msgstr "&Limpar\tDEL"
14135 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14136 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14139 msgid "Find &next\tF3"
14140 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14144 msgstr "Some&nte leitura"
14148 msgstr "&Modificado"
14155 msgid "Selection &info"
14156 msgstr "&Informação da selecção"
14159 msgid "Character &format"
14160 msgstr "&Formato dos caracteres"
14163 msgid "&Def. char format"
14164 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14167 msgid "Paragrap&h format"
14168 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14172 msgstr "&Buscar texto"
14174 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14176 msgstr "Barra de &Formatação"
14178 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14182 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14184 msgstr "Barra de &Estado"
14191 msgid "&Date and time..."
14192 msgstr "&Data e hora..."
14198 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14199 msgid "&Bullet points"
14200 msgstr "&Marcadores"
14202 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14203 msgid "&Paragraph..."
14204 msgstr "&Parágrafo..."
14208 msgstr "T&abulação..."
14211 msgid "Backgroun&d"
14215 msgid "&System\tCtrl+1"
14216 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14220 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14221 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14224 msgid "&About Wine Wordpad"
14225 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14229 msgstr "Automático"
14232 msgid "Date and time"
14233 msgstr "Data e hora"
14236 msgid "Available formats"
14237 msgstr "Formatos Disponíveis"
14240 msgid "New document type"
14241 msgstr "Novo tipo de documento"
14244 msgid "Paragraph format"
14248 msgid "Indentation"
14251 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14255 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14261 msgstr "Primeira Linha"
14265 msgstr "Alinhamento"
14269 msgstr "Tabulações"
14273 msgstr "Marca de tabulação"
14276 msgid "Remove al&l"
14277 msgstr "Remover &todos"
14280 msgid "Line wrapping"
14281 msgstr "Moldar o texto"
14284 msgid "&No line wrapping"
14285 msgstr "&Sem moldagem"
14288 msgid "Wrap text by the &window border"
14289 msgstr "&Moldar à janela"
14292 msgid "Wrap text by the &margin"
14293 msgstr "Moldar pela &régua"
14297 msgstr "Barras de Ferramentas"
14300 msgid "All documents (*.*)"
14301 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14304 msgid "Text documents (*.txt)"
14305 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14308 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14309 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14312 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14313 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14316 msgid "Rich text document"
14317 msgstr "Documento rich text"
14320 msgid "Text document"
14321 msgstr "Documento de texto"
14324 msgid "Unicode text document"
14325 msgstr "Documento de texto Unicode"
14329 msgid "Printer files (*.prn)"
14330 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14346 msgstr "Próxima página"
14349 msgid "Previous page"
14350 msgstr "Página anterior"
14354 msgstr "Duas páginas"
14358 msgstr "Uma página"
14378 msgctxt "unit: centimeter"
14384 msgctxt "unit: inch"
14394 msgctxt "unit: point"
14403 msgid "Save changes to '%s'?"
14404 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14407 msgid "Finished searching the document."
14408 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14411 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14412 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14416 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14417 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14419 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14420 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14423 msgid "Invalid number format"
14424 msgstr "Formato de número inválido"
14427 msgid "OLE storage documents are not supported"
14428 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14431 msgid "Could not save the file."
14432 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14435 msgid "You do not have access to save the file."
14436 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14439 msgid "Could not open the file."
14440 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14443 msgid "You do not have access to open the file."
14444 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14447 msgid "Printing not implemented"
14448 msgstr "Impressão não implementada"
14451 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14452 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14455 msgid "Starting Wordpad failed"
14456 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14459 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14460 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14464 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14465 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14468 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14469 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14473 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14474 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14478 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14479 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14484 "Is '%1' a filename or directory\n"
14486 "(F - File, D - Directory)\n"
14488 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14490 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14494 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14495 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14499 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14500 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14504 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14505 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14509 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14510 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14518 msgctxt "Directory key"
14525 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14528 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14529 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14533 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14535 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14536 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14537 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14538 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14539 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14540 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14541 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14542 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14543 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14544 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14545 "[/N] Copy using short names.\n"
14546 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14547 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14548 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14549 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14550 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14551 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14552 "\tarchive attribute.\n"
14553 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14554 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14555 "\t\tthan source.\n"
14558 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14561 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14562 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14566 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14567 "\tmais arquivos\n"
14568 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14569 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14570 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14571 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14572 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14573 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14574 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14575 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14576 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14577 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14578 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14579 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14580 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14581 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14582 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14583 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14584 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14585 "\to atributo de arquivo\n"
14586 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14587 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14588 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"