1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-17 08:45+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
696 msgstr "Pagine da stampare"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Cartelle dei documenti"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
812 msgstr "Percorso di sistema"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Risorse del computer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Cartelle di sistema"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Dischi rigidi locali"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
881 msgstr "Su di un livello"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Crea nuova cartella"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Vai alla Scrivania"
913 msgstr "Grassetto corsivo"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Marrone rossiccio"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 msgstr "Blu oltremare"
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Foglia di Tè"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Elemento non leggibile"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
989 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1001 "Per favore ridefinire i margini."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1013 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Stampante non trovata."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Memoria esaurita."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1045 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1046 "installare la stampante e poi ritentare."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 " di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1409 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1412 msgid "SpcFinancialCriteria"
1413 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1416 msgid "SpcMinimalCriteria"
1417 msgstr "Criteri minimi Spc"
1420 msgid "Country/Region"
1421 msgstr "Paese/Regione"
1424 msgid "Organization"
1425 msgstr "Organizzazione"
1428 msgid "Organizational Unit"
1429 msgstr "Unità organizzativa"
1433 msgstr "Nome comune"
1440 msgid "State or Province"
1441 msgstr "Stato o Provincia"
1449 msgstr "Nome proprio"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Componente del dominio"
1464 msgid "Street Address"
1465 msgstr "Indirizzo (via)"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale"
1473 msgstr "Versione AC"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Versione Cross AC"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Nome principale"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1493 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1497 msgstr "Versione SO"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Iscrizione CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "CRL più nuova"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Vincoli del nome"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Risposta CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Estensioni CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Attributi CMC"
1573 msgstr "Dati PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 firmato"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1589 msgstr "PKCS 7 digerito"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 criptato"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "OID base dell'azienda"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Firmatario fittizio"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Chiave privata criptata"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1637 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1640 msgid "Transaction Id"
1641 msgstr "Id della transazione"
1644 msgid "Sender Nonce"
1645 msgstr "Nonce mittente"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Nonce destinatario"
1653 msgstr "Informazioni Reg"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Ottieni certificato"
1661 msgstr "Ottieni CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Richiesta di revoca"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Richiesta in attesa"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Informazioni sul client"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del server"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del client"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Firma codice"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Email sicura"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Timbro orario"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1717 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1721 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security user"
1725 msgstr "Utente sicurezza IP"
1728 msgid "Encrypting File System"
1729 msgstr "File System con crittografia"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Logon con Smart Card"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Diritti digitali"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Subordinazione qualificata"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Recupero della chiave"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Firma del documento"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1777 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Recupero di file"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Firmatario della lista base"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Firma vitalizia"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1820 msgid "Other People"
1821 msgstr "Altre persone"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Editori fidati"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Certificati non fidati"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Emittente del certificato"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Numero seriale del certificato="
1845 msgstr "Altro nome="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Indirizzo Email="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Indirizzo della cartella"
1865 msgstr "Indirizzo IP="
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "ID registrato="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Tipo del soggetto="
1884 msgctxt "Certificate Authority"
1890 msgstr "Fine Entità"
1893 msgid "Path Length Constraint="
1894 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1897 msgctxt "path length"
1902 msgid "Information Not Available"
1903 msgstr "Informazione non disponibile"
1906 msgid "Authority Info Access"
1907 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1910 msgid "Access Method="
1911 msgstr "Metodo di accesso="
1914 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1920 msgstr "AC emittenti"
1923 msgid "Unknown Access Method"
1924 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1927 msgid "Alternative Name"
1928 msgstr "Nome alternativo"
1931 msgid "CRL Distribution Point"
1932 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1935 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1940 msgstr "Nome completo"
1948 msgstr "Motivo CRL="
1952 msgstr "Emittente CRL"
1955 msgid "Key Compromise"
1956 msgstr "Chiave compromessa"
1959 msgid "CA Compromise"
1960 msgstr "AC compromessa"
1963 msgid "Affiliation Changed"
1964 msgstr "Affiliazione cambiata"
1971 msgid "Operation Ceased"
1972 msgstr "Operazione cessata"
1975 msgid "Certificate Hold"
1976 msgstr "Certificato trattenuto"
1979 msgid "Financial Information="
1980 msgstr "Informazioni finanziarie="
1982 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1984 msgstr "Disponibili"
1987 msgid "Not Available"
1988 msgstr "Non disponibili"
1991 msgid "Meets Criteria="
1992 msgstr "Soddisfa i criteri="
1994 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1998 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2003 msgid "Digital Signature"
2004 msgstr "Firma digitale"
2007 msgid "Non-Repudiation"
2008 msgstr "Non ripudio"
2011 msgid "Key Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura della chiave"
2015 msgid "Data Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura dei dati"
2019 msgid "Key Agreement"
2020 msgstr "Accordo chiavi"
2023 msgid "Certificate Signing"
2024 msgstr "Firma del certificato"
2027 msgid "Off-line CRL Signing"
2028 msgstr "Firma Off-line CRL"
2035 msgid "Encipher Only"
2036 msgstr "Solo cifratura"
2039 msgid "Decipher Only"
2040 msgstr "Solo decifratura"
2043 msgid "SSL Client Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2047 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2067 msgid "Signature CA"
2071 msgid "Certificate Policy"
2072 msgstr "Politica del certificato"
2075 msgid "Policy Identifier: "
2076 msgstr "Identificatore Politica: "
2079 msgid "Policy Qualifier Info"
2080 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2083 msgid "Policy Qualifier Id="
2084 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2088 msgstr "Qualificatore"
2091 msgid "Notice Reference"
2092 msgstr "Riferimento della notifica"
2095 msgid "Organization="
2096 msgstr "Organizzazione="
2099 msgid "Notice Number="
2100 msgstr "Numero della notifica="
2103 msgid "Notice Text="
2104 msgstr "Testo della notifica="
2106 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "&Installa Certificato..."
2115 msgid "Issuer &Statement"
2116 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2123 msgid "&Edit Properties..."
2124 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2127 msgid "&Copy to File..."
2128 msgstr "&Copia su File..."
2131 msgid "Certification Path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "Certification &path"
2136 msgstr "&Percorso di certificazione"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Vedi Certificato"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stato del Certificato:"
2152 msgstr "Più %Informazioni"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nome amichevole:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2160 msgstr "&Descrizione:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Soggetti del certificato"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2184 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2191 "che desideri aggiungere:"
2193 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2194 msgid "Select Certificate Store"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2205 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2226 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2229 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2230 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2231 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2232 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2234 "Per continuare, premere Avanti."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "Nome del &file:"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2250 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2258 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2263 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2267 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2268 "location for the certificates."
2270 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2271 "specificare una locazione per i certificati."
2274 msgid "&Automatically select certificate store"
2275 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2278 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2279 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2282 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2283 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2286 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2287 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2289 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2290 msgid "You have specified the following settings:"
2291 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2293 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2294 msgid "Certificates"
2295 msgstr "Certificati"
2298 msgid "I&ntended purpose:"
2299 msgstr "&Soggetto inteso:"
2303 msgstr "&Importa..."
2305 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2307 msgstr "&Esporta..."
2310 msgid "&Advanced..."
2311 msgstr "&Avanzato..."
2314 msgid "Certificate intended purposes"
2315 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2317 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2318 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2321 msgstr "&Visualizza"
2324 msgid "Advanced Options"
2325 msgstr "Opzioni Avanzate"
2328 msgid "Certificate purpose"
2329 msgstr "Soggetto del certificato"
2333 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2335 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2339 msgid "&Certificate purposes:"
2340 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2342 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2343 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2344 msgid "Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2348 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2358 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2359 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2364 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2367 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2368 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2369 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2370 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2372 "Per continuare, premere Avanti."
2376 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2377 "to protect the private key on a later page."
2379 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2380 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2384 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2387 msgid "&Yes, export the private key"
2388 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2391 msgid "N&o, do not export the private key"
2392 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2395 msgid "&Confirm password:"
2396 msgstr "&Conferma la password:"
2399 msgid "Select the format you want to use:"
2400 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2403 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2404 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2408 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2411 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2413 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2416 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2418 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2427 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2430 msgid "&Enable strong encryption"
2431 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2434 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2435 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2438 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2442 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2443 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2445 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgstr "Certificato"
2450 msgid "Certificate Information"
2451 msgstr "Informazioni sul certificato"
2455 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2456 "altered or corrupted."
2458 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2459 "alterato o corrotto."
2463 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2464 "trusted root certificate store."
2466 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2467 "certificati base fidati del tuo sistema."
2470 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2472 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2476 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2488 msgstr "Emesso per: "
2492 msgstr "Emesso da: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Questo certificato è OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Solo estensioni critiche"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Solo proprietà"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numero seriale"
2565 msgstr "Valido fino a"
2573 msgstr "Chiave pubblica"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Nome amichevole"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgstr "Descrizione"
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Proprietà del certificato"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "File da importare"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Deposito certificati"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2637 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Seleziona un file."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Impossibile aprire "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Determinato dal programma"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Importazione riuscita."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Importazione fallita."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Ragioni speciali>"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data di scadenza"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Nome amichevole"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "firmare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "firmare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2774 "verificare messaggi con questo.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2784 "verificare messaggi con questi.\n"
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2814 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2815 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2819 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2820 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2824 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2865 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archivio chiavi private"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Formato di Esportazione"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nome del file di esportazione"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2934 msgstr "Formato del file"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2942 msgstr "Esporta chiavi"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Esportazione riuscita."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Esportazione fallita."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2962 "esportata insieme al certificato."
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Inserisci Password"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Le password non corrispondono."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2985 msgid "Default DirectSound"
2986 msgstr "DirectSound predefinito"
2989 msgid "DirectSound: %s"
2990 msgstr "DirectSound : %s"
2993 msgid "Default WaveOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2997 msgid "Default MidiOut Device"
2998 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Configura unità"
3010 msgstr "Riproduttore"
3022 msgstr "Corrispondenza"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Mostra assegnati prima"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Impostazioni regionali"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Europeo centrale"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "CHINESE_GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "CHINESE_BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Hangul (Johab)"
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Files sulla videocamera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa selezionati"
3126 msgstr "Importa tutti"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta questa finestra"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Trasferimento"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3154 msgstr "S&incronizza"
3156 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3177 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3199 msgstr "Nascondi i &Tab"
3203 msgstr "Mostra i &Tab"
3213 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3217 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Sincronizza"
3234 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3238 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3242 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec video Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3247 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3252 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3256 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3260 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3264 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3266 msgstr "Sa&lva come..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "&Imposta pagina..."
3276 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "An&teprima di stampa..."
3282 msgstr "&Barre degli strumenti"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barra &predefinita"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3292 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3296 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3319 msgstr "Pagina iniziale"
3321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3331 msgstr " Pagina iniziale "
3334 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3335 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3338 msgid "&Current page"
3339 msgstr "Pagina &attuale"
3342 msgid "&Default page"
3343 msgstr "Pagina &predefinita"
3347 msgstr "Pagina &vuota"
3350 msgid " Browsing history "
3351 msgstr " Nella cronologia "
3354 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "Elimina &file..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Impostazioni..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Elimina la cronologia"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3374 "File temporanei di internet\n"
3375 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3385 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3390 "List of websites you have accessed."
3393 "Lista dei siti web che hai visitato."
3398 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3411 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3415 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3420 msgid " Certificates "
3421 msgstr " Certificati "
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3429 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Certificati..."
3436 msgid "Publishers..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Impostazioni di Internet"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3453 msgstr "Personalizza"
3457 msgstr "Molto basso"
3476 msgid "Error converting object to primitive type"
3477 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3480 msgid "Invalid procedure call or argument"
3481 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3484 msgid "Subscript out of range"
3485 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3488 msgid "Object required"
3489 msgstr "Richiesto un oggetto"
3492 msgid "Automation server can't create object"
3493 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3496 msgid "Object doesn't support this property or method"
3497 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3500 msgid "Object doesn't support this action"
3501 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3504 msgid "Argument not optional"
3505 msgstr "Argomento non opzionale"
3508 msgid "Syntax error"
3509 msgstr "Errore di sintassi"
3512 msgid "Expected ';'"
3513 msgstr "Richiesto ';'"
3516 msgid "Expected '('"
3517 msgstr "Richiesto '('"
3520 msgid "Expected ')'"
3521 msgstr "Richiesto ')'"
3524 msgid "Unterminated string constant"
3525 msgstr "Costante stringa non terminata"
3528 msgid "Conditional compilation is turned off"
3529 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3532 msgid "Number expected"
3533 msgstr "Richiesto un numero"
3536 msgid "Function expected"
3537 msgstr "Richiesta una funzione"
3540 msgid "'[object]' is not a date object"
3541 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3544 msgid "Object expected"
3545 msgstr "Previsto un oggetto"
3548 msgid "Illegal assignment"
3549 msgstr "Assegnamento illegale"
3552 msgid "'|' is undefined"
3553 msgstr "'|' non è definito"
3556 msgid "Boolean object expected"
3557 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3560 msgid "Cannot delete '|'"
3561 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3564 msgid "VBArray object expected"
3565 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3568 msgid "JScript object expected"
3569 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3572 msgid "Syntax error in regular expression"
3573 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3576 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3577 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3580 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3581 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3584 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3585 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3588 msgid "Array object expected"
3589 msgstr "Previsto un oggetto array"
3596 msgid "Invalid function\n"
3597 msgstr "Funzione non valida\n"
3600 msgid "File not found\n"
3601 msgstr "File non trovato\n"
3604 msgid "Path not found\n"
3605 msgstr "Percorso non trovato\n"
3608 msgid "Too many open files\n"
3609 msgstr "Troppi file aperti\n"
3612 msgid "Access denied\n"
3613 msgstr "Accesso negato\n"
3616 msgid "Invalid handle\n"
3617 msgstr "Handle non valido\n"
3620 msgid "Memory trashed\n"
3621 msgstr "Memoria buttata\n"
3624 msgid "Not enough memory\n"
3625 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3628 msgid "Invalid block\n"
3629 msgstr "Blocco non valido\n"
3632 msgid "Bad environment\n"
3633 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3636 msgid "Bad format\n"
3637 msgstr "Formato non corretto\n"
3640 msgid "Invalid access\n"
3641 msgstr "Accesso non valido\n"
3644 msgid "Invalid data\n"
3645 msgstr "Dati non validi\n"
3648 msgid "Out of memory\n"
3649 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3652 msgid "Invalid drive\n"
3653 msgstr "Unità non valida\n"
3656 msgid "Can't delete current directory\n"
3657 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3660 msgid "Not same device\n"
3661 msgstr "Non la stessa unità\n"
3664 msgid "No more files\n"
3665 msgstr "Nessun file più\n"
3668 msgid "Write protected\n"
3669 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3673 msgstr "Unità non corretta\n"
3677 msgstr "Non pronto\n"
3680 msgid "Bad command\n"
3681 msgstr "Comando non corretto\n"
3685 msgstr "Errore CRC\n"
3688 msgid "Bad length\n"
3689 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3691 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3692 msgid "Seek error\n"
