1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 15:42+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
60 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
61 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
62 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
63 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
64 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
65 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
66 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
67 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
68 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
69 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
70 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
71 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
77 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
83 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
89 msgstr "Контактна особа:"
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Дані підтримки:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Телефон підтримки:"
101 msgstr "Файл Readme:"
104 msgid "Product Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
126 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
129 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
130 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
133 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
138 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
139 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
140 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
141 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
142 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
143 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
144 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
145 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
146 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
147 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
148 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
149 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
150 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
151 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
152 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
153 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
158 msgid "Wine Mono Installer"
159 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
163 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
164 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
166 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
167 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
170 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
171 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
173 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
174 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
178 msgid "Add/Remove Programs"
179 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
183 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
185 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
187 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
193 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
194 "entry for this program from the registry?"
196 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
200 msgid "Not specified"
201 msgstr "Не зазначено"
203 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
211 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
216 msgid "Installation programs"
217 msgstr "Програми встановлення"
220 msgid "Programs (*.exe)"
221 msgstr "Програми (*.exe)"
223 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
224 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
225 msgid "All files (*.*)"
226 msgstr "Всі файли (*.*)"
229 msgid "&Modify/Remove"
230 msgstr "&Змінити/Видалити"
233 msgid "Downloading..."
234 msgstr "Завантаження..."
237 msgid "Installing..."
238 msgstr "Встановлення..."
242 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
245 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
246 "пошкодженого файлу."
249 msgid "Compress options"
250 msgstr "Параметри стиснення"
253 msgid "&Choose a stream:"
254 msgstr "&Оберіть потік:"
256 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
258 msgstr "&Параметри..."
261 msgid "&Interleave every"
262 msgstr "&Інтервал чергування"
264 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
269 msgid "Current format:"
270 msgstr "Поточний формат:"
274 msgstr "Звуковий потік: %s"
278 msgstr "Звуковий потік"
281 msgid "All multimedia files"
282 msgstr "Усі мультимедійні файли"
293 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
294 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
298 msgstr "без стиснення"
302 msgstr "Скасування..."
304 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
305 msgid "Properties for %s"
306 msgstr "Властивості для %s"
308 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
310 msgstr "&Застосувати"
312 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
333 msgid "Customize Toolbar"
334 msgstr "Настройка панелі інструментів"
336 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
337 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
345 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
346 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
347 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
348 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
349 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
350 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
351 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
357 msgstr "Пересунути в&гору"
361 msgstr "Пересунути до&низу"
364 msgid "A&vailable buttons:"
365 msgstr "На&явні кнопки:"
373 msgstr "<- &Прибрати"
376 msgid "&Toolbar buttons:"
377 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
383 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
388 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
389 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
399 msgstr "Поточна дата"
401 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
402 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
406 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
408 msgstr "&Ім'я файлу:"
410 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
411 msgid "&Directories:"
414 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
415 msgid "List Files of &Type:"
416 msgstr "Показувати файли &типу:"
418 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
422 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
424 msgstr "&Лише для читання"
428 msgstr "Зберегти як..."
430 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
434 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
443 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
447 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
459 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
471 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
472 msgid "Print &Quality:"
473 msgstr "&Якість друку:"
476 msgid "Print to Fi&le"
477 msgstr "Друк до файлу"
483 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
485 msgstr "Параметри друку"
487 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
492 msgid "&Default Printer"
493 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
500 msgid "Specific &Printer"
501 msgstr "&Інший принтер"
503 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
511 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
515 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
527 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
539 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
549 msgstr "&Закреслений"
553 msgstr "&Підкреслений"
555 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
565 msgstr "Група символ&ів:"
569 msgstr "Зміна кольору"
572 msgid "&Basic Colors:"
573 msgstr "&Базова палітра:"
576 msgid "&Custom Colors:"
577 msgstr "Д&одаткові кольори:"
579 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
580 msgid "Color | Sol&id"
581 msgstr "Колір|За&ливка"
610 msgid "&Add to Custom Colors"
611 msgstr "&Додати до набору"
614 msgid "&Define Custom Colors >>"
615 msgstr "&Визначити колір >>"
617 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
621 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
625 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
626 msgid "Match &Whole Word Only"
627 msgstr "&Лише слово цілком"
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
631 msgstr "Враховувати &регістр"
633 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
637 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
641 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
645 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
647 msgstr "З&найти далі"
654 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "З&амінити на:"
663 msgstr "Замінити &все"
666 msgid "Print to fi&le"
667 msgstr "Друк у фай&л"
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
670 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
672 msgstr "В&ластивості"
674 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
678 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
682 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
686 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
690 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
699 msgid "Number of &copies:"
700 msgstr "Кількість &копій:"
722 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
740 msgstr "Параметри сторінки"
746 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
754 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
762 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
776 msgstr "Ім'я &файлу:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "Файли &типу:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Лише для &читання"
786 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
795 msgid "Files of type:"
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Файл не знайдено"
803 msgid "Please verify that the correct file name was given"
804 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
808 "File does not exist.\n"
809 "Do you want to create file?"
812 "Чи хочете Ви його створити?"
816 "File already exists.\n"
817 "Do you want to replace it?"
823 msgid "Invalid character(s) in path"
824 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
828 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
831 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
835 msgid "Path does not exist"
836 msgstr "Шлях не існує"
839 msgid "File does not exist"
840 msgstr "Файл не існує"
843 msgid "The selection contains a non-folder object"
848 msgstr "Вгору на один рівень"
851 msgid "Create New Folder"
852 msgstr "Створити нову теку"
858 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
863 msgid "Browse to Desktop"
864 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
880 msgstr "Жирний курсив"
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
908 msgstr "Синьо-зелений"
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
934 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
942 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
947 msgid "Unreadable Entry"
948 msgstr "Нечитаємий елемент"
952 "This value does not lie within the page range.\n"
953 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
955 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
956 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
959 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
960 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
964 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
965 "Please reenter margins."
967 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
971 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
972 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
976 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
977 "Please enter a value between 1 and %d."
979 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
980 "Введіть значення між 1 та %d."
983 msgid "A printer error occurred."
984 msgstr "Виникла помилка принтера."
987 msgid "No default printer defined."
988 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
991 msgid "Cannot find the printer."
992 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
994 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
995 msgid "Out of memory."
996 msgstr "Замало пам'яті."
999 msgid "An error occurred."
1000 msgstr "Виникла помилка."
1003 msgid "Unknown printer driver."
1004 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1008 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1009 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1011 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1012 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1015 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1016 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1018 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1024 msgstr "Зберегти &в:"
1032 msgstr "Відкрити файл"
1036 #| msgid "New Folder"
1037 msgid "Select Folder"
1040 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1046 msgstr "Призупинено; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Чекання видалення; "
1058 msgstr "Папір застряг; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Не вистачає паперу; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Поставте папір вручну; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Проблема з папером; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Недоступний; "
1098 msgstr "Очікування; "
1101 msgid "Processing; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Готування; "
1109 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Тонер при кінці; "
1118 msgstr "Нема тонера; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Перервано користувачем; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Мало пам'яті; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "%d документів у черзі"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Межі [дюйми]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Користувач:"
1169 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Під'єднатись до %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Вхід не відбувся"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1195 "і пароль правильні."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1206 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1210 msgid "Caps Lock is On"
1211 msgstr "Caps Lock включений"
1214 msgid "Authority Key Identifier"
1215 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1218 msgid "Key Attributes"
1219 msgstr "Властивості Ключа"
1222 msgid "Key Usage Restriction"
1223 msgstr "Обмеження використання ключа"
1226 msgid "Subject Alternative Name"
1227 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1230 msgid "Issuer Alternative Name"
1231 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1234 msgid "Basic Constraints"
1235 msgstr "Основні Обмеження"
1239 msgstr "Використання Ключа"
1242 msgid "Certificate Policies"
1243 msgstr "Політика Сертифікатів"
1246 msgid "Subject Key Identifier"
1247 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1250 msgid "CRL Reason Code"
1251 msgstr "Код причини CRL"
1254 msgid "CRL Distribution Points"
1255 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1258 msgid "Enhanced Key Usage"
1259 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1262 msgid "Authority Information Access"
1263 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1266 msgid "Certificate Extensions"
1267 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1270 msgid "Next Update Location"
1271 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1274 msgid "Yes or No Trust"
1275 msgstr "Довіряти чи Ні"
1278 msgid "Email Address"
1279 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1282 msgid "Unstructured Name"
1283 msgstr "Неструктурована назва"
1286 msgid "Content Type"
1290 msgid "Message Digest"
1291 msgstr "Збірник повідомлень"
1294 msgid "Signing Time"
1298 msgid "Counter Sign"
1299 msgstr "Контрольний підпис"
1302 msgid "Challenge Password"
1303 msgstr "Запит паролю"
1306 msgid "Unstructured Address"
1307 msgstr "Неструктурована адреса"
1310 msgid "S/MIME Capabilities"
1311 msgstr "Можливості S/MIME"
1314 msgid "Prefer Signed Data"
1315 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1317 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1318 msgctxt "Certification Practice Statement"
1322 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1324 msgstr "Повідомлення користувача"
1327 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1331 msgid "Certification Authority Issuer"
1332 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1335 msgid "Certification Template Name"
1336 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1339 msgid "Certificate Type"
1340 msgstr "Тип Сертифікату"
1343 msgid "Certificate Manifold"
1344 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1347 msgid "Netscape Cert Type"
1348 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1351 msgid "Netscape Base URL"
1352 msgstr "Базовий URL Netscape"
1355 msgid "Netscape Revocation URL"
1356 msgstr "URL анулювання Netscape"
1359 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1360 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1363 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1364 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Policy URL"
1368 msgstr "URL політики Netscape CA"
1371 msgid "Netscape SSL ServerName"
1372 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1375 msgid "Netscape Comment"
1376 msgstr "Коментар Netscape"
1379 msgid "Country/Region"
1380 msgstr "Країна/Регіон"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Організація"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Організаційна одиниця"
1392 msgstr "Загальна назва"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Штат або область"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Компонент домену"
1423 msgid "Street Address"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Серійний номер"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Перехресна версія CA"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Основна назва"
1447 msgid "Windows Product Update"
1448 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "Реєстраційний CSP"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "Обмеження назви"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Відображення політики"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Обмеження політики"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Політика додатку"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Відображення політики додатку"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Обмеження політики додатку"
1511 msgid "CMC Response"
1512 msgstr "Відповідь CMC"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "Інформація про стан CMC"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "Розширення CMC"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "Властивості CMC"
1532 msgstr "PKCS 7 Дані"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Наступна публікація CRL"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Агент відновлення ключів"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgid "Transaction Id"
1603 msgid "Sender Nonce"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Реєстраційні дані"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Отримати сертифікат"
1620 msgstr "Отримати CRL"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "Відхилити запит"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Очікування запиту"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Період використання приватного ключа"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "Клієнтські Дані"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Ідентифікація сервера"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Підписання коду"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "Безпечний Email"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Часове штампування"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1675 msgid "IP security end system"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgid "IP security user"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Цифрові права"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Кваліфікована субординація"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Відновлення ключів"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Підписання документу"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Відновлення файлів"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Політика всіх додатків"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Підписання на час життя"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Політика всіх видань"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1779 msgid "Other People"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Довірені видавці"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Видавець сертифікату"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Адреса каталогу"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "Зареєстрований ID="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Невідоме використання ключа"
1839 msgid "Subject Type="
1840 msgstr "Тип предмету="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Кінцевий блок"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Інформація недоступна"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Метод доступу="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1875 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Невідомий метод доступу"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Альтернативна назва"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1899 msgstr "Повна назва"
1907 msgstr "Причина CRL="
1911 msgstr "Видавець CRL"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Компроміс ключа"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "Компроміс CA"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Приналежність змінена"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "Операція зупинена"
1934 msgid "Certificate Hold"
1935 msgstr "Призупинення сертифікату"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Фінансові Дані="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1946 msgid "Not Available"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Відповідає критеріям="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Цифровий Підпис"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1967 msgstr "Без відмови"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Шифрування ключа"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Шифрування даних"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Ключова угода"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Підписання сертифікату"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1991 msgstr "Підписання CRL"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Лише зашифр"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Лише розшифр"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2026 msgid "Signature CA"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Політика Сертифікатів"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "Id Визначника Політики="
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Організація="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Номер Оповіщення="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Текст Оповіщення="
2065 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "&Заява видавця"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Змінити властивості..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "&Копіювати в файл..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Шлях сертифікації"
2094 msgid "Certification path"
2095 msgstr "Шлях сертифікації"
2098 msgid "&View Certificate"
2099 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2102 msgid "Certificate &status:"
2103 msgstr "&Стан сертифікату:"
2111 msgstr "&Детальніше"
2114 msgid "&Friendly name:"
2115 msgstr "&Дружня назва:"
2117 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2118 msgid "&Description:"
2122 msgid "Certificate purposes"
2123 msgstr "Цілі сертифікату"
2126 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2130 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2134 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2135 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2138 msgid "Add &Purpose..."
2139 msgstr "Додати &ціль..."
2143 msgstr "Додати ціль"
2147 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2149 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2152 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2153 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2164 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2179 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2180 "lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2187 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2188 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2189 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2190 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2193 "Натисніть Далі для продовження."
2195 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2197 msgstr "&Ім'я файлу:"
2199 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2205 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2206 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2208 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2209 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2212 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2213 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2216 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2220 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2221 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2225 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2226 "location for the certificates."
2228 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2229 "місце для сертифікатів."
