1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
437 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
439 msgstr "Faixa de impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
718 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 msgstr "Configurações de Página"
742 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
762 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
768 msgstr "Im&pressora..."
776 msgstr "&Nome do ficheiro:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
786 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
793 msgstr "&Nome do ficheiro:"
797 msgid "Files of type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
801 msgid "&About FolderPicker Test"
802 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
805 msgid "Document Folders"
806 msgstr "Pastas de Documentos"
808 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
810 msgstr "Os Meus Documentos"
818 msgstr "Localização do Sistema"
820 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
822 msgctxt "display name"
825 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
828 "Ambiente de trabalho"
830 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
832 msgstr "Tipos de Letra"
834 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 msgid "System Folders"
845 msgstr "Pastas do Sistema"
848 msgid "Local Hard Drives"
849 msgstr "Discos Rígidos Locais"
852 msgid "File not found"
853 msgstr "Ficheiro não encontrado"
856 msgid "Please verify that the correct file name was given"
857 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
861 "File does not exist.\n"
862 "Do you want to create file?"
864 "O ficheiro não existe\n"
865 "Gostaria de o criar"
869 "File already exists.\n"
870 "Do you want to replace it?"
872 "O ficheiro já existe.\n"
873 "Gostaria de o substituir?"
876 msgid "Invalid character(s) in path"
877 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
881 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
888 msgid "Path does not exist"
889 msgstr "A localização não existe"
892 msgid "File does not exist"
893 msgstr "O ficheiro não existe"
897 msgstr "Um Nível Acima"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Criar Nova Pasta"
907 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
912 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Negrito Itálico"
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
949 msgstr "Azul-marinho"
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
955 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
957 msgstr "Azul-petróleo"
959 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
963 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
967 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
971 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
975 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
979 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
983 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
987 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
989 msgstr "Azul-piscina"
991 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Entrada Ilegível"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor indique as margens."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1031 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1045 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1047 msgid "Out of memory."
1049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1051 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1052 "Memória insuficiente."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "Ocorreu algum erro."
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1068 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1069 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1076 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1082 msgstr "Gravar &em:"
1090 msgstr "Abrir Ficheiro"
1092 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1105 msgid "Pending deletion; "
1106 msgstr "Exclusão pendente; "
1110 msgstr "Papel atolado; "
1113 msgid "Out of paper; "
1114 msgstr "Sem papel; "
1117 msgid "Feed paper manual; "
1118 msgstr "Alimentação manual; "
1121 msgid "Paper problem; "
1122 msgstr "Problemas com o papel; "
1125 msgid "Printer offline; "
1126 msgstr "Impressora desligada; "
1129 msgid "I/O Active; "
1130 msgstr "E/S Activa; "
1138 msgstr "A imprimir; "
1141 msgid "Output tray is full; "
1142 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1145 msgid "Not available; "
1146 msgstr "Não disponível; "
1150 msgstr "A esperar; "
1153 msgid "Processing; "
1154 msgstr "A processar; "
1157 msgid "Initialising; "
1158 msgstr "A inicializar; "
1161 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "A aquecer; "
1166 msgstr "Pouco toner; "
1170 msgstr "Sem toner; "
1174 msgstr "Lançar página; "
1177 msgid "Interrupted by user; "
1178 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1181 msgid "Out of memory; "
1182 msgstr "Memória insuficiente; "
1185 msgid "The printer door is open; "
1186 msgstr "A impressora está aberta; "
1189 msgid "Print server unknown; "
1190 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1193 msgid "Power save mode; "
1194 msgstr "Modo económico; "
1197 msgid "Default Printer; "
1198 msgstr "Impressora Predefinida; "
1201 msgid "There are %d documents in the queue"
1202 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1205 msgid "Margins [inches]"
1206 msgstr "Margens [polegadas]"
1209 msgid "Margins [mm]"
1210 msgstr "Margens [mm]"
1212 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1213 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgstr "&User name:"
1221 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1226 msgid "&Remember my password"
1227 msgstr "&Lembrar a password"
1230 msgid "Connect to %s"
1234 msgid "Connecting to %s"
1235 msgstr "A ligar a %s"
1238 msgid "Logon unsuccessful"
1239 msgstr "Logon mal sucedido"
1243 "Make sure that your user name\n"
1244 "and password are correct."
1246 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1247 "e password estão correctos."
1251 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1253 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1254 "entering your password."
1256 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1257 "incorrectamente.\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a password."
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima actualização"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de Email"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome não Estruturado"
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Tempo de Assinatura"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Desafiar Password"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço não Estruturado"
1364 msgid "S/MIME Capabilities"
1365 msgstr "Capacidades SMIME"
1368 msgid "Prefer Signed Data"
1369 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1371 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1379 msgstr "Aviso de Utilizador"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipo de Certificado"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Agrupador de Certificados"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL Base Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL Revogação Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL Política CA Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Comentário Netscape"
1434 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1435 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1438 msgid "SpcFinancialCriteria"
1439 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1442 msgid "SpcMinimalCriteria"
1443 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1446 msgid "Country/Region"
1447 msgstr "País/Região"
1450 msgid "Organization"
1451 msgstr "Organização"
1454 msgid "Organizational Unit"
1455 msgstr "Unidade Organizacional"
1466 msgid "State or Province"
1467 msgstr "Estado ou Província"
1484 msgstr "Nome de Utilizador"
1487 msgid "Domain Component"
1488 msgstr "Componente de Domínio"
1491 msgid "Street Address"
1492 msgstr "Endereço da Rua"
1495 msgid "Serial Number"
1496 msgstr "Número de série"
1503 msgid "Cross CA Version"
1504 msgstr "Versão Cruzada CA"
1507 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1508 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1511 msgid "Principal Name"
1512 msgstr "Nome Principal"
1515 msgid "Windows Product Update"
1516 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1519 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1520 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1524 msgstr "Versão do SO"
1527 msgid "Enrollment CSP"
1528 msgstr "Inscrição CSP"
1535 msgid "Delta CRL Indicator"
1536 msgstr "Indicador Delta CRL"
1539 msgid "Issuing Distribution Point"
1540 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1543 msgid "Freshest CRL"
1544 msgstr "CRL Mais Recente"
1547 msgid "Name Constraints"
1548 msgstr "Restrições de Nome"
1551 msgid "Policy Mappings"
1552 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1555 msgid "Policy Constraints"
1556 msgstr "Restrições de Políticas"
1559 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1560 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgid "Application Policies"
1564 msgstr "Políticas da Aplicação"
1567 msgid "Application Policy Mappings"
1568 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1571 msgid "Application Policy Constraints"
1572 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1579 msgid "CMC Response"
1580 msgstr "Resposta CMC"
1583 msgid "Unsigned CMC Request"
1584 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1587 msgid "CMC Status Info"
1588 msgstr "Informação de Estado CMC"
1591 msgid "CMC Extensions"
1592 msgstr "Extensões CMC"
1595 msgid "CMC Attributes"
1596 msgstr "Atributos CMC"
1600 msgstr "Dados PKCS 7"
1603 msgid "PKCS 7 Signed"
1604 msgstr "Assinado PKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1608 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1611 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1612 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1615 msgid "PKCS 7 Digested"
1616 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1619 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1620 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1623 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1624 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1627 msgid "Virtual Base CRL Number"
1628 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1631 msgid "Next CRL Publish"
1632 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1635 msgid "CA Encryption Certificate"
1636 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1638 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1640 msgid "Key Recovery Agent"
1642 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1643 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1644 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1645 "Key Recovery Agent"
1648 msgid "Certificate Template Information"
1649 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1652 msgid "Enterprise Root OID"
1653 msgstr "Enterprise Root OID"
1656 msgid "Dummy Signer"
1657 msgstr "Dummy Signer"
1660 msgid "Encrypted Private Key"
1661 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1664 msgid "Published CRL Locations"
1665 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1668 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1669 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1672 msgid "Transaction Id"
1673 msgstr "Id da transacção"
1676 msgid "Sender Nonce"
1677 msgstr "Sender Nonce"
1680 msgid "Recipient Nonce"
1681 msgstr "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Registo de Informação"
1688 msgid "Get Certificate"
1689 msgstr "Obter Certificado"
1696 msgid "Revoke Request"
1697 msgstr "Revogar Pedido"
1700 msgid "Query Pending"
1701 msgstr "Consulta Pendente"
1703 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1704 msgid "Certificate Trust List"
1705 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1708 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1709 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1712 msgid "Private Key Usage Period"
1713 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1716 msgid "Client Information"
1717 msgstr "Informação do Cliente"
1720 msgid "Server Authentication"
1721 msgstr "Autenticação do Servidor"
1724 msgid "Client Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Cliente"
1728 msgid "Code Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Código"
1732 msgid "Secure Email"
1733 msgstr "Email seguro"
1736 msgid "Time Stamping"
1737 msgstr "Selo Temporal"
1740 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1741 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1744 msgid "Microsoft Time Stamping"
1745 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1748 msgid "IP security end system"
1749 msgstr "Sistema de segurança IP"
1752 msgid "IP security tunnel termination"
1753 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1756 msgid "IP security user"
1757 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1760 msgid "Encrypting File System"
1761 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1763 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1765 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1767 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1769 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Windows Hardware Driver Verification"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1774 msgid "Windows System Component Verification"
1776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1777 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1778 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Windows System Component Verification"
1781 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1783 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1787 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "OEM Windows System Component Verification"
1790 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1792 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1794 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1795 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1796 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Embedded Windows System Component Verification"
1799 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1801 msgid "Key Pack Licenses"
1803 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1804 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1805 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1810 msgid "License Server Verification"
1812 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1813 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1814 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "License Server Verification"
1817 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1818 msgid "Smart Card Logon"
1819 msgstr "Smart Card Logon"
1821 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1823 msgid "Digital Rights"
1825 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1826 "Direitos Digitais\n"
1827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1832 msgid "Qualified Subordination"
1834 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 "Subordinação Qualificada\n"
1836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Qualified Subordination"
1839 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1841 msgid "Key Recovery"
1843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1844 "Recuperação de chaves\n"
1845 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1848 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1850 msgid "Document Signing"
1852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1853 "Assinatura de Documento\n"
1854 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1858 msgid "IP security IKE intermediate"
1859 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1861 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1862 msgid "File Recovery"
1863 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1865 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1866 msgid "Root List Signer"
1867 msgstr "Root List Signer"
1870 msgid "All application policies"
1871 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1873 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1875 msgid "Directory Service Email Replication"
1877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1878 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1879 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1880 "Directory Service Email Replication"
1882 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1884 msgid "Certificate Request Agent"
1886 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1887 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1888 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1889 "Certificate Request Agent"
1891 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1893 msgid "Lifetime Signing"
1895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1896 "Assinatura de tempo de vida\n"
1897 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1901 msgid "All issuance policies"
1902 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1905 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1906 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1913 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1914 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1917 msgid "Other People"
1918 msgstr "Outras pessoas"
1921 msgid "Trusted Publishers"
1922 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1925 msgid "Untrusted Certificates"
1926 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1933 msgid "Certificate Issuer"
1934 msgstr "Emissor do Certificado: "
1937 msgid "Certificate Serial Number="
1938 msgstr "Número de Série do Certificado="
1942 msgstr "Outro Nome="
1945 msgid "Email Address="
1946 msgstr "Endereço Email="
1953 msgid "Directory Address"
1954 msgstr "Nome do Directório="
1962 msgstr "Endereço IP="
1969 msgid "Registered ID="
1970 msgstr "ID Registado="
1973 msgid "Unknown Key Usage"
1974 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1977 msgid "Subject Type="
1978 msgstr "Tipo de Sujeito="
1982 msgctxt "Certificate Authority"
1988 msgstr "Fim de Entidade"
1991 msgid "Path Length Constraint="
1992 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1996 msgctxt "path length"
1999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2005 msgid "Information Not Available"
2006 msgstr "Informação não Disponível"
2009 msgid "Authority Info Access"
2010 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2013 msgid "Access Method="
2014 msgstr "Método de Acesso="
2018 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2024 msgstr "Emissores CA"
2027 msgid "Unknown Access Method"
2028 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2031 msgid "Alternative Name"
2032 msgstr "Nome Alternativo"
2035 msgid "CRL Distribution Point"
2036 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2039 msgid "Distribution Point Name"
2040 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2044 msgstr "Nome Completo"
2056 msgstr "Emissor CRL"
2059 msgid "Key Compromise"
2060 msgstr "Compromisso da Chave"
2063 msgid "CA Compromise"
2064 msgstr "Compromisso CA"
2067 msgid "Affiliation Changed"
2068 msgstr "Mudança de Afiliação"
2072 msgstr "Supercedente"
2075 msgid "Operation Ceased"
2076 msgstr "Operação Terminada"
2079 msgid "Certificate Hold"
2080 msgstr "Certificado em Espera"
2083 msgid "Financial Information="
2084 msgstr "Informação Financeira="
2086 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2091 msgid "Not Available"
2092 msgstr "Não Disponível"
2095 msgid "Meets Criteria="
2096 msgstr "Conforme os Critérios="
2098 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2102 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2107 msgid "Digital Signature"
2108 msgstr "Assinatura Digital"
2111 msgid "Non-Repudiation"
2112 msgstr "Não-Repudiação"
2115 msgid "Key Encipherment"
2116 msgstr "Ciframento de Chaves"
2119 msgid "Data Encipherment"
2120 msgstr "Ciframento de Dados"
2123 msgid "Key Agreement"
2124 msgstr "Acordo de Chaves"
2127 msgid "Certificate Signing"
2128 msgstr "Assinatura de Certificados"
2131 msgid "Off-line CRL Signing"
2132 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2136 msgstr "Assinatura CRL"
2139 msgid "Encipher Only"
2140 msgstr "Cifrar Apenas"
2143 msgid "Decipher Only"
2144 msgstr "Decifrar Apenas"
2147 msgid "SSL Client Authentication"
2148 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2151 msgid "SSL Server Authentication"
2152 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2171 msgid "Signature CA"
2172 msgstr "CA de Assinatura"
2176 msgid "Certificate Policy"
2177 msgstr "Políticas de Certificados"
2181 msgid "Policy Identifier: "
2182 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2185 msgid "Policy Qualifier Info"
2189 msgid "Policy Qualifier Id="
2197 msgid "Notice Reference"
2202 msgid "Organization="
2203 msgstr "Organização"
2207 msgid "Notice Number="
2208 msgstr "Número de Série do Certificado="
2211 msgid "Notice Text="
2214 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2219 msgid "&Install Certificate..."
2220 msgstr "&Instalar Certificado..."
2223 msgid "Issuer &Statement"
2224 msgstr "&Declaração do Emissor"
2231 msgid "&Edit Properties..."
2232 msgstr "&Editar Propriedades..."
2235 msgid "&Copy to File..."
2236 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2239 msgid "Certification Path"
2240 msgstr "Caminho de Certificação"
2244 msgid "Certification path"
2245 msgstr "&Caminho de Certificação"
2248 msgid "&View Certificate"
2249 msgstr "&Ver Certificado"
2252 msgid "Certificate &status:"
2253 msgstr "&Estado do Certificado:"
2261 msgstr "&Mais Informação"
2264 msgid "&Friendly name:"
2265 msgstr "&Nome amigável:"
2267 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2268 msgid "&Description:"
2269 msgstr "&Descrição:"
2272 msgid "Certificate purposes"
2273 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2277 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2280 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2281 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2284 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2285 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2288 msgid "Add &Purpose..."
2289 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2293 msgstr "Adicionar Propósito"
2297 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2299 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2302 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2303 msgid "Select Certificate Store"
2304 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2307 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2308 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2311 msgid "&Show physical stores"
2312 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2314 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2315 msgid "Certificate Import Wizard"
2316 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2325 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2330 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2331 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2336 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2337 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2338 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2340 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2342 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2344 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2350 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2351 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2353 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2354 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2358 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2359 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2362 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2363 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2366 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2367 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2371 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2372 "location for the certificates."
2374 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2375 "pode especificar a localização para os certificados."
2378 msgid "&Automatically select certificate store"
2379 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2382 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2383 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2386 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2387 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2390 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2391 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2393 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2394 msgid "You have specified the following settings:"
2395 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2397 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2398 msgid "Certificates"
2399 msgstr "Certificados"
2402 msgid "I&ntended purpose:"
2403 msgstr "&Com o propósito:"
2407 msgstr "&Importar..."
2409 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2411 msgstr "E&xportar..."
2414 msgid "&Advanced..."
2415 msgstr "&Avançadas..."
2418 msgid "Certificate intended purposes"
2419 msgstr "Propósitos do Certificado"
2421 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2422 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2428 msgid "Advanced Options"
2429 msgstr "Opções Avançadas"
2432 msgid "Certificate purpose"
2433 msgstr "Propósito do certificado"
2437 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2439 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2440 "Avançados estiver seleccionado."
2443 msgid "&Certificate purposes:"
2444 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2446 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2447 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2448 msgid "Certificate Export Wizard"
2449 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2452 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2453 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2458 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2459 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2461 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2462 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2463 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2464 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2466 "To continue, click Next."
2468 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2469 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2470 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2471 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2475 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2476 "to protect the private key on a later page."
2478 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2479 "proteger a chave privada mais à frente."
2482 msgid "Do you wish to export the private key?"
2483 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2486 msgid "&Yes, export the private key"
2487 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2490 msgid "N&o, do not export the private key"
2491 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2494 msgid "&Confirm password:"
2495 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2498 msgid "Select the format you want to use:"
2499 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2502 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2503 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2506 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2507 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2510 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2511 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2514 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2515 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2518 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2519 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2522 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2523 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2526 msgid "&Enable strong encryption"
2527 msgstr "&Activar cifra forte"
2530 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2531 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2534 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2535 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2538 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2539 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2541 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2543 msgstr "Certificado"
2546 msgid "Certificate Information"
2547 msgstr "Informação do Certificado"
2551 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2552 "altered or corrupted."
2554 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2555 "alterado ou corrompido."
2559 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2560 "trusted root certificate store."
2562 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2563 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2566 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2567 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2570 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2571 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2574 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2575 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2578 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2579 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2583 msgstr "Emitido a: "
2587 msgstr "Emitido por: "
2598 msgid "This certificate has an invalid signature."
2599 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2602 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2603 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2606 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2607 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2610 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2611 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2614 msgid "This certificate is OK."