3693 msgstr "Errore di seek\n"
3696 msgid "Not DOS disk\n"
3697 msgstr "Non un disco DOS\n"
3700 msgid "Sector not found\n"
3701 msgstr "Settore non trovato\n"
3704 msgid "Out of paper\n"
3705 msgstr "Carta finita\n"
3708 msgid "Write fault\n"
3709 msgstr "Errore in scrittura\n"
3712 msgid "Read fault\n"
3713 msgstr "Errore in lettura\n"
3716 msgid "General failure\n"
3717 msgstr "Errore generico\n"
3720 msgid "Sharing violation\n"
3721 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3724 msgid "Lock violation\n"
3725 msgstr "Violazione di lock\n"
3728 msgid "Wrong disk\n"
3729 msgstr "Disco sbagliato\n"
3732 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3733 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3736 msgid "End of file\n"
3737 msgstr "Fine del file\n"
3739 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3741 msgstr "Disco pieno\n"
3744 msgid "Request not supported\n"
3745 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3748 msgid "Remote machine not listening\n"
3749 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3752 msgid "Duplicate network name\n"
3753 msgstr "Nome network duplicato\n"
3756 msgid "Bad network path\n"
3757 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3760 msgid "Network busy\n"
3761 msgstr "Network occupato\n"
3764 msgid "Device does not exist\n"
3765 msgstr "Unità non esiste\n"
3768 msgid "Too many commands\n"
3769 msgstr "Troppi comandi\n"
3772 msgid "Adaptor hardware error\n"
3773 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3776 msgid "Bad network response\n"
3777 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3780 msgid "Unexpected network error\n"
3781 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3784 msgid "Bad remote adaptor\n"
3785 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3788 msgid "Print queue full\n"
3789 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3792 msgid "No spool space\n"
3793 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3796 msgid "Print canceled\n"
3797 msgstr "Stampa annullata\n"
3800 msgid "Network name deleted\n"
3801 msgstr "Nome network eliminato\n"
3804 msgid "Network access denied\n"
3805 msgstr "Accesso al network negato\n"
3808 msgid "Bad device type\n"
3809 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3812 msgid "Bad network name\n"
3813 msgstr "Nome network non corretto\n"
3816 msgid "Too many network names\n"
3817 msgstr "Troppi nomi network\n"
3820 msgid "Too many network sessions\n"
3821 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3824 msgid "Sharing paused\n"
3825 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3828 msgid "Request not accepted\n"
3829 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3832 msgid "Redirector paused\n"
3833 msgstr "Redirector in pausa\n"
3836 msgid "File exists\n"
3837 msgstr "File esistente\n"
3840 msgid "Cannot create\n"
3841 msgstr "Impossibile creare\n"
3844 msgid "Int24 failure\n"
3845 msgstr "Int24 fallito\n"
3848 msgid "Out of structures\n"
3849 msgstr "Strutture finite\n"
3852 msgid "Already assigned\n"
3853 msgstr "Già assegnato\n"
3855 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3856 msgid "Invalid password\n"
3857 msgstr "Password non valida\n"
3860 msgid "Invalid parameter\n"
3861 msgstr "Parametro non valido\n"
3864 msgid "Net write fault\n"
3865 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3868 msgid "No process slots\n"
3869 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3872 msgid "Too many semaphores\n"
3873 msgstr "Troppi semafori\n"
3876 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3877 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3880 msgid "Semaphore is set\n"
3881 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3884 msgid "Too many semaphore requests\n"
3885 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3888 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3889 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3892 msgid "Semaphore owner died\n"
3893 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3896 msgid "Semaphore user limit\n"
3897 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3900 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3901 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3904 msgid "Drive locked\n"
3905 msgstr "Unità bloccata\n"
3908 msgid "Broken pipe\n"
3909 msgstr "Pipe rotta\n"
3912 msgid "Open failed\n"
3913 msgstr "Apertura fallita\n"
3916 msgid "Buffer overflow\n"
3917 msgstr "Overflow del buffer\n"
3920 msgid "No more search handles\n"
3921 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3924 msgid "Invalid target handle\n"
3925 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3928 msgid "Invalid IOCTL\n"
3929 msgstr "IOCTL non valido\n"
3932 msgid "Invalid verify switch\n"
3933 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3936 msgid "Bad driver level\n"
3937 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3940 msgid "Call not implemented\n"
3941 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3944 msgid "Semaphore timeout\n"
3945 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3948 msgid "Insufficient buffer\n"
3949 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3952 msgid "Invalid name\n"
3953 msgstr "Nome non valido\n"
3956 msgid "Invalid level\n"
3957 msgstr "Livello non valido\n"
3960 msgid "No volume label\n"
3961 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3964 msgid "Module not found\n"
3965 msgstr "Modulo non trovato\n"
3968 msgid "Procedure not found\n"
3969 msgstr "Procedura non trovata\n"
3972 msgid "No children to wait for\n"
3973 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3976 msgid "Child process has not completed\n"
3977 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3980 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3981 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3984 msgid "Negative seek\n"
3985 msgstr "Seek negativo\n"
3988 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3989 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3992 msgid "Drive is already JOINed\n"
3993 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3996 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3997 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
4000 msgid "Drive is not JOINed\n"
4001 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4004 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4005 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4008 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4009 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4012 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4013 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4016 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4017 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4020 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4021 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4024 msgid "Drive is busy\n"
4025 msgstr "Unità occupata\n"
4028 msgid "Same drive\n"
4029 msgstr "Stessa unità\n"
4032 msgid "Not toplevel directory\n"
4033 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4036 msgid "Directory is not empty\n"
4037 msgstr "Cartella non vuota\n"
4040 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4041 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4044 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4045 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4048 msgid "Path is busy\n"
4049 msgstr "Percorso occupato\n"
4052 msgid "Already a SUBST target\n"
4053 msgstr "Già in SUBST\n"
4056 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4057 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4060 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4061 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4064 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4065 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4068 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4069 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4072 msgid "Volume label too long\n"
4073 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4076 msgid "Too many TCBs\n"
4077 msgstr "Troppi TCB\n"
4080 msgid "Signal refused\n"
4081 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4084 msgid "Segment discarded\n"
4085 msgstr "Segmento scartato\n"
4088 msgid "Segment not locked\n"
4089 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4092 msgid "Bad thread ID address\n"
4093 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4096 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4097 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4100 msgid "Path is invalid\n"
4101 msgstr "Percorso non valido\n"
4104 msgid "Signal pending\n"
4105 msgstr "Segnale in attesa\n"
4108 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4109 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4112 msgid "Lock failed\n"
4113 msgstr "Lock fallito\n"
4116 msgid "Resource in use\n"
4117 msgstr "Risorsa in uso\n"
4120 msgid "Cancel violation\n"
4121 msgstr "Annulla violazione\n"
4124 msgid "Atomic locks not supported\n"
4125 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4128 msgid "Invalid segment number\n"
4129 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4132 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4133 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4136 msgid "File already exists\n"
4137 msgstr "File esistente\n"
4140 msgid "Invalid flag number\n"
4141 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4144 msgid "Semaphore name not found\n"
4145 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4148 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4149 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4152 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4153 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4156 msgid "Invalid module type for %1\n"
4157 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4160 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4161 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4164 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4165 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4168 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4169 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4172 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4173 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4176 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4177 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4180 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4181 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4184 msgid "IOPL not enabled\n"
4185 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4188 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4189 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4192 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4193 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4196 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4197 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4200 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4201 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4204 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4205 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4208 msgid "Environment variable not found\n"
4209 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4212 msgid "No signal sent\n"
4213 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4216 msgid "File name is too long\n"
4217 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4220 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4221 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4224 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4225 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4228 msgid "Invalid signal number\n"
4229 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4232 msgid "Error setting signal handler\n"
4233 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4236 msgid "Segment locked\n"
4237 msgstr "Segmento bloccato\n"
4240 msgid "Too many modules\n"
4241 msgstr "Troppi moduli\n"
4244 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4245 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4248 msgid "Machine type mismatch\n"
4249 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4253 msgstr "Pipe non corretta\n"
4257 msgstr "Pipe occupata\n"
4260 msgid "Pipe closed\n"
4261 msgstr "Pipe chiusa\n"
4264 msgid "Pipe not connected\n"
4265 msgstr "Pipe non connessa\n"
4268 msgid "More data available\n"
4269 msgstr "Più dati disponibili\n"
4272 msgid "Session canceled\n"
4273 msgstr "Sessione annullata\n"
4276 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4277 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4280 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4281 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4284 msgid "No more data available\n"
4285 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4288 msgid "Cannot use Copy API\n"
4289 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4292 msgid "Directory name invalid\n"
4293 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4296 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4297 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4300 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4301 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4304 msgid "Extended attribute table full\n"
4305 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4308 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4309 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4312 msgid "Extended attributes not supported\n"
4313 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4316 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4317 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4320 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4321 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4324 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4325 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4328 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4329 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4332 msgid "Invalid oplock message received\n"
4333 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4336 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4337 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4340 msgid "Invalid address\n"
4341 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4344 msgid "Arithmetic overflow\n"
4345 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4348 msgid "Pipe connected\n"
4349 msgstr "Pipe connessa\n"
4352 msgid "Pipe listening\n"
4353 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4356 msgid "Extended attribute access denied\n"
4357 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4360 msgid "I/O operation aborted\n"
4361 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4364 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4365 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4368 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4369 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4372 msgid "No access to memory location\n"
4373 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4376 msgid "Swap error\n"
4377 msgstr "Errore di swap\n"
4380 msgid "Stack overflow\n"
4381 msgstr "Overflow della pila\n"
4384 msgid "Invalid message\n"
4385 msgstr "Messaggio non valido\n"
4388 msgid "Cannot complete\n"
4389 msgstr "Impossibile completare\n"
4392 msgid "Invalid flags\n"
4393 msgstr "Flag non valide\n"
4396 msgid "Unrecognised volume\n"
4397 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4400 msgid "File invalid\n"
4401 msgstr "File non valido\n"
4404 msgid "Cannot run full-screen\n"
4405 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4408 msgid "Nonexistent token\n"
4409 msgstr "Token non esistente\n"
4412 msgid "Registry corrupt\n"
4413 msgstr "Registro corrotto\n"
4416 msgid "Invalid key\n"
4417 msgstr "Chiave non valida\n"
4420 msgid "Can't open registry key\n"
4421 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4424 msgid "Can't read registry key\n"
4425 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4428 msgid "Can't write registry key\n"
4429 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4432 msgid "Registry has been recovered\n"
4433 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4436 msgid "Registry is corrupt\n"
4437 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4440 msgid "I/O to registry failed\n"
4441 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4444 msgid "Not registry file\n"
4445 msgstr "Non un file di registro\n"
4448 msgid "Key deleted\n"
4449 msgstr "Chiave eliminata\n"
4452 msgid "No registry log space\n"
4453 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4456 msgid "Registry key has subkeys\n"
4457 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4460 msgid "Subkey must be volatile\n"
4461 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4464 msgid "Notify change request in progress\n"
4465 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4468 msgid "Dependent services are running\n"
4469 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4472 msgid "Invalid service control\n"
4473 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4476 msgid "Service request timeout\n"
4477 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4480 msgid "Cannot create service thread\n"
4481 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4484 msgid "Service database locked\n"
4485 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4488 msgid "Service already running\n"
4489 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4492 msgid "Invalid service account\n"
4493 msgstr "Account servizio non valido\n"
4496 msgid "Service is disabled\n"
4497 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4500 msgid "Circular dependency\n"
4501 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4504 msgid "Service does not exist\n"
4505 msgstr "Servizio inesistente\n"
4508 msgid "Service cannot accept control message\n"
4509 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4512 msgid "Service not active\n"
4513 msgstr "Servizio non attivo\n"
4516 msgid "Service controller connect failed\n"
4517 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4520 msgid "Exception in service\n"
4521 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4524 msgid "Database does not exist\n"
4525 msgstr "Database inesistente\n"
4528 msgid "Service-specific error\n"
4529 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4532 msgid "Process aborted\n"
4533 msgstr "Processo interrotto\n"
4536 msgid "Service dependency failed\n"
4537 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4540 msgid "Service login failed\n"
4541 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4544 msgid "Service start-hang\n"
4545 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4548 msgid "Invalid service lock\n"
4549 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4552 msgid "Service marked for delete\n"
4553 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4556 msgid "Service exists\n"
4557 msgstr "Servizio esistente\n"
4560 msgid "System running last-known-good config\n"
4562 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4565 msgid "Service dependency deleted\n"
4566 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4569 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4570 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4573 msgid "Service not started since last boot\n"
4574 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4577 msgid "Duplicate service name\n"
4578 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4581 msgid "Different service account\n"
4582 msgstr "Account del servizio differente\n"
4585 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4586 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4589 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4590 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4593 msgid "No recovery program for service\n"
4594 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4597 msgid "Service not implemented by exe\n"
4598 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4601 msgid "End of media\n"
4602 msgstr "Fine del supporto\n"
4605 msgid "Filemark detected\n"
4606 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4609 msgid "Beginning of media\n"
4610 msgstr "Inizio del supporto\n"
4613 msgid "Setmark detected\n"
4614 msgstr "Rilevato setmark\n"
4617 msgid "No data detected\n"
4618 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4621 msgid "Partition failure\n"
4622 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4625 msgid "Invalid block length\n"
4626 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4629 msgid "Device not partitioned\n"
4630 msgstr "Unità non partizionata\n"
4633 msgid "Unable to lock media\n"
4634 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4637 msgid "Unable to unload media\n"
4638 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4641 msgid "Media changed\n"
4642 msgstr "Supporto cambiato\n"
4645 msgid "I/O bus reset\n"
4646 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4649 msgid "No media in drive\n"
4650 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4653 msgid "No Unicode translation\n"
4654 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4657 msgid "DLL init failed\n"
4658 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4661 msgid "Shutdown in progress\n"
4662 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4665 msgid "No shutdown in progress\n"
4666 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4669 msgid "I/O device error\n"
4670 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4673 msgid "No serial devices found\n"
4674 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4677 msgid "Shared IRQ busy\n"
4678 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4681 msgid "Serial I/O completed\n"
4682 msgstr "I/O seriale completato\n"
4685 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4686 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4689 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4690 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4693 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4694 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4697 msgid "Unknown floppy error\n"
4698 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4701 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4702 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4705 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4706 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4709 msgid "Hard disk operation failed\n"
4710 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4713 msgid "Hard disk reset failed\n"
4714 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4717 msgid "End of tape media\n"
4718 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4721 msgid "Not enough server memory\n"
4722 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4725 msgid "Possible deadlock\n"
4726 msgstr "Possibile punto morto\n"
4729 msgid "Incorrect alignment\n"
4730 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4733 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4734 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4737 msgid "Set-power-state failed\n"
4738 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4741 msgid "Too many links\n"
4742 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4745 msgid "Newer windows version needed\n"
4746 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4749 msgid "Wrong operating system\n"
4750 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4753 msgid "Single-instance application\n"
4754 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4757 msgid "Real-mode application\n"
4758 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4761 msgid "Invalid DLL\n"
4762 msgstr "DLL non valida\n"
4765 msgid "No associated application\n"
4766 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4769 msgid "DDE failure\n"
4770 msgstr "Fallimento DDE\n"
4773 msgid "DLL not found\n"
4774 msgstr "DLL non trovata\n"
4777 msgid "Out of user handles\n"
4778 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4781 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4782 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4785 msgid "The source element is empty\n"
4786 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4789 msgid "The destination element is full\n"
4790 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4793 msgid "The element address is invalid\n"
4794 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4797 msgid "The magazine is not present\n"
4798 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4801 msgid "The device needs reinitialization\n"
4802 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4805 msgid "The device requires cleaning\n"
4806 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4809 msgid "The device door is open\n"
4810 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4813 msgid "The device is not connected\n"
4814 msgstr "Unità non connessa\n"
4817 msgid "Element not found\n"
4818 msgstr "Elemento non trovato\n"
4821 msgid "No match found\n"
4822 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4825 msgid "Property set not found\n"
4826 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4829 msgid "Point not found\n"
4830 msgstr "Punto non trovato\n"
4833 msgid "No running tracking service\n"
4834 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4837 msgid "No such volume ID\n"
4838 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4841 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4842 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4845 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4846 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4849 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4850 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4853 msgid "The journal is being deleted\n"
4854 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4857 msgid "The journal is not active\n"
4858 msgstr "Journal non attivo\n"
4861 msgid "Potential matching file found\n"
4862 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4865 msgid "The journal entry was deleted\n"
4866 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4869 msgid "Invalid device name\n"
