1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
119 msgstr "sem compressão"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Cancelando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
149 msgstr "Ir para hoje"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Pastas de Documentos"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
161 msgstr "Meus Documentos"
169 msgstr "Caminho do Sistema"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
173 msgctxt "display name"
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
417 msgid "Select a font size between %d and %d points."
418 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
420 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
438 msgstr "Abrir Arquivo"
440 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
453 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Exclusão pendente; "
458 msgstr "Papel atolado; "
461 msgid "Out of paper; "
465 msgid "Feed paper manual; "
466 msgstr "Alimentação manual; "
469 msgid "Paper problem; "
470 msgstr "Problemas com o papel; "
473 msgid "Printer offline; "
474 msgstr "Impressora desligada; "
486 msgstr "Imprimindo; "
489 msgid "Output tray is full; "
490 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
493 msgid "Not available; "
494 msgstr "Não disponível; "
502 msgstr "Processando; "
505 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Inicializando; "
514 msgstr "Pouco toner; "
522 msgstr "Lançar página; "
525 msgid "Interrupted by user; "
526 msgstr "Intervenção do usuário; "
529 msgid "Out of memory; "
530 msgstr "Memória insuficiente; "
533 msgid "The printer door is open; "
534 msgstr "A impressora está aberta; "
537 msgid "Print server unknown; "
538 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
541 msgid "Power save mode; "
542 msgstr "Modo econômico; "
545 msgid "Default Printer; "
546 msgstr "Impressora Padrão; "
549 msgid "There are %d documents in the queue"
550 msgstr "Existem %d documentos na fila"
553 msgid "Margins [inches]"
554 msgstr "Margens [polegadas]"
558 msgstr "Margens [mm]"
560 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
561 msgctxt "unit: millimeters"
565 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
570 msgid "Connect to %s"
571 msgstr "Conectar a %s"
574 msgid "Connecting to %s"
575 msgstr "Conectando a %s"
578 msgid "Logon unsuccessful"
579 msgstr "Logon mal sucedido"
583 "Make sure that your user name\n"
584 "and password are correct."
586 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
587 "e senha estão corretos."
591 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
593 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
594 "entering your password."
596 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
598 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
599 "de introduzir a senha."
602 msgid "Caps Lock is On"
603 msgstr "Caps Lock ligado"
606 msgid "Authority Key Identifier"
607 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
610 msgid "Key Attributes"
611 msgstr "Atributos da Chave"
614 msgid "Key Usage Restriction"
615 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
618 msgid "Subject Alternative Name"
619 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
622 msgid "Issuer Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
626 msgid "Basic Constraints"
627 msgstr "Restrições Básicas"
631 msgstr "Uso da Chave"
634 msgid "Certificate Policies"
635 msgstr "Políticas de Certificados"
638 msgid "Subject Key Identifier"
639 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
642 msgid "CRL Reason Code"
643 msgstr "Código de Razão CRL"
646 msgid "CRL Distribution Points"
647 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
650 msgid "Enhanced Key Usage"
651 msgstr "Uso da Chave melhorado"
654 msgid "Authority Information Access"
655 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
658 msgid "Certificate Extensions"
659 msgstr "Extensões de Certificados"
662 msgid "Next Update Location"
663 msgstr "Localização da próxima actualização"
666 msgid "Yes or No Trust"
667 msgstr "Confiança Sim ou Não"
670 msgid "Email Address"
671 msgstr "Endereço de Email"
674 msgid "Unstructured Name"
675 msgstr "Nome Desestruturado"
679 msgstr "Tipo de Conteúdo"
682 msgid "Message Digest"
683 msgstr "Digesto da Mensagem"
687 msgstr "Tempo de Assinatura"
691 msgstr "Contra Assinar"
694 msgid "Challenge Password"
695 msgstr "Desafiar Senha"
698 msgid "Unstructured Address"
699 msgstr "Endereço Desestruturado"
703 msgid "S/MIME Capabilities"
704 msgstr "Capacidades SMIME"
707 msgid "Prefer Signed Data"
708 msgstr "Preferir Dados Assinados"
710 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
712 msgctxt "Certification Practice Statement"
716 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
718 msgstr "Aviso de Usuário"
721 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
722 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
725 msgid "Certification Authority Issuer"
726 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
729 msgid "Certification Template Name"
730 msgstr "Nome de Certificação por Template"
733 msgid "Certificate Type"
734 msgstr "Tipo de Certificado"
737 msgid "Certificate Manifold"
738 msgstr "Agrupador de Certificados"
741 msgid "Netscape Cert Type"
742 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
745 msgid "Netscape Base URL"
746 msgstr "URL Base Netscape"
749 msgid "Netscape Revocation URL"
750 msgstr "URL Revogação Netscape"
753 msgid "Netscape CA Revocation URL"
754 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
757 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
758 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
761 msgid "Netscape CA Policy URL"
762 msgstr "URL Política CA Netscape"
765 msgid "Netscape SSL ServerName"
766 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
769 msgid "Netscape Comment"
770 msgstr "Comentário Netscape"
773 msgid "SpcSpAgencyInfo"
774 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
777 msgid "SpcFinancialCriteria"
778 msgstr "SpcFinancialCriteria"
781 msgid "SpcMinimalCriteria"
782 msgstr "SpcMinimalCriteria"
785 msgid "Country/Region"
793 msgid "Organizational Unit"
794 msgstr "Unidade Organizacional"
805 msgid "State or Province"
806 msgstr "Estado ou Província"
823 msgstr "Nome de Usuário"
826 msgid "Domain Component"
827 msgstr "Componente de Domínio"
830 msgid "Street Address"
831 msgstr "Endereço da Rua"
834 msgid "Serial Number"
835 msgstr "Número de série"
842 msgid "Cross CA Version"
843 msgstr "Versão Cruzada CA"
846 msgid "Serialized Signature Serial Number"
847 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
850 msgid "Principal Name"
851 msgstr "Nome Principal"
854 msgid "Windows Product Update"
855 msgstr "Actualização de Produto Windows"
858 msgid "Enrollment Name Value Pair"
859 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
863 msgstr "Versão do SO"
866 msgid "Enrollment CSP"
867 msgstr "Inscrição CSP"
874 msgid "Delta CRL Indicator"
875 msgstr "Indicador Delta CRL"
878 msgid "Issuing Distribution Point"
879 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
883 msgstr "CRL Mais Recente"
886 msgid "Name Constraints"
887 msgstr "Restrições de Nome"
890 msgid "Policy Mappings"
891 msgstr "Mapeamento de Políticas"
894 msgid "Policy Constraints"
895 msgstr "Restrições de Políticas"
898 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
902 msgid "Application Policies"
903 msgstr "Políticas da Aplicação"
906 msgid "Application Policy Mappings"
907 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
910 msgid "Application Policy Constraints"
911 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
919 msgstr "Resposta CMC"
922 msgid "Unsigned CMC Request"
923 msgstr "Pedido CMC não assinado"
926 msgid "CMC Status Info"
927 msgstr "Informação de Estado CMC"
930 msgid "CMC Extensions"
931 msgstr "Extensões CMC"
934 msgid "CMC Attributes"
935 msgstr "Atributos CMC"
939 msgstr "Dados PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Signed"
943 msgstr "PKCS 7 Assinado"
946 msgid "PKCS 7 Enveloped"
947 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
950 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
951 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
954 msgid "PKCS 7 Digested"
955 msgstr "PKCS 7 Digesto"
958 msgid "PKCS 7 Encrypted"
959 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
962 msgid "Previous CA Certificate Hash"
963 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
966 msgid "Virtual Base CRL Number"
967 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
970 msgid "Next CRL Publish"
971 msgstr "Próxima Publicação CRL"
974 msgid "CA Encryption Certificate"
975 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
977 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
979 msgid "Key Recovery Agent"
981 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
982 "Agente Recuperador de Chaves\n"
983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
984 "Agente de Recuperação de Chave"
987 msgid "Certificate Template Information"
988 msgstr "Informação do Template do Certificado"
991 msgid "Enterprise Root OID"
992 msgstr "Enterprise Root OID"
996 msgstr "Assinador Falso"
999 msgid "Encrypted Private Key"
1000 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1003 msgid "Published CRL Locations"
1004 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1007 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1008 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1011 msgid "Transaction Id"
1012 msgstr "Id da transacção"
1015 msgid "Sender Nonce"
