1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 21:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
711 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
729 msgstr "Mise en page"
735 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
755 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
761 msgstr "&Imprimante..."
765 msgstr "&Rechercher dans"
769 msgstr "&Nom du fichier :"
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Fichiers du &type :"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "&Lecture seule"
779 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgstr "Nom du fichier :"
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Fichiers du type :"
792 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
796 msgid "Document Folders"
797 msgstr "Dossiers Documents"
799 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
801 msgstr "Mes documents"
809 msgstr "Chemin système (path)"
811 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
812 msgctxt "display name"
816 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
820 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgstr "Poste de travail"
825 msgid "System Folders"
826 msgstr "Répertoires système"
829 msgid "Local Hard Drives"
830 msgstr "Disques locaux"
833 msgid "File not found"
834 msgstr "Fichier introuvable"
837 msgid "Please verify that the correct file name was given"
838 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
842 "File does not exist.\n"
843 "Do you want to create file?"
845 "Ce fichier n'existe pas.\n"
846 "Souhaitez-vous le créer ?"
850 "File already exists.\n"
851 "Do you want to replace it?"
853 "Ce fichier existe déjà.\n"
854 "Voulez-vous le remplacer ?"
857 msgid "Invalid character(s) in path"
858 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
862 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
865 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
869 msgid "Path does not exist"
870 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
873 msgid "File does not exist"
874 msgstr "Le fichier n'existe pas"
878 msgstr "Remonter d'un niveau"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Créer un nouveau dossier"
888 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Afficher le bureau"
910 msgstr "Gras italique"
912 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
916 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
920 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
924 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
928 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
932 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
936 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
940 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
944 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
948 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
952 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
956 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrée illisible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
986 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
998 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1010 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1024 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Mémoire insuffisante."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Une erreur s'est produite."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1042 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1043 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1049 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1051 msgstr "&Enregistrer"
1055 msgstr "Enregistrer &dans :"
1059 msgstr "Enregistrer"
1063 msgstr "Ouvrir le fichier"
1065 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1071 msgstr "Suspendu ; "
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "En attente de suppression ; "
1083 msgstr "Bourrage papier ; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "Plus de papier ; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problème de papier ; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "E/S actives ; "
1111 msgstr "En cours d'impression ; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "Non disponible ; "
1123 msgstr "En attente ; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "Traitement en cours ; "
1130 msgid "Initialising; "
1131 msgstr "Démarrage en cours ; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Préchauffage ; "
1139 msgstr "Toner presque vide ; "
1143 msgstr "Pas de toner ; "
1147 msgstr "Abandon de page ; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges (pouces)"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges (mm)"
1185 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1194 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgstr "&Mot de passe :"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Se connecter à %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "Connexion à %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Échec lors de la connexion"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1220 "et votre mot de passe sont corrects."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1230 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1232 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1233 "verrouillage majuscule avant\n"
1234 "de saisir votre mot de passe."
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1245 msgid "Key Attributes"
1246 msgstr "Attributs de la clé"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1261 msgid "Basic Constraints"
1262 msgstr "Contraintes de base"
1266 msgstr "Utilisation de la clé"
1269 msgid "Certificate Policies"
1270 msgstr "Politiques de certificats"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1274 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgstr "Points de distribution de LRC"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgstr "Extensions de certificats"
1297 msgid "Next Update Location"
1298 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1302 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1305 msgid "Email Address"
1306 msgstr "Adresse électronique"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "Nom non structuré"
1313 msgid "Content Type"
1314 msgstr "Type de contenu"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "Empreinte du message"
1321 msgid "Signing Time"
1322 msgstr "Heure de la signature"
1325 msgid "Counter Sign"
1326 msgstr "Contresignature"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "Mot de passe défi"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "Adresse non structurée"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgstr "Capacités S/MIME"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1342 msgstr "Préférer les données signées"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1349 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1351 msgstr "Notice utilisateur"
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "Nom de modèle de certification"
1366 msgid "Certificate Type"
1367 msgstr "Type de certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Certificate Manifold"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Type de certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Netscape de base"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL Netscape de révocation"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Commentaire Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1408 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1412 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1416 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Pays/Région"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organisation"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unité d'organisation"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "État ou province"
1456 msgstr "Nom de famille"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Composant de domaine"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numéro de série"
1472 msgstr "Version de l'AC"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Mise à jour de Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1496 msgstr "Version du système d'exploitation"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1504 msgstr "Numéro de la LRC"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Point de distribution d'émission"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "LRC la plus récente"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Contraintes de nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mappings de politiques"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Contraintes de politiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Politiques applicatives"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1548 msgstr "Données CMC"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Réponse CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Requête CMC non signée"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Attributs CMC"
1572 msgstr "Données PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Signataire factice"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identifiant de transaction"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce du récepteur"
1652 msgstr "Informations d'enregistrement"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obtenir un certificat"
1660 msgstr "Obtenir une LRC"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Révoquer une requête"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Requête en attente"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informations sur le client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Authentification du serveur"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Authentification du client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signature de code"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Messagerie sécurisée"
1703 msgid "Time Stamping"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Horodatage Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Système terminal IPsec"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Utilisateur IPsec"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licences de jeux de clés"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Droits numériques"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordination conditionnelle"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recouvrement de clé"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signature de documents"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Restauration de fichier"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signataire de liste racine"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de demande de certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signature à vie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Autres personnes"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Éditeurs de confiance"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats non autorisés"
1832 msgstr "ID de clé ="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Émetteur du certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1844 msgstr "Autre nom ="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adresse électronique ="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adresse d'annuaire"
1864 msgstr "Adresse IP ="
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID enregistré ="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Type de sujet ="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entité terminale"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informations non disponibles"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Méthode d'accès ="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom alternatif"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Point de distribution de LRC"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom du point de distribution"
1939 msgstr "Nom complet"
1943 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1947 msgstr "Raison de la LRC ="
1951 msgstr "Émetteur de la LRC"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Clé compromise"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "AC compromise"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Affiliation modifiée"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Cessation des opérations"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Certificat suspendu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informations financières ="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Non disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Respecte les critères ="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signature numérique"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Non-répudiation"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Chiffrement de la clé"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de données"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Accord sur la clé"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signature de certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2031 msgstr "Signature de LRC"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Chiffrement seul"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Déchiffrement seul"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Authentification de client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "AC de signature"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Politique de certification"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identifiant de politique : "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2087 msgstr "Qualificateur"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Référence de la notice"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organisation ="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numéro de la notice ="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Texte de la notice ="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Installer un certificat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2119 msgstr "&Afficher :"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "É&diter les propriétés..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Chemin de certification"
2135 msgid "Certification path"
2136 msgstr "Chemin de &certification"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Voir le certificat"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "É&tat du certificat :"
2148 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2152 msgstr "&Infos complémentaires"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nom convivial :"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Rôles du certificat"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2184 msgstr "Ajouter un rôle"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2214 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2215 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2217 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2218 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2219 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2220 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2222 "To continue, click Next."
2224 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2225 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2226 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2228 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2229 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2230 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2231 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2232 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2234 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "&Nom du fichier :"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 msgstr "Parcou&rir..."
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2250 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2256 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2259 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2260 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2264 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2268 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2269 "location for the certificates."
2271 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2272 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2275 msgid "&Automatically select certificate store"
2276 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2279 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2280 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2283 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2284 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2287 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2289 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2291 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2292 msgid "You have specified the following settings:"
2293 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2296 msgid "Certificates"
2297 msgstr "Certificats"
2300 msgid "I&ntended purpose:"
2301 msgstr "&Rôle prévu :"
2305 msgstr "&Importer..."
2307 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2309 msgstr "&Exporter..."
2312 msgid "&Advanced..."
2316 msgid "Certificate intended purposes"
2317 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2319 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2320 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2326 msgid "Advanced Options"
2327 msgstr "Options avancées"
2330 msgid "Certificate purpose"
2331 msgstr "Rôle du certificat"
2335 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2337 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2338 "sont sélectionnées."
2341 msgid "&Certificate purposes:"
2342 msgstr "&Rôles du certificat :"
2344 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2345 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2346 msgid "Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2350 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2355 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2356 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2358 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2359 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2360 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2361 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2363 "To continue, click Next."
2365 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2366 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2367 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2369 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2370 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2371 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2372 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2373 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2375 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2379 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2380 "to protect the private key on a later page."
2382 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2383 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2386 msgid "Do you wish to export the private key?"
2387 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2390 msgid "&Yes, export the private key"
2391 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2394 msgid "N&o, do not export the private key"
2395 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2398 msgid "&Confirm password:"
2399 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2406 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2407 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2411 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2414 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2416 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2421 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2424 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2447 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2449 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2454 msgid "Certificate Information"
2455 msgstr "Informations sur le certificat"
2459 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2460 "altered or corrupted."
2462 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2467 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2468 "trusted root certificate store."
2470 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2471 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2474 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2476 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2479 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2480 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2483 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2484 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2487 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2488 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2492 msgstr "Émis pour : "
2496 msgstr "Émis par : "
2500 msgstr "Valide à partir du "
2507 msgid "This certificate has an invalid signature."
2508 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2511 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2512 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2515 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2516 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2519 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2520 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2523 msgid "This certificate is OK."
2524 msgstr "Ce certificat est valide."
2534 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2539 msgid "Version 1 Fields Only"
2540 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2543 msgid "Extensions Only"
2544 msgstr "Extensions uniquement"
2547 msgid "Critical Extensions Only"
2548 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2551 msgid "Properties Only"
2552 msgstr "Propriétés uniquement"
2555 msgid "Serial number"
2556 msgstr "Numéro de série"
2564 msgstr "Valide à partir du"
2568 msgstr "Valide jusqu'au"
2576 msgstr "Clé publique"
2579 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2584 msgstr "Empreinte SHA1"
2587 msgid "Enhanced key usage (property)"
2588 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2591 msgid "Friendly name"
2592 msgstr "Nom convivial"
2594 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2596 msgstr "Description"
2599 msgid "Certificate Properties"
2600 msgstr "Propriétés du certificat"
2603 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2604 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2607 msgid "The OID you entered already exists."
2608 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2611 msgid "Please select a certificate store."
2612 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2616 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2617 "select another file."
2619 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2620 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2623 msgid "File to Import"
2624 msgstr "Fichier à importer"
2627 msgid "Specify the file you want to import."
2628 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2630 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2631 msgid "Certificate Store"
2632 msgstr "Magasin de certificats"
2636 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2637 "lists, and certificate trust lists."
2639 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2640 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2643 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2644 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2647 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2648 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2650 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2651 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2652 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2654 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2655 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2656 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2659 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2660 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2664 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2667 msgid "Please select a file."
2668 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2671 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2672 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2675 msgid "Could not open "
2676 msgstr "N'a pu ouvrir "
2679 msgid "Determined by the program"
2680 msgstr "Déterminé par le programme"
2683 msgid "Please select a store"
2684 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2687 msgid "Certificate Store Selected"
2688 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2691 msgid "Automatically determined by the program"
2692 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2694 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2698 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2703 msgid "Certificate Revocation List"
2704 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2708 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2711 msgid "Personal Information Exchange"
2712 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2715 msgid "The import was successful."
2716 msgstr "L'importation a réussi."
2719 msgid "The import failed."
2720 msgstr "L'importation a échoué."
2727 msgid "<Advanced Purposes>"
2728 msgstr "<Rôles avancés>"
2739 msgid "Expiration Date"
2740 msgstr "Date d'expiration"
2743 msgid "Friendly Name"
2744 msgstr "Nom convivial"
2746 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2753 "sign messages with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2762 "sign messages with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2771 "verify messages signed with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2790 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2795 "considérés comme valables.\n"
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2800 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2805 "considérés comme valables.\n"
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2814 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2815 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2817 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2825 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2826 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2832 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2837 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2846 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2869 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2870 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2893 msgid "Private Key Archival"
2894 msgstr "Archivage de clé privée"
2897 msgid "Export Format"
2898 msgstr "Format d'export"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2933 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2934 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2938 msgstr "Format de fichier"
2941 msgid "Include all certificates in certificate path"
2942 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2946 msgstr "Exporter des clés"
2949 msgid "The export was successful."
2950 msgstr "L'export a réussi."
2953 msgid "The export failed."
2954 msgstr "L'export a échoué."
2957 msgid "Export Private Key"
2958 msgstr "Exporter la clé privée"
2962 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2965 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2969 msgid "Enter Password"
2970 msgstr "Entrez le mot de passe"
2973 msgid "You may password-protect a private key."
2974 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2977 msgid "The passwords do not match."
2978 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2989 msgid "Default DirectSound"
2990 msgstr "DirectSound par défaut"
2993 msgid "DirectSound: %s"
2994 msgstr "DirectSound : %s"
2997 msgid "Default WaveOut Device"
2998 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3001 msgid "Default MidiOut Device"
3002 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Configurer les périphériques"
3010 msgstr "Réinitialiser"
3018 msgstr "Périphérique"
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Paramètres régionaux"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3050 msgstr "Européen occidental"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Européen central"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "Chinois_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "Chinois_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Hangeul (Johab)"
3117 msgid "Files on Camera"
3118 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3121 msgid "Import Selected"
3122 msgstr "Importer la sélection"
3126 msgstr "Prévisualiser"
3130 msgstr "Tout importer"
3133 msgid "Skip This Dialog"
3134 msgstr "Sauter ce dialogue"
3141 msgid "Transferring"
3142 msgstr "Acquisition"
3145 msgid "Transferring... Please Wait"
3146 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3149 msgid "Connecting to camera"
3150 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3153 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3154 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3158 msgstr "S&ynchroniser"
3160 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3179 msgstr "Actualis&er"
3181 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3183 msgstr "&Imprimer..."
3185 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "&Rechercher"
3203 msgstr "Cacher les &onglets"
3207 msgstr "Afficher les &onglets"
3217 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3221 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3225 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3230 msgctxt "table of contents"
3236 msgstr "Synchroniser"
3238 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3242 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3246 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3247 msgid "Cinepak Video codec"
3248 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3250 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3251 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3256 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3260 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3264 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3268 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3270 msgstr "Enregistrer &sous..."
3273 msgid "Print &format..."
3274 msgstr "&Format d'impression..."
3278 msgstr "&Imprimer..."
3280 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3281 msgid "Print previe&w"
3282 msgstr "&Aperçu avant impression"
3286 msgstr "&Barres d'outils"
3289 msgid "&Standard bar"
3290 msgstr "Barre &standard"
3293 msgid "&Address bar"
3294 msgstr "Barre d'&adresse"
3296 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3300 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3301 msgid "&Add to Favorites..."
3302 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3305 msgid "&About Internet Explorer"
3306 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3313 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3314 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3325 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgstr "Imprimer..."
3334 msgid "Searching for %s"
3335 msgstr "Recherche de %s"
3338 msgid "Start downloading %s"
3339 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3342 msgid "Downloading %s"
3343 msgstr "Téléchargement de %s"
3346 msgid "Asking for %s"
3347 msgstr "Demande de %s"
3352 msgstr " Page d'accueil "
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3359 msgid "&Current page"
3360 msgstr "Page &courante"
3363 msgid "&Default page"
3364 msgstr "Page par &défaut"
3368 msgstr "Page &blanche"
3372 msgid "Browsing history"
3373 msgstr " Historique de navigation "
3376 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3378 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3381 msgid "Delete &files..."
3382 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3385 msgid "&Settings..."
3386 msgstr "&Paramètres..."
3389 msgid "Delete browsing history"
3390 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3394 "Temporary internet files\n"
3395 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3397 "Fichiers internet temporaires\n"
3398 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3403 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3404 "preferences and login information."
3407 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3408 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3413 "List of websites you have accessed."
3416 "Liste des sites web accédés."
3421 "Usernames and other information you have entered into forms."
3423 "Données de formulaires\n"
3424 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3429 "Saved passwords you have entered into forms."
3432 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3434 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3438 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3447 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3448 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificats..."
3455 msgid "Publishers..."
3456 msgstr "Éditeurs..."