4870 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4873 msgid "Connection unavailable\n"
4874 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4877 msgid "Device already remembered\n"
4878 msgstr "Unità già ricordata\n"
4881 msgid "No network or bad path\n"
4882 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4885 msgid "Invalid network provider name\n"
4886 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4889 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4890 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4893 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4894 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4897 msgid "Not a container\n"
4898 msgstr "Non un contenitore\n"
4901 msgid "Extended error\n"
4902 msgstr "Errore esteso\n"
4905 msgid "Invalid group name\n"
4906 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4909 msgid "Invalid computer name\n"
4910 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4913 msgid "Invalid event name\n"
4914 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4917 msgid "Invalid domain name\n"
4918 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4921 msgid "Invalid service name\n"
4922 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4925 msgid "Invalid network name\n"
4926 msgstr "Nome del network non valido\n"
4929 msgid "Invalid share name\n"
4930 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4933 msgid "Invalid message name\n"
4934 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4937 msgid "Invalid message destination\n"
4938 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4941 msgid "Session credential conflict\n"
4942 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4945 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4946 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4949 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4950 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4953 msgid "No network\n"
4954 msgstr "Nessun network\n"
4957 msgid "Operation canceled by user\n"
4958 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4961 msgid "File has a user-mapped section\n"
4962 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4964 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4965 msgid "Connection refused\n"
4966 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4969 msgid "Connection gracefully closed\n"
4970 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4973 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4974 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4977 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4978 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4981 msgid "Connection invalid\n"
4982 msgstr "Connessione non valida\n"
4985 msgid "Connection is active\n"
4986 msgstr "Connessione attiva\n"
4989 msgid "Network unreachable\n"
4990 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4993 msgid "Host unreachable\n"
4994 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4997 msgid "Protocol unreachable\n"
4998 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
5001 msgid "Port unreachable\n"
5002 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5005 msgid "Request aborted\n"
5006 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5009 msgid "Connection aborted\n"
5010 msgstr "Connessione interrotta\n"
5013 msgid "Please retry operation\n"
5014 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5017 msgid "Connection count limit reached\n"
5018 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5021 msgid "Login time restriction\n"
5022 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5025 msgid "Login workstation restriction\n"
5026 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5029 msgid "Incorrect network address\n"
5030 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5033 msgid "Service already registered\n"
5034 msgstr "Servizio già registrato\n"
5037 msgid "Service not found\n"
5038 msgstr "Servizio non trovato\n"
5041 msgid "User not authenticated\n"
5042 msgstr "Utente non autenticato\n"
5045 msgid "User not logged on\n"
5046 msgstr "Utente non logged in\n"
5049 msgid "Continue work in progress\n"
5050 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5053 msgid "Already initialised\n"
5054 msgstr "Già inizializzato\n"
5057 msgid "No more local devices\n"
5058 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5061 msgid "The site does not exist\n"
5062 msgstr "Sito inesistente\n"
5065 msgid "The domain controller already exists\n"
5066 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5069 msgid "Supported only when connected\n"
5070 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5074 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5077 msgid "The user profile is invalid\n"
5078 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5081 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5082 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5085 msgid "Not all privileges assigned\n"
5086 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5089 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5090 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5093 msgid "No quotas for account\n"
5094 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5097 msgid "Local user session key\n"
5098 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5101 msgid "Password too complex for LM\n"
5102 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5105 msgid "Unknown revision\n"
5106 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5109 msgid "Incompatible revision levels\n"
5110 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5113 msgid "Invalid owner\n"
5114 msgstr "Proprietario non valido\n"
5117 msgid "Invalid primary group\n"
5118 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5121 msgid "No impersonation token\n"
5122 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5125 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5126 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5129 msgid "No logon servers available\n"
5130 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5133 msgid "No such logon session\n"
5134 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5137 msgid "No such privilege\n"
5138 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5141 msgid "Privilege not held\n"
5142 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5145 msgid "Invalid account name\n"
5146 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5149 msgid "User already exists\n"
5150 msgstr "Utente già esistente\n"
5153 msgid "No such user\n"
5154 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5157 msgid "Group already exists\n"
5158 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5161 msgid "No such group\n"
5162 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5165 msgid "User already in group\n"
5166 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5169 msgid "User not in group\n"
5170 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5173 msgid "Can't delete last admin user\n"
5174 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5177 msgid "Wrong password\n"
5178 msgstr "Password sbagliata\n"
5181 msgid "Ill-formed password\n"
5182 msgstr "Password malformata\n"
5185 msgid "Password restriction\n"
5186 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5189 msgid "Logon failure\n"
5190 msgstr "Logon fallito\n"
5193 msgid "Account restriction\n"
5194 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5197 msgid "Invalid logon hours\n"
5198 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5201 msgid "Invalid workstation\n"
5202 msgstr "Workstation non valida\n"
5205 msgid "Password expired\n"
5206 msgstr "Password scaduta\n"
5209 msgid "Account disabled\n"
5210 msgstr "Account disabilitato\n"
5213 msgid "No security ID mapped\n"
5214 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5217 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5218 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5221 msgid "LUIDs exhausted\n"
5222 msgstr "LUID finiti\n"
5225 msgid "Invalid sub authority\n"
5226 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5229 msgid "Invalid ACL\n"
5230 msgstr "ACL non valido\n"
5233 msgid "Invalid SID\n"
5234 msgstr "SID non valido\n"
5237 msgid "Invalid security descriptor\n"
5238 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5241 msgid "Bad inherited ACL\n"
5242 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5245 msgid "Server disabled\n"
5246 msgstr "Server disabilitato\n"
5249 msgid "Server not disabled\n"
5250 msgstr "Server non disabilitato\n"
5253 msgid "Invalid ID authority\n"
5254 msgstr "ID autorità non valido\n"
5257 msgid "Allotted space exceeded\n"
5258 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5261 msgid "Invalid group attributes\n"
5262 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5265 msgid "Bad impersonation level\n"
5266 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5269 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5270 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5273 msgid "Bad validation class\n"
5274 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5277 msgid "Bad token type\n"
5278 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5281 msgid "No security on object\n"
5282 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5285 msgid "Can't access domain information\n"
5286 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5289 msgid "Invalid server state\n"
5290 msgstr "Stato del server non valido\n"
5293 msgid "Invalid domain state\n"
5294 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5297 msgid "Invalid domain role\n"
5298 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5301 msgid "No such domain\n"
5302 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5305 msgid "Domain already exists\n"
5306 msgstr "Dominio esistente\n"
5309 msgid "Domain limit exceeded\n"
5310 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5313 msgid "Internal database corruption\n"
5314 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5317 msgid "Internal error\n"
5318 msgstr "Errore interno\n"
5321 msgid "Generic access types not mapped\n"
5322 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5325 msgid "Bad descriptor format\n"
5326 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5329 msgid "Not a logon process\n"
5330 msgstr "Non un processo di logon\n"
5333 msgid "Logon session ID exists\n"
5334 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5337 msgid "Unknown authentication package\n"
5338 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5341 msgid "Bad logon session state\n"
5342 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5345 msgid "Logon session ID collision\n"
5346 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5349 msgid "Invalid logon type\n"
5350 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5353 msgid "Cannot impersonate\n"
5354 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5357 msgid "Invalid transaction state\n"
5358 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5361 msgid "Security DB commit failure\n"
5362 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5365 msgid "Account is built-in\n"
5366 msgstr "Account predefinito\n"
5369 msgid "Group is built-in\n"
5370 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5373 msgid "User is built-in\n"
5374 msgstr "Utente predefinito\n"
5377 msgid "Group is primary for user\n"
5378 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5381 msgid "Token already in use\n"
5382 msgstr "Token già in uso\n"
5385 msgid "No such local group\n"
5386 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5389 msgid "User not in local group\n"
5390 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5393 msgid "User already in local group\n"
5394 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5397 msgid "Local group already exists\n"
5398 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5400 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5401 msgid "Logon type not granted\n"
5402 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5405 msgid "Too many secrets\n"
5406 msgstr "Troppi segreti\n"
5409 msgid "Secret too long\n"
5410 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5413 msgid "Internal security DB error\n"
5414 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5417 msgid "Too many context IDs\n"
5418 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5421 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5422 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5425 msgid "No such member\n"
5426 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5429 msgid "Invalid member\n"
5430 msgstr "Membro non valido\n"
5433 msgid "Too many SIDs\n"
5434 msgstr "Troppi SID\n"
5437 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5438 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5441 msgid "No inheritable components\n"
5442 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5445 msgid "File or directory corrupt\n"
5446 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5449 msgid "Disk is corrupt\n"
5450 msgstr "Disco corrotto\n"
5453 msgid "No user session key\n"
5454 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5457 msgid "Licence quota exceeded\n"
5458 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5461 msgid "Wrong target name\n"
5462 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5465 msgid "Mutual authentication failed\n"
5466 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5469 msgid "Time skew between client and server\n"
5470 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5473 msgid "Invalid window handle\n"
5474 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5477 msgid "Invalid menu handle\n"
5478 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5481 msgid "Invalid cursor handle\n"
5482 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5485 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5486 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5489 msgid "Invalid hook handle\n"
5490 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5493 msgid "Invalid DWP handle\n"
5494 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5497 msgid "Can't create top-level child window\n"
5498 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5501 msgid "Can't find window class\n"
5502 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5505 msgid "Window owned by another thread\n"
5506 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5509 msgid "Hotkey already registered\n"
5510 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5513 msgid "Class already exists\n"
5514 msgstr "Class esistente\n"
5517 msgid "Class does not exist\n"
5518 msgstr "Class non esiste\n"
5521 msgid "Class has open windows\n"
5522 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5525 msgid "Invalid index\n"
5526 msgstr "Indice non valido\n"
5529 msgid "Invalid icon handle\n"
5530 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5533 msgid "Private dialog index\n"
5534 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5537 msgid "List box ID not found\n"
5538 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5541 msgid "No wildcard characters\n"
5542 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5545 msgid "Clipboard not open\n"
5546 msgstr "Appunti non aperti\n"
5549 msgid "Hotkey not registered\n"
5550 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5553 msgid "Not a dialog window\n"
5554 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5557 msgid "Control ID not found\n"
5558 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5561 msgid "Invalid combobox message\n"
5562 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5565 msgid "Not a combobox window\n"
5566 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5569 msgid "Invalid edit height\n"
5570 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5573 msgid "DC not found\n"
5574 msgstr "DC non trovata\n"
5577 msgid "Invalid hook filter\n"
5578 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5581 msgid "Invalid filter procedure\n"
5582 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5585 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5586 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5589 msgid "Global-only hook procedure\n"
5590 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5593 msgid "Journal hook already set\n"
5594 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5597 msgid "Hook procedure not installed\n"
5598 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5601 msgid "Invalid list box message\n"
5602 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5605 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5606 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5609 msgid "No tab stops on this list box\n"
5610 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5613 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5614 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5617 msgid "Child window menus not allowed\n"
5618 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5621 msgid "Window has no system menu\n"
5622 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5625 msgid "Invalid message box style\n"
5626 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5629 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5630 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5633 msgid "Screen already locked\n"
5634 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5637 msgid "Window handles have different parents\n"
5638 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5641 msgid "Not a child window\n"
5642 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5645 msgid "Invalid GW command\n"
5646 msgstr "Comando GW non valido\n"
5649 msgid "Invalid thread ID\n"
5650 msgstr "ID thread non valido\n"
5653 msgid "Not an MDI child window\n"
5654 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5657 msgid "Popup menu already active\n"
5658 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5661 msgid "No scrollbars\n"
5662 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5665 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5666 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5669 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5670 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5673 msgid "No system resources\n"
5674 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5677 msgid "No non-paged system resources\n"
5678 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5681 msgid "No paged system resources\n"
5682 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5685 msgid "No working set quota\n"
5686 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5689 msgid "No page file quota\n"
5690 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5693 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5694 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5697 msgid "Menu item not found\n"
5698 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5701 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5702 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5705 msgid "Hook type not allowed\n"
5706 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5709 msgid "Interactive window station required\n"
5710 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5714 msgstr "Tempo scaduto\n"
5717 msgid "Invalid monitor handle\n"
5718 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5721 msgid "Event log file corrupt\n"
5722 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5725 msgid "Event log can't start\n"
5726 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5729 msgid "Event log file full\n"
5730 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5733 msgid "Event log file changed\n"
5734 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5737 msgid "Installer service failed.\n"
5738 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5741 msgid "Installation aborted by user\n"
5742 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5745 msgid "Installation failure\n"
5746 msgstr "Installazione fallita\n"
5749 msgid "Installation suspended\n"
5750 msgstr "Installazione sospesa\n"
5753 msgid "Unknown product\n"
5754 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5757 msgid "Unknown feature\n"
5758 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5761 msgid "Unknown component\n"
5762 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5765 msgid "Unknown property\n"
5766 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5769 msgid "Invalid handle state\n"
5770 msgstr "Stato handle non valido\n"
5773 msgid "Bad configuration\n"
5774 msgstr "Configurazione non buona\n"
5777 msgid "Index is missing\n"
5778 msgstr "Indice mancante\n"
5781 msgid "Installation source is missing\n"
5782 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5785 msgid "Wrong installation package version\n"
5786 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5789 msgid "Product uninstalled\n"
5790 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5793 msgid "Invalid query syntax\n"
5794 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5797 msgid "Invalid field\n"
5798 msgstr "Campo non valido\n"
5801 msgid "Device removed\n"
5802 msgstr "Unità rimossa\n"
5805 msgid "Installation already running\n"
5806 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5809 msgid "Installation package failed to open\n"
5810 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5813 msgid "Installation package is invalid\n"
5814 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5817 msgid "Installer user interface failed\n"
5818 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5821 msgid "Failed to open installation log file\n"
5822 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5825 msgid "Installation language not supported\n"
5826 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5830 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5833 msgid "Installation package rejected\n"
5834 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5837 msgid "Function could not be called\n"
5838 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5841 msgid "Function failed\n"
5842 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5845 msgid "Invalid table\n"
5846 msgstr "Tabella non valida\n"
5849 msgid "Data type mismatch\n"
5850 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5853 msgid "Unsupported type\n"
5854 msgstr "Tipo non supportato\n"
5857 msgid "Creation failed\n"
5858 msgstr "Creazione fallita\n"
5861 msgid "Temporary directory not writable\n"
5862 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5865 msgid "Installation platform not supported\n"
5866 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5869 msgid "Installer not used\n"
5870 msgstr "Installer non usato\n"
5873 msgid "Failed to open the patch package\n"
5874 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5877 msgid "Invalid patch package\n"
5878 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5881 msgid "Unsupported patch package\n"
5882 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5885 msgid "Another version is installed\n"
5886 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5889 msgid "Invalid command line\n"
5890 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5893 msgid "Remote installation not allowed\n"
5894 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5897 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5898 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5901 msgid "Invalid string binding\n"
5902 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5905 msgid "Wrong kind of binding\n"
5906 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5909 msgid "Invalid binding\n"
5910 msgstr "Legame non valido\n"
5913 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5914 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5917 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5918 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5921 msgid "Invalid string UUID\n"
5922 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5925 msgid "Invalid endpoint format\n"
5926 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5929 msgid "Invalid network address\n"
5930 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5933 msgid "No endpoint found\n"
5934 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5937 msgid "Invalid timeout value\n"
5938 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5941 msgid "Object UUID not found\n"
5942 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5945 msgid "UUID already registered\n"
5946 msgstr "UUID già registrato\n"
5949 msgid "UUID type already registered\n"
5950 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5953 msgid "Server already listening\n"
5954 msgstr "Server in ascolto\n"
5957 msgid "No protocol sequences registered\n"
5958 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5961 msgid "RPC server not listening\n"
5962 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5965 msgid "Unknown manager type\n"
5966 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5969 msgid "Unknown interface\n"
5970 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5973 msgid "No bindings\n"
5974 msgstr "Nessun legame\n"
5977 msgid "No protocol sequences\n"
5978 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5981 msgid "Can't create endpoint\n"
5982 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5985 msgid "Out of resources\n"
5986 msgstr "Risorse finite\n"
5989 msgid "RPC server unavailable\n"
5990 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5993 msgid "RPC server too busy\n"
5994 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5997 msgid "Invalid network options\n"
5998 msgstr "Opzioni network non valide\n"
6001 msgid "No RPC call active\n"
6002 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6005 msgid "RPC call failed\n"
6006 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6009 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6010 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6013 msgid "RPC protocol error\n"
6014 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6017 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6018 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6021 msgid "Invalid tag\n"
6022 msgstr "Etichetta non valida\n"
6025 msgid "Invalid array bounds\n"
6026 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6029 msgid "No entry name\n"
6030 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6033 msgid "Invalid name syntax\n"