2615 msgstr "Este certificado está OK."
2625 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2630 msgid "Version 1 Fields Only"
2631 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2634 msgid "Extensions Only"
2635 msgstr "Extensões Apenas"
2638 msgid "Critical Extensions Only"
2639 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2642 msgid "Properties Only"
2643 msgstr "Propriedades Apenas"
2646 msgid "Serial number"
2647 msgstr "Número de Série"
2655 msgstr "Válido desde"
2667 msgstr "Chave Pública"
2671 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2672 msgstr "%s (%d bits)"
2679 msgid "Enhanced key usage (property)"
2680 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2683 msgid "Friendly name"
2684 msgstr "Nome amigável"
2686 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2691 msgid "Certificate Properties"
2692 msgstr "Propriedades do Certificado"
2695 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2696 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2699 msgid "The OID you entered already exists."
2700 msgstr "O OID inserido já existe."
2703 msgid "Please select a certificate store."
2704 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2708 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2709 "select another file."
2711 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2712 "seleccione outro ficheiro."
2715 msgid "File to Import"
2716 msgstr "Ficheiro a Importar"
2719 msgid "Specify the file you want to import."
2720 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2722 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2723 msgid "Certificate Store"
2724 msgstr "Conjunto de Certificados"
2728 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2729 "lists, and certificate trust lists."
2731 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2732 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2735 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2736 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2739 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2740 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2742 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2743 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2744 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2746 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2747 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2748 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2751 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2752 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2755 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2756 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2759 msgid "Please select a file."
2760 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2763 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2765 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2768 msgid "Could not open "
2769 msgstr "Não consegui abrir "
2772 msgid "Determined by the program"
2773 msgstr "Determinado pelo programa"
2776 msgid "Please select a store"
2777 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2780 msgid "Certificate Store Selected"
2781 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2784 msgid "Automatically determined by the program"
2785 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2787 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2791 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2796 msgid "Certificate Revocation List"
2797 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2800 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2801 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2804 msgid "Personal Information Exchange"
2805 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2808 msgid "The import was successful."
2809 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2812 msgid "The import failed."
2813 msgstr "A importação falhou."
2820 msgid "<Advanced Purposes>"
2821 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2825 msgstr "Emitido para"
2829 msgstr "Emitido por"
2832 msgid "Expiration Date"
2833 msgstr "Data de Expiração"
2836 msgid "Friendly Name"
2837 msgstr "Nome Amigável"
2839 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2845 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2846 "sign messages with it.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2851 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2855 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2856 "sign messages with them.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2861 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2865 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2866 "verify messages signed with it.\n"
2867 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2869 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2871 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2875 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2876 "verify messages signed with it.\n"
2877 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2881 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2887 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2889 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2890 "a ser confiáveis.\n"
2891 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2895 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2897 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2899 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2900 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2901 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2905 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2906 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2907 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2909 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2910 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2912 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2916 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2917 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2918 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2920 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2921 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2923 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2927 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2928 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2930 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2931 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2935 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2936 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2938 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2939 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2942 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2943 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2946 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2947 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2959 "Ensures software came from software publisher\n"
2960 "Protects software from alteration after publication"
2962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2963 "Protege o software de alterações após publicação"
2966 msgid "Protects e-mail messages"
2967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2979 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2986 msgid "Private Key Archival"
2987 msgstr "Private Key Archival"
2990 msgid "Export Format"
2991 msgstr "Formato de Exportação"
2994 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2995 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2998 msgid "Export Filename"
2999 msgstr "Exportar Ficheiro"
3002 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3003 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3006 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3007 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3010 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3011 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3014 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3015 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3018 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3019 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3022 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3023 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3026 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3027 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3031 msgstr "Formato do Ficheiro"
3034 msgid "Include all certificates in certificate path"
3035 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3039 msgstr "Exportar Chaves"
3042 msgid "The export was successful."
3043 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3046 msgid "The export failed."
3047 msgstr "A exportação falhou."
3050 msgid "Export Private Key"
3051 msgstr "Exportar Chave Privada"
3055 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3058 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3059 "com o certificado."
3062 msgid "Enter Password"
3063 msgstr "Digite Palavra Chave"
3066 msgid "You may password-protect a private key."
3067 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3070 msgid "The passwords do not match."
3071 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3074 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3075 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3078 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3082 msgid "Default DirectSound"
3083 msgstr "DirectSound padrão"
3086 msgid "DirectSound: %s"
3087 msgstr "DirectSound: %s"
3090 msgid "Default WaveOut Device"
3091 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3094 msgid "Default MidiOut Device"
3095 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3099 msgid "Configure Devices"
3100 msgstr "Con&figurar..."
3128 msgid "Show Assigned First"
3129 msgstr "Já designado\n"
3143 msgid "Regional Setting"
3144 msgstr "Definições Predefinidas"
3147 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3155 msgid "Central European"
3197 msgid "CHINESE_GB2312"
3205 msgid "CHINESE_BIG5"
3209 msgid "Hangul(Johab)"
3221 msgid "Files on Camera"
3222 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3225 msgid "Import Selected"
3226 msgstr "Importar Seleccionado"
3230 msgstr "Pré-visualizar"
3234 msgstr "Importar tudo"
3237 msgid "Skip This Dialog"
3238 msgstr "Passar à frente"
3245 msgid "Transferring"
3246 msgstr "A transferir"
3249 msgid "Transferring... Please Wait"
3250 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3253 msgid "Connecting to camera"
3254 msgstr "A ligar à câmara"
3257 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3258 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3264 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3268 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3270 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3280 msgctxt "table of contents"
3288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3295 msgstr "Actuali&zar"
3297 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3299 msgstr "&Imprimir..."
3301 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3309 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3315 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3338 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3342 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3362 msgctxt "table of contents"
3368 msgstr "Sincronizar"
3370 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3374 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3378 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3379 msgid "Cinepak Video codec"
3380 msgstr "Codec Video Cinepak"
3382 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3383 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3388 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3392 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3396 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3400 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3402 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3405 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3411 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3416 msgid "Print &format..."
3417 msgstr "Imprimir..."
3422 msgstr "Imprimir..."
3424 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3426 msgid "Print previe&w"
3427 msgstr "&Pré visualizar..."
3433 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3434 "Barra de &ferramentas\n"
3435 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3436 "&Barra de Ferramentas"
3440 msgid "&Standard bar"
3441 msgstr "Barra de &Estado"
3445 msgid "&Address bar"
3446 msgstr "Endereço IP="
3448 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3453 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3455 msgid "&Add to Favorites..."
3456 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3460 msgid "&About Internet Explorer"
3461 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3466 msgstr "&Abrir Ligação"
3469 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3483 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3485 msgstr "Imprimir..."
3490 msgstr "Endereço IP="
3494 msgid "Searching for %s"
3495 msgstr "Propriedades de %s"
3499 msgid "Start downloading %s"
3500 msgstr "A descarregar de %s..."
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "A descarregar..."
3509 msgid "Asking for %s"
3510 msgstr "Propriedades de %s"
3518 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3523 msgid "&Current page"
3524 msgstr "Próxima página"
3528 msgid "&Default page"
3538 msgid "Browsing history"
3539 msgstr "Histórico de comandos"
3542 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3546 msgid "Delete &files..."
3551 msgid "&Settings..."
3555 msgid "Delete browsing history"
3560 "Temporary internet files\n"
3561 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3567 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3568 "preferences and login information."
3574 "List of websites you have accessed."
3580 "Usernames and other information you have entered into forms."
3586 "Saved passwords you have entered into forms."
3589 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3593 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3599 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3600 "certificate authorities and publishers."
3605 msgid "Certificates..."
3606 msgstr "Certificados"
3610 msgid "Publishers..."
3614 msgid "Internet Settings"
3618 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3623 msgid "Security settings for zone: "
3625 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3626 "&Gravar alterações ao sair\n"
3627 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3628 "&Gravar configurações ao sair"
3633 msgstr "Personalizar"
3658 msgid "Error converting object to primitive type"
3659 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3662 msgid "Invalid procedure call or argument"
3663 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3666 msgid "Subscript out of range"
3667 msgstr "Subscript fora de alcance"
3671 msgid "Object required"
3672 msgstr "Objecto esperado"
3675 msgid "Automation server can't create object"
3676 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3679 msgid "Object doesn't support this property or method"
3680 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3683 msgid "Object doesn't support this action"
3684 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3687 msgid "Argument not optional"
3688 msgstr "Argumento não opcional"
3691 msgid "Syntax error"
3692 msgstr "Erro de sintaxe"
3695 msgid "Expected ';'"
3696 msgstr "';' esperado"
3699 msgid "Expected '('"
3700 msgstr "'(' esperado"
3703 msgid "Expected ')'"
3704 msgstr "')' esperado"
3707 msgid "Unterminated string constant"
3708 msgstr "Constante de string não terminada"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3715 msgid "Number expected"
3716 msgstr "Número esperado"
3719 msgid "Function expected"
3720 msgstr "Função esperada"
3723 msgid "'[object]' is not a date object"
3724 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3727 msgid "Object expected"
3728 msgstr "Objecto esperado"
3731 msgid "Illegal assignment"
3732 msgstr "Atribuição ilegal"
3735 msgid "'|' is undefined"
3736 msgstr "'|' é indefinido"
3739 msgid "Boolean object expected"
3740 msgstr "Objecto boleano esperado"
3744 msgid "Cannot delete '|'"
3745 msgstr "Não consegue completar\n"
3748 msgid "VBArray object expected"
3749 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3752 msgid "JScript object expected"
3753 msgstr "Objecto JScript esperado"
3756 msgid "Syntax error in regular expression"
3757 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3760 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3761 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3765 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3766 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3769 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3770 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3773 msgid "Array object expected"
3774 msgstr "Objecto Array esperado"
3781 msgid "Invalid function\n"
3782 msgstr "função inválida\n"
3785 msgid "File not found\n"
3786 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3789 msgid "Path not found\n"
3790 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3793 msgid "Too many open files\n"
3794 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3797 msgid "Access denied\n"
3798 msgstr "Acesso negado\n"
3801 msgid "Invalid handle\n"
3802 msgstr "Handle inválido\n"
3805 msgid "Memory trashed\n"
3806 msgstr "Memória estragada\n"
3809 msgid "Not enough memory\n"
3810 msgstr "Memória insuficiente\n"
3813 msgid "Invalid block\n"
3814 msgstr "Bloco inválido\n"
3817 msgid "Bad environment\n"
3818 msgstr "Mau ambiente\n"
3821 msgid "Bad format\n"
3822 msgstr "Mau formato\n"
3825 msgid "Invalid access\n"
3826 msgstr "Acesso inválido\n"
3829 msgid "Invalid data\n"
3830 msgstr "Dados inválidos\n"
3833 msgid "Out of memory\n"
3834 msgstr "Sem memória\n"
3837 msgid "Invalid drive\n"
3838 msgstr "Disco inválido\n"
3841 msgid "Can't delete current directory\n"
3842 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3845 msgid "Not same device\n"
3846 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3849 msgid "No more files\n"
3850 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3853 msgid "Write protected\n"
3854 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3858 msgstr "Má unidade\n"
3862 msgstr "Não pronto\n"
3865 msgid "Bad command\n"
3866 msgstr "Mau comando\n"
3873 msgid "Bad length\n"
3874 msgstr "Mau comprimento\n"
3876 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3877 msgid "Seek error\n"
3878 msgstr "Erro ao procurar\n"
3881 msgid "Not DOS disk\n"
3882 msgstr "Não é disco DOS\n"
3885 msgid "Sector not found\n"
3886 msgstr "Sector não encontrado\n"
3889 msgid "Out of paper\n"
3890 msgstr "Sem papel\n"
3893 msgid "Write fault\n"
3894 msgstr "Falha de escrita\n"
3897 msgid "Read fault\n"
3898 msgstr "Falha de leitura\n"
3901 msgid "General failure\n"
3902 msgstr "Falha geral\n"
3905 msgid "Sharing violation\n"
3906 msgstr "Violação de partilha\n"
3909 msgid "Lock violation\n"
3910 msgstr "Violação de Lock\n"
3913 msgid "Wrong disk\n"
3914 msgstr "Disco errado\n"
3917 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3918 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3921 msgid "End of file\n"
3922 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3924 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3926 msgstr "Disco cheio\n"
3929 msgid "Request not supported\n"
3930 msgstr "Pedido não suportado\n"
3933 msgid "Remote machine not listening\n"
3934 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3937 msgid "Duplicate network name\n"
3938 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3941 msgid "Bad network path\n"
3942 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3945 msgid "Network busy\n"
3946 msgstr "Rede ocupada\n"
3949 msgid "Device does not exist\n"
3950 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3953 msgid "Too many commands\n"
3954 msgstr "Comandos demais\n"
3957 msgid "Adaptor hardware error\n"
3958 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3961 msgid "Bad network response\n"
3962 msgstr "Má resposta da rede\n"
3965 msgid "Unexpected network error\n"
3966 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3969 msgid "Bad remote adaptor\n"
3970 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3973 msgid "Print queue full\n"
3974 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3977 msgid "No spool space\n"
3978 msgstr "Sem espaço spool\n"
3981 msgid "Print canceled\n"
3982 msgstr "Impressão cancelada\n"
3985 msgid "Network name deleted\n"
3986 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3989 msgid "Network access denied\n"
3990 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3993 msgid "Bad device type\n"
3994 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3997 msgid "Bad network name\n"
3998 msgstr "Mau nome de rede\n"
4001 msgid "Too many network names\n"
4002 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
4005 msgid "Too many network sessions\n"
4006 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
4009 msgid "Sharing paused\n"
4010 msgstr "Partilha pausada\n"
4013 msgid "Request not accepted\n"
4014 msgstr "Pedido não aceito\n"
4017 msgid "Redirector paused\n"
4018 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4021 msgid "File exists\n"
4022 msgstr "Ficheiro existe\n"
4025 msgid "Cannot create\n"
4026 msgstr "Impossível criar\n"
4029 msgid "Int24 failure\n"
4030 msgstr "Falha Int24\n"
4033 msgid "Out of structures\n"
4034 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4037 msgid "Already assigned\n"
4038 msgstr "Já designado\n"
4040 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4041 msgid "Invalid password\n"
4042 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4045 msgid "Invalid parameter\n"
4046 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4049 msgid "Net write fault\n"
4050 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4053 msgid "No process slots\n"
4054 msgstr "Sem slots de processo\n"
4057 msgid "Too many semaphores\n"
4058 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4061 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4062 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4065 msgid "Semaphore is set\n"
4066 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4069 msgid "Too many semaphore requests\n"
4070 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4073 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4074 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4077 msgid "Semaphore owner died\n"
4078 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4081 msgid "Semaphore user limit\n"
4082 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4085 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4086 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4089 msgid "Drive locked\n"
4090 msgstr "Drive trancada\n"
4093 msgid "Broken pipe\n"
4094 msgstr "Tubo partido\n"
4097 msgid "Open failed\n"
4098 msgstr "Abertura falhou\n"
4101 msgid "Buffer overflow\n"
4102 msgstr "Buffer overflow\n"
4105 msgid "No more search handles\n"
4106 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4109 msgid "Invalid target handle\n"
4110 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4113 msgid "Invalid IOCTL\n"
4114 msgstr "IOCTL inválido\n"
4117 msgid "Invalid verify switch\n"
4118 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4121 msgid "Bad driver level\n"
4122 msgstr "Mau nível de driver\n"
4125 msgid "Call not implemented\n"
4126 msgstr "Chamada não implementada\n"
4129 msgid "Semaphore timeout\n"
4130 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4133 msgid "Insufficient buffer\n"
4134 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4137 msgid "Invalid name\n"
4138 msgstr "Nome inválido\n"
4141 msgid "Invalid level\n"
4142 msgstr "Nível inválido\n"
4145 msgid "No volume label\n"
4146 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4149 msgid "Module not found\n"
4150 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4153 msgid "Procedure not found\n"
4154 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4157 msgid "No children to wait for\n"
4158 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4161 msgid "Child process has not completed\n"
4162 msgstr "Processo filho não completou\n"
4165 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4166 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4169 msgid "Negative seek\n"
4170 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4173 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4174 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4177 msgid "Drive is already JOINed\n"
4178 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4181 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4182 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4185 msgid "Drive is not JOINed\n"
4186 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4189 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4190 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4193 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4194 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4197 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4198 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4201 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4202 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4205 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4206 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4209 msgid "Drive is busy\n"
4210 msgstr "Drive ocupada\n"
4213 msgid "Same drive\n"
4214 msgstr "Mesma drive\n"
4217 msgid "Not toplevel directory\n"
4218 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4221 msgid "Directory is not empty\n"
4222 msgstr "Directório não está vazio\n"
4225 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4226 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4229 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4230 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4233 msgid "Path is busy\n"
4234 msgstr "Caminho ocupado\n"
4237 msgid "Already a SUBST target\n"
4238 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4241 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4242 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4245 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4246 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4249 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4250 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4253 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4254 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4257 msgid "Volume label too long\n"
4258 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4261 msgid "Too many TCBs\n"
4262 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4265 msgid "Signal refused\n"
4266 msgstr "Sinal recusado\n"
4269 msgid "Segment discarded\n"
4270 msgstr "Segmento descartado\n"
4273 msgid "Segment not locked\n"
4274 msgstr "Segmento não trancado\n"
4277 msgid "Bad thread ID address\n"
4278 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4281 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4282 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4285 msgid "Path is invalid\n"
4286 msgstr "Caminho inválido\n"
4289 msgid "Signal pending\n"
4290 msgstr "Sinal pendente\n"
4294 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4295 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4298 msgid "Lock failed\n"
4299 msgstr "Lock falhou\n"
4302 msgid "Resource in use\n"
4303 msgstr "Recurso em uso\n"
4306 msgid "Cancel violation\n"
4307 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4310 msgid "Atomic locks not supported\n"
4311 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4314 msgid "Invalid segment number\n"
4315 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4318 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4319 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4322 msgid "File already exists\n"
4323 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4326 msgid "Invalid flag number\n"
4327 msgstr "Número de flag inválido\n"
4330 msgid "Semaphore name not found\n"