2232 msgid "&Automatically select certificate store"
2233 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2236 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2237 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2240 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2241 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2244 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2245 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2247 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2248 msgid "You have specified the following settings:"
2249 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2251 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2252 msgid "Certificates"
2253 msgstr "Сертифікати"
2256 msgid "I&ntended purpose:"
2257 msgstr "&Призначена ціль:"
2263 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2265 msgstr "&Експорт..."
2268 msgid "&Advanced..."
2269 msgstr "&Додатково..."
2272 msgid "Certificate intended purposes"
2273 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2275 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2276 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2282 msgid "Advanced Options"
2283 msgstr "Додаткові параметри"
2286 msgid "Certificate purpose"
2287 msgstr "Ціль сертифікату"
2291 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2293 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2297 msgid "&Certificate purposes:"
2298 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2300 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2301 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2302 msgid "Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2311 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2312 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2314 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2315 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2316 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2317 "lists, and certificate trust lists.\n"
2319 "To continue, click Next."
2321 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2322 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2324 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2325 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2326 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2327 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2330 "Для продовження натисніть Далі."
2334 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2335 "to protect the private key on a later page."
2337 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2338 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2341 msgid "Do you wish to export the private key?"
2342 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2345 msgid "&Yes, export the private key"
2346 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2349 msgid "N&o, do not export the private key"
2350 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2353 msgid "&Confirm password:"
2354 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2357 msgid "Select the format you want to use:"
2358 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2361 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2362 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2365 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2366 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2369 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2370 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2377 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2378 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2400 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Інформація про сертифікат"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2422 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2443 msgstr "Кому видано: "
2447 msgstr "Ким видано: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2485 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Лише поля версії 1"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Лише розширення"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Лише критичні розширення"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Лише властивості"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Серійний номер"
2527 msgstr "Публічний ключ"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Дружня назва"
2545 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Властивості сертифікату"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Файл для імпорту"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2581 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Сховище сертифікатів"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2591 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Виберіть файл."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2619 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2622 msgid "Could not open "
2623 msgstr "Неможливо відкрити "
2626 msgid "Determined by the program"
2627 msgstr "Визначено програмою"
2630 msgid "Please select a store"
2631 msgstr "Виберіть сховище"
2634 msgid "Certificate Store Selected"
2635 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2638 msgid "Automatically determined by the program"
2639 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2641 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2650 msgid "Certificate Revocation List"
2651 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2655 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2658 msgid "Personal Information Exchange"
2659 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2662 msgid "The import was successful."
2663 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2666 msgid "The import failed."
2667 msgstr "Імпорт не вдався."
2674 msgid "<Advanced Purposes>"
2675 msgstr "<Розширені цілі>"
2679 msgstr "Кому видано"
2686 msgid "Expiration Date"
2687 msgstr "Дата закінчення дії"
2690 msgid "Friendly Name"
2691 msgstr "Дружня назва"
2693 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2700 "sign messages with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2705 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2715 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2725 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2730 "verify messages signed with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2735 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2739 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2744 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2753 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2762 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2763 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2772 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2773 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2789 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2813 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2836 msgid "Private Key Archival"
2837 msgstr "Архівний приватний ключ"
2840 msgid "Export Format"
2841 msgstr "Формат експорту"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "Назва експортованого файлу"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2877 msgstr "Формат файлу"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2885 msgstr "Експортовані ключі"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "Експорт завершено успішно."
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "Експорт не вдався."
2896 msgid "Export Private Key"
2897 msgstr "Експорт приватного ключа"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2904 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2908 msgid "Enter Password"
2909 msgstr "Введіть пароль"
2912 msgid "You may password-protect a private key."
2913 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2916 msgid "The passwords do not match."
2917 msgstr "Паролі не співпадають."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Налаштувати пристрої"
2956 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2966 msgstr "Картографія"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Показати призначені спершу"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Регіональні Налаштування"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Центральна Європа"
3022 msgstr "В'єтнамське"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Хангул(Johab)"
3056 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Файли в камері"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Імпортувати обране"
3074 msgstr "Імпортувати все"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Пропустити діалог"
3085 msgid "Transferring"
3086 msgstr "Перенесення"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Під'єднання до камери"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3104 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3125 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3129 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3132 msgstr "Виділити вс&е"
3134 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3135 msgid "&View Source"
3136 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3140 msgstr "Властивості"
3142 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3143 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3147 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3148 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3149 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3153 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3157 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3161 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3179 msgstr "С&ховати вкладки"
3183 msgstr "По&казати вкладки"
3193 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3197 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3201 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3206 msgctxt "table of contents"
3212 msgstr "Синхронізувати"
3214 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3218 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3222 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3223 msgid "Cinepak Video codec"
3224 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3226 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3227 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3232 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3236 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3240 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3242 msgstr "&Відкрити..."
3244 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3246 msgstr "Зберегти &як..."
3249 msgid "Print &format..."
3250 msgstr "&Формат друку..."
3256 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3257 msgid "Print previe&w"
3258 msgstr "Попередній пе&регляд"
3262 msgstr "&Панелі інструментів"
3265 msgid "&Standard bar"
3266 msgstr "&Стандартна панель"
3269 msgid "&Address bar"
3270 msgstr "Рядок &адреси"
3272 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3276 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3277 msgid "&Add to Favorites..."
3278 msgstr "&Додати до Обраного..."
3281 msgid "&About Internet Explorer"
3282 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3286 msgstr "Відкрити URL"
3289 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3290 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3301 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3310 msgid "Searching for %s"
3311 msgstr "Шукається %s"
3314 msgid "Start downloading %s"
3315 msgstr "Початок завантаження %s"
3318 msgid "Downloading %s"
3319 msgstr "Завантаження %s"
3322 msgid "Asking for %s"
3327 msgstr "Домашня сторінка"
3330 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3331 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3334 msgid "&Current page"
3335 msgstr "&Поточна сторінка"
3338 msgid "&Default page"
3339 msgstr "&Типова сторінка"
3343 msgstr "По&рожня сторінка"
3346 msgid "Browsing history"
3347 msgstr "Історія перегляду"
3350 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3351 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3354 msgid "Delete &files..."
3355 msgstr "Видалити &файли..."
3358 msgid "&Settings..."
3359 msgstr "&Параметри..."
3362 msgid "Delete browsing history"
3363 msgstr "Очистити історію перегляду"
3367 "Temporary internet files\n"
3368 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3370 "Тимчасові файли інтернету\n"
3371 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3376 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3377 "preferences and login information."
3380 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3381 "налаштування користувача та дані входу."
3386 "List of websites you have accessed."
3389 "Список сайтів, на які ви заходили."
3394 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3402 "Saved passwords you have entered into forms."
3405 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3407 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3411 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3417 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3418 "certificate authorities and publishers."
3420 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3421 "органів сертифікації та видавців."
3424 msgid "Certificates..."
3425 msgstr "Сертифікати..."
3428 msgid "Publishers..."
3432 msgid "Internet Settings"
3433 msgstr "Налаштування Інтернету"
3436 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3437 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3440 msgid "Security settings for zone: "
3441 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3445 msgstr "Користувацькі"
3449 msgstr "Дуже Слабкі"
3471 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3489 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3490 "updated here until you restart this applet."
3492 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3493 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3496 msgid "Test Joystick"
3497 msgstr "Випробувати Джойстик"
3504 msgid "Test Force Feedback"
3508 msgid "Available Effects"
3509 msgstr "Доступні Ефекти"
3513 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3514 "direction can be changed with the controller axis."
3516 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3517 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3520 msgid "Game Controllers"
3521 msgstr "Ігрові Контролери"
3524 msgid "Error converting object to primitive type"
3525 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3528 msgid "Invalid procedure call or argument"
3529 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3532 msgid "Subscript out of range"
3533 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3536 msgid "Object required"
3537 msgstr "Вимагається об'єкт"
3540 msgid "Automation server can't create object"
3541 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3544 msgid "Object doesn't support this property or method"
3545 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3548 msgid "Object doesn't support this action"
3549 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3552 msgid "Argument not optional"
3553 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3556 msgid "Syntax error"
3557 msgstr "Синтаксична помилка"
3560 msgid "Expected ';'"
3561 msgstr "Очікується ';'"
3564 msgid "Expected '('"
3565 msgstr "Очікується '('"
3568 msgid "Expected ')'"
3569 msgstr "Очікується ')'"
3573 #| msgid "Subject Key Identifier"
3574 msgid "Expected identifier"
3575 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3579 #| msgid "Expected ';'"
3580 msgid "Expected '='"
3581 msgstr "Очікується ';'"
3584 msgid "Invalid character"
3585 msgstr "Невірний символ"
3588 msgid "Unterminated string constant"
3589 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3592 msgid "'return' statement outside of function"
3596 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3597 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3600 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3601 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3604 msgid "Label redefined"
3605 msgstr "Мітка перевизначена"
3608 msgid "Label not found"
3609 msgstr "Мітку не знайдено"
3613 #| msgid "Expected ';'"
3614 msgid "Expected '@end'"
3615 msgstr "Очікується ';'"
3618 msgid "Conditional compilation is turned off"
3619 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3623 #| msgid "Expected ';'"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "Очікується ';'"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Очікується число"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Очікується функція"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Очікується об'єкт"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Невірне присвоєння"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' не визначено"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Точність поза діапазоном"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3697 msgstr "Виконано успішно.\n"
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "Невірна функція.\n"
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Невірний блок.\n"
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Невірне оточення.\n"
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Невірний формат.\n"
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Невірні дані.\n"
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Невірний диск.\n"
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Захищено від запису.\n"
3777 msgstr "Поганий модуль.\n"
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Не готовий.\n"
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Невірна команда.\n"
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "Помилка CRC.\n"
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Невірна довжина.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Не диск DOS.\n"
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Закінчився папір.\n"
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Помилка запису.\n"
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Помилка читання.\n"
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Загальна помилка.\n"
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Порушення обміну.\n"
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Порушення блокування.\n"
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Невірний диск.\n"
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Кінець файлу.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Диск заповнений.\n"
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Забагато команд.\n"
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Друк скасовано.\n"
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Файл існує.\n"
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Неможливо створити.\n"
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Вже призначено.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Невірний пароль.\n"
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Невірний параметр.\n"
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Зламаний канал.\n"
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Невірний рівень.\n"
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Негативний пошук.\n"
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Той же привід.\n"
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4184 msgid "Signal refused.\n"
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Невірний шлях.\n"
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Скасування порушення.\n"
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Файл вже існує.\n"
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Забагато модулів.\n"
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4357 msgstr "Поганий канал.\n"
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Канал закритий.\n"
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Даних більше немає.\n"
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Невірна адреса.\n"
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Переповнення стека.\n"
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Файл невірний.\n"
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Невірний ключ.\n"
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Ключ видалено.\n"
4556 msgid "No registry log space.\n"
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4588 msgid "Service database locked.\n"
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "База даних не існує.\n"
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Процес перервано.\n"
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4644 msgid "Service login failed.\n"
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "Сервіс існує.\n"
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4673 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4684 msgid "Different service account.\n"
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Кінець носія.\n"
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Початок носія.\n"
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Помилка розділу.\n"
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Носій змінений.\n"
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4772 msgid "I/O device error.\n"
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4820 msgid "End of tape media.\n"
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Забагато посилань.\n"
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "Невірна DLL.\n"
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "Помилка DDE.\n"
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "Журнал не активний.\n"
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Не контейнер.\n"
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Розширена помилка.\n"
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Невірна назва події.\n"
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Немає мережі.\n"
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "З'єднання активне.\n"
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Порт недоступний.\n"
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Запит перервано.\n"
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5148 msgid "User not logged on.\n"
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5160 msgid "No more local devices.\n"
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "Сайт не існує.\n"
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5200 msgid "Local user session key.\n"
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Недійсний власник.\n"
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Невірна основна група.\n"
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5236 msgid "No such logon session.\n"
5240 msgid "No such privilege.\n"
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Група вже існує.\n"
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Немає такої групи.\n"
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Невірний пароль.\n"
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5288 msgid "Password restriction.\n"
5292 msgid "Logon failure.\n"
5296 msgid "Account restriction.\n"
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "Невірний ACL.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "Невірний SID.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Немає такого домену.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Домен вже існує.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Немає такого члена.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Невірний член.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Клас вже існує.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Клас не існує.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Невірний індекс.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC не знайдений.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5817 msgstr "Тайм-аут.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Невідома ознака.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Невідома властивість.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Індекс загублений.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Продукт видалено.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Невірне поле.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "Функція не виконана.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "Помилка створення.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Помилка адреси.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Невідомий порт.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Невірне оточення.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6484 msgid "Security package error.\n"
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Невірний час.\n"
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Принтер видалений.\n"
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6560 msgid "Account locked out.\n"
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6653 #| msgid "Connection refused.\n"
6654 msgid "Connection reset by peer.\n"
6655 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6657 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgstr "Локальний порт"
6662 msgid "Local Monitor"
6663 msgstr "Локальний монітор"
6666 msgid "Add a Local Port"
6667 msgstr "Додати локальний порт"
6670 msgid "&Enter the port name to add:"
6671 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6674 msgid "Configure LPT Port"
6675 msgstr "Налаштування LPT порта"
6678 msgid "Timeout (seconds)"
6679 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6682 msgid "&Transmission Retry:"
6683 msgstr "&Спроб пересилання:"
6686 msgid "'%s' is not a valid port name"
6687 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6690 msgid "Port %s already exists"
6691 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6694 msgid "This port has no options to configure"
6695 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6698 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6699 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6703 msgstr "Відсилання пошти"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6730 msgid "Entire Network"
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Вибір звуку"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "Зберегти &як..."