6034 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6037 msgid "Unsupported name syntax\n"
6038 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6041 msgid "No network address\n"
6042 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6045 msgid "Duplicate endpoint\n"
6046 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6049 msgid "Unknown authentication type\n"
6050 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6053 msgid "Maximum calls too low\n"
6054 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6057 msgid "String too long\n"
6058 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6061 msgid "Protocol sequence not found\n"
6062 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6065 msgid "Procedure number out of range\n"
6066 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6069 msgid "Binding has no authentication data\n"
6070 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6073 msgid "Unknown authentication service\n"
6074 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6077 msgid "Unknown authentication level\n"
6078 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6081 msgid "Invalid authentication identity\n"
6082 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6085 msgid "Unknown authorisation service\n"
6086 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6089 msgid "Invalid entry\n"
6090 msgstr "Elemento non valido\n"
6093 msgid "Can't perform operation\n"
6094 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6097 msgid "Endpoints not registered\n"
6098 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6101 msgid "Nothing to export\n"
6102 msgstr "Niente da esportare\n"
6105 msgid "Incomplete name\n"
6106 msgstr "Nome incompleto\n"
6109 msgid "Invalid version option\n"
6110 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6113 msgid "No more members\n"
6114 msgstr "Nessun membro in più\n"
6117 msgid "Not all objects unexported\n"
6118 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6121 msgid "Interface not found\n"
6122 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6125 msgid "Entry already exists\n"
6126 msgstr "Elemento esistente\n"
6129 msgid "Entry not found\n"
6130 msgstr "Elemento non trovato\n"
6133 msgid "Name service unavailable\n"
6134 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6137 msgid "Invalid network address family\n"
6138 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6141 msgid "Operation not supported\n"
6142 msgstr "Operazione non supportata\n"
6145 msgid "No security context available\n"
6146 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6149 msgid "RPCInternal error\n"
6150 msgstr "Errore interno RPC\n"
6153 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6154 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6157 msgid "Address error\n"
6158 msgstr "Errore indirizzo\n"
6161 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6162 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6165 msgid "Floating-point underflow\n"
6166 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6169 msgid "Floating-point overflow\n"
6170 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6173 msgid "No more entries\n"
6174 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6177 msgid "Character translation table open failed\n"
6178 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6181 msgid "Character translation table file too small\n"
6182 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6185 msgid "Null context handle\n"
6186 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6189 msgid "Context handle damaged\n"
6190 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6193 msgid "Binding handle mismatch\n"
6194 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6197 msgid "Cannot get call handle\n"
6198 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6201 msgid "Null reference pointer\n"
6202 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6205 msgid "Enumeration value out of range\n"
6206 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6209 msgid "Byte count too small\n"
6210 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6213 msgid "Bad stub data\n"
6214 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6217 msgid "Invalid user buffer\n"
6218 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6221 msgid "Unrecognised media\n"
6222 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6225 msgid "No trust secret\n"
6226 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6229 msgid "No trust SAM account\n"
6230 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6233 msgid "Trusted domain failure\n"
6234 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6237 msgid "Trusted relationship failure\n"
6238 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6241 msgid "Trust logon failure\n"
6242 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6245 msgid "RPC call already in progress\n"
6246 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6249 msgid "NETLOGON is not started\n"
6250 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6253 msgid "Account expired\n"
6254 msgstr "Account scaduto\n"
6257 msgid "Redirector has open handles\n"
6258 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6261 msgid "Printer driver already installed\n"
6262 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6265 msgid "Unknown port\n"
6266 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6269 msgid "Unknown printer driver\n"
6270 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6273 msgid "Unknown print processor\n"
6274 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6277 msgid "Invalid separator file\n"
6278 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6281 msgid "Invalid priority\n"
6282 msgstr "Priorità non valida\n"
6285 msgid "Invalid printer name\n"
6286 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6289 msgid "Printer already exists\n"
6290 msgstr "Stampante esistente\n"
6293 msgid "Invalid printer command\n"
6294 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6297 msgid "Invalid data type\n"
6298 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6301 msgid "Invalid environment\n"
6302 msgstr "Ambiente non valido\n"
6305 msgid "No more bindings\n"
6306 msgstr "Nessun legame più\n"
6309 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6310 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6313 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6314 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6317 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6318 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6321 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6322 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6325 msgid "Server has open handles\n"
6326 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6329 msgid "Resource data not found\n"
6330 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6333 msgid "Resource type not found\n"
6334 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6337 msgid "Resource name not found\n"
6338 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6341 msgid "Resource language not found\n"
6342 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6345 msgid "Not enough quota\n"
6346 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6349 msgid "No interfaces\n"
6350 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6353 msgid "RPC call canceled\n"
6354 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6357 msgid "Binding incomplete\n"
6358 msgstr "Legame incompleto\n"
6361 msgid "RPC comm failure\n"
6362 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6365 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6366 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6369 msgid "No principal name registered\n"
6370 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6373 msgid "Not an RPC error\n"
6374 msgstr "Non un errore RPC\n"
6377 msgid "UUID is local only\n"
6378 msgstr "UUID solo locale\n"
6381 msgid "Security package error\n"
6382 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6385 msgid "Thread not canceled\n"
6386 msgstr "Thread non annullato\n"
6389 msgid "Invalid handle operation\n"
6390 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6393 msgid "Wrong serialising package version\n"
6394 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6397 msgid "Wrong stub version\n"
6398 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6401 msgid "Invalid pipe object\n"
6402 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6405 msgid "Wrong pipe order\n"
6406 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6409 msgid "Wrong pipe version\n"
6410 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6413 msgid "Group member not found\n"
6414 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6417 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6418 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6421 msgid "Invalid object\n"
6422 msgstr "Oggetto non valido\n"
6425 msgid "Invalid time\n"
6426 msgstr "Ora non valida\n"
6429 msgid "Invalid form name\n"
6430 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6433 msgid "Invalid form size\n"
6434 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6437 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6438 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6441 msgid "Printer deleted\n"
6442 msgstr "Stampante eliminata\n"
6445 msgid "Invalid printer state\n"
6446 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6449 msgid "User must change password\n"
6450 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6453 msgid "Domain controller not found\n"
6454 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6457 msgid "Account locked out\n"
6458 msgstr "Account bloccato\n"
6461 msgid "Invalid pixel format\n"
6462 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6465 msgid "Invalid driver\n"
6466 msgstr "Driver non valido\n"
6469 msgid "Invalid object resolver set\n"
6470 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6473 msgid "Incomplete RPC send\n"
6474 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6478 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6481 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6482 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6485 msgid "RPC pipe closed\n"
6486 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6489 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6490 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6493 msgid "No data on RPC pipe\n"
6494 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6497 msgid "No site name available\n"
6498 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6501 msgid "The file cannot be accessed\n"
6502 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6505 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6506 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6509 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6510 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6513 msgid "Not all objects could be exported\n"
6514 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6517 msgid "The interface could not be exported\n"
6518 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6521 msgid "The profile could not be added\n"
6522 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6525 msgid "The profile element could not be added\n"
6526 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6529 msgid "The profile element could not be removed\n"
6530 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6533 msgid "The group element could not be added\n"
6534 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6537 msgid "The group element could not be removed\n"
6538 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6541 msgid "The username could not be found\n"
6542 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6544 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6546 msgstr "Porta locale"
6549 msgid "Local Monitor"
6550 msgstr "Schermo locale"
6553 msgid "Add a Local Port"
6554 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6557 msgid "&Enter the port name to add:"
6558 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6561 msgid "Configure LPT Port"
6562 msgstr "Configura la porta LPT"
6565 msgid "Timeout (seconds)"
6566 msgstr "Timeout (secondi)"
6569 msgid "&Transmission Retry:"
6570 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6573 msgid "'%s' is not a valid port name"
6574 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6577 msgid "Port %s already exists"
6578 msgstr "La porta %s già esiste"
6581 msgid "This port has no options to configure"
6582 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6585 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6587 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6594 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6595 msgid "Enter Network Password"
6596 msgstr "Inserisci la password di rete"
6598 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6599 msgid "Please enter your username and password:"
6600 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6602 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6606 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6610 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6615 msgid "&Save this password (Insecure)"
6616 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6619 msgid "Entire Network"
6620 msgstr "Tutta la rete"
6623 msgid "Sound Selection"
6624 msgstr "Selezione dell'audio"
6628 msgstr "&Salva con nome..."
6635 msgid "&Attributes:"
6636 msgstr "&Attributi:"
6643 msgid "Hyperlink Information"
6644 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6646 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6655 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6656 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6659 msgid "HTML Document"
6660 msgstr "Documento HTML"
6663 msgid "Downloading from %s..."
6664 msgstr "Scaricando da %s..."
6672 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6673 "file path and try again."
6675 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6676 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6679 msgid "path %s not found"
6680 msgstr "percorso %s non trovato"
6683 msgid "insert disk %s"
6684 msgstr "inserire disco %s"
6688 "Windows Installer %s\n"
6691 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6693 "Install a product:\n"
6694 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/a package [property]\n"
6697 "Repair an installation:\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6699 "Uninstall a product:\n"
6700 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6702 "Advertise a product:\n"
6703 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6705 "\t/p patch_package [property]\n"
6706 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6707 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6710 "Register MSI Service:\n"
6712 "Unregister MSI Service:\n"
6714 "Display this help:\n"
6718 "Windows Installer %s\n"
6721 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6723 "Installa un prodotto:\n"
6724 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6725 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6726 "\t/a pacchetto [property]\n"
6727 "Ripara un'installazione:\n"
6728 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6729 "Disinstalla un prodotto:\n"
6730 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6731 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6732 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6733 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6734 "Applica una patch:\n"
6735 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6736 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6737 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6738 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6739 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6740 "Registra Servizio MSI:\n"
6742 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6744 "Mostra questo aiuto:\n"
6749 msgid "enter which folder contains %s"
6750 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6753 msgid "install source for feature missing"
6754 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6757 msgid "network drive for feature missing"
6758 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6761 msgid "feature from:"
6762 msgstr "funzionalità da:"
6765 msgid "choose which folder contains %s"
6766 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6769 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6770 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6774 "Wine MS-RLE video codec\n"
6775 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6777 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6778 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6781 msgid "Video Compression"
6782 msgstr "Compressione video"
6785 msgid "&Compressor:"
6786 msgstr "&Compressore:"
6789 msgid "Con&figure..."
6790 msgstr "Con&figura..."
6794 msgstr "&Informazioni..."
6797 msgid "Compression &Quality:"
6798 msgstr "&Qualità della compressione:"
6801 msgid "&Key Frame Every"
6802 msgstr "&Keyframe ogni"
6806 msgstr "&Rate di dati"
6813 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6814 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6817 msgid "Wine Video 1 video codec"
6818 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6821 msgid "unknown object"
6822 msgstr "oggetto sconosciuto"
6826 msgstr "barra del titolo"
6830 msgstr "barra dei menù"
6834 msgstr "barra dello scorrimento"
6850 msgstr "cursore di testo"
6866 msgstr "menù a comparsa"
6870 msgstr "elemento del menù"
6878 msgstr "applicazione"
6902 msgstr "raggruppamento"
6910 msgstr "barra degli strumenti"
6914 msgstr "barra dello stato"
6921 msgid "column header"
6922 msgstr "intestazione di colonna"
6926 msgstr "intestazione di riga"
6942 msgstr "collegamento"
6945 msgid "help balloon"
6946 msgstr "balloon d'aiuto"
6958 msgstr "elemento della lista"
6965 msgid "outline item"
6966 msgstr "elemento dello schema"
6970 msgstr "linguetta di pagina"
6973 msgid "property page"
6974 msgstr "pagina delle proprietà"
6986 msgstr "testo statico"
6997 msgid "check button"
6998 msgstr "pulsante di controllo"
7001 msgid "radio button"
7002 msgstr "pulsante radio"
7006 msgstr "casella combinata"
7010 msgstr "lista a discesa"
7013 msgid "progress bar"
7014 msgstr "barra del progresso"
7021 msgid "hot key field"
7022 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7026 msgstr "diapositiva"
7030 msgstr "casella di selezione"
7045 msgid "drop down button"
7046 msgstr "pulsante a discesa"
7050 msgstr "bottone menù"
7053 msgid "grid drop down button"
7054 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7058 msgstr "spazio bianco"
7061 msgid "page tab list"
7062 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7069 msgid "split button"
7070 msgstr "pulsante di menù combinato"
7072 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7074 msgstr "Indirizzo IP"
7077 msgid "outline button"
7078 msgstr "pulsante dello schema"
7080 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7084 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7097 msgid "Insert Object"
7098 msgstr "Inserisci oggetto"
7101 msgid "Object Type:"
7102 msgstr "Tipo di oggetto:"
7104 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7113 msgid "Create Control"
7114 msgstr "Crea controllo"
7117 msgid "Create From File"
7118 msgstr "Crea da file"
7121 msgid "&Add Control..."
7122 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7125 msgid "Display As Icon"
7126 msgstr "Visualizza come icona"
7128 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgid "Paste Special"
7138 msgstr "Incolla speciale"
7140 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7144 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7145 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7151 msgstr "Incolla &collegamento"
7158 msgid "&Display As Icon"
7159 msgstr "&Mostra come icona"
7162 msgid "Change &Icon..."
7163 msgstr "Cambia &icona..."
7166 msgid "Insert a new %s object into your document"
7167 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7171 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7172 "may activate it using the program which created it."
7174 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7175 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7177 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7183 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7186 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7191 msgstr "Aggiungi controllo"
7194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7195 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7200 "activate it using %s."
7202 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7203 "attivarlo usando %s."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7208 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7210 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7211 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7215 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7216 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7219 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7220 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7221 "sul tuo documento."
7225 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7226 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7229 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7230 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7231 "sul tuo documento."
7235 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7236 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7237 "be reflected in your document."
7239 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7240 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7241 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7244 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7245 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7248 msgid "Unknown Type"
7249 msgstr "Tipo sconosciuto"
7252 msgid "Unknown Source"
7253 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7256 msgid "the program which created it"
7257 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7264 msgid "SCANNING... Please Wait"
7265 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7268 msgctxt "unit: pixels"
7273 msgctxt "unit: bits"
7277 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7278 msgctxt "unit: dots/inch"
7283 msgctxt "unit: percent"
7288 msgctxt "unit: microseconds"
7293 msgid "Settings for %s"
7294 msgstr "Impostazioni di %s"
7298 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7305 msgid "Flow Control"
7306 msgstr "Controllo di flusso"
7310 msgstr "Bit di dati"
7314 msgstr "Bit di stop"
7317 msgid "Copying Files..."
7318 msgstr "Copia dei file in corso..."
7321 msgid "Destination:"
7322 msgstr "Destinazione:"
7325 msgid "Files Needed"
7326 msgstr "File necessari"
7330 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7331 "make sure the correct drive is selected below"
7333 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7334 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7337 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7338 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7341 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7342 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7344 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7346 msgstr "Sconosciuto"
7349 msgid "Copy files from:"
7350 msgstr "Copia i file da:"
7353 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7354 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7361 msgid "&Save Background As..."
7362 msgstr "&Salva sfondo come..."
7365 msgid "Set As Back&ground"
7366 msgstr "Imposta come s&fondo"
7369 msgid "&Copy Background"
7370 msgstr "&Copia sfondo"
7373 msgid "Set as &Desktop Item"
7374 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7376 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7378 msgstr "Seleziona &tutto"
7381 msgid "Create Shor&tcut"
7382 msgstr "Crea co&llegamento"
7384 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7385 msgid "Add to &Favorites..."
7386 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7389 msgid "&View Source"
7390 msgstr "&Mostra il codice"
7400 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7402 msgstr "&Apri collegamento"
7404 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7405 msgid "Open Link in &New Window"
7406 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7408 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7409 msgid "Save Target &As..."
7410 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7412 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7413 msgid "&Print Target"
7414 msgstr "&Stampa oggetto"
7416 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7417 msgid "S&how Picture"
7418 msgstr "&Mostra immagine"
7420 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7421 msgid "&Save Picture As..."
7422 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7425 msgid "&E-mail Picture..."
7426 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7429 msgid "Pr&int Picture..."
7430 msgstr "S&tampa immagine..."
7433 msgid "&Go to My Pictures"
7434 msgstr "&Vai a Immagini"
7436 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7437 msgid "Set as Back&ground"
7438 msgstr "Im&posta come sfondo"
7440 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7441 msgid "Set as &Desktop Item..."
7442 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7444 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7445 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7449 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7450 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7455 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7456 msgid "Copy Shor&tcut"
7457 msgstr "Copia co&llegamento"
7459 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7463 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7467 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7471 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7492 msgid "&Cell Properties"
7493 msgstr "Proprietà &cella"
7496 msgid "&Table Properties"
7497 msgstr "Proprietà &tabella"
7499 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7508 msgid "Open in &New Window"
7509 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7516 msgid "&Save Video As..."
7517 msgstr "Salva &video come..."