4331 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4334 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4335 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4338 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4339 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4342 msgid "Invalid module type for %1\n"
4343 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4346 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4347 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4350 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4351 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4354 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4355 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4358 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4359 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4362 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4363 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4366 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4367 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4370 msgid "IOPL not enabled\n"
4371 msgstr "IOPL não activado\n"
4374 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4375 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4378 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4379 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4382 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4383 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4386 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4387 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4390 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4391 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4394 msgid "Environment variable not found\n"
4395 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4398 msgid "No signal sent\n"
4399 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4402 msgid "File name is too long\n"
4403 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4406 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4407 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4410 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4411 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4414 msgid "Invalid signal number\n"
4415 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4418 msgid "Error setting signal handler\n"
4419 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4422 msgid "Segment locked\n"
4423 msgstr "Segmento trancado\n"
4426 msgid "Too many modules\n"
4427 msgstr "Demasiados módulos\n"
4430 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4431 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4434 msgid "Machine type mismatch\n"
4435 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4443 msgstr "Tubo ocupado\n"
4446 msgid "Pipe closed\n"
4447 msgstr "Tubo fechado\n"
4450 msgid "Pipe not connected\n"
4451 msgstr "Tubo não ligado\n"
4454 msgid "More data available\n"
4455 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4458 msgid "Session canceled\n"
4459 msgstr "Sessão cancelada\n"
4462 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4463 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4466 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4467 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4470 msgid "No more data available\n"
4471 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4474 msgid "Cannot use Copy API\n"
4475 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4478 msgid "Directory name invalid\n"
4479 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4482 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4483 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4486 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4487 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4490 msgid "Extended attribute table full\n"
4491 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4494 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4495 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4498 msgid "Extended attributes not supported\n"
4499 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4502 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4503 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4506 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4507 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4510 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4511 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4514 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4519 msgid "Invalid oplock message received\n"
4520 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4523 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4524 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4527 msgid "Invalid address\n"
4528 msgstr "Endereço inválido\n"
4531 msgid "Arithmetic overflow\n"
4532 msgstr "Overflow aritmético\n"
4535 msgid "Pipe connected\n"
4536 msgstr "Tubo ligado\n"
4539 msgid "Pipe listening\n"
4540 msgstr "Tubo à escuta\n"
4543 msgid "Extended attribute access denied\n"
4544 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4547 msgid "I/O operation aborted\n"
4548 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4551 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4552 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4555 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4556 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4559 msgid "No access to memory location\n"
4560 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4563 msgid "Swap error\n"
4564 msgstr "Erro de troca\n"
4567 msgid "Stack overflow\n"
4568 msgstr "Stack overflow\n"
4571 msgid "Invalid message\n"
4572 msgstr "Mensagem inválida\n"
4575 msgid "Cannot complete\n"
4576 msgstr "Não consegue completar\n"
4579 msgid "Invalid flags\n"
4580 msgstr "Flags inválidas\n"
4583 msgid "Unrecognised volume\n"
4584 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4587 msgid "File invalid\n"
4588 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4591 msgid "Cannot run full-screen\n"
4592 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4595 msgid "Nonexistent token\n"
4596 msgstr "Token não existente\n"
4599 msgid "Registry corrupt\n"
4600 msgstr "Registo corrompido\n"
4603 msgid "Invalid key\n"
4604 msgstr "Chave inválida\n"
4608 msgid "Can't open registry key\n"
4609 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4612 msgid "Can't read registry key\n"
4613 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4616 msgid "Can't write registry key\n"
4617 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4620 msgid "Registry has been recovered\n"
4621 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4624 msgid "Registry is corrupt\n"
4625 msgstr "O registo está corrompido\n"
4628 msgid "I/O to registry failed\n"
4629 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4632 msgid "Not registry file\n"
4633 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4636 msgid "Key deleted\n"
4637 msgstr "Chave apagada\n"
4640 msgid "No registry log space\n"
4641 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4644 msgid "Registry key has subkeys\n"
4645 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4648 msgid "Subkey must be volatile\n"
4649 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4652 msgid "Notify change request in progress\n"
4653 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4656 msgid "Dependent services are running\n"
4657 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4660 msgid "Invalid service control\n"
4661 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4664 msgid "Service request timeout\n"
4665 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4668 msgid "Cannot create service thread\n"
4669 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4672 msgid "Service database locked\n"
4673 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4676 msgid "Service already running\n"
4677 msgstr "Serviço já a correr\n"
4680 msgid "Invalid service account\n"
4681 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4684 msgid "Service is disabled\n"
4685 msgstr "Serviço desligado\n"
4688 msgid "Circular dependency\n"
4689 msgstr "Dependência circular\n"
4692 msgid "Service does not exist\n"
4693 msgstr "O serviço não existe\n"
4696 msgid "Service cannot accept control message\n"
4697 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4700 msgid "Service not active\n"
4701 msgstr "Serviço não activo\n"
4704 msgid "Service controller connect failed\n"
4705 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4708 msgid "Exception in service\n"
4709 msgstr "Excepção no serviço\n"
4712 msgid "Database does not exist\n"
4713 msgstr "A base de dados não existe\n"
4716 msgid "Service-specific error\n"
4717 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4720 msgid "Process aborted\n"
4721 msgstr "Processo abortado\n"
4724 msgid "Service dependency failed\n"
4725 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4728 msgid "Service login failed\n"
4729 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4732 msgid "Service start-hang\n"
4736 msgid "Invalid service lock\n"
4737 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4740 msgid "Service marked for delete\n"
4741 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4744 msgid "Service exists\n"
4745 msgstr "O serviço já existe\n"
4748 msgid "System running last-known-good config\n"
4749 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4752 msgid "Service dependency deleted\n"
4753 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4756 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4757 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4760 msgid "Service not started since last boot\n"
4761 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4764 msgid "Duplicate service name\n"
4765 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4768 msgid "Different service account\n"
4769 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4772 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4777 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4778 msgstr "Processo abortado\n"
4781 msgid "No recovery program for service\n"
4786 msgid "Service not implemented by exe\n"
4787 msgstr "Impressão não implementada"
4790 msgid "End of media\n"
4791 msgstr "Fim de media\n"
4794 msgid "Filemark detected\n"
4795 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4798 msgid "Beginning of media\n"
4799 msgstr "Início de media\n"
4802 msgid "Setmark detected\n"
4803 msgstr "Setmark detectado\n"
4806 msgid "No data detected\n"
4807 msgstr "Sem dados detectados\n"
4810 msgid "Partition failure\n"
4811 msgstr "Falha na partição\n"
4814 msgid "Invalid block length\n"
4815 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4818 msgid "Device not partitioned\n"
4819 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4822 msgid "Unable to lock media\n"
4823 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4826 msgid "Unable to unload media\n"
4827 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4830 msgid "Media changed\n"
4831 msgstr "Media alterado\n"
4834 msgid "I/O bus reset\n"
4835 msgstr "I/O bus reset\n"
4838 msgid "No media in drive\n"
4839 msgstr "Sem media na drive\n"
4842 msgid "No Unicode translation\n"
4843 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4846 msgid "DLL init failed\n"
4847 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4850 msgid "Shutdown in progress\n"
4851 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4854 msgid "No shutdown in progress\n"
4855 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4858 msgid "I/O device error\n"
4859 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4862 msgid "No serial devices found\n"
4863 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4866 msgid "Shared IRQ busy\n"
4867 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4870 msgid "Serial I/O completed\n"
4871 msgstr "I/O de série completo\n"
4874 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4875 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4878 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4879 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4882 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4883 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4886 msgid "Unknown floppy error\n"
4887 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4890 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4891 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4894 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4895 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4898 msgid "Hard disk operation failed\n"
4899 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4902 msgid "Hard disk reset failed\n"
4903 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4906 msgid "End of tape media\n"
4907 msgstr "Fim do media da fita\n"
4910 msgid "Not enough server memory\n"
4911 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4914 msgid "Possible deadlock\n"
4915 msgstr "Deadlock possível\n"
4918 msgid "Incorrect alignment\n"
4919 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4922 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4923 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4926 msgid "Set-power-state failed\n"
4927 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4930 msgid "Too many links\n"
4931 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4934 msgid "Newer windows version needed\n"
4935 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4938 msgid "Wrong operating system\n"
4939 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4942 msgid "Single-instance application\n"
4943 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4946 msgid "Real-mode application\n"
4947 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4950 msgid "Invalid DLL\n"
4951 msgstr "DLL inválido\n"
4954 msgid "No associated application\n"
4955 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4958 msgid "DDE failure\n"
4959 msgstr "Falha DDE\n"
4962 msgid "DLL not found\n"
4963 msgstr "DLL não encontrado\n"
4967 msgid "Out of user handles\n"
4968 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4971 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4975 msgid "The source element is empty\n"
4980 msgid "The destination element is full\n"
4981 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4985 msgid "The element address is invalid\n"
4986 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4989 msgid "The magazine is not present\n"
4993 msgid "The device needs reinitialization\n"
4998 msgid "The device requires cleaning\n"
4999 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
5003 msgid "The device door is open\n"
5004 msgstr "A impressora está aberta; "
5008 msgid "The device is not connected\n"
5009 msgstr "Tubo não ligado\n"
5013 msgid "Element not found\n"
5014 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5018 msgid "No match found\n"
5019 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5023 msgid "Property set not found\n"
5024 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5028 msgid "Point not found\n"
5029 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5033 msgid "No running tracking service\n"
5034 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5038 msgid "No such volume ID\n"
5039 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5042 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5046 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5050 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5055 msgid "The journal is being deleted\n"
5056 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5060 msgid "The journal is not active\n"
5061 msgstr "Serviço não activo\n"
5064 msgid "Potential matching file found\n"
5068 msgid "The journal entry was deleted\n"
5072 msgid "Invalid device name\n"
5073 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5076 msgid "Connection unavailable\n"
5077 msgstr "Ligação indisponível\n"
5080 msgid "Device already remembered\n"
5081 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5084 msgid "No network or bad path\n"
5085 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5088 msgid "Invalid network provider name\n"
5089 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5092 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5093 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5096 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5097 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5100 msgid "Not a container\n"
5101 msgstr "Não é um contentor\n"
5104 msgid "Extended error\n"
5105 msgstr "Erro extendido\n"
5108 msgid "Invalid group name\n"
5109 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5112 msgid "Invalid computer name\n"
5113 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5116 msgid "Invalid event name\n"
5117 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5120 msgid "Invalid domain name\n"
5121 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5124 msgid "Invalid service name\n"
5125 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5128 msgid "Invalid network name\n"
5129 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5132 msgid "Invalid share name\n"
5133 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5136 msgid "Invalid message name\n"
5137 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5140 msgid "Invalid message destination\n"
5141 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5144 msgid "Session credential conflict\n"
5145 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5148 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5149 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5152 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5153 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5156 msgid "No network\n"
5160 msgid "Operation canceled by user\n"
5161 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5164 msgid "File has a user-mapped section\n"
5165 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5167 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5168 msgid "Connection refused\n"
5169 msgstr "Ligação recusada\n"
5172 msgid "Connection gracefully closed\n"
5173 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5176 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5177 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5180 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5181 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5184 msgid "Connection invalid\n"
5185 msgstr "Ligação inválida\n"
5188 msgid "Connection is active\n"
5189 msgstr "Ligação está activa\n"
5192 msgid "Network unreachable\n"
5193 msgstr "Rede inatingível\n"
5196 msgid "Host unreachable\n"
5197 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5200 msgid "Protocol unreachable\n"
5201 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5204 msgid "Port unreachable\n"
5205 msgstr "Porto inatingível\n"
5208 msgid "Request aborted\n"
5209 msgstr "Pedido abortado\n"
5212 msgid "Connection aborted\n"
5213 msgstr "Ligação abortada\n"
5216 msgid "Please retry operation\n"
5217 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5220 msgid "Connection count limit reached\n"
5221 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5224 msgid "Login time restriction\n"
5225 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5228 msgid "Login workstation restriction\n"
5229 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5232 msgid "Incorrect network address\n"
5233 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5236 msgid "Service already registered\n"
5237 msgstr "Serviço já registado\n"
5240 msgid "Service not found\n"
5241 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5244 msgid "User not authenticated\n"
5245 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5248 msgid "User not logged on\n"
5249 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5252 msgid "Continue work in progress\n"
5253 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5256 msgid "Already initialised\n"
5257 msgstr "Já foi inicializado\n"
5260 msgid "No more local devices\n"
5261 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5265 msgid "The site does not exist\n"
5266 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5270 msgid "The domain controller already exists\n"
5271 msgstr "Domínio já existe\n"
5275 msgid "Supported only when connected\n"
5276 msgstr "Tubo não ligado\n"
5279 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5284 msgid "The user profile is invalid\n"
5285 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5288 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5292 msgid "Not all privileges assigned\n"
5293 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5296 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5297 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5300 msgid "No quotas for account\n"
5301 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5304 msgid "Local user session key\n"
5305 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5308 msgid "Password too complex for LM\n"
5309 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5312 msgid "Unknown revision\n"
5313 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5316 msgid "Incompatible revision levels\n"
5317 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5320 msgid "Invalid owner\n"
5321 msgstr "Dono inválido\n"
5324 msgid "Invalid primary group\n"
5325 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5328 msgid "No impersonation token\n"
5329 msgstr "Sem token de personificação\n"
5332 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5333 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5336 msgid "No logon servers available\n"
5337 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5340 msgid "No such logon session\n"
5341 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5344 msgid "No such privilege\n"
5345 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5348 msgid "Privilege not held\n"
5349 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5352 msgid "Invalid account name\n"
5353 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5356 msgid "User already exists\n"
5357 msgstr "Utilizador já existe\n"
5360 msgid "No such user\n"
5361 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5364 msgid "Group already exists\n"
5365 msgstr "Grupo já existente\n"
5368 msgid "No such group\n"
5369 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5372 msgid "User already in group\n"
5373 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5376 msgid "User not in group\n"
5377 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5380 msgid "Can't delete last admin user\n"
5381 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5384 msgid "Wrong password\n"
5385 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5388 msgid "Ill-formed password\n"
5389 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5392 msgid "Password restriction\n"
5393 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5396 msgid "Logon failure\n"
5397 msgstr "Falha na ligação\n"
5400 msgid "Account restriction\n"
5401 msgstr "Restrição na conta\n"
5404 msgid "Invalid logon hours\n"
5405 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5408 msgid "Invalid workstation\n"
5409 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5412 msgid "Password expired\n"
5413 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5416 msgid "Account disabled\n"
5417 msgstr "Conta desactivada\n"
5420 msgid "No security ID mapped\n"
5421 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5424 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5425 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5428 msgid "LUIDs exhausted\n"
5429 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5432 msgid "Invalid sub authority\n"
5433 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5436 msgid "Invalid ACL\n"
5437 msgstr "ACL inválido\n"
5440 msgid "Invalid SID\n"
5441 msgstr "SID inválido\n"
5444 msgid "Invalid security descriptor\n"
5445 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5448 msgid "Bad inherited ACL\n"
5449 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5452 msgid "Server disabled\n"
5453 msgstr "Servidor desligado\n"
5456 msgid "Server not disabled\n"
5457 msgstr "Servidor não desligado\n"
5460 msgid "Invalid ID authority\n"
5461 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5464 msgid "Allotted space exceeded\n"
5465 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5468 msgid "Invalid group attributes\n"
5469 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5472 msgid "Bad impersonation level\n"
5473 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5476 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5477 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5480 msgid "Bad validation class\n"
5481 msgstr "Má classe de validação\n"
5484 msgid "Bad token type\n"
5485 msgstr "Mau tipo de token\n"
5488 msgid "No security on object\n"
5489 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5492 msgid "Can't access domain information\n"
5493 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5496 msgid "Invalid server state\n"
5497 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5500 msgid "Invalid domain state\n"
5501 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5504 msgid "Invalid domain role\n"
5505 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5508 msgid "No such domain\n"
5509 msgstr "Domínio inexistente\n"
5512 msgid "Domain already exists\n"
5513 msgstr "Domínio já existe\n"
5516 msgid "Domain limit exceeded\n"
5517 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5520 msgid "Internal database corruption\n"
5521 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5524 msgid "Internal error\n"
5525 msgstr "Erro interno\n"
5528 msgid "Generic access types not mapped\n"
5529 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5532 msgid "Bad descriptor format\n"
5533 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5536 msgid "Not a logon process\n"
5537 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5540 msgid "Logon session ID exists\n"
5541 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5544 msgid "Unknown authentication package\n"
5545 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5548 msgid "Bad logon session state\n"
5549 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5552 msgid "Logon session ID collision\n"
5553 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5556 msgid "Invalid logon type\n"
5557 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5560 msgid "Cannot impersonate\n"
5561 msgstr "Não consegue personificar\n"
5564 msgid "Invalid transaction state\n"
5565 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5568 msgid "Security DB commit failure\n"
5569 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5572 msgid "Account is built-in\n"
5573 msgstr "A conta é incluída\n"
5576 msgid "Group is built-in\n"
5577 msgstr "O grupo é incluído\n"
5580 msgid "User is built-in\n"
5581 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5584 msgid "Group is primary for user\n"
5585 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5588 msgid "Token already in use\n"
5589 msgstr "Token já em uso\n"
5592 msgid "No such local group\n"
5593 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5596 msgid "User not in local group\n"
5597 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5600 msgid "User already in local group\n"
5601 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5604 msgid "Local group already exists\n"
5605 msgstr "Grupo local já existente\n"
5607 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5608 msgid "Logon type not granted\n"
5609 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5612 msgid "Too many secrets\n"
5613 msgstr "Demasiados segredos\n"
5616 msgid "Secret too long\n"
5617 msgstr "Segredo muito longo\n"
5620 msgid "Internal security DB error\n"
5621 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5624 msgid "Too many context IDs\n"
5625 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5628 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5629 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5632 msgid "No such member\n"
5633 msgstr "Membro inexistente\n"
5636 msgid "Invalid member\n"
5637 msgstr "Membro inválido\n"
5640 msgid "Too many SIDs\n"