1016 msgstr "Expedidor Nonce"
1019 msgid "Recipient Nonce"
1020 msgstr "Recipiente Nonce"
1024 msgstr "Registro de Informação"
1027 msgid "Get Certificate"
1028 msgstr "Obter Certificado"
1035 msgid "Revoke Request"
1036 msgstr "Revogar Pedido"
1039 msgid "Query Pending"
1040 msgstr "Consulta Pendente"
1042 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1043 msgid "Certificate Trust List"
1044 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1047 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1048 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1051 msgid "Private Key Usage Period"
1052 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1055 msgid "Client Information"
1056 msgstr "Informação do Cliente"
1059 msgid "Server Authentication"
1060 msgstr "Autenticação do Servidor"
1063 msgid "Client Authentication"
1064 msgstr "Autenticação do Cliente"
1067 msgid "Code Signing"
1068 msgstr "Assinatura de Código"
1071 msgid "Secure Email"
1072 msgstr "E-mail seguro"
1075 msgid "Time Stamping"
1076 msgstr "Selo Temporal"
1079 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1083 msgid "Microsoft Time Stamping"
1084 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1087 msgid "IP security end system"
1088 msgstr "Sistema de segurança IP"
1091 msgid "IP security tunnel termination"
1092 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1095 msgid "IP security user"
1096 msgstr "Usuário de segurança IP"
1099 msgid "Encrypting File System"
1100 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1102 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1104 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1107 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1109 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1111 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1113 msgid "Windows System Component Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1120 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1122 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1129 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1131 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1138 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1140 msgid "Key Pack Licenses"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1149 msgid "License Server Verification"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "License Server Verification"
1156 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1158 msgid "Smart Card Logon"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Logon Smart Card\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Logon de Smart Card"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordinação Qualificada"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Recuperação de chaves\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Recuperação de Chaves"
1187 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1188 msgid "Document Signing"
1189 msgstr "Assinatura de Documento"
1192 msgid "IP security IKE intermediate"
1193 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1195 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1196 msgid "File Recovery"
1197 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1199 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1200 msgid "Root List Signer"
1201 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1204 msgid "All application policies"
1205 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1207 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1209 msgid "Directory Service Email Replication"
1211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1214 "Directory Service Email Replication"
1216 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1218 msgid "Certificate Request Agent"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Agente de Requerimento de Certificado"
1225 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1227 msgid "Lifetime Signing"
1229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Assinatura de Lifetime"
1235 msgid "All issuance policies"
1236 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1239 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1240 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1247 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1248 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1251 msgid "Other People"
1252 msgstr "Outras pessoas"
1255 msgid "Trusted Publishers"
1256 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1259 msgid "Untrusted Certificates"
1260 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1267 msgid "Certificate Issuer"
1268 msgstr "Emissor do Certificado: "
1271 msgid "Certificate Serial Number="
1272 msgstr "Número de Série do Certificado="
1276 msgstr "Outro Nome="
1279 msgid "Email Address="
1280 msgstr "Endereço de E-mail="
1287 msgid "Directory Address"
1288 msgstr "Nome do Diretório"
1296 msgstr "Endereço IP="
1303 msgid "Registered ID="
1304 msgstr "ID Registrado="
1307 msgid "Unknown Key Usage"
1308 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1311 msgid "Subject Type="
1312 msgstr "Tipo de Sujeito="
1316 msgctxt "Certificate Authority"
1322 msgstr "Fim de Entidade"
1325 msgid "Path Length Constraint="
1326 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1330 msgctxt "path length"
1333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1339 msgid "Information Not Available"
1340 msgstr "Informação não Disponível"
1343 msgid "Authority Info Access"
1344 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1347 msgid "Access Method="
1348 msgstr "Método de Acesso="
1352 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1358 msgstr "Emissores CA"
1361 msgid "Unknown Access Method"
1362 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1365 msgid "Alternative Name"
1366 msgstr "Nome Alternativo"
1369 msgid "CRL Distribution Point"
1370 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1373 msgid "Distribution Point Name"
1374 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1378 msgstr "Nome Completo"
1390 msgstr "Emissor CRL"
1393 msgid "Key Compromise"
1394 msgstr "Compromisso da Chave"
1397 msgid "CA Compromise"
1398 msgstr "Compromisso CA"
1401 msgid "Affiliation Changed"
1402 msgstr "Mudança de Afiliação"
1406 msgstr "Sobrescrito"
1409 msgid "Operation Ceased"
1410 msgstr "Operação Interrompida"
1413 msgid "Certificate Hold"
1414 msgstr "Certificado de Espera"
1417 msgid "Financial Information="
1418 msgstr "Informação Financeira="
1425 msgid "Not Available"
1426 msgstr "Não Disponível"
1429 msgid "Meets Criteria="
1430 msgstr "Conforme os Critérios="
1432 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1436 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1441 msgid "Digital Signature"
1442 msgstr "Assinatura Digital"
1445 msgid "Non-Repudiation"
1446 msgstr "Não-Repudiação"
1449 msgid "Key Encipherment"
1450 msgstr "Encriptação de Chaves"
1453 msgid "Data Encipherment"
1454 msgstr "Encriptação de Dados"
1457 msgid "Key Agreement"
1458 msgstr "Acordo de Chaves"
1461 msgid "Certificate Signing"
1462 msgstr "Assinatura de Certificados"
1465 msgid "Off-line CRL Signing"
1466 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1470 msgstr "Assinatura CRL"
1473 msgid "Encipher Only"
1474 msgstr "Apenas Encriptar"
1477 msgid "Decipher Only"
1478 msgstr "Apenas Decriptar"
1481 msgid "SSL Client Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1485 msgid "SSL Server Authentication"
1486 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1505 msgid "Signature CA"
1506 msgstr "CA de Assinatura"
1510 msgid "Certificate Policy"
1511 msgstr "Políticas de Certificados"
1515 msgid "Policy Identifier: "
1516 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1519 msgid "Policy Qualifier Info"
1523 msgid "Policy Qualifier Id="
1531 msgid "Notice Reference"
1536 msgid "Organization="
1537 msgstr "Organização"
1541 msgid "Notice Number="
1542 msgstr "Número de Série do Certificado="
1545 msgid "Notice Text="
1548 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1550 msgstr "Certificado"
1553 msgid "Certificate Information"
1554 msgstr "Informação do Certificado"
1558 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1559 "altered or corrupted."
1561 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1562 "alterado ou corrompido."
1566 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1567 "trusted root certificate store."
1569 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1570 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1573 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1574 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1577 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1578 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1581 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1582 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1585 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1586 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1590 msgstr "Emitido a: "
1594 msgstr "Emitido por: "
1605 msgid "This certificate has an invalid signature."
1606 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1609 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1610 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1613 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1614 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1617 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1618 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1621 msgid "This certificate is OK."
1622 msgstr "Este certificado está OK."
