1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
124 msgstr "sem compressão"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "A cancelar..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgstr "Ir para hoje"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Pastas de Documentos"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
166 msgstr "Os Meus Documentos"
174 msgstr "Localização do Sistema"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
427 msgid "Select a font size between %d and %d points."
428 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
430 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
448 msgstr "Abrir Ficheiro"
450 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
463 msgid "Pending deletion; "
464 msgstr "Exclusão pendente; "
468 msgstr "Papel atolado; "
471 msgid "Out of paper; "
475 msgid "Feed paper manual; "
476 msgstr "Alimentação manual; "
479 msgid "Paper problem; "
480 msgstr "Problemas com o papel; "
483 msgid "Printer offline; "
484 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "E/S Activa; "
496 msgstr "A imprimir; "
499 msgid "Output tray is full; "
500 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
503 msgid "Not available; "
504 msgstr "Não disponível; "
512 msgstr "A processar; "
515 msgid "Initialising; "
516 msgstr "A inicializar; "
524 msgstr "Pouco toner; "
532 msgstr "Lançar página; "
535 msgid "Interrupted by user; "
536 msgstr "Intervenção do utilizador; "
539 msgid "Out of memory; "
540 msgstr "Memória insuficiente; "
543 msgid "The printer door is open; "
544 msgstr "A impressora está aberta; "
547 msgid "Print server unknown; "
548 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
551 msgid "Power save mode; "
552 msgstr "Modo económico; "
555 msgid "Default Printer; "
556 msgstr "Impressora Predefinida; "
559 msgid "There are %d documents in the queue"
560 msgstr "Existem %d documentos na fila"
563 msgid "Margins [inches]"
564 msgstr "Margens [polegadas]"
568 msgstr "Margens [mm]"
570 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
571 msgctxt "unit: millimeters"
575 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
580 msgid "Connect to %s"
584 msgid "Connecting to %s"
585 msgstr "A ligar a %s"
588 msgid "Logon unsuccessful"
589 msgstr "Logon mal sucedido"
593 "Make sure that your user name\n"
594 "and password are correct."
596 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
597 "e password estão correctos."
601 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
603 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
604 "entering your password."
606 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
609 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
610 "de introduzir a password."
613 msgid "Caps Lock is On"
614 msgstr "Caps Lock ligado"
617 msgid "Authority Key Identifier"
618 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
621 msgid "Key Attributes"
622 msgstr "Atributos da Chave"
625 msgid "Key Usage Restriction"
626 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
629 msgid "Subject Alternative Name"
630 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
633 msgid "Issuer Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
637 msgid "Basic Constraints"
638 msgstr "Restrições Básicas"
642 msgstr "Uso da Chave"
645 msgid "Certificate Policies"
646 msgstr "Políticas de Certificados"
649 msgid "Subject Key Identifier"
650 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
653 msgid "CRL Reason Code"
654 msgstr "Código de Razão CRL"
657 msgid "CRL Distribution Points"
658 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
661 msgid "Enhanced Key Usage"
662 msgstr "Uso da Chave melhorado"
665 msgid "Authority Information Access"
666 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
669 msgid "Certificate Extensions"
670 msgstr "Extensões de Certificados"
673 msgid "Next Update Location"
674 msgstr "Localização da próxima actualização"
677 msgid "Yes or No Trust"
678 msgstr "Confiança Sim ou Não"
681 msgid "Email Address"
682 msgstr "Endereço de Email"
685 msgid "Unstructured Name"
686 msgstr "Nome não Estruturado"
690 msgstr "Tipo de Conteúdo"
693 msgid "Message Digest"
694 msgstr "Resumo da Mensagem"
698 msgstr "Tempo de Assinatura"
702 msgstr "Contra Assinar"
705 msgid "Challenge Password"
706 msgstr "Desafiar Password"
709 msgid "Unstructured Address"
710 msgstr "Endereço não Estruturado"
714 msgid "S/MIME Capabilities"
715 msgstr "Capacidades SMIME"
718 msgid "Prefer Signed Data"
719 msgstr "Preferir Dados Assinados"
721 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
723 msgctxt "Certification Practice Statement"
727 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
729 msgstr "Aviso de Utilizador"
732 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
733 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
736 msgid "Certification Authority Issuer"
737 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
740 msgid "Certification Template Name"
741 msgstr "Nome de Certificação por Template"
744 msgid "Certificate Type"
745 msgstr "Tipo de Certificado"
748 msgid "Certificate Manifold"
749 msgstr "Agrupador de Certificados"
752 msgid "Netscape Cert Type"
753 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape Base URL"
757 msgstr "URL Base Netscape"
760 msgid "Netscape Revocation URL"
761 msgstr "URL Revogação Netscape"
764 msgid "Netscape CA Revocation URL"
765 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
768 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
769 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
772 msgid "Netscape CA Policy URL"
773 msgstr "URL Política CA Netscape"
776 msgid "Netscape SSL ServerName"
777 msgstr "Netscape SSL ServerName"
780 msgid "Netscape Comment"
781 msgstr "Comentário Netscape"
784 msgid "SpcSpAgencyInfo"
785 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
788 msgid "SpcFinancialCriteria"
789 msgstr "SpcFinancialCriteria"
792 msgid "SpcMinimalCriteria"
793 msgstr "SpcMinimalCriteria"
796 msgid "Country/Region"
804 msgid "Organizational Unit"
805 msgstr "Unidade Organizacional"
816 msgid "State or Province"
817 msgstr "Estado ou Província"
834 msgstr "Nome de Utilizador"
837 msgid "Domain Component"
838 msgstr "Componente de Domínio"
841 msgid "Street Address"
842 msgstr "Endereço da Rua"
845 msgid "Serial Number"
846 msgstr "Número de série"
853 msgid "Cross CA Version"
854 msgstr "Versão Cruzada CA"
857 msgid "Serialized Signature Serial Number"
858 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
861 msgid "Principal Name"
862 msgstr "Nome Principal"
865 msgid "Windows Product Update"
866 msgstr "Actualização de Produto Windows"
869 msgid "Enrollment Name Value Pair"
870 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
874 msgstr "Versão do SO"
877 msgid "Enrollment CSP"
878 msgstr "Inscrição CSP"
885 msgid "Delta CRL Indicator"
886 msgstr "Indicador Delta CRL"
889 msgid "Issuing Distribution Point"
890 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
894 msgstr "CRL Mais Recente"
897 msgid "Name Constraints"
898 msgstr "Restrições de Nome"
901 msgid "Policy Mappings"
902 msgstr "Mapeamento de Políticas"
905 msgid "Policy Constraints"
906 msgstr "Restrições de Políticas"
909 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
910 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
913 msgid "Application Policies"
914 msgstr "Políticas da Aplicação"
917 msgid "Application Policy Mappings"
918 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
921 msgid "Application Policy Constraints"
922 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
930 msgstr "Resposta CMC"
933 msgid "Unsigned CMC Request"
934 msgstr "Pedido CMC não assinado"
937 msgid "CMC Status Info"
938 msgstr "Informação de Estado CMC"
941 msgid "CMC Extensions"
942 msgstr "Extensões CMC"
945 msgid "CMC Attributes"
946 msgstr "Atributos CMC"
950 msgstr "Dados PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Signed"
954 msgstr "Assinado PKCS 7"
957 msgid "PKCS 7 Enveloped"
958 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
961 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
962 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
965 msgid "PKCS 7 Digested"
966 msgstr "PKCS 7 Resumido"
969 msgid "PKCS 7 Encrypted"
970 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
973 msgid "Previous CA Certificate Hash"
974 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
977 msgid "Virtual Base CRL Number"
978 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
981 msgid "Next CRL Publish"
982 msgstr "Próxima Publicação CRL"
985 msgid "CA Encryption Certificate"
986 msgstr "Certificado de Cifra CA"
988 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
990 msgid "Key Recovery Agent"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 "Agente Recuperador de Chaves\n"
994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
998 msgid "Certificate Template Information"
999 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1002 msgid "Enterprise Root OID"
1003 msgstr "Enterprise Root OID"
1006 msgid "Dummy Signer"
1007 msgstr "Dummy Signer"
1010 msgid "Encrypted Private Key"
1011 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1014 msgid "Published CRL Locations"
1015 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1018 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1019 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1022 msgid "Transaction Id"
1023 msgstr "Id da transacção"
1026 msgid "Sender Nonce"
1027 msgstr "Sender Nonce"
1030 msgid "Recipient Nonce"
1031 msgstr "Recipient Nonce"
1035 msgstr "Registo de Informação"
1038 msgid "Get Certificate"
1039 msgstr "Obter Certificado"
1046 msgid "Revoke Request"
1047 msgstr "Revogar Pedido"
1050 msgid "Query Pending"
1051 msgstr "Consulta Pendente"
1053 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1054 msgid "Certificate Trust List"
1055 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1058 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1059 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1062 msgid "Private Key Usage Period"
1063 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1066 msgid "Client Information"
1067 msgstr "Informação do Cliente"
1070 msgid "Server Authentication"
1071 msgstr "Autenticação do Servidor"
1074 msgid "Client Authentication"
1075 msgstr "Autenticação do Cliente"
1078 msgid "Code Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Código"
1082 msgid "Secure Email"
1083 msgstr "Email seguro"
1086 msgid "Time Stamping"
1087 msgstr "Selo Temporal"
1090 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1091 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1094 msgid "Microsoft Time Stamping"
1095 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1098 msgid "IP security end system"
1099 msgstr "Sistema de segurança IP"
1102 msgid "IP security tunnel termination"
1103 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1106 msgid "IP security user"
1107 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1110 msgid "Encrypting File System"
1111 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1113 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1115 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Windows Hardware Driver Verification"
1122 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1124 msgid "Windows System Component Verification"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Windows System Component Verification"
1131 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1133 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "OEM Windows System Component Verification"
1140 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1142 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Embedded Windows System Component Verification"
1149 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1151 msgid "Key Pack Licenses"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "License Server Verification"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Smart Card Logon"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1176 "Direitos Digitais\n"
1177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1182 msgid "Qualified Subordination"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Subordinação Qualificada\n"
1186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Qualified Subordination"
1189 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1191 msgid "Key Recovery"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Recuperação de chaves\n"
1195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1200 msgid "Document Signing"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 "Assinatura de Documento\n"
1204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 msgid "IP security IKE intermediate"
1209 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1211 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1212 msgid "File Recovery"
1213 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1215 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1216 msgid "Root List Signer"
1217 msgstr "Root List Signer"
1220 msgid "All application policies"
1221 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1223 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1225 msgid "Directory Service Email Replication"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Directory Service Email Replication"
1232 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1234 msgid "Certificate Request Agent"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Certificate Request Agent"
1241 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1243 msgid "Lifetime Signing"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Assinatura de tempo de vida\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1251 msgid "All issuance policies"
1252 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1255 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1256 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1263 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1264 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1267 msgid "Other People"
1268 msgstr "Outras pessoas"
1271 msgid "Trusted Publishers"
1272 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1275 msgid "Untrusted Certificates"
1276 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1283 msgid "Certificate Issuer"
1284 msgstr "Emissor do Certificado: "
1287 msgid "Certificate Serial Number="
1288 msgstr "Número de Série do Certificado="
1292 msgstr "Outro Nome="
1295 msgid "Email Address="
1296 msgstr "Endereço Email="
1303 msgid "Directory Address"
1304 msgstr "Nome do Directório="
1312 msgstr "Endereço IP="
1319 msgid "Registered ID="
1320 msgstr "ID Registado="
1323 msgid "Unknown Key Usage"
1324 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1327 msgid "Subject Type="
1328 msgstr "Tipo de Sujeito="
1332 msgctxt "Certificate Authority"
1338 msgstr "Fim de Entidade"
1341 msgid "Path Length Constraint="
1342 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1346 msgctxt "path length"
1349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1355 msgid "Information Not Available"
1356 msgstr "Informação não Disponível"
1359 msgid "Authority Info Access"
1360 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1363 msgid "Access Method="
1364 msgstr "Método de Acesso="
1368 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1374 msgstr "Emissores CA"
1377 msgid "Unknown Access Method"
1378 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1381 msgid "Alternative Name"
1382 msgstr "Nome Alternativo"
1385 msgid "CRL Distribution Point"
1386 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1389 msgid "Distribution Point Name"
1390 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1394 msgstr "Nome Completo"
1406 msgstr "Emissor CRL"
1409 msgid "Key Compromise"
1410 msgstr "Compromisso da Chave"
1413 msgid "CA Compromise"
1414 msgstr "Compromisso CA"
1417 msgid "Affiliation Changed"
1418 msgstr "Mudança de Afiliação"
1422 msgstr "Supercedente"
1425 msgid "Operation Ceased"
1426 msgstr "Operação Terminada"
1429 msgid "Certificate Hold"
1430 msgstr "Certificado em Espera"
1433 msgid "Financial Information="
1434 msgstr "Informação Financeira="
1441 msgid "Not Available"
1442 msgstr "Não Disponível"
1445 msgid "Meets Criteria="
1446 msgstr "Conforme os Critérios="
1448 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1452 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1457 msgid "Digital Signature"
1458 msgstr "Assinatura Digital"
1461 msgid "Non-Repudiation"
1462 msgstr "Não-Repudiação"
1465 msgid "Key Encipherment"
1466 msgstr "Ciframento de Chaves"
1469 msgid "Data Encipherment"
1470 msgstr "Ciframento de Dados"
1473 msgid "Key Agreement"
1474 msgstr "Acordo de Chaves"
1477 msgid "Certificate Signing"
1478 msgstr "Assinatura de Certificados"
1481 msgid "Off-line CRL Signing"
1482 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1486 msgstr "Assinatura CRL"
1489 msgid "Encipher Only"
1490 msgstr "Cifrar Apenas"
1493 msgid "Decipher Only"
1494 msgstr "Decifrar Apenas"
1497 msgid "SSL Client Authentication"
1498 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1501 msgid "SSL Server Authentication"
1502 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1521 msgid "Signature CA"
1522 msgstr "CA de Assinatura"
1526 msgid "Certificate Policy"
1527 msgstr "Políticas de Certificados"
1531 msgid "Policy Identifier: "
1532 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1535 msgid "Policy Qualifier Info"
1539 msgid "Policy Qualifier Id="
1547 msgid "Notice Reference"
1552 msgid "Organization="
1553 msgstr "Organização"
1557 msgid "Notice Number="
1558 msgstr "Número de Série do Certificado="
1561 msgid "Notice Text="
1564 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1566 msgstr "Certificado"
1569 msgid "Certificate Information"
1570 msgstr "Informação do Certificado"
1574 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1575 "altered or corrupted."
1577 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1578 "alterado ou corrompido."
1582 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1583 "trusted root certificate store."
1585 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1586 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1589 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1590 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1593 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1594 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1597 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1598 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1601 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1602 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1606 msgstr "Emitido a: "
1610 msgstr "Emitido por: "
1621 msgid "This certificate has an invalid signature."
1622 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1625 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1626 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1629 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1630 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1633 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1634 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1637 msgid "This certificate is OK."
1638 msgstr "Este certificado está OK."
1648 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1653 msgid "Version 1 Fields Only"
1654 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1657 msgid "Extensions Only"
1658 msgstr "Extensões Apenas"
1661 msgid "Critical Extensions Only"
1662 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1665 msgid "Properties Only"
1666 msgstr "Propriedades Apenas"
1669 msgid "Serial number"
1670 msgstr "Número de Série"
1678 msgstr "Válido desde"
1690 msgstr "Chave Pública"
1693 msgid "%s (%d bits)"
1694 msgstr "%s (%d bits)"
1701 msgid "Enhanced key usage (property)"
1702 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1705 msgid "Friendly name"
1706 msgstr "Nome amigável"
1708 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1713 msgid "Certificate Properties"
1714 msgstr "Propriedades do Certificado"
1717 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1718 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1721 msgid "The OID you entered already exists."