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Paramètres Internet"
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3473 msgstr "Personnalisée"
3496 msgid "Error converting object to primitive type"
3497 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3500 msgid "Invalid procedure call or argument"
3501 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3504 msgid "Subscript out of range"
3505 msgstr "Indice hors limites"
3508 msgid "Object required"
3509 msgstr "Objet requis"
3512 msgid "Automation server can't create object"
3513 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3516 msgid "Object doesn't support this property or method"
3517 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3520 msgid "Object doesn't support this action"
3521 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3524 msgid "Argument not optional"
3525 msgstr "Argument non optionnel"
3528 msgid "Syntax error"
3529 msgstr "Erreur de syntaxe"
3532 msgid "Expected ';'"
3533 msgstr "« ; » attendu"
3536 msgid "Expected '('"
3537 msgstr "« ( » attendu"
3540 msgid "Expected ')'"
3541 msgstr "« ) » attendu"
3544 msgid "Unterminated string constant"
3545 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3548 msgid "Conditional compilation is turned off"
3549 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3552 msgid "Number expected"
3553 msgstr "Nombre attendu"
3556 msgid "Function expected"
3557 msgstr "Fonction attendue"
3560 msgid "'[object]' is not a date object"
3561 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3564 msgid "Object expected"
3565 msgstr "Objet attendu"
3568 msgid "Illegal assignment"
3569 msgstr "Affectation illégale"
3572 msgid "'|' is undefined"
3573 msgstr "« | » n'est pas défini"
3576 msgid "Boolean object expected"
3577 msgstr "Objet booléen attendu"
3580 msgid "Cannot delete '|'"
3581 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3584 msgid "VBArray object expected"
3585 msgstr "Objet VBArray attendu"
3588 msgid "JScript object expected"
3589 msgstr "Objet JScript attendu"
3592 msgid "Syntax error in regular expression"
3593 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3596 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3597 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3600 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3601 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3604 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3605 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3608 msgid "Array object expected"
3609 msgstr "Objet tableau attendu"
3616 msgid "Invalid function\n"
3617 msgstr "Fonction invalide\n"
3620 msgid "File not found\n"
3621 msgstr "Fichier introuvable\n"
3624 msgid "Path not found\n"
3625 msgstr "Chemin introuvable\n"
3628 msgid "Too many open files\n"
3629 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3632 msgid "Access denied\n"
3633 msgstr "Accès refusé\n"
3636 msgid "Invalid handle\n"
3637 msgstr "Descripteur invalide\n"
3640 msgid "Memory trashed\n"
3641 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3644 msgid "Not enough memory\n"
3645 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3648 msgid "Invalid block\n"
3649 msgstr "Bloc invalide\n"
3652 msgid "Bad environment\n"
3653 msgstr "Environnement incorrect\n"
3656 msgid "Bad format\n"
3657 msgstr "Format incorrect\n"
3660 msgid "Invalid access\n"
3661 msgstr "Accès invalide\n"
3664 msgid "Invalid data\n"
3665 msgstr "Données invalides\n"
3668 msgid "Out of memory\n"
3669 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3672 msgid "Invalid drive\n"
3673 msgstr "Lecteur invalide\n"
3676 msgid "Can't delete current directory\n"
3677 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3680 msgid "Not same device\n"
3681 msgstr "Périphérique différent\n"
3684 msgid "No more files\n"
3685 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3688 msgid "Write protected\n"
3689 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3693 msgstr "Unité incorrecte\n"
3700 msgid "Bad command\n"
3701 msgstr "Commande incorrecte\n"
3705 msgstr "Erreur CRC\n"
3708 msgid "Bad length\n"
3709 msgstr "Taille incorrecte\n"
3711 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3712 msgid "Seek error\n"
3713 msgstr "Erreur lecture\n"
3716 msgid "Not DOS disk\n"
3717 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3720 msgid "Sector not found\n"
3721 msgstr "Secteur introuvable\n"
3724 msgid "Out of paper\n"
3725 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3728 msgid "Write fault\n"
3729 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3732 msgid "Read fault\n"
3733 msgstr "Erreur de lecture\n"
3736 msgid "General failure\n"
3737 msgstr "Erreur générale\n"
3740 msgid "Sharing violation\n"
3741 msgstr "Violation de partage\n"
3744 msgid "Lock violation\n"
3745 msgstr "Violation de verrou\n"
3748 msgid "Wrong disk\n"
3749 msgstr "Disque inadéquat\n"
3752 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3753 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3756 msgid "End of file\n"
3757 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3759 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3761 msgstr "Disque plein\n"
3764 msgid "Request not supported\n"
3765 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3768 msgid "Remote machine not listening\n"
3769 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3772 msgid "Duplicate network name\n"
3773 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3776 msgid "Bad network path\n"
3777 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3780 msgid "Network busy\n"
3781 msgstr "Réseau occupé\n"
3784 msgid "Device does not exist\n"
3785 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3788 msgid "Too many commands\n"
3789 msgstr "Trop de commandes\n"
3792 msgid "Adaptor hardware error\n"
3793 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3796 msgid "Bad network response\n"
3797 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3800 msgid "Unexpected network error\n"
3801 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3804 msgid "Bad remote adaptor\n"
3805 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3808 msgid "Print queue full\n"
3809 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3812 msgid "No spool space\n"
3813 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3816 msgid "Print canceled\n"
3817 msgstr "Impression annulée\n"
3820 msgid "Network name deleted\n"
3821 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3824 msgid "Network access denied\n"
3825 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3828 msgid "Bad device type\n"
3829 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3832 msgid "Bad network name\n"
3833 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3836 msgid "Too many network names\n"
3837 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3840 msgid "Too many network sessions\n"
3841 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3844 msgid "Sharing paused\n"
3845 msgstr "Partage suspendu\n"
3848 msgid "Request not accepted\n"
3849 msgstr "Demande non acceptée\n"
3852 msgid "Redirector paused\n"
3853 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3856 msgid "File exists\n"
3857 msgstr "Le fichier existe\n"
3860 msgid "Cannot create\n"
3861 msgstr "Impossible de créer\n"
3864 msgid "Int24 failure\n"
3865 msgstr "Erreur Int24\n"
3868 msgid "Out of structures\n"
3869 msgstr "À cours de structures\n"
3872 msgid "Already assigned\n"
3873 msgstr "Déjà assigné\n"
3875 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3876 msgid "Invalid password\n"
3877 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3880 msgid "Invalid parameter\n"
3881 msgstr "Paramètre non valide\n"
3884 msgid "Net write fault\n"
3885 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3888 msgid "No process slots\n"
3889 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3892 msgid "Too many semaphores\n"
3893 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3896 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3897 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3900 msgid "Semaphore is set\n"
3901 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3904 msgid "Too many semaphore requests\n"
3905 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3908 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3909 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3912 msgid "Semaphore owner died\n"
3913 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3916 msgid "Semaphore user limit\n"
3917 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3920 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3921 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3924 msgid "Drive locked\n"
3925 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3928 msgid "Broken pipe\n"
3929 msgstr "Tube interrompu\n"
3932 msgid "Open failed\n"
3933 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3936 msgid "Buffer overflow\n"
3937 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3940 msgid "No more search handles\n"
3941 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3944 msgid "Invalid target handle\n"
3945 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3948 msgid "Invalid IOCTL\n"
3949 msgstr "IOCTL non valide\n"
3952 msgid "Invalid verify switch\n"
3953 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3956 msgid "Bad driver level\n"
3957 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3960 msgid "Call not implemented\n"
3961 msgstr "Appel non implémenté\n"
3964 msgid "Semaphore timeout\n"
3965 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3968 msgid "Insufficient buffer\n"
3969 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3972 msgid "Invalid name\n"
3973 msgstr "Nom non valide\n"
3976 msgid "Invalid level\n"
3977 msgstr "Niveau non valide\n"
3980 msgid "No volume label\n"
3981 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3984 msgid "Module not found\n"
3985 msgstr "Module introuvable\n"
3988 msgid "Procedure not found\n"
3989 msgstr "Procédure introuvable\n"
3992 msgid "No children to wait for\n"
3993 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3996 msgid "Child process has not completed\n"
3997 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
4000 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4001 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
4004 msgid "Negative seek\n"
4005 msgstr "Positionnement négatif\n"
4008 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4009 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
4012 msgid "Drive is already JOINed\n"
4013 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4016 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4017 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4020 msgid "Drive is not JOINed\n"
4021 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4024 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4025 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4028 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4029 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4032 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4033 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4036 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4037 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4040 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4041 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4044 msgid "Drive is busy\n"
4045 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4048 msgid "Same drive\n"
4049 msgstr "Même lecteur\n"
4052 msgid "Not toplevel directory\n"
4053 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4056 msgid "Directory is not empty\n"
4057 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4060 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4061 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4064 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4065 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4068 msgid "Path is busy\n"
4069 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4072 msgid "Already a SUBST target\n"
4073 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4076 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4077 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4080 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4081 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4084 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4085 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4088 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4089 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4092 msgid "Volume label too long\n"
4093 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4096 msgid "Too many TCBs\n"
4097 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4100 msgid "Signal refused\n"
4101 msgstr "Signal refusé\n"
4104 msgid "Segment discarded\n"
4105 msgstr "Segment rejeté\n"
4108 msgid "Segment not locked\n"
4109 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4112 msgid "Bad thread ID address\n"
4113 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4116 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4117 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4120 msgid "Path is invalid\n"
4121 msgstr "Chemin invalide\n"
4124 msgid "Signal pending\n"
4125 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4128 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4129 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4132 msgid "Lock failed\n"
4133 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4136 msgid "Resource in use\n"
4137 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4140 msgid "Cancel violation\n"
4141 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4144 msgid "Atomic locks not supported\n"
4145 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4148 msgid "Invalid segment number\n"
4149 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4152 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4153 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4156 msgid "File already exists\n"
4157 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4160 msgid "Invalid flag number\n"
4161 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4164 msgid "Semaphore name not found\n"
4165 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4168 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4169 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4172 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4173 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4176 msgid "Invalid module type for %1\n"
4177 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4180 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4181 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4184 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4185 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4188 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4189 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4192 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4193 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4196 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4197 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4200 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4201 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4204 msgid "IOPL not enabled\n"
4205 msgstr "IOPL non activé\n"
4208 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4209 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4212 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4213 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4216 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4217 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4220 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4221 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4224 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4225 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4228 msgid "Environment variable not found\n"
4229 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4232 msgid "No signal sent\n"
4233 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4236 msgid "File name is too long\n"
4237 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4240 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4241 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4244 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4246 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4250 msgid "Invalid signal number\n"
4251 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4254 msgid "Error setting signal handler\n"
4255 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4258 msgid "Segment locked\n"
4259 msgstr "Segment verrouillé\n"
4262 msgid "Too many modules\n"
4263 msgstr "Trop de modules\n"
4266 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4267 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4270 msgid "Machine type mismatch\n"
4271 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4275 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4279 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4282 msgid "Pipe closed\n"
4283 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4286 msgid "Pipe not connected\n"
4287 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4290 msgid "More data available\n"
4291 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4294 msgid "Session canceled\n"
4295 msgstr "Session annulée\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4299 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4302 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4303 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4306 msgid "No more data available\n"
4307 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4310 msgid "Cannot use Copy API\n"
4311 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4314 msgid "Directory name invalid\n"
4315 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4318 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4319 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4322 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4323 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4326 msgid "Extended attribute table full\n"
4327 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4331 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4334 msgid "Extended attributes not supported\n"
4335 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4338 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4339 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4342 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4343 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4346 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4347 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4350 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4351 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4354 msgid "Invalid oplock message received\n"
4355 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4358 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4359 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4362 msgid "Invalid address\n"
4363 msgstr "Adresse non valide\n"
4366 msgid "Arithmetic overflow\n"
4367 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4370 msgid "Pipe connected\n"
4371 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4374 msgid "Pipe listening\n"
4376 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4379 msgid "Extended attribute access denied\n"
4380 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4383 msgid "I/O operation aborted\n"
4384 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4387 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4388 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4391 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4392 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4395 msgid "No access to memory location\n"
4396 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4399 msgid "Swap error\n"
4400 msgstr "Erreur de pagination\n"
4403 msgid "Stack overflow\n"
4404 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4407 msgid "Invalid message\n"
4408 msgstr "Message invalide\n"
4411 msgid "Cannot complete\n"
4412 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4415 msgid "Invalid flags\n"
4416 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4419 msgid "Unrecognised volume\n"
4420 msgstr "Volume non reconnu\n"
4423 msgid "File invalid\n"
4424 msgstr "Fichier no valide\n"
4427 msgid "Cannot run full-screen\n"
4428 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4431 msgid "Nonexistent token\n"
4432 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4435 msgid "Registry corrupt\n"
4436 msgstr "Registre corrompu\n"
4439 msgid "Invalid key\n"
4440 msgstr "Clé invalide\n"
4443 msgid "Can't open registry key\n"
4444 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4447 msgid "Can't read registry key\n"
4448 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4451 msgid "Can't write registry key\n"
4452 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4455 msgid "Registry has been recovered\n"
4456 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4459 msgid "Registry is corrupt\n"
4460 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4463 msgid "I/O to registry failed\n"
4464 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4467 msgid "Not registry file\n"
4468 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4471 msgid "Key deleted\n"
4472 msgstr "Clé effacée\n"
4475 msgid "No registry log space\n"
4476 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4479 msgid "Registry key has subkeys\n"
4480 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4483 msgid "Subkey must be volatile\n"
4484 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4487 msgid "Notify change request in progress\n"
4488 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4491 msgid "Dependent services are running\n"
4492 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4495 msgid "Invalid service control\n"
4496 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4499 msgid "Service request timeout\n"
4500 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4503 msgid "Cannot create service thread\n"
4504 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4507 msgid "Service database locked\n"
4508 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4511 msgid "Service already running\n"
4512 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4515 msgid "Invalid service account\n"
4516 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4519 msgid "Service is disabled\n"
4520 msgstr "Service désactivé\n"
4523 msgid "Circular dependency\n"
4524 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4527 msgid "Service does not exist\n"
4528 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4531 msgid "Service cannot accept control message\n"
4532 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4535 msgid "Service not active\n"
4536 msgstr "Service non actif\n"
4539 msgid "Service controller connect failed\n"
4540 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4543 msgid "Exception in service\n"
4544 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4547 msgid "Database does not exist\n"
4548 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4551 msgid "Service-specific error\n"
4552 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4555 msgid "Process aborted\n"
4556 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4559 msgid "Service dependency failed\n"
4560 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4563 msgid "Service login failed\n"
4564 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4567 msgid "Service start-hang\n"
4568 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4571 msgid "Invalid service lock\n"
4572 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4575 msgid "Service marked for delete\n"
4576 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4579 msgid "Service exists\n"
4580 msgstr "Le service existe déjà\n"
4583 msgid "System running last-known-good config\n"
4585 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4588 msgid "Service dependency deleted\n"
4589 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4592 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4593 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4596 msgid "Service not started since last boot\n"
4597 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4600 msgid "Duplicate service name\n"
4601 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4604 msgid "Different service account\n"
4605 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4608 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4609 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4612 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4613 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4616 msgid "No recovery program for service\n"
4617 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4620 msgid "Service not implemented by exe\n"
4621 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4624 msgid "End of media\n"
4625 msgstr "Fin du support\n"
4628 msgid "Filemark detected\n"
4629 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4632 msgid "Beginning of media\n"
4633 msgstr "Début du support\n"
4636 msgid "Setmark detected\n"
4637 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4640 msgid "No data detected\n"
4641 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4644 msgid "Partition failure\n"
4645 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4648 msgid "Invalid block length\n"
4649 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4652 msgid "Device not partitioned\n"
4653 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4656 msgid "Unable to lock media\n"
4657 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4660 msgid "Unable to unload media\n"
4661 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4664 msgid "Media changed\n"
4665 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4668 msgid "I/O bus reset\n"
4669 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4672 msgid "No media in drive\n"
4673 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4676 msgid "No Unicode translation\n"
4677 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4680 msgid "DLL init failed\n"
4681 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4684 msgid "Shutdown in progress\n"
4685 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4688 msgid "No shutdown in progress\n"
4689 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4692 msgid "I/O device error\n"
4693 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4696 msgid "No serial devices found\n"
4697 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4700 msgid "Shared IRQ busy\n"
4701 msgstr "IRQ partagée active\n"
4704 msgid "Serial I/O completed\n"
4705 msgstr "E/S série terminée\n"
4708 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4709 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4712 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4713 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4716 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4717 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4720 msgid "Unknown floppy error\n"
4721 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4724 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4725 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4728 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4729 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4732 msgid "Hard disk operation failed\n"
4733 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4736 msgid "Hard disk reset failed\n"
4737 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4740 msgid "End of tape media\n"
4741 msgstr "Fin du support\n"
4744 msgid "Not enough server memory\n"
4745 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4748 msgid "Possible deadlock\n"
4749 msgstr "Interblocage possible\n"
4752 msgid "Incorrect alignment\n"
4753 msgstr "Alignement incorrect\n"
4756 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4757 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4760 msgid "Set-power-state failed\n"
4761 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4764 msgid "Too many links\n"
4765 msgstr "Trop de liens\n"
4768 msgid "Newer windows version needed\n"
4769 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4772 msgid "Wrong operating system\n"