1632 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1637 msgid "Version 1 Fields Only"
1638 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1641 msgid "Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Apenas"
1645 msgid "Critical Extensions Only"
1646 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1649 msgid "Properties Only"
1650 msgstr "Propriedades Apenas"
1653 msgid "Serial number"
1654 msgstr "Número de Série"
1662 msgstr "Válido desde"
1674 msgstr "Chave Pública"
1677 msgid "%s (%d bits)"
1678 msgstr "%s (%d bits)"
1685 msgid "Enhanced key usage (property)"
1686 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1689 msgid "Friendly name"
1690 msgstr "Nome amigável"
1692 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1697 msgid "Certificate Properties"
1698 msgstr "Propriedades do Certificado"
1701 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1702 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1705 msgid "The OID you entered already exists."
1706 msgstr "O OID inserido já existe."
1709 msgid "Select Certificate Store"
1710 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1713 msgid "Please select a certificate store."
1714 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1717 msgid "Certificate Import Wizard"
1718 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1722 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1723 "select another file."
1725 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1726 "selecione outro arquivo."
1729 msgid "File to Import"
1730 msgstr "Arquivo a Importar"
1733 msgid "Specify the file you want to import."
1734 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1736 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1737 msgid "Certificate Store"
1738 msgstr "Conjunto de Certificados"
1742 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1743 "lists, and certificate trust lists."
1745 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1746 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1749 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1750 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1753 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1754 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1756 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1757 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1758 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1760 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1761 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1762 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1765 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1766 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1769 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1770 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1773 msgid "Please select a file."
1774 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1777 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1779 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1782 msgid "Could not open "
1783 msgstr "Não foi possível abrir "
1786 msgid "Determined by the program"
1787 msgstr "Determinado pelo programa"
1790 msgid "Please select a store"
1791 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1794 msgid "Certificate Store Selected"
1795 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1798 msgid "Automatically determined by the program"
1799 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1801 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1810 msgid "Certificate Revocation List"
1811 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1814 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1815 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1818 msgid "Personal Information Exchange"
1819 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1822 msgid "The import was successful."
1823 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1826 msgid "The import failed."
1827 msgstr "A importação falhou."
1834 msgid "<Advanced Purposes>"
1835 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1839 msgstr "Emitido para"
1843 msgstr "Emitido por"
1846 msgid "Expiration Date"
1847 msgstr "Data de Validade"
1850 msgid "Friendly Name"
1851 msgstr "Nome Amigável"
1853 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1859 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1860 "sign messages with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1870 "sign messages with them.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1880 "verify messages signed with it.\n"
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1904 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1905 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1913 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1914 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1915 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1919 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1920 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1921 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1923 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1924 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1925 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1930 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1931 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1932 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1934 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1935 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1936 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1941 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1944 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1946 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1950 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1953 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1955 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1958 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1962 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Certificates"
1967 msgstr "Certificados"
1970 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1971 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1974 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1975 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1979 "Ensures software came from software publisher\n"
1980 "Protects software from alteration after publication"
1982 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1983 "Protege o software de alterações após a publicação"
1986 msgid "Protects e-mail messages"
1987 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1990 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1991 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1994 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1995 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1998 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1999 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2002 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2003 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2006 msgid "Private Key Archival"
2007 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2010 msgid "Certificate Export Wizard"
2011 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2014 msgid "Export Format"
2015 msgstr "Formato de Exportação"
2018 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2019 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2022 msgid "Export Filename"
2023 msgstr "Exportar Arquivo"
2026 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2027 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2030 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2031 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2034 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2035 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2038 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2039 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2042 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2043 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2046 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2047 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2050 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2051 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2055 msgstr "Formato do Arquivo"
2058 msgid "Include all certificates in certificate path"
2059 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2063 msgstr "Exportar Chaves"
2066 msgid "The export was successful."
2067 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2070 msgid "The export failed."
2071 msgstr "A exportação falhou."
2074 msgid "Export Private Key"
2075 msgstr "Exportar Chave Privada"
2079 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2082 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2083 "com o certificado."
2086 msgid "Enter Password"
2087 msgstr "Digite Palavra Chave"
2090 msgid "You may password-protect a private key."
2091 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2094 msgid "The passwords do not match."
2095 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2098 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2099 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2102 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2103 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2106 msgid "Default DirectSound"
2107 msgstr "DirectSound padrão"
2110 msgid "DirectSound: %s"
2111 msgstr "DirectSound: %s"
2114 msgid "Default WaveOut Device"
2115 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2118 msgid "Default MidiOut Device"
2119 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2123 msgid "Regional Setting"
2124 msgstr "Configurações Padrão"
2127 msgid "%uMB used, %uMB available"
2134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2145 msgctxt "table of contents"
2154 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2156 msgstr "&Recarregar"
2158 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2160 msgstr "&Imprimir..."
2162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2174 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2199 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2203 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2212 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2218 msgctxt "table of contents"
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2230 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2234 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2235 msgid "Cinepak Video codec"
2236 msgstr "Codec Video Cinepak"
2238 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2239 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2244 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2248 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2252 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2256 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2258 msgstr "Salvar &como..."
2261 msgid "Print &format..."
2262 msgstr "Imprimir &formato..."
2266 msgstr "&Imprimir..."
2268 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2270 msgid "Print previe&w"
2272 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2273 "&Pré visualizar...\n"
2274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2275 "&Vizualizar impressão..."
2277 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2279 msgstr "&Propriedades"
2281 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2285 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2286 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2290 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2297 msgstr "&Ferramentas"
2300 msgid "&Standard bar"
2301 msgstr "Barra &padrão"
2304 msgid "&Address bar"
2305 msgstr "Barra de &endereço"
2307 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2311 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2312 msgid "&Add to Favorites..."
2313 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2315 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2316 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2317 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2321 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2323 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2328 msgid "&About Internet Explorer"
2329 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2337 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2339 msgstr "Imprimir..."