1722 msgstr "O OID inserido já existe."
1725 msgid "Select Certificate Store"
1726 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1729 msgid "Please select a certificate store."
1730 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1733 msgid "Certificate Import Wizard"
1734 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1738 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1739 "select another file."
1741 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1742 "seleccione outro ficheiro."
1745 msgid "File to Import"
1746 msgstr "Ficheiro a Importar"
1749 msgid "Specify the file you want to import."
1750 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1752 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1753 msgid "Certificate Store"
1754 msgstr "Conjunto de Certificados"
1758 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1759 "lists, and certificate trust lists."
1761 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1762 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1765 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1766 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1769 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1770 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1772 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1773 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1774 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1776 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1777 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1778 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1781 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1782 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1785 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1786 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1789 msgid "Please select a file."
1790 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1793 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1795 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1798 msgid "Could not open "
1799 msgstr "Não consegui abrir "
1802 msgid "Determined by the program"
1803 msgstr "Determinado pelo programa"
1806 msgid "Please select a store"
1807 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1810 msgid "Certificate Store Selected"
1811 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1814 msgid "Automatically determined by the program"
1815 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1817 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1826 msgid "Certificate Revocation List"
1827 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1830 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1831 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1834 msgid "Personal Information Exchange"
1835 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1838 msgid "The import was successful."
1839 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1842 msgid "The import failed."
1843 msgstr "A importação falhou."
1850 msgid "<Advanced Purposes>"
1851 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1855 msgstr "Emitido para"
1859 msgstr "Emitido por"
1862 msgid "Expiration Date"
1863 msgstr "Data de Expiração"
1866 msgid "Friendly Name"
1867 msgstr "Nome Amigável"
1869 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1875 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1876 "sign messages with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1886 "sign messages with them.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1896 "verify messages signed with it.\n"
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1906 "verify messages signed with it.\n"
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1920 "a ser confiáveis.\n"
1921 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1925 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1930 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1931 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1935 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1936 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1937 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1939 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1940 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1942 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1946 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1947 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1948 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1950 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1951 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1953 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1957 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1958 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1960 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1961 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1965 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1966 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1968 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1969 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1972 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1973 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1976 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1977 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1980 msgid "Certificates"
1981 msgstr "Certificados"
1984 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1985 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1988 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1989 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1993 "Ensures software came from software publisher\n"
1994 "Protects software from alteration after publication"
1996 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1997 "Protege o software de alterações após publicação"
2000 msgid "Protects e-mail messages"
2001 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2004 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2005 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2008 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2009 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2012 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2013 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2016 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2017 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2020 msgid "Private Key Archival"
2021 msgstr "Private Key Archival"
2024 msgid "Certificate Export Wizard"
2025 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2028 msgid "Export Format"
2029 msgstr "Formato de Exportação"
2032 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2033 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2036 msgid "Export Filename"
2037 msgstr "Exportar Ficheiro"
2040 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2041 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2044 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2045 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2048 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2049 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2052 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2053 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2056 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2057 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2060 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2061 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2064 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2065 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2069 msgstr "Formato do Ficheiro"
2072 msgid "Include all certificates in certificate path"
2073 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2077 msgstr "Exportar Chaves"
2080 msgid "The export was successful."
2081 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2084 msgid "The export failed."
2085 msgstr "A exportação falhou."
2088 msgid "Export Private Key"
2089 msgstr "Exportar Chave Privada"
2093 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2096 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2097 "com o certificado."
2100 msgid "Enter Password"
2101 msgstr "Digite Palavra Chave"
2104 msgid "You may password-protect a private key."
2105 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2108 msgid "The passwords do not match."
2109 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2112 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2113 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2116 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2117 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2120 msgid "Default DirectSound"
2121 msgstr "DirectSound padrão"
2124 msgid "DirectSound: %s"
2125 msgstr "DirectSound: %s"
2128 msgid "Default WaveOut Device"
2129 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2132 msgid "Default MidiOut Device"
2133 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2137 msgid "Regional Setting"
2138 msgstr "Definições Predefinidas"
2141 msgid "%uMB used, %uMB available"
2148 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2164 msgctxt "table of contents"
2172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2177 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2179 msgstr "Actuali&zar"
2181 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2183 msgstr "&Imprimir..."
2185 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2193 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2240 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2246 msgctxt "table of contents"
2252 msgstr "Sincronizar"
2254 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2258 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2262 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2263 msgid "Cinepak Video codec"
2264 msgstr "Codec Video Cinepak"
2266 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2267 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2272 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2276 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2280 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2289 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2300 msgid "Print &format..."
2301 msgstr "Imprimir..."
2306 msgstr "Imprimir..."
2308 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2310 msgid "Print previe&w"
2311 msgstr "&Pré visualizar..."
2313 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2315 msgstr "&Propriedades"
2317 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2321 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2322 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2326 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2328 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2335 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2336 "Barra de &ferramentas\n"
2337 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 "&Barra de Ferramentas"
2342 msgid "&Standard bar"
2343 msgstr "Barra de &Estado"
2347 msgid "&Address bar"
2348 msgstr "Endereço IP="
2350 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2355 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2357 msgid "&Add to Favorites..."
2358 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2360 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2361 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2362 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2366 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2373 msgid "&About Internet Explorer"
2374 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2382 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2384 msgstr "Imprimir..."
2389 msgstr "Endereço IP="
2392 msgid "Internet Settings"
2396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2401 msgid "Security settings for zone: "
2403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2404 "&Gravar alterações ao sair\n"
2405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2406 "&Gravar configurações ao sair"
2411 msgstr "Personalizar"
2436 msgid "Error converting object to primitive type"
2437 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2440 msgid "Invalid procedure call or argument"
2441 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2444 msgid "Subscript out of range"
2445 msgstr "Subscript fora de alcance"
2448 msgid "Automation server can't create object"
2449 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2452 msgid "Object doesn't support this property or method"
2453 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2456 msgid "Object doesn't support this action"
2457 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2460 msgid "Argument not optional"
2461 msgstr "Argumento não opcional"
2464 msgid "Syntax error"
2465 msgstr "Erro de sintaxe"
2468 msgid "Expected ';'"
2469 msgstr "';' esperado"
2472 msgid "Expected '('"
2473 msgstr "'(' esperado"
2476 msgid "Expected ')'"
2477 msgstr "')' esperado"
2480 msgid "Unterminated string constant"
2481 msgstr "Constante de string não terminada"
2484 msgid "Conditional compilation is turned off"
2488 msgid "Number expected"
2489 msgstr "Número esperado"
2492 msgid "Function expected"
2493 msgstr "Função esperada"
2496 msgid "'[object]' is not a date object"
2497 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2500 msgid "Object expected"
2501 msgstr "Objecto esperado"
2504 msgid "Illegal assignment"
2505 msgstr "Atribuição ilegal"
2508 msgid "'|' is undefined"
2509 msgstr "'|' é indefinido"
2512 msgid "Boolean object expected"
2513 msgstr "Objecto boleano esperado"
2516 msgid "VBArray object expected"
2517 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2520 msgid "JScript object expected"
2521 msgstr "Objecto JScript esperado"
2524 msgid "Syntax error in regular expression"
2525 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2528 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2529 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2533 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2534 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2537 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2538 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2541 msgid "Array object expected"
2542 msgstr "Objecto Array esperado"
2549 msgid "Invalid function\n"
2550 msgstr "função inválida\n"
2553 msgid "File not found\n"
2554 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2557 msgid "Path not found\n"
2558 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2561 msgid "Too many open files\n"
2562 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2565 msgid "Access denied\n"
2566 msgstr "Acesso negado\n"
2569 msgid "Invalid handle\n"
2570 msgstr "Handle inválido\n"
2573 msgid "Memory trashed\n"
2574 msgstr "Memória estragada\n"
2577 msgid "Not enough memory\n"
2578 msgstr "Memória insuficiente\n"
2581 msgid "Invalid block\n"
2582 msgstr "Bloco inválido\n"
2585 msgid "Bad environment\n"
2586 msgstr "Mau ambiente\n"
2589 msgid "Bad format\n"
2590 msgstr "Mau formato\n"
2593 msgid "Invalid access\n"
2594 msgstr "Acesso inválido\n"
2597 msgid "Invalid data\n"
2598 msgstr "Dados inválidos\n"
2601 msgid "Out of memory\n"
2602 msgstr "Sem memória\n"
2605 msgid "Invalid drive\n"
2606 msgstr "Disco inválido\n"
2609 msgid "Can't delete current directory\n"
2610 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2613 msgid "Not same device\n"
2614 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2617 msgid "No more files\n"
2618 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2621 msgid "Write protected\n"
2622 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2626 msgstr "Má unidade\n"
2630 msgstr "Não pronto\n"
2633 msgid "Bad command\n"
2634 msgstr "Mau comando\n"
2641 msgid "Bad length\n"
2642 msgstr "Mau comprimento\n"
2644 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2645 msgid "Seek error\n"
2646 msgstr "Erro ao procurar\n"
2649 msgid "Not DOS disk\n"
2650 msgstr "Não é disco DOS\n"
2653 msgid "Sector not found\n"
2654 msgstr "Sector não encontrado\n"
2657 msgid "Out of paper\n"
2658 msgstr "Sem papel\n"
2661 msgid "Write fault\n"
2662 msgstr "Falha de escrita\n"
2665 msgid "Read fault\n"
2666 msgstr "Falha de leitura\n"
2669 msgid "General failure\n"
2670 msgstr "Falha geral\n"
2673 msgid "Sharing violation\n"
2674 msgstr "Violação de partilha\n"
2677 msgid "Lock violation\n"
2678 msgstr "Violação de Lock\n"
2681 msgid "Wrong disk\n"
2682 msgstr "Disco errado\n"
2685 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2686 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2689 msgid "End of file\n"
2690 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2692 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2694 msgstr "Disco cheio\n"
2697 msgid "Request not supported\n"
2698 msgstr "Pedido não suportado\n"
2701 msgid "Remote machine not listening\n"
2702 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2705 msgid "Duplicate network name\n"
2706 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2709 msgid "Bad network path\n"
2710 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2713 msgid "Network busy\n"
2714 msgstr "Rede ocupada\n"
2717 msgid "Device does not exist\n"
2718 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2721 msgid "Too many commands\n"
2722 msgstr "Comandos demais\n"
2725 msgid "Adaptor hardware error\n"
2726 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2729 msgid "Bad network response\n"
2730 msgstr "Má resposta da rede\n"
2733 msgid "Unexpected network error\n"
2734 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2737 msgid "Bad remote adaptor\n"
2738 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2741 msgid "Print queue full\n"
2742 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2745 msgid "No spool space\n"
2746 msgstr "Sem espaço spool\n"
2749 msgid "Print cancelled\n"
2750 msgstr "Impressão cancelada\n"
2753 msgid "Network name deleted\n"
2754 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2757 msgid "Network access denied\n"
2758 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2761 msgid "Bad device type\n"
2762 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2765 msgid "Bad network name\n"
2766 msgstr "Mau nome de rede\n"
2769 msgid "Too many network names\n"
2770 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2773 msgid "Too many network sessions\n"
2774 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2777 msgid "Sharing paused\n"
2778 msgstr "Partilha pausada\n"
2781 msgid "Request not accepted\n"
2782 msgstr "Pedido não aceito\n"
2785 msgid "Redirector paused\n"
2786 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2789 msgid "File exists\n"
2790 msgstr "Ficheiro existe\n"
2793 msgid "Cannot create\n"
2794 msgstr "Impossível criar\n"
2797 msgid "Int24 failure\n"
2798 msgstr "Falha Int24\n"
2801 msgid "Out of structures\n"
2802 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2805 msgid "Already assigned\n"
2806 msgstr "Já designado\n"
2808 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2809 msgid "Invalid password\n"
2810 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2813 msgid "Invalid parameter\n"
2814 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2817 msgid "Net write fault\n"
2818 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2821 msgid "No process slots\n"
2822 msgstr "Sem slots de processo\n"
2825 msgid "Too many semaphores\n"
2826 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2829 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2830 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2833 msgid "Semaphore is set\n"
2834 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2837 msgid "Too many semaphore requests\n"
2838 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2841 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2842 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2845 msgid "Semaphore owner died\n"
2846 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2849 msgid "Semaphore user limit\n"
2850 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2853 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2854 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2857 msgid "Drive locked\n"
2858 msgstr "Drive trancada\n"
2861 msgid "Broken pipe\n"
2862 msgstr "Tubo partido\n"
2865 msgid "Open failed\n"
2866 msgstr "Abertura falhou\n"
2869 msgid "Buffer overflow\n"
2870 msgstr "Buffer overflow\n"
2873 msgid "No more search handles\n"
2874 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2877 msgid "Invalid target handle\n"
2878 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2881 msgid "Invalid IOCTL\n"
2882 msgstr "IOCTL inválido\n"
2885 msgid "Invalid verify switch\n"
2886 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2889 msgid "Bad driver level\n"
2890 msgstr "Mau nível de driver\n"
2893 msgid "Call not implemented\n"
2894 msgstr "Chamada não implementada\n"
2897 msgid "Semaphore timeout\n"
2898 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2901 msgid "Insufficient buffer\n"
2902 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2905 msgid "Invalid name\n"
2906 msgstr "Nome inválido\n"
2909 msgid "Invalid level\n"
2910 msgstr "Nível inválido\n"
2913 msgid "No volume label\n"
2914 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2917 msgid "Module not found\n"
2918 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2921 msgid "Procedure not found\n"
2922 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2925 msgid "No children to wait for\n"
2926 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2929 msgid "Child process has not completed\n"
2930 msgstr "Processo filho não completou\n"
2933 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2934 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2937 msgid "Negative seek\n"
2938 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2941 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2942 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2945 msgid "Drive is already JOINed\n"
2946 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2949 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2950 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2953 msgid "Drive is not JOINed\n"
2954 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2957 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2958 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2961 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2962 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2965 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2966 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2969 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2970 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2973 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2974 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2977 msgid "Drive is busy\n"
2978 msgstr "Drive ocupada\n"
2981 msgid "Same drive\n"
2982 msgstr "Mesma drive\n"
2985 msgid "Not toplevel directory\n"
2986 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2989 msgid "Directory is not empty\n"
2990 msgstr "Directório não está vazio\n"
2993 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2994 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2997 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2998 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3001 msgid "Path is busy\n"
3002 msgstr "Caminho ocupado\n"
3005 msgid "Already a SUBST target\n"
3006 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3009 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3010 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3013 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3014 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3017 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3018 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3021 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3022 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3025 msgid "Volume label too long\n"
3026 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3029 msgid "Too many TCBs\n"
3030 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3033 msgid "Signal refused\n"
3034 msgstr "Sinal recusado\n"
3037 msgid "Segment discarded\n"
3038 msgstr "Segmento descartado\n"
3041 msgid "Segment not locked\n"
3042 msgstr "Segmento não trancado\n"
3045 msgid "Bad thread ID address\n"
3046 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3049 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3050 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3053 msgid "Path is invalid\n"
3054 msgstr "Caminho inválido\n"
3057 msgid "Signal pending\n"
3058 msgstr "Sinal pendente\n"
3062 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3063 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3066 msgid "Lock failed\n"
3067 msgstr "Lock falhou\n"
3070 msgid "Resource in use\n"
3071 msgstr "Recurso em uso\n"
3074 msgid "Cancel violation\n"
3075 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3078 msgid "Atomic locks not supported\n"
3079 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3082 msgid "Invalid segment number\n"
3083 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3086 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3087 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3090 msgid "File already exists\n"
3091 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3094 msgid "Invalid flag number\n"
3095 msgstr "Número de flag inválido\n"
3098 msgid "Semaphore name not found\n"
3099 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3102 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3103 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3106 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3107 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3110 msgid "Invalid module type for %1\n"
3111 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3114 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3115 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3118 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3119 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3122 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3123 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3126 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3127 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3130 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3131 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3134 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3135 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3138 msgid "IOPL not enabled\n"