4773 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4776 msgid "Single-instance application\n"
4777 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4780 msgid "Real-mode application\n"
4781 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4784 msgid "Invalid DLL\n"
4785 msgstr "DLL invalide\n"
4788 msgid "No associated application\n"
4789 msgstr "Aucun application associée\n"
4792 msgid "DDE failure\n"
4793 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4796 msgid "DLL not found\n"
4797 msgstr "DLL non trouvée\n"
4800 msgid "Out of user handles\n"
4801 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4804 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4805 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4808 msgid "The source element is empty\n"
4809 msgstr "L'élément source est vide\n"
4812 msgid "The destination element is full\n"
4813 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4816 msgid "The element address is invalid\n"
4817 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4820 msgid "The magazine is not present\n"
4821 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4824 msgid "The device needs reinitialization\n"
4825 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4828 msgid "The device requires cleaning\n"
4829 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4832 msgid "The device door is open\n"
4833 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4836 msgid "The device is not connected\n"
4837 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4840 msgid "Element not found\n"
4841 msgstr "Élément introuvable\n"
4844 msgid "No match found\n"
4845 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4848 msgid "Property set not found\n"
4849 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4852 msgid "Point not found\n"
4853 msgstr "Point introuvable\n"
4856 msgid "No running tracking service\n"
4857 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4860 msgid "No such volume ID\n"
4861 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4864 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4865 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4868 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4869 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4872 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4873 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4876 msgid "The journal is being deleted\n"
4877 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4880 msgid "The journal is not active\n"
4881 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4884 msgid "Potential matching file found\n"
4885 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4888 msgid "The journal entry was deleted\n"
4889 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4892 msgid "Invalid device name\n"
4893 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4896 msgid "Connection unavailable\n"
4897 msgstr "Connexion non disponible\n"
4900 msgid "Device already remembered\n"
4901 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4904 msgid "No network or bad path\n"
4905 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4908 msgid "Invalid network provider name\n"
4909 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4912 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4913 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4916 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4917 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4920 msgid "Not a container\n"
4921 msgstr "Pas un conteneur\n"
4924 msgid "Extended error\n"
4925 msgstr "Erreur étendue\n"
4928 msgid "Invalid group name\n"
4929 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4932 msgid "Invalid computer name\n"
4933 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4936 msgid "Invalid event name\n"
4937 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4940 msgid "Invalid domain name\n"
4941 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4944 msgid "Invalid service name\n"
4945 msgstr "Nom de service invalide\n"
4948 msgid "Invalid network name\n"
4949 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4952 msgid "Invalid share name\n"
4953 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4956 msgid "Invalid message name\n"
4957 msgstr "Nom de message invalide\n"
4960 msgid "Invalid message destination\n"
4961 msgstr "Destination de message invalide\n"
4964 msgid "Session credential conflict\n"
4965 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4968 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4969 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4972 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4973 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4976 msgid "No network\n"
4977 msgstr "Réseau indisponible\n"
4980 msgid "Operation canceled by user\n"
4981 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4984 msgid "File has a user-mapped section\n"
4985 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4987 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4988 msgid "Connection refused\n"
4989 msgstr "Connexion refusée\n"
4992 msgid "Connection gracefully closed\n"
4993 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4996 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4997 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
5000 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5001 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
5004 msgid "Connection invalid\n"
5005 msgstr "Connexion invalide\n"
5008 msgid "Connection is active\n"
5009 msgstr "Connexion active\n"
5012 msgid "Network unreachable\n"
5013 msgstr "Réseau indisponible\n"
5016 msgid "Host unreachable\n"
5017 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5020 msgid "Protocol unreachable\n"
5021 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5024 msgid "Port unreachable\n"
5025 msgstr "Port injoignable\n"
5028 msgid "Request aborted\n"
5029 msgstr "Demande abandonnée\n"
5032 msgid "Connection aborted\n"
5033 msgstr "Connexion avortée\n"
5036 msgid "Please retry operation\n"
5037 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5040 msgid "Connection count limit reached\n"
5041 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5044 msgid "Login time restriction\n"
5045 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5048 msgid "Login workstation restriction\n"
5049 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5052 msgid "Incorrect network address\n"
5053 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5056 msgid "Service already registered\n"
5057 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5060 msgid "Service not found\n"
5061 msgstr "Service inconnu\n"
5064 msgid "User not authenticated\n"
5065 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5068 msgid "User not logged on\n"
5069 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5072 msgid "Continue work in progress\n"
5073 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5076 msgid "Already initialised\n"
5077 msgstr "Déjà initialisé\n"
5080 msgid "No more local devices\n"
5081 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5084 msgid "The site does not exist\n"
5085 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5088 msgid "The domain controller already exists\n"
5089 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5092 msgid "Supported only when connected\n"
5093 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5096 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5097 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5100 msgid "The user profile is invalid\n"
5101 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5104 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5105 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5108 msgid "Not all privileges assigned\n"
5109 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5112 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5113 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5116 msgid "No quotas for account\n"
5117 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5120 msgid "Local user session key\n"
5121 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5124 msgid "Password too complex for LM\n"
5125 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5128 msgid "Unknown revision\n"
5129 msgstr "Révision inconnue\n"
5132 msgid "Incompatible revision levels\n"
5133 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5136 msgid "Invalid owner\n"
5137 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5140 msgid "Invalid primary group\n"
5141 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5144 msgid "No impersonation token\n"
5145 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5148 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5149 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5152 msgid "No logon servers available\n"
5153 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5156 msgid "No such logon session\n"
5157 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5160 msgid "No such privilege\n"
5161 msgstr "Privilège inconnu\n"
5164 msgid "Privilege not held\n"
5165 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5168 msgid "Invalid account name\n"
5169 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5172 msgid "User already exists\n"
5173 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5176 msgid "No such user\n"
5177 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5180 msgid "Group already exists\n"
5181 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5184 msgid "No such group\n"
5185 msgstr "Groupe inconnu\n"
5188 msgid "User already in group\n"
5189 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5192 msgid "User not in group\n"
5193 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5196 msgid "Can't delete last admin user\n"
5197 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5200 msgid "Wrong password\n"
5201 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5204 msgid "Ill-formed password\n"
5205 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5208 msgid "Password restriction\n"
5209 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5212 msgid "Logon failure\n"
5213 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5216 msgid "Account restriction\n"
5217 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5220 msgid "Invalid logon hours\n"
5221 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5224 msgid "Invalid workstation\n"
5225 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5228 msgid "Password expired\n"
5229 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5232 msgid "Account disabled\n"
5233 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5236 msgid "No security ID mapped\n"
5237 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5240 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5241 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5244 msgid "LUIDs exhausted\n"
5245 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5248 msgid "Invalid sub authority\n"
5249 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5252 msgid "Invalid ACL\n"
5253 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5256 msgid "Invalid SID\n"
5257 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5260 msgid "Invalid security descriptor\n"
5261 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5264 msgid "Bad inherited ACL\n"
5265 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5268 msgid "Server disabled\n"
5269 msgstr "Serveur désactivé\n"
5272 msgid "Server not disabled\n"
5273 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5276 msgid "Invalid ID authority\n"
5277 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5280 msgid "Allotted space exceeded\n"
5281 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5284 msgid "Invalid group attributes\n"
5285 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5288 msgid "Bad impersonation level\n"
5289 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5292 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5293 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5296 msgid "Bad validation class\n"
5297 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5300 msgid "Bad token type\n"
5301 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5304 msgid "No security on object\n"
5305 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5308 msgid "Can't access domain information\n"
5309 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5312 msgid "Invalid server state\n"
5313 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5316 msgid "Invalid domain state\n"
5317 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5320 msgid "Invalid domain role\n"
5321 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5324 msgid "No such domain\n"
5325 msgstr "Domaine inconnu\n"
5328 msgid "Domain already exists\n"
5329 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5332 msgid "Domain limit exceeded\n"
5333 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5336 msgid "Internal database corruption\n"
5337 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5340 msgid "Internal error\n"
5341 msgstr "Erreur interne\n"
5344 msgid "Generic access types not mapped\n"
5345 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5348 msgid "Bad descriptor format\n"
5349 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5352 msgid "Not a logon process\n"
5353 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5356 msgid "Logon session ID exists\n"
5357 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5360 msgid "Unknown authentication package\n"
5361 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5364 msgid "Bad logon session state\n"
5365 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5368 msgid "Logon session ID collision\n"
5369 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5372 msgid "Invalid logon type\n"
5373 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5376 msgid "Cannot impersonate\n"
5377 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5380 msgid "Invalid transaction state\n"
5381 msgstr "État de transaction invalide\n"
5384 msgid "Security DB commit failure\n"
5385 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5388 msgid "Account is built-in\n"
5389 msgstr "Compte prédéfini\n"
5392 msgid "Group is built-in\n"
5393 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5396 msgid "User is built-in\n"
5397 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5400 msgid "Group is primary for user\n"
5401 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5404 msgid "Token already in use\n"
5405 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5408 msgid "No such local group\n"
5409 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5412 msgid "User not in local group\n"
5413 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5416 msgid "User already in local group\n"
5417 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5420 msgid "Local group already exists\n"
5421 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5423 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5424 msgid "Logon type not granted\n"
5425 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5428 msgid "Too many secrets\n"
5429 msgstr "Trop de secrets\n"
5432 msgid "Secret too long\n"
5433 msgstr "Secret trop long\n"
5436 msgid "Internal security DB error\n"
5437 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5440 msgid "Too many context IDs\n"
5441 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5444 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5445 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5448 msgid "No such member\n"
5449 msgstr "Membre inconnu\n"
5452 msgid "Invalid member\n"
5453 msgstr "Membre invalide\n"
5456 msgid "Too many SIDs\n"
5457 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5460 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5461 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5464 msgid "No inheritable components\n"
5465 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5468 msgid "File or directory corrupt\n"
5469 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5472 msgid "Disk is corrupt\n"
5473 msgstr "Disque corrompu\n"
5476 msgid "No user session key\n"
5477 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5480 msgid "Licence quota exceeded\n"
5481 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5484 msgid "Wrong target name\n"
5485 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5488 msgid "Mutual authentication failed\n"
5489 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5492 msgid "Time skew between client and server\n"
5493 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5496 msgid "Invalid window handle\n"
5497 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5500 msgid "Invalid menu handle\n"
5501 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5504 msgid "Invalid cursor handle\n"
5505 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5508 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5509 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5512 msgid "Invalid hook handle\n"
5513 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5516 msgid "Invalid DWP handle\n"
5517 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5520 msgid "Can't create top-level child window\n"
5521 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5524 msgid "Can't find window class\n"
5525 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5528 msgid "Window owned by another thread\n"
5529 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5532 msgid "Hotkey already registered\n"
5533 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5536 msgid "Class already exists\n"
5537 msgstr "La classe existe déjà\n"
5540 msgid "Class does not exist\n"
5541 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5544 msgid "Class has open windows\n"
5545 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5548 msgid "Invalid index\n"
5549 msgstr "Index invalide\n"
5552 msgid "Invalid icon handle\n"
5553 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5556 msgid "Private dialog index\n"
5557 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5560 msgid "List box ID not found\n"
5561 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5564 msgid "No wildcard characters\n"
5565 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5568 msgid "Clipboard not open\n"
5569 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5572 msgid "Hotkey not registered\n"
5573 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5576 msgid "Not a dialog window\n"
5577 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5580 msgid "Control ID not found\n"
5581 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5584 msgid "Invalid combobox message\n"
5585 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5588 msgid "Not a combobox window\n"
5589 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5592 msgid "Invalid edit height\n"
5593 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5596 msgid "DC not found\n"
5597 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5600 msgid "Invalid hook filter\n"
5601 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5604 msgid "Invalid filter procedure\n"
5605 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5608 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5609 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5612 msgid "Global-only hook procedure\n"
5613 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5616 msgid "Journal hook already set\n"
5617 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5620 msgid "Hook procedure not installed\n"
5621 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5624 msgid "Invalid list box message\n"
5625 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5628 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5629 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5632 msgid "No tab stops on this list box\n"
5633 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5636 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5637 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5640 msgid "Child window menus not allowed\n"
5641 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5644 msgid "Window has no system menu\n"
5645 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5648 msgid "Invalid message box style\n"
5649 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5652 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5653 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5656 msgid "Screen already locked\n"
5657 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5660 msgid "Window handles have different parents\n"
5661 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5664 msgid "Not a child window\n"
5665 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5668 msgid "Invalid GW command\n"
5669 msgstr "Commande GW invalide\n"
5672 msgid "Invalid thread ID\n"
5673 msgstr "ID de thread invalide\n"
5676 msgid "Not an MDI child window\n"
5677 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5680 msgid "Popup menu already active\n"
5681 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5684 msgid "No scrollbars\n"
5685 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5688 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5689 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5692 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5693 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5696 msgid "No system resources\n"
5697 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5700 msgid "No non-paged system resources\n"
5701 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5704 msgid "No paged system resources\n"
5705 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5708 msgid "No working set quota\n"
5709 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5712 msgid "No page file quota\n"
5713 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5716 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5717 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5720 msgid "Menu item not found\n"
5721 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5724 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5725 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5728 msgid "Hook type not allowed\n"
5729 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5732 msgid "Interactive window station required\n"
5733 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5737 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5740 msgid "Invalid monitor handle\n"
5741 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5744 msgid "Event log file corrupt\n"
5745 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5748 msgid "Event log can't start\n"
5749 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5752 msgid "Event log file full\n"
5753 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5756 msgid "Event log file changed\n"
5757 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5760 msgid "Installer service failed.\n"
5761 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5764 msgid "Installation aborted by user\n"
5765 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5768 msgid "Installation failure\n"
5769 msgstr "Échec de l'installation\n"
5772 msgid "Installation suspended\n"
5773 msgstr "Installation suspendue\n"
5776 msgid "Unknown product\n"
5777 msgstr "Produit inconnu\n"
5780 msgid "Unknown feature\n"
5781 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5784 msgid "Unknown component\n"
5785 msgstr "Composant inconnu\n"
5788 msgid "Unknown property\n"
5789 msgstr "Propriété inconnue\n"
5792 msgid "Invalid handle state\n"
5793 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5796 msgid "Bad configuration\n"
5797 msgstr "Configuration erronée\n"
5800 msgid "Index is missing\n"
5801 msgstr "Index manquant\n"
5804 msgid "Installation source is missing\n"
5805 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5808 msgid "Wrong installation package version\n"
5809 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5812 msgid "Product uninstalled\n"
5813 msgstr "Produit désinstallé\n"
5816 msgid "Invalid query syntax\n"
5817 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5820 msgid "Invalid field\n"
5821 msgstr "Champ invalide\n"
5824 msgid "Device removed\n"
5825 msgstr "Périphérique retiré\n"
5828 msgid "Installation already running\n"
5829 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5832 msgid "Installation package failed to open\n"
5833 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5836 msgid "Installation package is invalid\n"
5837 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5840 msgid "Installer user interface failed\n"
5841 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5844 msgid "Failed to open installation log file\n"
5845 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5848 msgid "Installation language not supported\n"
5849 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5852 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5853 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5856 msgid "Installation package rejected\n"
5857 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5860 msgid "Function could not be called\n"
5861 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5864 msgid "Function failed\n"
5865 msgstr "La fonction a échoué\n"
5868 msgid "Invalid table\n"
5869 msgstr "Table invalide\n"
5872 msgid "Data type mismatch\n"
5873 msgstr "Discordance de type de données\n"
5875 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5876 msgid "Unsupported type\n"
5877 msgstr "Type non pris en charge\n"
5880 msgid "Creation failed\n"
5881 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5884 msgid "Temporary directory not writable\n"
5885 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5888 msgid "Installation platform not supported\n"
5889 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5892 msgid "Installer not used\n"
5893 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5896 msgid "Failed to open the patch package\n"
5897 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5900 msgid "Invalid patch package\n"
5901 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5904 msgid "Unsupported patch package\n"
5905 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5908 msgid "Another version is installed\n"
5909 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5912 msgid "Invalid command line\n"
5913 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5916 msgid "Remote installation not allowed\n"
5917 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5920 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5921 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5924 msgid "Invalid string binding\n"
5925 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5928 msgid "Wrong kind of binding\n"
5929 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5932 msgid "Invalid binding\n"
5933 msgstr "Liaison invalide\n"
5936 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5937 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5940 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5941 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5944 msgid "Invalid string UUID\n"
5945 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5948 msgid "Invalid endpoint format\n"
5949 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5952 msgid "Invalid network address\n"
5953 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5956 msgid "No endpoint found\n"
5957 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5960 msgid "Invalid timeout value\n"
5961 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5964 msgid "Object UUID not found\n"
5965 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5968 msgid "UUID already registered\n"
5969 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5972 msgid "UUID type already registered\n"
5973 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5976 msgid "Server already listening\n"
5977 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5980 msgid "No protocol sequences registered\n"
5981 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5984 msgid "RPC server not listening\n"
5985 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5988 msgid "Unknown manager type\n"
5989 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5992 msgid "Unknown interface\n"
5993 msgstr "Interface inconnue\n"
5996 msgid "No bindings\n"