2346 msgid "Internet Settings"
2347 msgstr "Configurações da Internet"
2350 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2351 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2355 msgid "Security settings for zone: "
2357 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2358 "&Salvar alterações ao sair\n"
2359 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2360 "&Salvar configurações ao sair"
2365 msgstr "Personalizar"
2390 msgid "Error converting object to primitive type"
2391 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2394 msgid "Invalid procedure call or argument"
2395 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2398 msgid "Subscript out of range"
2399 msgstr "Subscript fora de alcance"
2402 msgid "Automation server can't create object"
2403 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2406 msgid "Object doesn't support this property or method"
2407 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2410 msgid "Object doesn't support this action"
2411 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2414 msgid "Argument not optional"
2415 msgstr "Argumento não opcional"
2418 msgid "Syntax error"
2419 msgstr "Erro de sintaxe"
2422 msgid "Expected ';'"
2423 msgstr "';' esperado"
2426 msgid "Expected '('"
2427 msgstr "'(' esperado"
2430 msgid "Expected ')'"
2431 msgstr "')' esperado"
2434 msgid "Unterminated string constant"
2435 msgstr "Constante de string não terminada"
2438 msgid "Conditional compilation is turned off"
2442 msgid "Number expected"
2443 msgstr "Número esperado"
2446 msgid "Function expected"
2447 msgstr "Função esperada"
2450 msgid "'[object]' is not a date object"
2451 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2454 msgid "Object expected"
2455 msgstr "Objeto esperado"
2458 msgid "Illegal assignment"
2459 msgstr "Atribuição ilegal"
2462 msgid "'|' is undefined"
2463 msgstr "'|' é indefinido"
2466 msgid "Boolean object expected"
2467 msgstr "Objeto boleano esperado"
2470 msgid "VBArray object expected"
2471 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2474 msgid "JScript object expected"
2475 msgstr "Objeto JScript esperado"
2478 msgid "Syntax error in regular expression"
2479 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2482 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2483 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2487 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2488 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2491 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2492 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2495 msgid "Array object expected"
2496 msgstr "Objeto Array esperado"
2503 msgid "Invalid function\n"
2504 msgstr "função inválida\n"
2507 msgid "File not found\n"
2508 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2511 msgid "Path not found\n"
2512 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2515 msgid "Too many open files\n"
2516 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2519 msgid "Access denied\n"
2520 msgstr "Acesso negado\n"
2523 msgid "Invalid handle\n"
2524 msgstr "Handle inválido\n"
2527 msgid "Memory trashed\n"
2528 msgstr "Memória danificada\n"
2531 msgid "Not enough memory\n"
2532 msgstr "Memória insuficiente\n"
2535 msgid "Invalid block\n"
2536 msgstr "Bloco inválido\n"
2539 msgid "Bad environment\n"
2540 msgstr "Ambiente imprório\n"
2543 msgid "Bad format\n"
2544 msgstr "Formato impróprio\n"
2547 msgid "Invalid access\n"
2548 msgstr "Acesso inválido\n"
2551 msgid "Invalid data\n"
2552 msgstr "Dados inválidos\n"
2555 msgid "Out of memory\n"
2556 msgstr "Sem memória\n"
2559 msgid "Invalid drive\n"
2560 msgstr "Drive inválido\n"
2563 msgid "Can't delete current directory\n"
2564 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2567 msgid "Not same device\n"
2568 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2571 msgid "No more files\n"
2572 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2575 msgid "Write protected\n"
2576 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2580 msgstr "Unidade imprópria\n"
2584 msgstr "Não pronto\n"
2587 msgid "Bad command\n"
2588 msgstr "Comando impróprio\n"
2595 msgid "Bad length\n"
2596 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2598 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2599 msgid "Seek error\n"
2600 msgstr "Erro ao procurar\n"
2603 msgid "Not DOS disk\n"
2604 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2607 msgid "Sector not found\n"
2608 msgstr "Setor não encontrado\n"
2611 msgid "Out of paper\n"
2612 msgstr "Sem papel\n"
2615 msgid "Write fault\n"
2616 msgstr "Falha de escrita\n"
2619 msgid "Read fault\n"
2620 msgstr "Falha de leitura\n"
2623 msgid "General failure\n"
2624 msgstr "Falha geral\n"
2627 msgid "Sharing violation\n"
2628 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2631 msgid "Lock violation\n"
2632 msgstr "Violação de trava\n"
2635 msgid "Wrong disk\n"
2636 msgstr "Disco errado\n"
2639 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2640 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2643 msgid "End of file\n"
2644 msgstr "Fim do arquivo\n"
2646 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2648 msgstr "Disco cheio\n"
2651 msgid "Request not supported\n"
2652 msgstr "Pedido não suportado\n"
2655 msgid "Remote machine not listening\n"
2656 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2659 msgid "Duplicate network name\n"
2660 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2663 msgid "Bad network path\n"
2664 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2667 msgid "Network busy\n"
2668 msgstr "Rede ocupada\n"
2671 msgid "Device does not exist\n"
2672 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2675 msgid "Too many commands\n"
2676 msgstr "Comandos demais\n"
2679 msgid "Adaptor hardware error\n"
2680 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2683 msgid "Bad network response\n"
2684 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2687 msgid "Unexpected network error\n"
2688 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2691 msgid "Bad remote adaptor\n"
2692 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2695 msgid "Print queue full\n"
2696 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2699 msgid "No spool space\n"
2700 msgstr "Sem espaço spool\n"
2703 msgid "Print cancelled\n"
2704 msgstr "Impressão cancelada\n"
2707 msgid "Network name deleted\n"
2708 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2711 msgid "Network access denied\n"
2712 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2715 msgid "Bad device type\n"
2716 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2719 msgid "Bad network name\n"
2720 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2723 msgid "Too many network names\n"
2724 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2727 msgid "Too many network sessions\n"
2728 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2731 msgid "Sharing paused\n"
2732 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2735 msgid "Request not accepted\n"
2736 msgstr "Pedido não aceito\n"
2739 msgid "Redirector paused\n"
2740 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2743 msgid "File exists\n"
2744 msgstr "O arquivo já existe\n"
2747 msgid "Cannot create\n"
2748 msgstr "Impossível criar\n"
2751 msgid "Int24 failure\n"
2752 msgstr "Falha Int24\n"
2755 msgid "Out of structures\n"
2756 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2759 msgid "Already assigned\n"
2760 msgstr "Já designado\n"
2762 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2763 msgid "Invalid password\n"
2764 msgstr "Senha inválida\n"
2767 msgid "Invalid parameter\n"
2768 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2771 msgid "Net write fault\n"
2772 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2775 msgid "No process slots\n"
2776 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2779 msgid "Too many semaphores\n"
2780 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2783 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2784 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2787 msgid "Semaphore is set\n"
2788 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2791 msgid "Too many semaphore requests\n"
2792 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2795 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2796 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2799 msgid "Semaphore owner died\n"
2800 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2803 msgid "Semaphore user limit\n"
2804 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2807 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2808 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2811 msgid "Drive locked\n"
2812 msgstr "Drive trancado\n"
2815 msgid "Broken pipe\n"
2816 msgstr "Pipe quebrado\n"
2819 msgid "Open failed\n"
2820 msgstr "Falha ao abrir\n"
2823 msgid "Buffer overflow\n"
2824 msgstr "Overflow no buffer\n"
2827 msgid "No more search handles\n"
2828 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2831 msgid "Invalid target handle\n"
2832 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2835 msgid "Invalid IOCTL\n"
2836 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2839 msgid "Invalid verify switch\n"
2840 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2843 msgid "Bad driver level\n"
2844 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2847 msgid "Call not implemented\n"
2848 msgstr "Chamada não implementada\n"
2851 msgid "Semaphore timeout\n"
2852 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2855 msgid "Insufficient buffer\n"
2856 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2859 msgid "Invalid name\n"
2860 msgstr "Nome inválido\n"
2863 msgid "Invalid level\n"
2864 msgstr "Nível inválido\n"
2867 msgid "No volume label\n"
2868 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2871 msgid "Module not found\n"
2872 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2875 msgid "Procedure not found\n"
2876 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2879 msgid "No children to wait for\n"
2880 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2883 msgid "Child process has not completed\n"
2884 msgstr "Processo filho não completou\n"
2887 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2888 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2891 msgid "Negative seek\n"
2892 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2895 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2896 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2899 msgid "Drive is already JOINed\n"
2900 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2903 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2904 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2907 msgid "Drive is not JOINed\n"
2908 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2911 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2912 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2915 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2916 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2919 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2920 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2923 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2924 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2927 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2928 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2931 msgid "Drive is busy\n"
2932 msgstr "Drive ocupada\n"
2935 msgid "Same drive\n"
2936 msgstr "Mesmo drive\n"
2939 msgid "Not toplevel directory\n"
2940 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2943 msgid "Directory is not empty\n"