3139 msgstr "IOPL não activado\n"
3142 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3143 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3146 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3147 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3150 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3151 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3154 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3155 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3158 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3159 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3162 msgid "Environment variable not found\n"
3163 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3166 msgid "No signal sent\n"
3167 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3170 msgid "File name is too long\n"
3171 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3174 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3175 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3178 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3179 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3182 msgid "Invalid signal number\n"
3183 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3186 msgid "Error setting signal handler\n"
3187 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3190 msgid "Segment locked\n"
3191 msgstr "Segmento trancado\n"
3194 msgid "Too many modules\n"
3195 msgstr "Demasiados módulos\n"
3198 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3199 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3202 msgid "Machine type mismatch\n"
3203 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3211 msgstr "Tubo ocupado\n"
3214 msgid "Pipe closed\n"
3215 msgstr "Tubo fechado\n"
3218 msgid "Pipe not connected\n"
3219 msgstr "Tubo não ligado\n"
3222 msgid "More data available\n"
3223 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3226 msgid "Session cancelled\n"
3227 msgstr "Sessão cancelada\n"
3230 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3231 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3234 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3235 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3238 msgid "No more data available\n"
3239 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3242 msgid "Cannot use Copy API\n"
3243 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3246 msgid "Directory name invalid\n"
3247 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3250 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3251 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3254 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3255 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3258 msgid "Extended attribute table full\n"
3259 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3262 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3263 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3266 msgid "Extended attributes not supported\n"
3267 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3270 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3271 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3274 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3275 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3278 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3279 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3282 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3287 msgid "Invalid oplock message received\n"
3288 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3291 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3292 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3295 msgid "Invalid address\n"
3296 msgstr "Endereço inválido\n"
3299 msgid "Arithmetic overflow\n"
3300 msgstr "Overflow aritmético\n"
3303 msgid "Pipe connected\n"
3304 msgstr "Tubo ligado\n"
3307 msgid "Pipe listening\n"
3308 msgstr "Tubo à escuta\n"
3311 msgid "Extended attribute access denied\n"
3312 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3315 msgid "I/O operation aborted\n"
3316 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3319 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3320 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3323 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3324 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3327 msgid "No access to memory location\n"
3328 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3331 msgid "Swap error\n"
3332 msgstr "Erro de troca\n"
3335 msgid "Stack overflow\n"
3336 msgstr "Stack overflow\n"
3339 msgid "Invalid message\n"
3340 msgstr "Mensagem inválida\n"
3343 msgid "Cannot complete\n"
3344 msgstr "Não consegue completar\n"
3347 msgid "Invalid flags\n"
3348 msgstr "Flags inválidas\n"
3351 msgid "Unrecognised volume\n"
3352 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3355 msgid "File invalid\n"
3356 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3359 msgid "Cannot run full-screen\n"
3360 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3363 msgid "Nonexistent token\n"
3364 msgstr "Token não existente\n"
3367 msgid "Registry corrupt\n"
3368 msgstr "Registo corrompido\n"
3371 msgid "Invalid key\n"
3372 msgstr "Chave inválida\n"
3376 msgid "Can't open registry key\n"
3377 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3380 msgid "Can't read registry key\n"
3381 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3384 msgid "Can't write registry key\n"
3385 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3388 msgid "Registry has been recovered\n"
3389 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3392 msgid "Registry is corrupt\n"
3393 msgstr "O registo está corrompido\n"
3396 msgid "I/O to registry failed\n"
3397 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3400 msgid "Not registry file\n"
3401 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3404 msgid "Key deleted\n"
3405 msgstr "Chave apagada\n"
3408 msgid "No registry log space\n"
3409 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3412 msgid "Registry key has subkeys\n"
3413 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3416 msgid "Subkey must be volatile\n"
3417 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3420 msgid "Notify change request in progress\n"
3421 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3424 msgid "Dependent services are running\n"
3425 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3428 msgid "Invalid service control\n"
3429 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3432 msgid "Service request timeout\n"
3433 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3436 msgid "Cannot create service thread\n"
3437 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3440 msgid "Service database locked\n"
3441 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3444 msgid "Service already running\n"
3445 msgstr "Serviço já a correr\n"
3448 msgid "Invalid service account\n"
3449 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3452 msgid "Service is disabled\n"
3453 msgstr "Serviço desligado\n"
3456 msgid "Circular dependency\n"
3457 msgstr "Dependência circular\n"
3460 msgid "Service does not exist\n"
3461 msgstr "O serviço não existe\n"
3464 msgid "Service cannot accept control message\n"
3465 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3468 msgid "Service not active\n"
3469 msgstr "Serviço não activo\n"
3472 msgid "Service controller connect failed\n"
3473 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3476 msgid "Exception in service\n"
3477 msgstr "Excepção no serviço\n"
3480 msgid "Database does not exist\n"
3481 msgstr "A base de dados não existe\n"
3484 msgid "Service-specific error\n"
3485 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3488 msgid "Process aborted\n"
3489 msgstr "Processo abortado\n"
3492 msgid "Service dependency failed\n"
3493 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3496 msgid "Service login failed\n"
3497 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3500 msgid "Service start-hang\n"
3501 msgstr "Service start-hang\n"
3504 msgid "Invalid service lock\n"
3505 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3508 msgid "Service marked for delete\n"
3509 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3512 msgid "Service exists\n"
3513 msgstr "O serviço já existe\n"
3516 msgid "System running last-known-good config\n"
3517 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3520 msgid "Service dependency deleted\n"
3521 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3524 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3525 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3528 msgid "Service not started since last boot\n"
3529 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3532 msgid "Duplicate service name\n"
3533 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3536 msgid "Different service account\n"
3537 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3540 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3545 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3546 msgstr "Processo abortado\n"
3549 msgid "No recovery program for service\n"
3554 msgid "Service not implemented by exe\n"
3555 msgstr "Impressão não implementada"
3558 msgid "End of media\n"
3559 msgstr "Fim de media\n"
3562 msgid "Filemark detected\n"
3563 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3566 msgid "Beginning of media\n"
3567 msgstr "Início de media\n"
3570 msgid "Setmark detected\n"
3571 msgstr "Setmark detectado\n"
3574 msgid "No data detected\n"
3575 msgstr "Sem dados detectados\n"
3578 msgid "Partition failure\n"
3579 msgstr "Falha na partição\n"
3582 msgid "Invalid block length\n"
3583 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3586 msgid "Device not partitioned\n"
3587 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3590 msgid "Unable to lock media\n"
3591 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3594 msgid "Unable to unload media\n"
3595 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3598 msgid "Media changed\n"
3599 msgstr "Media alterado\n"
3602 msgid "I/O bus reset\n"
3603 msgstr "I/O bus reset\n"
3606 msgid "No media in drive\n"
3607 msgstr "Sem media na drive\n"
3610 msgid "No Unicode translation\n"
3611 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3614 msgid "DLL init failed\n"
3615 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3618 msgid "Shutdown in progress\n"
3619 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3622 msgid "No shutdown in progress\n"
3623 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3626 msgid "I/O device error\n"
3627 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3630 msgid "No serial devices found\n"
3631 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3634 msgid "Shared IRQ busy\n"
3635 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3638 msgid "Serial I/O completed\n"
3639 msgstr "I/O de série completo\n"
3642 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3643 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3646 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3647 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3650 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3651 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3654 msgid "Unknown floppy error\n"
3655 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3658 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3659 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3662 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3663 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3666 msgid "Hard disk operation failed\n"
3667 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3670 msgid "Hard disk reset failed\n"
3671 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3674 msgid "End of tape media\n"
3675 msgstr "Fim do media da fita\n"
3678 msgid "Not enough server memory\n"
3679 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3682 msgid "Possible deadlock\n"
3683 msgstr "Deadlock possível\n"
3686 msgid "Incorrect alignment\n"
3687 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3690 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3691 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3694 msgid "Set-power-state failed\n"
3695 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3698 msgid "Too many links\n"
3699 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3702 msgid "Newer windows version needed\n"
3703 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3706 msgid "Wrong operating system\n"
3707 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3710 msgid "Single-instance application\n"
3711 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3714 msgid "Real-mode application\n"
3715 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3718 msgid "Invalid DLL\n"
3719 msgstr "DLL inválido\n"
3722 msgid "No associated application\n"
3723 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3726 msgid "DDE failure\n"
3727 msgstr "Falha DDE\n"
3730 msgid "DLL not found\n"
3731 msgstr "DLL não encontrado\n"
3735 msgid "Out of user handles\n"
3736 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3739 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3743 msgid "The source element is empty\n"
3748 msgid "The destination element is full\n"
3749 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3753 msgid "The element address is invalid\n"
3754 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3757 msgid "The magazine is not present\n"
3761 msgid "The device needs reinitialization\n"
3766 msgid "The device requires cleaning\n"
3767 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3771 msgid "The device door is open\n"
3772 msgstr "A impressora está aberta; "
3776 msgid "The device is not connected\n"
3777 msgstr "Tubo não ligado\n"
3781 msgid "Element not found\n"
3782 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3786 msgid "No match found\n"
3787 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3791 msgid "Property set not found\n"
3792 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3796 msgid "Point not found\n"
3797 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3801 msgid "No running tracking service\n"
3802 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3806 msgid "No such volume ID\n"
3807 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3810 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3814 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3818 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3823 msgid "The journal is being deleted\n"
3824 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3828 msgid "The journal is not active\n"
3829 msgstr "Serviço não activo\n"
3832 msgid "Potential matching file found\n"
3836 msgid "The journal entry was deleted\n"
3840 msgid "Invalid device name\n"
3841 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3844 msgid "Connection unavailable\n"
3845 msgstr "Ligação indisponível\n"
3848 msgid "Device already remembered\n"
3849 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3852 msgid "No network or bad path\n"
3853 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3856 msgid "Invalid network provider name\n"
3857 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3860 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3861 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3864 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3865 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3868 msgid "Not a container\n"
3869 msgstr "Não é um contentor\n"
3872 msgid "Extended error\n"
3873 msgstr "Erro extendido\n"
3876 msgid "Invalid group name\n"
3877 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3880 msgid "Invalid computer name\n"
3881 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3884 msgid "Invalid event name\n"
3885 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3888 msgid "Invalid domain name\n"
3889 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3892 msgid "Invalid service name\n"
3893 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3896 msgid "Invalid network name\n"
3897 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3900 msgid "Invalid share name\n"
3901 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3904 msgid "Invalid message name\n"
3905 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3908 msgid "Invalid message destination\n"
3909 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3912 msgid "Session credential conflict\n"
3913 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3916 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3917 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3920 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3921 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3924 msgid "No network\n"
3928 msgid "Operation cancelled by user\n"
3929 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3932 msgid "File has a user-mapped section\n"
3933 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3935 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3936 msgid "Connection refused\n"
3937 msgstr "Ligação recusada\n"
3940 msgid "Connection gracefully closed\n"
3941 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3944 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3945 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3948 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3949 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3952 msgid "Connection invalid\n"
3953 msgstr "Ligação inválida\n"
3956 msgid "Connection is active\n"
3957 msgstr "Ligação está activa\n"
3960 msgid "Network unreachable\n"
3961 msgstr "Rede inatingível\n"
3964 msgid "Host unreachable\n"
3965 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3968 msgid "Protocol unreachable\n"
3969 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3972 msgid "Port unreachable\n"
3973 msgstr "Porto inatingível\n"
3976 msgid "Request aborted\n"
3977 msgstr "Pedido abortado\n"
3980 msgid "Connection aborted\n"
3981 msgstr "Ligação abortada\n"
3984 msgid "Please retry operation\n"
3985 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3988 msgid "Connection count limit reached\n"
3989 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3992 msgid "Login time restriction\n"
3993 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3996 msgid "Login workstation restriction\n"
3997 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4000 msgid "Incorrect network address\n"
4001 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4004 msgid "Service already registered\n"
4005 msgstr "Serviço já registado\n"
4008 msgid "Service not found\n"
4009 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4012 msgid "User not authenticated\n"
4013 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4016 msgid "User not logged on\n"
4017 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4020 msgid "Continue work in progress\n"
4021 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4024 msgid "Already initialised\n"
4025 msgstr "Já foi inicializado\n"
4028 msgid "No more local devices\n"
4029 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4033 msgid "The site does not exist\n"
4034 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4038 msgid "The domain controller already exists\n"
4039 msgstr "Domínio já existe\n"
4043 msgid "Supported only when connected\n"
4044 msgstr "Tubo não ligado\n"
4047 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4052 msgid "The user profile is invalid\n"
4053 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4060 msgid "Not all privileges assigned\n"
4061 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4065 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4068 msgid "No quotas for account\n"
4069 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4072 msgid "Local user session key\n"
4073 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4076 msgid "Password too complex for LM\n"
4077 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4080 msgid "Unknown revision\n"
4081 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4084 msgid "Incompatible revision levels\n"
4085 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4088 msgid "Invalid owner\n"
4089 msgstr "Dono inválido\n"
4092 msgid "Invalid primary group\n"
4093 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4096 msgid "No impersonation token\n"
4097 msgstr "Sem token de personificação\n"
4100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4101 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4104 msgid "No logon servers available\n"
4105 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4108 msgid "No such logon session\n"
4109 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4112 msgid "No such privilege\n"
4113 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4116 msgid "Privilege not held\n"
4117 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4120 msgid "Invalid account name\n"
4121 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4124 msgid "User already exists\n"
4125 msgstr "Utilizador já existe\n"
4128 msgid "No such user\n"
4129 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4132 msgid "Group already exists\n"
4133 msgstr "Grupo já existente\n"
4136 msgid "No such group\n"
4137 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4140 msgid "User already in group\n"
4141 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4144 msgid "User not in group\n"
4145 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4148 msgid "Can't delete last admin user\n"
4149 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4152 msgid "Wrong password\n"
4153 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4156 msgid "Ill-formed password\n"
4157 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4160 msgid "Password restriction\n"
4161 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4164 msgid "Logon failure\n"
4165 msgstr "Falha na ligação\n"
4168 msgid "Account restriction\n"
4169 msgstr "Restrição na conta\n"
4172 msgid "Invalid logon hours\n"
4173 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4176 msgid "Invalid workstation\n"
4177 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4180 msgid "Password expired\n"
4181 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4184 msgid "Account disabled\n"
4185 msgstr "Conta desactivada\n"
4188 msgid "No security ID mapped\n"
4189 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4193 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4196 msgid "LUIDs exhausted\n"
4197 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4200 msgid "Invalid sub authority\n"
4201 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4204 msgid "Invalid ACL\n"
4205 msgstr "ACL inválido\n"
4208 msgid "Invalid SID\n"
4209 msgstr "SID inválido\n"
4212 msgid "Invalid security descriptor\n"
4213 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4216 msgid "Bad inherited ACL\n"
4217 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4220 msgid "Server disabled\n"
4221 msgstr "Servidor desligado\n"
4224 msgid "Server not disabled\n"
4225 msgstr "Servidor não desligado\n"
4228 msgid "Invalid ID authority\n"
4229 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4232 msgid "Allotted space exceeded\n"
4233 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4236 msgid "Invalid group attributes\n"
4237 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4240 msgid "Bad impersonation level\n"
4241 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4245 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4248 msgid "Bad validation class\n"
4249 msgstr "Má classe de validação\n"
4252 msgid "Bad token type\n"
4253 msgstr "Mau tipo de token\n"
4256 msgid "No security on object\n"
4257 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4260 msgid "Can't access domain information\n"
4261 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4264 msgid "Invalid server state\n"
4265 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4268 msgid "Invalid domain state\n"
4269 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4272 msgid "Invalid domain role\n"
4273 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4276 msgid "No such domain\n"
4277 msgstr "Domínio inexistente\n"
4280 msgid "Domain already exists\n"
4281 msgstr "Domínio já existe\n"
4284 msgid "Domain limit exceeded\n"
4285 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4288 msgid "Internal database corruption\n"
4289 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4292 msgid "Internal error\n"
4293 msgstr "Erro interno\n"
4296 msgid "Generic access types not mapped\n"
4297 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4300 msgid "Bad descriptor format\n"
4301 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4304 msgid "Not a logon process\n"
4305 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4308 msgid "Logon session ID exists\n"
4309 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4312 msgid "Unknown authentication package\n"
4313 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4316 msgid "Bad logon session state\n"
4317 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4320 msgid "Logon session ID collision\n"
4321 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4324 msgid "Invalid logon type\n"
4325 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4328 msgid "Cannot impersonate\n"
4329 msgstr "Não consegue personificar\n"
4332 msgid "Invalid transaction state\n"
4333 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4336 msgid "Security DB commit failure\n"
4337 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4340 msgid "Account is built-in\n"
4341 msgstr "A conta é incluída\n"
4344 msgid "Group is built-in\n"
4345 msgstr "O grupo é incluído\n"
4348 msgid "User is built-in\n"
4349 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4352 msgid "Group is primary for user\n"
4353 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4356 msgid "Token already in use\n"
4357 msgstr "Token já em uso\n"
4360 msgid "No such local group\n"