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Властивості:"
6751 msgstr "Гіперпосилання"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "Документ HTML"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "Завантаження з %s..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "шлях %s не знайдено"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "вставте диск %s"
6796 #| "Windows Installer %s\n"
6799 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6801 #| "Install a product:\n"
6802 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6803 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "\t/a package [property]\n"
6805 #| "Repair an installation:\n"
6806 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6807 #| "Uninstall a product:\n"
6808 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6809 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6810 #| "Advertise a product:\n"
6811 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 #| "Apply a patch:\n"
6813 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6814 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6815 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6816 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6817 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6818 #| "Register MSI Service:\n"
6820 #| "Unregister MSI Service:\n"
6822 #| "Display this help:\n"
6826 "Windows Installer %s\n"
6829 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6831 "Install a product:\n"
6832 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/a package [property]\n"
6835 "Repair an installation:\n"
6836 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6837 "Uninstall a product:\n"
6838 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6839 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6840 "Advertise a product:\n"
6841 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6843 "\t/p patch_package [property]\n"
6844 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6845 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6846 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6847 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6848 "Register the MSI Service:\n"
6850 "Unregister the MSI Service:\n"
6852 "Display this help:\n"
6856 "Встановлювач Windows %s\n"
6859 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6861 "Встановити продукт:\n"
6862 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6863 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6864 "\t/a package [властивість]\n"
6865 "Виправити встановлення:\n"
6866 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6867 "Видалити продукт:\n"
6868 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6869 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6870 "Повідомити продукт:\n"
6871 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6872 "Застосувати виправлення:\n"
6873 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6874 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6875 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6876 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6877 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6878 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6880 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6882 "Показати цю довідку:\n"
6887 msgid "enter which folder contains %s"
6888 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6891 msgid "install source for feature missing"
6892 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6895 msgid "network drive for feature missing"
6896 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6899 msgid "feature from:"
6900 msgstr "можливість з:"
6903 msgid "choose which folder contains %s"
6904 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6907 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6908 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6912 "Wine MS-RLE video codec\n"
6913 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6915 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6916 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6919 msgid "Video Compression"
6920 msgstr "Стиснення Відео"
6923 msgid "&Compressor:"
6924 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6927 msgid "Con&figure..."
6928 msgstr "Налаштува&ти..."
6932 msgstr "&Інформація"
6935 msgid "Compression &Quality:"
6936 msgstr "&Якість Стиснення:"
6939 msgid "&Key Frame Every"
6940 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6944 msgstr "&Потік даних"
6951 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6952 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6955 msgid "Wine Video 1 video codec"
6956 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6959 msgid "unknown object"
6960 msgstr "невідомий об'єкт"
6964 msgstr "смуга назви"
6972 msgstr "смуга прокручування"
6988 msgstr "знак вставки"
7004 msgstr "контекстне меню"
7008 msgstr "елемент меню"
7048 msgstr "панель інструментів"
7052 msgstr "рядок стану"
7059 msgid "column header"
7060 msgstr "заголовок стовпчика"
7064 msgstr "заголовок рядка"
7083 msgid "help balloon"
7084 msgstr "помічна повітряна куля"
7096 msgstr "елемент списку"
7103 msgid "outline item"
7104 msgstr "елемент плану"
7108 msgstr "закладка сторінки"
7111 msgid "property page"
7112 msgstr "сторінка властивостей"
7124 msgstr "статичний текст"
7135 msgid "check button"
7136 msgstr "кнопка-позначка"
7139 msgid "radio button"
7144 msgstr "комбіноване поле"
7151 msgid "progress bar"
7152 msgstr "смужка прогресу"
7159 msgid "hot key field"
7160 msgstr "поле гарячих клавіш"
7168 msgstr "поле скролінгу"
7183 msgid "drop down button"
7184 msgstr "випадаюча кнопка"
7188 msgstr "кнопка меню"
7191 msgid "grid drop down button"
7192 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7196 msgstr "білий простір"
7199 msgid "page tab list"
7200 msgstr "список закладок сторінки"
7207 msgid "split button"
7208 msgstr "кнопка поділу"
7215 msgid "outline button"
7216 msgstr "кнопка плану"
7221 msgctxt "object state"
7227 #| msgid "Unavailable"
7228 msgctxt "object state"
7235 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "Призупинено"
7248 #| msgid "&Compressed"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7267 #| msgid "&Read Only"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "&Лише для читання"
7274 #| msgid "Hot Tracked Item"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7313 #| msgid "animation"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7344 msgid "self voicing"
7350 msgctxt "object state"
7352 msgstr "Призупинено"
7357 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7369 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7377 msgid "multi selectable"
7382 #| msgid "Please select a file."
7383 msgctxt "object state"
7384 msgid "extended selectable"
7385 msgstr "Виберіть файл."
7390 msgctxt "object state"
7397 msgctxt "object state"
7398 msgid "alert medium"
7404 msgctxt "object state"
7410 #| msgid "Write protected.\n"
7411 msgctxt "object state"
7413 msgstr "Захищено від запису.\n"
7416 msgctxt "object state"
7420 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7424 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7437 msgid "Insert Object"
7438 msgstr "Вставка об'єкта"
7441 msgid "Object Type:"
7442 msgstr "Тип об'єкта:"
7444 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7450 msgstr "Створити новий"
7453 msgid "Create Control"
7454 msgstr "Створити елемент управління"
7457 msgid "Create From File"
7458 msgstr "Створити з файла"
7461 msgid "&Add Control..."
7462 msgstr "&Додати елемент управління..."
7465 msgid "Display As Icon"
7466 msgstr "У вигляді значка"
7468 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7477 msgid "Paste Special"
7478 msgstr "Спеціальна вставка"
7480 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7484 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7485 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7498 msgid "&Display As Icon"
7499 msgstr "&У вигляді значка"
7502 msgid "Change &Icon..."
7503 msgstr "З&мінити значок..."
7506 msgid "Insert a new %s object into your document"
7507 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7511 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7512 "may activate it using the program which created it."
7514 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7515 "допомогою програми, що створила його."
7517 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7523 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7526 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7531 msgstr "Додати елемент управління"
7535 msgstr "&Конвертувати..."
7538 msgid "%1 %2 &Object"
7539 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7545 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7550 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7551 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7555 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7556 "activate it using %s."
7558 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7563 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7564 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7566 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7567 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7571 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7572 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7575 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7576 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7580 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7581 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7584 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7585 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7589 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7590 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7591 "be reflected in your document."
7593 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7594 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7598 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7599 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7602 msgid "Unknown Type"
7603 msgstr "Невідомий тип"
7606 msgid "Unknown Source"
7607 msgstr "Невідоме джерело"
7610 msgid "the program which created it"
7611 msgstr "програми, яка його створила"
7618 msgid "SCANNING... Please Wait"
7619 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7622 msgctxt "unit: pixels"
7627 msgctxt "unit: bits"
7631 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7632 msgctxt "unit: dots/inch"
7634 msgstr "точок на дюйм"
7637 msgctxt "unit: percent"
7642 msgctxt "unit: microseconds"
7647 msgid "Settings for %s"
7648 msgstr "Параметри для %s"
7652 msgstr "Швидкість передачі"
7659 msgid "Flow Control"
7660 msgstr "Керування потоком"
7671 msgid "Copying Files..."
7672 msgstr "Копіювання Файлів..."
7675 msgid "Destination:"
7676 msgstr "Призначення:"
7679 msgid "Files Needed"
7680 msgstr "Потрібні Файли"
7684 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7685 "make sure the correct drive is selected below"
7687 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7688 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7691 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7692 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7695 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7696 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7698 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7703 msgid "Copy files from:"
7704 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7707 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7708 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7715 msgid "&Save Background As..."
7716 msgstr "&Зберегти тло як..."
7719 msgid "Set As Back&ground"
7720 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7723 msgid "&Copy Background"
7724 msgstr "&Копіювати тло"
7727 msgid "Set as &Desktop Item"
7728 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7731 msgid "Create Shor&tcut"
7732 msgstr "Створити &ярлик"
7734 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7735 msgid "Add to &Favorites..."
7736 msgstr "Додати до &Обраного..."
7746 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7748 msgstr "&Відкрити посилання"
7750 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7751 msgid "Open Link in &New Window"
7752 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7754 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7755 msgid "Save Target &As..."
7756 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7758 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7759 msgid "&Print Target"
7760 msgstr "&Друк об'єкту"
7762 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7763 msgid "S&how Picture"
7764 msgstr "Пок&азати малюнок"
7766 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7767 msgid "&Save Picture As..."
7768 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7771 msgid "&E-mail Picture..."
7772 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7775 msgid "Pr&int Picture..."
7776 msgstr "Др&ук малюнка..."
7779 msgid "&Go to My Pictures"
7780 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7782 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7783 msgid "Set as Back&ground"
7784 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7786 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7787 msgid "Set as &Desktop Item..."
7788 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7790 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7791 msgid "Copy Shor&tcut"
7792 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7794 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7796 msgstr "Властивост&і"
7798 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7802 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7806 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7827 msgid "&Cell Properties"
7828 msgstr "Властивості &Комірки"
7831 msgid "&Table Properties"
7832 msgstr "Властивості &Таблиці"
7835 msgid "Open in &New Window"
7836 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7843 msgid "&Save Video As..."
7846 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7859 msgid "Resource Failures"
7863 msgid "Dump Tracking Info"
7883 msgid "Dump DisplayTree"
7887 msgid "Dump FormatCaches"
7891 msgid "Dump LayoutRects"
7895 msgid "Memory Monitor"
7896 msgstr "Монітор пам'яті"
7899 msgid "Performance Meters"
7900 msgstr "Лічильники швидкодії"
7904 msgstr "Зберегти HTML"
7907 msgid "&Browse View"
7908 msgstr "&Вибрати вигляд"
7912 msgstr "&Змінити вигляд"
7914 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7916 msgstr "Прокрутити тут"
7928 msgstr "Сторінка вверх"
7932 msgstr "Сторінка вниз"
7936 msgstr "Прокрутити вверх"
7940 msgstr "Прокрутити вниз"
7944 msgstr "До лівого краю"
7948 msgstr "До правого краю"
7952 msgstr "Сторінка вліво"
7956 msgstr "Сторінка вправо"
7960 msgstr "Прокрутити вліво"
7963 msgid "Scroll Right"
7964 msgstr "Прокрутити вправо"
7967 msgid "Wine Internet Explorer"
7968 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7972 msgstr "&w&bСторінка &p"
7974 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7975 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7976 msgid "Lar&ge Icons"
7977 msgstr "Ве&ликі значки"
7979 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7980 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7981 msgid "S&mall Icons"
7982 msgstr "&Малі Значки"
7984 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7988 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7989 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7993 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7994 msgid "Arrange &Icons"
7995 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8007 msgstr "За &Розміром"
8014 msgid "&Auto Arrange"
8015 msgstr "&Автоматично"
8018 msgid "Line up Icons"
8019 msgstr "Вирівняти Іконки"
8022 msgid "Paste as Link"
8023 msgstr "Вставити Посилання"
8025 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8035 msgstr "Нове &Посилання"
8039 msgstr "Властивості"
8042 msgctxt "recycle bin"
8059 msgid "Create &Link"
8060 msgstr "&Створити Посилання"
8062 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8064 msgstr "Пере&йменувати"
8066 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8067 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8072 msgid "&About Control Panel"
8073 msgstr "&Про панель керування"
8075 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8076 msgid "Browse for Folder"
8077 msgstr "Огляд до теки"
8084 msgid "&Make New Folder"
8085 msgstr "&Зробити нову теку"
8089 msgstr "Повідомлення"
8091 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8097 msgstr "Так для &всіх"
8099 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8108 msgid "Wine &license"
8109 msgstr "&Ліцензія Wine"
8112 msgid "Running on %s"
8113 msgstr "Працює на %s"
8116 msgid "Wine was brought to you by:"
8117 msgstr "Розробники Wine:"
8121 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8122 "will open it for you."
8124 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8131 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8136 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8140 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8148 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8153 msgid "Size available"
8154 msgstr "Вільний Розмір"
8169 msgid "Original location"
8170 msgstr "Оригінальне розміщення"
8173 msgid "Date deleted"
8174 msgstr "Дата видалення"
8176 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8177 msgctxt "display name"
8181 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8183 msgstr "Мій Комп'ютер"
8186 msgid "Control Panel"
8187 msgstr "Панель керування"
8195 msgstr "Перезавантажити"
8198 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8199 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8206 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8207 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8209 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8214 msgid "My Documents"
8215 msgstr "Мої документи"
8223 msgstr "Автозавантаження"
8227 msgstr "Головне меню"
8244 msgstr "Мережне оточення"
8254 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8259 msgid "Program Files"
8264 msgstr "Мої Малюнки"
8267 msgid "Common Files"
8270 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8275 msgid "Administrative Tools"
8291 msgid "Program Files (x86)"
8298 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8304 msgstr "Слайд Покази"
8308 msgstr "Списки відтворення"
8310 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8323 msgid "Sample Music"
8324 msgstr "Зразки Музики"
8327 msgid "Sample Pictures"
8328 msgstr "Зразки Малюнків"
8331 msgid "Sample Playlists"
8332 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8335 msgid "Sample Videos"
8336 msgstr "Зразки Відео"
8340 msgstr "Збережені Ігри"
8348 msgstr "Користувачі"
8352 msgstr "Завантаження"
8355 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8356 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8359 msgid "Error during creation of a new folder"
8360 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8363 msgid "Confirm file deletion"
8364 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8367 msgid "Confirm folder deletion"
8368 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8371 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8372 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8375 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8376 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8379 msgid "Confirm file overwrite"
8380 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8384 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8388 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8390 "Хочете замінити його?"