2944 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2947 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2948 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2951 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2952 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2955 msgid "Path is busy\n"
2956 msgstr "Caminho ocupado\n"
2959 msgid "Already a SUBST target\n"
2960 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2963 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2964 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2967 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2968 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2971 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2972 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2975 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2976 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2979 msgid "Volume label too long\n"
2980 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2983 msgid "Too many TCBs\n"
2984 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2987 msgid "Signal refused\n"
2988 msgstr "Sinal recusado\n"
2991 msgid "Segment discarded\n"
2992 msgstr "Segmento descartado\n"
2995 msgid "Segment not locked\n"
2996 msgstr "Segmento não travado\n"
2999 msgid "Bad thread ID address\n"
3000 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3003 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3004 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3007 msgid "Path is invalid\n"
3008 msgstr "Caminho inválido\n"
3011 msgid "Signal pending\n"
3012 msgstr "Sinal pendente\n"
3016 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3017 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3020 msgid "Lock failed\n"
3021 msgstr "Falha ao travar\n"
3024 msgid "Resource in use\n"
3025 msgstr "Recurso em uso\n"
3028 msgid "Cancel violation\n"
3029 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3032 msgid "Atomic locks not supported\n"
3033 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3036 msgid "Invalid segment number\n"
3037 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3040 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3041 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3044 msgid "File already exists\n"
3045 msgstr "O arquivo já existe\n"
3048 msgid "Invalid flag number\n"
3049 msgstr "Número de flag inválido\n"
3052 msgid "Semaphore name not found\n"
3053 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3056 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3057 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3060 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3061 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3064 msgid "Invalid module type for %1\n"
3065 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3068 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3069 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3072 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3073 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3076 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3077 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3080 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3081 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3084 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3085 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3088 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3089 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3092 msgid "IOPL not enabled\n"
3093 msgstr "IOPL não ativado\n"
3096 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3097 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3100 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3101 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3104 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3105 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3108 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3109 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3112 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3113 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3116 msgid "Environment variable not found\n"
3117 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3120 msgid "No signal sent\n"
3121 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3124 msgid "File name is too long\n"
3125 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3128 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3129 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3132 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3133 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3136 msgid "Invalid signal number\n"
3137 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3140 msgid "Error setting signal handler\n"
3141 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3144 msgid "Segment locked\n"
3145 msgstr "Segmento trancado\n"
3148 msgid "Too many modules\n"
3149 msgstr "Demasiados módulos\n"
3152 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3153 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3156 msgid "Machine type mismatch\n"
3157 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3161 msgstr "Pipe impróprio\n"
3165 msgstr "Pipe ocupado\n"
3168 msgid "Pipe closed\n"
3169 msgstr "Pipe fechado\n"
3172 msgid "Pipe not connected\n"
3173 msgstr "Pipe não conectado\n"
3176 msgid "More data available\n"
3177 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3180 msgid "Session cancelled\n"
3181 msgstr "Sessão cancelada\n"
3184 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3185 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3188 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3189 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3192 msgid "No more data available\n"
3193 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3196 msgid "Cannot use Copy API\n"
3197 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3200 msgid "Directory name invalid\n"
3201 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3204 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3205 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3208 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3209 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3212 msgid "Extended attribute table full\n"
3213 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3216 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3217 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3220 msgid "Extended attributes not supported\n"
3221 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3224 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3225 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3228 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3229 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3232 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3233 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3236 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3241 msgid "Invalid oplock message received\n"
3242 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3245 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3246 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3249 msgid "Invalid address\n"
3250 msgstr "Endereço inválido\n"
3253 msgid "Arithmetic overflow\n"
3254 msgstr "Overflow aritmético\n"
3257 msgid "Pipe connected\n"
3258 msgstr "Pipe conectado\n"
3261 msgid "Pipe listening\n"
3262 msgstr "Pipe escutando\n"
3265 msgid "Extended attribute access denied\n"
3266 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3269 msgid "I/O operation aborted\n"
3270 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3273 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3274 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3277 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3278 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3281 msgid "No access to memory location\n"
3282 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3285 msgid "Swap error\n"
3286 msgstr "Erro de troca\n"
3289 msgid "Stack overflow\n"
3290 msgstr "Overflow da pilha\n"
3293 msgid "Invalid message\n"
3294 msgstr "Mensagem inválida\n"
3297 msgid "Cannot complete\n"
3298 msgstr "Não é possível completar\n"
3301 msgid "Invalid flags\n"
3302 msgstr "Flags inválidas\n"
3305 msgid "Unrecognised volume\n"
3306 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3309 msgid "File invalid\n"
3310 msgstr "Arquivo inválido\n"
3313 msgid "Cannot run full-screen\n"
3314 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3317 msgid "Nonexistent token\n"
3318 msgstr "Token não existente\n"
3321 msgid "Registry corrupt\n"
3322 msgstr "Registro corrompido\n"
3325 msgid "Invalid key\n"
3326 msgstr "Chave inválida\n"
3330 msgid "Can't open registry key\n"
3331 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3334 msgid "Can't read registry key\n"
3335 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3338 msgid "Can't write registry key\n"
3339 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3342 msgid "Registry has been recovered\n"
3343 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3346 msgid "Registry is corrupt\n"
3347 msgstr "O registro está corrompido\n"
3350 msgid "I/O to registry failed\n"
3351 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3354 msgid "Not registry file\n"
3355 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3358 msgid "Key deleted\n"
3359 msgstr "Chave apagada\n"
3362 msgid "No registry log space\n"
3363 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3366 msgid "Registry key has subkeys\n"
3367 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3370 msgid "Subkey must be volatile\n"
3371 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3374 msgid "Notify change request in progress\n"
3375 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3378 msgid "Dependent services are running\n"
3379 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3382 msgid "Invalid service control\n"
3383 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3386 msgid "Service request timeout\n"
3387 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3390 msgid "Cannot create service thread\n"
3391 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3394 msgid "Service database locked\n"
3395 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3398 msgid "Service already running\n"
3399 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3402 msgid "Invalid service account\n"
3403 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3406 msgid "Service is disabled\n"
3407 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3410 msgid "Circular dependency\n"
3411 msgstr "Dependência circular\n"
3414 msgid "Service does not exist\n"
3415 msgstr "O serviço não existe\n"
3418 msgid "Service cannot accept control message\n"
3419 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3422 msgid "Service not active\n"
3423 msgstr "Serviço não ativo\n"
3426 msgid "Service controller connect failed\n"
3427 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3430 msgid "Exception in service\n"
3431 msgstr "Exceção no serviço\n"
3434 msgid "Database does not exist\n"
3435 msgstr "A base de dados não existe\n"
3438 msgid "Service-specific error\n"
3439 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3442 msgid "Process aborted\n"
3443 msgstr "Processo abortado\n"
3446 msgid "Service dependency failed\n"
3447 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3450 msgid "Service login failed\n"
3451 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3454 msgid "Service start-hang\n"
3455 msgstr "Service start-hang\n"
3458 msgid "Invalid service lock\n"
3459 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3462 msgid "Service marked for delete\n"
3463 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3466 msgid "Service exists\n"
3467 msgstr "O serviço já existe\n"
3470 msgid "System running last-known-good config\n"