4361 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4364 msgid "User not in local group\n"
4365 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4368 msgid "User already in local group\n"
4369 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4372 msgid "Local group already exists\n"
4373 msgstr "Grupo local já existente\n"
4375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4376 msgid "Logon type not granted\n"
4377 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4380 msgid "Too many secrets\n"
4381 msgstr "Demasiados segredos\n"
4384 msgid "Secret too long\n"
4385 msgstr "Segredo muito longo\n"
4388 msgid "Internal security DB error\n"
4389 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4392 msgid "Too many context IDs\n"
4393 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4397 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4400 msgid "No such member\n"
4401 msgstr "Membro inexistente\n"
4404 msgid "Invalid member\n"
4405 msgstr "Membro inválido\n"
4408 msgid "Too many SIDs\n"
4409 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4413 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4416 msgid "No inheritable components\n"
4417 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4420 msgid "File or directory corrupt\n"
4421 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4424 msgid "Disk is corrupt\n"
4425 msgstr "Disco corrompido\n"
4428 msgid "No user session key\n"
4429 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4432 msgid "Licence quota exceeded\n"
4433 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4437 msgid "Wrong target name\n"
4438 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4442 msgid "Mutual authentication failed\n"
4443 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4446 msgid "Time skew between client and server\n"
4450 msgid "Invalid window handle\n"
4451 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4454 msgid "Invalid menu handle\n"
4455 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4458 msgid "Invalid cursor handle\n"
4459 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4462 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4463 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4466 msgid "Invalid hook handle\n"
4467 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4470 msgid "Invalid DWP handle\n"
4471 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4474 msgid "Can't create top-level child window\n"
4475 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4478 msgid "Can't find window class\n"
4479 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4482 msgid "Window owned by another thread\n"
4483 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4486 msgid "Hotkey already registered\n"
4487 msgstr "Hotkey já registada\n"
4490 msgid "Class already exists\n"
4491 msgstr "Classe já existente\n"
4494 msgid "Class does not exist\n"
4495 msgstr "Classe inexistente\n"
4498 msgid "Class has open windows\n"
4499 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4502 msgid "Invalid index\n"
4503 msgstr "Índice inválido\n"
4506 msgid "Invalid icon handle\n"
4507 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4510 msgid "Private dialog index\n"
4511 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4515 msgid "List box ID not found\n"
4516 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4519 msgid "No wildcard characters\n"
4520 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4523 msgid "Clipboard not open\n"
4524 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4527 msgid "Hotkey not registered\n"
4528 msgstr "Hotkey não registada\n"
4531 msgid "Not a dialog window\n"
4532 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4535 msgid "Control ID not found\n"
4536 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4539 msgid "Invalid combobox message\n"
4540 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4543 msgid "Not a combobox window\n"
4544 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4547 msgid "Invalid edit height\n"
4548 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4551 msgid "DC not found\n"
4552 msgstr "DC não encontrado\n"
4555 msgid "Invalid hook filter\n"
4556 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4559 msgid "Invalid filter procedure\n"
4560 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4564 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4567 msgid "Global-only hook procedure\n"
4568 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4571 msgid "Journal hook already set\n"
4572 msgstr "Journal hook já activado\n"
4575 msgid "Hook procedure not installed\n"
4576 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4580 msgid "Invalid list box message\n"
4581 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4584 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4585 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4589 msgid "No tab stops on this list box\n"
4590 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4593 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4594 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4597 msgid "Child window menus not allowed\n"
4598 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4601 msgid "Window has no system menu\n"
4602 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4606 msgid "Invalid message box style\n"
4607 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4610 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4611 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4614 msgid "Screen already locked\n"
4615 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4618 msgid "Window handles have different parents\n"
4619 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4622 msgid "Not a child window\n"
4623 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4626 msgid "Invalid GW command\n"
4627 msgstr "Comando GW inválido\n"
4630 msgid "Invalid thread ID\n"
4631 msgstr "Thread ID inválido\n"
4634 msgid "Not an MDI child window\n"
4635 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4638 msgid "Popup menu already active\n"
4639 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4642 msgid "No scrollbars\n"
4643 msgstr "Sem scrollbars\n"
4646 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4647 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4650 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4651 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4654 msgid "No system resources\n"
4655 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4659 msgid "No non-paged system resources\n"
4660 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4663 msgid "No paged system resources\n"
4664 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4667 msgid "No working set quota\n"
4668 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4672 msgid "No page file quota\n"
4673 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4676 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4677 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4680 msgid "Menu item not found\n"
4681 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4685 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4686 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4690 msgid "Hook type not allowed\n"
4691 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4694 msgid "Interactive window station required\n"
4700 msgstr "Tempo Excedido"
4704 msgid "Invalid monitor handle\n"
4705 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4708 msgid "Event log file corrupt\n"
4709 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4712 msgid "Event log can't start\n"
4713 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4716 msgid "Event log file full\n"
4717 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4720 msgid "Event log file changed\n"
4721 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4725 msgid "Installer service failed.\n"
4726 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4730 msgid "Installation aborted by user\n"
4731 msgstr "Programas de Instalação"
4735 msgid "Installation failure\n"
4736 msgstr "Falha na partição\n"
4740 msgid "Installation suspended\n"
4741 msgstr "Programas de Instalação"
4745 msgid "Unknown product\n"
4746 msgstr "Porto desconhecido\n"
4750 msgid "Unknown feature\n"
4751 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4755 msgid "Unknown component\n"
4756 msgstr "Porto desconhecido\n"
4760 msgid "Unknown property\n"
4761 msgstr "Porto desconhecido\n"
4765 msgid "Invalid handle state\n"
4766 msgstr "Handle inválido\n"
4770 msgid "Bad configuration\n"
4771 msgstr "Configuração Wine"
4774 msgid "Index is missing\n"
4779 msgid "Installation source is missing\n"
4780 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4784 msgid "Wrong installation package version\n"
4785 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4789 msgid "Product uninstalled\n"
4790 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4794 msgid "Invalid query syntax\n"
4795 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4799 msgid "Invalid field\n"
4800 msgstr "Tempo inválido\n"
4804 msgid "Device removed\n"
4805 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4809 msgid "Installation already running\n"
4810 msgstr "Serviço já a correr\n"
4813 msgid "Installation package failed to open\n"
4818 msgid "Installation package is invalid\n"
4819 msgstr "Programas de Instalação"
4822 msgid "Installer user interface failed\n"
4826 msgid "Failed to open installation log file\n"
4831 msgid "Installation language not supported\n"
4832 msgstr "Operação não suportada\n"
4835 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4840 msgid "Installation package rejected\n"
4841 msgstr "Programas de Instalação"
4845 msgid "Function could not be called\n"
4846 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4850 msgid "Function failed\n"
4851 msgstr "Função esperada"
4855 msgid "Invalid table\n"
4856 msgstr "Tag inválida\n"
4860 msgid "Data type mismatch\n"
4861 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4863 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4864 msgid "Unsupported type\n"
4865 msgstr "Tipo não suportado\n"
4869 msgid "Creation failed\n"
4870 msgstr "Abertura falhou\n"
4874 msgid "Temporary directory not writable\n"
4875 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4879 msgid "Installation platform not supported\n"
4880 msgstr "Operação não suportada\n"
4884 msgid "Installer not used\n"
4885 msgstr "Interface não encontrada\n"
4889 msgid "Failed to open the patch package\n"
4890 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4894 msgid "Invalid patch package\n"
4895 msgstr "Tag inválida\n"
4899 msgid "Unsupported patch package\n"
4900 msgstr "Tipo não suportado\n"
4904 msgid "Another version is installed\n"
4905 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4909 msgid "Invalid command line\n"
4910 msgstr "Comando GW inválido\n"
4913 msgid "Remote installation not allowed\n"
4917 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4921 msgid "Invalid string binding\n"
4922 msgstr "String binding inválido\n"
4925 msgid "Wrong kind of binding\n"
4926 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4929 msgid "Invalid binding\n"
4930 msgstr "Binding inválido\n"
4933 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4934 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4937 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4938 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4941 msgid "Invalid string UUID\n"
4942 msgstr "String UUID inválido\n"
4945 msgid "Invalid endpoint format\n"
4946 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4949 msgid "Invalid network address\n"
4950 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4953 msgid "No endpoint found\n"
4954 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4957 msgid "Invalid timeout value\n"
4958 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4961 msgid "Object UUID not found\n"
4962 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4965 msgid "UUID already registered\n"
4966 msgstr "UUID já registado\n"
4969 msgid "UUID type already registered\n"
4970 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4973 msgid "Server already listening\n"
4974 msgstr "Servidor já escuta\n"
4977 msgid "No protocol sequences registered\n"
4978 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4981 msgid "RPC server not listening\n"
4982 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4985 msgid "Unknown manager type\n"
4986 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4989 msgid "Unknown interface\n"
4990 msgstr "Interface desconhecida\n"
4993 msgid "No bindings\n"
4994 msgstr "Sem bindings\n"
4997 msgid "No protocol sequences\n"
4998 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5001 msgid "Can't create endpoint\n"
5002 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5005 msgid "Out of resources\n"
5006 msgstr "Sem mais recursos\n"
5009 msgid "RPC server unavailable\n"
5010 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5013 msgid "RPC server too busy\n"
5014 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5017 msgid "Invalid network options\n"
5018 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5021 msgid "No RPC call active\n"
5022 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5025 msgid "RPC call failed\n"
5026 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5029 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5030 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5033 msgid "RPC protocol error\n"
5034 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5037 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5038 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5041 msgid "Invalid tag\n"
5042 msgstr "Tag inválida\n"
5045 msgid "Invalid array bounds\n"
5046 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5049 msgid "No entry name\n"
5050 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5053 msgid "Invalid name syntax\n"
5054 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5057 msgid "Unsupported name syntax\n"
5058 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5061 msgid "No network address\n"
5062 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5065 msgid "Duplicate endpoint\n"
5066 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5069 msgid "Unknown authentication type\n"
5070 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5073 msgid "Maximum calls too low\n"
5074 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5077 msgid "String too long\n"
5078 msgstr "String muito comprida\n"
5081 msgid "Protocol sequence not found\n"
5082 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5085 msgid "Procedure number out of range\n"
5086 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5089 msgid "Binding has no authentication data\n"
5090 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5093 msgid "Unknown authentication service\n"
5094 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5097 msgid "Unknown authentication level\n"
5098 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5101 msgid "Invalid authentication identity\n"
5102 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5105 msgid "Unknown authorisation service\n"
5106 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5109 msgid "Invalid entry\n"
5110 msgstr "Entrada inválida\n"
5113 msgid "Can't perform operation\n"
5114 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5117 msgid "Endpoints not registered\n"
5118 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5121 msgid "Nothing to export\n"
5122 msgstr "Nada a exportar\n"
5125 msgid "Incomplete name\n"
5126 msgstr "Nome incompleto\n"
5129 msgid "Invalid version option\n"
5130 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5133 msgid "No more members\n"
5134 msgstr "Sem mais membros\n"
5137 msgid "Not all objects unexported\n"
5138 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5141 msgid "Interface not found\n"
5142 msgstr "Interface não encontrada\n"
5145 msgid "Entry already exists\n"
5146 msgstr "Entrada já existente\n"
5149 msgid "Entry not found\n"
5150 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5153 msgid "Name service unavailable\n"
5154 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5157 msgid "Invalid network address family\n"
5158 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5161 msgid "Operation not supported\n"
5162 msgstr "Operação não suportada\n"
5165 msgid "No security context available\n"
5166 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5169 msgid "RPCInternal error\n"
5170 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5173 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5174 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5177 msgid "Address error\n"
5178 msgstr "Erro de endereço\n"
5181 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5182 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5185 msgid "Floating-point underflow\n"
5186 msgstr "Floating-point underflow\n"
5189 msgid "Floating-point overflow\n"
5190 msgstr "Floating-point overflow\n"
5193 msgid "No more entries\n"
5194 msgstr "Sem mais entradas\n"
5197 msgid "Character translation table open failed\n"
5198 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5201 msgid "Character translation table file too small\n"
5202 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5205 msgid "Null context handle\n"
5206 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5209 msgid "Context handle damaged\n"
5210 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5213 msgid "Binding handle mismatch\n"
5214 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5217 msgid "Cannot get call handle\n"
5218 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5221 msgid "Null reference pointer\n"
5222 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5225 msgid "Enumeration value out of range\n"
5226 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5229 msgid "Byte count too small\n"
5230 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5233 msgid "Bad stub data\n"
5234 msgstr "Maus dados de stub\n"
5237 msgid "Invalid user buffer\n"
5238 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5241 msgid "Unrecognised media\n"
5242 msgstr "Media irreconhecível\n"
5245 msgid "No trust secret\n"
5246 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5249 msgid "No trust SAM account\n"
5250 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5253 msgid "Trusted domain failure\n"
5254 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5257 msgid "Trusted relationship failure\n"
5258 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5261 msgid "Trust logon failure\n"
5262 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5265 msgid "RPC call already in progress\n"
5266 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5269 msgid "NETLOGON is not started\n"
5270 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5273 msgid "Account expired\n"
5274 msgstr "A conta expirou\n"
5277 msgid "Redirector has open handles\n"
5278 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5281 msgid "Printer driver already installed\n"
5282 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5285 msgid "Unknown port\n"
5286 msgstr "Porto desconhecido\n"
5289 msgid "Unknown printer driver\n"
5290 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5293 msgid "Unknown print processor\n"
5294 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5297 msgid "Invalid separator file\n"
5298 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5301 msgid "Invalid priority\n"
5302 msgstr "Prioridade inválida\n"
5305 msgid "Invalid printer name\n"
5306 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5309 msgid "Printer already exists\n"
5310 msgstr "Impressora já existe\n"
5313 msgid "Invalid printer command\n"
5314 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5318 msgid "Invalid data type\n"
5319 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5322 msgid "Invalid environment\n"
5323 msgstr "Ambiente inválido\n"
5326 msgid "No more bindings\n"
5327 msgstr "Sem mais bindings\n"
5330 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5331 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5334 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5335 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5338 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5339 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5342 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5343 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5346 msgid "Server has open handles\n"
5347 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5350 msgid "Resource data not found\n"
5351 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5354 msgid "Resource type not found\n"
5355 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5358 msgid "Resource name not found\n"
5359 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5362 msgid "Resource language not found\n"
5363 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5366 msgid "Not enough quota\n"
5367 msgstr "Quota insuficiente\n"
5370 msgid "No interfaces\n"
5371 msgstr "Sem interfaces\n"
5374 msgid "RPC call cancelled\n"
5375 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5378 msgid "Binding incomplete\n"
5379 msgstr "Binding incompleto\n"
5382 msgid "RPC comm failure\n"
5383 msgstr "RPC comm falhou\n"
5386 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5387 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5390 msgid "No principal name registered\n"
5391 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5394 msgid "Not an RPC error\n"
5395 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5398 msgid "UUID is local only\n"
5399 msgstr "UUID é apenas local\n"
5402 msgid "Security package error\n"
5403 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5406 msgid "Thread not cancelled\n"
5407 msgstr "Thread não cancelada\n"
5410 msgid "Invalid handle operation\n"
5411 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5414 msgid "Wrong serialising package version\n"
5415 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5418 msgid "Wrong stub version\n"
5419 msgstr "Versão stub errada\n"
5422 msgid "Invalid pipe object\n"
5423 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5426 msgid "Wrong pipe order\n"
5427 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5430 msgid "Wrong pipe version\n"
5431 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5434 msgid "Group member not found\n"
5435 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5438 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5439 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5442 msgid "Invalid object\n"
5443 msgstr "Objecto inválido\n"
5446 msgid "Invalid time\n"
5447 msgstr "Tempo inválido\n"
5450 msgid "Invalid form name\n"
5451 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5454 msgid "Invalid form size\n"
5455 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5458 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5459 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5462 msgid "Printer deleted\n"
5463 msgstr "Impressora apagada\n"
5466 msgid "Invalid printer state\n"
5467 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5470 msgid "User must change password\n"
5471 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5474 msgid "Domain controller not found\n"
5475 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5478 msgid "Account locked out\n"
5479 msgstr "Conta bloqueada\n"
5482 msgid "Invalid pixel format\n"
5483 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5486 msgid "Invalid driver\n"
5487 msgstr "Driver inválido\n"
5491 msgid "Invalid object resolver set\n"
5492 msgstr "Objecto inválido\n"
5496 msgid "Incomplete RPC send\n"
5497 msgstr "Nome incompleto\n"
5501 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5502 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5506 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5507 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5511 msgid "RPC pipe closed\n"
5512 msgstr "Tubo fechado\n"
5515 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5520 msgid "No data on RPC pipe\n"
5521 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5525 msgid "No site name available\n"
5526 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5529 msgid "The file cannot be accessed\n"
5534 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5535 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5539 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5540 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5544 msgid "Not all objects could be exported\n"
5545 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5549 msgid "The interface could not be exported\n"
5550 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5554 msgid "The profile could not be added\n"
5555 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5559 msgid "The profile element could not be added\n"
5560 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5564 msgid "The profile element could not be removed\n"
5565 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5569 msgid "The group element could not be added\n"
5570 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5574 msgid "The group element could not be removed\n"
5575 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5578 msgid "The username could not be found\n"
5579 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5581 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5583 msgstr "Porta Local"
5586 msgid "Local Monitor"
5587 msgstr "Monitor Local"
5590 msgid "'%s' is not a valid port name"
5591 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5594 msgid "Port %s already exists"
5595 msgstr "Porta %s já existe"
5598 msgid "This port has no options to configure"
5599 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5602 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5604 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5609 msgstr "Enviar Correio"
5612 msgid "Entire Network"
5613 msgstr "Toda a rede"
5616 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5617 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5620 msgid "HTML Document"
5621 msgstr "Documento HTML"
5624 msgid "Downloading from %s..."