8393 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8394 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8398 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8399 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8402 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8403 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8406 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8407 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8410 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8412 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8416 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8418 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8419 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8422 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8424 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8425 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8433 msgid "Wine Control Panel"
8434 msgstr "Панель керування Wine"
8437 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8438 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8441 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8442 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8445 msgid "Executable files (*.exe)"
8446 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8449 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8450 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8453 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8454 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8457 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8458 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8461 msgid "Confirm deletion"
8462 msgstr "Підтвердження вилучення"
8466 "A file already exists at the path %1.\n"
8468 "Do you want to replace it?"
8470 "Файл уже існує в %1.\n"
8476 "A folder already exists at the path %1.\n"
8478 "Do you want to replace it?"
8480 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8485 msgid "Confirm overwrite"
8486 msgstr "Підтвердження перезапису"
8490 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8491 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8492 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8493 "any later version.\n"
8495 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8496 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8497 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8500 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8501 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8502 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8504 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8505 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8506 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8508 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8509 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8510 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8513 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8514 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8515 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8518 msgid "Wine License"
8519 msgstr "Ліцензія Wine"
8525 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8530 msgid "Don't show me th&is message again"
8531 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8538 msgctxt "time unit: hours"
8543 msgctxt "time unit: minutes"
8548 msgctxt "time unit: seconds"
8552 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8553 msgid "Security Warning"
8554 msgstr "Попередження безпеки"
8557 msgid "Do you want to install this software?"
8558 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8560 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8562 msgstr "Розміщення:"
8565 msgid "Don't install"
8566 msgstr "Не встановлювати"
8570 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8571 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8575 msgid "Installation of component failed: %08x"
8576 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8579 msgid "Install (%d)"
8580 msgstr "Встановити (%d)"
8586 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8591 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8593 msgstr "&Пересунути"
8595 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8599 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8603 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8605 msgstr "&Розгорнути"
8608 msgid "&Close\tAlt+F4"
8609 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8616 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8617 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8620 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8621 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8633 msgstr "&Пропустити"
8641 msgstr "П&родовжити"
8644 msgid "Select Window"
8645 msgstr "Вибір вікна"
8648 msgid "&More Windows..."
8649 msgstr "&Ще вікна..."
8652 msgid "Paper Si&ze:"
8653 msgstr "&Розмір паперу:"
8661 msgstr "Налаштування"
8663 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8668 msgid "Authentication Required"
8669 msgstr "Необхідна авторизація"
8676 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8677 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8680 msgid "Do you want to continue anyway?"
8681 msgstr "Продовжити попри все?"
8684 msgid "LAN Connection"
8685 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8688 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8689 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8692 msgid "The date on the certificate is invalid."
8693 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8696 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8697 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8701 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8702 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8705 msgid "The specified command was carried out."
8706 msgstr "Вказану команду виконано."
8709 msgid "Undefined external error."
8710 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8713 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8714 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8717 msgid "The driver was not enabled."
8718 msgstr "Драйвер не підключений."
8722 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8725 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8729 msgid "The specified device handle is invalid."
8730 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8733 msgid "There is no driver installed on your system!"
8734 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8736 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8738 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8739 "increase available memory, and then try again."
8741 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8742 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8746 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8747 "which functions and messages the driver supports."
8749 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8750 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8753 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8754 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8757 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8758 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8761 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8762 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8766 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8767 "Capabilities function to determine the supported formats."
8769 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8770 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8773 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8775 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8776 "device, or wait until the data is finished playing."
8778 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8779 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8783 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8784 "header, and then try again."
8786 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8787 "підготувати його, і повторіть спробу."
8791 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8792 "and then try again."
8794 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8795 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8799 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8800 "header, and then try again."
8802 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8803 "підготувати його, і повторіть спробу."
8807 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8808 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8810 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8811 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8815 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8816 "transmitted, and then try again."
8818 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8821 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8824 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8825 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8827 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8830 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8831 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8835 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8836 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8838 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8839 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8842 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8844 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8845 "відкриття пристрою."
8848 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8849 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8852 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8853 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8857 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8858 "or contact the device manufacturer."
8860 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8861 "правильно, або зверніться до його виробника."
8864 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8865 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8869 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8872 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8873 "унікальний псевдонім."
8877 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8879 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8882 msgid "No command was specified."
8883 msgstr "Команда не вказана."
8887 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8888 "size of the buffer."
8889 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8893 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8895 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8898 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8899 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8903 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8904 "manufacturer about obtaining a new driver."
8906 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8907 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8911 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8912 "manufacturer about obtaining a new driver."
8914 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8915 "отримати новий драйвер."
8918 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8919 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8922 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8923 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8927 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8929 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8933 msgid "The device driver is not ready."
8934 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8937 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8939 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8943 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8946 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8947 "отримати код помилки."
8950 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8951 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8955 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8956 "separately to determine which devices caused the error."
8958 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8959 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8962 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8963 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8966 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8967 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8970 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8971 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8975 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8976 "still connected to the network."
8978 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8979 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8983 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8984 "device name is spelled correctly."
8986 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8987 "що ім'я пристрою введено правильно."
8991 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8994 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8999 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9002 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9003 "унікальний псевдонім."
9006 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9007 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9011 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9012 "parameter with each 'open' command."
9014 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9015 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9020 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9021 "Please supply one."
9023 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9028 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9029 "documentation for valid formats."
9031 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9032 "документації з MCI."
9036 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9039 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9042 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9043 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9047 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9048 "may be corrupt, or not in the correct format."
9050 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9051 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9055 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9059 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9062 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9063 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9066 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9068 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9072 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9073 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9077 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9078 "sequence, and then try again."
9080 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9081 "команд і повторіть спробу."
9085 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9086 "the device is closed, and then try again."
9088 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9089 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9093 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9094 "characters, followed by a period and an extension."
9096 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9097 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9101 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9102 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9106 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9107 "in Control Panel to install the device."
9109 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9110 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9114 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9115 "restarting your computer."
9117 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9118 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9122 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9123 "cannot change directories."
9125 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9126 "додаток не може змінити теку."
9130 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9133 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9134 "додаток не може змінити диск."
9137 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9138 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9141 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9142 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9146 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9147 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9151 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9152 "until a wave device is free, and then try again."
9154 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9155 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9159 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9160 "until the device is free, and then try again."
9162 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9163 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9167 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9168 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9170 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9171 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9175 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9176 "until the device is free, and then try again."
9178 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9179 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9182 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9183 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9186 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9187 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9191 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9192 "the Drivers option to install the wave device."
9194 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9195 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9199 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9202 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9207 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9208 "the Drivers option to install the wave device."
9210 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9211 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9215 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9218 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9223 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9224 "You can't use them together."
9226 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9227 "використовувати їх одночасно."
9231 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9234 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9239 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9240 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9242 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9243 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9246 msgid "An error occurred with the specified port."
9247 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9251 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9252 "these applications; then, try again."
9254 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9255 "цих додатків і повторіть спробу."
9258 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9259 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9263 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9264 "Control Panel to install a MIDI driver."
9266 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9267 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9270 msgid "There is no display window."
9271 msgstr "Немає вікна перегляду."
9274 msgid "Could not create or use window."
9275 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9279 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9280 "check your disk or network connection."
9282 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9283 "перевірте підключення до диску або мережі."
9287 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9288 "are still connected to the network."
9290 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9291 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9294 msgid "Wine Sound Mapper"
9295 msgstr "Wine Sound Mapper"
9302 msgid "Master Volume"
9303 msgstr "Основна гучність"
9310 msgid "Print to File"
9311 msgstr "Друк в файл"
9314 msgid "&Output File Name:"
9315 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9318 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9319 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9322 msgid "Unable to create the output file."
9323 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9330 msgid "Operations Error"
9331 msgstr "Помилка операції"
9334 msgid "Protocol Error"
9335 msgstr "Помилка протоколу"
9338 msgid "Time Limit Exceeded"
9339 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9342 msgid "Size Limit Exceeded"
9343 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9346 msgid "Compare False"
9347 msgstr "Порівняння невірне"
9350 msgid "Compare True"
9351 msgstr "Порівняння вірне"
9354 msgid "Authentication Method Not Supported"
9355 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9358 msgid "Strong Authentication Required"
9359 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9362 msgid "Referral (v2)"
9363 msgstr "Посилання (v2)"
9370 msgid "Administration Limit Exceeded"
9371 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9374 msgid "Unavailable Critical Extension"
9375 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9378 msgid "Confidentiality Required"
9379 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9382 msgid "No Such Attribute"
9383 msgstr "Немає такої властивості"
9386 msgid "Undefined Type"
9387 msgstr "Невизначений тип"
9390 msgid "Inappropriate Matching"
9391 msgstr "Недоречна відповідність"
9394 msgid "Constraint Violation"
9395 msgstr "Порушення обмеження"
9398 msgid "Attribute Or Value Exists"
9399 msgstr "Властивість або значення існує"
9402 msgid "Invalid Syntax"
9403 msgstr "Неправильний синтакс"
9406 msgid "No Such Object"
9407 msgstr "Немає такого об'єкту"
9410 msgid "Alias Problem"
9411 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9414 msgid "Invalid DN Syntax"
9415 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9419 msgstr "Це лист дерева"
9422 msgid "Alias Dereference Problem"
9423 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9426 msgid "Inappropriate Authentication"
9427 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9430 msgid "Invalid Credentials"
9431 msgstr "Невірні облікові дані"
9434 msgid "Insufficient Rights"
9435 msgstr "Недостатньо прав"
9446 msgid "Unwilling To Perform"
9447 msgstr "Не бажає виконувати"
9450 msgid "Loop Detected"
9451 msgstr "Виявлено зациклювання"
9454 msgid "Sort Control Missing"
9455 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9458 msgid "Index range error"
9459 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9462 msgid "Naming Violation"
9463 msgstr "Порушення прав найменування"
9466 msgid "Object Class Violation"
9467 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9470 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9471 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9474 msgid "Not allowed on RDN"
9475 msgstr "Не дозволено на RDN"
9478 msgid "Already Exists"
9482 msgid "No Object Class Mods"
9483 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9486 msgid "Results Too Large"
9487 msgstr "Результати завеликі"
9490 msgid "Affects Multiple DSAs"
9491 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9495 msgstr "Сервер недоступний"
9499 msgstr "Локальна помилка"
9502 msgid "Encoding Error"
9503 msgstr "Помилка кодування"
9506 msgid "Decoding Error"
9507 msgstr "Помилка декодування"
9514 msgid "Auth Unknown"
9515 msgstr "Невідома авторизація"
9518 msgid "Filter Error"
9519 msgstr "Помилка фільтру"
9522 msgid "User Canceled"
9523 msgstr "Відмінено користувачем"
9526 msgid "Parameter Error"
9527 msgstr "Помилка параметра"
9531 msgstr "Немає пам'яті"
9534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9535 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9539 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9542 msgid "Specified control was not found in message"
9543 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9546 msgid "No result present in message"
9547 msgstr "В повідомленні немає результату"
9550 msgid "More results returned"
9551 msgstr "Існують ще результати"
9554 msgid "Loop while handling referrals"
9555 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9558 msgid "Referral hop limit exceeded"
9559 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9561 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9563 "Not Yet Implemented\n"
9566 "Ще не реалізовано\n"
9569 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9570 msgid "%1: File Not Found\n"
9571 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9583 " + Sets an attribute.\n"
9584 " - Clears an attribute.\n"
9585 " R Read-only file attribute.\n"
9586 " A Archive file attribute.\n"
9587 " S System file attribute.\n"
9588 " H Hidden file attribute.\n"
9589 " [drive:][path][filename]\n"
9590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9592 " /D Processes folders as well.\n"
9594 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9602 " + Задає атрибут.\n"
9603 " - Очищує атрибут.\n"
9604 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9605 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9606 " S Атрибут системного файлу.\n"
9607 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9608 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9609 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9610 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9611 " /D Обробляє також теки.\n"
9615 msgstr "&Анало&говий"
9621 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9626 msgid "&Without Titlebar"
9627 msgstr "&Без смуги заголовка"
9637 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9638 msgid "&Always on Top"
9639 msgstr "&Завжди зверху"
9642 msgid "&About Clock"
9643 msgstr "&Про Годинник"
9651 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9652 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9653 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9656 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9657 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9659 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
9660 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
9661 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
9662 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
9664 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9665 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9670 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9671 #| "default directory.\n"
9673 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9674 "default directory.\n"
9676 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
9681 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9682 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9683 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9686 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9687 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9690 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9691 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9694 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9695 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9698 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9699 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9702 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9703 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9706 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9707 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9711 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9713 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9714 "the terminal device before they are executed.\n"
9716 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9717 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9718 "preceding it with an @ sign.\n"
9720 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9722 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
9723 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9725 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
9726 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
9730 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9731 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9736 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9738 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9740 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9742 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9744 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9746 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9748 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9752 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9755 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9756 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9757 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9758 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9759 "terminates the batch file execution.\n"
9761 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9763 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9765 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
9766 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
9767 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
9768 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
9769 "пакетного файлу.\n"
9771 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9775 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9776 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9778 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9779 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9783 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9785 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9786 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9787 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9789 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9790 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9792 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9794 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9795 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9796 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9798 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9799 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9803 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9805 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9806 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9807 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9809 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9811 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9812 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9813 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9816 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9817 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9820 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9821 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9825 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9827 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9828 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9830 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9832 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9834 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
9837 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9841 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9843 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9844 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9847 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9848 "variable, for example:\n"
9849 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9851 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9853 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
9854 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
9857 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
9859 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9863 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9865 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9866 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9868 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9870 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9871 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9875 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9877 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9878 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9880 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9882 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9883 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9884 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9885 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9887 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9888 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9889 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9890 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9892 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9893 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9895 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9897 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
9898 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9900 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9902 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9903 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9904 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9905 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9907 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9908 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
9909 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9910 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9912 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
9913 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9917 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9918 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9920 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
9921 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9924 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9925 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9928 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9929 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9933 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9934 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9935 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9939 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9940 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9941 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9945 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9947 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9949 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9951 "SET <variable>=<value>\n"
9953 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9954 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9956 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9957 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9958 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9959 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9961 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9963 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9965 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9967 "SET <змінна>=<значення>\n"
9969 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
9970 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
9972 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
9973 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
9974 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
9979 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9980 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9981 "called from the command line.\n"
9983 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9984 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
9985 "при її виклику з командного рядка.\n"
9987 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9989 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9990 "with that suffix.\n"
9992 "start [options] program_filename [...]\n"
9993 "start [options] document_filename\n"
9996 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9997 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9998 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9999 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10000 "/min Start the program minimized.\n"
10001 "/max Start the program maximized.\n"
10002 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10003 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10004 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10005 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10006 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10007 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10008 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10009 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10010 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10012 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10014 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10015 "/? Display this help and exit.\n"
10019 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10020 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10023 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10024 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10028 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10029 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10031 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10032 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10033 "призначений для читання.\n"
10037 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10039 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10040 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10041 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10043 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10045 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10048 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10049 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10050 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10052 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10055 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10056 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10059 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10060 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10064 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10065 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10067 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10068 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10072 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10074 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10075 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10076 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10077 "settings are restored.\n"
10079 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10081 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10082 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10083 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10089 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10090 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10092 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10093 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10095 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10099 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10100 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10104 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10106 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10108 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10109 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10110 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10111 "association, if any.\n"
10113 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10115 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10117 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10118 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10119 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10124 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10126 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10128 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10129 "currently defined.\n"
10130 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10132 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10133 "associated to the specified file type.\n"
10135 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10137 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10139 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10140 "команд відкриття.\n"
10141 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10143 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10144 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10147 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10148 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10152 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10153 "from a selectable list.\n"
10154 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10156 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10157 "зі списку таблиці вибору.\n"
10158 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10163 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10164 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10166 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10167 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10171 "CMD built-in commands are:\n"
10172 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10173 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10174 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10175 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10176 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10177 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10178 "COPY\t\tCopy file\n"
10179 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10180 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10181 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10182 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10183 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10184 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10185 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10191 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10192 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10193 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10194 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10195 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10196 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10197 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10198 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10199 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10200 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10201 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10202 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10203 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10204 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10205 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10206 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10208 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10210 "Вбудовані команди CMD:\n"
10211 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10212 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10213 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10214 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10215 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10216 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10217 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10218 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10219 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10220 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10221 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10222 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10223 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10224 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10225 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10226 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10227 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10228 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10229 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10230 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10231 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10232 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10233 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10234 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10235 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10236 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10237 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10238 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10239 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10240 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10241 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10242 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10243 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10244 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10245 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10247 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10250 msgid "Are you sure?"