5997 msgstr "Pas de liaison\n"
6000 msgid "No protocol sequences\n"
6001 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
6004 msgid "Can't create endpoint\n"
6005 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
6008 msgid "Out of resources\n"
6009 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
6012 msgid "RPC server unavailable\n"
6013 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6016 msgid "RPC server too busy\n"
6017 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6020 msgid "Invalid network options\n"
6021 msgstr "Options réseau invalides\n"
6024 msgid "No RPC call active\n"
6025 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6028 msgid "RPC call failed\n"
6029 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6032 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6033 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6036 msgid "RPC protocol error\n"
6037 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6040 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6041 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6044 msgid "Invalid tag\n"
6045 msgstr "Balise invalide\n"
6048 msgid "Invalid array bounds\n"
6049 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6052 msgid "No entry name\n"
6053 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6056 msgid "Invalid name syntax\n"
6057 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6060 msgid "Unsupported name syntax\n"
6061 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6064 msgid "No network address\n"
6065 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6068 msgid "Duplicate endpoint\n"
6069 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6072 msgid "Unknown authentication type\n"
6073 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6076 msgid "Maximum calls too low\n"
6077 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6080 msgid "String too long\n"
6081 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6084 msgid "Protocol sequence not found\n"
6085 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6088 msgid "Procedure number out of range\n"
6089 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6092 msgid "Binding has no authentication data\n"
6093 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6096 msgid "Unknown authentication service\n"
6097 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6100 msgid "Unknown authentication level\n"
6101 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6104 msgid "Invalid authentication identity\n"
6105 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6108 msgid "Unknown authorisation service\n"
6109 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6112 msgid "Invalid entry\n"
6113 msgstr "Entrée invalide\n"
6116 msgid "Can't perform operation\n"
6117 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6120 msgid "Endpoints not registered\n"
6121 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6124 msgid "Nothing to export\n"
6125 msgstr "Rien à exporter\n"
6128 msgid "Incomplete name\n"
6129 msgstr "Nom incomplet\n"
6132 msgid "Invalid version option\n"
6133 msgstr "Option de version invalide\n"
6136 msgid "No more members\n"
6137 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6140 msgid "Not all objects unexported\n"
6141 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6144 msgid "Interface not found\n"
6145 msgstr "Interface non trouvée\n"
6148 msgid "Entry already exists\n"
6149 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6152 msgid "Entry not found\n"
6153 msgstr "Entrée introuvable\n"
6156 msgid "Name service unavailable\n"
6157 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6160 msgid "Invalid network address family\n"
6161 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6164 msgid "Operation not supported\n"
6165 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6168 msgid "No security context available\n"
6169 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6172 msgid "RPCInternal error\n"
6173 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6176 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6177 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6180 msgid "Address error\n"
6181 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6184 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6185 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6188 msgid "Floating-point underflow\n"
6189 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6192 msgid "Floating-point overflow\n"
6193 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6196 msgid "No more entries\n"
6197 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6200 msgid "Character translation table open failed\n"
6201 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6204 msgid "Character translation table file too small\n"
6205 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6208 msgid "Null context handle\n"
6209 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6212 msgid "Context handle damaged\n"
6213 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6216 msgid "Binding handle mismatch\n"
6217 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6220 msgid "Cannot get call handle\n"
6221 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6224 msgid "Null reference pointer\n"
6225 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6228 msgid "Enumeration value out of range\n"
6229 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6232 msgid "Byte count too small\n"
6233 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6236 msgid "Bad stub data\n"
6237 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6240 msgid "Invalid user buffer\n"
6241 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6244 msgid "Unrecognised media\n"
6245 msgstr "Média non reconnu\n"
6248 msgid "No trust secret\n"
6249 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6252 msgid "No trust SAM account\n"
6253 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6256 msgid "Trusted domain failure\n"
6257 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6260 msgid "Trusted relationship failure\n"
6261 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6264 msgid "Trust logon failure\n"
6265 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6268 msgid "RPC call already in progress\n"
6269 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6272 msgid "NETLOGON is not started\n"
6273 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6276 msgid "Account expired\n"
6277 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6280 msgid "Redirector has open handles\n"
6281 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6284 msgid "Printer driver already installed\n"
6285 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6288 msgid "Unknown port\n"
6289 msgstr "Port inconnu\n"
6292 msgid "Unknown printer driver\n"
6293 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6296 msgid "Unknown print processor\n"
6297 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6300 msgid "Invalid separator file\n"
6301 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6304 msgid "Invalid priority\n"
6305 msgstr "Priorité invalide\n"
6308 msgid "Invalid printer name\n"
6309 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6312 msgid "Printer already exists\n"
6313 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6316 msgid "Invalid printer command\n"
6317 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6320 msgid "Invalid data type\n"
6321 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6324 msgid "Invalid environment\n"
6325 msgstr "Environnement invalide\n"
6328 msgid "No more bindings\n"
6329 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6332 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6333 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6336 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6338 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6341 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6342 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6345 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6346 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6349 msgid "Server has open handles\n"
6350 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6353 msgid "Resource data not found\n"
6354 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6357 msgid "Resource type not found\n"
6358 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6361 msgid "Resource name not found\n"
6362 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6365 msgid "Resource language not found\n"
6366 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6369 msgid "Not enough quota\n"
6370 msgstr "Quota insuffisant\n"
6373 msgid "No interfaces\n"
6374 msgstr "Aucune interface\n"
6377 msgid "RPC call canceled\n"
6378 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6381 msgid "Binding incomplete\n"
6382 msgstr "Liaison incomplète\n"
6385 msgid "RPC comm failure\n"
6386 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6389 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6390 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6393 msgid "No principal name registered\n"
6394 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6397 msgid "Not an RPC error\n"
6398 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6401 msgid "UUID is local only\n"
6402 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6405 msgid "Security package error\n"
6406 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6409 msgid "Thread not canceled\n"
6410 msgstr "Thread non annulé\n"
6413 msgid "Invalid handle operation\n"
6414 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6417 msgid "Wrong serialising package version\n"
6418 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6421 msgid "Wrong stub version\n"
6422 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6425 msgid "Invalid pipe object\n"
6426 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6429 msgid "Wrong pipe order\n"
6430 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6433 msgid "Wrong pipe version\n"
6434 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6437 msgid "Group member not found\n"
6438 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6441 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6443 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6446 msgid "Invalid object\n"
6447 msgstr "Objet invalide\n"
6450 msgid "Invalid time\n"
6451 msgstr "Heure non valide\n"
6454 msgid "Invalid form name\n"
6455 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6458 msgid "Invalid form size\n"
6459 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6462 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6463 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6466 msgid "Printer deleted\n"
6467 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6470 msgid "Invalid printer state\n"
6471 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6474 msgid "User must change password\n"
6475 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6478 msgid "Domain controller not found\n"
6479 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6482 msgid "Account locked out\n"
6483 msgstr "Compte verrouillé\n"
6486 msgid "Invalid pixel format\n"
6487 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6490 msgid "Invalid driver\n"
6491 msgstr "Pilote invalide\n"
6494 msgid "Invalid object resolver set\n"
6495 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6498 msgid "Incomplete RPC send\n"
6499 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6502 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6503 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6506 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6507 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6510 msgid "RPC pipe closed\n"
6511 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6514 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6515 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6518 msgid "No data on RPC pipe\n"
6519 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6522 msgid "No site name available\n"
6523 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6526 msgid "The file cannot be accessed\n"
6527 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6530 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6531 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6534 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6535 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6538 msgid "Not all objects could be exported\n"
6539 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6542 msgid "The interface could not be exported\n"
6543 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6546 msgid "The profile could not be added\n"
6547 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6550 msgid "The profile element could not be added\n"
6551 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6554 msgid "The profile element could not be removed\n"
6555 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6558 msgid "The group element could not be added\n"
6559 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6562 msgid "The group element could not be removed\n"
6563 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6566 msgid "The username could not be found\n"
6567 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6569 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6574 msgid "Local Monitor"
6575 msgstr "Moniteur local"
6578 msgid "Add a Local Port"
6579 msgstr "Ajouter un port local"
6582 msgid "&Enter the port name to add:"
6583 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6586 msgid "Configure LPT Port"
6587 msgstr "Configurer un port LPT"
6590 msgid "Timeout (seconds)"
6591 msgstr "Délai (en secondes)"
6594 msgid "&Transmission Retry:"
6595 msgstr "&Essais de retransmission :"
6598 msgid "'%s' is not a valid port name"
6599 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6602 msgid "Port %s already exists"
6603 msgstr "Le port %s existe déjà"
6606 msgid "This port has no options to configure"
6607 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6610 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6612 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6616 msgstr "Envoyer un courriel"
6618 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6619 msgid "Enter Network Password"
6620 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6622 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6623 msgid "Please enter your username and password:"
6624 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6626 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6630 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6632 msgstr "Utilisateur"
6634 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6636 msgstr "Mot de passe"
6639 msgid "&Save this password (Insecure)"
6640 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6643 msgid "Entire Network"
6644 msgstr "Réseau entier"
6647 msgid "Sound Selection"
6648 msgstr "Sélection du son"
6652 msgstr "&Enregistrer sous..."
6659 msgid "&Attributes:"
6660 msgstr "&Attributs :"
6667 msgid "Hyperlink Information"
6668 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6670 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6679 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6680 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6683 msgid "HTML Document"
6684 msgstr "Document HTML"
6687 msgid "Downloading from %s..."
6688 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6696 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6697 "file path and try again."
6699 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6700 "chemin du fichier et réessayer."
6703 msgid "path %s not found"
6704 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6707 msgid "insert disk %s"
6708 msgstr "insérez le disque %s"
6712 "Windows Installer %s\n"
6715 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6717 "Install a product:\n"
6718 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6720 "\t/a package [property]\n"
6721 "Repair an installation:\n"
6722 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6723 "Uninstall a product:\n"
6724 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6725 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6726 "Advertise a product:\n"
6727 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6729 "\t/p patch_package [property]\n"
6730 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6731 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6732 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6733 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6734 "Register MSI Service:\n"
6736 "Unregister MSI Service:\n"
6738 "Display this help:\n"
6742 "Programme d'installation Windows %s\n"
6745 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6747 "Installer un produit :\n"
6748 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6749 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6750 "\t/a paquet [propriété]\n"
6751 "Réparer une installation :\n"
6752 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6753 "Désinstaller un produit :\n"
6754 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6755 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6756 "Publier un produit :\n"
6757 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6758 "Appliquer un patch :\n"
6759 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6760 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6761 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6762 "commandes ci-dessus :\n"
6763 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6764 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6765 "Enregistrer le service MSI :\n"
6767 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6769 "Afficher cette aide :\n"
6774 msgid "enter which folder contains %s"
6775 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6778 msgid "install source for feature missing"
6779 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6782 msgid "network drive for feature missing"
6783 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6786 msgid "feature from:"
6787 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6790 msgid "choose which folder contains %s"
6791 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6794 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6795 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6799 "Wine MS-RLE video codec\n"
6800 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6802 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6803 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6806 msgid "Video Compression"
6807 msgstr "Compression vidéo"
6810 msgid "&Compressor:"
6811 msgstr "&Compresseur :"
6814 msgid "Con&figure..."
6815 msgstr "Con&figurer..."
6822 msgid "Compression &Quality:"
6823 msgstr "&Qualité de compression :"
6826 msgid "&Key Frame Every"
6827 msgstr "Image &clé toutes les"
6831 msgstr "&Débit de données"
6838 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6839 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6842 msgid "Wine Video 1 video codec"
6843 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6846 msgid "unknown object"
6847 msgstr "objet inconnu"
6851 msgstr "barre de titre"
6855 msgstr "barre de menus"
6859 msgstr "barre de défilement"
6875 msgstr "curseur texte"
6891 msgstr "menu contextuel"
6895 msgstr "élément de menu"
6903 msgstr "application"
6919 msgstr "boîte de dialogue"
6935 msgstr "barre d'outils"
6939 msgstr "barre d'état"
6946 msgid "column header"
6947 msgstr "en-tête de colonne"
6951 msgstr "en-tête de ligne"
6970 msgid "help balloon"
6971 msgstr "bulle d'aide"
6983 msgstr "élément de liste"
6990 msgid "outline item"
6991 msgstr "élément du plan"
6995 msgstr "onglet de page"
6998 msgid "property page"
6999 msgstr "page de propriétés"
7011 msgstr "texte statique"
7019 msgstr "bouton pressoir"
7022 msgid "check button"
7023 msgstr "case à cocher"
7026 msgid "radio button"
7027 msgstr "bouton radio"
7031 msgstr "boîte combinée"
7035 msgstr "liste déroulante"
7038 msgid "progress bar"
7039 msgstr "barre de progression"
7046 msgid "hot key field"
7047 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7055 msgstr "bouton fléché"
7070 msgid "drop down button"
7071 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7075 msgstr "bouton de menu"
7078 msgid "grid drop down button"
7079 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7086 msgid "page tab list"
7087 msgstr "liste d'onglets de pages"
7094 msgid "split button"
7095 msgstr "bouton avec menu"
7097 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7102 msgid "outline button"
7103 msgstr "bouton de résumé"
7105 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7109 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7122 msgid "Insert Object"
7123 msgstr "Insérer objet"
7126 msgid "Object Type:"
7127 msgstr "Type d'objet :"
7129 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7135 msgstr "Créer nouveau"
7138 msgid "Create Control"
7139 msgstr "Créer un contrôle"
7142 msgid "Create From File"
7143 msgstr "Créer depuis le fichier"
7146 msgid "&Add Control..."
7147 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7150 msgid "Display As Icon"
7151 msgstr "Afficher comme une icône"
7153 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7155 msgstr "Parcourir..."
7162 msgid "Paste Special"
7163 msgstr "Collage spécial"
7165 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7169 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7170 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7176 msgstr "Coller le &lien"
7183 msgid "&Display As Icon"
7184 msgstr "&Afficher comme une icône"
7187 msgid "Change &Icon..."
7188 msgstr "Changer l'&icône..."
7191 msgid "Insert a new %s object into your document"
7192 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7196 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7197 "may activate it using the program which created it."
7199 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7200 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7202 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7208 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7211 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7216 msgstr "Ajouter un contrôle"
7219 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7220 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7224 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7225 "activate it using %s."
7227 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7228 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7232 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7233 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7235 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7236 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7240 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7241 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7244 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7245 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7246 "ci seront répercutées dans votre document."
7250 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7251 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7254 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7255 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7256 "répercutées dans votre document."
7260 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7261 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7262 "be reflected in your document."
7264 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7265 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7266 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7269 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7270 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7273 msgid "Unknown Type"
7274 msgstr "Type inconnu"
7277 msgid "Unknown Source"
7278 msgstr "Source inconnue"
7281 msgid "the program which created it"
7282 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7286 msgstr "Acquisition"
7289 msgid "SCANNING... Please Wait"
7290 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7293 msgctxt "unit: pixels"
7298 msgctxt "unit: bits"
7302 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7303 msgctxt "unit: dots/inch"
7308 msgctxt "unit: percent"
7313 msgctxt "unit: microseconds"
7318 msgid "Settings for %s"
7319 msgstr "Propriétés de %s"
7323 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7330 msgid "Flow Control"
7331 msgstr "Contrôle de flux"
7335 msgstr "Bits de données"
7339 msgstr "Bits d'arrêt"
7342 msgid "Copying Files..."
7343 msgstr "Copie de fichiers..."
7346 msgid "Destination:"
7347 msgstr "Destination :"
7350 msgid "Files Needed"
7351 msgstr "Fichiers requis"
7355 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7356 "make sure the correct drive is selected below"
7358 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7359 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7362 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7363 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7366 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7367 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7369 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7374 msgid "Copy files from:"
7375 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7378 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7379 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7383 msgstr "Page &suivante"
7386 msgid "&Save Background As..."
7387 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7390 msgid "Set As Back&ground"
7391 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7394 msgid "&Copy Background"
7395 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7398 msgid "Set as &Desktop Item"
7399 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7401 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7403 msgstr "&Tout sélectionner"
7406 msgid "Create Shor&tcut"
7407 msgstr "Créer un &raccourci"
7409 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7410 msgid "Add to &Favorites..."
7411 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7414 msgid "&View Source"
7415 msgstr "Afficher la &source"
7425 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7427 msgstr "Ou&vrir le lien"
7429 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7430 msgid "Open Link in &New Window"
7431 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7433 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7434 msgid "Save Target &As..."
7435 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7437 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7438 msgid "&Print Target"
7439 msgstr "Imprimer la cib&le"
7441 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7442 msgid "S&how Picture"
7443 msgstr "Affic&her l'image"
7445 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7446 msgid "&Save Picture As..."
7447 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7450 msgid "&E-mail Picture..."
7451 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7454 msgid "Pr&int Picture..."
7455 msgstr "&Imprimer l'image..."
7458 msgid "&Go to My Pictures"
7459 msgstr "Atteindre &Mes images"
7461 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7462 msgid "Set as Back&ground"
7463 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7465 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7466 msgid "Set as &Desktop Item..."
7467 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7469 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7470 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7474 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7475 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7480 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7481 msgid "Copy Shor&tcut"
7482 msgstr "Copier le r&accourci"
7484 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7486 msgstr "Propri&étés"
7488 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7492 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7496 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7498 msgstr "&Sélectionner"
7517 msgid "&Cell Properties"
7518 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7521 msgid "&Table Properties"
7522 msgstr "Propriétés de la &table"
7524 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7533 msgid "Open in &New Window"
7534 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7541 msgid "&Save Video As..."