3471 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3474 msgid "Service dependency deleted\n"
3475 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3478 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3479 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3482 msgid "Service not started since last boot\n"
3483 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3486 msgid "Duplicate service name\n"
3487 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3490 msgid "Different service account\n"
3491 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3494 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3499 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3500 msgstr "Processo abortado\n"
3503 msgid "No recovery program for service\n"
3508 msgid "Service not implemented by exe\n"
3509 msgstr "Impressão não implementada"
3512 msgid "End of media\n"
3513 msgstr "Fim da mídia\n"
3516 msgid "Filemark detected\n"
3517 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3520 msgid "Beginning of media\n"
3521 msgstr "Início da mídia\n"
3524 msgid "Setmark detected\n"
3525 msgstr "Setmark detectado\n"
3528 msgid "No data detected\n"
3529 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3532 msgid "Partition failure\n"
3533 msgstr "Falha na partição\n"
3536 msgid "Invalid block length\n"
3537 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3540 msgid "Device not partitioned\n"
3541 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3544 msgid "Unable to lock media\n"
3545 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3548 msgid "Unable to unload media\n"
3549 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3552 msgid "Media changed\n"
3553 msgstr "Mídia alterada\n"
3556 msgid "I/O bus reset\n"
3557 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3560 msgid "No media in drive\n"
3561 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3564 msgid "No Unicode translation\n"
3565 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3568 msgid "DLL init failed\n"
3569 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3572 msgid "Shutdown in progress\n"
3573 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3576 msgid "No shutdown in progress\n"
3577 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3580 msgid "I/O device error\n"
3581 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3584 msgid "No serial devices found\n"
3585 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3588 msgid "Shared IRQ busy\n"
3589 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3592 msgid "Serial I/O completed\n"
3593 msgstr "E/S em série completo\n"
3596 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3597 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3600 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3601 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3604 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3605 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3608 msgid "Unknown floppy error\n"
3609 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3612 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3613 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3616 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3617 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3620 msgid "Hard disk operation failed\n"
3621 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3624 msgid "Hard disk reset failed\n"
3625 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3628 msgid "End of tape media\n"
3629 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3632 msgid "Not enough server memory\n"
3633 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3636 msgid "Possible deadlock\n"
3637 msgstr "Possível deadlock\n"
3640 msgid "Incorrect alignment\n"
3641 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3644 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3645 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3648 msgid "Set-power-state failed\n"
3649 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3652 msgid "Too many links\n"
3653 msgstr "Demasiados links\n"
3656 msgid "Newer windows version needed\n"
3657 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3660 msgid "Wrong operating system\n"
3661 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3664 msgid "Single-instance application\n"
3665 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3668 msgid "Real-mode application\n"
3669 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3672 msgid "Invalid DLL\n"
3673 msgstr "DLL Inválido\n"
3676 msgid "No associated application\n"
3677 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3680 msgid "DDE failure\n"
3681 msgstr "Falha DDE\n"
3684 msgid "DLL not found\n"
3685 msgstr "DLL não encontrado\n"
3689 msgid "Out of user handles\n"
3690 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3693 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3697 msgid "The source element is empty\n"
3702 msgid "The destination element is full\n"
3703 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3707 msgid "The element address is invalid\n"
3708 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3711 msgid "The magazine is not present\n"
3715 msgid "The device needs reinitialization\n"
3720 msgid "The device requires cleaning\n"
3721 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3725 msgid "The device door is open\n"
3726 msgstr "A impressora está aberta; "
3730 msgid "The device is not connected\n"
3731 msgstr "Pipe não conectado\n"
3735 msgid "Element not found\n"
3736 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3740 msgid "No match found\n"
3741 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3745 msgid "Property set not found\n"
3746 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3750 msgid "Point not found\n"
3751 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3755 msgid "No running tracking service\n"
3756 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3760 msgid "No such volume ID\n"
3761 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3764 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3768 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3772 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3777 msgid "The journal is being deleted\n"
3778 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3782 msgid "The journal is not active\n"
3783 msgstr "Serviço não ativo\n"
3786 msgid "Potential matching file found\n"
3790 msgid "The journal entry was deleted\n"
3794 msgid "Invalid device name\n"
3795 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3798 msgid "Connection unavailable\n"
3799 msgstr "Conexão indisponível\n"
3802 msgid "Device already remembered\n"
3803 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3806 msgid "No network or bad path\n"
3807 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3810 msgid "Invalid network provider name\n"
3811 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3814 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3815 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3818 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3819 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3822 msgid "Not a container\n"
3823 msgstr "Não é um container\n"
3826 msgid "Extended error\n"
3827 msgstr "Erro extendido\n"
3830 msgid "Invalid group name\n"
3831 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3834 msgid "Invalid computer name\n"
3835 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3838 msgid "Invalid event name\n"
3839 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3842 msgid "Invalid domain name\n"
3843 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3846 msgid "Invalid service name\n"
3847 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3850 msgid "Invalid network name\n"
3851 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3854 msgid "Invalid share name\n"
3855 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3858 msgid "Invalid message name\n"
3859 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3862 msgid "Invalid message destination\n"
3863 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3866 msgid "Session credential conflict\n"
3867 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3870 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3871 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3874 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3875 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3878 msgid "No network\n"
3882 msgid "Operation cancelled by user\n"
3883 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3886 msgid "File has a user-mapped section\n"
3887 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3889 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3890 msgid "Connection refused\n"
3891 msgstr "Conexão recusada\n"
3894 msgid "Connection gracefully closed\n"
3895 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3898 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3899 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3902 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3903 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3906 msgid "Connection invalid\n"
3907 msgstr "Conexão inválida\n"
3910 msgid "Connection is active\n"
3911 msgstr "A conexão está ativa\n"
3914 msgid "Network unreachable\n"
3915 msgstr "Rede inatingível\n"
3918 msgid "Host unreachable\n"
3919 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3922 msgid "Protocol unreachable\n"
3923 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3926 msgid "Port unreachable\n"
3927 msgstr "Porta inatingível\n"
3930 msgid "Request aborted\n"
3931 msgstr "Pedido abortado\n"
3934 msgid "Connection aborted\n"
3935 msgstr "Conexão abortada\n"
3938 msgid "Please retry operation\n"
3939 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3942 msgid "Connection count limit reached\n"
3943 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3946 msgid "Login time restriction\n"
3947 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3950 msgid "Login workstation restriction\n"
3951 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3954 msgid "Incorrect network address\n"
3955 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3958 msgid "Service already registered\n"
3959 msgstr "Serviço já registrado\n"
3962 msgid "Service not found\n"
3963 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3966 msgid "User not authenticated\n"
3967 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3970 msgid "User not logged on\n"
3971 msgstr "O usuário não está logado\n"
3974 msgid "Continue work in progress\n"
3975 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3978 msgid "Already initialised\n"
3979 msgstr "Já foi inicializado\n"
3982 msgid "No more local devices\n"
3983 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3987 msgid "The site does not exist\n"
3988 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3992 msgid "The domain controller already exists\n"
3993 msgstr "O domínio já existe\n"
3997 msgid "Supported only when connected\n"
3998 msgstr "Pipe não conectado\n"
4001 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4006 msgid "The user profile is invalid\n"
4007 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4010 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4014 msgid "Not all privileges assigned\n"
4015 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4018 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4019 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4022 msgid "No quotas for account\n"
4023 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4026 msgid "Local user session key\n"
4027 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4030 msgid "Password too complex for LM\n"
4031 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4034 msgid "Unknown revision\n"