5625 msgstr "A descarregar de %s..."
5633 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5634 "file path and try again."
5636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5637 "file path and try again."
5640 msgid "path %s not found"
5641 msgstr "localização %s não encontrada"
5644 msgid "insert disk %s"
5645 msgstr "insira o disco %s"
5650 "Windows Installer %s\n"
5653 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5655 "Install a product:\n"
5656 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5657 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5658 "\t/a package [property]\n"
5659 "Repair an installation:\n"
5660 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5661 "Uninstall a product:\n"
5662 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5663 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5664 "Advertise a product:\n"
5665 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5667 "\t/p patch_package [property]\n"
5668 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5669 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5670 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5671 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5672 "Register MSI Service:\n"
5674 "Unregister MSI Service:\n"
5676 "Display this help:\n"
5680 "Windows Installer %s\n"
5683 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5685 "Install a product:\n"
5686 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5687 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5688 "\t/a package [property]\n"
5689 "Repair an installation:\n"
5690 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5691 "Uninstall a product:\n"
5692 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5693 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5694 "Advertise a product:\n"
5695 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5697 "\t/p patchpackage [property]\n"
5698 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5699 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5700 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5701 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5702 "Register MSI Service:\n"
5704 "Unregister MSI Service:\n"
5706 "Display this help:\n"
5711 msgid "enter which folder contains %s"
5712 msgstr "indique que pasta contém %s"
5715 msgid "install source for feature missing"
5716 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5719 msgid "network drive for feature missing"
5720 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5723 msgid "feature from:"
5727 msgid "choose which folder contains %s"
5728 msgstr "indique que pasta contém %s"
5731 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5732 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5736 "Wine MS-RLE video codec\n"
5737 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5739 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5740 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5743 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5744 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5747 msgid "Wine Video 1 video codec"
5748 msgstr "codec video Wine Video 1"
5751 msgid "unknown object"
5752 msgstr "objecto desconhecido"
5756 msgstr "barra de título"
5760 msgstr "barra de menu"
5764 msgstr "barra de scroll"
5800 msgstr "item do menu"
5832 msgstr "agrupamento"
5840 msgstr "barra de ferramentas"
5844 msgstr "barra de estado"
5851 msgid "column header"
5852 msgstr "cabeçalho da coluna"
5856 msgstr "cabeçalho da linha"
5875 msgid "help balloon"
5876 msgstr "balão de ajuda"
5888 msgstr "item da lista"
5895 msgid "outline item"
5896 msgstr "item delinear"
5900 msgstr "tab de página"
5903 msgid "property page"
5904 msgstr "página de propriedades"
5916 msgstr "texto estático"
5924 msgstr "push button"
5927 msgid "check button"
5928 msgstr "check button"
5931 msgid "radio button"
5932 msgstr "radio button"
5943 msgid "progress bar"
5944 msgstr "barra de progresso"
5951 msgid "hot key field"
5952 msgstr "hot key field"
5975 msgid "drop down button"
5976 msgstr "drop down button"
5980 msgstr "menu button"
5983 msgid "grid drop down button"
5984 msgstr "grid drop down button"
5988 msgstr "espaço em branco"
5991 msgid "page tab list"
5992 msgstr "page tab list"
5999 msgid "split button"
6000 msgstr "split button"
6002 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6004 msgstr "endereço IP"
6007 msgid "outline button"
6008 msgstr "outline button"
6010 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6014 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6027 msgid "Insert a new %s object into your document"
6028 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6032 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6033 "may activate it using the program which created it."
6035 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6036 "activar usando o programa que o criou."
6038 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6044 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6047 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6052 msgstr "Adicionar Controlo"
6055 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6056 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6060 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6061 "activate it using %s."
6063 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6064 "activar usando %s."
6068 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6069 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6071 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6072 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6076 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6077 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6080 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6081 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6082 "reflictam no seu documento."
6086 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6087 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6090 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6091 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6096 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6097 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6098 "be reflected in your document."
6100 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6101 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6102 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6105 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6106 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6109 msgid "Unknown Type"
6110 msgstr "Tipo Desconhecido"
6113 msgid "Unknown Source"
6114 msgstr "Origem Desconhecida"
6117 msgid "the program which created it"
6118 msgstr "o programa que o criou"
6121 msgctxt "unit: pixels"
6126 msgctxt "unit: bits"
6131 msgctxt "unit: dots/inch"
6136 msgctxt "unit: percent"
6141 msgctxt "unit: microseconds"
6146 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6147 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6149 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6151 msgstr "Desconhecido"
6154 msgid "Copy files from:"
6155 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6158 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6160 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6167 msgid "&Save Background As..."
6168 msgstr "&Guardar fundo como..."
6171 msgid "Set As Back&ground"
6172 msgstr "D&efinir como fundo"
6175 msgid "&Copy Background"
6176 msgstr "&Copiar fundo"
6179 msgid "Set as &Desktop Item"
6180 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6182 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6187 "&Seleccionar tudo\n"
6188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6191 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6192 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6197 msgid "Create Shor&tcut"
6198 msgstr "Criar ata&lho"
6200 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6201 msgid "Add to &Favorites..."
6202 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6205 msgid "&View Source"
6206 msgstr "&Ver código fonte"
6210 msgstr "Co&dificação"
6216 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6218 msgstr "&Abrir Ligação"
6220 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6221 msgid "Open Link in &New Window"
6222 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6224 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6225 msgid "Save Target &As..."
6226 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6228 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6229 msgid "&Print Target"
6230 msgstr "I&mprimir Ligação"
6232 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6233 msgid "S&how Picture"
6234 msgstr "Mos&trar imagem"
6236 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6237 msgid "&Save Picture As..."
6238 msgstr "G&uardar imagem como..."
6241 msgid "&E-mail Picture..."
6242 msgstr "En&viar imagem..."
6245 msgid "Pr&int Picture..."
6246 msgstr "Imprimir imag&em..."
6249 msgid "&Go to My Pictures"
6250 msgstr "I&r para minhas imagens"
6252 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6253 msgid "Set as Back&ground"
6254 msgstr "&Definir como fundo"
6256 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6257 msgid "Set as &Desktop Item..."
6258 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6260 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6261 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6270 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6271 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6276 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6277 msgid "Copy Shor&tcut"
6278 msgstr "Copiar atal&ho"
6280 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6282 msgstr "&Propriedades"
6284 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6293 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6297 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6299 msgstr "&Seleccionar"
6318 msgid "&Cell Properties"
6319 msgstr "Propriedades da &célula"
6322 msgid "&Table Properties"
6323 msgstr "Propriedades da &tabela"
6325 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6333 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6337 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6339 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6343 msgid "Open in &New Window"
6344 msgstr "A&brir numa nova janela"
6351 msgid "&Save Video As..."
6352 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6354 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6367 msgid "Resource Failures"
6368 msgstr "Resource Failures"
6371 msgid "Dump Tracking Info"
6372 msgstr "Dump Tracking Info"
6376 msgstr "Debug Break"
6391 msgid "Dump DisplayTree"
6392 msgstr "Dump DisplayTree"
6395 msgid "Dump FormatCaches"
6396 msgstr "Dump FormatCaches"
6399 msgid "Dump LayoutRects"
6400 msgstr "Dump LayoutRects"
6403 msgid "Memory Monitor"
6404 msgstr "Memory Monitor"
6407 msgid "Performance Meters"
6408 msgstr "Performance Meters"
6415 msgid "&Browse View"
6416 msgstr "&Browse View"
6422 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6424 msgstr "Scroll aqui"
6436 msgstr "Página acima"
6440 msgstr "Página baixo"
6444 msgstr "Scroll cima"
6448 msgstr "Scroll baixo"
6452 msgstr "Canto esquerdo"
6456 msgstr "Canto direito"
6460 msgstr "Página esquerda"
6464 msgstr "Página direita"
6468 msgstr "Scroll esquerda"
6471 msgid "Scroll Right"
6472 msgstr "Scroll direita"
6475 msgid "Wine Internet Explorer"
6476 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6480 msgstr "&w&bPage &p"
6482 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6483 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6485 msgid "Lar&ge Icons"
6487 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6489 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6492 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6493 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6494 msgid "S&mall Icons"
6495 msgstr "Ícones &pequenos"
6497 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6501 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6502 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6506 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6507 msgid "Arrange &Icons"
6508 msgstr "O&rganizar ícones"
6520 msgstr "Por ta&manho"
6527 msgid "&Auto Arrange"
6528 msgstr "Auto organi&zar"
6531 msgid "Line up Icons"
6532 msgstr "Alin&har ícones"
6535 msgid "Paste as Link"
6536 msgstr "Colar a&talho"
6552 msgstr "Propriedades"
6556 msgctxt "recycle bin"
6573 msgid "Create &Link"
6574 msgstr "Criar a&talho"
6576 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6580 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6581 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6587 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6592 msgid "&About Control Panel"
6593 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6595 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6599 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6607 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6612 msgid "Size available"
6617 msgstr "Comentários"
6628 msgid "Original location"
6629 msgstr "Localização original"
6632 msgid "Date deleted"
6633 msgstr "Data de exclusão"
6636 msgid "Control Panel"
6637 msgstr "Painel de controlo"
6641 msgstr "Seleccionar"
6643 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6652 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6653 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6660 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6661 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6664 msgid "Start Menu\\Programs"
6665 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6672 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6673 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6681 msgstr "Enviar Para"
6685 msgstr "Menu Iniciar"
6689 msgstr "As Minhas Músicas"
6693 msgstr "Os Meus Vídeos"
6700 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6701 "Área de trabalho\n"
6702 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6703 "Ambiente de trabalho"
6714 msgid "Application Data"
6715 msgstr "Dados de aplicação"
6719 msgstr "Impressoras"
6722 msgid "Local Settings\\Application Data"
6723 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6726 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6727 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6734 msgid "Local Settings\\History"
6735 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6738 msgid "Program Files"
6743 msgstr "As Minhas Imagens"
6746 msgid "Program Files\\Common Files"
6747 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6749 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6751 msgstr "Os Meus Documentos"
6754 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6755 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6759 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6763 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6767 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6770 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6771 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6774 msgid "Program Files (x86)"
6775 msgstr "Programas (x86)"
6778 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6779 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6785 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6790 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6791 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6794 msgid "Music\\Playlists"
6795 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6797 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6801 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6807 msgstr "Localização"
6814 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6815 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6818 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6819 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6822 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6823 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6826 msgid "Music\\Sample Music"
6827 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6830 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6831 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6834 msgid "Music\\Sample Playlists"
6835 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6838 msgid "Videos\\Sample Videos"
6839 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6843 msgstr "Jogos salvos"
6851 msgstr "Utilizadores"
6858 msgid "AppData\\LocalLow"
6859 msgstr "AppData\\LocalLow"
6862 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6863 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6866 msgid "Error during creation of a new folder"
6867 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6870 msgid "Confirm file deletion"
6871 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6874 msgid "Confirm folder deletion"
6875 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6878 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6879 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6882 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6883 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6886 msgid "Confirm file overwrite"
6887 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6891 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6893 "Do you want to replace it?"
6894 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6897 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6898 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6902 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6904 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6907 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6908 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6911 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6912 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6915 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6917 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6922 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6924 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6925 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6928 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6930 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6931 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6939 msgid "Wine Control Panel"
6940 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6943 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6945 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6948 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6949 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6952 msgid "Executable files (*.exe)"
6953 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6956 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6958 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6962 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6963 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6967 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6968 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6972 msgid "Confirm deletion"
6973 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6978 "A file already exists at the path %1.\n"
6980 "Do you want to replace it?"
6982 "O ficheiro já existe.\n"
6983 "Gostaria de o substituir?"