7519 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7529 msgstr "Etichette di trace"
7532 msgid "Resource Failures"
7533 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7536 msgid "Dump Tracking Info"
7537 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7541 msgstr "Break del Debug"
7545 msgstr "Vista del Debug"
7556 msgid "Dump DisplayTree"
7557 msgstr "Dump DisplayTree"
7560 msgid "Dump FormatCaches"
7561 msgstr "Dump FormatCaches"
7564 msgid "Dump LayoutRects"
7565 msgstr "Dump LayoutRects"
7568 msgid "Memory Monitor"
7569 msgstr "Monitor della Memoria"
7572 msgid "Performance Meters"
7573 msgstr "Misuratori della prestazione"
7580 msgid "&Browse View"
7581 msgstr "&Vista Navigazione"
7585 msgstr "&Vista Modifica"
7587 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7601 msgstr "Pagina precedente"
7605 msgstr "Pagina successiva"
7617 msgstr "Margine sinistro"
7621 msgstr "Margine destro"
7625 msgstr "Pagina a sinistra"
7629 msgstr "Pagina a destra"
7633 msgstr "Scorri a sinistra"
7636 msgid "Scroll Right"
7637 msgstr "Scorri a destra"
7640 msgid "Wine Internet Explorer"
7641 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7645 msgstr "&w&bPage &p"
7647 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7648 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7649 msgid "Lar&ge Icons"
7650 msgstr "Icone &grandi"
7652 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7653 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7654 msgid "S&mall Icons"
7655 msgstr "Icone &piccole"
7657 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7661 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7662 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7666 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7667 msgid "Arrange &Icons"
7668 msgstr "Disponi &Icone"
7680 msgstr "Per di&mensione"
7687 msgid "&Auto Arrange"
7688 msgstr "&Disponi automaticamente"
7691 msgid "Line up Icons"
7692 msgstr "Allinea icone"
7695 msgid "Paste as Link"
7696 msgstr "Crea collegamento"
7698 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7704 msgstr "Nuova &cartella"
7708 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7715 msgctxt "recycle bin"
7717 msgstr "&Ripristina"
7732 msgid "Create &Link"
7733 msgstr "Crea co&llegamento"
7735 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7739 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7740 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7745 msgid "&About Control Panel"
7746 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7748 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7749 msgid "Browse for Folder"
7750 msgstr "Sfoglia cartelle"
7757 msgid "&Make New Folder"
7758 msgstr "&Nuova cartella"
7764 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7770 msgstr "Sì a &tutti"
7772 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7778 msgstr "Informazioni su %s"
7781 msgid "Wine &license"
7782 msgstr "&Licenza di Wine"
7785 msgid "Running on %s"
7786 msgstr "In esecuzione su %s"
7789 msgid "Wine was brought to you by:"
7790 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7794 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7795 "will open it for you."
7797 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7798 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7804 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7809 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7813 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7821 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7826 msgid "Size available"
7827 msgstr "Spazio disponibile"
7835 msgstr "Proprietario"
7842 msgid "Original location"
7843 msgstr "Locazione originale"
7846 msgid "Date deleted"
7847 msgstr "Data di eliminazione"
7850 msgid "Control Panel"
7851 msgstr "Pannello di Controllo"
7862 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7863 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7867 msgstr "Termina sessione"
7870 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7871 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7874 msgid "Start Menu\\Programs"
7875 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7882 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7883 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7912 msgstr "Reti condivise"
7919 msgid "Application Data"
7920 msgstr "Applicazioni"
7924 msgstr "Stampanti condivise"
7927 msgid "Local Settings\\Application Data"
7928 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7931 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7932 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7939 msgid "Local Settings\\History"
7940 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7943 msgid "Program Files"
7951 msgid "Program Files\\Common Files"
7952 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7954 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7959 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7960 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7964 msgstr "Documenti\\Musica"
7968 msgstr "Documenti\\Immagini"
7972 msgstr "Documenti\\Video"
7975 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7976 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7979 msgid "Program Files (x86)"
7980 msgstr "Programmi (x86)"
7983 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7984 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7990 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7992 msgstr "Collegamenti"
7995 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7996 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7999 msgid "Music\\Playlists"
8000 msgstr "Musica\\Playlists"
8002 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8006 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8023 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8024 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8027 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8028 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8031 msgid "Music\\Sample Music"
8032 msgstr "Musica\\Sample Music"
8035 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8036 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8039 msgid "Music\\Sample Playlists"
8040 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8043 msgid "Videos\\Sample Videos"
8044 msgstr "Video\\Sample Videos"
8048 msgstr "Giochi salvati"
8060 msgstr "Collegamenti OEM"
8063 msgid "AppData\\LocalLow"
8064 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8067 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8068 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8071 msgid "Error during creation of a new folder"
8072 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8075 msgid "Confirm file deletion"
8076 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8079 msgid "Confirm folder deletion"
8080 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8083 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8084 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8087 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8088 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8091 msgid "Confirm file overwrite"
8092 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8096 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8098 "Do you want to replace it?"
8100 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8105 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8106 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8110 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8111 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8114 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8115 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8118 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8119 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8122 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8124 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8129 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8131 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8132 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8135 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8137 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8139 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8144 msgstr "Nuova cartella"
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8155 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8156 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8159 msgid "Executable files (*.exe)"
8160 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8163 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8165 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8169 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8172 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8173 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8176 msgid "Confirm deletion"
8177 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8181 "A file already exists at the path %1.\n"
8183 "Do you want to replace it?"
8185 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8191 "A folder already exists at the path %1.\n"
8193 "Do you want to replace it?"
8195 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8200 msgid "Confirm overwrite"
8201 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8205 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8206 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8207 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8208 "any later version.\n"
8210 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8211 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8212 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8215 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8216 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8217 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8220 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8221 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8222 "scelta) una versione più nuova.\n"
8223 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8224 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8225 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8226 "più informazioni.\n"
8227 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8228 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8229 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8232 msgid "Wine License"
8233 msgstr "Licenza di Wine"
8239 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8244 msgid "Don't show me th&is message again"
8245 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8252 msgctxt "time unit: hours"
8257 msgctxt "time unit: minutes"
8262 msgctxt "time unit: seconds"
8266 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 msgstr "&Ripristina"
8271 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8275 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 msgstr "&Dimensione"
8279 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8283 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8285 msgstr "Ma&ssimizza"
8288 msgid "&Close\tAlt-F4"
8289 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8293 msgstr "&Informazioni su Wine"
8296 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8297 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8300 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8301 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8324 msgid "Select Window"
8325 msgstr "Seleziona finestra"
8328 msgid "&More Windows..."
8329 msgstr "&Più finestre..."
8332 msgid "Paper Si&ze:"
8333 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8337 msgstr "Fronte retro:"
8339 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8343 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8344 msgid "&Save this password (insecure)"
8345 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8348 msgid "Authentication Required"
8349 msgstr "Autenticazione richiesta"
8356 msgid "Security Warning"
8357 msgstr "Avviso di sicurezza"
8360 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8361 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8364 msgid "Do you want to continue anyway?"
8365 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8368 msgid "LAN Connection"
8369 msgstr "Connessione LAN"
8372 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8373 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8376 msgid "The date on the certificate is invalid."
8377 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8380 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8381 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8385 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8387 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8391 msgid "The specified command was carried out."
8392 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8395 msgid "Undefined external error."
8396 msgstr "Errore esterno non definito."
8399 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8401 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8404 msgid "The driver was not enabled."
8405 msgstr "Il driver non era abilitato."
8409 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8412 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8413 "disponibile e riprovare."
8416 msgid "The specified device handle is invalid."
8417 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8420 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8421 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8425 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8426 "increase available memory, and then try again."
8428 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8429 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8433 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8434 "which functions and messages the driver supports."
8436 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8437 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8440 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8441 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8444 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8445 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8448 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8449 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8453 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8454 "Capabilities function to determine the supported formats."
8456 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8457 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8459 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8461 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8462 "device, or wait until the data is finished playing."
8464 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8465 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8470 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8471 "header, and then try again."
8473 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8474 "l'header e riprovare."
8478 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8479 "and then try again."
8481 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8482 "la flag e riprovare."
8486 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8490 "l'header e riprovare."
8494 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8495 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8497 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8498 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8502 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8503 "transmitted, and then try again."
8505 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8506 "trasmissione dati e riprovare."
8510 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8511 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8513 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8514 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8519 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8520 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8522 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8523 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8526 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8528 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8529 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8533 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8537 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8541 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8542 "or contact the device manufacturer."
8544 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8545 "correttamente o contattare il produttore."
8548 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8550 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8554 "Not enough memory available for this task.\n"
8555 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8558 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8559 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8564 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8567 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8568 "applicazione. Usare un alias univoco."
8572 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8574 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8578 msgid "No command was specified."
8579 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8583 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8584 "size of the buffer."
8586 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8587 "Aumentare la dimensione del buffer."
8591 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8594 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8595 "caratteri. Fornirne uno."
8598 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8599 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8603 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8604 "manufacturer about obtaining a new driver."
8606 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8607 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8611 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8615 "ottenere un nuovo driver."
8618 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8619 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8622 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8623 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8627 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8629 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8630 "nome del file siano corretti."
8633 msgid "The device driver is not ready."
8634 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8637 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8639 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8640 "riavviare Windows."
8644 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8647 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8651 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8653 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8658 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8659 "separately to determine which devices caused the error."
8661 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8662 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8666 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8672 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8675 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8676 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8680 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8681 "still connected to the network."
8683 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8684 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8688 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8689 "device name is spelled correctly."
8691 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8692 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8696 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8699 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8704 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8707 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8711 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8712 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8716 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8717 "parameter with each 'open' command."
8719 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8720 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8724 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8725 "Please supply one."
8727 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8728 "dispositivo. Fornirne uno."
8732 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8733 "documentation for valid formats."
8735 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8736 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8740 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8743 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8746 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8748 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8757 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8760 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8761 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8764 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8765 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8768 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8769 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8772 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8773 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8776 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8777 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8781 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8782 "sequence, and then try again."
8784 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8785 "sequenza e riprovare."
8789 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8790 "the device is closed, and then try again."
8792 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8793 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8797 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8798 "characters, followed by a period and an extension."
8800 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8801 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8805 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8807 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8811 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8812 "in Control Panel to install the device."
8814 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8815 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8820 "restarting your computer."
8822 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8823 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8828 "cannot change directories."
8830 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8831 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8835 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8838 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8839 "l'applicazione non può cambiare unità."
8842 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8843 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8846 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8847 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8853 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8858 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8859 "until a wave device is free, and then try again."
8861 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8862 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8866 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8867 "until the device is free, and then try again."
8869 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8870 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8874 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8875 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8877 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8878 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8886 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8891 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8895 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8897 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8902 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8903 "the Drivers option to install the wave device."
8905 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8906 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8910 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8913 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8914 "formato del file attuale."
8918 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8919 "the Drivers option to install the wave device."
8921 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8922 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8926 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8929 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8934 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8935 "You can't use them together."
8937 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8938 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8942 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8945 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8949 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8950 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8952 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8953 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8958 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8959 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8962 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8963 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8964 "Controllo per cambiare la configurazione."
8967 msgid "An error occurred with the specified port."
8968 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8972 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8973 "these applications; then, try again."
8975 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8976 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8979 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8980 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8984 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8985 "Control Panel to install a MIDI driver."
8987 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8988 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8991 msgid "There is no display window."
8992 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8995 msgid "Could not create or use window."
8996 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9000 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9001 "check your disk or network connection."
9003 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9004 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9008 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9009 "are still connected to the network."
9011 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9012 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9015 msgid "Print to File"
9016 msgstr "Stampa su File"
9019 msgid "&Output File Name:"
9020 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9023 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9024 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9027 msgid "Unable to create the output file."
9028 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9035 msgid "Operations Error"
9036 msgstr "Errore nelle operazioni"
9039 msgid "Protocol Error"
9040 msgstr "Errore nel protocollo"
9043 msgid "Time Limit Exceeded"
9044 msgstr "Superato il tempo limite"
9047 msgid "Size Limit Exceeded"
9048 msgstr "Superata la dimensione massima"
9051 msgid "Compare False"
9052 msgstr "Compara falso"
9055 msgid "Compare True"
9056 msgstr "Compara vero"
9059 msgid "Authentication Method Not Supported"
9060 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9063 msgid "Strong Authentication Required"
9064 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9067 msgid "Referral (v2)"
9068 msgstr "Rinvio (v2)"
9075 msgid "Administration Limit Exceeded"
9076 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9079 msgid "Unavailable Critical Extension"
9080 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9083 msgid "Confidentiality Required"
9084 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9087 msgid "No Such Attribute"
9088 msgstr "Attributo inesistente"
9091 msgid "Undefined Type"
9092 msgstr "Tipo non definito"
9095 msgid "Inappropriate Matching"
9096 msgstr "Matching inappropriato"
9099 msgid "Constraint Violation"
9100 msgstr "Violazione del vincolo"
9103 msgid "Attribute Or Value Exists"
9104 msgstr "Attributo o valore esistente"
9107 msgid "Invalid Syntax"
9108 msgstr "Sintassi non valida"
9111 msgid "No Such Object"
9112 msgstr "Oggetto inesistente"
9115 msgid "Alias Problem"
9116 msgstr "Problema di alias"
9119 msgid "Invalid DN Syntax"
9120 msgstr "Sintassi DN non valida"
9127 msgid "Alias Dereference Problem"
9128 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9131 msgid "Inappropriate Authentication"
9132 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9135 msgid "Invalid Credentials"
9136 msgstr "Credenziali non valide"
9139 msgid "Insufficient Rights"
9140 msgstr "Diritti insufficenti"
9148 msgstr "Non disponibile"
9151 msgid "Unwilling To Perform"
9152 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9155 msgid "Loop Detected"
9156 msgstr "Trovato Loop"
9159 msgid "Sort Control Missing"
9160 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9163 msgid "Index range error"
9164 msgstr "Errore di range dell'indice"
9167 msgid "Naming Violation"
9168 msgstr "Violazione di nominazione"
9171 msgid "Object Class Violation"
9172 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9175 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9176 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9179 msgid "Not allowed on RDN"
9180 msgstr "Non permesso su RDN"
9183 msgid "Already Exists"
9187 msgid "No Object Class Mods"
9188 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9191 msgid "Results Too Large"
9192 msgstr "Risultati troppo grandi"
9195 msgid "Affects Multiple DSAs"
9196 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9204 msgstr "Server irraggiungibile"
9208 msgstr "Errore locale"
9211 msgid "Encoding Error"
9212 msgstr "Errore di codifica"
9215 msgid "Decoding Error"
9216 msgstr "Errore di decodifica"
9220 msgstr "Tempo scaduto"
9223 msgid "Auth Unknown"
9224 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9227 msgid "Filter Error"
9228 msgstr "Errore del filtro"
9231 msgid "User Cancelled"
9232 msgstr "Utente eliminato"
9235 msgid "Parameter Error"
9236 msgstr "Errore del parametro"
9240 msgstr "Memoria non disponibile"
9243 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9244 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9247 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9248 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9251 msgid "Specified control was not found in message"
9252 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9255 msgid "No result present in message"
9256 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9259 msgid "More results returned"
9260 msgstr "Più risultati ricevuti"
9263 msgid "Loop while handling referrals"
9264 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9267 msgid "Referral hop limit exceeded"
9268 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9270 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9272 "Not Yet Implemented\n"
9275 "Non ancora implementato\n"
9278 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9279 msgid "%1: File Not Found\n"
9280 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9284 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9292 " + Sets an attribute.\n"
9293 " - Clears an attribute.\n"
9294 " R Read-only file attribute.\n"
9295 " A Archive file attribute.\n"
9296 " S System file attribute.\n"
9297 " H Hidden file attribute.\n"
9298 " [drive:][path][filename]\n"
9299 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9300 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9301 " /D Processes folders as well.\n"
9303 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9306 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9312 " + Imposta un attributo.\n"
9313 " - Cancella un attributo.\n"
9314 " R File in sola lettura.\n"
9315 " A File di archivio.\n"
9316 " S File di sitema.\n"
9317 " H File nascosto.\n"
9318 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9319 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9320 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9322 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9332 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9334 msgstr "&Carattere..."