5641 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5644 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5645 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5648 msgid "No inheritable components\n"
5649 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5652 msgid "File or directory corrupt\n"
5653 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5656 msgid "Disk is corrupt\n"
5657 msgstr "Disco corrompido\n"
5660 msgid "No user session key\n"
5661 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5664 msgid "Licence quota exceeded\n"
5665 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5669 msgid "Wrong target name\n"
5670 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5674 msgid "Mutual authentication failed\n"
5675 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5678 msgid "Time skew between client and server\n"
5682 msgid "Invalid window handle\n"
5683 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5686 msgid "Invalid menu handle\n"
5687 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5690 msgid "Invalid cursor handle\n"
5691 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5694 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5695 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5698 msgid "Invalid hook handle\n"
5699 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5702 msgid "Invalid DWP handle\n"
5703 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5706 msgid "Can't create top-level child window\n"
5707 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5710 msgid "Can't find window class\n"
5711 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5714 msgid "Window owned by another thread\n"
5715 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5718 msgid "Hotkey already registered\n"
5719 msgstr "Hotkey já registada\n"
5722 msgid "Class already exists\n"
5723 msgstr "Classe já existente\n"
5726 msgid "Class does not exist\n"
5727 msgstr "Classe inexistente\n"
5730 msgid "Class has open windows\n"
5731 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5734 msgid "Invalid index\n"
5735 msgstr "Índice inválido\n"
5738 msgid "Invalid icon handle\n"
5739 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5742 msgid "Private dialog index\n"
5743 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5747 msgid "List box ID not found\n"
5748 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5751 msgid "No wildcard characters\n"
5752 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5755 msgid "Clipboard not open\n"
5756 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5759 msgid "Hotkey not registered\n"
5760 msgstr "Hotkey não registada\n"
5763 msgid "Not a dialog window\n"
5764 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5767 msgid "Control ID not found\n"
5768 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5771 msgid "Invalid combobox message\n"
5772 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5775 msgid "Not a combobox window\n"
5776 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5779 msgid "Invalid edit height\n"
5780 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5783 msgid "DC not found\n"
5784 msgstr "DC não encontrado\n"
5787 msgid "Invalid hook filter\n"
5788 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5791 msgid "Invalid filter procedure\n"
5792 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5795 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5796 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5799 msgid "Global-only hook procedure\n"
5800 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5803 msgid "Journal hook already set\n"
5804 msgstr "Journal hook já activado\n"
5807 msgid "Hook procedure not installed\n"
5808 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5812 msgid "Invalid list box message\n"
5813 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5816 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5817 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5821 msgid "No tab stops on this list box\n"
5822 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5825 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5826 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5829 msgid "Child window menus not allowed\n"
5830 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5833 msgid "Window has no system menu\n"
5834 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5838 msgid "Invalid message box style\n"
5839 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5842 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5843 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5846 msgid "Screen already locked\n"
5847 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5850 msgid "Window handles have different parents\n"
5851 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5854 msgid "Not a child window\n"
5855 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5858 msgid "Invalid GW command\n"
5859 msgstr "Comando GW inválido\n"
5862 msgid "Invalid thread ID\n"
5863 msgstr "Thread ID inválido\n"
5866 msgid "Not an MDI child window\n"
5867 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5870 msgid "Popup menu already active\n"
5871 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5874 msgid "No scrollbars\n"
5875 msgstr "Sem scrollbars\n"
5878 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5879 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5882 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5883 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5886 msgid "No system resources\n"
5887 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5891 msgid "No non-paged system resources\n"
5892 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5895 msgid "No paged system resources\n"
5896 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5899 msgid "No working set quota\n"
5900 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5904 msgid "No page file quota\n"
5905 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5908 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5909 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5912 msgid "Menu item not found\n"
5913 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5917 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5918 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5922 msgid "Hook type not allowed\n"
5923 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5926 msgid "Interactive window station required\n"
5932 msgstr "Tempo Excedido"
5936 msgid "Invalid monitor handle\n"
5937 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5940 msgid "Event log file corrupt\n"
5941 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5944 msgid "Event log can't start\n"
5945 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5948 msgid "Event log file full\n"
5949 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5952 msgid "Event log file changed\n"
5953 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5957 msgid "Installer service failed.\n"
5958 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5962 msgid "Installation aborted by user\n"
5963 msgstr "Programas de Instalação"
5967 msgid "Installation failure\n"
5968 msgstr "Falha na partição\n"
5972 msgid "Installation suspended\n"
5973 msgstr "Programas de Instalação"
5977 msgid "Unknown product\n"
5978 msgstr "Porto desconhecido\n"
5982 msgid "Unknown feature\n"
5983 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5987 msgid "Unknown component\n"
5988 msgstr "Porto desconhecido\n"
5992 msgid "Unknown property\n"
5993 msgstr "Porto desconhecido\n"
5997 msgid "Invalid handle state\n"
5998 msgstr "Handle inválido\n"
6002 msgid "Bad configuration\n"
6003 msgstr "Configuração Wine"
6006 msgid "Index is missing\n"
6011 msgid "Installation source is missing\n"
6012 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6016 msgid "Wrong installation package version\n"
6017 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6021 msgid "Product uninstalled\n"
6022 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6026 msgid "Invalid query syntax\n"
6027 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6031 msgid "Invalid field\n"
6032 msgstr "Tempo inválido\n"
6036 msgid "Device removed\n"
6037 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6041 msgid "Installation already running\n"
6042 msgstr "Serviço já a correr\n"
6045 msgid "Installation package failed to open\n"
6050 msgid "Installation package is invalid\n"
6051 msgstr "Programas de Instalação"
6054 msgid "Installer user interface failed\n"
6058 msgid "Failed to open installation log file\n"
6063 msgid "Installation language not supported\n"
6064 msgstr "Operação não suportada\n"
6067 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6072 msgid "Installation package rejected\n"
6073 msgstr "Programas de Instalação"
6077 msgid "Function could not be called\n"
6078 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6082 msgid "Function failed\n"
6083 msgstr "Função esperada"
6087 msgid "Invalid table\n"
6088 msgstr "Tag inválida\n"
6092 msgid "Data type mismatch\n"
6093 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6095 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6096 msgid "Unsupported type\n"
6097 msgstr "Tipo não suportado\n"
6101 msgid "Creation failed\n"
6102 msgstr "Abertura falhou\n"
6106 msgid "Temporary directory not writable\n"
6107 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6111 msgid "Installation platform not supported\n"
6112 msgstr "Operação não suportada\n"
6116 msgid "Installer not used\n"
6117 msgstr "Interface não encontrada\n"
6121 msgid "Failed to open the patch package\n"
6122 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6126 msgid "Invalid patch package\n"
6127 msgstr "Tag inválida\n"
6131 msgid "Unsupported patch package\n"
6132 msgstr "Tipo não suportado\n"
6136 msgid "Another version is installed\n"
6137 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6141 msgid "Invalid command line\n"
6142 msgstr "Comando GW inválido\n"
6145 msgid "Remote installation not allowed\n"
6149 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6153 msgid "Invalid string binding\n"
6154 msgstr "String binding inválido\n"
6157 msgid "Wrong kind of binding\n"
6158 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6161 msgid "Invalid binding\n"
6162 msgstr "Binding inválido\n"
6165 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6166 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6169 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6170 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6173 msgid "Invalid string UUID\n"
6174 msgstr "String UUID inválido\n"
6177 msgid "Invalid endpoint format\n"
6178 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6181 msgid "Invalid network address\n"
6182 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6185 msgid "No endpoint found\n"
6186 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6189 msgid "Invalid timeout value\n"
6190 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6193 msgid "Object UUID not found\n"
6194 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6197 msgid "UUID already registered\n"
6198 msgstr "UUID já registado\n"
6201 msgid "UUID type already registered\n"
6202 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6205 msgid "Server already listening\n"
6206 msgstr "Servidor já escuta\n"
6209 msgid "No protocol sequences registered\n"
6210 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6213 msgid "RPC server not listening\n"
6214 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6217 msgid "Unknown manager type\n"
6218 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6221 msgid "Unknown interface\n"
6222 msgstr "Interface desconhecida\n"
6225 msgid "No bindings\n"
6226 msgstr "Sem bindings\n"
6229 msgid "No protocol sequences\n"
6230 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6233 msgid "Can't create endpoint\n"
6234 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6237 msgid "Out of resources\n"
6238 msgstr "Sem mais recursos\n"
6241 msgid "RPC server unavailable\n"
6242 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6245 msgid "RPC server too busy\n"
6246 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6249 msgid "Invalid network options\n"
6250 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6253 msgid "No RPC call active\n"
6254 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6257 msgid "RPC call failed\n"
6258 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6261 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6262 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6265 msgid "RPC protocol error\n"
6266 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6269 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6270 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6273 msgid "Invalid tag\n"
6274 msgstr "Tag inválida\n"
6277 msgid "Invalid array bounds\n"
6278 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6281 msgid "No entry name\n"
6282 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6285 msgid "Invalid name syntax\n"
6286 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6289 msgid "Unsupported name syntax\n"
6290 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6293 msgid "No network address\n"
6294 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6297 msgid "Duplicate endpoint\n"
6298 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6301 msgid "Unknown authentication type\n"
6302 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6305 msgid "Maximum calls too low\n"
6306 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6309 msgid "String too long\n"
6310 msgstr "String muito comprida\n"
6313 msgid "Protocol sequence not found\n"
6314 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6317 msgid "Procedure number out of range\n"
6318 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6321 msgid "Binding has no authentication data\n"
6322 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6325 msgid "Unknown authentication service\n"
6326 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6329 msgid "Unknown authentication level\n"
6330 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6333 msgid "Invalid authentication identity\n"
6334 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6337 msgid "Unknown authorisation service\n"
6338 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6341 msgid "Invalid entry\n"
6342 msgstr "Entrada inválida\n"
6345 msgid "Can't perform operation\n"
6346 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6349 msgid "Endpoints not registered\n"
6350 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6353 msgid "Nothing to export\n"
6354 msgstr "Nada a exportar\n"
6357 msgid "Incomplete name\n"
6358 msgstr "Nome incompleto\n"
6361 msgid "Invalid version option\n"
6362 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6365 msgid "No more members\n"
6366 msgstr "Sem mais membros\n"
6369 msgid "Not all objects unexported\n"
6370 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6373 msgid "Interface not found\n"
6374 msgstr "Interface não encontrada\n"
6377 msgid "Entry already exists\n"
6378 msgstr "Entrada já existente\n"
6381 msgid "Entry not found\n"
6382 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6385 msgid "Name service unavailable\n"
6386 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6389 msgid "Invalid network address family\n"
6390 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6393 msgid "Operation not supported\n"
6394 msgstr "Operação não suportada\n"
6397 msgid "No security context available\n"
6398 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6401 msgid "RPCInternal error\n"
6402 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6405 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6409 msgid "Address error\n"
6410 msgstr "Erro de endereço\n"
6413 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6417 msgid "Floating-point underflow\n"
6421 msgid "Floating-point overflow\n"
6425 msgid "No more entries\n"
6426 msgstr "Sem mais entradas\n"
6429 msgid "Character translation table open failed\n"
6430 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6433 msgid "Character translation table file too small\n"
6434 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6437 msgid "Null context handle\n"
6438 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6441 msgid "Context handle damaged\n"
6442 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6445 msgid "Binding handle mismatch\n"
6449 msgid "Cannot get call handle\n"
6450 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6453 msgid "Null reference pointer\n"
6454 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6457 msgid "Enumeration value out of range\n"
6458 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6461 msgid "Byte count too small\n"
6462 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6465 msgid "Bad stub data\n"
6466 msgstr "Maus dados de stub\n"
6469 msgid "Invalid user buffer\n"
6470 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6473 msgid "Unrecognised media\n"
6474 msgstr "Media irreconhecível\n"
6477 msgid "No trust secret\n"
6478 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6481 msgid "No trust SAM account\n"
6482 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6485 msgid "Trusted domain failure\n"
6486 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6489 msgid "Trusted relationship failure\n"
6490 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6493 msgid "Trust logon failure\n"
6494 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6497 msgid "RPC call already in progress\n"
6498 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6501 msgid "NETLOGON is not started\n"
6502 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6505 msgid "Account expired\n"
6506 msgstr "A conta expirou\n"
6509 msgid "Redirector has open handles\n"
6510 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6513 msgid "Printer driver already installed\n"
6514 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6517 msgid "Unknown port\n"
6518 msgstr "Porto desconhecido\n"
6521 msgid "Unknown printer driver\n"
6522 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6525 msgid "Unknown print processor\n"
6526 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6529 msgid "Invalid separator file\n"
6530 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6533 msgid "Invalid priority\n"
6534 msgstr "Prioridade inválida\n"
6537 msgid "Invalid printer name\n"
6538 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6541 msgid "Printer already exists\n"
6542 msgstr "Impressora já existe\n"
6545 msgid "Invalid printer command\n"
6546 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6550 msgid "Invalid data type\n"
6551 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6554 msgid "Invalid environment\n"
6555 msgstr "Ambiente inválido\n"
6558 msgid "No more bindings\n"
6559 msgstr "Sem mais bindings\n"
6562 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6563 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6566 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6567 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6570 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6574 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6575 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6578 msgid "Server has open handles\n"
6579 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6582 msgid "Resource data not found\n"
6583 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6586 msgid "Resource type not found\n"
6587 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6590 msgid "Resource name not found\n"
6591 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6594 msgid "Resource language not found\n"
6595 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6598 msgid "Not enough quota\n"
6599 msgstr "Quota insuficiente\n"
6602 msgid "No interfaces\n"
6603 msgstr "Sem interfaces\n"
6606 msgid "RPC call canceled\n"
6607 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6610 msgid "Binding incomplete\n"
6611 msgstr "Binding incompleto\n"
6614 msgid "RPC comm failure\n"
6615 msgstr "RPC comm falhou\n"
6618 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6619 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6622 msgid "No principal name registered\n"
6623 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6626 msgid "Not an RPC error\n"
6627 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6630 msgid "UUID is local only\n"
6631 msgstr "UUID é apenas local\n"
6634 msgid "Security package error\n"
6635 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6638 msgid "Thread not canceled\n"
6639 msgstr "Thread não cancelada\n"
6642 msgid "Invalid handle operation\n"
6643 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6646 msgid "Wrong serialising package version\n"
6647 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6650 msgid "Wrong stub version\n"
6651 msgstr "Versão stub errada\n"
6654 msgid "Invalid pipe object\n"
6655 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6658 msgid "Wrong pipe order\n"
6659 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6662 msgid "Wrong pipe version\n"
6663 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6666 msgid "Group member not found\n"
6667 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6671 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6674 msgid "Invalid object\n"
6675 msgstr "Objecto inválido\n"
6678 msgid "Invalid time\n"
6679 msgstr "Tempo inválido\n"
6682 msgid "Invalid form name\n"
6683 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6686 msgid "Invalid form size\n"
6687 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6690 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6691 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6694 msgid "Printer deleted\n"
6695 msgstr "Impressora apagada\n"
6698 msgid "Invalid printer state\n"
6699 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6702 msgid "User must change password\n"
6703 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6706 msgid "Domain controller not found\n"
6707 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6710 msgid "Account locked out\n"
6711 msgstr "Conta bloqueada\n"
6714 msgid "Invalid pixel format\n"
6715 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6718 msgid "Invalid driver\n"
6719 msgstr "Driver inválido\n"
6723 msgid "Invalid object resolver set\n"
6724 msgstr "Objecto inválido\n"
6728 msgid "Incomplete RPC send\n"
6729 msgstr "Nome incompleto\n"
6733 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6734 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6738 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6739 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6743 msgid "RPC pipe closed\n"
6744 msgstr "Tubo fechado\n"
6747 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6752 msgid "No data on RPC pipe\n"
6753 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6757 msgid "No site name available\n"
6758 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6761 msgid "The file cannot be accessed\n"
6766 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6767 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6771 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6772 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6776 msgid "Not all objects could be exported\n"
6777 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6781 msgid "The interface could not be exported\n"
6782 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6786 msgid "The profile could not be added\n"
6787 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6791 msgid "The profile element could not be added\n"
6792 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6796 msgid "The profile element could not be removed\n"
6797 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6801 msgid "The group element could not be added\n"
6802 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6806 msgid "The group element could not be removed\n"
6807 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6810 msgid "The username could not be found\n"
6811 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6813 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6815 msgstr "Porta Local"
6818 msgid "Local Monitor"
6819 msgstr "Monitor Local"
6822 msgid "Add a Local Port"
6823 msgstr "Adicionar uma porta local"
6826 msgid "&Enter the port name to add:"
6827 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6830 msgid "Configure LPT Port"
6831 msgstr "Configurar porta LPT"
6834 msgid "Timeout (seconds)"
6835 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6838 msgid "&Transmission Retry:"
6839 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6842 msgid "'%s' is not a valid port name"
6843 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6846 msgid "Port %s already exists"
6847 msgstr "Porta %s já existe"
6850 msgid "This port has no options to configure"
6851 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6854 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6856 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6861 msgstr "Enviar Correio"
6863 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6864 msgid "Enter Network Password"
6865 msgstr "Indique a senha da rede"
6867 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6868 msgid "Please enter your username and password:"
6869 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6871 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6875 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6879 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6884 msgid "&Save this password (Insecure)"
6885 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6888 msgid "Entire Network"
6889 msgstr "Toda a rede"
6892 msgid "Sound Selection"
6893 msgstr "Selecção de som"
6897 msgstr "&Gravar como..."
6904 msgid "&Attributes:"
6905 msgstr "&Atributos:"
6909 msgstr "Hiperligação"
6912 msgid "Hyperlink Information"
6913 msgstr "Informação da Hiperligação"
6915 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6924 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6925 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6928 msgid "HTML Document"
6929 msgstr "Documento HTML"
6932 msgid "Downloading from %s..."
6933 msgstr "A descarregar de %s..."
6941 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6942 "file path and try again."
6946 msgid "path %s not found"
6947 msgstr "localização %s não encontrada"
6950 msgid "insert disk %s"
6951 msgstr "insira o disco %s"
6955 "Windows Installer %s\n"
6958 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6960 "Install a product:\n"
6961 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6962 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6963 "\t/a package [property]\n"
6964 "Repair an installation:\n"
6965 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6966 "Uninstall a product:\n"
6967 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6968 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6969 "Advertise a product:\n"
6970 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6972 "\t/p patch_package [property]\n"
6973 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6974 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6975 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6976 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6977 "Register MSI Service:\n"
6979 "Unregister MSI Service:\n"
6981 "Display this help:\n"
6987 msgid "enter which folder contains %s"
6988 msgstr "indique que pasta contém %s"
6991 msgid "install source for feature missing"
6992 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6995 msgid "network drive for feature missing"
6996 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6999 msgid "feature from:"
7003 msgid "choose which folder contains %s"
7004 msgstr "indique que pasta contém %s"
7007 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7008 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
7012 "Wine MS-RLE video codec\n"
7013 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7015 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7016 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7019 msgid "Video Compression"
7020 msgstr "Compressão de vídeo"
7023 msgid "&Compressor:"
7024 msgstr "&Compressor:"
7027 msgid "Con&figure..."