6988 "A folder already exists at the path %1.\n"
6990 "Do you want to replace it?"
6992 "O ficheiro já existe.\n"
6993 "Gostaria de o substituir?"
6997 msgid "Confirm overwrite"
6998 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7002 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7003 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7004 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7005 "any later version.\n"
7007 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7008 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7009 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7012 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7013 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7014 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7016 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7017 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7018 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7019 "outra versão mais recente.\n"
7021 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7022 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7023 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7026 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7027 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7028 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7031 msgid "Wine License"
7032 msgstr "Licença do Wine"
7044 msgctxt "time unit: hours"
7050 msgctxt "time unit: minutes"
7056 msgctxt "time unit: seconds"
7060 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7066 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7070 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7074 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7078 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7083 msgid "&Close\tAlt-F4"
7084 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7088 msgstr "Acerca do &Wine"
7092 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7093 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7096 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7099 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7104 msgid "&More Windows..."
7105 msgstr "&Mais Janelas..."
7108 msgid "LAN Connection"
7109 msgstr "Ligação LAN"
7112 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7117 msgid "The date on the certificate is invalid."
7118 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7121 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7126 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7130 msgid "The specified command was carried out."
7131 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7134 msgid "Undefined external error."
7135 msgstr "Erro externo não definido."
7138 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7139 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7142 msgid "The driver was not enabled."
7143 msgstr "O controlador não foi activado."
7147 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7150 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7154 msgid "The specified device handle is invalid."
7155 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7158 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7159 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7163 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7164 "increase available memory, and then try again."
7166 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7167 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7171 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7172 "which functions and messages the driver supports."
7174 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7175 "funções e mensagens o controlador suporta."
7178 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7179 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7182 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7183 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7186 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7187 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7192 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7193 "Capabilities function to determine the supported formats."
7195 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7196 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7198 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7200 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7201 "device, or wait until the data is finished playing."
7203 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7204 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7209 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7210 "header, and then try again."
7212 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7213 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7217 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7218 "and then try again."
7220 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7221 "opção, e então tente novamente."
7225 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7226 "header, and then try again."
7228 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7229 "cabeçalho, e então tente novamente."
7233 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7234 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7236 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7237 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7241 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7242 "transmitted, and then try again."
7244 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7245 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7249 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7250 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7252 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7253 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7258 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7259 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7261 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7262 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7265 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7267 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7271 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7272 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7275 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7276 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7280 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7281 "or contact the device manufacturer."
7283 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7284 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7287 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7288 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7292 "Not enough memory available for this task.\n"
7293 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7296 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7297 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7302 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7305 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7306 "Use uma alias única."
7310 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7312 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7313 "dispositivo especificado."
7316 msgid "No command was specified."
7317 msgstr "Nenhum comando indicado."
7321 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7322 "size of the buffer."
7324 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7325 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7329 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7332 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7336 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7337 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7341 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7342 "manufacturer about obtaining a new driver."
7344 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7345 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7349 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7350 "manufacturer about obtaining a new driver."
7352 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7353 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7356 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7357 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7360 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7361 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7365 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7367 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7368 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7371 msgid "The device driver is not ready."
7372 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7375 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7377 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7381 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7384 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7385 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7388 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7390 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7395 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7396 "separately to determine which devices caused the error."
7398 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7399 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7402 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7404 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7407 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7408 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7411 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7412 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7416 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7417 "still connected to the network."
7419 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7420 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7424 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7425 "device name is spelled correctly."
7427 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7428 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7432 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7435 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7436 "então tente novamente."
7440 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7443 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7446 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7447 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7451 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7452 "parameter with each 'open' command."
7454 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7455 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7459 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7460 "Please supply one."
7462 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7463 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7467 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7468 "documentation for valid formats."
7470 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7471 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7475 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7478 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7482 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7484 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7489 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7490 "may be corrupt, or not in the correct format."
7492 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7493 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7497 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7498 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7501 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7503 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7507 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7508 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7511 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7513 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7516 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7518 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7522 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7523 "sequence, and then try again."
7525 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7526 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7530 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7531 "the device is closed, and then try again."
7533 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7534 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7539 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7540 "characters, followed by a period and an extension."
7542 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7543 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7547 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7548 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7552 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7553 "in Control Panel to install the device."
7555 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7556 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7560 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7561 "restarting your computer."
7563 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7564 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7568 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7569 "cannot change directories."
7571 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7572 "aplicação não pode mudar de directório."
7576 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7579 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7580 "aplicação não pode mudar de controlador."
7583 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7585 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7589 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7591 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7596 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7597 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7601 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7602 "until a wave device is free, and then try again."
7604 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7605 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7610 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7611 "until the device is free, and then try again."
7613 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7614 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7618 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7619 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7621 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7622 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7627 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7628 "until the device is free, and then try again."
7630 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7631 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7634 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7636 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7639 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7641 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7645 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7646 "the Drivers option to install the wave device."
7648 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7649 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7653 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7656 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7661 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7662 "the Drivers option to install the wave device."
7664 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7665 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7669 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7672 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7677 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7678 "You can't use them together."
7680 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7681 "Não pode usá-los juntos."
7685 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7688 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7693 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7694 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7696 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7697 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7701 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7702 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7705 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7706 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7707 "Controlo para editar a configuração."
7710 msgid "An error occurred with the specified port."
7711 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7715 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7716 "these applications; then, try again."
7718 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7719 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7722 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7723 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7727 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7728 "Control Panel to install a MIDI driver."
7730 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7731 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7734 msgid "There is no display window."
7735 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7738 msgid "Could not create or use window."
7739 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7743 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7744 "check your disk or network connection."
7746 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7747 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7751 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7752 "are still connected to the network."
7754 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7755 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7758 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7759 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7762 msgid "Unable to create the output file."
7763 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7770 msgid "Operations Error"
7771 msgstr "Erro de Operações"
7774 msgid "Protocol Error"
7775 msgstr "Erro de Protocolo"
7778 msgid "Time Limit Exceeded"
7779 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7782 msgid "Size Limit Exceeded"
7783 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7786 msgid "Compare False"
7787 msgstr "Comparar Falso"
7790 msgid "Compare True"
7791 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7794 msgid "Authentication Method Not Supported"
7795 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7798 msgid "Strong Authentication Required"
7799 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7802 msgid "Referral (v2)"
7803 msgstr "Referência (v2)"
7810 msgid "Administration Limit Exceeded"
7811 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7814 msgid "Unavailable Critical Extension"
7815 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7818 msgid "Confidentiality Required"
7819 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7822 msgid "No Such Attribute"
7823 msgstr "Atributo não Encontrado"
7826 msgid "Undefined Type"
7827 msgstr "Tipo Indefinido"
7830 msgid "Inappropriate Matching"
7831 msgstr "Atribuição Imprópria"
7834 msgid "Constraint Violation"
7835 msgstr "Violação de Restrições"
7838 msgid "Attribute Or Value Exists"
7839 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7842 msgid "Invalid Syntax"
7843 msgstr "Sintaxe Inválida"
7846 msgid "No Such Object"
7847 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7850 msgid "Alias Problem"
7851 msgstr "Problema de Abreviatura"
7854 msgid "Invalid DN Syntax"
7855 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7862 msgid "Alias Dereference Problem"
7863 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7866 msgid "Inappropriate Authentication"
7867 msgstr "Autenticação Imprópria"
7870 msgid "Invalid Credentials"
7871 msgstr "Credenciais Inválidas"
7874 msgid "Insufficient Rights"
7875 msgstr "Direitos Insuficientes"
7883 msgstr "Indisponível"
7886 msgid "Unwilling To Perform"
7887 msgstr "Indisposto a Realizar"
7890 msgid "Loop Detected"
7891 msgstr "Ciclo Detectado"
7894 msgid "Sort Control Missing"
7895 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7898 msgid "Index range error"
7899 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7902 msgid "Naming Violation"
7903 msgstr "Violação de Nome"
7906 msgid "Object Class Violation"
7907 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7910 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7911 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7914 msgid "Not allowed on RDN"
7915 msgstr "Não Permitido em RDN"
7918 msgid "Already Exists"
7922 msgid "No Object Class Mods"
7923 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7926 msgid "Results Too Large"
7927 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7930 msgid "Affects Multiple DSAs"
7931 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7939 msgstr "Servidor em Baixo"
7946 msgid "Encoding Error"
7947 msgstr "Erro de Codificação"
7950 msgid "Decoding Error"
7951 msgstr "Erro de Descodificação"
7955 msgstr "Tempo Excedido"
7958 msgid "Auth Unknown"
7959 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7962 msgid "Filter Error"
7963 msgstr "Erro de Filtro"
7966 msgid "User Cancelled"
7967 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7970 msgid "Parameter Error"
7971 msgstr "Erro de Parâmetro"
7975 msgstr "Sem Memória"
7978 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7979 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7982 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7983 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7986 msgid "Specified control was not found in message"
7987 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7990 msgid "No result present in message"
7991 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7994 msgid "More results returned"
7995 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7998 msgid "Loop while handling referrals"
7999 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8002 msgid "Referral hop limit exceeded"
8003 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8013 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8018 "Tipo de &Letra...\n"
8019 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8023 msgid "&Without Titlebar"
8024 msgstr "&Sem barra de título"
8034 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8035 msgid "&Always on Top"
8036 msgstr "&Sempre visível"
8040 msgid "&About Clock"
8041 msgstr "&Acerca do Clock..."
8048 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8049 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8053 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8054 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8055 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8056 "called procedure.\n"
8058 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8059 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8061 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8063 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8065 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8069 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8070 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8074 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8075 "default directory.\n"
8076 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8079 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8080 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8083 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8084 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8087 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8088 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8091 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8092 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8095 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8096 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8099 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8100 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8103 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8104 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8108 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8110 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8111 "on the terminal device before they are executed.\n"
8113 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8114 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8115 "preceding it with an @ sign.\n"
8117 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8119 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8120 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8122 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8123 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8124 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8127 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8128 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8132 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8134 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8136 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8137 "not exist in wine's cmd.\n"
8139 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8142 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8144 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8145 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8149 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8152 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8153 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8154 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8155 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8156 "label terminates the batch file execution.\n"
8158 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8160 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8161 "do ficheiro de lote.\n"
8163 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8164 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8166 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8168 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8170 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8172 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8176 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8177 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8178 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8182 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8184 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8185 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8186 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8188 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8189 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8191 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8193 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8194 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8195 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8197 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8198 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8202 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8204 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8205 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8206 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8208 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8210 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8211 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8212 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8215 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8216 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8219 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8220 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8224 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8226 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8228 "below the item are moved as well.\n"
8230 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8232 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8235 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8237 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8239 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8243 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8245 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8246 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8247 "PATH command with the new value.\n"
8249 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8250 "variable, for example:\n"
8251 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8253 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8255 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8257 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8259 "novos valores no comando PATH.\n"
8261 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8264 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8268 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8269 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8270 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8271 "before it scrolls off the screen.\n"
8273 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8274 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8275 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8277 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8281 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8283 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8284 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8286 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8288 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8289 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8290 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8291 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8293 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8294 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8295 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8296 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8298 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8299 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8301 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8303 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8304 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8306 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8308 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8309 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8311 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8312 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8314 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8315 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8316 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8318 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8319 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8323 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8324 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8326 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8327 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8328 "ficheiro de lote\n"
8331 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8332 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8336 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8337 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8340 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8341 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8344 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8345 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8349 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8351 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8353 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8355 "SET <variable>=<value>\n"
8357 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8358 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8359 "have embedded spaces.\n"
8361 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8362 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8363 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8364 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8366 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8368 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8370 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8372 "SET <variável>=<valor>\n"
8374 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8375 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8377 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8378 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8379 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8383 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8384 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8385 "if called from the command line.\n"
8387 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8388 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8389 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8392 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8393 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8396 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8397 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8401 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8402 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8404 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8405 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8409 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8411 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8412 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8413 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8415 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8417 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8418 "formas válidas são>\n"
8420 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8421 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8422 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8424 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8428 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8429 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8432 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8433 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8437 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8438 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8443 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8445 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8446 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8447 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8448 "settings are restored.\n"
8453 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8454 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8456 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8457 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8461 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8464 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8469 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8471 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8473 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8474 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8475 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8476 "association, if any.\n"
8481 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8483 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8485 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8486 "currently defined.\n"
8487 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8489 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8490 "associated to the specified file type.\n"
8494 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8495 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8499 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8500 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8501 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8506 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8507 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8509 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8510 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8515 "CMD built-in commands are:\n"
8516 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8517 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8518 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8519 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8520 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8521 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8522 "COPY\t\tCopy file\n"
8523 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8524 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8525 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8526 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8527 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8528 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8529 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8530 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8531 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8532 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8533 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8534 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8535 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8536 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8537 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8538 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8539 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8540 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8541 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8542 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8543 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8544 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8545 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8546 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8547 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8549 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8551 "CMD - os comando internos são:\n"
8552 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8553 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8554 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8555 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8556 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8557 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8558 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8559 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8560 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8561 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8562 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8563 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8564 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8565 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8567 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8568 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8569 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8570 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8571 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8572 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8573 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8574 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8575 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8576 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8577 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8578 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8579 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8581 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8584 msgid "Are you sure"
8585 msgstr "Are you sure"
8587 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8592 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8598 msgid "File association missing for extension %s\n"
8599 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8602 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8603 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8606 msgid "Overwrite %s"
8607 msgstr "Overwrite %s"
8614 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8615 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8619 "Not Yet Implemented\n"
8622 "Not Yet Implemented\n"
8626 msgid "Argument missing\n"
8627 msgstr "Argument missing\n"
8630 msgid "Syntax error\n"
8631 msgstr "Syntax error\n"
8635 msgid "%s: File Not Found\n"
8636 msgstr "%s : File Not Found\n"
8639 msgid "No help available for %s\n"
8640 msgstr "No help available for %s\n"
8643 msgid "Target to GOTO not found\n"
8644 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8647 msgid "Current Date is %s\n"
8648 msgstr "Current Date is %s\n"
8651 msgid "Current Time is %s\n"
8652 msgstr "Current Time is %s\n"
8655 msgid "Enter new date: "
8656 msgstr "Enter new date: "
8659 msgid "Enter new time: "
8660 msgstr "Enter new time: "
8663 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8664 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8666 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8667 msgid "Failed to open '%s'\n"
8668 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8671 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8672 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8674 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8684 msgid "Echo is %s\n"
8685 msgstr "Echo is %s\n"
8688 msgid "Verify is %s\n"
8689 msgstr "Verify is %s\n"
8692 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8693 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8696 msgid "Parameter error\n"
8697 msgstr "Parameter error\n"
8701 "Volume in drive %c is %s\n"
8702 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8705 "Volume in drive %c is %s\n"
8706 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8710 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8711 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8714 msgid "PATH not found\n"
8715 msgstr "PATH not found\n"
8718 msgid "Press Return key to continue: "
8719 msgstr "Press Return key to continue: "
8722 msgid "Wine Command Prompt"
8723 msgstr "Wine Command Prompt"
8726 msgid "CMD Version %s\n"
8727 msgstr "CMD Version %s\n"
8734 msgid "The input line is too long.\n"
8735 msgstr "The input line is too long.\n"
8738 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8742 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8747 msgid "Wine Explorer"
8748 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8753 msgstr "Localização"
8756 msgid "Usage: hostname\n"
8761 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8762 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8766 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8771 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8775 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8779 msgid "%s adapter %s\n"
8787 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8803 msgid "Peer-to-peer"
8815 msgid "IP routing enabled"
8819 msgid "Physical address"
8823 msgid "DHCP enabled"
8827 msgid "Default gateway"
8833 "The syntax of this command is:\n"
8835 "NET command [arguments]\n"
8837 "NET command /HELP\n"
8839 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8841 "A sintaxe deste comando é:\n"
8843 "NET HELP command\n"
8845 "NET command /HELP\n"
8847 " Os comandos disponíveis são:\n"
8848 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8852 "The syntax of this command is:\n"
8854 "NET START [service]\n"
8856 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8857 "'service' is the name of the service to start.\n"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET STOP service\n"
8866 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8870 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8871 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8874 msgid "Could not stop service %s\n"
8875 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8878 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8879 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8882 msgid "Could not get handle to service.\n"
8883 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8886 msgid "The %s service is starting.\n"
8887 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8890 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8891 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8894 msgid "The %s service failed to start.\n"
8895 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8898 msgid "The %s service is stopping.\n"
8899 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8902 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8903 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8906 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8907 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8910 msgid "There are no entries in the list.\n"
8911 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8916 "Status Local Remote\n"
8917 "---------------------------------------------------------------\n"
8920 "Estado Local Remoto\n"
8921 "---------------------------------------------------------------\n"
8924 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8925 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8938 msgid "Disconnected"
8939 msgstr "Tubo ligado\n"
8943 msgid "A network error occurred"
8944 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8948 msgid "Connection is being made"
8949 msgstr "Ligação está activa\n"
8953 msgid "Reconnecting"
8954 msgstr "A ligar a %s"
8958 msgid "The following services are running:\n"
8959 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
8962 msgid "&New\tCtrl+N"
8965 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8969 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8971 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8974 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8976 msgid "&Save\tCtrl+S"
8978 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8980 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8983 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8985 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8987 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8989 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8990 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8992 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8993 msgid "Page Se&tup..."