9337 msgid "&Without Titlebar"
9338 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9348 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9349 msgid "&Always on Top"
9350 msgstr "&Sempre in primo piano"
9353 msgid "&About Clock"
9354 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9362 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9363 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9364 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9365 "called procedure.\n"
9367 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9368 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9370 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9371 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9372 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9373 "procedura chiamata.\n"
9375 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9376 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9380 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9381 "default directory.\n"
9383 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9384 "predefinita attuale.\n"
9387 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9388 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9391 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9392 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9395 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9396 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9399 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9400 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9403 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9404 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9407 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9408 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9411 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9412 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9416 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9418 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9419 "on the terminal device before they are executed.\n"
9421 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9422 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9423 "preceding it with an @ sign.\n"
9425 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9427 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9428 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9430 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9431 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9432 "precedendolo con un segno @.\n"
9435 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9440 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9442 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9444 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9445 "not exist in wine's cmd.\n"
9447 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9450 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9452 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9454 "esiste nel cmd di wine.\n"
9458 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9461 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9462 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9463 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9464 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9465 "label terminates the batch file execution.\n"
9467 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9469 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9472 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9474 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9475 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9476 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9477 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9479 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9487 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9500 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9502 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9503 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9506 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9507 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9517 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9519 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9520 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9522 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9525 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9526 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9529 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9530 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9534 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9536 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9538 "below the item are moved as well.\n"
9540 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9542 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9544 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9546 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9548 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9553 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9555 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9556 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9557 "PATH command with the new value.\n"
9559 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9560 "variable, for example:\n"
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9563 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9565 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9567 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9568 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9570 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9571 "PATH, per esempio:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9581 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9584 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9585 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9589 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9591 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9592 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9594 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9596 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9597 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9598 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9599 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9601 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9602 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9603 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9604 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9606 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9607 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9609 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9611 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9612 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9614 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9617 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9618 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9619 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9620 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9622 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9623 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9624 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9625 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9627 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9629 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9633 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9634 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9636 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9638 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9642 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9643 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9646 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9647 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9650 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9651 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9654 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9655 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9659 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9661 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9663 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9665 "SET <variable>=<value>\n"
9667 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9668 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9669 "have embedded spaces.\n"
9671 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9672 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9673 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9674 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9676 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9678 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9680 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9682 "SET <variabile>=<valore>\n"
9684 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9685 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9686 "avere spazi all'interno.\n"
9688 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9689 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9690 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9691 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9695 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9696 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9697 "if called from the command line.\n"
9699 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9700 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9701 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9704 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9705 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9708 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9710 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9715 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9716 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9718 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9720 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9724 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9726 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9727 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9728 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9730 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9732 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9735 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9736 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9737 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9739 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9742 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9743 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9746 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9747 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9751 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9752 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9754 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9755 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9759 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9761 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9762 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9763 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9764 "settings are restored.\n"
9766 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9769 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9771 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9772 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9774 "sono ripristinate.\n"
9778 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9779 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9781 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9782 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9786 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9789 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9794 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9796 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9798 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9799 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9800 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9801 "association, if any.\n"
9803 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9805 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9807 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9808 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9809 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9810 "associazione, se esiste.\n"
9814 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9816 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9818 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9819 "currently defined.\n"
9820 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9822 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9823 "associated to the specified file type.\n"
9825 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9827 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9829 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9830 "comandi di apertura.\n"
9831 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9832 "associato, se esiste.\n"
9833 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9834 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9837 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9838 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9842 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9843 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9844 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9846 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9847 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9848 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9853 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9854 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9856 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9857 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9861 "CMD built-in commands are:\n"
9862 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9863 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9864 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9865 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9866 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9867 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9868 "COPY\t\tCopy file\n"
9869 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9870 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9871 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9872 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9873 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9874 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9875 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9876 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9877 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9878 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9879 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9880 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9881 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9882 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9883 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9884 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9885 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9886 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9887 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9888 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9889 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9890 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9891 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9892 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9893 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9894 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9895 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9897 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9899 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9900 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9901 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9902 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9903 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9904 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9905 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9906 "COPY\t\tCopia file\n"
9907 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9908 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9909 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9910 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9911 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9912 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9914 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9916 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9917 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9918 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9919 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9920 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9921 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9922 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9923 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9924 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9925 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9926 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9927 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9928 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9929 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9930 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9931 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9932 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9933 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9934 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9936 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9940 msgid "Are you sure"
9943 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9948 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9954 msgid "File association missing for extension %1\n"
9955 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9958 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9959 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9962 msgid "Overwrite %1"
9963 msgstr "Sovrascrivere %1"
9970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9971 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9974 msgid "Argument missing\n"
9975 msgstr "Manca un parametro\n"
9978 msgid "Syntax error\n"
9979 msgstr "Errore di sintassi\n"
9982 msgid "No help available for %1\n"
9983 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9986 msgid "Target to GOTO not found\n"
9987 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9990 msgid "Current Date is %1\n"
9991 msgstr "La data attuale è %1\n"
9994 msgid "Current Time is %1\n"
9995 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9998 msgid "Enter new date: "
9999 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10002 msgid "Enter new time: "
10003 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10006 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10007 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10009 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10010 msgid "Failed to open '%1'\n"
10011 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10014 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10015 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10017 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10024 msgstr "%1, Cancella"
10027 msgid "Echo is %1\n"
10028 msgstr "Echo è %1\n"
10031 msgid "Verify is %1\n"
10032 msgstr "Verify è %1\n"
10035 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10036 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10039 msgid "Parameter error\n"
10040 msgstr "Errore nel parametro\n"
10044 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10047 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10051 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10052 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10055 msgid "PATH not found\n"
10056 msgstr "PATH non trovato\n"
10059 msgid "Press any key to continue... "
10060 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10063 msgid "Wine Command Prompt"
10064 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10067 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10068 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10075 msgid "The input line is too long.\n"
10076 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10079 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10080 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10083 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10084 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10087 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10088 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10091 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10092 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10095 msgid "Wine Explorer"
10096 msgstr "Explorer di Wine"
10100 msgstr "Locazione:"
10103 msgid "Usage: hostname\n"
10104 msgstr "Uso: hostname\n"
10107 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10108 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10112 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10115 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10118 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10119 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10122 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10124 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10128 msgid "%1 adapter %2\n"
10129 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10136 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10137 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10152 msgid "Peer-to-peer"
10153 msgstr "Peer-to-peer"
10164 msgid "IP routing enabled"
10165 msgstr "IP routing abilitato"
10168 msgid "Physical address"
10169 msgstr "Indirizzo fisico"
10172 msgid "DHCP enabled"
10173 msgstr "DHCP abilitato"
10176 msgid "Default gateway"
10177 msgstr "Gateway predefinito"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET command [arguments]\n"
10185 "NET command /HELP\n"
10187 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10189 "La sintassi di questo comando è:\n"
10191 "NET comando [argomenti]\n"
10193 "NET comando /HELP\n"
10195 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10199 "The syntax of this command is:\n"
10201 "NET START [service]\n"
10203 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10204 "'service' is the name of the service to start.\n"
10206 "La sintassi di questo comando è:\n"
10208 "NET START [servizio]\n"
10210 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10211 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10215 "The syntax of this command is:\n"
10217 "NET STOP service\n"
10219 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10221 "La sintassi di questo comando è:\n"
10223 "NET STOP servizio\n"
10225 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10228 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10229 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10232 msgid "Could not stop service %1\n"
10233 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10236 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10238 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10241 msgid "Could not get handle to service.\n"
10242 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10245 msgid "The %1 service is starting.\n"
10246 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10249 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10250 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10253 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10254 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10257 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10258 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10261 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10262 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10265 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10266 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10269 msgid "There are no entries in the list.\n"
10270 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10275 "Status Local Remote\n"
10276 "---------------------------------------------------------------\n"
10279 "Stato Locale Remoto\n"
10280 "---------------------------------------------------------------\n"
10283 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10284 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10291 msgid "Disconnected"
10292 msgstr "Disconnesso"
10295 msgid "A network error occurred"
10296 msgstr "Errore di rete"
10299 msgid "Connection is being made"
10300 msgstr "Connessione in corso"
10303 msgid "Reconnecting"
10304 msgstr "Riconnessione"
10307 msgid "The following services are running:\n"
10308 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10311 msgid "&New\tCtrl+N"
10312 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10314 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10315 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10316 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10318 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10319 msgid "&Save\tCtrl+S"
10320 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10322 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10323 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10324 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10326 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10327 msgid "Page Se&tup..."
10328 msgstr "&Imposta pagina..."
10331 msgid "P&rinter Setup..."
10332 msgstr "&Configurazione stampante..."
10334 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10338 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10339 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10340 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10342 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10343 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10344 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10346 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10347 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10348 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10350 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10351 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10352 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10354 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10356 msgid "&Delete\tDel"
10357 msgstr "&Elimina\tDel"
10360 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10361 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10364 msgid "&Time/Date\tF5"
10365 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10368 msgid "&Wrap long lines"
10369 msgstr "&A capo automatico"
10372 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10373 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10376 msgid "&Search next\tF3"
10377 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10379 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10380 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10381 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10383 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10384 msgid "&Contents\tF1"
10385 msgstr "&Contenuti\tF1"
10388 msgid "&About Notepad"
10389 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10393 msgstr "Imposta pagina"
10397 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10401 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10404 msgid "&Margins (millimeters):"
10405 msgstr "&Margini (millimetri):"
10409 msgstr "&Sinistro:"
10413 msgstr "&Superiore:"
10425 msgstr "Blocco Note"
10427 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10431 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10433 msgstr "ATTENZIONE"
10435 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10436 msgid "Information"
10437 msgstr "Informazioni"
10441 msgstr "(senza nome)"
10444 msgid "Text files (*.txt)"
10445 msgstr "File di testo (*.txt)"
10449 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10450 "Please use a different editor."
10452 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10453 " Per favore usare un altro editor."
10457 "You did not enter any text.\n"
10458 "Please type something and try again."
10460 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10461 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10465 "File '%s' does not exist.\n"
10467 "Do you want to create a new file?"
10472 " Creare un nuovo file ?"
10476 "File '%s' has been modified.\n"
10478 "Would you like to save the changes?"
10481 "è stato modificato\n"
10483 " Salvare le modifiche ?"
10486 msgid "'%s' could not be found."
10487 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10491 "Not enough memory to complete this task.\n"
10492 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10494 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10495 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10496 " di memoria libera."
10499 msgid "Unicode (UTF-16)"
10500 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10503 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10504 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10507 msgid "Unicode (UTF-8)"
10508 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10513 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10514 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10515 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10516 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10520 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10521 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10522 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10523 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10527 msgid "&Bind to file..."
10528 msgstr "Fi&ssa su file..."
10531 msgid "&View TypeLib..."
10532 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10535 msgid "&System Configuration"
10536 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10539 msgid "&Run the Registry Editor"
10540 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10547 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10548 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10551 msgid "&In-process server"
10552 msgstr "Handler &interno al processo"
10555 msgid "In-process &handler"
10556 msgstr "&Handler interno al processo"
10559 msgid "&Local server"
10560 msgstr "Server &locale"
10563 msgid "&Remote server"
10564 msgstr "Server &remoto"
10567 msgid "View &Type information"
10568 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10571 msgid "Create &Instance"
10572 msgstr "Crea &instanza"
10575 msgid "Create Instance &On..."
10576 msgstr "Crea instanza &su..."
10579 msgid "&Release Instance"
10580 msgstr "&Rilascia instanza"
10583 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10584 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10587 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10588 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10591 msgid "&Expert mode"
10592 msgstr "Modalità &esperto"
10595 msgid "&Hidden component categories"
10596 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10598 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10600 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10602 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10603 msgid "&Status Bar"
10604 msgstr "Barra di &stato"
10606 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10607 msgid "&Refresh\tF5"
10608 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10611 msgid "&About OleView"
10612 msgstr "&Su OleView"
10615 msgid "&Save as..."
10616 msgstr "&Salva come..."
10619 msgid "&Group by type kind"
10620 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10623 msgid "Connect to another machine"
10624 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10627 msgid "&Machine name:"
10628 msgstr "&Nome della macchina:"
10631 msgid "System Configuration"
10632 msgstr "Configurazione di sistema"
10635 msgid "System Settings"
10636 msgstr "Impostazioni di sistema"
10639 msgid "&Enable Distributed COM"
10640 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10643 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10644 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10648 "These settings change only registry values.\n"
10649 "They have no effect on Wine performance."
10651 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10652 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10655 msgid "Default Interface Viewer"
10656 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10660 msgstr "Interfaccia"
10667 msgid "&View Type Info"
10668 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10671 msgid "IPersist Interface Viewer"
10672 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10674 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10675 msgid "Class Name:"
10676 msgstr "Nome della classe:"
10678 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10683 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10684 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10691 msgid "&GetSizeMax"
10692 msgstr "&MassimaDimensione"
10694 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10699 msgid "ITypeLib viewer"
10700 msgstr "Visore ITypeLib"
10703 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10704 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10707 msgid "version 1.0"
10708 msgstr "versione 1.0"
10711 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10712 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10715 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10716 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10719 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10720 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10723 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10724 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10727 msgid "Run the Wine registry editor"
10728 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10731 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10732 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10735 msgid "Create an instance of the selected object"
10736 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10739 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10740 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10743 msgid "Release the currently selected object instance"
10744 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10747 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10748 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10751 msgid "Display the viewer for the selected item"
10752 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10755 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10756 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10760 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10762 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10765 msgid "Show or hide the toolbar"
10766 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10769 msgid "Show or hide the status bar"
10770 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10773 msgid "Refresh all lists"
10774 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10777 msgid "Display program information, version number and copyright"
10778 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10781 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10783 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10786 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10795 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10799 msgid "ObjectClasses"
10800 msgstr "Classi dell'oggetto"
10803 msgid "Grouped by Component Category"
10804 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10807 msgid "OLE 1.0 Objects"
10808 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10811 msgid "COM Library Objects"
10812 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10815 msgid "All Objects"
10816 msgstr "Tutti gli oggetti"
10819 msgid "Application IDs"
10820 msgstr "ID Applicazione"
10823 msgid "Type Libraries"
10824 msgstr "TypeLibrary"
10832 msgstr "Interfacce"
10839 msgid "Implementation"
10840 msgstr "Implementazione"
10844 msgstr "Attivazione"
10847 msgid "CoGetClassObject failed."
10848 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10851 msgid "Unknown error"
10852 msgstr "Errore sconosciuto"
10859 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10860 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10863 msgid "Inherited Interfaces"
10864 msgstr "Interfacce Ereditate"
10867 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10868 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10871 msgid "Close window"
10872 msgstr "Chiudi finestra"
10875 msgid "Group typeinfos by kind"
10876 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10883 msgid "O&pen\tEnter"
10884 msgstr "&Apri\tInvio"
10886 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10887 msgid "&Move...\tF7"
10888 msgstr "&Sposta...\tF7"
10890 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10891 msgid "&Copy...\tF8"
10892 msgstr "&Copia...\tF8"
10895 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10896 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10899 msgid "&Execute..."
10900 msgstr "&Esegui..."
10903 msgid "E&xit Windows"
10906 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10911 msgid "&Arrange automatically"
10912 msgstr "&Disposizione automatica"
10915 msgid "&Minimize on run"
10916 msgstr "Esegui &minimizzato"
10918 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10919 msgid "&Save settings on exit"
10920 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10922 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10927 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10928 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10931 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10932 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10935 msgid "&Arrange Icons"
10936 msgstr "&Disponi icone"
10939 msgid "&About Program Manager"
10940 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10943 msgid "Program &group"
10944 msgstr "&Gruppo di programmi"
10948 msgstr "&Programma"
10951 msgid "Move Program"
10952 msgstr "Sposta Programma"
10955 msgid "Move program:"
10956 msgstr "Sposta programma:"
10958 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10959 msgid "From group:"
10960 msgstr "Dal gruppo:"
10962 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10964 msgstr "&Al gruppo:"
10967 msgid "Copy Program"
10968 msgstr "Copia Programma"
10971 msgid "Copy program:"
10972 msgstr "Copia programma:"
10975 msgid "Program Group Attributes"
10976 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10979 msgid "&Group file:"
10980 msgstr "&File di gruppo:"
10983 msgid "Program Attributes"
10984 msgstr "Proprietà del programma"
10986 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10987 msgid "&Command line:"
10988 msgstr "&Linea di comando:"
10991 msgid "&Working directory:"
10992 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10995 msgid "&Key combination:"
10996 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10998 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10999 msgid "&Minimize at launch"
11000 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11003 msgid "Change &icon..."
11004 msgstr "&Cambia icona..."
11007 msgid "Change Icon"
11008 msgstr "Cambia icona"
11012 msgstr "&Nome del file:"
11015 msgid "Current &icon:"
11016 msgstr "I&cona corrente:"
11019 msgid "Execute Program"
11020 msgstr "Esegui programma"
11023 msgid "Program Manager"
11024 msgstr "Gestore Programma"
11027 msgid "Delete group `%s'?"
11028 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11031 msgid "Delete program `%s'?"
11032 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11034 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11035 msgid "Not implemented"
11036 msgstr "Non implementato"
11039 msgid "Error reading `%s'."
11040 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11043 msgid "Error writing `%s'."
11044 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11048 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11049 "Should it be tried further on?"
11051 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11052 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11055 msgid "Help not available."
11056 msgstr "Guida non disponibile"
11059 msgid "Unknown feature in %s"
11060 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11063 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11064 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11067 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11068 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11075 msgid "Libraries (*.dll)"
11076 msgstr "Librerie (*.dll)"
11080 msgstr "File icona"
11083 msgid "Icons (*.ico)"
11084 msgstr "Icone (*.ico)"
11088 "The syntax of this command is:\n"
11090 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11093 "La sintassi di questo comando è:\n"
11095 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11100 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11103 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11104 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11107 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11108 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11111 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11112 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11115 msgid "The operation completed successfully\n"
11116 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11119 msgid "Error: Invalid key name\n"
11120 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11123 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11124 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11127 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11128 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11132 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11134 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11135 "valore specificati\n"
11142 msgid "&Import Registry File..."
11143 msgstr "&Importa..."
11146 msgid "&Export Registry File..."
11147 msgstr "&Esporta..."