7542 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7544 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7550 msgstr "Retour arrière"
7554 msgstr "Étiquettes de trace"
7557 msgid "Resource Failures"
7558 msgstr "Défaillances de ressources"
7561 msgid "Dump Tracking Info"
7562 msgstr "Vider les informations de suivi"
7567 msgstr "Interruption du débogage"
7571 msgstr "Vue de débogage"
7575 msgstr "Vider l'arborescence"
7579 msgstr "Vider les lignes"
7582 msgid "Dump DisplayTree"
7583 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7586 msgid "Dump FormatCaches"
7587 msgstr "Vider les caches de formats"
7590 msgid "Dump LayoutRects"
7591 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7594 msgid "Memory Monitor"
7595 msgstr "Moniteur mémoire"
7598 msgid "Performance Meters"
7599 msgstr "Indicateurs de performance"
7603 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7606 msgid "&Browse View"
7607 msgstr "Vue de &navigation"
7611 msgstr "Vue d'&édition"
7613 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7615 msgstr "Défilement ici"
7627 msgstr "Page précédente"
7631 msgstr "Page suivante"
7635 msgstr "Défilement vers le haut"
7639 msgstr "Défilement vers le bas"
7643 msgstr "Bord gauche"
7651 msgstr "Page vers la gauche"
7655 msgstr "Page vers la droite"
7659 msgstr "Défilement vers la gauche"
7662 msgid "Scroll Right"
7663 msgstr "Défilement vers la droite"
7666 msgid "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7671 msgstr "&w&bPage &p"
7673 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7674 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7675 msgid "Lar&ge Icons"
7676 msgstr "&Grandes icônes"
7678 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7679 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7680 msgid "S&mall Icons"
7681 msgstr "&Petites icônes"
7683 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7687 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7688 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7692 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7693 msgid "Arrange &Icons"
7694 msgstr "Trier les &icônes"
7706 msgstr "Par t&aille"
7713 msgid "&Auto Arrange"
7714 msgstr "T&ri automatique"
7717 msgid "Line up Icons"
7718 msgstr "Aligner les icônes"
7721 msgid "Paste as Link"
7722 msgstr "Coller comme lien"
7724 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7730 msgstr "Nouveau d&ossier"
7734 msgstr "Nouveau &lien"
7741 msgctxt "recycle bin"
7758 msgid "Create &Link"
7759 msgstr "Créer un &lien"
7761 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7765 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7766 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7771 msgid "&About Control Panel"
7772 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7774 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7775 msgid "Browse for Folder"
7776 msgstr "Parcourir les dossiers"
7783 msgid "&Make New Folder"
7784 msgstr "&Nouveau dossier"
7790 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7796 msgstr "Oui pour &tous"
7798 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7804 msgstr "À propos de %s"
7807 msgid "Wine &license"
7808 msgstr "&Licence de Wine"
7811 msgid "Running on %s"
7812 msgstr "Exécuté avec %s"
7815 msgid "Wine was brought to you by:"
7816 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7820 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7821 "will open it for you."
7823 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7824 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7830 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7833 msgstr "&Parcourir..."
7835 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7839 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7847 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7852 msgid "Size available"
7853 msgstr "Espace disponible"
7857 msgstr "Commentaires"
7861 msgstr "Propriétaire"
7868 msgid "Original location"
7869 msgstr "Emplacement d'origine"
7872 msgid "Date deleted"
7873 msgstr "Date de suppression"
7876 msgid "Control Panel"
7877 msgstr "Panneau de configuration"
7881 msgstr "Sélectionner"
7888 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7889 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7896 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7897 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7900 msgid "Start Menu\\Programs"
7901 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7908 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7909 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7913 msgstr "Documents récents"
7917 msgstr "Envoyer vers"
7921 msgstr "Menu Démarrer"
7938 msgstr "Voisinage réseau"
7945 msgid "Application Data"
7946 msgstr "Application Data"
7950 msgstr "Voisinage d'impression"
7953 msgid "Local Settings\\Application Data"
7954 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7957 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7958 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7965 msgid "Local Settings\\History"
7966 msgstr "Local Settings\\Historique"
7969 msgid "Program Files"
7970 msgstr "Program Files"
7977 msgid "Program Files\\Common Files"
7978 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7980 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7985 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7986 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
8001 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8002 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8005 msgid "Program Files (x86)"
8006 msgstr "Program Files (x86)"
8009 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8010 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8016 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8021 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8022 msgstr "Images\\Diaporamas"
8025 msgid "Music\\Playlists"
8026 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8028 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8030 msgstr "Téléchargements"
8032 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8038 msgstr "Emplacement"
8045 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8046 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8049 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8050 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8053 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8054 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8057 msgid "Music\\Sample Music"
8058 msgstr "Musique\\Échantillons"
8061 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8062 msgstr "Images\\Échantillons"
8065 msgid "Music\\Sample Playlists"
8066 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8069 msgid "Videos\\Sample Videos"
8070 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8074 msgstr "Jeux sauvegardés"
8082 msgstr "Utilisateurs"
8089 msgid "AppData\\LocalLow"
8090 msgstr "AppData\\LocalLow"
8093 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8094 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8097 msgid "Error during creation of a new folder"
8098 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8101 msgid "Confirm file deletion"
8102 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8105 msgid "Confirm folder deletion"
8106 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8109 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8110 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8113 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8117 msgid "Confirm file overwrite"
8118 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8122 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8124 "Do you want to replace it?"
8126 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8128 "Voulez-vous le remplacer ?"
8131 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8132 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8136 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8138 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8142 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8143 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8146 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8147 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8150 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8152 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8153 "plutôt le supprimer ?"
8157 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8159 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8160 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8163 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8165 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8167 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8172 msgstr "Nouveau dossier"
8175 msgid "Wine Control Panel"
8176 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8181 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8184 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8186 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8189 msgid "Executable files (*.exe)"
8190 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8193 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8195 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8199 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8202 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8203 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8206 msgid "Confirm deletion"
8207 msgstr "Confirmez la suppression"
8211 "A file already exists at the path %1.\n"
8213 "Do you want to replace it?"
8215 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8217 "Voulez-vous le remplacer ?"
8221 "A folder already exists at the path %1.\n"
8223 "Do you want to replace it?"
8225 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8227 "Voulez-vous le remplacer ?"
8230 msgid "Confirm overwrite"
8231 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8235 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8236 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8237 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8238 "any later version.\n"
8240 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8241 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8242 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8245 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8246 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8247 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8249 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8250 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8251 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8252 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8254 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8255 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8256 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8257 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8259 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8260 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8261 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8264 msgid "Wine License"
8265 msgstr "Licence de Wine"
8271 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8276 msgid "Don't show me th&is message again"
8277 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8284 msgctxt "time unit: hours"
8289 msgctxt "time unit: minutes"
8294 msgctxt "time unit: seconds"
8298 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8303 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8307 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8311 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8315 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8320 msgid "&Close\tAlt-F4"
8321 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8325 msgstr "À &propos de Wine"
8328 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8329 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8332 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8333 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8337 msgstr "A&bandonner"
8356 msgid "Select Window"
8357 msgstr "Sélection de fenêtre"
8360 msgid "&More Windows..."
8361 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8364 msgid "Paper Si&ze:"
8365 msgstr "&Taille du papier :"
8369 msgstr "Recto-verso :"
8371 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8375 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8376 msgid "&Save this password (insecure)"
8377 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8380 msgid "Authentication Required"
8381 msgstr "Authentification requise"
8388 msgid "Security Warning"
8389 msgstr "Alerte de sécurité"
8392 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8393 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8396 msgid "Do you want to continue anyway?"
8397 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8400 msgid "LAN Connection"
8401 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8404 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8405 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8408 msgid "The date on the certificate is invalid."
8409 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8412 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8413 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8417 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8418 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8421 msgid "The specified command was carried out."
8422 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8425 msgid "Undefined external error."
8426 msgstr "Erreur externe non définie."
8429 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8431 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8434 msgid "The driver was not enabled."
8435 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8439 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8442 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8443 "libre, puis essayez à nouveau."
8446 msgid "The specified device handle is invalid."
8447 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8450 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8451 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8455 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8456 "increase available memory, and then try again."
8458 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8459 "puis essayez à nouveau."
8463 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8464 "which functions and messages the driver supports."
8466 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8467 "les fonctions de ce pilote."
8470 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8471 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8474 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8475 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8478 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8479 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8483 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8484 "Capabilities function to determine the supported formats."
8486 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8487 "voir les formats pris en charge."
8489 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8491 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8492 "device, or wait until the data is finished playing."
8494 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8495 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8499 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8500 "header, and then try again."
8502 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8503 "faire, puis essayez à nouveau."
8507 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8508 "and then try again."
8510 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8511 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8515 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8516 "header, and then try again."
8518 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8519 "faire, puis essayez à nouveau."
8523 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8524 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8526 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8527 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8531 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8532 "transmitted, and then try again."
8534 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8535 "transmission, puis essayez à nouveau."
8539 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8540 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8542 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8543 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8548 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8549 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8551 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8552 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8555 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8557 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8558 "ouvert le périphérique MCI."
8561 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8563 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8567 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8568 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8572 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8573 "or contact the device manufacturer."
8575 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8576 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8579 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8581 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8585 "Not enough memory available for this task.\n"
8586 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8589 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8590 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8595 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8598 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8602 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8604 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8605 "périphérique spécifié."
8608 msgid "No command was specified."
8609 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8613 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8614 "size of the buffer."
8616 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8617 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8621 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8624 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8628 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8629 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8633 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8634 "manufacturer about obtaining a new driver."
8636 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8637 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8641 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8642 "manufacturer about obtaining a new driver."
8644 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8645 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8648 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8649 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8652 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8654 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8659 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8661 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8662 "nom de fichier sont corrects."
8665 msgid "The device driver is not ready."
8666 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8669 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8671 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8672 "redémarrant Windows."
8676 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8679 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8683 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8685 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8690 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8691 "separately to determine which devices caused the error."
8693 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8694 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8695 "périphériques responsables."
8698 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8700 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8701 "nom de fichier donnée."
8704 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8705 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8708 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8709 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8713 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8714 "still connected to the network."
8716 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8717 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8721 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8722 "device name is spelled correctly."
8724 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8725 "son nom est correctement orthographié."
8729 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8732 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8733 "secondes puis essayez à nouveau."
8737 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8740 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8744 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8745 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8749 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8750 "parameter with each 'open' command."
8752 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8753 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8754 "d'ouverture (« open »)."
8758 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8759 "Please supply one."
8761 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8762 "périphérique : veuillez l'entrer."
8766 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8767 "documentation for valid formats."
8769 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8770 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8774 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8776 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8779 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8781 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8785 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8786 "may be corrupt, or not in the correct format."
8788 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8789 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8792 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8793 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8796 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8798 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8801 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8803 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8806 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8808 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8809 "ouverts automatiquement."
8812 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8813 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8817 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8818 "sequence, and then try again."
8820 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8821 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8825 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8826 "the device is closed, and then try again."
8828 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8829 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8834 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8835 "characters, followed by a period and an extension."
8837 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8838 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8842 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8844 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8845 "placée entre guillemets."
8849 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8850 "in Control Panel to install the device."
8852 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8853 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8854 "installer le périphérique."
8858 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8859 "restarting your computer."
8861 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8862 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8866 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8867 "cannot change directories."
8869 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8870 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8874 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8877 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8878 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8881 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8883 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8886 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8888 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8893 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8895 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8900 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8901 "until a wave device is free, and then try again."
8903 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8904 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8905 "puis essayez à nouveau."
8910 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8911 "until the device is free, and then try again."
8913 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8914 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8919 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8920 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8922 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8923 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8924 "libre, puis essayez à nouveau."
8929 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8930 "until the device is free, and then try again."
8932 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8933 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8937 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8938 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8942 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8943 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8948 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8949 "the Drivers option to install the wave device."
8951 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8952 "cours n'a été installé."
8956 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8959 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8964 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8965 "the Drivers option to install the wave device."
8967 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8968 "en cours n'a été installé."
8972 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8975 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8976 "reconnaître le format du fichier courant."
8980 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8981 "You can't use them together."
8983 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8984 "horaire SMPTE en même temps."
8988 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8991 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8996 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8997 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8999 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9000 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9001 "installer un périphérique MIDI."
9005 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9006 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9009 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9010 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
9011 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
9014 msgid "An error occurred with the specified port."
9015 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9019 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9020 "these applications; then, try again."
9022 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9023 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9026 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9027 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9031 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9032 "Control Panel to install a MIDI driver."
9034 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9035 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9039 msgid "There is no display window."
9040 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9043 msgid "Could not create or use window."
9044 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9048 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9049 "check your disk or network connection."
9051 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9052 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9056 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9057 "are still connected to the network."
9059 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9060 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9061 "connecté au réseau."
9064 msgid "Print to File"
9065 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9068 msgid "&Output File Name:"
9069 msgstr "&Fichier de sortie :"
9072 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9073 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9076 msgid "Unable to create the output file."
9077 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9084 msgid "Operations Error"
9085 msgstr "Erreur d'opération"
9088 msgid "Protocol Error"
9089 msgstr "Erreur de protocole"
9092 msgid "Time Limit Exceeded"
9093 msgstr "Limite de temps dépassée"
9096 msgid "Size Limit Exceeded"
9097 msgstr "Limite de taille dépassée"
9100 msgid "Compare False"
9101 msgstr "Comparaison fausse"
9104 msgid "Compare True"
9105 msgstr "Comparaison vraie"
9108 msgid "Authentication Method Not Supported"
9109 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9112 msgid "Strong Authentication Required"
9113 msgstr "Authentification forte requise"
9116 msgid "Referral (v2)"
9117 msgstr "Référant (v2)"
9124 msgid "Administration Limit Exceeded"
9125 msgstr "Limite administrative dépassée"
9128 msgid "Unavailable Critical Extension"
9129 msgstr "Extension critique indisponible"
9132 msgid "Confidentiality Required"
9133 msgstr "Confidentialité requise"
9136 msgid "No Such Attribute"
9137 msgstr "Attribut inconnu"
9140 msgid "Undefined Type"
9141 msgstr "Type non défini"
9144 msgid "Inappropriate Matching"
9145 msgstr "Correspondance inappropriée"
9148 msgid "Constraint Violation"
9149 msgstr "Violation de contrainte"
9152 msgid "Attribute Or Value Exists"
9153 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9156 msgid "Invalid Syntax"
9157 msgstr "Syntaxe invalide"
9160 msgid "No Such Object"
9161 msgstr "Objet inconnu"
9164 msgid "Alias Problem"
9165 msgstr "Problème d'alias"
9168 msgid "Invalid DN Syntax"
9169 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9173 msgstr "Est une feuille"
9176 msgid "Alias Dereference Problem"
9177 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9180 msgid "Inappropriate Authentication"
9181 msgstr "Authentification inappropriée"
9184 msgid "Invalid Credentials"
9185 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9188 msgid "Insufficient Rights"
9189 msgstr "Droits insuffisants"
9197 msgstr "Indisponible"
9200 msgid "Unwilling To Perform"
9201 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9204 msgid "Loop Detected"
9205 msgstr "Boucle détectée"
9208 msgid "Sort Control Missing"
9209 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9212 msgid "Index range error"
9213 msgstr "Erreur de plage d'index"
9216 msgid "Naming Violation"
9217 msgstr "Violation de nomenclature"
9220 msgid "Object Class Violation"
9221 msgstr "Violation de classe d'objet"
9224 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9225 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9228 msgid "Not allowed on RDN"
9229 msgstr "Interdit dans un RDN"
9232 msgid "Already Exists"
9233 msgstr "Existe déjà"
9236 msgid "No Object Class Mods"
9237 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9240 msgid "Results Too Large"
9241 msgstr "Résultats trop grands"
9244 msgid "Affects Multiple DSAs"
9245 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9253 msgstr "Serveur indisponible"
9257 msgstr "Erreur locale"
9260 msgid "Encoding Error"
9261 msgstr "Erreur de codage"
9264 msgid "Decoding Error"
9265 msgstr "Erreur de décodage"
9269 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9272 msgid "Auth Unknown"
9273 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9276 msgid "Filter Error"
9277 msgstr "Erreur de filtrage"
9280 msgid "User Cancelled"
9281 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9284 msgid "Parameter Error"
9285 msgstr "Erreur de paramètre"
9289 msgstr "Mémoire insuffisante"
9292 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9293 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9296 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9297 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9300 msgid "Specified control was not found in message"
9301 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9304 msgid "No result present in message"
9305 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9308 msgid "More results returned"
9309 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9312 msgid "Loop while handling referrals"
9313 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9316 msgid "Referral hop limit exceeded"
9317 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9319 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9321 "Not Yet Implemented\n"
9324 "Pas encore implémenté\n"
9327 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9328 msgid "%1: File Not Found\n"
9329 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9333 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9336 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9341 " + Sets an attribute.\n"
9342 " - Clears an attribute.\n"
9343 " R Read-only file attribute.\n"
9344 " A Archive file attribute.\n"
9345 " S System file attribute.\n"
9346 " H Hidden file attribute.\n"
9347 " [drive:][path][filename]\n"
9348 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9349 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9350 " /D Processes folders as well.\n"
9352 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9355 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9361 " + Définit un attribut.\n"
9362 " - Supprime un attribut.\n"
9363 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9364 " A Attribut de fichier archive.\n"
9365 " S Attribut de fichier système.\n"
9366 " H Attribut de fichier caché.\n"
9367 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9368 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9369 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9370 " et tous les sous-dossiers.\n"
9371 " /D Traite également les dossiers.\n"
9375 msgstr "Ana&logique"
9381 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9386 msgid "&Without Titlebar"
9387 msgstr "Sans &barre de titre"
9397 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9398 msgid "&Always on Top"
9399 msgstr "&Toujours visible"
9402 msgid "&About Clock"
9403 msgstr "À &propos de l'horloge"
9411 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9412 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9413 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9414 "called procedure.\n"
9416 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9417 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9419 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9420 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9422 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9423 "de la procédure appelée.\n"
9425 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9427 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9431 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9432 "default directory.\n"
9434 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9437 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9438 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9441 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9442 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9445 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9446 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9449 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9450 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9453 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9454 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9457 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9458 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9461 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9462 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9466 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9468 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9469 "on the terminal device before they are executed.\n"
9471 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9472 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9473 "preceding it with an @ sign.\n"
9475 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9477 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9478 "avant leur exécution.\n"
9480 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9481 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9482 "précéder d'un signe @.\n"
9485 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9486 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9490 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9492 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9494 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9495 "not exist in wine's cmd.\n"
9497 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9500 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9502 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9504 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9508 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9511 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9512 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9513 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9514 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9515 "label terminates the batch file execution.\n"
9517 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9519 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9520 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9522 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9523 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9524 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9526 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9528 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9530 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9534 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9535 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9537 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9538 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9542 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9544 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9545 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9546 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9548 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9549 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9551 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9553 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9554 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9555 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9557 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9558 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9562 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9564 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9565 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9566 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9568 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9570 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9571 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9572 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9575 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9576 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9579 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9580 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9584 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9586 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9588 "below the item are moved as well.\n"