8994 msgstr "C&onfigurar página..."
8997 msgid "P&rinter Setup..."
8998 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9000 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9004 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9006 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9008 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9009 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9010 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9013 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9014 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9015 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9017 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9019 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9021 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9023 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9026 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9028 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9032 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9035 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9038 msgid "&Delete\tDel"
9040 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9042 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9046 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9047 msgstr "Seleccionar &tudo"
9050 msgid "&Time/Date\tF5"
9051 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9054 msgid "&Wrap long lines"
9055 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9058 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9059 msgstr "&Localizar..."
9062 msgid "&Search next\tF3"
9063 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9065 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9066 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9067 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9069 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9071 msgid "&Contents\tF1"
9075 msgid "&About Notepad"
9076 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9086 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9090 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9094 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9103 msgid "Text files (*.txt)"
9104 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9108 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9109 "Please use a different editor."
9111 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9112 " Por favor use um editor diferente."
9117 "You did not enter any text.\n"
9118 "Please type something and try again."
9120 "Não digitou nenhum texto. \n"
9121 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9125 "File '%s' does not exist.\n"
9127 "Do you want to create a new file?"
9132 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9136 "File '%s' has been modified.\n"
9138 "Would you like to save the changes?"
9143 " Gostaria de gravar as alterações?"
9146 msgid "'%s' could not be found."
9147 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9151 "Not enough memory to complete this task.\n"
9152 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9154 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9155 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9158 msgid "Unicode (UTF-16)"
9159 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9162 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9163 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9167 msgid "Unicode (UTF-8)"
9168 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9173 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9174 "you save this file in the %s encoding.\n"
9175 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9176 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9180 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9181 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9182 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9183 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9187 msgid "&Bind to file..."
9188 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9191 msgid "&View TypeLib..."
9192 msgstr "&Ver TypeLib..."
9196 msgid "&System Configuration"
9197 msgstr "&Configuração do sistema..."
9200 msgid "&Run the Registry Editor"
9201 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9208 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9209 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9212 msgid "&In-process server"
9216 msgid "In-process &handler"
9221 msgid "&Local server"
9226 msgid "&Remote server"
9227 msgstr "&Remover..."
9230 msgid "View &Type information"
9231 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9234 msgid "Create &Instance"
9235 msgstr "Criar I&nstância"
9238 msgid "Create Instance &On..."
9239 msgstr "Criar In&stância Em..."
9242 msgid "&Release Instance"
9243 msgstr "Li&bertar Instância"
9246 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9247 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9250 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9251 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9254 msgid "&Expert mode"
9255 msgstr "&Modo Experiente"
9258 msgid "&Hidden component categories"
9259 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9261 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9266 "Barra de &ferramentas\n"
9267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9268 "&Barra de Ferramentas"
9270 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9274 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9275 "Barra de &estado\n"
9276 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9279 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9280 msgid "&Refresh\tF5"
9281 msgstr "&Actualizar\tF5"
9284 msgid "&About OleView"
9285 msgstr "&Sobre OleView"
9289 msgstr "&Guardar como..."
9292 msgid "&Group by type kind"
9293 msgstr "&Agrupar por tipo"
9295 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9300 msgid "ITypeLib viewer"
9301 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9304 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9305 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9313 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9314 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9317 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9318 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9321 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9322 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9325 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9326 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9329 msgid "Run the Wine registry editor"
9330 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9333 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9334 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9337 msgid "Create an instance of the selected object"
9338 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9341 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9342 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9345 msgid "Release the currently selected object instance"
9346 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9349 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9350 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9353 msgid "Display the viewer for the selected item"
9354 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9357 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9358 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9362 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9364 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9368 msgid "Show or hide the toolbar"
9369 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9372 msgid "Show or hide the status bar"
9373 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9376 msgid "Refresh all lists"
9377 msgstr "Actualizar todas as listas"
9380 msgid "Display program information, version number and copyright"
9381 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9384 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9388 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9393 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9394 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9398 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9399 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9402 msgid "ObjectClasses"
9403 msgstr "ObjectClasses"
9406 msgid "Grouped by Component Category"
9407 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9410 msgid "OLE 1.0 Objects"
9411 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9414 msgid "COM Library Objects"
9415 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9419 msgstr "Todos os objectos"
9422 msgid "Application IDs"
9423 msgstr "IDs da aplicação"
9426 msgid "Type Libraries"
9427 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9442 msgid "Implementation"
9443 msgstr "Implementação"
9450 msgid "CoGetClassObject failed."
9451 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9454 msgid "Unknown error"
9455 msgstr "Erro desconhecido"
9462 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9463 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9466 msgid "Inherited Interfaces"
9467 msgstr "Interfaces Herdadas"
9470 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9471 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9474 msgid "Close window"
9475 msgstr "Fechar janela"
9478 msgid "Group typeinfos by kind"
9479 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9486 msgid "O&pen\tEnter"
9487 msgstr "A&brir\tEnter"
9489 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9490 msgid "&Move...\tF7"
9491 msgstr "&Mover...\tF7"
9493 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9494 msgid "&Copy...\tF8"
9495 msgstr "&Copiar...\tF8"
9499 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9500 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9504 msgstr "&Executar..."
9508 msgid "E&xit Windows"
9509 msgstr "Sai&r do Windows..."
9511 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9516 msgid "&Arrange automatically"
9517 msgstr "&Auto organizar"
9521 msgid "&Minimize on run"
9523 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9524 "&Minimizar na execução\n"
9525 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9526 "&Minimizar durante o uso"
9528 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9530 msgid "&Save settings on exit"
9532 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9533 "&Gravar alterações ao sair\n"
9534 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9535 "&Gravar configurações ao sair"
9537 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9542 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9543 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9546 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9547 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9550 msgid "&Arrange Icons"
9551 msgstr "&Organizar ícones"
9555 msgid "&About Program Manager"
9556 msgstr "Gerênciador de programas"
9559 msgid "Program Manager"
9560 msgstr "Gerênciador de programas"
9567 msgid "Delete group `%s'?"
9568 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9571 msgid "Delete program `%s'?"
9572 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9574 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9575 msgid "Not implemented"
9576 msgstr "Não implementado"
9579 msgid "Error reading `%s'."
9580 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9583 msgid "Error writing `%s'."
9584 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9588 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9589 "Should it be tried further on?"
9591 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9592 "Deverá tentar outras vezes?"
9595 msgid "Help not available."
9596 msgstr "Ajuda não disponível."
9599 msgid "Unknown feature in %s"
9600 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9603 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9604 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9607 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9609 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9616 msgid "Libraries (*.dll)"
9617 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9621 msgstr "Ficheiros de ícones"
9624 msgid "Icons (*.ico)"
9625 msgstr "Ícones (*.ico)"
9629 "The syntax of this command is:\n"
9631 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9634 "A sintaxe deste comando é:\n"
9636 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9641 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9644 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9648 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9649 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9652 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9653 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9656 msgid "The operation completed successfully\n"
9657 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9660 msgid "Error: Invalid key name\n"
9661 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9664 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9665 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9668 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9669 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9673 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9675 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9683 msgid "&Import Registry File..."
9684 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9687 msgid "&Export Registry File..."
9688 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9690 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9695 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9699 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9700 msgid "&String Value"
9701 msgstr "Valor &Texto"
9703 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9704 msgid "&Binary Value"
9705 msgstr "Valor &Binário"
9707 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9708 msgid "&DWORD Value"
9709 msgstr "Valor &DWORD"
9711 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9712 msgid "&Multi String Value"
9713 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9715 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9717 msgid "&Expandable String Value"
9718 msgstr "Valor &Texto"
9720 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9722 msgstr "&Renomear\tF2"
9724 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9725 msgid "&Copy Key Name"
9726 msgstr "&Copiar nome da chave"
9728 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9729 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9730 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9733 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9734 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9738 msgstr "&Barra de estado"
9740 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9745 msgid "&Remove Favorite..."
9746 msgstr "&Remover Favorito"
9749 msgid "&About Registry Editor"
9750 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9754 msgid "Modify Binary Data..."
9755 msgstr "Modificar dados binários"
9759 msgstr "E&xportar..."
9762 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9763 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9766 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9767 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9770 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9771 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9774 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9775 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9779 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9781 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9785 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9786 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9793 msgid "Registry Editor"
9794 msgstr "Editor de Registo"
9797 msgid "Import Registry File"
9798 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9801 msgid "Export Registry File"
9802 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9806 msgid "Registry files (*.reg)"
9807 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9811 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9812 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9819 msgid "(value not set)"
9820 msgstr "(valor não dado)"
9823 msgid "(cannot display value)"
9824 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9827 msgid "(unknown %d)"
9828 msgstr "(desconhecido %d)"
9831 msgid "Quits the registry editor"
9832 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9835 msgid "Adds keys to the favorites list"
9836 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9839 msgid "Removes keys from the favorites list"
9840 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9843 msgid "Shows or hides the status bar"
9844 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9847 msgid "Change position of split between two panes"
9848 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9851 msgid "Refreshes the window"
9852 msgstr "Actualiza a janela."
9855 msgid "Deletes the selection"
9856 msgstr "Exclui a selecção."
9859 msgid "Renames the selection"
9860 msgstr "Renomeia a selecção."
9863 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9864 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9867 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9868 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9871 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9872 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9875 msgid "Modifies the value's data"
9876 msgstr "Modifica os dados do valor."
9879 msgid "Adds a new key"
9880 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9883 msgid "Adds a new string value"
9884 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9887 msgid "Adds a new binary value"
9888 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9891 msgid "Adds a new double word value"
9892 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9895 msgid "Imports a text file into the registry"
9896 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9899 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9900 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9903 msgid "Prints all or part of the registry"
9904 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9907 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9908 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9911 msgid "Can't query value '%s'"
9912 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9915 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9916 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9919 msgid "Value is too big (%u)"
9920 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9923 msgid "Confirm Value Delete"
9924 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9927 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9928 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9931 msgid "Search string '%s' not found"
9932 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9935 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9936 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9940 msgstr "Nova chave #%d"
9943 msgid "New Value #%d"
9944 msgstr "Novo valor #%d"
9947 msgid "Can't query key '%s'"
9948 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9951 msgid "Adds a new multi string value"
9952 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9955 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9956 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9961 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9962 "with that suffix.\n"
9964 "start [options] program_filename [...]\n"
9965 "start [options] document_filename\n"
9968 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9969 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9970 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9971 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9973 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9974 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9975 "/L Show end-user license.\n"
9976 "/? Display this help and exit.\n"
9978 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9979 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9980 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9981 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9983 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9984 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9986 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9987 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9990 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9991 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9992 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9993 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9994 "código (exit code).\n"
9995 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9997 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9998 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10000 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10002 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10006 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10007 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10008 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10009 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10010 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10012 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10013 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10014 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10015 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10017 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10018 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10019 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10021 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10023 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10024 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10025 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10026 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10027 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10029 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10030 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10031 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10032 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10034 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10035 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10036 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10038 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10042 "Application could not be started, or no application associated with the "
10043 "specified file.\n"
10044 "ShellExecuteEx failed"
10046 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10047 "ficheiro especificado.\n"
10048 "ShellExecuteEx falhado"
10051 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10052 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10055 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10060 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10061 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10065 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10066 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10069 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10074 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10075 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10078 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10082 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10087 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10091 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10095 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10099 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10104 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10105 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10109 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10110 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10113 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10116 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10117 msgid "&New Task (Run...)"
10118 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10121 msgid "E&xit Task Manager"
10125 msgid "&Minimize On Use"
10126 msgstr "&Executar minimizado"
10129 msgid "&Hide When Minimized"
10130 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10132 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10133 msgid "&Show 16-bit tasks"
10134 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10137 msgid "&Refresh Now"
10138 msgstr "&Actualizar agora"
10141 msgid "&Update Speed"
10142 msgstr "&Frequência de actualização"
10144 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10148 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10152 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10160 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10161 msgid "&Select Columns..."
10162 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10164 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10165 msgid "&CPU History"
10166 msgstr "&Histórico do CPU"
10168 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10169 msgid "&One Graph, All CPUs"
10170 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10172 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10173 msgid "One Graph &Per CPU"
10174 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10176 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10177 msgid "&Show Kernel Times"
10178 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10180 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10182 msgid "Tile &Horizontally"
10184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10185 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10187 "Lado a lado &horizontalmente"
10189 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10190 msgid "Tile &Vertically"
10191 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10193 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10195 msgstr "&Minimizar"
10197 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10199 msgstr "&Em cascata"
10201 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10202 msgid "&Bring To Front"
10203 msgstr "&Trazer para a frente"
10206 msgid "&About Task Manager"
10207 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10211 msgstr "&Mudar para"
10215 msgstr "&Terminar Tarefa"
10218 msgid "&Go To Process"
10219 msgstr "&Ir para Processo"
10222 msgid "&End Process"
10223 msgstr "&Terminar Processo"
10226 msgid "End Process &Tree"
10227 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10229 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10239 msgid "Set &Priority"
10240 msgstr "D&efinir Prioridade"
10244 msgstr "&Tempo Real"
10248 msgid "&Above Normal"
10249 msgstr "A&cima do Normal"
10253 msgid "&Below Normal"
10254 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10257 msgid "Set &Affinity..."
10258 msgstr "Definir &Afinidade..."
10262 msgid "Edit Debug &Channels..."
10263 msgstr "Canais de Depuração"
10265 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10266 msgid "Task Manager"
10267 msgstr "Gestor de Tarefas"
10270 msgid "Create New Task"
10271 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10274 msgid "Runs a new program"
10275 msgstr "Executa um novo programa"
10278 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10280 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10281 "que esteja minimizado"
10284 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10286 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10289 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10290 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10293 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10295 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10296 "velocidade de actualização definida."