10251 msgstr "Ви впевнені?"
10253 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10258 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10264 msgid "File association missing for extension %1\n"
10265 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10268 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10269 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10272 msgid "Overwrite %1?"
10273 msgstr "Перезаписати %1?"
10280 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10281 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10284 msgid "Argument missing\n"
10285 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10288 msgid "Syntax error\n"
10289 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10292 msgid "No help available for %1\n"
10293 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10296 msgid "Target to GOTO not found\n"
10297 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10300 msgid "Current Date is %1\n"
10301 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10304 msgid "Current Time is %1\n"
10305 msgstr "Поточний час: %1\n"
10308 msgid "Enter new date: "
10309 msgstr "Введіть нову дату: "
10312 msgid "Enter new time: "
10313 msgstr "Введіть новий час: "
10316 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10317 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10319 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10320 msgid "Failed to open '%1'\n"
10321 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10324 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10325 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10327 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10334 msgstr "Видалити %1?"
10337 msgid "Echo is %1\n"
10338 msgstr "Echo зараз %1\n"
10341 msgid "Verify is %1\n"
10342 msgstr "Verify зараз %1\n"
10345 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10346 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10349 msgid "Parameter error\n"
10350 msgstr "Помилка параметру\n"
10354 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10357 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10361 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10362 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10365 msgid "PATH not found\n"
10366 msgstr "PATH не знайдено\n"
10369 msgid "Press any key to continue... "
10370 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10373 msgid "Wine Command Prompt"
10374 msgstr "Командний рядок Wine"
10377 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10378 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10385 msgid "The input line is too long.\n"
10386 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10389 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10390 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10393 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10394 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10401 msgid " (Yes|No|All)"
10402 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10406 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10408 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10409 "сценарій (скрипт).\n"
10412 msgid "Division by zero error.\n"
10413 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10416 msgid "Expected an operand.\n"
10421 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10422 msgid "Expected an operator.\n"
10423 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10426 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10431 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10432 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10434 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10435 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10438 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10439 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10442 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10444 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10447 msgid "Wine Explorer"
10448 msgstr "Оглядач Wine"
10454 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10456 msgstr "&Запустити..."
10459 msgid "Usage: hostname\n"
10460 msgstr "Використання: hostname\n"
10463 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10464 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10468 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10471 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10475 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10476 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10480 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10483 msgid "%1 adapter %2\n"
10484 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10491 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10492 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10495 msgid "IPv4 address"
10496 msgstr "IPv4-адреса"
10500 msgstr "Ім'я хосту"
10511 msgid "Peer-to-peer"
10523 msgid "IP routing enabled"
10524 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10527 msgid "Physical address"
10528 msgstr "Фізична адреса"
10531 msgid "DHCP enabled"
10532 msgstr "DHCP ввімкнено"
10535 msgid "Default gateway"
10536 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10539 msgid "IPv6 address"
10540 msgstr "IPv6-адреса"
10544 "The syntax of this command is:\n"
10546 "NET command [arguments]\n"
10548 "NET command /HELP\n"
10550 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10552 "Синтаксис цієї команди:\n"
10554 "NET команда [аргументи]\n"
10556 "NET команда /HELP\n"
10558 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10562 "The syntax of this command is:\n"
10564 "NET START [service]\n"
10566 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10567 "'service' is the name of the service to start.\n"
10569 "Синтаксис команди наступний:\n"
10571 "NET START [служба]\n"
10573 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10574 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10578 "The syntax of this command is:\n"
10580 "NET STOP service\n"
10582 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10584 "Синтаксис команди наступний:\n"
10586 "NET STOP служба\n"
10588 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10591 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10592 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10595 msgid "Could not stop service %1\n"
10596 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10599 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10600 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10603 msgid "Could not get handle to service.\n"
10604 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10607 msgid "The %1 service is starting.\n"
10608 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10611 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10612 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10615 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10616 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10619 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10620 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10623 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10624 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10627 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10628 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10631 msgid "There are no entries in the list.\n"
10632 msgstr "Список порожній.\n"
10637 "Status Local Remote\n"
10638 "---------------------------------------------------------------\n"
10641 "Статус Локальний Віддалений\n"
10642 "---------------------------------------------------------------\n"
10645 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10646 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10650 msgstr "Призупинено"
10653 msgid "Disconnected"
10654 msgstr "Від'єднано"
10657 msgid "A network error occurred"
10658 msgstr "Виникла помилка мережі"
10661 msgid "Connection is being made"
10662 msgstr "З'єднання здійснене"
10665 msgid "Reconnecting"
10666 msgstr "Повторне з’єднання"
10669 msgid "The following services are running:\n"
10670 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10673 msgid "Active Connections"
10674 msgstr "Активні Підключення"
10681 msgid "Local Address"
10682 msgstr "Локальна Адреса"
10685 msgid "Foreign Address"
10686 msgstr "Зовнішня Адреса"
10695 msgid "Interface Statistics"
10696 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10700 msgstr "Відправлено"
10711 msgid "Unicast packets"
10715 msgid "Non-unicast packets"
10720 #| msgid "Disclaimer"
10729 msgid "Unknown protocols"
10730 msgstr "Невідомий протокол"
10733 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10734 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10738 #| msgid "LAN Connection"
10739 msgid "Active Opens"
10740 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10743 msgid "Passive Opens"
10747 msgid "Failed Connection Attempts"
10748 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10751 msgid "Reset Connections"
10752 msgstr "Скинутих Підключень"
10755 msgid "Current Connections"
10756 msgstr "Поточних Підключень"
10759 msgid "Segments Received"
10760 msgstr "Отримано Сегментів"
10763 msgid "Segments Sent"
10764 msgstr "Відправлено Сегментів"
10767 msgid "Segments Retransmitted"
10768 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10771 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10772 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10776 #| msgid "Segment locked.\n"
10777 msgid "Datagrams Received"
10778 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10782 msgstr "Нема портів"
10785 msgid "Receive Errors"
10786 msgstr "Помилка отримання"
10789 msgid "Datagrams Sent"
10793 msgid "&New\tCtrl+N"
10794 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10796 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10797 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10798 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10800 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10801 msgid "&Save\tCtrl+S"
10802 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10804 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10805 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10806 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10808 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10809 msgid "Page Se&tup..."
10810 msgstr "Параметри &сторінки..."
10813 msgid "P&rinter Setup..."
10814 msgstr "Налаштування &принтера..."
10816 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10818 msgstr "&Редагування"
10820 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10821 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10822 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10824 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10825 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10826 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10828 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10829 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10830 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10832 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10833 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10834 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10836 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10838 msgid "&Delete\tDel"
10839 msgstr "Ви&далити\tDel"
10842 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10843 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10846 msgid "&Time/Date\tF5"
10847 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10850 msgid "&Wrap long lines"
10851 msgstr "&Перенос слів"
10854 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10855 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10858 msgid "&Search next\tF3"
10859 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10861 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10862 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10863 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10865 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10866 msgid "&Contents\tF1"
10867 msgstr "&Зміст\tF1"
10870 msgid "&About Notepad"
10871 msgstr "&Про Notepad"
10875 msgstr "Параметри сторінки"
10879 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10883 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10886 msgid "Margins (millimeters)"
10887 msgstr "Поля (міліметри)"
10899 msgstr "Кодування:"
10901 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10902 msgctxt "accelerator Select All"
10906 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10907 msgctxt "accelerator Copy"
10911 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10912 msgctxt "accelerator Find"
10916 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10917 msgctxt "accelerator Replace"
10921 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10922 msgctxt "accelerator New"
10926 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10927 msgctxt "accelerator Open"
10931 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10932 msgctxt "accelerator Print"
10936 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10937 msgctxt "accelerator Save"
10942 msgctxt "accelerator Paste"
10946 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10947 msgctxt "accelerator Cut"
10951 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10952 msgctxt "accelerator Undo"
10958 msgstr "Сторінка &p"
10964 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10972 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10973 msgid "Text files (*.txt)"
10974 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10978 "File '%s' does not exist.\n"
10980 "Do you want to create a new file?"
10982 "Файл '%s' не існує.\n"
10984 "Створити новий файл?"
10988 "File '%s' has been modified.\n"
10990 "Would you like to save the changes?"
10992 "Файл '%s' було змінено.\n"
10994 "Хочете зберегти зміни?"
10997 msgid "'%s' could not be found."
10998 msgstr "'%s' не знайдений."
11001 msgid "Unicode (UTF-16)"
11002 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11005 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11006 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11009 msgid "Unicode (UTF-8)"
11010 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11015 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11016 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11017 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11018 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11022 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11023 "файлу в кодуванні %2.\n"
11024 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11025 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11029 msgid "&Bind to file..."
11030 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11033 msgid "&View TypeLib..."
11034 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11037 msgid "&System Configuration"
11038 msgstr "&Конфігурація Системи"
11041 msgid "&Run the Registry Editor"
11042 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11045 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11046 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11049 msgid "&In-process server"
11050 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11053 msgid "In-process &handler"
11054 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11057 msgid "&Local server"
11058 msgstr "&Локальний сервер"
11061 msgid "&Remote server"
11062 msgstr "&Віддалений сервер"
11065 msgid "View &Type information"
11066 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11069 msgid "Create &Instance"
11070 msgstr "Створити &Екземпляр"
11073 msgid "Create Instance &On..."
11074 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11077 msgid "&Release Instance"
11078 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11081 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11082 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11085 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11086 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11089 msgid "&Expert mode"
11090 msgstr "&Режим експерта"
11093 msgid "&Hidden component categories"
11094 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11096 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11098 msgstr "Панель &інструментів"
11100 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11101 msgid "&Status Bar"
11102 msgstr "Рядок &стану"
11104 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11105 msgid "&Refresh\tF5"
11106 msgstr "&Оновити\tF5"
11109 msgid "&About OleView"
11110 msgstr "&Про OleView"
11113 msgid "&Save as..."
11114 msgstr "&Зберегти як..."
11117 msgid "&Group by type kind"
11118 msgstr "&Групувати за типом"
11121 msgid "Connect to another machine"
11122 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11125 msgid "&Machine name:"
11126 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11129 msgid "System Configuration"
11130 msgstr "Конфігурація системи"
11133 msgid "System Settings"
11134 msgstr "Параметри системи"
11137 msgid "&Enable Distributed COM"
11138 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11141 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11142 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11146 "These settings change only registry values.\n"
11147 "They have no effect on Wine performance."