9590 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9592 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9595 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9596 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9598 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9603 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9605 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9606 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9607 "PATH command with the new value.\n"
9609 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9610 "variable, for example:\n"
9611 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9613 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9615 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9616 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9617 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9619 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9620 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9621 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9625 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9627 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9628 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9630 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9633 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9635 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9640 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9642 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9643 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9645 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9647 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9648 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9649 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9650 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9652 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9653 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9654 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9655 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9657 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9658 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9660 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9662 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9664 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9666 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9668 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9670 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9671 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9673 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9675 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9676 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9677 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9678 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9680 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9681 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9686 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9687 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9689 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9690 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9693 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9695 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9698 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9699 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9702 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9703 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9706 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9707 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9711 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9713 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9715 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9717 "SET <variable>=<value>\n"
9719 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9720 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9721 "have embedded spaces.\n"
9723 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9724 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9725 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9726 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9728 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9730 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9732 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9734 "SET <variable>=<valeur>\n"
9736 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9738 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9740 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9741 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9743 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9745 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9749 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9750 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9751 "if called from the command line.\n"
9753 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9755 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9757 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9760 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9761 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9764 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9766 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9771 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9772 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9774 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9775 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9780 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9782 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9783 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9784 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9786 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9788 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9789 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9791 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9792 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9793 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9795 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9798 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9799 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9802 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9803 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9807 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9810 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9811 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9815 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9817 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9818 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9819 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9820 "settings are restored.\n"
9822 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9825 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9827 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9829 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9830 "l'environnement sont restaurés.\n"
9834 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9835 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9837 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9838 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9842 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9845 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9850 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9852 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9854 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9855 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9856 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9857 "association, if any.\n"
9859 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9861 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9863 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9865 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9867 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9868 "l'association courante, si elle existe.\n"
9872 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9874 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9876 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9877 "currently defined.\n"
9878 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9880 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9881 "associated to the specified file type.\n"
9883 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9886 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9888 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9889 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9890 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9891 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9892 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9893 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9896 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9897 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9901 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9902 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9903 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9905 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9906 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9907 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9908 "un fichier batch.\n"
9912 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9913 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9915 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9916 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9920 "CMD built-in commands are:\n"
9921 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9922 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9923 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9924 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9925 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9926 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9927 "COPY\t\tCopy file\n"
9928 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9929 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9930 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9931 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9932 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9933 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9934 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9935 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9936 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9937 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9938 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9939 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9940 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9941 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9942 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9943 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9944 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9945 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9946 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9947 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9948 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9949 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9950 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9951 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9952 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9953 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9954 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9956 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9958 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9959 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9960 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9961 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9962 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9963 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9964 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9965 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9966 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9967 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9968 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9969 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9970 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9971 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9972 "\t\tfichier batch\n"
9973 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9974 "\t\ttypes de fichiers\n"
9975 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9976 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9977 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9978 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9979 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9980 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9981 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9983 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9984 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9985 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9986 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9987 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9988 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9989 "\t\tfichier batch\n"
9990 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9991 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9992 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9993 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9994 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9995 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9996 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9998 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
10001 msgid "Are you sure"
10002 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
10004 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10009 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10015 msgid "File association missing for extension %1\n"
10016 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10019 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10020 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10023 msgid "Overwrite %1"
10024 msgstr "Écraser %1"
10031 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10032 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10035 msgid "Argument missing\n"
10036 msgstr "Argument manquant\n"
10039 msgid "Syntax error\n"
10040 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10043 msgid "No help available for %1\n"
10044 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10047 msgid "Target to GOTO not found\n"
10048 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10051 msgid "Current Date is %1\n"
10052 msgstr "La date courante est %1\n"
10055 msgid "Current Time is %1\n"
10056 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10059 msgid "Enter new date: "
10060 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10063 msgid "Enter new time: "
10064 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10067 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10068 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10070 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10071 msgid "Failed to open '%1'\n"
10072 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10075 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10076 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10078 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10085 msgstr "%1, Supprimer"
10088 msgid "Echo is %1\n"
10089 msgstr "Echo est %1\n"
10092 msgid "Verify is %1\n"
10093 msgstr "Verify est %1\n"
10096 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10097 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10100 msgid "Parameter error\n"
10101 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10105 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10108 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10112 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10113 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10116 msgid "PATH not found\n"
10117 msgstr "PATH non trouvé\n"
10120 msgid "Press any key to continue... "
10121 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10124 msgid "Wine Command Prompt"
10125 msgstr "Invite de commande Wine"
10128 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10129 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10136 msgid "The input line is too long.\n"
10137 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10140 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10141 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10144 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10145 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10148 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10149 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10152 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10153 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10156 msgid "Wine Explorer"
10157 msgstr "Explorateur de Wine"
10161 msgstr "Emplacement :"
10164 msgid "Usage: hostname\n"
10165 msgstr "Usage : hostname\n"
10168 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10169 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10173 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10176 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10180 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10181 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10184 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10186 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10190 msgid "%1 adapter %2\n"
10191 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10198 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10199 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10203 msgstr "Nom d'hôte"
10207 msgstr "Type de nœud"
10214 msgid "Peer-to-peer"
10215 msgstr "Pair à pair"
10226 msgid "IP routing enabled"
10227 msgstr "Routage IP activé"
10230 msgid "Physical address"
10231 msgstr "Adresse physique"
10234 msgid "DHCP enabled"
10235 msgstr "DHCP activé"
10238 msgid "Default gateway"
10239 msgstr "Passerelle par défaut"
10243 "The syntax of this command is:\n"
10245 "NET command [arguments]\n"
10247 "NET command /HELP\n"
10249 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10251 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10253 "NET commande [arguments]\n"
10255 "NET commande /HELP\n"
10257 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10261 "The syntax of this command is:\n"
10263 "NET START [service]\n"
10265 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10266 "'service' is the name of the service to start.\n"
10268 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10270 "NET START [service]\n"
10272 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10273 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10277 "The syntax of this command is:\n"
10279 "NET STOP service\n"
10281 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10283 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10285 "NET STOP service\n"
10287 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10290 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10291 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10294 msgid "Could not stop service %1\n"
10295 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10298 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10299 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10302 msgid "Could not get handle to service.\n"
10303 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10306 msgid "The %1 service is starting.\n"
10307 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10310 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10311 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10314 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10315 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10318 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10319 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10322 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10323 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10326 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10327 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10330 msgid "There are no entries in the list.\n"
10331 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10336 "Status Local Remote\n"
10337 "---------------------------------------------------------------\n"
10340 "Statut Local Distant\n"
10341 "---------------------------------------------------------------\n"
10344 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10345 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10352 msgid "Disconnected"
10353 msgstr "Déconnecté"
10356 msgid "A network error occurred"
10357 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10360 msgid "Connection is being made"
10361 msgstr "Connexion en cours"
10364 msgid "Reconnecting"
10365 msgstr "Reconnexion"
10368 msgid "The following services are running:\n"
10369 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10372 msgid "&New\tCtrl+N"
10373 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10375 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10376 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10377 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10379 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10380 msgid "&Save\tCtrl+S"
10381 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10383 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10384 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10385 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10387 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10388 msgid "Page Se&tup..."
10389 msgstr "&Mise en page..."
10392 msgid "P&rinter Setup..."
10393 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10395 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10399 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10400 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10401 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10403 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10404 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10405 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10407 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10408 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10409 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10411 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10412 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10413 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10415 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10417 msgid "&Delete\tDel"
10418 msgstr "&Effacer\tDel"
10421 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10422 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10425 msgid "&Time/Date\tF5"
10426 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10429 msgid "&Wrap long lines"
10430 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10433 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10434 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10437 msgid "&Search next\tF3"
10438 msgstr "&Suivant\tF3"
10440 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10441 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10442 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10444 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10445 msgid "&Contents\tF1"
10446 msgstr "&Sommaire\tF1"
10449 msgid "&About Notepad"
10450 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10454 msgstr "Mise en page"
10458 msgstr "&En-tête :"
10462 msgstr "&Pied de page :"
10465 msgid "&Margins (millimeters):"
10466 msgstr "&Marges (millimètres):"
10486 msgstr "Bloc-notes"
10488 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10492 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10496 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10497 msgid "Information"
10498 msgstr "Information"
10502 msgstr "(sans titre)"
10505 msgid "Text files (*.txt)"
10506 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10510 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10511 "Please use a different editor."
10513 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10514 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10518 "You did not enter any text.\n"
10519 "Please type something and try again."
10521 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10522 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10526 "File '%s' does not exist.\n"
10528 "Do you want to create a new file?"
10530 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10532 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10536 "File '%s' has been modified.\n"
10538 "Would you like to save the changes?"
10540 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10542 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10545 msgid "'%s' could not be found."
10546 msgstr "« %s » non trouvé."
10550 "Not enough memory to complete this task.\n"
10551 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10553 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10554 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10557 msgid "Unicode (UTF-16)"
10558 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10561 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10562 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10565 msgid "Unicode (UTF-8)"
10566 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10571 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10572 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10573 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10574 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10578 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10579 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10580 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10581 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10585 msgid "&Bind to file..."
10586 msgstr "&Lier au fichier..."
10589 msgid "&View TypeLib..."
10590 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10593 msgid "&System Configuration"
10594 msgstr "&Configuration système"
10597 msgid "&Run the Registry Editor"
10598 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10605 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10606 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10609 msgid "&In-process server"
10610 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10613 msgid "In-process &handler"
10614 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10617 msgid "&Local server"
10618 msgstr "Serveur &local"
10621 msgid "&Remote server"
10622 msgstr "Serveur &distant"
10625 msgid "View &Type information"
10626 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10629 msgid "Create &Instance"
10630 msgstr "Créer une &instance"
10633 msgid "Create Instance &On..."
10634 msgstr "Créer une instance &sur..."
10637 msgid "&Release Instance"
10638 msgstr "&Libérer l'instance"
10641 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10642 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10645 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10646 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10649 msgid "&Expert mode"
10650 msgstr "Mode &expert"
10653 msgid "&Hidden component categories"
10654 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10656 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10658 msgstr "Barre d'&outils"
10660 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10661 msgid "&Status Bar"
10662 msgstr "Barre d'&état"
10664 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10665 msgid "&Refresh\tF5"
10666 msgstr "&Actualiser\tF5"
10669 msgid "&About OleView"
10670 msgstr "À &propos de OleView"
10673 msgid "&Save as..."
10674 msgstr "Enregistrer &sous..."
10677 msgid "&Group by type kind"
10678 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10681 msgid "Connect to another machine"
10682 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10685 msgid "&Machine name:"
10686 msgstr "Nom de la &machine :"
10689 msgid "System Configuration"
10690 msgstr "Configuration système"
10693 msgid "System Settings"
10694 msgstr "Paramètres système"
10697 msgid "&Enable Distributed COM"
10698 msgstr "&Activer le COM distribué"
10701 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10702 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10706 "These settings change only registry values.\n"
10707 "They have no effect on Wine performance."
10709 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10710 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10713 msgid "Default Interface Viewer"
10714 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10725 msgid "&View Type Info"
10726 msgstr "&Afficher les informations de type"
10729 msgid "IPersist Interface Viewer"
10730 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10732 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10733 msgid "Class Name:"
10734 msgstr "Nom de classe :"
10736 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10741 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10742 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10749 msgid "&GetSizeMax"
10750 msgstr "&GetSizeMax"
10752 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10757 msgid "ITypeLib viewer"
10758 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10761 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10762 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10765 msgid "version 1.0"
10766 msgstr "version 1.0"
10769 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10770 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10773 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10774 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10777 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10778 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10781 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10782 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10785 msgid "Run the Wine registry editor"
10786 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10789 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10791 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10795 msgid "Create an instance of the selected object"
10796 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10799 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10800 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10803 msgid "Release the currently selected object instance"
10804 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10807 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10809 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10812 msgid "Display the viewer for the selected item"
10813 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10816 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10818 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10822 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10824 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10825 "censées être visibles"
10828 msgid "Show or hide the toolbar"
10829 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10832 msgid "Show or hide the status bar"
10833 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10836 msgid "Refresh all lists"
10837 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10840 msgid "Display program information, version number and copyright"
10842 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10846 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10848 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10851 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10853 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10857 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10858 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10861 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10862 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10865 msgid "ObjectClasses"
10866 msgstr "Classes d'objets"
10869 msgid "Grouped by Component Category"
10870 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10873 msgid "OLE 1.0 Objects"
10874 msgstr "Objets OLE 1.0"
10877 msgid "COM Library Objects"
10878 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10881 msgid "All Objects"
10882 msgstr "Tous les objets"
10885 msgid "Application IDs"
10886 msgstr "Identifiants d'application"
10889 msgid "Type Libraries"
10890 msgstr "Bibliothèques de types"
10898 msgstr "Interfaces"
10902 msgstr "Base de registre"
10905 msgid "Implementation"
10906 msgstr "Implémentation"
10910 msgstr "Activation"
10913 msgid "CoGetClassObject failed."
10914 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10917 msgid "Unknown error"
10918 msgstr "Erreur inconnue"
10925 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10926 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10929 msgid "Inherited Interfaces"
10930 msgstr "Interfaces héritées"
10933 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10934 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10937 msgid "Close window"
10938 msgstr "Fermer la fenêtre"
10941 msgid "Group typeinfos by kind"
10942 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10946 msgstr "&Nouveau..."
10949 msgid "O&pen\tEnter"
10950 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10952 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10953 msgid "&Move...\tF7"
10954 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10956 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10957 msgid "&Copy...\tF8"
10958 msgstr "C&opier...\tF8"
10961 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10962 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10965 msgid "&Execute..."
10966 msgstr "E&xécuter..."
10969 msgid "E&xit Windows"
10970 msgstr "&Quitter Windows"
10972 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10977 msgid "&Arrange automatically"
10978 msgstr "Réorganisation &automatique"
10981 msgid "&Minimize on run"
10982 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10984 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10985 msgid "&Save settings on exit"
10986 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10988 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10993 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10994 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10997 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10998 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11001 msgid "&Arrange Icons"
11002 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11005 msgid "&About Program Manager"
11006 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11009 msgid "Program &group"
11010 msgstr "&Groupe de programmes"
11014 msgstr "&Programme"
11017 msgid "Move Program"
11018 msgstr "Déplacer un programme"
11021 msgid "Move program:"
11022 msgstr "Déplacer le programme :"
11024 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11025 msgid "From group:"
11026 msgstr "À partir du groupe :"
11028 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11030 msgstr "&Vers le groupe :"
11033 msgid "Copy Program"
11034 msgstr "Copier un programme"
11037 msgid "Copy program:"
11038 msgstr "Copier le programme :"
11041 msgid "Program Group Attributes"
11042 msgstr "Propriétés de groupe"
11045 msgid "&Group file:"
11046 msgstr "&Fichier du groupe :"
11049 msgid "Program Attributes"
11050 msgstr "Propriétés de programme"
11052 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11053 msgid "&Command line:"
11054 msgstr "&Ligne de commande :"
11057 msgid "&Working directory:"
11058 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11061 msgid "&Key combination:"
11062 msgstr "&Touche de raccourci :"
11064 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11065 msgid "&Minimize at launch"
11066 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11069 msgid "Change &icon..."
11070 msgstr "&Changer l'icône..."
11073 msgid "Change Icon"
11074 msgstr "Changer l'icône"
11078 msgstr "&Nom du fichier :"
11081 msgid "Current &icon:"
11082 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11085 msgid "Execute Program"
11086 msgstr "Exécuter un programme"
11089 msgid "Program Manager"
11090 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11093 msgid "Delete group `%s'?"
11094 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11097 msgid "Delete program `%s'?"
11098 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11100 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11101 msgid "Not implemented"
11102 msgstr "Non implémenté"
11105 msgid "Error reading `%s'."
11106 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11109 msgid "Error writing `%s'."
11110 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11114 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11115 "Should it be tried further on?"
11117 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11118 "Voulez-vous réessayer ?"
11121 msgid "Help not available."
11122 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11125 msgid "Unknown feature in %s"
11126 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11129 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11130 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11133 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11135 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11139 msgstr "Programmes"
11142 msgid "Libraries (*.dll)"
11143 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11147 msgstr "Fichiers icônes"
11150 msgid "Icons (*.ico)"
11151 msgstr "Icônes (*.ico)"
11155 "The syntax of this command is:\n"
11157 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11160 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11162 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11163 "REG commande /?\n"
11167 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11170 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11174 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11175 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11178 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11179 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11182 msgid "The operation completed successfully\n"
11183 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11186 msgid "Error: Invalid key name\n"
11187 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11190 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11191 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11194 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11195 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11199 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11201 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11209 msgid "&Import Registry File..."
11210 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11213 msgid "&Export Registry File..."