10299 msgid "Displays tasks by using large icons"
10300 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10303 msgid "Displays tasks by using small icons"
10304 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10307 msgid "Displays information about each task"
10308 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10311 msgid "Updates the display twice per second"
10312 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10315 msgid "Updates the display every two seconds"
10316 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10319 msgid "Updates the display every four seconds"
10320 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10323 msgid "Does not automatically update"
10324 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10327 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10328 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10331 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10332 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10335 msgid "Minimizes the windows"
10336 msgstr "Minimiza as janelas"
10339 msgid "Maximizes the windows"
10340 msgstr "Maximiza as janelas"
10343 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10344 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10347 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10348 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10351 msgid "Displays Task Manager help topics"
10352 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10355 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10356 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10359 msgid "Exits the Task Manager application"
10360 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10363 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10364 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10367 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10368 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10371 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10372 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10375 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10376 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10379 msgid "Each CPU has its own history graph"
10380 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10383 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10384 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10387 msgid "Tells the selected tasks to close"
10388 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10391 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10392 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10395 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10396 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10399 msgid "Removes the process from the system"
10400 msgstr "Remove o processo do sistema"
10403 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10404 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10407 msgid "Attaches the debugger to this process"
10408 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10411 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10412 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10415 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10416 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10419 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10420 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10423 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10424 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10427 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10428 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10431 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10432 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10435 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10436 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10439 msgid "Controls Debug Channels"
10440 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10447 msgid "Performance"
10448 msgstr "Desempenho"
10451 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10452 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10455 msgid "Processes: %d"
10456 msgstr "Processos: %d"
10459 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10460 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10464 msgstr "Nome da Imagem"
10476 msgstr "Tempo de CPU"
10480 msgstr "Utilização de Memória"
10484 msgstr "Intervalo de Memória"
10487 msgid "Peak Mem Usage"
10488 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10491 msgid "Page Faults"
10492 msgstr "Falhas de Páginas"
10495 msgid "USER Objects"
10496 msgstr "Objectos do Utilizador"
10500 msgstr "Leituras I/O"
10503 msgid "I/O Read Bytes"
10504 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10508 msgstr "ID da Sessão"
10512 msgstr "Nome de Utilizador"
10516 msgstr "Intervalo de PF"
10520 msgstr "Tamanho da VM"
10524 msgstr "Paged Pool"
10543 msgid "GDI Objects"
10544 msgstr "Objectos GDI"
10548 msgstr "Escritas I/O"
10551 msgid "I/O Write Bytes"
10552 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10556 msgstr "Outros I/O"
10559 msgid "I/O Other Bytes"
10560 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10563 msgid "Task Manager Warning"
10564 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10568 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10569 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10570 "sure you want to change the priority class?"
10572 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10573 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10574 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10577 msgid "Unable to Change Priority"
10578 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10582 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10583 "results including loss of data and system instability. The\n"
10584 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10585 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10586 "terminate the process?"
10588 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10589 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10590 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10591 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10592 "terminar o processo?"
10595 msgid "Unable to Terminate Process"
10596 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10600 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10601 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10603 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10604 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10607 msgid "Unable to Debug Process"
10608 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10611 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10612 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10615 msgid "Invalid Option"
10616 msgstr "Opção Inválida"
10619 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10620 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10623 msgid "System Idle Process"
10624 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10627 msgid "Not Responding"
10628 msgstr "Não Responde"
10632 msgstr "A executar"
10639 msgid "Debug Channels"
10640 msgstr "Canais de Depuração"
10658 #: uninstaller.rc:26
10659 msgid "Wine Application Uninstaller"
10660 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10662 #: uninstaller.rc:27
10664 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10666 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10668 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10670 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10677 msgid "&Scale to Window"
10678 msgstr "Ajustar &janela"
10697 msgid "Regular Metafile Viewer"
10698 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10702 msgstr "Bibliotecas"
10710 msgid "Select the Unix target directory, please."
10711 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10714 msgid "Show &Advanced"
10718 msgid "Hide &Advanced"
10723 msgstr "(Sem Tema)"
10730 msgid "Desktop Integration"
10731 msgstr "Integração do Ecrã"
10742 msgid "Wine configuration"
10743 msgstr "Configuração Wine"
10746 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10747 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10750 msgid "Select a theme file"
10751 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10755 msgstr "Directórios"
10759 msgstr "Ligações para"
10762 msgid "Wine configuration for %s"
10763 msgstr "Configuração Wine para %s"
10767 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10768 "Are you sure you want to do this?"
10770 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10771 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10774 msgid "Warning: system library"
10775 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10786 msgid "native, builtin"
10787 msgstr "nativa, embutida"
10790 msgid "builtin, native"
10791 msgstr "embutida, nativa"
10795 msgstr "desactivada"
10798 msgid "Default Settings"
10799 msgstr "Definições Predefinidas"
10802 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10803 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10806 msgid "Use global settings"
10807 msgstr "Usar definições globais"
10810 msgid "Select an executable file"
10811 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10819 msgctxt "vertex shader mode"
10822 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10824 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10829 msgid "Autodetect..."
10830 msgstr "Autodetectar"
10833 msgid "Local hard disk"
10834 msgstr "Disco rígido local"
10837 msgid "Network share"
10838 msgstr "Partilha de rede"
10841 msgid "Floppy disk"
10851 "You cannot add any more drives.\n"
10853 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10855 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10857 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10861 msgid "System drive"
10862 msgstr "Unidade do sistema"
10866 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10868 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10869 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10871 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10873 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10874 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10881 msgid "Drive Mapping"
10886 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10888 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10890 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10892 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10912 msgid "Controls Background"
10913 msgstr "Fundo dos Controlos"
10916 msgid "Controls Text"
10917 msgstr "Texto dos Controlos"
10920 msgid "Menu Background"
10921 msgstr "Fundo do Menu"
10925 msgstr "Texto do Menu"
10929 msgstr "Barra de Rolagem"
10932 msgid "Selection Background"
10933 msgstr "Fundo de Selecção"
10936 msgid "Selection Text"
10937 msgstr "Texto de Selecção"
10940 msgid "ToolTip Background"
10941 msgstr "Fundo das Dicas"
10944 msgid "ToolTip Text"
10945 msgstr "Texto das Dicas"
10948 msgid "Window Background"
10949 msgstr "Fundo das Janelas"
10952 msgid "Window Text"
10953 msgstr "Texto das Janelas"
10956 msgid "Active Title Bar"
10957 msgstr "Barra de Título Activa"
10960 msgid "Active Title Text"
10961 msgstr "Texto de Título Activo"
10964 msgid "Inactive Title Bar"
10965 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10968 msgid "Inactive Title Text"
10969 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10972 msgid "Message Box Text"
10973 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10976 msgid "Application Workspace"
10977 msgstr "Application Workspace"
10980 msgid "Window Frame"
10981 msgstr "Window Frame"
10984 msgid "Active Border"
10985 msgstr "Active Border"
10988 msgid "Inactive Border"
10989 msgstr "Inactive Border"
10992 msgid "Controls Shadow"
10993 msgstr "Controls Shadow"
11000 msgid "Controls Highlight"
11001 msgstr "Controls Highlight"
11004 msgid "Controls Dark Shadow"
11005 msgstr "Controls Dark Shadow"
11008 msgid "Controls Light"
11009 msgstr "Controls Light"
11012 msgid "Controls Alternate Background"
11013 msgstr "Controls Alternate Background"
11016 msgid "Hot Tracked Item"
11017 msgstr "Hot Tracked Item"
11020 msgid "Active Title Bar Gradient"
11021 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11024 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11025 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11028 msgid "Menu Highlight"
11029 msgstr "Menu Highlight"
11035 #: wineconsole.rc:26
11036 msgid "Set &Defaults"
11037 msgstr "&Definir predefinições"
11039 #: wineconsole.rc:28
11043 #: wineconsole.rc:31
11044 msgid "&Select all"
11045 msgstr "&Seleccionar tudo"
11047 #: wineconsole.rc:32
11051 #: wineconsole.rc:33
11053 msgstr "&Pesquisar"
11055 #: wineconsole.rc:36
11056 msgid "Setup - Default settings"
11057 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11059 #: wineconsole.rc:37
11060 msgid "Setup - Current settings"
11061 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11063 #: wineconsole.rc:38
11064 msgid "Configuration error"
11065 msgstr "Erro de configuração"
11067 #: wineconsole.rc:39
11068 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11069 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11071 #: wineconsole.rc:34
11072 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11073 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11075 #: wineconsole.rc:35
11076 msgid "This is a test"
11077 msgstr "Este é um teste"
11079 #: wineconsole.rc:41
11080 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11081 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11083 #: wineconsole.rc:42
11084 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11085 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11087 #: wineconsole.rc:43
11088 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11089 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11091 #: wineconsole.rc:44
11092 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11093 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11095 #: wineconsole.rc:45
11097 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11098 "The command is invalid.\n"
11100 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11101 "O comando é inválido.\n"
11103 #: wineconsole.rc:48
11107 " wineconsole [options] <command>\n"
11113 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11117 #: wineconsole.rc:49
11119 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11121 " try to setup the current terminal as a Wine "
11124 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11126 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11129 #: wineconsole.rc:51
11130 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11131 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11133 #: wineconsole.rc:52
11137 " wineconsole cmd\n"
11138 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11143 " wineconsole cmd\n"
11144 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11148 msgid "Wine program crash"
11149 msgstr "Erro num programa no Wine"
11152 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11153 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11156 msgid "(unidentified)"
11157 msgstr "(não identificado)"
11160 msgid "&Open\tEnter"
11161 msgstr "A&brir\tEnter"
11165 msgstr "Re&nomear..."
11169 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11170 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11174 msgstr "Exec&utar..."
11177 msgid "Cr&eate Directory..."
11178 msgstr "Criar &pasta..."
11180 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11181 msgid "E&xit\tAlt+X"
11182 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11190 msgid "Connect &Network Drive..."
11191 msgstr "L&igar unidade de rede"
11194 msgid "&Disconnect Network Drive"
11195 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11202 msgid "&All File Details"
11203 msgstr "&Todos os detalhes"
11206 msgid "&Sort by Name"
11207 msgstr "&Classificar por nome"
11210 msgid "Sort &by Type"
11211 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11214 msgid "Sort by Si&ze"
11215 msgstr "Classificar por ta&manho"
11218 msgid "Sort by &Date"
11219 msgstr "Classi&ficar por data"
11223 msgid "Filter by&..."
11224 msgstr "Classificar p&or..."
11228 msgstr "Barra de &unidades"
11231 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11232 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11235 msgid "New &Window"
11236 msgstr "&Nova janela"
11239 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11240 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11243 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11244 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11248 msgid "&About Wine File"
11249 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11252 msgid "Applying font settings"
11253 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11256 msgid "Error while selecting new font."
11257 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11260 msgid "Wine File Manager"
11273 msgstr "Linha de comandos"
11276 msgid "Not yet implemented"
11277 msgstr "Ainda não implementado"
11281 msgstr "Ficheiro Wine"
11296 msgid "Index/Inode"
11297 msgstr "Índice/Inode"
11304 msgid "%s of %s free"
11305 msgstr "%s de %s livre"
11316 msgid "Question &Marks"
11321 msgstr "&Principiante"
11325 msgstr "&Intermediário"
11329 msgstr "&Experiente"
11333 msgstr "Personali&zar..."
11337 msgid "&Fastest Times"
11338 msgstr "&Melhores tempos"
11342 msgid "&About WineMine"
11343 msgstr "Acerca do &Wine"
11354 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11355 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11358 msgid "Printer &setup..."
11359 msgstr "&Configurar Impressora..."
11362 msgid "&Annotate..."
11363 msgstr "&Anotar..."
11367 msgstr "In&dicador"
11371 msgstr "&Definir..."
11377 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11381 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11385 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11391 msgid "&Help on help\tF1"
11392 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11395 msgid "Always on &top"
11396 msgstr "Sempre &visível"
11399 msgid "&About Wine Help"
11400 msgstr "&Informações..."
11403 msgid "Annotation..."
11404 msgstr "Anotação..."
11412 msgstr "Ajuda Wine"
11415 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11416 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11427 msgid "Help files (*.hlp)"
11428 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11431 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11433 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11436 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11437 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11440 msgid "Help topics: "
11441 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11444 msgid "&New...\tCtrl+N"
11445 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11448 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11449 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11452 msgid "&Clear\tDEL"
11453 msgstr "&Limpar\tDEL"
11456 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11457 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11460 msgid "Find &next\tF3"
11461 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11465 msgstr "Some&nte leitura"
11469 msgstr "&Modificado"
11476 msgid "Selection &info"
11477 msgstr "&Informação da selecção"
11480 msgid "Character &format"
11481 msgstr "&Formato dos caracteres"
11484 msgid "&Def. char format"
11485 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11488 msgid "Paragrap&h format"
11489 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11493 msgstr "&Buscar texto"
11497 msgstr "Barra de &Formatação"
11505 msgstr "Barra de &Estado"
11508 msgid "&Options..."
11509 msgstr "&Opções..."
11516 msgid "&Date and time..."
11517 msgstr "&Data e hora..."
11523 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11524 msgid "&Bullet points"
11525 msgstr "&Lista de marcas"
11527 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11528 msgid "&Paragraph..."
11529 msgstr "&Parágrafo..."
11533 msgstr "T&abulações..."
11536 msgid "Backgroun&d"
11540 msgid "&System\tCtrl+1"
11541 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11545 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11546 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11549 msgid "&About Wine Wordpad"
11550 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11554 msgstr "Automático"
11557 msgid "All documents (*.*)"
11558 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11561 msgid "Text documents (*.txt)"
11562 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11565 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11566 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11569 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11570 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11573 msgid "Rich text document"
11574 msgstr "Documento rich text"
11577 msgid "Text document"
11578 msgstr "Documento de texto"
11581 msgid "Unicode text document"
11582 msgstr "Documento de texto Unicode"
11585 msgid "Printer files (*.PRN)"
11586 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11610 msgstr "Próxima página"
11613 msgid "Previous page"
11614 msgstr "Página anterior"
11618 msgstr "Duas páginas"
11622 msgstr "Uma página"
11642 msgctxt "unit: centimeter"
11648 msgctxt "unit: inch"
11658 msgctxt "unit: point"
11667 msgid "Save changes to '%s'?"
11668 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11671 msgid "Finished searching the document."
11672 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11675 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11676 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11680 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11681 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11683 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11684 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11687 msgid "Invalid number format"
11688 msgstr "Formato de número inválido"
11691 msgid "OLE storage documents are not supported"
11692 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11695 msgid "Could not save the file."
11696 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11699 msgid "You do not have access to save the file."
11700 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11703 msgid "Could not open the file."
11704 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11707 msgid "You do not have access to open the file."
11708 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11711 msgid "Printing not implemented"
11712 msgstr "Impressão não implementada"
11715 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11716 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11719 msgid "Starting Wordpad failed"
11720 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11723 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11724 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11727 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11728 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11731 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11732 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11735 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11736 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11739 msgid "%d file(s) copied\n"
11740 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11744 "Is '%s' a filename or directory\n"
11746 "(F - File, D - Directory)\n"
11748 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11750 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11753 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11754 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11757 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11758 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11761 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11762 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11765 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11766 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11774 msgctxt "Directory key"
11780 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11783 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11784 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11788 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11790 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11791 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11792 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11793 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11794 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11795 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11796 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11797 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11798 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11799 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11800 "[/N] Copy using short names\n"
11801 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11802 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11803 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11804 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11805 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11806 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11807 "\tarchive attribute\n"
11808 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11809 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11810 "\t\tthan source\n"
11813 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11816 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11817 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11821 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11822 "\tmais ficheiros\n"
11823 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11824 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11825 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11826 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11827 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11828 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11829 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11830 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11831 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11832 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11833 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11834 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11835 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11836 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11837 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11838 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11839 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11840 "\to atributo de arquivo\n"
11841 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11843 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11844 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"