11149 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11150 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11153 msgid "Default Interface Viewer"
11154 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11165 msgid "&View Type Info"
11166 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11169 msgid "IPersist Interface Viewer"
11170 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11172 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11173 msgid "Class Name:"
11174 msgstr "Ім'я класу:"
11176 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11181 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11182 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11184 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11189 msgid "ITypeLib viewer"
11190 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11193 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11194 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11197 msgid "version 1.0"
11198 msgstr "версія 1.0"
11201 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11202 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11205 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11206 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11209 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11210 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11213 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11214 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11217 msgid "Run the Wine registry editor"
11218 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11221 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11222 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11225 msgid "Create an instance of the selected object"
11226 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11229 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11230 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11233 msgid "Release the currently selected object instance"
11234 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11237 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11238 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11241 msgid "Display the viewer for the selected item"
11242 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11245 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11246 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11250 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11252 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11255 msgid "Show or hide the toolbar"
11256 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11259 msgid "Show or hide the status bar"
11260 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11263 msgid "Refresh all lists"
11264 msgstr "Оновити всі списки"
11267 msgid "Display program information, version number and copyright"
11268 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11271 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11272 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11275 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11276 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11279 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11280 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11283 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11284 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11287 msgid "ObjectClasses"
11288 msgstr "ObjectClasses"
11291 msgid "Grouped by Component Category"
11292 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11295 msgid "OLE 1.0 Objects"
11296 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11299 msgid "COM Library Objects"
11300 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11303 msgid "All Objects"
11304 msgstr "Всі об'єкти"
11307 msgid "Application IDs"
11308 msgstr "ID програми"
11311 msgid "Type Libraries"
11312 msgstr "Бібліотеки Типу"
11320 msgstr "Інтерфейси"
11327 msgid "Implementation"
11328 msgstr "Реалізація"
11335 msgid "CoGetClassObject failed."
11336 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11339 msgid "Unknown error"
11340 msgstr "Невідома помилка"
11347 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11348 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11351 msgid "Inherited Interfaces"
11352 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11355 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11356 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11359 msgid "Close window"
11360 msgstr "Закрити вікно"
11363 msgid "Group typeinfos by kind"
11364 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11368 msgstr "&Створити..."
11371 msgid "O&pen\tEnter"
11372 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11374 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11375 msgid "&Move...\tF7"
11376 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11378 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11379 msgid "&Copy...\tF8"
11380 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11383 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11384 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11387 msgid "&Execute..."
11388 msgstr "&Виконати..."
11391 msgid "E&xit Windows"
11392 msgstr "Ви&йти з Windows"
11394 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11396 msgstr "&Параметри"
11399 msgid "&Arrange automatically"
11400 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11403 msgid "&Minimize on run"
11404 msgstr "З&горнути при старті"
11406 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11407 msgid "&Save settings on exit"
11408 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11410 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11415 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11416 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11419 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11420 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11423 msgid "&Arrange Icons"
11424 msgstr "&Впорядкувати значки"
11427 msgid "&About Program Manager"
11428 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11431 msgid "Program &group"
11432 msgstr "&Групу програм"
11439 msgid "Move Program"
11440 msgstr "Перемістити програму"
11443 msgid "Move program:"
11444 msgstr "Перемістити програму:"
11446 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11447 msgid "From group:"
11450 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11455 msgid "Copy Program"
11456 msgstr "Копіювати програму"
11459 msgid "Copy program:"
11460 msgstr "Копіювати програму:"
11463 msgid "Program Group Attributes"
11464 msgstr "Властивості програмної групи"
11467 msgid "&Group file:"
11468 msgstr "&Файл групи:"
11471 msgid "Program Attributes"
11472 msgstr "Властивості програми"
11474 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11475 msgid "&Command line:"
11476 msgstr "&Командний рядок:"
11479 msgid "&Working directory:"
11480 msgstr "&Робоча тека:"
11483 msgid "&Key combination:"
11484 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11486 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11487 msgid "&Minimize at launch"
11488 msgstr "&Згорнути при старті"
11491 msgid "Change &icon..."
11492 msgstr "Змінити зна&чок..."
11495 msgid "Change Icon"
11496 msgstr "Зміна значка"
11500 msgstr "&Ім'я файлу:"
11503 msgid "Current &icon:"
11504 msgstr "Поточний зна&чок:"
11507 msgid "Execute Program"
11508 msgstr "Виконати програму"
11511 msgid "Program Manager"
11512 msgstr "Диспетчер програм"
11514 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11518 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11519 msgid "Information"
11520 msgstr "Інформація"
11523 msgid "Delete group `%s'?"
11524 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11527 msgid "Delete program `%s'?"
11528 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11531 msgid "Not implemented"
11532 msgstr "Не реалізовано"
11535 msgid "Error reading `%s'."
11536 msgstr "Помилка читання `%s'."
11539 msgid "Error writing `%s'."
11540 msgstr "Помилка запису `%s'."
11544 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11545 "Should it be tried further on?"
11547 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11548 "Спробувати знов наступного разу?"
11551 msgid "Help not available."
11552 msgstr "Довідка недоступна."
11555 msgid "Unknown feature in %s"
11556 msgstr "Невідома ознака в %s"
11559 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11560 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11563 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11564 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11567 msgid "Libraries (*.dll)"
11568 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11572 msgstr "Файли значків"
11575 msgid "Icons (*.ico)"
11576 msgstr "Значки (*.ico)"
11580 "The syntax of this command is:\n"
11582 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11585 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11587 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11588 "REG <команда> /?\n"
11592 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11595 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11599 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11600 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11603 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11604 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11607 msgid "The operation completed successfully\n"
11608 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11611 msgid "Error: Invalid key name\n"
11612 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11615 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11616 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11619 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11620 msgstr "Помилка: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11624 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11625 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11628 msgid "Error: Unsupported type\n"
11629 msgstr "Помилка: Непідтримуваний тип\n"
11636 msgid "&Import Registry File..."
11637 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11640 msgid "&Export Registry File..."
11641 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11643 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11647 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11648 msgid "&String Value"
11649 msgstr "&Рядкове значення"
11651 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11652 msgid "&Binary Value"
11653 msgstr "&Двійкове значення"
11655 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11656 msgid "&DWORD Value"
11657 msgstr "&Значення DWORD"
11659 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11660 msgid "&Multi-String Value"
11661 msgstr "&Багаторядкове значення"
11663 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11664 msgid "&Expandable String Value"
11665 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11667 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11668 msgid "&Rename\tF2"
11669 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11671 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11672 msgid "&Copy Key Name"
11673 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11675 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11676 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11677 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11680 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11681 msgstr "З&найти далі\tF3"
11684 msgid "Status &Bar"
11685 msgstr "Рядок С&тану"
11687 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11689 msgstr "Розд&ілити"
11692 msgid "&Remove Favorite..."
11693 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11696 msgid "&About Registry Editor"
11697 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11700 msgid "Modify Binary Data..."
11701 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11704 msgid "Export registry"
11705 msgstr "Експорт реєстру"
11708 msgid "S&elected branch:"
11709 msgstr "О&брану гілку:"
11724 msgid "Value names"
11725 msgstr "Імена значень"
11728 msgid "Value content"
11729 msgstr "Вміст значень"
11732 msgid "Whole string only"
11733 msgstr "Лише рядок повністю"
11736 msgid "Add Favorite"
11737 msgstr "Додати Обране"
11739 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11744 msgid "Remove Favorite"
11745 msgstr "Видалити Обране"
11748 msgid "Edit String"
11749 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11751 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11752 msgid "Value name:"
11753 msgstr "Ім'я значення:"
11755 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11756 msgid "Value data:"
11757 msgstr "Дані значення:"
11761 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11768 msgid "Hexadecimal"
11769 msgstr "Шістнадцяткова"
11776 msgid "Edit Binary"
11777 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11780 msgid "Edit Multi-String"
11781 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11784 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11785 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11788 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11789 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11792 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11793 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11796 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11797 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11801 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11803 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11806 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11807 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11814 msgid "Registry Editor"
11815 msgstr "Редактор реєстру"
11818 msgid "Import Registry File"
11819 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11822 msgid "Export Registry File"
11823 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11826 msgid "Registry files (*.reg)"
11827 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11830 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11831 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11835 msgstr "(Стандартно)"
11838 msgid "(value not set)"
11839 msgstr "(значення не задане)"
11842 msgid "(cannot display value)"
11843 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11846 msgid "(unknown %d)"
11847 msgstr "(невідомо %d)"
11850 msgid "Quits the registry editor"
11851 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11854 msgid "Adds keys to the favorites list"
11855 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11858 msgid "Removes keys from the favorites list"
11859 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11862 msgid "Shows or hides the status bar"
11863 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11866 msgid "Change position of split between two panes"
11867 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11870 msgid "Refreshes the window"
11871 msgstr "Оновлює вікно"
11874 msgid "Deletes the selection"
11875 msgstr "Видаляє вибір"
11878 msgid "Renames the selection"
11879 msgstr "Перейменовує вибір"
11882 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11883 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11886 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11887 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11890 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11891 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11894 msgid "Modifies the value's data"
11895 msgstr "Змінює дані значення"
11898 msgid "Adds a new key"
11899 msgstr "Додає новий ключ"
11902 msgid "Adds a new string value"
11903 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11906 msgid "Adds a new binary value"
11907 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11910 msgid "Adds a new double word value"
11911 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11914 msgid "Imports a text file into the registry"
11915 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11918 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11919 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11922 msgid "Prints all or part of the registry"
11923 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11926 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11927 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11930 msgid "Can't query value '%s'"
11931 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11934 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11935 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11938 msgid "Value is too big (%u)"
11939 msgstr "значення задовге (%u)"
11942 msgid "Confirm Value Delete"
11943 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11946 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11947 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11950 msgid "Search string '%s' not found"
11951 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11954 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11955 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11958 msgid "New Key #%d"
11959 msgstr "Новий ключ #%d"
11962 msgid "New Value #%d"
11963 msgstr "Нове значення #%d"
11966 msgid "Can't query key '%s'"
11967 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11970 msgid "Adds a new multi-string value"
11971 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11974 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11975 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11979 "Wine DLL Registration Utility\n"
11981 "Provides DLL registration services.\n"
11984 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11986 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
11992 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11995 " [/u] Unregister a server.\n"
11996 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11997 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11998 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11999 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12003 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12006 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12007 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12008 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12009 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12010 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12015 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12018 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12022 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12023 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12026 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12027 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12030 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12031 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12034 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12035 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12038 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12039 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12042 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12043 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12046 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12047 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12050 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12051 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12054 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12055 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12058 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12059 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12063 "Application could not be started, or no application associated with the "
12064 "specified file.\n"
12065 "ShellExecuteEx failed"
12067 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12068 "документа додатків.\n"
12069 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12072 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12073 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12076 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12077 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12080 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12081 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12084 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12085 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12088 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12089 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12092 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12093 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12096 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12097 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12100 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12102 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12107 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12109 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12113 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12114 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12117 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12118 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12121 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12122 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12125 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12126 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12129 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12130 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12133 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12134 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12136 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12137 msgid "&New Task (Run...)"
12138 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12141 msgid "E&xit Task Manager"
12142 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12145 msgid "&Minimize On Use"
12146 msgstr "З&горнути після звертання"
12149 msgid "&Hide When Minimized"
12150 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12152 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12153 msgid "&Show 16-bit tasks"
12154 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12157 msgid "&Refresh Now"
12161 msgid "&Update Speed"
12162 msgstr "&Швидкість оновлення"
12164 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12168 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12170 msgstr "&Нормальна"
12172 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12178 msgstr "&Призупинити"
12180 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12181 msgid "&Select Columns..."
12182 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12184 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12185 msgid "&CPU History"
12186 msgstr "&Історія ЦП"
12188 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12189 msgid "&One Graph, All CPUs"
12190 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12192 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12193 msgid "One Graph &Per CPU"
12194 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12196 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12197 msgid "&Show Kernel Times"
12198 msgstr "&Показати час ядра"
12200 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12201 msgid "Tile &Horizontally"
12202 msgstr "З&ліва направо"
12204 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12205 msgid "Tile &Vertically"
12206 msgstr "З&верху вниз"
12208 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12212 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12216 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12217 msgid "&Bring To Front"
12218 msgstr "&На передній план"
12221 msgid "&About Task Manager"
12222 msgstr "&Про програму"
12224 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12226 msgstr "&Переключитись"
12228 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12230 msgstr "&Зняти завдання"
12233 msgid "&Go To Process"
12234 msgstr "Йти &до процесу"
12236 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12237 msgid "&End Process"
12238 msgstr "&Завершити процес"
12241 msgid "End Process &Tree"
12242 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12244 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12246 msgstr "&Налагодження"
12249 msgid "Set &Priority"
12250 msgstr "&Пріоритет"
12254 msgstr "&Реального часу"
12257 msgid "&Above Normal"
12258 msgstr "&Вище середнього"
12261 msgid "&Below Normal"
12262 msgstr "&Нижче середнього"
12265 msgid "Set &Affinity..."
12266 msgstr "Задати &відповідність..."
12269 msgid "Edit Debug &Channels..."
12270 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12272 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12273 msgid "Task Manager"
12274 msgstr "Диспетчер завдань"
12277 msgid "&New Task..."
12278 msgstr "&Нове завдання..."