4035 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4038 msgid "Incompatible revision levels\n"
4039 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4042 msgid "Invalid owner\n"
4043 msgstr "Dono inválido\n"
4046 msgid "Invalid primary group\n"
4047 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4050 msgid "No impersonation token\n"
4051 msgstr "Sem token de personificação\n"
4054 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4055 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4058 msgid "No logon servers available\n"
4059 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4062 msgid "No such logon session\n"
4063 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4066 msgid "No such privilege\n"
4067 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4070 msgid "Privilege not held\n"
4071 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4074 msgid "Invalid account name\n"
4075 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4078 msgid "User already exists\n"
4079 msgstr "Usuário já existe\n"
4082 msgid "No such user\n"
4083 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4086 msgid "Group already exists\n"
4087 msgstr "Grupo já existente\n"
4090 msgid "No such group\n"
4091 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4094 msgid "User already in group\n"
4095 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4098 msgid "User not in group\n"
4099 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4102 msgid "Can't delete last admin user\n"
4103 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4106 msgid "Wrong password\n"
4107 msgstr "Senha errada\n"
4110 msgid "Ill-formed password\n"
4111 msgstr "Senha mal formada\n"
4114 msgid "Password restriction\n"
4115 msgstr "Restrição de senha\n"
4118 msgid "Logon failure\n"
4119 msgstr "Falha ao logar\n"
4122 msgid "Account restriction\n"
4123 msgstr "Restrição na conta\n"
4126 msgid "Invalid logon hours\n"
4127 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4130 msgid "Invalid workstation\n"
4131 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4134 msgid "Password expired\n"
4135 msgstr "Senha expirada\n"
4138 msgid "Account disabled\n"
4139 msgstr "Conta desativada\n"
4142 msgid "No security ID mapped\n"
4143 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4146 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4147 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4150 msgid "LUIDs exhausted\n"
4151 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4154 msgid "Invalid sub authority\n"
4155 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4158 msgid "Invalid ACL\n"
4159 msgstr "ACL inválido\n"
4162 msgid "Invalid SID\n"
4163 msgstr "SID inválido\n"
4166 msgid "Invalid security descriptor\n"
4167 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4170 msgid "Bad inherited ACL\n"
4171 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4174 msgid "Server disabled\n"
4175 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4178 msgid "Server not disabled\n"
4179 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4182 msgid "Invalid ID authority\n"
4183 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4186 msgid "Allotted space exceeded\n"
4187 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4190 msgid "Invalid group attributes\n"
4191 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4194 msgid "Bad impersonation level\n"
4195 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4198 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4199 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4202 msgid "Bad validation class\n"
4203 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4206 msgid "Bad token type\n"
4207 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4210 msgid "No security on object\n"
4211 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4214 msgid "Can't access domain information\n"
4215 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4218 msgid "Invalid server state\n"
4219 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4222 msgid "Invalid domain state\n"
4223 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4226 msgid "Invalid domain role\n"
4227 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4230 msgid "No such domain\n"
4231 msgstr "Domínio inexistente\n"
4234 msgid "Domain already exists\n"
4235 msgstr "O domínio já existe\n"
4238 msgid "Domain limit exceeded\n"
4239 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4242 msgid "Internal database corruption\n"
4243 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4246 msgid "Internal error\n"
4247 msgstr "Erro interno\n"
4250 msgid "Generic access types not mapped\n"
4251 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4254 msgid "Bad descriptor format\n"
4255 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4258 msgid "Not a logon process\n"
4259 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4262 msgid "Logon session ID exists\n"
4263 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4266 msgid "Unknown authentication package\n"
4267 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4270 msgid "Bad logon session state\n"
4271 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4274 msgid "Logon session ID collision\n"
4275 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4278 msgid "Invalid logon type\n"
4279 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4282 msgid "Cannot impersonate\n"
4283 msgstr "Não é possível personificar\n"
4286 msgid "Invalid transaction state\n"
4287 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4290 msgid "Security DB commit failure\n"
4291 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4294 msgid "Account is built-in\n"
4295 msgstr "A conta é embutida\n"
4298 msgid "Group is built-in\n"
4299 msgstr "O grupo é embutido\n"
4302 msgid "User is built-in\n"
4303 msgstr "O usuário é embutido\n"
4306 msgid "Group is primary for user\n"
4307 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4310 msgid "Token already in use\n"
4311 msgstr "Token já em uso\n"
4314 msgid "No such local group\n"
4315 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4318 msgid "User not in local group\n"
4319 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4322 msgid "User already in local group\n"
4323 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4326 msgid "Local group already exists\n"
4327 msgstr "Grupo local já existente\n"
4329 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4330 msgid "Logon type not granted\n"
4331 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4334 msgid "Too many secrets\n"
4335 msgstr "Demasiados segredos\n"
4338 msgid "Secret too long\n"
4339 msgstr "Segredo muito longo\n"
4342 msgid "Internal security DB error\n"
4343 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4346 msgid "Too many context IDs\n"
4347 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4350 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4351 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4354 msgid "No such member\n"
4355 msgstr "Membro inexistente\n"
4358 msgid "Invalid member\n"
4359 msgstr "Membro inválido\n"
4362 msgid "Too many SIDs\n"
4363 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4366 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4367 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4370 msgid "No inheritable components\n"
4371 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4374 msgid "File or directory corrupt\n"
4375 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4378 msgid "Disk is corrupt\n"
4379 msgstr "Disco corrompido\n"
4382 msgid "No user session key\n"
4383 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4386 msgid "Licence quota exceeded\n"
4387 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4391 msgid "Wrong target name\n"
4392 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4396 msgid "Mutual authentication failed\n"
4397 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4400 msgid "Time skew between client and server\n"
4404 msgid "Invalid window handle\n"
4405 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4408 msgid "Invalid menu handle\n"
4409 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4412 msgid "Invalid cursor handle\n"
4413 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4416 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4417 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4420 msgid "Invalid hook handle\n"
4421 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4424 msgid "Invalid DWP handle\n"
4425 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4428 msgid "Can't create top-level child window\n"
4429 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4432 msgid "Can't find window class\n"
4433 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4436 msgid "Window owned by another thread\n"
4437 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4440 msgid "Hotkey already registered\n"
4441 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4444 msgid "Class already exists\n"
4445 msgstr "Classe já existente\n"
4448 msgid "Class does not exist\n"
4449 msgstr "Classe inexistente\n"
4452 msgid "Class has open windows\n"
4453 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4456 msgid "Invalid index\n"
4457 msgstr "Índice inválido\n"
4460 msgid "Invalid icon handle\n"
4461 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4464 msgid "Private dialog index\n"
4465 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4469 msgid "List box ID not found\n"
4470 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4473 msgid "No wildcard characters\n"
4474 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4477 msgid "Clipboard not open\n"
4478 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4481 msgid "Hotkey not registered\n"
4482 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4485 msgid "Not a dialog window\n"
4486 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4489 msgid "Control ID not found\n"
4490 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4493 msgid "Invalid combobox message\n"
4494 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4497 msgid "Not a combobox window\n"
4498 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4501 msgid "Invalid edit height\n"
4502 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4505 msgid "DC not found\n"
4506 msgstr "DC não encontrado\n"
4509 msgid "Invalid hook filter\n"
4510 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4513 msgid "Invalid filter procedure\n"
4514 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4517 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4518 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4521 msgid "Global-only hook procedure\n"
4522 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4525 msgid "Journal hook already set\n"
4526 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4529 msgid "Hook procedure not installed\n"
4530 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4534 msgid "Invalid list box message\n"
4535 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4538 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4539 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4543 msgid "No tab stops on this list box\n"
4544 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4547 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4548 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4551 msgid "Child window menus not allowed\n"
4552 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4555 msgid "Window has no system menu\n"
4556 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4560 msgid "Invalid message box style\n"
4561 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4564 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4565 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4568 msgid "Screen already locked\n"