11214 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11216 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11220 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11221 msgid "&String Value"
11222 msgstr "Valeur c&haîne"
11224 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11225 msgid "&Binary Value"
11226 msgstr "Valeur &binaire"
11228 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11229 msgid "&DWORD Value"
11230 msgstr "Valeur &DWORD"
11232 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11233 msgid "&Multi String Value"
11234 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11236 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11237 msgid "&Expandable String Value"
11238 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11240 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11241 msgid "&Rename\tF2"
11242 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11244 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11245 msgid "&Copy Key Name"
11246 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11248 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11249 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11250 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11253 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11254 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11257 msgid "Status &Bar"
11258 msgstr "&Barre d'état"
11260 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11262 msgstr "&Séparateur"
11265 msgid "&Remove Favorite..."
11266 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11269 msgid "&About Registry Editor"
11270 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11273 msgid "Modify Binary Data..."
11274 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11277 msgid "Export registry"
11278 msgstr "&Exporter le registre"
11281 msgid "S&elected branch:"
11282 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11286 msgstr "Rechercher :"
11290 msgstr "Regarder dans :"
11297 msgid "Value names"
11301 msgid "Value content"
11305 msgid "Whole string only"
11306 msgstr "Mot entier seulement"
11309 msgid "Add Favorite"
11310 msgstr "Ajouter aux signets"
11312 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11314 msgstr "Nom du signet :"
11317 msgid "Remove Favorite"
11318 msgstr "Supprimer les signets"
11321 msgid "Edit String"
11322 msgstr "Modification de la chaîne"
11324 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11325 msgid "Value name:"
11326 msgstr "Nom de la valeur :"
11328 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11329 msgid "Value data:"
11330 msgstr "Données de la valeur :"
11334 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11341 msgid "Hexadecimal"
11342 msgstr "Hexadécimale"
11349 msgid "Edit Binary"
11350 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11353 msgid "Edit Multi String"
11354 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11357 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11358 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11361 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11362 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11365 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11366 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11369 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11370 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11374 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11376 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11377 "de l'éditeur du registre"
11380 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11381 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11388 msgid "Registry Editor"
11389 msgstr "Éditeur du registre"
11392 msgid "Import Registry File"
11393 msgstr "Importer un fichier de registre"
11396 msgid "Export Registry File"
11397 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11400 msgid "Registry files (*.reg)"
11401 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11404 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11405 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11409 msgstr "(par défaut)"
11412 msgid "(value not set)"
11413 msgstr "(valeur non définie)"
11416 msgid "(cannot display value)"
11417 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11420 msgid "(unknown %d)"
11421 msgstr "(%d inconnu)"
11424 msgid "Quits the registry editor"
11425 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11428 msgid "Adds keys to the favorites list"
11429 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11432 msgid "Removes keys from the favorites list"
11433 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11436 msgid "Shows or hides the status bar"
11437 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11440 msgid "Change position of split between two panes"
11441 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11444 msgid "Refreshes the window"
11445 msgstr "Actualise la fenêtre"
11448 msgid "Deletes the selection"
11449 msgstr "Supprime la sélection"
11452 msgid "Renames the selection"
11453 msgstr "Renomme la sélection"
11456 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11457 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11460 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11462 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11465 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11466 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11469 msgid "Modifies the value's data"
11470 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11473 msgid "Adds a new key"
11474 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11477 msgid "Adds a new string value"
11478 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11481 msgid "Adds a new binary value"
11482 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11485 msgid "Adds a new double word value"
11486 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11489 msgid "Imports a text file into the registry"
11490 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11493 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11494 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11497 msgid "Prints all or part of the registry"
11498 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11501 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11503 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11507 msgid "Can't query value '%s'"
11508 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11511 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11512 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11515 msgid "Value is too big (%u)"
11516 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11519 msgid "Confirm Value Delete"
11520 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11523 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11524 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11527 msgid "Search string '%s' not found"
11528 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11531 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11532 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11535 msgid "New Key #%d"
11536 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11539 msgid "New Value #%d"
11540 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11543 msgid "Can't query key '%s'"
11544 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11547 msgid "Adds a new multi string value"
11548 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11551 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11552 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11556 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11557 "with that suffix.\n"
11559 "start [options] program_filename [...]\n"
11560 "start [options] document_filename\n"
11563 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11564 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11565 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11566 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11568 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11569 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11570 "/L Show end-user license.\n"
11571 "/? Display this help and exit.\n"
11573 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11574 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11575 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11576 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11578 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11579 "associé à cette extension.\n"
11581 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11582 "start [options] fichier_document\n"
11585 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11586 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11587 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11589 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11591 " son code de sortie.\n"
11592 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11595 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11597 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11598 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11600 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11601 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11603 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11604 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11608 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11609 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11610 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11611 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11612 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11614 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11615 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11616 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11617 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11619 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11620 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11621 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11623 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11625 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11626 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11627 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11628 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11629 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11631 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11632 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11633 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11634 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11636 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11637 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11638 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11639 "MA 02110-1301, USA.\n"
11641 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11646 "Application could not be started, or no application associated with the "
11647 "specified file.\n"
11648 "ShellExecuteEx failed"
11650 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11651 "fichier spécifié.\n"
11652 "ShellExecuteEx a échoué"
11655 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11657 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11661 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11662 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11665 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11666 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11669 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11670 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11673 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11674 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11677 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11678 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11681 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11682 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11685 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11687 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11692 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11694 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11698 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11699 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11702 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11703 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11706 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11707 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11710 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11711 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11714 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11715 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11718 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11719 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11721 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11722 msgid "&New Task (Run...)"
11723 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11726 msgid "E&xit Task Manager"
11727 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11730 msgid "&Minimize On Use"
11731 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11734 msgid "&Hide When Minimized"
11735 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11737 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11738 msgid "&Show 16-bit tasks"
11739 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11742 msgid "&Refresh Now"
11743 msgstr "&Actualiser maintenant"
11746 msgid "&Update Speed"
11747 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11749 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11753 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11757 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11765 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11766 msgid "&Select Columns..."
11767 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11769 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11770 msgid "&CPU History"
11771 msgstr "&Historique du processeur"
11773 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11774 msgid "&One Graph, All CPUs"
11775 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11777 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11778 msgid "One Graph &Per CPU"
11779 msgstr "Un graphique &par processeur"
11781 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11782 msgid "&Show Kernel Times"
11783 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11785 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11786 msgid "Tile &Horizontally"
11787 msgstr "Arranger &horizontalement"
11789 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11790 msgid "Tile &Vertically"
11791 msgstr "Arranger &verticalement"
11793 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11797 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11801 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11802 msgid "&Bring To Front"
11803 msgstr "Toujours &visible"
11806 msgid "&About Task Manager"
11807 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11809 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11811 msgstr "&Basculer vers"
11813 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11815 msgstr "F&in de tâche"
11818 msgid "&Go To Process"
11819 msgstr "&Suivre le processus"
11821 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11822 msgid "&End Process"
11823 msgstr "&Terminer le processus"
11826 msgid "End Process &Tree"
11827 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11829 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11834 msgid "Set &Priority"
11835 msgstr "Définir la &priorité"
11839 msgstr "Temps &réel"
11842 msgid "&Above Normal"
11843 msgstr "&Supérieure à la normale"
11846 msgid "&Below Normal"
11847 msgstr "&Inférieure à la normale"
11850 msgid "Set &Affinity..."
11851 msgstr "Définir l'&affinité..."
11854 msgid "Edit Debug &Channels..."
11855 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11857 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11858 msgid "Task Manager"
11859 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11862 msgid "&New Task..."
11863 msgstr "&Nouvelle tâche"
11866 msgid "&Show processes from all users"
11867 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11871 msgstr "Util. processeur"
11875 msgstr "Util. mémoire"
11882 msgid "Commit Charge (K)"
11883 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11886 msgid "Physical Memory (K)"
11887 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11890 msgid "Kernel Memory (K)"
11891 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11893 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11895 msgstr "Descripteurs"
11897 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11901 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11905 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11918 msgid "System Cache"
11919 msgstr "Cache système"
11927 msgstr "Non paginée"
11930 msgid "CPU Usage History"
11931 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11934 msgid "Memory Usage History"
11935 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11937 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11938 msgid "Debug Channels"
11939 msgstr "Canaux de débogage"
11942 msgid "Processor Affinity"
11943 msgstr "Affinité du processeur"
11947 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11948 "allowed to execute on."
11950 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11951 "processus pourra s'exécuter."
12082 msgid "Select Columns"
12083 msgstr "Sélection des colonnes"
12087 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12089 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12090 "Gestionnaire des tâches."
12093 msgid "&Image Name"
12094 msgstr "Nom de l'&image"
12097 msgid "&PID (Process Identifier)"
12098 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12102 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12106 msgstr "T&emps processeur"
12109 msgid "&Memory Usage"
12110 msgstr "Utilisation &mémoire"
12113 msgid "Memory Usage &Delta"
12114 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12117 msgid "Pea&k Memory Usage"
12118 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12121 msgid "Page &Faults"
12122 msgstr "Défauts de pa&ges"
12125 msgid "&USER Objects"
12126 msgstr "Objets &USER"
12128 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12130 msgstr "Lectures E/S"
12132 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12133 msgid "I/O Read Bytes"
12134 msgstr "Octets de lecture E/S"
12137 msgid "&Session ID"
12138 msgstr "Identi&ficateur de session"
12142 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12145 msgid "Page F&aults Delta"
12146 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12149 msgid "&Virtual Memory Size"
12150 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12153 msgid "Pa&ged Pool"
12154 msgstr "Réserve pa&ginée"
12157 msgid "N&on-paged Pool"
12158 msgstr "Réserve n&on paginée"
12161 msgid "Base P&riority"
12162 msgstr "P&riorité de base"
12165 msgid "&Handle Count"
12166 msgstr "Nombre de &handles"
12169 msgid "&Thread Count"
12170 msgstr "Nombre de &threads"
12172 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12173 msgid "GDI Objects"
12174 msgstr "Objets GDI"
12176 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12178 msgstr "Écritures E/S"
12180 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12181 msgid "I/O Write Bytes"
12182 msgstr "Octets écriture E/S"
12184 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12186 msgstr "Autres E/S"
12188 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12189 msgid "I/O Other Bytes"
12190 msgstr "Octets autres E/S"
12193 msgid "Create New Task"
12194 msgstr "Nouvelle tâche"
12197 msgid "Runs a new program"
12198 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12201 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12203 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12207 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12209 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12210 "vers » est effectuée"
12213 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12214 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12217 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12219 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12220 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12223 msgid "Displays tasks by using large icons"
12224 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12227 msgid "Displays tasks by using small icons"
12228 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12231 msgid "Displays information about each task"
12232 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12235 msgid "Updates the display twice per second"
12236 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12239 msgid "Updates the display every two seconds"
12240 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12243 msgid "Updates the display every four seconds"
12244 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12247 msgid "Does not automatically update"
12248 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12251 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12252 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12255 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12256 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12259 msgid "Minimizes the windows"
12260 msgstr "Réduit les fenêtres"
12263 msgid "Maximizes the windows"
12264 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12267 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12268 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12271 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12272 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12275 msgid "Displays Task Manager help topics"
12276 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12279 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12280 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12283 msgid "Exits the Task Manager application"
12284 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12287 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12288 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12291 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12292 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12295 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12296 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12299 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12300 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12303 msgid "Each CPU has its own history graph"
12304 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12307 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12308 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12311 msgid "Tells the selected tasks to close"
12312 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12315 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12316 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12319 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12320 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12323 msgid "Removes the process from the system"
12324 msgstr "Supprime le processus du système"
12327 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12328 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12331 msgid "Attaches the debugger to this process"
12332 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12335 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12337 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12340 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12341 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12344 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12345 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12348 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12349 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12352 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12353 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12356 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12357 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12360 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12361 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12364 msgid "Controls Debug Channels"
12365 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12368 msgid "Performance"
12369 msgstr "Performance"
12372 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12373 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12376 msgid "Processes: %d"
12377 msgstr "Processus : %d"
12380 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12381 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12385 msgstr "Nom d'image"
12405 msgstr "Écart util. mémoire"
12408 msgid "Peak Mem Usage"
12409 msgstr "Util. mémoire max"
12412 msgid "Page Faults"
12413 msgstr "Défauts de pages"
12416 msgid "USER Objects"
12417 msgstr "Objets USER"
12421 msgstr "ID session"
12425 msgstr "Utilisateur"
12429 msgstr "Delta déf. pages"
12433 msgstr "Mém. virtuelle"
12437 msgstr "Réserve paginée"
12441 msgstr "Réserve non paginée"
12445 msgstr "Prio. de base"
12448 msgid "Task Manager Warning"
12449 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12453 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12454 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12455 "sure you want to change the priority class?"
12457 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12458 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12459 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12462 msgid "Unable to Change Priority"
12463 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12467 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12468 "results including loss of data and system instability. The\n"
12469 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12470 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12471 "terminate the process?"
12473 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12474 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12475 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12476 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12477 "stopper le processus ?"
12480 msgid "Unable to Terminate Process"
12481 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12485 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12486 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12488 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12489 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12492 msgid "Unable to Debug Process"
12493 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12496 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12497 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12500 msgid "Invalid Option"
12501 msgstr "Option invalide"
12504 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12505 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12508 msgid "System Idle Process"
12509 msgstr "Processus inactifs"
12512 msgid "Not Responding"
12513 msgstr "Ne répond pas"
12517 msgstr "En cours d'exécution"
12539 #: uninstaller.rc:26
12540 msgid "Wine Application Uninstaller"
12541 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12543 #: uninstaller.rc:27
12545 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12547 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12549 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12550 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12551 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12555 msgstr "&Déplacement"
12558 msgid "&Scale to Window"
12559 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12570 msgid "Regular Metafile Viewer"
12571 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12574 msgid "Waiting for Program"
12575 msgstr "Attente du programme"
12578 msgid "Terminate Process"
12579 msgstr "Arrêter le programme"
12583 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12586 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12588 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12589 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12591 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12598 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12600 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12605 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12606 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12607 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12608 "option) any later version."
12610 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12611 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12612 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12613 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12616 msgid " Windows Registration Information "
12617 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12621 msgstr "&Propriétaire:"
12624 msgid "Organi&zation:"
12625 msgstr "&Organisation:"
12628 msgid " Application Settings "
12629 msgstr " Paramètres des applications "
12633 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12634 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12635 "or per-application settings in those tabs as well."
12637 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12638 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12639 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12643 msgid "&Add application..."
12644 msgstr "&Ajouter une application..."
12647 msgid "&Remove application"
12648 msgstr "&Supprimer une application"
12651 msgid "&Windows Version:"
12652 msgstr "Version de &Windows :"
12655 msgid " Window Settings "
12656 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12659 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12660 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12663 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12664 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12667 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12668 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12671 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12672 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12675 msgid "Desktop &size:"
12676 msgstr "Taille du bureau:"
12680 msgstr " Direct3D "
12683 msgid "&Vertex Shader Support: "
12684 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12687 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12688 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12691 msgid " Screen &Resolution "
12692 msgstr " Résolution de l'écran "
12695 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12696 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12699 msgid " DLL Overrides "
12700 msgstr " Remplacement de DLL "
12704 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12705 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12708 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12709 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12710 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12711 "utilisée par un programme."
12714 msgid "&New override for library:"
12715 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12717 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12722 msgid "Existing &overrides:"
12723 msgstr "Remplacements existants :"
12730 msgid "Edit Override"
12731 msgstr "Éditer le remplacement"
12734 msgid " Load Order "
12735 msgstr " Ordre de chargement "
12738 msgid "&Builtin (Wine)"
12739 msgstr "&intégrée (Wine)"
12742 msgid "&Native (Windows)"
12743 msgstr "&native (Windows)"
12746 msgid "Bui<in then Native"
12747 msgstr "i&ntégrée puis native"
12750 msgid "Nati&ve then Builtin"
12751 msgstr "n&ative puis intégrée"
12755 msgstr "&désactivé"
12758 msgid "Select Drive Letter"
12759 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12762 msgid " Drive &mappings "
12763 msgstr " Assignation des lecteurs "
12767 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12770 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12771 "n'a pu être éditée."
12775 msgstr "&Ajouter..."
12778 msgid "Auto&detect"
12779 msgstr "&Détection automatique..."
12785 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12786 msgid "Show &Advanced"
12787 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12795 msgstr "&Parcourir..."
12799 msgstr "É&tiquette :"
12803 msgstr "N° de &série :"
12806 msgid "Show &dot files"
12807 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12810 msgid " Driver Diagnostics "
12811 msgstr " Driver Diagnostics "
12815 msgstr " Defaults "
12818 msgid "Output device:"
12819 msgstr "Output device:"
12822 msgid "Voice output device:"
12823 msgstr "Voice output device:"
12826 msgid "Input device:"
12827 msgstr "Input device:"
12830 msgid "Voice input device:"
12831 msgstr "Voice input device:"
12834 msgid "&Test Sound"
12835 msgstr "&Tester le son"
12838 msgid " Appearance "
12839 msgstr " Apparence "
12846 msgid "&Install theme..."
12847 msgstr "&Installer un thème..."
12851 msgstr "Élé&ment :"
12855 msgstr "Couleu&r :"
12859 msgstr " Dossiers système "
12867 msgstr "Bibliothèques"
12874 msgid "Select the Unix target directory, please."