7028 msgstr "Con&figurar..."
7035 msgid "Compression &Quality:"
7036 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7039 msgid "&Key Frame Every"
7040 msgstr "&Imagem chave todos os"
7044 msgstr "&Cadência de dados"
7052 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7053 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7056 msgid "Wine Video 1 video codec"
7057 msgstr "codec video Wine Video 1"
7060 msgid "unknown object"
7061 msgstr "objecto desconhecido"
7065 msgstr "barra de título"
7069 msgstr "barra de menu"
7073 msgstr "barra de scroll"
7109 msgstr "item do menu"
7141 msgstr "agrupamento"
7149 msgstr "barra de ferramentas"
7153 msgstr "barra de estado"
7160 msgid "column header"
7161 msgstr "cabeçalho da coluna"
7165 msgstr "cabeçalho da linha"
7184 msgid "help balloon"
7185 msgstr "balão de ajuda"
7197 msgstr "item da lista"
7204 msgid "outline item"
7205 msgstr "item delinear"
7209 msgstr "tab de página"
7212 msgid "property page"
7213 msgstr "página de propriedades"
7225 msgstr "texto estático"
7233 msgstr "push button"
7236 msgid "check button"
7237 msgstr "check button"
7240 msgid "radio button"
7241 msgstr "radio button"
7252 msgid "progress bar"
7253 msgstr "barra de progresso"
7260 msgid "hot key field"
7261 msgstr "hot key field"
7284 msgid "drop down button"
7285 msgstr "drop down button"
7289 msgstr "menu button"
7292 msgid "grid drop down button"
7293 msgstr "grid drop down button"
7297 msgstr "espaço em branco"
7300 msgid "page tab list"
7301 msgstr "page tab list"
7308 msgid "split button"
7309 msgstr "split button"
7311 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7313 msgstr "endereço IP"
7316 msgid "outline button"
7317 msgstr "outline button"
7319 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7323 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7336 msgid "Insert Object"
7337 msgstr "Inserir objecto"
7340 msgid "Object Type:"
7341 msgstr "Tipo de objecto:"
7343 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7352 msgid "Create Control"
7353 msgstr "Criar controlo"
7356 msgid "Create From File"
7357 msgstr "Criar do ficheiro"
7360 msgid "&Add Control..."
7361 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7364 msgid "Display As Icon"
7365 msgstr "Mostrar como ícone"
7367 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7369 msgstr "Procurar..."
7376 msgid "Paste Special"
7377 msgstr "Colar Especial"
7379 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7383 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7384 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7390 msgstr "Colar &Ligação"
7397 msgid "&Display As Icon"
7398 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7401 msgid "Change &Icon..."
7402 msgstr "Mudar &Ícone..."
7405 msgid "Insert a new %s object into your document"
7406 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7410 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7411 "may activate it using the program which created it."
7413 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7414 "activar usando o programa que o criou."
7416 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7422 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7425 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7430 msgstr "Adicionar Controlo"
7433 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7434 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7438 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7439 "activate it using %s."
7441 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7442 "activar usando %s."
7446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7447 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7449 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7450 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7455 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7458 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7459 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7460 "reflictam no seu documento."
7464 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7465 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7468 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7469 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7474 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7475 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7476 "be reflected in your document."
7478 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7479 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7480 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7483 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7484 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7487 msgid "Unknown Type"
7488 msgstr "Tipo Desconhecido"
7491 msgid "Unknown Source"
7492 msgstr "Origem Desconhecida"
7495 msgid "the program which created it"
7496 msgstr "o programa que o criou"
7500 msgstr "A pesquisar"
7503 msgid "SCANNING... Please Wait"
7504 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7507 msgctxt "unit: pixels"
7512 msgctxt "unit: bits"
7516 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7517 msgctxt "unit: dots/inch"
7522 msgctxt "unit: percent"
7527 msgctxt "unit: microseconds"
7533 msgid "Settings for %s"
7534 msgstr "Propriedades de %s"
7538 msgstr "Bits por segundo"
7545 msgid "Flow Control"
7546 msgstr "Controlo de fluxo"
7550 msgstr "Bits de dados"
7554 msgstr "Bits de paragem"
7557 msgid "Copying Files..."
7558 msgstr "A copiar ficheiros..."
7561 msgid "Destination:"
7565 msgid "Files Needed"
7566 msgstr "Ficheiros Necessários"
7570 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7571 "make sure the correct drive is selected below"
7573 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7574 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7577 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7578 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7582 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7583 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7585 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7587 msgstr "Desconhecido"
7590 msgid "Copy files from:"
7591 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7594 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7596 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7603 msgid "&Save Background As..."
7604 msgstr "&Guardar fundo como..."
7607 msgid "Set As Back&ground"
7608 msgstr "D&efinir como fundo"
7611 msgid "&Copy Background"
7612 msgstr "&Copiar fundo"
7615 msgid "Set as &Desktop Item"
7616 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7618 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7622 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7623 "&Seleccionar tudo\n"
7624 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7628 msgid "Create Shor&tcut"
7629 msgstr "Criar ata&lho"
7631 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7632 msgid "Add to &Favorites..."
7633 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7636 msgid "&View Source"
7637 msgstr "&Ver código fonte"
7641 msgstr "Co&dificação"
7647 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7649 msgstr "&Abrir Ligação"
7651 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7652 msgid "Open Link in &New Window"
7653 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7655 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7656 msgid "Save Target &As..."
7657 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7659 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7660 msgid "&Print Target"
7661 msgstr "I&mprimir Ligação"
7663 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7664 msgid "S&how Picture"
7665 msgstr "Mos&trar imagem"
7667 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7668 msgid "&Save Picture As..."
7669 msgstr "G&uardar imagem como..."
7672 msgid "&E-mail Picture..."
7673 msgstr "En&viar imagem..."
7676 msgid "Pr&int Picture..."
7677 msgstr "Imprimir imag&em..."
7680 msgid "&Go to My Pictures"
7681 msgstr "I&r para minhas imagens"
7683 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7684 msgid "Set as Back&ground"
7685 msgstr "&Definir como fundo"
7687 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7688 msgid "Set as &Desktop Item..."
7689 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7691 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7692 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7696 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7698 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7701 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7702 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7707 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7708 msgid "Copy Shor&tcut"
7709 msgstr "Copiar atal&ho"
7711 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7713 msgstr "&Propriedades"
7715 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7719 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7724 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7728 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7730 msgstr "&Seleccionar"
7749 msgid "&Cell Properties"
7750 msgstr "Propriedades da &célula"
7753 msgid "&Table Properties"
7754 msgstr "Propriedades da &tabela"
7756 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7765 msgid "Open in &New Window"
7766 msgstr "A&brir numa nova janela"
7773 msgid "&Save Video As..."
7774 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7776 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7789 msgid "Resource Failures"
7790 msgstr "Resource Failures"
7793 msgid "Dump Tracking Info"
7794 msgstr "Dump Tracking Info"
7798 msgstr "Debug Break"
7813 msgid "Dump DisplayTree"
7814 msgstr "Dump DisplayTree"
7817 msgid "Dump FormatCaches"
7818 msgstr "Dump FormatCaches"
7821 msgid "Dump LayoutRects"
7822 msgstr "Dump LayoutRects"
7825 msgid "Memory Monitor"
7826 msgstr "Memory Monitor"
7829 msgid "Performance Meters"
7830 msgstr "Performance Meters"
7837 msgid "&Browse View"
7838 msgstr "&Browse View"
7844 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7846 msgstr "Scroll aqui"
7858 msgstr "Página acima"
7862 msgstr "Página baixo"
7866 msgstr "Scroll cima"
7870 msgstr "Scroll baixo"
7874 msgstr "Canto esquerdo"
7878 msgstr "Canto direito"
7882 msgstr "Página esquerda"
7886 msgstr "Página direita"
7890 msgstr "Scroll esquerda"
7893 msgid "Scroll Right"
7894 msgstr "Scroll direita"
7897 msgid "Wine Internet Explorer"
7898 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7904 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7905 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7907 msgid "Lar&ge Icons"
7909 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7911 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7914 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7915 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7916 msgid "S&mall Icons"
7917 msgstr "Ícones &pequenos"
7919 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7923 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7924 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7928 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7929 msgid "Arrange &Icons"
7930 msgstr "O&rganizar ícones"
7942 msgstr "Por ta&manho"
7949 msgid "&Auto Arrange"
7950 msgstr "Auto organi&zar"
7953 msgid "Line up Icons"
7954 msgstr "Alin&har ícones"
7957 msgid "Paste as Link"
7958 msgstr "Colar a&talho"
7960 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7974 msgstr "Propriedades"
7978 msgctxt "recycle bin"
7995 msgid "Create &Link"
7996 msgstr "Criar a&talho"
7998 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
8002 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
8003 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
8007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8009 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8014 msgid "&About Control Panel"
8015 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
8017 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8018 msgid "Browse for Folder"
8019 msgstr "Procurar pasta"
8026 msgid "&Make New Folder"
8027 msgstr "&Criar nova pasta"
8033 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8039 msgstr "Sim a &todos"
8041 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8047 msgstr "Acerca do %s"
8050 msgid "Wine &license"
8051 msgstr "&Licença do Wine"
8054 msgid "Running on %s"
8055 msgstr "Executando em %s"
8058 msgid "Wine was brought to you by:"
8059 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8063 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8064 "will open it for you."
8066 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8073 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8078 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8082 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8090 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8095 msgid "Size available"
8100 msgstr "Comentários"
8111 msgid "Original location"
8112 msgstr "Localização original"
8115 msgid "Date deleted"
8116 msgstr "Data de exclusão"
8119 msgid "Control Panel"
8120 msgstr "Painel de controlo"
8124 msgstr "Seleccionar"
8131 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8132 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8139 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8140 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8143 msgid "Start Menu\\Programs"
8144 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8151 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8152 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8160 msgstr "Enviar Para"
8164 msgstr "Menu Iniciar"
8168 msgstr "As Minhas Músicas"
8172 msgstr "Os Meus Vídeos"
8179 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8180 "Área de trabalho\n"
8181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8182 "Ambiente de trabalho"
8193 msgid "Application Data"
8194 msgstr "Dados de aplicação"
8198 msgstr "Impressoras"
8201 msgid "Local Settings\\Application Data"
8202 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8205 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8206 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8213 msgid "Local Settings\\History"
8214 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8217 msgid "Program Files"
8222 msgstr "As Minhas Imagens"
8225 msgid "Program Files\\Common Files"
8226 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8228 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8230 msgstr "Os Meus Documentos"
8233 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8234 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8238 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8242 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8246 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8249 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8250 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8253 msgid "Program Files (x86)"
8254 msgstr "Programas (x86)"
8257 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8258 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8264 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8269 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8270 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8273 msgid "Music\\Playlists"
8274 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8276 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8280 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8286 msgstr "Localização"
8293 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8294 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8297 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8298 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8301 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8302 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8305 msgid "Music\\Sample Music"
8306 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8309 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8310 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8313 msgid "Music\\Sample Playlists"
8314 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8317 msgid "Videos\\Sample Videos"
8318 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8322 msgstr "Jogos salvos"
8330 msgstr "Utilizadores"
8337 msgid "AppData\\LocalLow"
8338 msgstr "AppData\\LocalLow"
8341 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8342 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8345 msgid "Error during creation of a new folder"
8346 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8349 msgid "Confirm file deletion"
8350 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8353 msgid "Confirm folder deletion"
8354 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8357 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8358 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8361 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8362 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8365 msgid "Confirm file overwrite"
8366 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8370 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8372 "Do you want to replace it?"
8373 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8376 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8377 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8381 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8383 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8386 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8387 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8390 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8391 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8394 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8396 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8401 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8403 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8404 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8407 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8409 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8410 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8418 msgid "Wine Control Panel"
8419 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8422 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8424 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8427 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8428 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8431 msgid "Executable files (*.exe)"
8432 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8435 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8437 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8441 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8442 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8446 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8447 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8451 msgid "Confirm deletion"
8452 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8457 "A file already exists at the path %1.\n"
8459 "Do you want to replace it?"
8461 "O ficheiro já existe.\n"
8462 "Gostaria de o substituir?"
8467 "A folder already exists at the path %1.\n"
8469 "Do you want to replace it?"
8471 "O ficheiro já existe.\n"
8472 "Gostaria de o substituir?"
8476 msgid "Confirm overwrite"
8477 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8481 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8482 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8483 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8484 "any later version.\n"
8486 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8487 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8488 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8491 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8492 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8493 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8495 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8496 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8497 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8498 "outra versão mais recente.\n"
8500 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8501 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8502 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8505 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8506 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8507 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8510 msgid "Wine License"
8511 msgstr "Licença do Wine"
8517 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8522 msgid "Don't show me th&is message again"
8523 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8532 msgctxt "time unit: hours"
8538 msgctxt "time unit: minutes"
8544 msgctxt "time unit: seconds"
8548 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8554 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8558 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8562 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8566 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8571 msgid "&Close\tAlt-F4"
8572 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8576 msgstr "Acerca do &Wine"
8580 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8581 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8584 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8601 msgstr "&Tente Novamente"
8608 msgid "Select Window"
8609 msgstr "Seleccionar Janela"
8612 msgid "&More Windows..."
8613 msgstr "&Mais Janelas..."
8616 msgid "Paper Si&ze:"
8617 msgstr "&Tamanho do papel:"
8623 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8627 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8628 msgid "&Save this password (insecure)"
8629 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8632 msgid "Authentication Required"
8633 msgstr "Autenticação necessária"
8641 msgid "Security Warning"
8646 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8647 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8651 msgid "Do you want to continue anyway?"
8652 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8655 msgid "LAN Connection"
8656 msgstr "Ligação LAN"
8659 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8664 msgid "The date on the certificate is invalid."
8665 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8668 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8673 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8677 msgid "The specified command was carried out."
8678 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8681 msgid "Undefined external error."
8682 msgstr "Erro externo não definido."
8685 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8686 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8689 msgid "The driver was not enabled."
8690 msgstr "O controlador não foi activado."
8694 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8697 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8701 msgid "The specified device handle is invalid."
8702 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8705 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8706 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8710 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8711 "increase available memory, and then try again."
8713 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8714 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8718 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8719 "which functions and messages the driver supports."
8721 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8722 "funções e mensagens o controlador suporta."
8725 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8726 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8729 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8730 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8733 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8734 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8739 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8740 "Capabilities function to determine the supported formats."
8742 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8743 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8745 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8747 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8748 "device, or wait until the data is finished playing."
8750 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8751 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8756 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8757 "header, and then try again."
8759 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8760 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8764 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8765 "and then try again."
8767 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8768 "opção, e então tente novamente."
8772 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8773 "header, and then try again."
8775 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8776 "cabeçalho, e então tente novamente."
8780 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8781 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8783 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8784 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8788 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8789 "transmitted, and then try again."
8791 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8792 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8796 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8797 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8799 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8800 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8805 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8806 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8808 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8809 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8812 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8814 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8818 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8819 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8822 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8823 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8827 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8828 "or contact the device manufacturer."
8830 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8831 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8834 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8835 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8839 "Not enough memory available for this task.\n"
8840 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8843 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8844 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8849 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8852 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8853 "Use uma alias única."
8857 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8859 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8860 "dispositivo especificado."
8863 msgid "No command was specified."
8864 msgstr "Nenhum comando indicado."
8868 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8869 "size of the buffer."
8871 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8872 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8876 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8879 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8883 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8884 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8888 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8889 "manufacturer about obtaining a new driver."
8891 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8892 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8896 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8899 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8900 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8903 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8904 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8907 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8908 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8912 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8914 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8915 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8918 msgid "The device driver is not ready."
8919 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8922 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8924 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8928 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8931 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8932 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8935 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8937 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8942 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8943 "separately to determine which devices caused the error."
8945 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8946 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8949 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8951 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8954 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8955 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8958 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8959 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8963 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8964 "still connected to the network."
8966 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8967 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8971 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8972 "device name is spelled correctly."
8974 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8975 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8979 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8982 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8983 "então tente novamente."
8987 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8990 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8993 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8994 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8998 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8999 "parameter with each 'open' command."
9001 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9002 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9006 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9007 "Please supply one."
9009 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9010 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9014 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9015 "documentation for valid formats."
9017 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9018 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9022 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9025 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9029 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9031 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9036 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9037 "may be corrupt, or not in the correct format."
9039 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9040 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9044 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9045 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9048 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9050 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9054 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9055 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9058 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9060 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9063 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9065 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9069 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9070 "sequence, and then try again."
9072 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9073 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9077 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9078 "the device is closed, and then try again."
9080 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9081 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9086 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9087 "characters, followed by a period and an extension."
9089 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9090 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9094 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9095 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9099 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9100 "in Control Panel to install the device."
9102 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9103 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9107 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9108 "restarting your computer."
9110 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9111 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9115 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9116 "cannot change directories."
9118 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9119 "aplicação não pode mudar de directório."
9123 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9126 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9127 "aplicação não pode mudar de controlador."
9130 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9132 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9136 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9138 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9143 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9144 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9148 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9149 "until a wave device is free, and then try again."
9151 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9152 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9157 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9158 "until the device is free, and then try again."
9160 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9161 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9165 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9166 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9168 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9169 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9174 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9175 "until the device is free, and then try again."
9177 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9178 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9181 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9183 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9186 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9188 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9192 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9193 "the Drivers option to install the wave device."
9195 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9196 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9200 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9203 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9208 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9209 "the Drivers option to install the wave device."
9211 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9212 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9216 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9219 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9224 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9225 "You can't use them together."
9227 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9228 "Não pode usá-los juntos."
9232 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9235 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9240 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9241 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9243 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9244 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9248 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9249 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9252 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9253 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9254 "Controlo para editar a configuração."
9257 msgid "An error occurred with the specified port."
9258 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9262 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9263 "these applications; then, try again."
9265 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9266 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9269 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9270 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9274 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9275 "Control Panel to install a MIDI driver."