11149 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11153 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11154 msgid "&String Value"
11155 msgstr "Valore &stringa"
11157 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11158 msgid "&Binary Value"
11159 msgstr "Valore &binario"
11161 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11162 msgid "&DWORD Value"
11163 msgstr "Valore &DWORD"
11165 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11166 msgid "&Multi String Value"
11167 msgstr "Valore &multistringa"
11169 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11170 msgid "&Expandable String Value"
11171 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11173 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11174 msgid "&Rename\tF2"
11175 msgstr "&Rinomina\tF2"
11177 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11178 msgid "&Copy Key Name"
11179 msgstr "&Copia nome chiave"
11181 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11182 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11183 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11186 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11187 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11190 msgid "Status &Bar"
11191 msgstr "Barra di &Stato"
11193 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11198 msgid "&Remove Favorite..."
11199 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11202 msgid "&About Registry Editor"
11203 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11206 msgid "Modify Binary Data..."
11207 msgstr "Modifica dati binari..."
11210 msgid "Export registry"
11211 msgstr "Esporta registro"
11214 msgid "S&elected branch:"
11215 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11230 msgid "Value names"
11231 msgstr "Nome (campo)"
11234 msgid "Value content"
11235 msgstr "Dati (campo)"
11238 msgid "Whole string only"
11239 msgstr "Solo stringhe intere"
11242 msgid "Add Favorite"
11243 msgstr "Aggiungi preferito"
11245 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11250 msgid "Remove Favorite"
11251 msgstr "Rimuovi preferito"
11254 msgid "Edit String"
11255 msgstr "Modifica stringa"
11257 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11258 msgid "Value name:"
11259 msgstr "Nome del valore:"
11261 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11262 msgid "Value data:"
11263 msgstr "Dati del valore:"
11267 msgstr "Modifica DWORD"
11274 msgid "Hexadecimal"
11275 msgstr "Esadecimale"
11282 msgid "Edit Binary"
11283 msgstr "Modifica binario"
11286 msgid "Edit Multi String"
11287 msgstr "Modifica multistringa"
11290 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11291 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11294 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11295 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11298 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11299 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11302 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11303 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11307 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11309 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11313 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11314 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11321 msgid "Registry Editor"
11322 msgstr "Editor del Registro"
11325 msgid "Import Registry File"
11326 msgstr "Importa file di registro"
11329 msgid "Export Registry File"
11330 msgstr "Esporta file di registro"
11333 msgid "Registry files (*.reg)"
11334 msgstr "File di registro (*.reg)"
11337 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11338 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11342 msgstr "(Predefinito)"
11345 msgid "(value not set)"
11346 msgstr "(valore non immesso)"
11349 msgid "(cannot display value)"
11350 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11353 msgid "(unknown %d)"
11354 msgstr "(%d sconosciuto)"
11357 msgid "Quits the registry editor"
11358 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11361 msgid "Adds keys to the favorites list"
11362 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11365 msgid "Removes keys from the favorites list"
11366 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11369 msgid "Shows or hides the status bar"
11370 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11373 msgid "Change position of split between two panes"
11374 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11377 msgid "Refreshes the window"
11378 msgstr "Aggiorna la finestra"
11381 msgid "Deletes the selection"
11382 msgstr "Elimina la selezione"
11385 msgid "Renames the selection"
11386 msgstr "Rinomina la selezione"
11389 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11390 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11393 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11394 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11397 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11399 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11402 msgid "Modifies the value's data"
11403 msgstr "Modifica i dati del valore"
11406 msgid "Adds a new key"
11407 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11410 msgid "Adds a new string value"
11411 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11414 msgid "Adds a new binary value"
11415 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11418 msgid "Adds a new double word value"
11419 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11422 msgid "Imports a text file into the registry"
11423 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11426 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11427 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11430 msgid "Prints all or part of the registry"
11431 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11434 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11435 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11438 msgid "Can't query value '%s'"
11439 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11442 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11443 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11446 msgid "Value is too big (%u)"
11447 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11450 msgid "Confirm Value Delete"
11451 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11454 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11455 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11458 msgid "Search string '%s' not found"
11459 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11462 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11463 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11466 msgid "New Key #%d"
11467 msgstr "Nuova chiave #%d"
11470 msgid "New Value #%d"
11471 msgstr "Nuovo valore #%d"
11474 msgid "Can't query key '%s'"
11475 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11478 msgid "Adds a new multi string value"
11479 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11482 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11483 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11487 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11488 "with that suffix.\n"
11490 "start [options] program_filename [...]\n"
11491 "start [options] document_filename\n"
11494 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11495 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11496 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11497 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11499 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11500 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11501 "/L Show end-user license.\n"
11502 "/? Display this help and exit.\n"
11504 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11505 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11506 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11507 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11509 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11510 "per i file con quell'estensione.\n"
11512 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11513 "start [opzioni] nome_documento\n"
11516 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11517 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11518 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11520 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11522 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11523 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11524 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11525 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11527 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11528 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11529 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11530 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11532 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11536 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11537 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11538 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11539 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11540 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11542 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11543 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11544 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11545 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11547 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11548 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11549 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11551 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11553 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11554 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11555 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11556 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11557 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11559 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11560 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11561 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11562 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11564 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11565 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11566 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11568 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11572 "Application could not be started, or no application associated with the "
11573 "specified file.\n"
11574 "ShellExecuteEx failed"
11576 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11577 "associata con il file specificato.\n"
11578 "ShellExecuteEx fallito"
11581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11582 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11586 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11591 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11594 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11595 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11598 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11599 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11602 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11603 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11606 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11607 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11610 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11612 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11617 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11619 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11623 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11624 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11627 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11628 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11631 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11632 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11635 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11636 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11639 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11640 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11643 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11644 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11646 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11647 msgid "&New Task (Run...)"
11648 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11651 msgid "E&xit Task Manager"
11652 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11655 msgid "&Minimize On Use"
11656 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11659 msgid "&Hide When Minimized"
11660 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11662 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11663 msgid "&Show 16-bit tasks"
11664 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11667 msgid "&Refresh Now"
11668 msgstr "&Aggiorna ora"
11671 msgid "&Update Speed"
11672 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11674 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11678 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11682 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11690 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11691 msgid "&Select Columns..."
11692 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11694 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11695 msgid "&CPU History"
11696 msgstr "Grafico della &CPU"
11698 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11699 msgid "&One Graph, All CPUs"
11700 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11702 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11703 msgid "One Graph &Per CPU"
11704 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11706 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11707 msgid "&Show Kernel Times"
11708 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11710 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11711 msgid "Tile &Horizontally"
11712 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11714 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11715 msgid "Tile &Vertically"
11716 msgstr "Ordina &verticalmente"
11718 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11720 msgstr "&Minimizza"
11722 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11724 msgstr "&A cascata"
11726 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11727 msgid "&Bring To Front"
11728 msgstr "&Porta davanti"
11731 msgid "&About Task Manager"
11732 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11734 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11738 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11740 msgstr "&Termina processo"
11743 msgid "&Go To Process"
11744 msgstr "Vai al &processo"
11746 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11747 msgid "&End Process"
11748 msgstr "&Termina il processo"
11751 msgid "End Process &Tree"
11752 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11754 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11759 msgid "Set &Priority"
11760 msgstr "Setta la &priorità"
11764 msgstr "Tempo &reale"
11767 msgid "&Above Normal"
11768 msgstr "P&iù che normale"
11771 msgid "&Below Normal"
11772 msgstr "&Meno che normale"
11775 msgid "Set &Affinity..."
11776 msgstr "Imposta &affinità..."
11779 msgid "Edit Debug &Channels..."
11780 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11782 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11783 msgid "Task Manager"
11784 msgstr "Gestore dei processi"
11787 msgid "&New Task..."
11788 msgstr "&Nuovo processo..."
11791 msgid "&Show processes from all users"
11792 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11796 msgstr "Uso della CPU"
11800 msgstr "Uso della MEM"
11807 msgid "Commit Charge (K)"
11808 msgstr "Carico di lavore (K)"
11811 msgid "Physical Memory (K)"
11812 msgstr "Memoria fisica (K)"
11815 msgid "Kernel Memory (K)"
11816 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11818 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11822 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11826 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11830 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11843 msgid "System Cache"
11844 msgstr "Cache di Sistema"
11852 msgstr "Non paginata"
11855 msgid "CPU Usage History"
11856 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11859 msgid "Memory Usage History"
11860 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11862 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11863 msgid "Debug Channels"
11864 msgstr "Canali debug"
11867 msgid "Processor Affinity"
11868 msgstr "Affinità del processore"
11872 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11873 "allowed to execute on."
11875 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11876 "processo potrà essere eseguito."
12007 msgid "Select Columns"
12008 msgstr "Seleziona le colonne"
12012 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12014 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12018 msgid "&Image Name"
12019 msgstr "Nome dell'&immagine"
12022 msgid "&PID (Process Identifier)"
12023 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12027 msgstr "Uso della &CPU"
12031 msgstr "T&empo della CPU"
12034 msgid "&Memory Usage"
12035 msgstr "Uso della &memoria"
12038 msgid "Memory Usage &Delta"
12039 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12042 msgid "Pea&k Memory Usage"
12043 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12046 msgid "Page &Faults"
12047 msgstr "E&rrore di paginazione"
12050 msgid "&USER Objects"
12051 msgstr "Oggetti &USER"
12053 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12055 msgstr "Letture I/O"
12057 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12058 msgid "I/O Read Bytes"
12059 msgstr "Bytes di letture I/O"
12062 msgid "&Session ID"
12063 msgstr "ID &sessione"
12067 msgstr "&Nome utente"
12070 msgid "Page F&aults Delta"
12071 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12074 msgid "&Virtual Memory Size"
12075 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12078 msgid "Pa&ged Pool"
12079 msgstr "Riserva di pa&ging"
12082 msgid "N&on-paged Pool"
12083 msgstr "Riserva n&on di paging"
12086 msgid "Base P&riority"
12087 msgstr "P&riorità base"
12090 msgid "&Handle Count"
12091 msgstr "Conto degli &handle"
12094 msgid "&Thread Count"
12095 msgstr "Conto dei &thread"
12097 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12098 msgid "GDI Objects"
12099 msgstr "Oggetti GDI"
12101 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12103 msgstr "Scritture I/O"
12105 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12106 msgid "I/O Write Bytes"
12107 msgstr "Bytes scritture I/O"
12109 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12113 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12114 msgid "I/O Other Bytes"
12115 msgstr "Bytes altri I/O"
12118 msgid "Create New Task"
12119 msgstr "Crea un nuovo processo"
12122 msgid "Runs a new program"
12123 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12126 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12128 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12132 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12134 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12138 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12139 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12142 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12144 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12145 "'Velocità di aggiornamento'"
12148 msgid "Displays tasks by using large icons"
12149 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12152 msgid "Displays tasks by using small icons"
12153 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12156 msgid "Displays information about each task"
12157 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12160 msgid "Updates the display twice per second"
12161 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12164 msgid "Updates the display every two seconds"
12165 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12168 msgid "Updates the display every four seconds"
12169 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12172 msgid "Does not automatically update"
12173 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12176 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12177 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12180 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12181 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12184 msgid "Minimizes the windows"
12185 msgstr "Minimizza le finestre"
12188 msgid "Maximizes the windows"
12189 msgstr "Massimizza le finestre"
12192 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12193 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12196 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12197 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12200 msgid "Displays Task Manager help topics"
12201 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12204 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12205 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12208 msgid "Exits the Task Manager application"
12209 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12212 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12213 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12217 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12220 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12221 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12224 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12225 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12228 msgid "Each CPU has its own history graph"
12229 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12232 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12233 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12236 msgid "Tells the selected tasks to close"
12237 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12240 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12241 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12244 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12245 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12248 msgid "Removes the process from the system"
12249 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12252 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12253 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12256 msgid "Attaches the debugger to this process"
12257 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12260 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12261 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12264 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12265 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12268 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12269 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12272 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12273 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12276 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12277 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12280 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12281 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12284 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12285 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12288 msgid "Controls Debug Channels"
12289 msgstr "Controlla i canali di debug"
12292 msgid "Performance"
12293 msgstr "Prestazioni"
12296 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12297 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12300 msgid "Processes: %d"
12301 msgstr "Processi: %d"
12304 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12305 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12309 msgstr "Nome dell'immagine"
12325 msgstr "Uso della memoria"
12329 msgstr "Delta della memoria"
12332 msgid "Peak Mem Usage"
12333 msgstr "Massimo uso della memoria"
12336 msgid "Page Faults"
12337 msgstr "Errori di paginazione"
12340 msgid "USER Objects"
12341 msgstr "Oggetti USER"
12345 msgstr "ID sessione"
12349 msgstr "Nome utente"
12357 msgstr "Dimensione VM"
12361 msgstr "Riserva paging"
12365 msgstr "Riserva NP"
12369 msgstr "Priorità base"
12372 msgid "Task Manager Warning"
12373 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12377 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12378 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12379 "sure you want to change the priority class?"
12381 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12382 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12383 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12386 msgid "Unable to Change Priority"
12387 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12391 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12392 "results including loss of data and system instability. The\n"
12393 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12394 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12395 "terminate the process?"
12397 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12398 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12399 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12400 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12401 "terminare il processo?"
12404 msgid "Unable to Terminate Process"
12405 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12409 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12410 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12412 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12414 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12417 msgid "Unable to Debug Process"
12418 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12421 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12422 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12425 msgid "Invalid Option"
12426 msgstr "Opzione non valida"
12429 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12430 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12433 msgid "System Idle Process"
12434 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12437 msgid "Not Responding"
12438 msgstr "Non risponde"
12442 msgstr "In esecuzione"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12475 "di un eseguibile mancante.\n"
12476 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "&Adatta alla finestra"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "In attesa del programma"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Termina il processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12514 "programma non risponde.\n"
12516 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12535 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12536 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12537 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12540 msgid " Windows Registration Information "
12541 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12545 msgstr "&Proprietario:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organizzazione:"
12552 msgid " Application Settings "
12553 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12562 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12563 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12567 msgid "&Add application..."
12568 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12571 msgid "&Remove application"
12572 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12575 msgid "&Windows Version:"
12576 msgstr "Versione di Windows:"
12579 msgid " Window Settings "
12580 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12583 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12584 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12587 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12588 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12591 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12592 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12595 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12596 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12599 msgid "Desktop &size:"
12600 msgstr "Dimensione del desktop:"
12604 msgstr " Direct3D "
12607 msgid "&Vertex Shader Support: "
12608 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12611 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12612 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12615 msgid " Screen &Resolution "
12616 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12623 msgid " DLL Overrides "
12624 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12633 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12634 "dall'applicazione)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12640 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12650 msgstr "&Modifica..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Modifica sostituzione"
12657 msgid " Load Order "
12658 msgstr " Carica l'ordine "
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Integrata (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Nativa (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "N&ativa poi integrata"
12678 msgstr "&Disabilita"
12681 msgid "Select Drive Letter"
12682 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12685 msgid " Drive &mappings "
12686 msgstr " Mappature delle unità "
12690 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12693 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12694 "non può essere modificata."
12698 msgstr "Aggiungi..."
12701 msgid "Auto&detect"
12702 msgstr "Rileva automaticamente..."
12706 msgstr "&Percorso:"
12708 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12709 msgid "Show &Advanced"
12710 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12718 msgstr "Na&viga..."
12722 msgstr "&Etichetta:"
12726 msgstr "Numero &seriale:"
12729 msgid "Show &dot files"
12730 msgstr "Mostra file &dot"
12733 msgid " Driver Diagnostics "
12734 msgstr " Diagnostica del driver "
12738 msgstr " Valori predefiniti "
12741 msgid "Output device:"
12742 msgstr "Unità output:"
12745 msgid "Voice output device:"
12746 msgstr "Unità output voce:"
12749 msgid "Input device:"
12750 msgstr "Unità input:"
12753 msgid "Voice input device:"
12754 msgstr "Unità input voce:"
12757 msgid "&Test Sound"
12758 msgstr "&Test dell'audio"
12761 msgid " Appearance "
12769 msgid "&Install theme..."
12770 msgstr "&Installa un tema..."
12782 msgstr " C&artelle "
12786 msgstr "&Collega a:"
12797 msgid "Select the Unix target directory, please."
12798 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12801 msgid "Hide &Advanced"
12802 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12806 msgstr "(Nessun tema)"
12813 msgid "Desktop Integration"
12814 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12822 msgstr "Riguardo a"
12825 msgid "Wine configuration"
12826 msgstr "Configurazione di Wine"
12829 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12830 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12833 msgid "Select a theme file"
12834 msgstr "Seleziona un file di tema"
12845 msgid "Wine configuration for %s"
12846 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12849 msgid "Selected driver: %s"
12850 msgstr "Driver selezionato: %s"
12857 msgid "Audio test failed!"