12875 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12878 msgid "Hide &Advanced"
12879 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12883 msgstr "(Aucun thème)"
12890 msgid "Desktop Integration"
12891 msgstr "Intégration avec le bureau"
12902 msgid "Wine configuration"
12903 msgstr "Configuration de Wine"
12906 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12907 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12910 msgid "Select a theme file"
12911 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12919 msgstr "Pointe vers"
12922 msgid "Wine configuration for %s"
12923 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12926 msgid "Selected driver: %s"
12927 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12934 msgid "Audio test failed!"
12935 msgstr "Échec du test audio !"
12938 msgid "(System default)"
12939 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12943 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12944 "Are you sure you want to do this?"
12946 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12947 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12950 msgid "Warning: system library"
12951 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12962 msgid "native, builtin"
12963 msgstr "native, intégrée"
12966 msgid "builtin, native"
12967 msgstr "intégrée, native"
12971 msgstr "désactivée"
12974 msgid "Default Settings"
12975 msgstr "Paramètres par défaut"
12978 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12979 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12982 msgid "Use global settings"
12983 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12986 msgid "Select an executable file"
12987 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12994 msgctxt "vertex shader mode"
12999 msgid "Autodetect..."
13000 msgstr "Détection automatique..."
13003 msgid "Local hard disk"
13004 msgstr "Disque dur local"
13007 msgid "Network share"
13008 msgstr "Partage réseau"
13011 msgid "Floppy disk"
13012 msgstr "Lecteur de disquette"
13020 "You cannot add any more drives.\n"
13022 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13024 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13026 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13027 "pas en avoir plus de 26."
13030 msgid "System drive"
13031 msgstr "Lecteur système"
13035 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13037 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13038 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13040 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13042 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13043 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13047 msgctxt "Drive letter"
13052 msgid "Drive Mapping"
13053 msgstr "Assignation de lecteur"
13057 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13059 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13061 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13063 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13064 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13067 msgid "Controls Background"
13068 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13071 msgid "Controls Text"
13072 msgstr "Contrôle le texte"
13075 msgid "Menu Background"
13076 msgstr "Arrière-plan du menu"
13080 msgstr "Texte du menu"
13084 msgstr "Barre de défilement"
13087 msgid "Selection Background"
13088 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13091 msgid "Selection Text"
13092 msgstr "Texte de la sélection"
13095 msgid "ToolTip Background"
13096 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13099 msgid "ToolTip Text"
13100 msgstr "Texte de l'infobulle"
13103 msgid "Window Background"
13104 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13107 msgid "Window Text"
13108 msgstr "Texte de la fenêtre"
13111 msgid "Active Title Bar"
13112 msgstr "Barre de titre active"
13115 msgid "Active Title Text"
13116 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13119 msgid "Inactive Title Bar"
13120 msgstr "Barre de titre inactive"
13123 msgid "Inactive Title Text"
13124 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13127 msgid "Message Box Text"
13128 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13131 msgid "Application Workspace"
13132 msgstr "Espace de travail de l'application"
13135 msgid "Window Frame"
13136 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13139 msgid "Active Border"
13140 msgstr "Bordure active"
13143 msgid "Inactive Border"
13144 msgstr "Bordure inactive"
13147 msgid "Controls Shadow"
13148 msgstr "Ombre des contrôles"
13152 msgstr "Texte gris"
13155 msgid "Controls Highlight"
13156 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13159 msgid "Controls Dark Shadow"
13160 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13163 msgid "Controls Light"
13164 msgstr "Lumière des contrôles"
13167 msgid "Controls Alternate Background"
13168 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13171 msgid "Hot Tracked Item"
13172 msgstr "Élément actif"
13175 msgid "Active Title Bar Gradient"
13176 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13179 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13180 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13183 msgid "Menu Highlight"
13184 msgstr "Surbrillance du menu"
13188 msgstr "Barre de menu"
13190 #: wineconsole.rc:57
13194 #: wineconsole.rc:60
13195 msgid "Cursor size"
13196 msgstr "Taille du curseur"
13198 #: wineconsole.rc:61
13202 #: wineconsole.rc:62
13206 #: wineconsole.rc:63
13210 #: wineconsole.rc:65
13214 #: wineconsole.rc:66
13216 msgstr "Menu contextuel"
13218 #: wineconsole.rc:67
13222 #: wineconsole.rc:68
13226 #: wineconsole.rc:69
13228 msgstr "Édition rapide"
13230 #: wineconsole.rc:70
13234 #: wineconsole.rc:72
13235 msgid "Command history"
13236 msgstr "Historique des commandes"
13238 #: wineconsole.rc:73
13239 msgid "&Number of recalled commands :"
13240 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13242 #: wineconsole.rc:76
13243 msgid "&Remove doubles"
13244 msgstr "&Supprimer les doublons"
13246 #: wineconsole.rc:81
13250 #: wineconsole.rc:84
13254 #: wineconsole.rc:86
13258 #: wineconsole.rc:97
13259 msgid " Configuration "
13260 msgstr " Configuration "
13262 #: wineconsole.rc:100
13263 msgid "Buffer zone"
13264 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13266 #: wineconsole.rc:101
13268 msgstr "&Largeur :"
13270 #: wineconsole.rc:104
13272 msgstr "Ha&uteur :"
13274 #: wineconsole.rc:108
13275 msgid "Window size"
13276 msgstr "Taille de la fenêtre"
13278 #: wineconsole.rc:109
13280 msgstr "La&rgeur :"
13282 #: wineconsole.rc:112
13284 msgstr "Hau&teur :"
13286 #: wineconsole.rc:116
13287 msgid "End of program"
13288 msgstr "Fin du programme"
13290 #: wineconsole.rc:117
13291 msgid "&Close console"
13292 msgstr "&Fermer la console"
13294 #: wineconsole.rc:119
13298 #: wineconsole.rc:125
13299 msgid "Console parameters"
13300 msgstr "Paramètres de la console"
13302 #: wineconsole.rc:128
13303 msgid "Retain these settings for later sessions"
13304 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13306 #: wineconsole.rc:129
13307 msgid "Modify only current session"
13308 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13310 #: wineconsole.rc:26
13311 msgid "Set &Defaults"
13312 msgstr "Paramètres par &défaut"
13314 #: wineconsole.rc:28
13318 #: wineconsole.rc:31
13319 msgid "&Select all"
13320 msgstr "&Tout sélectionner"
13322 #: wineconsole.rc:32
13326 #: wineconsole.rc:33
13328 msgstr "&Rechercher"
13330 #: wineconsole.rc:36
13331 msgid "Setup - Default settings"
13332 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13334 #: wineconsole.rc:37
13335 msgid "Setup - Current settings"
13336 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13338 #: wineconsole.rc:38
13339 msgid "Configuration error"
13340 msgstr "Erreur de configuration"
13342 #: wineconsole.rc:39
13343 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13345 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13348 #: wineconsole.rc:34
13349 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13350 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13352 #: wineconsole.rc:35
13353 msgid "This is a test"
13354 msgstr "Ceci est un test"
13356 #: wineconsole.rc:41
13357 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13358 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13360 #: wineconsole.rc:42
13361 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13362 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13364 #: wineconsole.rc:43
13365 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13366 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13368 #: wineconsole.rc:44
13369 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13370 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13372 #: wineconsole.rc:45
13374 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13375 "The command is invalid.\n"
13377 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13378 "La commande est invalide.\n"
13380 #: wineconsole.rc:47
13384 " wineconsole [options] <command>\n"
13390 " wineconsole [options] <commande>\n"
13394 #: wineconsole.rc:49
13396 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13398 " try to setup the current terminal as a Wine "
13401 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13403 " « curses » pour tenter de convertir le "
13404 "terminal courant en console Wine.\n"
13406 #: wineconsole.rc:50
13407 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13409 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13411 #: wineconsole.rc:51
13415 " wineconsole cmd\n"
13416 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13421 " wineconsole cmd\n"
13422 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13426 msgid "Program Error"
13427 msgstr "Erreur du programme"
13431 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13432 "sorry for the inconvenience."
13434 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13435 "somme désolés pour le désagrément subi."
13439 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13440 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13441 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13443 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13444 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13446 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13447 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13448 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13449 "cette application.\n"
13451 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13452 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13456 msgid "Wine program crash"
13457 msgstr "Plantage du programme Wine"
13460 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13461 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13464 msgid "(unidentified)"
13465 msgstr "(non identifié)"
13468 msgid "&Open\tEnter"
13469 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13473 msgstr "Re&nommer..."
13476 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13477 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13481 msgstr "E&xécuter..."
13484 msgid "Cr&eate Directory..."
13485 msgstr "Créer réper&toire..."
13487 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13488 msgid "E&xit\tAlt+X"
13489 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13496 msgid "Connect &Network Drive..."
13497 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13500 msgid "&Disconnect Network Drive"
13501 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13508 msgid "&All File Details"
13509 msgstr "&Tous les détails"
13512 msgid "&Sort by Name"
13513 msgstr "Trier par &nom"
13516 msgid "Sort &by Type"
13517 msgstr "Trier par &type"
13520 msgid "Sort by Si&ze"
13521 msgstr "Trier par ta&ille"
13524 msgid "Sort by &Date"
13525 msgstr "Trier par dat&e"
13528 msgid "Filter by&..."
13529 msgstr "Filtrer &par..."
13533 msgstr "Barre de &lecteur"
13536 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13537 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13540 msgid "New &Window"
13541 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13544 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13545 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13548 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13549 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13552 msgid "&About Wine File Manager"
13553 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13556 msgid "Select destination"
13557 msgstr "Sélectionner la destination"
13560 msgid "By File Type"
13561 msgstr "Par type de fichier"
13566 msgstr "Type de fichier "
13569 msgid "&Directories"
13570 msgstr "&Répertoires"
13574 msgstr "&Programmes"
13578 msgstr "Docu&ments"
13581 msgid "&Other files"
13582 msgstr "&Autres fichiers"
13585 msgid "Show Hidden/&System Files"
13586 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13589 msgid "&File Name:"
13590 msgstr "Nom du &fichier :"
13593 msgid "Full &Path:"
13594 msgstr "Chemin com&plet :"
13597 msgid "Last Change:"
13598 msgstr "Modification :"
13601 msgid "Cop&yright:"
13602 msgstr "Cop&yright :"
13621 msgid "&Compressed"
13622 msgstr "&Compressé"
13626 msgid "Version information"
13627 msgstr "&Informations de version"
13630 msgid "Applying font settings"
13631 msgstr "Application des réglages des polices"
13634 msgid "Error while selecting new font."
13635 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13638 msgid "Wine File Manager"
13639 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13643 msgstr "dossier racine"
13654 msgid "Not yet implemented"
13655 msgstr "Pas encore implémenté"
13659 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13663 msgstr "Dernier accès"
13667 msgstr "Dernière modification"
13670 msgid "Index/Inode"
13671 msgstr "Index/Inode"
13674 msgid "%1 of %2 free"
13675 msgstr "%1 libres sur %2"
13678 msgctxt "unit kilobyte"
13683 msgctxt "unit megabyte"
13688 msgctxt "unit gigabyte"
13698 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13701 msgid "Question &Marks"
13702 msgstr "Points d'&interrogation"
13718 msgstr "&Personnalisé..."
13721 msgid "&Fastest Times"
13722 msgstr "Meilleurs &temps"
13725 msgid "&About WineMine"
13726 msgstr "À &propos de WineMine"
13729 msgid "Fastest Times"
13730 msgstr "Meilleurs temps"
13734 msgid "Fastest times"
13735 msgstr "Meilleurs temps"
13750 msgid "Congratulations!"
13751 msgstr "Félicitations !"
13754 msgid "Please enter your name"
13755 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13758 msgid "Custom Game"
13759 msgstr "Grille personnalisée"
13782 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13783 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13786 msgid "Printer &setup..."
13787 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13790 msgid "&Annotate..."
13791 msgstr "&Annoter..."
13799 msgstr "&Définir..."
13803 msgstr "Historique"
13805 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13809 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13813 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13818 msgid "&Help on help\tF1"
13819 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13822 msgid "Always on &top"
13823 msgstr "&Toujours visible"
13826 msgid "&About Wine Help"
13827 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13830 msgid "Annotation..."
13831 msgstr "Annotation..."
13846 msgid "Not implemented yet"
13847 msgstr "Pas encore implémenté"
13851 msgstr "Aide de Wine"
13854 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13855 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13866 msgid "Help files (*.hlp)"
13867 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13870 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13871 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13874 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13875 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13878 msgid "Help topics: "
13879 msgstr "Rubriques d'aide : "
13882 msgid "&New...\tCtrl+N"
13883 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13886 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13887 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13890 msgid "&Clear\tDEL"
13891 msgstr "&Effacer\tDel"
13894 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13895 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13898 msgid "Find &next\tF3"
13899 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13903 msgstr "Lecture &seule"
13914 msgid "Selection &info"
13915 msgstr "&Informations sur la sélection"
13918 msgid "Character &format"
13919 msgstr "&Format de caractères"
13922 msgid "&Def. char format"
13923 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13926 msgid "Paragrap&h format"
13927 msgstr "Format de ¶graphe"
13931 msgstr "Texte &complet"
13933 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13935 msgstr "&Barre de format"
13937 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13941 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13943 msgstr "&Barre d'état"
13947 msgstr "&Insertion"
13950 msgid "&Date and time..."
13951 msgstr "&Date et heure..."
13957 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13958 msgid "&Bullet points"
13961 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13962 msgid "&Paragraph..."
13963 msgstr "Para&graphe..."
13967 msgstr "&Tabulations..."
13970 msgid "Backgroun&d"
13971 msgstr "&Arrière-plan"
13974 msgid "&System\tCtrl+1"
13975 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13978 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13979 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13982 msgid "&About Wine Wordpad"
13983 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13987 msgstr "Automatique"
13990 msgid "Date and time"
13991 msgstr "Date et heure"
13994 msgid "Available formats"
13995 msgstr "Formats disponibles"
13998 msgid "New document type"
13999 msgstr "Nouveau type de document"
14002 msgid "Paragraph format"
14003 msgstr "Format de paragraphe"
14006 msgid "Indentation"
14007 msgstr "Indentation"
14009 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14013 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14019 msgstr "Première ligne"
14023 msgstr "Alignement"
14027 msgstr "Tabulations"
14031 msgstr "Taquets de tabulation"
14034 msgid "Remove al&l"
14035 msgstr "Supprimer &tous"
14038 msgid "Line wrapping"
14039 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14042 msgid "&No line wrapping"
14046 msgid "Wrap text by the &window border"
14047 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14050 msgid "Wrap text by the &margin"
14051 msgstr "Au niveau de la &marge"
14055 msgstr "Barres d'outils"
14058 msgid "All documents (*.*)"
14059 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14062 msgid "Text documents (*.txt)"
14063 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14066 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14067 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14070 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14071 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14074 msgid "Rich text document"
14075 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14078 msgid "Text document"
14079 msgstr "Document texte"
14082 msgid "Unicode text document"
14083 msgstr "Document texte Unicode"
14086 msgid "Printer files (*.prn)"
14087 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14099 msgstr "Texte riche"
14103 msgstr "Page suivante"
14106 msgid "Previous page"
14107 msgstr "Page précédente"
14111 msgstr "Deux pages"
14119 msgstr "Zoom avant"
14123 msgstr "Zoom arrière"
14134 msgctxt "unit: centimeter"
14139 msgctxt "unit: inch"
14148 msgctxt "unit: point"
14157 msgid "Save changes to '%s'?"
14158 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14161 msgid "Finished searching the document."
14162 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14165 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14166 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14170 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14171 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14173 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14174 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14177 msgid "Invalid number format"
14178 msgstr "Format de nombre invalide"
14181 msgid "OLE storage documents are not supported"
14182 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14185 msgid "Could not save the file."
14186 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14189 msgid "You do not have access to save the file."
14191 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14194 msgid "Could not open the file."
14195 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14198 msgid "You do not have access to open the file."
14199 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14202 msgid "Printing not implemented"
14203 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14206 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14207 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14210 msgid "Starting Wordpad failed"
14211 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14214 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14216 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14219 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14221 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14224 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14225 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14228 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14229 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14232 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14233 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14237 "Is '%1' a filename or directory\n"
14239 "(F - File, D - Directory)\n"
14241 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14242 "dans la destination ?\n"
14243 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14246 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14247 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14250 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14251 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14254 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14255 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14258 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14259 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14267 msgctxt "Directory key"
14273 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14276 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14277 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14281 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14283 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14284 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14285 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14286 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14287 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14288 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14289 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14290 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14291 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14292 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14293 "[/N] Copy using short names.\n"
14294 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14295 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14296 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14297 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14298 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14299 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14300 "\tarchive attribute.\n"
14301 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14302 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14303 "\t\tthan source.\n"
14306 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14309 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14310 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14314 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14315 "que l'on copie plus\n"
14317 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14318 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14320 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14321 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14322 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14324 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14325 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14327 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14328 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14329 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14330 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14331 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14332 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14333 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14334 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14335 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14336 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14337 " ensuite l'attribut.\n"
14338 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14339 "la date spécifiée.\n"
14340 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14341 "est plus ancien\n"
14342 "\t\tque le fichier source.\n"