9277 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9278 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9281 msgid "There is no display window."
9282 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9285 msgid "Could not create or use window."
9286 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9290 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9291 "check your disk or network connection."
9293 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9294 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9298 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9299 "are still connected to the network."
9301 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9302 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9305 msgid "Print to File"
9306 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9309 msgid "&Output File Name:"
9310 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9313 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9314 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9317 msgid "Unable to create the output file."
9318 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9325 msgid "Operations Error"
9326 msgstr "Erro de Operações"
9329 msgid "Protocol Error"
9330 msgstr "Erro de Protocolo"
9333 msgid "Time Limit Exceeded"
9334 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9337 msgid "Size Limit Exceeded"
9338 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9341 msgid "Compare False"
9342 msgstr "Comparar Falso"
9345 msgid "Compare True"
9346 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9349 msgid "Authentication Method Not Supported"
9350 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9353 msgid "Strong Authentication Required"
9354 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9357 msgid "Referral (v2)"
9358 msgstr "Referência (v2)"
9365 msgid "Administration Limit Exceeded"
9366 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9369 msgid "Unavailable Critical Extension"
9370 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9373 msgid "Confidentiality Required"
9374 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9377 msgid "No Such Attribute"
9378 msgstr "Atributo não Encontrado"
9381 msgid "Undefined Type"
9382 msgstr "Tipo Indefinido"
9385 msgid "Inappropriate Matching"
9386 msgstr "Atribuição Imprópria"
9389 msgid "Constraint Violation"
9390 msgstr "Violação de Restrições"
9393 msgid "Attribute Or Value Exists"
9394 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9397 msgid "Invalid Syntax"
9398 msgstr "Sintaxe Inválida"
9401 msgid "No Such Object"
9402 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9405 msgid "Alias Problem"
9406 msgstr "Problema de Abreviatura"
9409 msgid "Invalid DN Syntax"
9410 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9417 msgid "Alias Dereference Problem"
9418 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9421 msgid "Inappropriate Authentication"
9422 msgstr "Autenticação Imprópria"
9425 msgid "Invalid Credentials"
9426 msgstr "Credenciais Inválidas"
9429 msgid "Insufficient Rights"
9430 msgstr "Direitos Insuficientes"
9438 msgstr "Indisponível"
9441 msgid "Unwilling To Perform"
9442 msgstr "Indisposto a Realizar"
9445 msgid "Loop Detected"
9446 msgstr "Ciclo Detectado"
9449 msgid "Sort Control Missing"
9450 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9453 msgid "Index range error"
9454 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9457 msgid "Naming Violation"
9458 msgstr "Violação de Nome"
9461 msgid "Object Class Violation"
9462 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9465 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9466 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9469 msgid "Not allowed on RDN"
9470 msgstr "Não Permitido em RDN"
9473 msgid "Already Exists"
9477 msgid "No Object Class Mods"
9478 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9481 msgid "Results Too Large"
9482 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9485 msgid "Affects Multiple DSAs"
9486 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9494 msgstr "Servidor em Baixo"
9501 msgid "Encoding Error"
9502 msgstr "Erro de Codificação"
9505 msgid "Decoding Error"
9506 msgstr "Erro de Descodificação"
9510 msgstr "Tempo Excedido"
9513 msgid "Auth Unknown"
9514 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9517 msgid "Filter Error"
9518 msgstr "Erro de Filtro"
9521 msgid "User Cancelled"
9522 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9525 msgid "Parameter Error"
9526 msgstr "Erro de Parâmetro"
9530 msgstr "Sem Memória"
9533 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9534 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9537 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9538 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9541 msgid "Specified control was not found in message"
9542 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9545 msgid "No result present in message"
9546 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9549 msgid "More results returned"
9550 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9553 msgid "Loop while handling referrals"
9554 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9557 msgid "Referral hop limit exceeded"
9558 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9560 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9562 "Not Yet Implemented\n"
9566 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9568 msgid "%1: File Not Found\n"
9569 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9573 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9576 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9581 " + Sets an attribute.\n"
9582 " - Clears an attribute.\n"
9583 " R Read-only file attribute.\n"
9584 " A Archive file attribute.\n"
9585 " S System file attribute.\n"
9586 " H Hidden file attribute.\n"
9587 " [drive:][path][filename]\n"
9588 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9589 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9590 " /D Processes folders as well.\n"
9601 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9603 msgstr "Tipo de &Letra"
9606 msgid "&Without Titlebar"
9607 msgstr "&Sem barra de título"
9617 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9618 msgid "&Always on Top"
9619 msgstr "&Sempre visível"
9623 msgid "&About Clock"
9624 msgstr "&Acerca do Clock..."
9632 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9633 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9634 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9635 "called procedure.\n"
9637 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9638 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9640 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9642 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9644 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9648 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9649 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9654 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9655 "default directory.\n"
9656 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9660 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9664 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9665 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9669 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9670 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9674 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9675 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9679 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9680 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9684 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9685 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9689 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9690 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9694 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9696 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9697 "on the terminal device before they are executed.\n"
9699 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9700 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9701 "preceding it with an @ sign.\n"
9703 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9705 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9706 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9708 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9709 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9710 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9714 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9715 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9719 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9721 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9723 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9724 "not exist in wine's cmd.\n"
9726 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9729 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9731 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9732 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9736 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9739 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9740 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9741 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9742 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9743 "label terminates the batch file execution.\n"
9745 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9747 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9748 "do ficheiro de lote.\n"
9750 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9751 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9753 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9755 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9757 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9759 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9764 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9765 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9766 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9771 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9773 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9774 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9775 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9777 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9778 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9780 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9782 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9783 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9784 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9786 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9787 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9791 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9793 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9794 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9795 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9797 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9799 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9800 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9801 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9805 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9806 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9810 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9811 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9815 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9817 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9819 "below the item are moved as well.\n"
9821 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9823 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9826 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9828 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9830 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9834 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9836 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9837 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9838 "PATH command with the new value.\n"
9840 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9841 "variable, for example:\n"
9842 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9844 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9846 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9848 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9850 "novos valores no comando PATH.\n"
9852 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9855 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9860 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9862 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9863 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9865 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9866 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9867 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9869 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9874 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9876 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9877 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9879 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9881 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9882 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9883 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9884 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9886 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9887 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9888 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9889 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9891 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9892 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9894 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9896 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9897 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9899 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9901 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9902 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9904 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9905 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9907 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9908 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9909 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9911 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9912 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9916 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9917 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9919 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9920 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9921 "ficheiro de lote\n"
9925 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9926 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9930 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9931 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9935 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9936 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9940 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9941 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9945 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9947 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9949 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9951 "SET <variable>=<value>\n"
9953 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9954 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9955 "have embedded spaces.\n"
9957 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9958 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9959 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9960 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9962 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9964 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9966 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9968 "SET <variável>=<valor>\n"
9970 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9971 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9973 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9974 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9975 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9979 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9980 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9981 "if called from the command line.\n"
9983 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9984 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9985 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9989 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9990 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9993 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9994 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9998 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9999 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10001 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10002 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10006 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10008 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
10009 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
10010 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10012 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10014 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10015 "formas válidas são>\n"
10017 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10018 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10019 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10021 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10025 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10026 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10030 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10031 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10035 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10036 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10041 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10043 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10044 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10045 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10046 "settings are restored.\n"
10051 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10052 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10057 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10063 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10065 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10067 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10068 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10069 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10070 "association, if any.\n"
10075 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10077 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10079 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10080 "currently defined.\n"
10081 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10083 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10084 "associated to the specified file type.\n"
10088 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10093 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10094 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10095 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10100 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10101 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10103 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10104 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10109 "CMD built-in commands are:\n"
10110 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10111 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10112 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10113 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10114 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10115 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10116 "COPY\t\tCopy file\n"
10117 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10118 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10119 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10120 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10121 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10122 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10123 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10124 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10125 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10126 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10127 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10128 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10129 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10130 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10131 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10132 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10133 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10134 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10135 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10136 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10137 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10138 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10139 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10140 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10141 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10142 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10143 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10145 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10147 "CMD - os comando internos são:\n"
10148 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10149 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10150 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10151 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10152 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10153 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10154 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10155 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10156 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10157 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10158 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10159 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10160 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10161 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10163 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10164 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10165 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10166 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10167 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10168 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10169 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10170 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10171 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10172 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10173 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10174 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10175 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10177 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10180 msgid "Are you sure"
10183 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10188 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10194 msgid "File association missing for extension %1\n"
10198 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10203 msgid "Overwrite %1"
10204 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10211 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10215 msgid "Argument missing\n"
10219 msgid "Syntax error\n"
10224 msgid "No help available for %1\n"
10225 msgstr "Não disponível; "
10228 msgid "Target to GOTO not found\n"
10233 msgid "Current Date is %1\n"
10234 msgstr "Próxima página"
10237 msgid "Current Time is %1\n"
10241 msgid "Enter new date: "
10245 msgid "Enter new time: "
10250 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10251 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10253 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10255 msgid "Failed to open '%1'\n"
10256 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10259 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10262 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10273 msgid "Echo is %1\n"
10277 msgid "Verify is %1\n"
10281 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10285 msgid "Parameter error\n"
10290 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10295 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10299 msgid "PATH not found\n"
10303 msgid "Press any key to continue... "
10307 msgid "Wine Command Prompt"
10308 msgstr "Wine Command Prompt"
10312 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10320 msgid "The input line is too long.\n"
10324 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10328 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10332 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10336 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10341 msgid "Wine Explorer"
10342 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10347 msgstr "Localização"
10350 msgid "Usage: hostname\n"
10355 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10356 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10360 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10365 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10369 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10373 msgid "%1 adapter %2\n"
10381 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10397 msgid "Peer-to-peer"
10409 msgid "IP routing enabled"
10413 msgid "Physical address"
10417 msgid "DHCP enabled"
10421 msgid "Default gateway"
10427 "The syntax of this command is:\n"
10429 "NET command [arguments]\n"
10431 "NET command /HELP\n"
10433 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10435 "A sintaxe deste comando é:\n"
10437 "NET HELP command\n"
10439 "NET command /HELP\n"
10441 " Os comandos disponíveis são:\n"
10442 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10446 "The syntax of this command is:\n"
10448 "NET START [service]\n"
10450 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10451 "'service' is the name of the service to start.\n"
10456 "The syntax of this command is:\n"
10458 "NET STOP service\n"
10460 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10465 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10466 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10470 msgid "Could not stop service %1\n"
10471 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10474 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10475 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10478 msgid "Could not get handle to service.\n"
10479 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10483 msgid "The %1 service is starting.\n"
10484 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10488 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10489 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10493 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10494 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10498 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10499 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10503 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10504 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10508 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10509 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10512 msgid "There are no entries in the list.\n"
10513 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10518 "Status Local Remote\n"
10519 "---------------------------------------------------------------\n"
10522 "Estado Local Remoto\n"
10523 "---------------------------------------------------------------\n"
10527 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10528 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10537 msgid "Disconnected"
10538 msgstr "Tubo ligado\n"
10542 msgid "A network error occurred"
10543 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10547 msgid "Connection is being made"
10548 msgstr "Ligação está activa\n"
10552 msgid "Reconnecting"
10553 msgstr "A ligar a %s"
10557 msgid "The following services are running:\n"
10558 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10561 msgid "&New\tCtrl+N"
10564 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10566 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10568 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10571 "&Abrir...\tCtrl+O"
10573 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10575 msgid "&Save\tCtrl+S"
10577 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10582 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10584 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10589 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10591 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10592 msgid "Page Se&tup..."
10593 msgstr "C&onfigurar página..."
10596 msgid "P&rinter Setup..."
10597 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10599 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10603 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10608 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10609 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10612 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10614 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10616 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10620 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10621 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10622 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10625 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10627 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10629 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10631 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10634 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10637 msgid "&Delete\tDel"
10639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10641 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10645 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10646 msgstr "Seleccionar &tudo"
10649 msgid "&Time/Date\tF5"
10650 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10653 msgid "&Wrap long lines"
10654 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10657 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10658 msgstr "&Localizar..."
10661 msgid "&Search next\tF3"
10662 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10664 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10665 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10666 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10668 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10670 msgid "&Contents\tF1"
10674 msgid "&About Notepad"
10675 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10679 msgstr "Configurar página"
10683 msgstr "&Cabeçalho:"
10690 msgid "&Margins (millimeters):"
10691 msgstr "&Margens (milímetros):"
10695 msgstr "&Esquerda:"
10699 msgstr "&Superior:"
10703 msgstr "Codificação:"
10713 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10717 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10721 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10722 msgid "Information"
10723 msgstr "Informação"
10727 msgstr "(sem nome)"
10730 msgid "Text files (*.txt)"
10731 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10735 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10736 "Please use a different editor."
10738 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10739 " Por favor use um editor diferente."
10744 "You did not enter any text.\n"
10745 "Please type something and try again."
10747 "Não digitou nenhum texto. \n"
10748 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10752 "File '%s' does not exist.\n"
10754 "Do you want to create a new file?"
10759 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10763 "File '%s' has been modified.\n"
10765 "Would you like to save the changes?"
10770 " Gostaria de gravar as alterações?"
10773 msgid "'%s' could not be found."
10774 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10778 "Not enough memory to complete this task.\n"
10779 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10781 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10782 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10785 msgid "Unicode (UTF-16)"
10786 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10789 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10790 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10794 msgid "Unicode (UTF-8)"
10795 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10801 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10802 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10803 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10804 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10808 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10809 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10810 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10811 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10815 msgid "&Bind to file..."
10816 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10819 msgid "&View TypeLib..."
10820 msgstr "&Ver TypeLib..."
10824 msgid "&System Configuration"
10825 msgstr "&Configuração do sistema..."
10828 msgid "&Run the Registry Editor"
10829 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10836 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10837 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10840 msgid "&In-process server"
10844 msgid "In-process &handler"
10849 msgid "&Local server"
10850 msgstr "Erro Local"
10854 msgid "&Remote server"
10855 msgstr "&Remover..."
10858 msgid "View &Type information"
10859 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10862 msgid "Create &Instance"
10863 msgstr "Criar I&nstância"
10866 msgid "Create Instance &On..."
10867 msgstr "Criar In&stância Em..."
10870 msgid "&Release Instance"
10871 msgstr "Li&bertar Instância"
10874 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10875 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10878 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10879 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10882 msgid "&Expert mode"
10883 msgstr "&Modo Experiente"
10886 msgid "&Hidden component categories"
10887 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10889 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10891 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10893 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10895 msgid "&Status Bar"
10897 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10898 "Barra de &estado\n"
10899 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10902 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10903 msgid "&Refresh\tF5"
10904 msgstr "&Actualizar\tF5"
10907 msgid "&About OleView"
10908 msgstr "&Sobre OleView"
10911 msgid "&Save as..."
10912 msgstr "&Guardar como..."
10915 msgid "&Group by type kind"
10916 msgstr "&Agrupar por tipo"
10919 msgid "Connect to another machine"
10920 msgstr "Ligar a outra máquina"
10923 msgid "&Machine name:"
10924 msgstr "&Nome da máquina:"
10927 msgid "System Configuration"
10928 msgstr "Configuração do Sistema"
10931 msgid "System Settings"
10932 msgstr "Configurações do Sistema"
10935 msgid "&Enable Distributed COM"
10936 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10939 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10940 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10944 "These settings change only registry values.\n"
10945 "They have no effect on Wine performance."
10947 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10948 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10951 msgid "Default Interface Viewer"
10952 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10963 msgid "&View Type Info"
10964 msgstr "&Ver informação do tipo"
10967 msgid "IPersist Interface Viewer"
10968 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10970 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10971 msgid "Class Name:"
10972 msgstr "Nome da classe:"
10974 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10979 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10980 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10987 msgid "&GetSizeMax"
10988 msgstr "&TamanhoMáximo"
10990 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10995 msgid "ITypeLib viewer"
10996 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10999 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11000 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11003 msgid "version 1.0"
11004 msgstr "versão 1.0"
11008 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11009 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11012 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11013 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11016 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11017 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11020 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11021 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11024 msgid "Run the Wine registry editor"
11025 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11028 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11029 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11032 msgid "Create an instance of the selected object"
11033 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11036 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11037 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11040 msgid "Release the currently selected object instance"
11041 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11044 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11045 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11048 msgid "Display the viewer for the selected item"
11049 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11052 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11053 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11057 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11059 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11063 msgid "Show or hide the toolbar"
11064 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11067 msgid "Show or hide the status bar"
11068 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11071 msgid "Refresh all lists"
11072 msgstr "Actualizar todas as listas"
11075 msgid "Display program information, version number and copyright"
11076 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11079 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11083 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11088 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11089 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11093 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11094 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11097 msgid "ObjectClasses"
11098 msgstr "ObjectClasses"
11101 msgid "Grouped by Component Category"
11102 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11105 msgid "OLE 1.0 Objects"
11106 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11109 msgid "COM Library Objects"
11110 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11113 msgid "All Objects"
11114 msgstr "Todos os objectos"
11117 msgid "Application IDs"
11118 msgstr "IDs da aplicação"
11121 msgid "Type Libraries"
11122 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11130 msgstr "Interfaces"
11137 msgid "Implementation"
11138 msgstr "Implementação"
11145 msgid "CoGetClassObject failed."
11146 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11149 msgid "Unknown error"
11150 msgstr "Erro desconhecido"
11158 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11159 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11162 msgid "Inherited Interfaces"
11163 msgstr "Interfaces Herdadas"
11166 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11167 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11170 msgid "Close window"
11171 msgstr "Fechar janela"
11174 msgid "Group typeinfos by kind"
11175 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11182 msgid "O&pen\tEnter"
11183 msgstr "A&brir\tEnter"
11185 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11186 msgid "&Move...\tF7"
11187 msgstr "&Mover...\tF7"
11189 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11190 msgid "&Copy...\tF8"
11191 msgstr "&Copiar...\tF8"
11195 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11196 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11199 msgid "&Execute..."
11200 msgstr "&Executar..."
11204 msgid "E&xit Windows"
11205 msgstr "Sai&r do Windows..."