12858 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12861 msgid "(System default)"
12862 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12866 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12867 "Are you sure you want to do this?"
12869 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12870 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12873 msgid "Warning: system library"
12874 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12885 msgid "native, builtin"
12886 msgstr "nativa, integrata"
12889 msgid "builtin, native"
12890 msgstr "integrata, nativa"
12894 msgstr "disabilitato"
12897 msgid "Default Settings"
12898 msgstr "Impostazioni predefinite"
12901 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12902 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12905 msgid "Use global settings"
12906 msgstr "Usa impostazioni globali"
12909 msgid "Select an executable file"
12910 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12917 msgctxt "vertex shader mode"
12922 msgid "Autodetect..."
12923 msgstr "Scopri automaticamente..."
12926 msgid "Local hard disk"
12927 msgstr "Hard disk locale"
12930 msgid "Network share"
12931 msgstr "Condivisione rete"
12934 msgid "Floppy disk"
12935 msgstr "Floppy disk"
12943 "You cannot add any more drives.\n"
12945 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12947 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12949 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12953 msgid "System drive"
12954 msgstr "Unità di sistema"
12958 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12960 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12961 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12963 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12965 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12966 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12969 msgctxt "Drive letter"
12974 msgid "Drive Mapping"
12975 msgstr "Mappatura dell'unità"
12979 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12981 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12983 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12985 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12988 msgid "Controls Background"
12989 msgstr "Controlli - Sfondo"
12992 msgid "Controls Text"
12993 msgstr "Controlli - Testo"
12996 msgid "Menu Background"
12997 msgstr "Menù - Sfondo"
13001 msgstr "Menù - Testo"
13005 msgstr "Barra di scorrimento"
13008 msgid "Selection Background"
13009 msgstr "Selezione - Sfondo"
13012 msgid "Selection Text"
13013 msgstr "Selezione - Testo"
13016 msgid "ToolTip Background"
13017 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13020 msgid "ToolTip Text"
13021 msgstr "ToolTip - Testo"
13024 msgid "Window Background"
13025 msgstr "Finestra - Sfondo"
13028 msgid "Window Text"
13029 msgstr "Finestra - Testo"
13032 msgid "Active Title Bar"
13033 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13036 msgid "Active Title Text"
13037 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13040 msgid "Inactive Title Bar"
13041 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13044 msgid "Inactive Title Text"
13045 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13048 msgid "Message Box Text"
13049 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13052 msgid "Application Workspace"
13053 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13056 msgid "Window Frame"
13057 msgstr "Frame della finestra"
13060 msgid "Active Border"
13061 msgstr "Bordo attivo"
13064 msgid "Inactive Border"
13065 msgstr "Bordo inattivo"
13068 msgid "Controls Shadow"
13069 msgstr "Controlli - Ombre"
13073 msgstr "Testo disabilitato"
13076 msgid "Controls Highlight"
13077 msgstr "Controlli - Selezione"
13080 msgid "Controls Dark Shadow"
13081 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13084 msgid "Controls Light"
13085 msgstr "Controlli - Luce"
13088 msgid "Controls Alternate Background"
13089 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13092 msgid "Hot Tracked Item"
13093 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13096 msgid "Active Title Bar Gradient"
13097 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13100 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13101 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13104 msgid "Menu Highlight"
13105 msgstr "Menù - Selezione"
13109 msgstr "Menù - Barra"
13111 #: wineconsole.rc:57
13115 #: wineconsole.rc:60
13116 msgid "Cursor size"
13117 msgstr "Dimensione del cursore"
13119 #: wineconsole.rc:61
13123 #: wineconsole.rc:62
13127 #: wineconsole.rc:63
13131 #: wineconsole.rc:65
13135 #: wineconsole.rc:66
13137 msgstr "Menù a comparsa"
13139 #: wineconsole.rc:67
13141 msgstr "&Controlla"
13143 #: wineconsole.rc:68
13147 #: wineconsole.rc:69
13149 msgstr "Modifica rapida"
13151 #: wineconsole.rc:70
13155 #: wineconsole.rc:72
13156 msgid "Command history"
13157 msgstr "Cronologia"
13159 #: wineconsole.rc:73
13160 msgid "&Number of recalled commands :"
13161 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13163 #: wineconsole.rc:76
13164 msgid "&Remove doubles"
13165 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13167 #: wineconsole.rc:81
13169 msgstr " Carattere "
13171 #: wineconsole.rc:84
13173 msgstr "&Carattere"
13175 #: wineconsole.rc:86
13179 #: wineconsole.rc:97
13180 msgid " Configuration "
13181 msgstr " Configurazione "
13183 #: wineconsole.rc:100
13184 msgid "Buffer zone"
13185 msgstr "Zona del buffer"
13187 #: wineconsole.rc:101
13189 msgstr "&Larghezza:"
13191 #: wineconsole.rc:104
13195 #: wineconsole.rc:108
13196 msgid "Window size"
13197 msgstr "Dimensione della finestra"
13199 #: wineconsole.rc:109
13201 msgstr "&Larghezza:"
13203 #: wineconsole.rc:112
13207 #: wineconsole.rc:116
13208 msgid "End of program"
13209 msgstr "Fine del programma"
13211 #: wineconsole.rc:117
13212 msgid "&Close console"
13213 msgstr "&Chiudi console"
13215 #: wineconsole.rc:119
13219 #: wineconsole.rc:125
13220 msgid "Console parameters"
13221 msgstr "Parametri della console"
13223 #: wineconsole.rc:128
13224 msgid "Retain these settings for later sessions"
13225 msgstr "Salva queste impostazioni"
13227 #: wineconsole.rc:129
13228 msgid "Modify only current session"
13229 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13231 #: wineconsole.rc:26
13232 msgid "Set &Defaults"
13233 msgstr "Imposta pre&definite"
13235 #: wineconsole.rc:28
13239 #: wineconsole.rc:31
13240 msgid "&Select all"
13241 msgstr "&Seleziona tutto"
13243 #: wineconsole.rc:32
13247 #: wineconsole.rc:33
13251 #: wineconsole.rc:36
13252 msgid "Setup - Default settings"
13253 msgstr "Impostazioni predefinite"
13255 #: wineconsole.rc:37
13256 msgid "Setup - Current settings"
13257 msgstr "Impostazioni correnti"
13259 #: wineconsole.rc:38
13260 msgid "Configuration error"
13261 msgstr "Errore di configurazione"
13263 #: wineconsole.rc:39
13264 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13266 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13269 #: wineconsole.rc:34
13270 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13271 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13273 #: wineconsole.rc:35
13274 msgid "This is a test"
13275 msgstr "Questa è una prova"
13277 #: wineconsole.rc:41
13278 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13279 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13281 #: wineconsole.rc:42
13282 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13283 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13285 #: wineconsole.rc:43
13286 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13287 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13289 #: wineconsole.rc:44
13290 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13291 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13293 #: wineconsole.rc:45
13295 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13296 "The command is invalid.\n"
13298 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13299 "Il comando non è valido.\n"
13301 #: wineconsole.rc:47
13305 " wineconsole [options] <command>\n"
13311 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13315 #: wineconsole.rc:49
13317 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13319 " try to setup the current terminal as a Wine "
13322 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13324 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13327 #: wineconsole.rc:50
13328 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13330 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13332 #: wineconsole.rc:51
13336 " wineconsole cmd\n"
13337 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13342 " wineconsole cmd\n"
13343 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13347 msgid "Program Error"
13348 msgstr "Errore del programma"
13352 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13353 "sorry for the inconvenience."
13355 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13356 "spiacenti per l'inconveniente."
13360 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13361 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13362 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13364 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13365 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13367 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13368 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13369 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13371 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13372 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Crash di Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(non identificato)"
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "&Apri\tInvio"
13392 msgstr "Ri&nomina..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13400 msgstr "&Esegui..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Cr&ea cartella..."
13406 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13407 msgid "E&xit\tAlt+X"
13408 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13415 msgid "Connect &Network Drive..."
13416 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13419 msgid "&Disconnect Network Drive"
13420 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13427 msgid "&All File Details"
13428 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13431 msgid "&Sort by Name"
13432 msgstr "Ordina per n&ome"
13435 msgid "Sort &by Type"
13436 msgstr "Ordina per &tipo"
13439 msgid "Sort by Si&ze"
13440 msgstr "Ordina per &dimensione"
13443 msgid "Sort by &Date"
13444 msgstr "Ordina per d&ata"
13447 msgid "Filter by&..."
13448 msgstr "Ordina per &..."
13452 msgstr "Barra delle &unità"
13455 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13456 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13459 msgid "New &Window"
13460 msgstr "&Nuova finestra"
13463 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13464 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13467 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13468 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13471 msgid "&About Wine File Manager"
13472 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13475 msgid "Select destination"
13476 msgstr "Seleziona destinazione"
13479 msgid "By File Type"
13480 msgstr "Per tipo di file"
13484 msgstr "Tipo di file"
13487 msgid "&Directories"
13492 msgstr "&Programmi"
13496 msgstr "Docu&menti"
13499 msgid "&Other files"
13500 msgstr "&Altri file"
13503 msgid "Show Hidden/&System Files"
13504 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13507 msgid "&File Name:"
13508 msgstr "Nome del &file:"
13511 msgid "Full &Path:"
13512 msgstr "&Indirizzo completo:"
13515 msgid "Last Change:"
13516 msgstr "Ultima modifica:"
13519 msgid "Cop&yright:"
13520 msgstr "&Copyright:"
13524 msgstr "Dimensione:"
13536 msgstr "&Di sistema"
13539 msgid "&Compressed"
13540 msgstr "Co&mpresso"
13543 msgid "&Version Information"
13544 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13547 msgid "Applying font settings"
13548 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13551 msgid "Error while selecting new font."
13552 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13555 msgid "Wine File Manager"
13556 msgstr "Gestore di file di Wine"
13571 msgid "Not yet implemented"
13572 msgstr "Non ancora implementato"
13576 msgstr "Data di creazione"
13580 msgstr "Data di ultimo accesso"
13584 msgstr "Data di ultima modifica"
13587 msgid "Index/Inode"
13588 msgstr "Indice/Inode"
13591 msgid "%1 of %2 free"
13592 msgstr "liberi %1 di %2"
13595 msgctxt "unit kilobyte"
13600 msgctxt "unit megabyte"
13605 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgstr "&Nuovo\tF2"
13618 msgid "Question &Marks"
13619 msgstr "Punti di do&manda"
13623 msgstr "&Principiante"
13635 msgstr "&Personalizza"
13638 msgid "&Fastest Times"
13639 msgstr "&Tempi migliori"
13642 msgid "&About WineMine"
13643 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13645 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13646 msgid "Fastest Times"
13647 msgstr "Tempi migliori"
13651 msgstr "Principiante"
13662 msgid "Congratulations!"
13663 msgstr "Congratulazioni!"
13666 msgid "Please enter your name"
13667 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13670 msgid "Custom Game"
13671 msgstr "Gioco personalizzato"
13694 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13695 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13698 msgid "Printer &setup..."
13699 msgstr "&Installazione stampante..."
13702 msgid "&Annotate..."
13703 msgstr "&Annota..."
13707 msgstr "&Segnalibro"
13711 msgstr "&Definisci..."
13715 msgstr "Cronologia"
13717 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13721 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13725 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13730 msgid "&Help on help\tF1"
13731 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13734 msgid "Always on &top"
13735 msgstr "Sempre in primo &piano"
13738 msgid "&About Wine Help"
13739 msgstr "&Informazioni su..."
13742 msgid "Annotation..."
13743 msgstr "Annotazione..."
13758 msgid "Not implemented yet"
13759 msgstr "Non implementato."
13763 msgstr "Guida di Wine"
13766 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13767 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13778 msgid "Help files (*.hlp)"
13779 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13782 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13783 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13786 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13788 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13791 msgid "Help topics: "
13792 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13795 msgid "&New...\tCtrl+N"
13796 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13799 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13800 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13803 msgid "&Clear\tDEL"
13804 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13807 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13808 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13811 msgid "Find &next\tF3"
13812 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13816 msgstr "Sola &lettura"
13820 msgstr "&Modificato"
13827 msgid "Selection &info"
13828 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13831 msgid "Character &format"
13832 msgstr "&Formato del carattere"
13835 msgid "&Def. char format"
13836 msgstr "Formato del &def. char"
13839 msgid "Paragrap&h format"
13840 msgstr "Formato del ¶grafo"
13844 msgstr "&Ricava il testo"
13846 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13848 msgstr "Barra del &formato"
13850 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13854 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13856 msgstr "Barra di s&tato"
13860 msgstr "&Inserisci"
13863 msgid "&Date and time..."
13864 msgstr "&Data e ora..."
13870 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13871 msgid "&Bullet points"
13874 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13875 msgid "&Paragraph..."
13876 msgstr "&Paragrafo..."
13880 msgstr "&Tabulazioni..."
13883 msgid "Backgroun&d"
13887 msgid "&System\tCtrl+1"
13888 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13892 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13895 msgid "&About Wine Wordpad"
13896 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13900 msgstr "Automatico"
13903 msgid "Date and time"
13904 msgstr "Data e ora"
13907 msgid "Available formats"
13908 msgstr "Formati disponibili"
13911 msgid "New document type"
13912 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13915 msgid "Paragraph format"
13916 msgstr "Formato del paragrafo"
13919 msgid "Indentation"
13922 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13926 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13932 msgstr "Prima riga"
13936 msgstr "Allineamento"
13940 msgstr "Tabulazioni"
13944 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13947 msgid "Remove al&l"
13948 msgstr "Rimuovi &tutti"
13951 msgid "Line wrapping"
13952 msgstr "Linea di margine"
13955 msgid "&No line wrapping"
13956 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13959 msgid "Wrap text by the &window border"
13960 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13963 msgid "Wrap text by the &margin"
13964 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13971 msgid "All documents (*.*)"
13972 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13975 msgid "Text documents (*.txt)"
13976 msgstr "File di testo (*.txt)"
13979 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13980 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13983 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13984 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13987 msgid "Rich text document"
13988 msgstr "Documento rich text"
13991 msgid "Text document"
13992 msgstr "Documento di testo"
13995 msgid "Unicode text document"
13996 msgstr "Documento di testo Unicode"
13999 msgid "Printer files (*.prn)"
14000 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14016 msgstr "Prossima pagina"
14019 msgid "Previous page"
14020 msgstr "Pagina precedente"
14024 msgstr "Due pagine"
14028 msgstr "Una pagina"
14032 msgstr "Ingrandisci"
14036 msgstr "Rimpicciolisci"
14047 msgctxt "unit: centimeter"
14052 msgctxt "unit: inch"
14061 msgctxt "unit: point"
14070 msgid "Save changes to '%s'?"
14071 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14074 msgid "Finished searching the document."
14075 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14078 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14079 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14083 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14084 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14086 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14087 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14090 msgid "Invalid number format"
14091 msgstr "Numero di formato non valido"
14094 msgid "OLE storage documents are not supported"
14095 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14098 msgid "Could not save the file."
14099 msgstr "Impossibile salvare il file."
14102 msgid "You do not have access to save the file."
14103 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14106 msgid "Could not open the file."
14107 msgstr "Impossibile aprire il file."
14110 msgid "You do not have access to open the file."
14111 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14114 msgid "Printing not implemented"
14115 msgstr "Stampa non implementata"
14118 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14120 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14123 msgid "Starting Wordpad failed"
14124 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14127 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14128 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14131 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14132 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14135 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14136 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14139 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14140 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14143 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14144 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14148 "Is '%1' a filename or directory\n"
14150 "(F - File, D - Directory)\n"
14152 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14153 "nella destinazione?\n"
14154 "(F - File, C - Cartella)\n"
14157 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14158 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14161 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14162 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14165 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14166 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14169 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14170 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14178 msgctxt "Directory key"
14184 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14187 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14188 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14192 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14194 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14195 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14196 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14197 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14198 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14199 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14200 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14201 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14202 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14203 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14204 "[/N] Copy using short names.\n"
14205 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14206 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14207 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14208 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14209 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14210 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14211 "\tarchive attribute.\n"
14212 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14213 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14214 "\t\tthan source.\n"
14217 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14220 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14221 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14225 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14227 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14228 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14229 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14230 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14232 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14233 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14234 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14235 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14236 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14237 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14238 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14239 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14240 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14241 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14242 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14243 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14244 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14246 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14248 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14249 "\t\tvecchia della sorgente\n"