12281 msgid "&Show processes from all users"
12282 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12286 msgstr "Викорис. ЦП"
12290 msgstr "Викор. пам'яті"
12297 msgid "Commit charge (K)"
12298 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12301 msgid "Physical memory (K)"
12302 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12305 msgid "Kernel memory (K)"
12306 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12308 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12312 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12316 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12320 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12333 msgid "System Cache"
12334 msgstr "Системний кеш"
12342 msgstr "Невивантаж."
12345 msgid "CPU usage history"
12346 msgstr "Історія використання ЦП"
12349 msgid "Memory usage history"
12350 msgstr "Історія використання пам'яті"
12352 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12353 msgid "Debug Channels"
12354 msgstr "Канали налагодження"
12357 msgid "Processor Affinity"
12358 msgstr "Відповідність процесорів"
12362 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12363 "allowed to execute on."
12365 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12496 msgid "Select Columns"
12497 msgstr "Вибір стовпців"
12501 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12503 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12507 msgid "&Image Name"
12508 msgstr "&Ім'я образу"
12511 msgid "&PID (Process Identifier)"
12512 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12516 msgstr "&Використання ЦП"
12523 msgid "&Memory Usage"
12524 msgstr "&Пам'ять - використання"
12527 msgid "Memory Usage &Delta"
12528 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12531 msgid "Pea&k Memory Usage"
12532 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12535 msgid "Page &Faults"
12536 msgstr "П&омилок сторінки"
12539 msgid "&USER Objects"
12540 msgstr "О&б'єкти USER"
12542 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12544 msgstr "Кількість читань"
12546 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12547 msgid "I/O Read Bytes"
12548 msgstr "Прочитано байтів"
12551 msgid "&Session ID"
12552 msgstr "Код се&ансу"
12556 msgstr "Ім'&я користувача"
12559 msgid "Page F&aults Delta"
12560 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12563 msgid "&Virtual Memory Size"
12564 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12567 msgid "Pa&ged Pool"
12568 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12571 msgid "N&on-paged Pool"
12572 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12575 msgid "Base P&riority"
12576 msgstr "Базови&й пріоритет"
12579 msgid "&Handle Count"
12580 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12583 msgid "&Thread Count"
12584 msgstr "&Лічильник потоків"
12586 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12587 msgid "GDI Objects"
12588 msgstr "Об'єкти GDI"
12590 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12592 msgstr "Кількість записів"
12594 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12595 msgid "I/O Write Bytes"
12596 msgstr "Записано байт"
12598 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12600 msgstr "Інший ввід/вивід"
12602 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12603 msgid "I/O Other Bytes"
12604 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12607 msgid "Create New Task"
12608 msgstr "Створити нове завдання"
12611 msgid "Runs a new program"
12612 msgstr "Запускає нову програму"
12615 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12617 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12621 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12622 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12625 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12626 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12629 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12630 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12633 msgid "Displays tasks by using large icons"
12634 msgstr "Показує завдання великими значками"
12637 msgid "Displays tasks by using small icons"
12638 msgstr "Показує завдання малими значками"
12641 msgid "Displays information about each task"
12642 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12645 msgid "Updates the display twice per second"
12646 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12649 msgid "Updates the display every two seconds"
12650 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12653 msgid "Updates the display every four seconds"
12654 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12657 msgid "Does not automatically update"
12658 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12661 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12662 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12665 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12666 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12669 msgid "Minimizes the windows"
12670 msgstr "Згортає вікна"
12673 msgid "Maximizes the windows"
12674 msgstr "Розгортає вікна"
12677 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12678 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12681 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12682 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12685 msgid "Displays Task Manager help topics"
12686 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12689 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12690 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12693 msgid "Exits the Task Manager application"
12694 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12697 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12698 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12701 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12702 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12705 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12706 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12709 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12710 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12713 msgid "Each CPU has its own history graph"
12714 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12717 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12719 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12722 msgid "Tells the selected tasks to close"
12723 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12726 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12727 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12730 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12731 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12734 msgid "Removes the process from the system"
12735 msgstr "Видаляє процес із системи"
12738 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12739 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12742 msgid "Attaches the debugger to this process"
12743 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12746 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12747 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12750 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12751 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12754 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12755 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12758 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12759 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12762 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12763 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12766 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12767 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12770 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12771 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12774 msgid "Controls Debug Channels"
12775 msgstr "Керує каналами налагодження"
12778 msgid "Performance"
12782 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12783 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12786 msgid "Processes: %d"
12787 msgstr "Процесів: %d"
12790 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12791 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12795 msgstr "Ім'я образу"
12815 msgstr "Пам'ять (змін)"
12818 msgid "Peak Mem Usage"
12819 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12822 msgid "Page Faults"
12823 msgstr "Помил. стор."
12826 msgid "USER Objects"
12827 msgstr "Об'єкти USER"
12831 msgstr "Код сеансу"
12835 msgstr "Ім'я користувача"
12839 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12843 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12847 msgstr "Вивант. пул"
12851 msgstr "Невивант. пул"
12855 msgstr "Баз. пріор."
12858 msgid "Task Manager Warning"
12859 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12863 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12864 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12865 "sure you want to change the priority class?"
12867 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12868 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12869 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12872 msgid "Unable to Change Priority"
12873 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12877 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12878 "results including loss of data and system instability. The\n"
12879 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12880 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12881 "terminate the process?"
12883 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12884 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12885 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12886 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12890 msgid "Unable to Terminate Process"
12891 msgstr "Неможливо завершити процес"
12895 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12896 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12898 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12899 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12902 msgid "Unable to Debug Process"
12903 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12906 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12907 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12910 msgid "Invalid Option"
12911 msgstr "Невірний параметр"
12914 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12915 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12918 msgid "System Idle Process"
12919 msgstr "Бездіяльність системи"
12922 msgid "Not Responding"
12923 msgstr "Не відповідає"
12927 msgstr "Виконується"
12933 #: uninstaller.rc:29
12934 msgid "Wine Application Uninstaller"
12935 msgstr "Видалення додатків Wine"
12937 #: uninstaller.rc:30
12939 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12941 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12943 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12944 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12946 #: uninstaller.rc:31
12947 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12948 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
12950 #: uninstaller.rc:32
12952 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12954 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
12956 #: uninstaller.rc:33
12957 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12958 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
12960 #: uninstaller.rc:35
12962 "Wine Application Uninstaller\n"
12964 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12968 #: uninstaller.rc:43
12971 " uninstaller [options]\n"
12974 " --help\t Display this information.\n"
12975 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12976 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12977 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12978 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12987 msgid "&Scale to Window"
12988 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12999 msgid "Regular Metafile Viewer"
13000 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13003 msgid "Waiting for Program"
13004 msgstr "Очікування програми"
13007 msgid "Terminate Process"
13008 msgstr "Завершити процес"
13012 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13015 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13017 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13019 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13026 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13027 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13031 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13032 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13033 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13034 "option) any later version."
13036 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13037 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13038 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13041 msgid "Windows registration information"
13042 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13049 msgid "Organi&zation:"
13050 msgstr "Органі&зація:"
13053 msgid "Application settings"
13054 msgstr "Налаштування програми"
13058 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13059 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13060 "or per-application settings in those tabs as well."
13062 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13063 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13064 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13067 msgid "&Add application..."
13068 msgstr "&Додати програму..."
13071 msgid "&Remove application"
13072 msgstr "&Видалити програму"
13075 msgid "&Windows Version:"
13076 msgstr "&Версія Windows:"
13079 msgid "Window settings"
13080 msgstr "Параметри вікна"
13083 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13084 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13087 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13088 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13091 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13092 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13095 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13096 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13099 msgid "Desktop &size:"
13100 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13103 msgid "Screen resolution"
13104 msgstr "Розширення екрану"
13107 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13108 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13111 msgid "DLL overrides"
13112 msgstr "Заміщення DLL"
13116 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13117 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13120 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13121 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13124 msgid "&New override for library:"
13125 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13127 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13132 msgid "Existing &overrides:"
13133 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13137 msgstr "&Змінити..."
13140 msgid "Edit Override"
13141 msgstr "Змінити заміщення"
13145 msgstr "Порядок завантаження"
13148 msgid "&Builtin (Wine)"
13149 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13152 msgid "&Native (Windows)"
13153 msgstr "&Стороння (Windows)"
13156 msgid "Bui<in then Native"
13157 msgstr "В&будована, потім стороння"
13160 msgid "Nati&ve then Builtin"
13161 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13164 msgid "Select Drive Letter"
13165 msgstr "Виберіть букву диску"
13168 msgid "Drive configuration"
13169 msgstr "Налаштування привода"
13173 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13176 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13181 msgstr "&Додати..."
13184 msgid "Auto&detect"
13185 msgstr "Автови&значення"
13191 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13192 msgid "Show &Advanced"
13193 msgstr "Показати &Додаткове"
13212 msgid "Show &dot files"
13213 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13216 msgid "Driver diagnostics"
13217 msgstr "Діагностика драйвера"
13224 msgid "Output device:"
13225 msgstr "Пристрій виводу:"
13228 msgid "Voice output device:"
13229 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13232 msgid "Input device:"
13233 msgstr "Пристрій вводу:"
13236 msgid "Voice input device:"
13237 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13240 msgid "&Test Sound"
13241 msgstr "&Тест звуку"
13243 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13244 msgid "Speaker configuration"
13245 msgstr "Налаштування динаміків"
13260 msgid "&Install theme..."
13261 msgstr "&Встановити тему..."
13277 msgstr "&Направити:"
13281 msgstr "Бібліотеки"
13288 msgid "Select the Unix target directory, please."
13289 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
13292 msgid "Hide &Advanced"
13293 msgstr "Сховати &Додаткове"
13297 msgstr "(Без теми)"
13304 msgid "Desktop Integration"
13305 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13313 msgstr "Про програму"
13316 msgid "Wine configuration"
13317 msgstr "Параметри Wine"
13320 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13321 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13324 msgid "Select a theme file"
13325 msgstr "Виберіть файл теми"
13333 msgstr "Посилання на"
13336 msgid "Wine configuration for %s"
13337 msgstr "Параметри Wine для %s"
13340 msgid "Selected driver: %s"
13341 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13348 msgid "Audio test failed!"
13349 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13352 msgid "(System default)"
13353 msgstr "(Типовий системний)"
13356 msgid "5.1 Surround"
13357 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13360 msgid "Quadraphonic"
13361 msgstr "Квадрофонічний"
13373 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13374 "Are you sure you want to do this?"
13376 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13377 "Дійсно змінити порядок?"