11207 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11212 msgid "&Arrange automatically"
11213 msgstr "&Auto organizar"
11217 msgid "&Minimize on run"
11219 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11220 "&Minimizar na execução\n"
11221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11222 "&Minimizar durante o uso"
11224 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11226 msgid "&Save settings on exit"
11228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11229 "&Gravar alterações ao sair\n"
11230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11231 "&Gravar configurações ao sair"
11233 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11238 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11239 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11242 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11243 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11246 msgid "&Arrange Icons"
11247 msgstr "&Organizar ícones"
11251 msgid "&About Program Manager"
11252 msgstr "Gerênciador de programas"
11255 msgid "Program &group"
11256 msgstr "&Grupo de programa"
11263 msgid "Move Program"
11264 msgstr "Mover programa"
11267 msgid "Move program:"
11268 msgstr "Mover programa:"
11270 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11271 msgid "From group:"
11274 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11276 msgstr "&Para o grupo:"
11279 msgid "Copy Program"
11280 msgstr "Copiar programa"
11283 msgid "Copy program:"
11284 msgstr "Copiar programa:"
11287 msgid "Program Group Attributes"
11288 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11291 msgid "&Group file:"
11292 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11295 msgid "Program Attributes"
11296 msgstr "Atributos de programa"
11298 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11299 msgid "&Command line:"
11300 msgstr "&Linha de comando:"
11303 msgid "&Working directory:"
11304 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11307 msgid "&Key combination:"
11308 msgstr "&Tecla de atalho:"
11310 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11311 msgid "&Minimize at launch"
11312 msgstr "Executar &minimizado"
11315 msgid "Change &icon..."
11316 msgstr "Alt&erar ícone..."
11319 msgid "Change Icon"
11320 msgstr "Alterar ícone"
11324 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11327 msgid "Current &icon:"
11328 msgstr "Ícone &actual:"
11331 msgid "Execute Program"
11332 msgstr "Executar programa"
11335 msgid "Program Manager"
11336 msgstr "Gerênciador de programas"
11339 msgid "Delete group `%s'?"
11340 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11343 msgid "Delete program `%s'?"
11344 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11346 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11347 msgid "Not implemented"
11348 msgstr "Não implementado"
11351 msgid "Error reading `%s'."
11352 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11355 msgid "Error writing `%s'."
11356 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11360 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11361 "Should it be tried further on?"
11363 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11364 "Deverá tentar outras vezes?"
11367 msgid "Help not available."
11368 msgstr "Ajuda não disponível."
11371 msgid "Unknown feature in %s"
11372 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11375 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11376 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11379 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11381 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11388 msgid "Libraries (*.dll)"
11389 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11393 msgstr "Ficheiros de ícones"
11396 msgid "Icons (*.ico)"
11397 msgstr "Ícones (*.ico)"
11401 "The syntax of this command is:\n"
11403 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11406 "A sintaxe deste comando é:\n"
11408 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11413 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11416 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11420 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11421 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11424 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11425 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11428 msgid "The operation completed successfully\n"
11429 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11432 msgid "Error: Invalid key name\n"
11433 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11436 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11437 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11440 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11441 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11445 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11447 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11455 msgid "&Import Registry File..."
11456 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11459 msgid "&Export Registry File..."
11460 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11462 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11466 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11467 msgid "&String Value"
11468 msgstr "Valor &Texto"
11470 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11471 msgid "&Binary Value"
11472 msgstr "Valor &Binário"
11474 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11475 msgid "&DWORD Value"
11476 msgstr "Valor &DWORD"
11478 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11479 msgid "&Multi String Value"
11480 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11482 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11484 msgid "&Expandable String Value"
11485 msgstr "Valor &Texto"
11487 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11488 msgid "&Rename\tF2"
11489 msgstr "&Renomear\tF2"
11491 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11492 msgid "&Copy Key Name"
11493 msgstr "&Copiar nome da chave"
11495 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11496 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11497 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11500 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11501 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11504 msgid "Status &Bar"
11505 msgstr "&Barra de estado"
11507 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11512 msgid "&Remove Favorite..."
11513 msgstr "&Remover Favorito"
11516 msgid "&About Registry Editor"
11517 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11521 msgid "Modify Binary Data..."
11522 msgstr "Modificar dados binários"
11525 msgid "Export registry"
11526 msgstr "Exportar registo"
11529 msgid "S&elected branch:"
11530 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11538 msgstr "Procurar em:"
11545 msgid "Value names"
11546 msgstr "Nomes de valor"
11549 msgid "Value content"
11550 msgstr "Conteúdos de valor"
11553 msgid "Whole string only"
11554 msgstr "Apenas toda a frase"
11557 msgid "Add Favorite"
11558 msgstr "Adicionar Favorito"
11560 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11565 msgid "Remove Favorite"
11566 msgstr "Remover Favorito"
11569 msgid "Edit String"
11570 msgstr "Editar texto"
11572 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11573 msgid "Value name:"
11574 msgstr "Nome do valor:"
11576 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11577 msgid "Value data:"
11578 msgstr "Dados do valor:"
11582 msgstr "Editar DWORD"
11589 msgid "Hexadecimal"
11590 msgstr "Hexadecimal"
11597 msgid "Edit Binary"
11598 msgstr "Editar Binário"
11601 msgid "Edit Multi String"
11602 msgstr "Editar Multi-frase"
11605 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11606 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11609 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11610 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11613 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11614 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11617 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11618 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11622 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11624 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11628 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11629 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11636 msgid "Registry Editor"
11637 msgstr "Editor de Registo"
11640 msgid "Import Registry File"
11641 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11644 msgid "Export Registry File"
11645 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11649 msgid "Registry files (*.reg)"
11650 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11654 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11655 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11662 msgid "(value not set)"
11663 msgstr "(valor não dado)"
11666 msgid "(cannot display value)"
11667 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11670 msgid "(unknown %d)"
11671 msgstr "(desconhecido %d)"
11674 msgid "Quits the registry editor"
11675 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11678 msgid "Adds keys to the favorites list"
11679 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11682 msgid "Removes keys from the favorites list"
11683 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11686 msgid "Shows or hides the status bar"
11687 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11690 msgid "Change position of split between two panes"
11691 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11694 msgid "Refreshes the window"
11695 msgstr "Actualiza a janela."
11698 msgid "Deletes the selection"
11699 msgstr "Exclui a selecção."
11702 msgid "Renames the selection"
11703 msgstr "Renomeia a selecção."
11706 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11707 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11710 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11711 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11714 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11715 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11718 msgid "Modifies the value's data"
11719 msgstr "Modifica os dados do valor."
11722 msgid "Adds a new key"
11723 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11726 msgid "Adds a new string value"
11727 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11730 msgid "Adds a new binary value"
11731 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11734 msgid "Adds a new double word value"
11735 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11738 msgid "Imports a text file into the registry"
11739 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11742 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11743 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11746 msgid "Prints all or part of the registry"
11747 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11750 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11751 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11754 msgid "Can't query value '%s'"
11755 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11758 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11759 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11762 msgid "Value is too big (%u)"
11763 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11766 msgid "Confirm Value Delete"
11767 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11770 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11771 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11774 msgid "Search string '%s' not found"
11775 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11778 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11779 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11782 msgid "New Key #%d"
11783 msgstr "Nova chave #%d"
11786 msgid "New Value #%d"
11787 msgstr "Novo valor #%d"
11790 msgid "Can't query key '%s'"
11791 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11794 msgid "Adds a new multi string value"
11795 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11798 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11799 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11804 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11805 "with that suffix.\n"
11807 "start [options] program_filename [...]\n"
11808 "start [options] document_filename\n"
11811 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11812 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11813 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11814 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11816 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11817 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11818 "/L Show end-user license.\n"
11819 "/? Display this help and exit.\n"
11821 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11822 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11823 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11824 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11826 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11827 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11829 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11830 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11833 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11834 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11835 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11836 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11837 "código (exit code).\n"
11838 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11840 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11841 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11843 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11845 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11850 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11851 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11852 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11853 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11854 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11856 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11857 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11858 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11859 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11861 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11862 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11863 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11865 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11867 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11868 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11869 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11870 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11871 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11873 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11874 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11875 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11876 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11878 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11879 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11880 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11882 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11886 "Application could not be started, or no application associated with the "
11887 "specified file.\n"
11888 "ShellExecuteEx failed"
11890 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11891 "ficheiro especificado.\n"
11892 "ShellExecuteEx falhado"
11895 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11899 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11904 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11905 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11909 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11910 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11913 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11918 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11919 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11922 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11926 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11931 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11935 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11939 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11944 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11945 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11949 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11950 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11954 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11955 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11958 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11961 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11962 msgid "&New Task (Run...)"
11963 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11966 msgid "E&xit Task Manager"
11970 msgid "&Minimize On Use"
11971 msgstr "&Executar minimizado"
11974 msgid "&Hide When Minimized"
11975 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11977 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11978 msgid "&Show 16-bit tasks"
11979 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11982 msgid "&Refresh Now"
11983 msgstr "&Actualizar agora"
11986 msgid "&Update Speed"
11987 msgstr "&Frequência de actualização"
11989 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11993 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11997 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12005 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12006 msgid "&Select Columns..."
12007 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12009 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12010 msgid "&CPU History"
12011 msgstr "&Histórico do CPU"
12013 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12014 msgid "&One Graph, All CPUs"
12015 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12017 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12018 msgid "One Graph &Per CPU"
12019 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12021 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12022 msgid "&Show Kernel Times"
12023 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12025 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12027 msgid "Tile &Horizontally"
12029 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12030 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12031 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12032 "Lado a lado &horizontalmente"
12034 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12035 msgid "Tile &Vertically"
12036 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12038 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12040 msgstr "&Minimizar"
12042 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12044 msgstr "&Em cascata"
12046 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12047 msgid "&Bring To Front"
12048 msgstr "&Trazer para a frente"
12051 msgid "&About Task Manager"
12052 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12054 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12056 msgstr "&Mudar para"
12058 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12060 msgstr "&Terminar Tarefa"
12063 msgid "&Go To Process"
12064 msgstr "&Ir para Processo"
12066 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12067 msgid "&End Process"
12068 msgstr "&Terminar Processo"
12071 msgid "End Process &Tree"
12072 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12074 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12078 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12080 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12084 msgid "Set &Priority"
12085 msgstr "D&efinir Prioridade"
12089 msgstr "&Tempo Real"
12093 msgid "&Above Normal"
12094 msgstr "A&cima do Normal"
12098 msgid "&Below Normal"
12099 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12102 msgid "Set &Affinity..."
12103 msgstr "Definir &Afinidade..."
12107 msgid "Edit Debug &Channels..."
12108 msgstr "Canais de Depuração"
12110 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12111 msgid "Task Manager"
12112 msgstr "Gestor de Tarefas"
12115 msgid "&New Task..."
12116 msgstr "&Nova Tarefa..."
12119 msgid "&Show processes from all users"
12120 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12124 msgstr "Utilização CPU"
12135 msgid "Commit Charge (K)"
12136 msgstr "Commit Charge (K)"
12139 msgid "Physical Memory (K)"
12140 msgstr "Memória Física (K)"
12143 msgid "Kernel Memory (K)"
12144 msgstr "Memória kernel (K)"
12146 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12150 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12154 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12158 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12171 msgid "System Cache"
12180 msgstr "Não paginada"
12183 msgid "CPU Usage History"
12184 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12187 msgid "Memory Usage History"
12188 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12190 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12191 msgid "Debug Channels"
12192 msgstr "Canais de Depuração"
12195 msgid "Processor Affinity"
12196 msgstr "Afinidade do processador"
12200 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12201 "allowed to execute on."
12203 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12335 msgid "Select Columns"
12336 msgstr "Seleccionar Colunas"
12340 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12342 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12346 msgid "&Image Name"
12347 msgstr "&Nome da Imagem"
12350 msgid "&PID (Process Identifier)"
12351 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12355 msgstr "&Utilização do CPU"
12359 msgstr "&Tempo de CPU"
12362 msgid "&Memory Usage"
12363 msgstr "U&so de Memória"
12366 msgid "Memory Usage &Delta"
12367 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12370 msgid "Pea&k Memory Usage"
12371 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12374 msgid "Page &Faults"
12375 msgstr "&Falhas de paginação"
12378 msgid "&USER Objects"
12379 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12381 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12383 msgstr "Leituras I/O"
12385 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12386 msgid "I/O Read Bytes"
12387 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12390 msgid "&Session ID"
12391 msgstr "&ID da sessão"
12395 msgstr "&Nome de utilizador"
12398 msgid "Page F&aults Delta"
12399 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12402 msgid "&Virtual Memory Size"
12403 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12406 msgid "Pa&ged Pool"
12407 msgstr "&Conjunto Paginado"
12410 msgid "N&on-paged Pool"
12411 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12414 msgid "Base P&riority"
12415 msgstr "Prioridade &Base"
12418 msgid "&Handle Count"
12419 msgstr "&Handle Count"
12422 msgid "&Thread Count"
12423 msgstr "&Thread Count"
12425 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12426 msgid "GDI Objects"
12427 msgstr "Objectos GDI"
12429 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12431 msgstr "Escritas I/O"
12433 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12434 msgid "I/O Write Bytes"
12435 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12437 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12439 msgstr "Outros I/O"
12441 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12442 msgid "I/O Other Bytes"
12443 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12446 msgid "Create New Task"
12447 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12450 msgid "Runs a new program"
12451 msgstr "Executa um novo programa"
12454 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12456 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12457 "que esteja minimizado"
12460 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12462 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12465 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12466 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12469 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12471 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12472 "velocidade de actualização definida."
12475 msgid "Displays tasks by using large icons"
12476 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12479 msgid "Displays tasks by using small icons"
12480 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12483 msgid "Displays information about each task"
12484 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12487 msgid "Updates the display twice per second"
12488 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12491 msgid "Updates the display every two seconds"
12492 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12495 msgid "Updates the display every four seconds"
12496 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12499 msgid "Does not automatically update"
12500 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12503 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12504 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12507 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12508 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12511 msgid "Minimizes the windows"
12512 msgstr "Minimiza as janelas"
12515 msgid "Maximizes the windows"
12516 msgstr "Maximiza as janelas"
12519 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12520 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12523 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12524 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12527 msgid "Displays Task Manager help topics"
12528 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12531 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12532 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12535 msgid "Exits the Task Manager application"
12536 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12539 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12540 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12543 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12544 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12547 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12548 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12551 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12552 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12555 msgid "Each CPU has its own history graph"
12556 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12559 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12560 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12563 msgid "Tells the selected tasks to close"
12564 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12567 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12568 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12571 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12572 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12575 msgid "Removes the process from the system"
12576 msgstr "Remove o processo do sistema"
12579 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12580 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12583 msgid "Attaches the debugger to this process"
12584 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12587 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12588 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12591 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12592 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12595 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12596 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12599 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12600 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12603 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12604 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12607 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12611 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12612 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12615 msgid "Controls Debug Channels"
12616 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12619 msgid "Performance"
12620 msgstr "Desempenho"
12623 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12624 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12627 msgid "Processes: %d"
12628 msgstr "Processos: %d"
12632 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12633 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12637 msgstr "Nome da Imagem"
12649 msgstr "Tempo de CPU"
12653 msgstr "Utilização de Memória"
12657 msgstr "Intervalo de Memória"
12660 msgid "Peak Mem Usage"
12661 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12664 msgid "Page Faults"
12665 msgstr "Falhas de Páginas"
12668 msgid "USER Objects"
12669 msgstr "Objectos do Utilizador"
12673 msgstr "ID da Sessão"
12677 msgstr "Nome de Utilizador"
12681 msgstr "Intervalo de PF"
12685 msgstr "Tamanho da VM"
12689 msgstr "Paged Pool"
12700 msgid "Task Manager Warning"
12701 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12705 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12706 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12707 "sure you want to change the priority class?"
12709 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12710 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12711 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12714 msgid "Unable to Change Priority"
12715 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12719 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12720 "results including loss of data and system instability. The\n"
12721 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12722 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12723 "terminate the process?"
12725 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12726 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12727 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12728 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12729 "terminar o processo?"
12732 msgid "Unable to Terminate Process"
12733 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12737 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12738 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12740 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12741 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12744 msgid "Unable to Debug Process"
12745 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12748 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12749 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12752 msgid "Invalid Option"
12753 msgstr "Opção Inválida"
12756 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12757 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12760 msgid "System Idle Process"
12761 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12764 msgid "Not Responding"
12765 msgstr "Não Responde"
12769 msgstr "A executar"
12791 #: uninstaller.rc:26
12792 msgid "Wine Application Uninstaller"
12793 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12795 #: uninstaller.rc:27
12797 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12799 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12801 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12803 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12810 msgid "&Scale to Window"
12811 msgstr "Ajustar &janela"
12822 msgid "Regular Metafile Viewer"
12823 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12826 msgid "Waiting for Program"
12827 msgstr "À espera do programa"
12830 msgid "Terminate Process"
12831 msgstr "Terminar Processo"
12835 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12838 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12840 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12841 "programa não está a responder.\n"
12843 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12850 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12852 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12856 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12857 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12858 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12859 "option) any later version."
12861 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12862 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12863 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12864 "qualquer versão posterior."
12867 msgid " Windows Registration Information "
12868 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12872 msgstr "&Proprietário:"
12875 msgid "Organi&zation:"
12876 msgstr "&Organização:"
12879 msgid " Application Settings "
12880 msgstr " Definições da aplicação "
12884 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12885 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12886 "or per-application settings in those tabs as well."
12888 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12889 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12890 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12893 msgid "&Add application..."
12894 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12897 msgid "&Remove application"
12898 msgstr "&Remover aplicação"
12901 msgid "&Windows Version:"
12902 msgstr "Versão do &Windows:"
12905 msgid " Window Settings "
12906 msgstr " Definições da Janela "
12909 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12910 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12913 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12914 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12917 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12918 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12921 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12922 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12925 msgid "Desktop &size:"
12926 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12930 msgstr " Direct3D "
12933 msgid "&Vertex Shader Support: "
12934 msgstr "Suporte &Vertex: "
12937 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12938 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12941 msgid " Screen &Resolution "
12942 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12945 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12946 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12949 msgid " DLL Overrides "
12950 msgstr " Substituição de DLL "
12954 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12955 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12958 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12959 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12960 "fornecidas pela aplicação)."
12963 msgid "&New override for library:"
12964 msgstr "&Nova substituição para:"
12966 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12968 msgstr "&Adicionar"
12971 msgid "Existing &overrides:"
12972 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12979 msgid "Edit Override"
12980 msgstr "Editar Substituição"
12983 msgid " Load Order "
12984 msgstr " Ordem de Carregamento "
12987 msgid "&Builtin (Wine)"
12988 msgstr "Em&butida (Wine)"
12991 msgid "&Native (Windows)"
12992 msgstr "&Nativa (Windows)"
12995 msgid "Bui<in then Native"
12996 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12999 msgid "Nati&ve then Builtin"
13000 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13004 msgstr "&Desactivar"
13007 msgid "Select Drive Letter"
13008 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13011 msgid " Drive &mappings "
13012 msgstr " &Unidades "
13016 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13019 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13024 msgstr "&Adicionar..."
13027 msgid "Auto&detect"
13028 msgstr "Auto&detectar..."
13032 msgstr "&Localização:"
13034 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13035 msgid "Show &Advanced"
13044 msgstr "P&rocurar..."
13052 msgstr "Nº S&erie:"
13055 msgid "Show &dot files"
13056 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13059 msgid " Driver Diagnostics "
13060 msgstr " Driver Diagnostics "
13064 msgstr " Defaults "
13067 msgid "Output device:"
13068 msgstr "Output device:"
13071 msgid "Voice output device:"
13072 msgstr "Voice output device:"
13075 msgid "Input device:"
13076 msgstr "Input device:"
13079 msgid "Voice input device:"
13080 msgstr "Voice input device:"
13083 msgid "&Test Sound"
13084 msgstr "&Testar Som"
13087 msgid " Appearance "
13088 msgstr " Aparência "
13095 msgid "&Install theme..."
13096 msgstr "&Instalar tema..."
13108 msgstr " &Pastas Pessoais "
13116 msgstr "Bibliotecas"
13124 msgid "Select the Unix target directory, please."
13125 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13128 msgid "Hide &Advanced"
13133 msgstr "(Sem Tema)"
13140 msgid "Desktop Integration"
13141 msgstr "Integração do Ecrã"
13152 msgid "Wine configuration"
13153 msgstr "Configuração Wine"
13156 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13157 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13160 msgid "Select a theme file"
13161 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13165 msgstr "Directórios"
13169 msgstr "Ligações para"
13172 msgid "Wine configuration for %s"
13173 msgstr "Configuração Wine para %s"
13176 msgid "Selected driver: %s"
13183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13190 msgid "Audio test failed!"
13191 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13195 msgid "(System default)"
13196 msgstr "Localização do Sistema"
13200 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13201 "Are you sure you want to do this?"
13203 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13204 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13207 msgid "Warning: system library"
13208 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13219 msgid "native, builtin"
13220 msgstr "nativa, embutida"
13223 msgid "builtin, native"
13224 msgstr "embutida, nativa"
13228 msgstr "desactivada"
13231 msgid "Default Settings"
13232 msgstr "Definições Predefinidas"
13236 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13237 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13240 msgid "Use global settings"
13241 msgstr "Usar definições globais"
13244 msgid "Select an executable file"
13245 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13253 msgctxt "vertex shader mode"
13256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13263 msgid "Autodetect..."
13264 msgstr "Autodetectar"
13267 msgid "Local hard disk"
13268 msgstr "Disco rígido local"
13271 msgid "Network share"
13272 msgstr "Partilha de rede"
13275 msgid "Floppy disk"
13285 "You cannot add any more drives.\n"
13287 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13289 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13291 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13295 msgid "System drive"
13296 msgstr "Unidade do sistema"
13300 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13302 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13303 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13305 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13307 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13308 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13312 msgctxt "Drive letter"
13317 msgid "Drive Mapping"
13322 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13324 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13326 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13328 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13332 msgid "Controls Background"
13333 msgstr "Fundo dos Controlos"
13336 msgid "Controls Text"
13337 msgstr "Texto dos Controlos"
13340 msgid "Menu Background"
13341 msgstr "Fundo do Menu"
13345 msgstr "Texto do Menu"
13349 msgstr "Barra de Rolagem"
13352 msgid "Selection Background"
13353 msgstr "Fundo de Selecção"
13356 msgid "Selection Text"
13357 msgstr "Texto de Selecção"
13360 msgid "ToolTip Background"
13361 msgstr "Fundo das Dicas"
13364 msgid "ToolTip Text"
13365 msgstr "Texto das Dicas"
13368 msgid "Window Background"
13369 msgstr "Fundo das Janelas"
13372 msgid "Window Text"
13373 msgstr "Texto das Janelas"
13376 msgid "Active Title Bar"
13377 msgstr "Barra de Título Activa"
13380 msgid "Active Title Text"
13381 msgstr "Texto de Título Activo"
13384 msgid "Inactive Title Bar"
13385 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13388 msgid "Inactive Title Text"
13389 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13392 msgid "Message Box Text"
13393 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13396 msgid "Application Workspace"
13400 msgid "Window Frame"
13404 msgid "Active Border"
13408 msgid "Inactive Border"
13412 msgid "Controls Shadow"
13420 msgid "Controls Highlight"
13424 msgid "Controls Dark Shadow"
13428 msgid "Controls Light"
13432 msgid "Controls Alternate Background"
13436 msgid "Hot Tracked Item"
13440 msgid "Active Title Bar Gradient"
13444 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13448 msgid "Menu Highlight"
13455 #: wineconsole.rc:57
13459 #: wineconsole.rc:60
13460 msgid "Cursor size"
13463 #: wineconsole.rc:61
13467 #: wineconsole.rc:62
13471 #: wineconsole.rc:63
13475 #: wineconsole.rc:65
13479 #: wineconsole.rc:66
13481 msgstr "Popup Menu"
13483 #: wineconsole.rc:67
13487 #: wineconsole.rc:68
13491 #: wineconsole.rc:69
13493 msgstr "Edição rápida"
13495 #: wineconsole.rc:70
13499 #: wineconsole.rc:72
13500 msgid "Command history"
13501 msgstr "Histórico de comandos"
13503 #: wineconsole.rc:73
13504 msgid "&Number of recalled commands :"
13505 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13507 #: wineconsole.rc:76
13508 msgid "&Remove doubles"
13509 msgstr "&Remover duplicados"
13511 #: wineconsole.rc:81
13513 msgstr "Tipo de Letra"
13515 #: wineconsole.rc:84
13517 msgstr "&Tipo de Letra"
13519 #: wineconsole.rc:86
13523 #: wineconsole.rc:97
13524 msgid " Configuration "
13525 msgstr " Configuração "
13527 #: wineconsole.rc:100
13528 msgid "Buffer zone"
13529 msgstr "Zona do 'buffer'"
13531 #: wineconsole.rc:101
13533 msgstr "&Largura :"
13535 #: wineconsole.rc:104
13539 #: wineconsole.rc:108
13540 msgid "Window size"
13541 msgstr "Tamanho da janela"
13543 #: wineconsole.rc:109
13545 msgstr "L&argura :"
13547 #: wineconsole.rc:112
13551 #: wineconsole.rc:116
13552 msgid "End of program"
13553 msgstr "Finalizar programa"
13555 #: wineconsole.rc:117
13556 msgid "&Close console"
13557 msgstr "&Fechar consola"
13559 #: wineconsole.rc:119
13563 #: wineconsole.rc:125
13564 msgid "Console parameters"
13565 msgstr "Parâmetros da consola"
13567 #: wineconsole.rc:128
13568 msgid "Retain these settings for later sessions"
13569 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13571 #: wineconsole.rc:129
13572 msgid "Modify only current session"
13573 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13575 #: wineconsole.rc:26
13576 msgid "Set &Defaults"
13577 msgstr "&Definir predefinições"
13579 #: wineconsole.rc:28
13583 #: wineconsole.rc:31
13584 msgid "&Select all"
13585 msgstr "&Seleccionar tudo"
13587 #: wineconsole.rc:32
13591 #: wineconsole.rc:33
13593 msgstr "&Pesquisar"
13595 #: wineconsole.rc:36
13596 msgid "Setup - Default settings"
13597 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13599 #: wineconsole.rc:37
13600 msgid "Setup - Current settings"
13601 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13603 #: wineconsole.rc:38
13604 msgid "Configuration error"
13605 msgstr "Erro de configuração"
13607 #: wineconsole.rc:39
13608 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13609 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13611 #: wineconsole.rc:34
13613 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13614 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13616 #: wineconsole.rc:35
13617 msgid "This is a test"
13618 msgstr "Este é um teste"
13620 #: wineconsole.rc:41
13621 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13622 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13624 #: wineconsole.rc:42
13625 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13626 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13628 #: wineconsole.rc:43
13629 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13630 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13632 #: wineconsole.rc:44
13633 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13634 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13636 #: wineconsole.rc:45
13638 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13639 "The command is invalid.\n"
13641 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13642 "O comando é inválido.\n"
13644 #: wineconsole.rc:47
13648 " wineconsole [options] <command>\n"
13654 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13658 #: wineconsole.rc:49
13661 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13663 " try to setup the current terminal as a Wine "
13666 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13668 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13671 #: wineconsole.rc:50
13673 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13674 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13676 #: wineconsole.rc:51
13681 " wineconsole cmd\n"
13682 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13687 " wineconsole cmd\n"
13688 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13692 msgid "Program Error"
13693 msgstr "Erro no programa"
13697 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13698 "sorry for the inconvenience."
13700 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13701 "desculpa pelo incómodo."
13706 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13707 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13708 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13710 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13711 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13713 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13714 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13717 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13718 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13721 msgid "Wine program crash"
13722 msgstr "Erro num programa no Wine"
13725 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13726 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13729 msgid "(unidentified)"
13730 msgstr "(não identificado)"
13733 msgid "&Open\tEnter"
13734 msgstr "A&brir\tEnter"
13738 msgstr "Re&nomear..."
13742 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13743 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13747 msgstr "Exec&utar..."
13750 msgid "Cr&eate Directory..."
13751 msgstr "Criar &pasta..."
13753 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13754 msgid "E&xit\tAlt+X"
13755 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13763 msgid "Connect &Network Drive..."
13764 msgstr "L&igar unidade de rede"
13767 msgid "&Disconnect Network Drive"
13768 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13775 msgid "&All File Details"
13776 msgstr "&Todos os detalhes"
13779 msgid "&Sort by Name"
13780 msgstr "&Classificar por nome"
13783 msgid "Sort &by Type"
13784 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13787 msgid "Sort by Si&ze"
13788 msgstr "Classificar por ta&manho"
13791 msgid "Sort by &Date"
13792 msgstr "Classi&ficar por data"
13796 msgid "Filter by&..."
13797 msgstr "Classificar p&or..."
13801 msgstr "Barra de &unidades"
13804 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13805 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13808 msgid "New &Window"
13809 msgstr "&Nova janela"
13812 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13813 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13816 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13817 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13821 msgid "&About Wine File Manager"
13825 msgid "Select destination"
13826 msgstr "Seleccionar destino"
13829 msgid "By File Type"
13830 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13835 msgstr "Tipo de ficheiro"
13838 msgid "&Directories"
13839 msgstr "&Directórios"
13843 msgstr "&Programas"
13847 msgstr "Do&cumentos"
13850 msgid "&Other files"
13851 msgstr "&Outros ficheiros"
13854 msgid "Show Hidden/&System Files"
13855 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13858 msgid "&File Name:"
13859 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13862 msgid "Full &Path:"
13863 msgstr "&Localização Completa:"
13866 msgid "Last Change:"
13867 msgstr "Última alteração:"
13870 msgid "Cop&yright:"
13871 msgstr "Direitos de autor:"
13890 msgid "&Compressed"
13891 msgstr "&Comprimido"
13895 msgid "Version information"
13896 msgstr "&Informação de versão"
13899 msgid "Applying font settings"
13900 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13903 msgid "Error while selecting new font."
13904 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13908 msgid "Wine File Manager"
13921 msgstr "Linha de comandos"
13924 msgid "Not yet implemented"
13925 msgstr "Ainda não implementado"
13940 msgid "Index/Inode"
13941 msgstr "Índice/Inode"
13945 msgid "%1 of %2 free"
13946 msgstr "%s de %s livre"
13949 msgctxt "unit kilobyte"
13954 msgctxt "unit megabyte"
13959 msgctxt "unit gigabyte"
13972 msgid "Question &Marks"
13977 msgstr "&Principiante"
13981 msgstr "&Intermediário"
13985 msgstr "&Experiente"
13989 msgstr "Personali&zar..."
13993 msgid "&Fastest Times"
13994 msgstr "&Melhores tempos"
13998 msgid "&About WineMine"
13999 msgstr "Acerca do &Wine"
14002 msgid "Fastest Times"
14003 msgstr "Melhores tempos"
14007 msgid "Fastest times"
14008 msgstr "Melhores tempos"
14012 msgstr "Principiante"
14016 msgstr "Intermediário"
14020 msgstr "Experiente"
14023 msgid "Congratulations!"
14027 msgid "Please enter your name"
14028 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14031 msgid "Custom Game"
14032 msgstr "Jogo personalizado"
14056 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14057 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14060 msgid "Printer &setup..."
14061 msgstr "&Configurar Impressora..."
14064 msgid "&Annotate..."
14065 msgstr "&Anotar..."
14069 msgstr "In&dicador"
14073 msgstr "&Definir..."
14079 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14083 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14087 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14093 msgid "&Help on help\tF1"
14094 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14097 msgid "Always on &top"
14098 msgstr "Sempre &visível"
14101 msgid "&About Wine Help"
14102 msgstr "&Informações..."
14105 msgid "Annotation..."
14106 msgstr "Anotação..."
14121 msgid "Not implemented yet"
14122 msgstr "Ainda não implementado"
14126 msgstr "Ajuda Wine"
14129 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14130 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14141 msgid "Help files (*.hlp)"
14142 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14145 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14147 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14150 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14151 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14154 msgid "Help topics: "
14155 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14158 msgid "&New...\tCtrl+N"
14159 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14162 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14163 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14166 msgid "&Clear\tDEL"
14167 msgstr "&Limpar\tDEL"
14170 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14171 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14174 msgid "Find &next\tF3"
14175 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14179 msgstr "Some&nte leitura"
14183 msgstr "&Modificado"
14190 msgid "Selection &info"
14191 msgstr "&Informação da selecção"
14194 msgid "Character &format"
14195 msgstr "&Formato dos caracteres"
14198 msgid "&Def. char format"
14199 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14202 msgid "Paragrap&h format"
14203 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14207 msgstr "&Buscar texto"
14209 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14211 msgstr "Barra de &Formatação"
14213 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14217 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14219 msgstr "Barra de &Estado"
14226 msgid "&Date and time..."
14227 msgstr "&Data e hora..."
14233 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14234 msgid "&Bullet points"
14235 msgstr "&Lista de marcas"
14237 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14238 msgid "&Paragraph..."
14239 msgstr "&Parágrafo..."
14243 msgstr "T&abulações..."
14246 msgid "Backgroun&d"
14250 msgid "&System\tCtrl+1"
14251 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14255 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14256 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14259 msgid "&About Wine Wordpad"
14260 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14264 msgstr "Automático"
14267 msgid "Date and time"
14268 msgstr "Data e hora"
14271 msgid "Available formats"
14272 msgstr "Formatos Disponíveis"
14275 msgid "New document type"
14276 msgstr "Novo tipo de documento"
14279 msgid "Paragraph format"
14283 msgid "Indentation"
14286 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14290 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14296 msgstr "Primeira Linha"
14300 msgstr "Alinhamento"
14304 msgstr "Tabulações"
14308 msgstr "Marca de tabulação"
14311 msgid "Remove al&l"
14312 msgstr "Remover &todos"
14315 msgid "Line wrapping"
14316 msgstr "Moldar o texto"
14319 msgid "&No line wrapping"
14320 msgstr "&Sem moldagem"
14323 msgid "Wrap text by the &window border"
14324 msgstr "&Moldar à janela"
14327 msgid "Wrap text by the &margin"
14328 msgstr "Moldar pela &régua"
14332 msgstr "Barras de Ferramentas"
14335 msgid "All documents (*.*)"
14336 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14339 msgid "Text documents (*.txt)"
14340 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14343 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14344 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14347 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14348 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14351 msgid "Rich text document"
14352 msgstr "Documento rich text"
14355 msgid "Text document"
14356 msgstr "Documento de texto"
14359 msgid "Unicode text document"
14360 msgstr "Documento de texto Unicode"
14364 msgid "Printer files (*.prn)"
14365 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14381 msgstr "Próxima página"
14384 msgid "Previous page"
14385 msgstr "Página anterior"
14389 msgstr "Duas páginas"
14393 msgstr "Uma página"
14413 msgctxt "unit: centimeter"
14419 msgctxt "unit: inch"
14429 msgctxt "unit: point"
14438 msgid "Save changes to '%s'?"
14439 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14442 msgid "Finished searching the document."
14443 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14446 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14447 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14451 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14452 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14454 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14455 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14458 msgid "Invalid number format"
14459 msgstr "Formato de número inválido"
14462 msgid "OLE storage documents are not supported"
14463 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14466 msgid "Could not save the file."
14467 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14470 msgid "You do not have access to save the file."
14471 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14474 msgid "Could not open the file."
14475 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14478 msgid "You do not have access to open the file."
14479 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14482 msgid "Printing not implemented"
14483 msgstr "Impressão não implementada"
14486 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14487 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14490 msgid "Starting Wordpad failed"
14491 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14494 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14495 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14499 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14500 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14503 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14504 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14508 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14509 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14513 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14514 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14519 "Is '%1' a filename or directory\n"
14521 "(F - File, D - Directory)\n"
14523 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14525 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14529 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14530 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14534 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14535 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14539 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14540 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14544 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14545 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14553 msgctxt "Directory key"
14560 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14563 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14564 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14568 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14570 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14571 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14572 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14573 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14574 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14575 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14576 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14577 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14578 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14579 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14580 "[/N] Copy using short names.\n"
14581 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14582 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14583 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14584 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14585 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14586 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14587 "\tarchive attribute.\n"
14588 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14589 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14590 "\t\tthan source.\n"
14593 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14596 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14597 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14601 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14602 "\tmais ficheiros\n"
14603 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14604 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14605 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14606 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14607 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14608 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14609 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14610 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14611 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14612 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14613 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14614 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14615 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14616 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14617 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14618 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14619 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14620 "\to atributo de arquivo\n"
14621 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14623 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14624 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"