13380 msgid "Warning: system library"
13381 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13392 msgid "native, builtin"
13393 msgstr "стороння, вбудована"
13396 msgid "builtin, native"
13397 msgstr "вбудована, стороння"
13404 msgid "Default Settings"
13405 msgstr "Стандартні налаштування"
13408 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13409 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13412 msgid "Use global settings"
13413 msgstr "Використати глобальні параметри"
13416 msgid "Select an executable file"
13417 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13421 msgstr "Автовизначення"
13424 msgid "Local hard disk"
13425 msgstr "Жорсткий диск"
13428 msgid "Network share"
13429 msgstr "Мережний диск"
13432 msgid "Floppy disk"
13441 "You cannot add any more drives.\n"
13443 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13445 "Більше не можна додати диск.\n"
13447 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13451 msgid "System drive"
13452 msgstr "Системний диск"
13456 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13458 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13459 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13461 "Справді видалити диск C?\n"
13463 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13464 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13467 msgctxt "Drive letter"
13472 msgid "Target folder"
13473 msgstr "Цільова тека"
13477 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13479 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13481 "Немає диску C. Це зле.\n"
13483 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13486 msgid "Controls Background"
13487 msgstr "Елементи керування - фон"
13490 msgid "Controls Text"
13491 msgstr "Елементи керування - текст"
13494 msgid "Menu Background"
13495 msgstr "Меню - фон"
13499 msgstr "Меню - текст"
13503 msgstr "Смуга прокручування"
13506 msgid "Selection Background"
13507 msgstr "Виділення - фон"
13510 msgid "Selection Text"
13511 msgstr "Виділення - текст"
13514 msgid "Tooltip Background"
13515 msgstr "Підказка - фон"
13518 msgid "Tooltip Text"
13519 msgstr "Підказка - текст"
13522 msgid "Window Background"
13523 msgstr "Вікно - фон"
13526 msgid "Window Text"
13527 msgstr "Вікно - текст"
13530 msgid "Active Title Bar"
13531 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13534 msgid "Active Title Text"
13535 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13538 msgid "Inactive Title Bar"
13539 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13542 msgid "Inactive Title Text"
13543 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13546 msgid "Message Box Text"
13547 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13550 msgid "Application Workspace"
13551 msgstr "Робоче поле програми"
13554 msgid "Window Frame"
13555 msgstr "Вікно - рамка"
13558 msgid "Active Border"
13559 msgstr "Активна рамка"
13562 msgid "Inactive Border"
13563 msgstr "Неактивна рамка"
13566 msgid "Controls Shadow"
13567 msgstr "Елементи керування - тінь"
13571 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13574 msgid "Controls Highlight"
13575 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13578 msgid "Controls Dark Shadow"
13579 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13582 msgid "Controls Light"
13583 msgstr "Елементи керування - світло"
13586 msgid "Controls Alternate Background"
13587 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13590 msgid "Hot Tracked Item"
13591 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13594 msgid "Active Title Bar Gradient"
13595 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13598 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13599 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13602 msgid "Menu Highlight"
13603 msgstr "Меню - підсвічування"
13607 msgstr "Рядок меню"
13609 #: wineconsole.rc:63
13610 msgid "Cursor size"
13611 msgstr "Розмір курсора"
13613 #: wineconsole.rc:64
13617 #: wineconsole.rc:65
13621 #: wineconsole.rc:66
13625 #: wineconsole.rc:68
13626 msgid "Command history"
13627 msgstr "Історія команд"
13629 #: wineconsole.rc:69
13630 msgid "&Buffer size:"
13631 msgstr "&Розмір буфера:"
13633 #: wineconsole.rc:72
13634 msgid "&Remove duplicates"
13635 msgstr "&Видаляти повтори"
13637 #: wineconsole.rc:74
13639 msgstr "Спливаюче меню"
13641 #: wineconsole.rc:75
13645 #: wineconsole.rc:76
13649 #: wineconsole.rc:78
13653 #: wineconsole.rc:79
13654 msgid "&Quick Edit mode"
13655 msgstr "&Швидке редагування"
13657 #: wineconsole.rc:80
13658 msgid "&Insert mode"
13659 msgstr "&Режим вставки"
13661 #: wineconsole.rc:88
13665 #: wineconsole.rc:90
13669 #: wineconsole.rc:101
13670 msgid "Configuration"
13671 msgstr "Конфігурація"
13673 #: wineconsole.rc:104
13674 msgid "Buffer zone"
13675 msgstr "Зона буфера"
13677 #: wineconsole.rc:105
13681 #: wineconsole.rc:108
13685 #: wineconsole.rc:112
13686 msgid "Window size"
13687 msgstr "Розмір вікна"
13689 #: wineconsole.rc:113
13693 #: wineconsole.rc:116
13697 #: wineconsole.rc:120
13698 msgid "End of program"
13699 msgstr "Завершення програми"
13701 #: wineconsole.rc:121
13702 msgid "&Close console"
13703 msgstr "&Закрити консоль"
13705 #: wineconsole.rc:123
13709 #: wineconsole.rc:129
13710 msgid "Console parameters"
13711 msgstr "Параметри консолі"
13713 #: wineconsole.rc:132
13714 msgid "Retain these settings for later sessions"
13715 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13717 #: wineconsole.rc:133
13718 msgid "Modify only current session"
13719 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13721 #: wineconsole.rc:29
13722 msgid "Set &Defaults"
13723 msgstr "За &замовчуванням"
13725 #: wineconsole.rc:31
13727 msgstr "Ві&дзначити"
13729 #: wineconsole.rc:34
13730 msgid "&Select all"
13731 msgstr "Вид&ілити все"
13733 #: wineconsole.rc:35
13735 msgstr "Прок&рутити"
13737 #: wineconsole.rc:36
13741 #: wineconsole.rc:39
13742 msgid "Setup - Default settings"
13743 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13745 #: wineconsole.rc:40
13746 msgid "Setup - Current settings"
13747 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13749 #: wineconsole.rc:41
13750 msgid "Configuration error"
13751 msgstr "Помилка конфігурації"
13753 #: wineconsole.rc:42
13754 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13755 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13757 #: wineconsole.rc:37
13758 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13759 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13761 #: wineconsole.rc:38
13762 msgid "This is a test"
13765 #: wineconsole.rc:44
13766 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13767 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13769 #: wineconsole.rc:45
13770 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13771 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13773 #: wineconsole.rc:46
13774 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13775 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13777 #: wineconsole.rc:47
13778 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13779 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13781 #: wineconsole.rc:48
13783 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13784 "The command is invalid.\n"
13786 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13787 "Команда невірна.\n"
13789 #: wineconsole.rc:50
13793 " wineconsole [options] <command>\n"
13799 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13803 #: wineconsole.rc:52
13805 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13807 " try to setup the current terminal as a Wine "
13810 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13811 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13813 #: wineconsole.rc:53
13814 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13816 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13818 #: wineconsole.rc:54
13822 " wineconsole cmd\n"
13823 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13828 " wineconsole cmd\n"
13829 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13833 msgid "Program Error"
13834 msgstr "Помилка програми"
13838 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13839 "sorry for the inconvenience."
13841 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13842 "Вибачте за незручності."
13846 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13847 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13848 "Database</a> for tips about running this application."
13850 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13851 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13852 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13855 msgid "Show &Details"
13859 msgid "Program Error Details"
13860 msgstr "Дані про помилку програми"
13864 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13865 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13866 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13867 "and attach that file to the report."
13869 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13870 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13871 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13872 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13875 msgid "Wine program crash"
13876 msgstr "Крах програми Wine"
13879 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13880 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13883 msgid "(unidentified)"
13884 msgstr "(не визначено)"
13887 msgid "Saving failed"
13888 msgstr "Помилка збереження"
13891 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13892 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13895 msgid "&Open\tEnter"
13896 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13900 msgstr "Пере&йменувати..."
13903 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13904 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13907 msgid "Cr&eate Directory..."
13908 msgstr "Створити директорі&ю..."
13915 msgid "Connect &Network Drive..."
13916 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13919 msgid "&Disconnect Network Drive"
13920 msgstr "&Відключити мережний диск"
13927 msgid "&All File Details"
13928 msgstr "Всі дані про фай&л"
13931 msgid "&Sort by Name"
13932 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13935 msgid "Sort &by Type"
13936 msgstr "Сортувати за &типом"
13939 msgid "Sort by Si&ze"
13940 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13943 msgid "Sort by &Date"
13944 msgstr "Сортувати за д&атою"
13947 msgid "Filter by&..."
13948 msgstr "Фільтрувати за&..."
13952 msgstr "Панель &дисків"
13955 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13956 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13959 msgid "New &Window"
13960 msgstr "Нове &Вікно"
13963 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13964 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13967 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13968 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13971 msgid "&About Wine File Manager"
13972 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13975 msgid "Select destination"
13976 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13979 msgid "By File Type"
13980 msgstr "За типом файлів"
13987 msgid "&Directories"
13988 msgstr "&Директорії"
13996 msgstr "Доку&менти"
13999 msgid "&Other files"
14000 msgstr "Інші &файли"
14003 msgid "Show Hidden/&System Files"
14004 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14007 msgid "&File Name:"
14008 msgstr "Ім'я &файлу:"
14011 msgid "Full &Path:"
14012 msgstr "Повний &шлях:"
14015 msgid "Last Change:"
14016 msgstr "Останні зміни:"
14019 msgid "Cop&yright:"
14020 msgstr "Авторське право:"
14028 msgstr "Пр&ихований"
14036 msgstr "&Системний"
14039 msgid "&Compressed"
14040 msgstr "С&тиснутий"
14043 msgid "Version information"
14044 msgstr "Дані про версію"
14047 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14052 msgid "Applying font settings"
14053 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14056 msgid "Error while selecting new font."
14057 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14060 msgid "Wine File Manager"
14061 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14075 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14076 msgid "Not yet implemented"
14077 msgstr "Ще не реалізовано"
14080 msgid "Creation date"
14081 msgstr "Дата створення"
14084 msgid "Access date"
14085 msgstr "Дата останнього доступу"
14088 msgid "Modification date"
14089 msgstr "Дата останньої зміни"
14092 msgid "Index/Inode"
14096 msgid "%1 of %2 free"
14097 msgstr "%1 з %2 вільно"
14100 msgctxt "unit kilobyte"
14105 msgctxt "unit megabyte"
14110 msgctxt "unit gigabyte"
14123 msgid "Question &Marks"
14124 msgstr "&Знаки Питання"
14140 msgstr "&Свої параметри..."
14143 msgid "&Fastest Times"
14144 msgstr "&Найкращі результати"
14147 msgid "&About WineMine"
14148 msgstr "&Про WineMine"
14151 msgid "Fastest Times"
14152 msgstr "Кращий час"
14155 msgid "Fastest times"
14156 msgstr "Найкращі результати"
14171 msgid "Congratulations!"
14175 msgid "Please enter your name"
14176 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14179 msgid "Custom Game"
14180 msgstr "Свої параметри"
14203 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14204 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14207 msgid "Printer &setup..."
14208 msgstr "Налаштування &принтера..."
14211 msgid "&Annotate..."
14212 msgstr "&Замітки..."
14220 msgstr "&Задати..."
14223 msgid "Always on &top"
14224 msgstr "Завжди &зверху"
14226 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14230 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14234 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14236 msgstr "Нормальний"
14238 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14243 msgid "&Help on help\tF1"
14244 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14247 msgid "&About Wine Help"
14248 msgstr "Про &Довідку Wine"
14251 msgid "Annotation..."
14252 msgstr "Замітки..."
14268 msgstr "Довідка Wine"
14271 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14272 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14283 msgid "Help files (*.hlp)"
14284 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14287 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14288 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14291 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14292 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14295 msgid "Help topics: "
14296 msgstr "Розділи Довідки: "
14299 msgid "Error: Command line not supported\n"
14300 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14303 msgid "Error: Alias not found\n"
14304 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14307 msgid "Error: Invalid query\n"
14308 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14311 msgid "&New...\tCtrl+N"
14312 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14315 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14316 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14319 msgid "&Clear\tDel"
14320 msgstr "О&чистити\tDEL"
14323 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14324 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14327 msgid "Find &next\tF3"
14328 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14332 msgstr "Лише &Читання"
14340 msgstr "Дода&тково"
14343 msgid "Selection &info"
14344 msgstr "&Інфо про виділення"
14347 msgid "Character &format"
14348 msgstr "&Формат символів"
14351 msgid "&Def. char format"
14352 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
14355 msgid "Paragrap&h format"
14356 msgstr "Формат а&бзацу"
14360 msgstr "&Взяти текст"
14362 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14363 msgid "&Format Bar"
14364 msgstr "Панель &Форматування"
14366 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14375 msgid "&Date and time..."
14376 msgstr "&Дата та час..."
14382 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14383 msgid "&Bullet points"
14386 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14387 msgid "&Paragraph..."
14388 msgstr "&Параграф..."
14392 msgstr "В&кладки..."
14395 msgid "Backgroun&d"
14399 msgid "&System\tCtrl+1"
14400 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14403 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14404 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14407 msgid "&About Wine Wordpad"
14408 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14412 msgstr "Автоматично"
14415 msgid "Date and time"
14416 msgstr "Дата та час"
14419 msgid "Available formats"
14420 msgstr "Доступні формати"
14423 msgid "New document type"
14424 msgstr "Тип нового документу"
14427 msgid "Paragraph format"
14431 msgid "Indentation"
14434 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14436 msgstr "По Лівому Краю"
14438 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14440 msgstr "По правому Краю"
14444 msgstr "Перший рядок"
14448 msgstr "Вирівнювання"
14456 msgstr "Позиції табуляції"
14459 msgid "Remove al&l"
14460 msgstr "Видалити в&се"
14463 msgid "Line wrapping"
14464 msgstr "Перенос рядка"
14467 msgid "&No line wrapping"
14468 msgstr "&Без переносу"
14471 msgid "Wrap text by the &window border"
14472 msgstr "По &межі вікна"
14475 msgid "Wrap text by the &margin"
14476 msgstr "По м&ежі поля"
14483 msgctxt "accelerator Align Left"
14488 msgctxt "accelerator Align Center"
14493 msgctxt "accelerator Align Right"
14498 msgctxt "accelerator Redo"
14503 msgctxt "accelerator Bold"
14508 msgctxt "accelerator Italic"
14513 msgctxt "accelerator Underline"
14518 msgid "All documents (*.*)"
14519 msgstr "Всі документи (*.*)"
14522 msgid "Text documents (*.txt)"
14523 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14526 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14527 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14530 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14531 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14534 msgid "Rich text document"
14535 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14538 msgid "Text document"
14539 msgstr "Текстовий документ"
14542 msgid "Unicode text document"
14543 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14546 msgid "Printer files (*.prn)"
14547 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14559 msgstr "Збагачений Текст"
14563 msgstr "Наступна сторінка"
14566 msgid "Previous page"
14567 msgstr "Попередня сторінка"
14571 msgstr "Дві сторінки"
14575 msgstr "Одна сторінка"
14594 msgctxt "unit: centimeter"
14599 msgctxt "unit: inch"
14608 msgctxt "unit: point"
14617 msgid "Save changes to '%s'?"
14618 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14621 msgid "Finished searching the document."
14622 msgstr "Пошук документу завершено."
14625 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14626 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14630 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14631 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14633 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14634 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14637 msgid "Invalid number format."
14638 msgstr "Невірний числовий формат."
14641 msgid "OLE storage documents are not supported."
14642 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14645 msgid "Could not save the file."
14646 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14649 msgid "You do not have access to save the file."
14650 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14653 msgid "Could not open the file."
14654 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14657 msgid "You do not have access to open the file."
14658 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14661 msgid "Printing not implemented."
14662 msgstr "Друк не реалізований."
14665 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14666 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14669 msgid "Starting Wordpad failed"
14670 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14673 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14674 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14677 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14678 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14681 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14682 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14685 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14686 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14689 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14690 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14694 "Is '%1' a filename or directory\n"
14696 "(F - File, D - Directory)\n"
14698 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14699 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14702 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14703 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14706 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14707 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14710 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14711 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14714 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14715 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14723 msgctxt "Directory key"
14729 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14732 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14733 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14737 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14739 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14740 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14741 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14742 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14743 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14744 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14745 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14746 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14747 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14748 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14749 "[/N] Copy using short names.\n"
14750 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14751 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14752 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14753 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14754 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14755 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14756 "\tarchive attribute.\n"
14757 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14758 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14759 "\t\tthan source.\n"
14762 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14765 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14766 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14770 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14772 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14773 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14774 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14775 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14776 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14778 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14779 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14780 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14781 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14782 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14783 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14784 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14785 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14786 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14787 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14788 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14789 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14790 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14791 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14792 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14794 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"