4569 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4572 msgid "Window handles have different parents\n"
4573 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4576 msgid "Not a child window\n"
4577 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4580 msgid "Invalid GW command\n"
4581 msgstr "Comando GW inválido\n"
4584 msgid "Invalid thread ID\n"
4585 msgstr "Thread ID inválido\n"
4588 msgid "Not an MDI child window\n"
4589 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4592 msgid "Popup menu already active\n"
4593 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4596 msgid "No scrollbars\n"
4597 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4600 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4601 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4604 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4605 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4608 msgid "No system resources\n"
4609 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4613 msgid "No non-paged system resources\n"
4614 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4617 msgid "No paged system resources\n"
4618 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4621 msgid "No working set quota\n"
4622 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4626 msgid "No page file quota\n"
4627 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4630 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4631 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4634 msgid "Menu item not found\n"
4635 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4639 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4640 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4644 msgid "Hook type not allowed\n"
4645 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4648 msgid "Interactive window station required\n"
4654 msgstr "Tempo excedido"
4658 msgid "Invalid monitor handle\n"
4659 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4662 msgid "Event log file corrupt\n"
4663 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4666 msgid "Event log can't start\n"
4667 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4670 msgid "Event log file full\n"
4671 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4674 msgid "Event log file changed\n"
4675 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4679 msgid "Installer service failed.\n"
4680 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4684 msgid "Installation aborted by user\n"
4685 msgstr "Programas de Instalação"
4689 msgid "Installation failure\n"
4690 msgstr "Falha na partição\n"
4694 msgid "Installation suspended\n"
4695 msgstr "Programas de Instalação"
4699 msgid "Unknown product\n"
4700 msgstr "Porta desconhecida\n"
4704 msgid "Unknown feature\n"
4705 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4709 msgid "Unknown component\n"
4710 msgstr "Porta desconhecida\n"
4714 msgid "Unknown property\n"
4715 msgstr "Porta desconhecida\n"
4719 msgid "Invalid handle state\n"
4720 msgstr "Handle inválido\n"
4724 msgid "Bad configuration\n"
4725 msgstr "Configuração do Wine"
4728 msgid "Index is missing\n"
4733 msgid "Installation source is missing\n"
4734 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4738 msgid "Wrong installation package version\n"
4739 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4743 msgid "Product uninstalled\n"
4744 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4748 msgid "Invalid query syntax\n"
4749 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4753 msgid "Invalid field\n"
4754 msgstr "Tempo inválido\n"
4758 msgid "Device removed\n"
4759 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4763 msgid "Installation already running\n"
4764 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4767 msgid "Installation package failed to open\n"
4772 msgid "Installation package is invalid\n"
4773 msgstr "Programas de Instalação"
4776 msgid "Installer user interface failed\n"
4780 msgid "Failed to open installation log file\n"
4785 msgid "Installation language not supported\n"
4786 msgstr "Operação não suportada\n"
4789 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4794 msgid "Installation package rejected\n"
4795 msgstr "Programas de Instalação"
4799 msgid "Function could not be called\n"
4800 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4804 msgid "Function failed\n"
4805 msgstr "Função esperada"
4809 msgid "Invalid table\n"
4810 msgstr "Tag inválida\n"
4814 msgid "Data type mismatch\n"
4815 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4817 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4818 msgid "Unsupported type\n"
4819 msgstr "Tipo não suportado\n"
4823 msgid "Creation failed\n"
4824 msgstr "Falha ao abrir\n"
4828 msgid "Temporary directory not writable\n"
4829 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4833 msgid "Installation platform not supported\n"
4834 msgstr "Operação não suportada\n"
4838 msgid "Installer not used\n"
4839 msgstr "Interface não encontrada\n"
4843 msgid "Failed to open the patch package\n"
4844 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4848 msgid "Invalid patch package\n"
4849 msgstr "Tag inválida\n"
4853 msgid "Unsupported patch package\n"
4854 msgstr "Tipo não suportado\n"
4858 msgid "Another version is installed\n"
4859 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4863 msgid "Invalid command line\n"
4864 msgstr "Comando GW inválido\n"
4867 msgid "Remote installation not allowed\n"
4871 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4875 msgid "Invalid string binding\n"
4876 msgstr "String binding inválido\n"
4879 msgid "Wrong kind of binding\n"
4880 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4883 msgid "Invalid binding\n"
4884 msgstr "Binding inválido\n"
4887 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4888 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4891 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4892 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4895 msgid "Invalid string UUID\n"
4896 msgstr "UUID inválida de string\n"
4899 msgid "Invalid endpoint format\n"
4900 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4903 msgid "Invalid network address\n"
4904 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4907 msgid "No endpoint found\n"
4908 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4911 msgid "Invalid timeout value\n"
4912 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4915 msgid "Object UUID not found\n"
4916 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4919 msgid "UUID already registered\n"
4920 msgstr "UUID já registrada\n"
4923 msgid "UUID type already registered\n"
4924 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4927 msgid "Server already listening\n"
4928 msgstr "Servidor já escutando\n"
4931 msgid "No protocol sequences registered\n"
4932 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4935 msgid "RPC server not listening\n"
4936 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4939 msgid "Unknown manager type\n"
4940 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4943 msgid "Unknown interface\n"
4944 msgstr "Interface desconhecida\n"
4947 msgid "No bindings\n"
4948 msgstr "Nenhum binding\n"
4951 msgid "No protocol sequences\n"
4952 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4955 msgid "Can't create endpoint\n"
4956 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4959 msgid "Out of resources\n"
4960 msgstr "Sem mais recursos\n"
4963 msgid "RPC server unavailable\n"
4964 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4967 msgid "RPC server too busy\n"
4968 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4971 msgid "Invalid network options\n"
4972 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4975 msgid "No RPC call active\n"
4976 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4979 msgid "RPC call failed\n"
4980 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4983 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4984 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4987 msgid "RPC protocol error\n"
4988 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4991 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4992 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4995 msgid "Invalid tag\n"
4996 msgstr "Tag inválida\n"
4999 msgid "Invalid array bounds\n"
5000 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5003 msgid "No entry name\n"
5004 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5007 msgid "Invalid name syntax\n"
5008 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5011 msgid "Unsupported name syntax\n"
5012 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5015 msgid "No network address\n"
5016 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5019 msgid "Duplicate endpoint\n"
5020 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5023 msgid "Unknown authentication type\n"
5024 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5027 msgid "Maximum calls too low\n"
5028 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5031 msgid "String too long\n"
5032 msgstr "String muito comprida\n"
5035 msgid "Protocol sequence not found\n"
5036 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5039 msgid "Procedure number out of range\n"
5040 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5043 msgid "Binding has no authentication data\n"
5044 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5047 msgid "Unknown authentication service\n"
5048 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5051 msgid "Unknown authentication level\n"
5052 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5055 msgid "Invalid authentication identity\n"
5056 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5059 msgid "Unknown authorisation service\n"
5060 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5063 msgid "Invalid entry\n"
5064 msgstr "Entrada inválida\n"
5067 msgid "Can't perform operation\n"
5068 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5071 msgid "Endpoints not registered\n"
5072 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5075 msgid "Nothing to export\n"
5076 msgstr "Nada a exportar\n"
5079 msgid "Incomplete name\n"
5080 msgstr "Nome incompleto\n"
5083 msgid "Invalid version option\n"
5084 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5087 msgid "No more members\n"
5088 msgstr "Sem mais membros\n"
5091 msgid "Not all objects unexported\n"
5092 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5095 msgid "Interface not found\n"
5096 msgstr "Interface não encontrada\n"
5099 msgid "Entry already exists\n"
5100 msgstr "Entrada já existente\n"
5103 msgid "Entry not found\n"
5104 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5107 msgid "Name service unavailable\n"
5108 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5111 msgid "Invalid network address family\n"
5112 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5115 msgid "Operation not supported\n"
5116 msgstr "Operação não suportada\n"
5119 msgid "No security context available\n"
5120 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5123 msgid "RPCInternal error\n"
5124 msgstr "Erro RPC interno\n"
5127 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5128 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5131 msgid "Address error\n"
5132 msgstr "Erro de endereço\n"
5135 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5136 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5139 msgid "Floating-point underflow\n"
5140 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5143 msgid "Floating-point overflow\n"
5144 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5147 msgid "No more entries\n"
5148 msgstr "Sem mais entradas\n"
5151 msgid "Character translation table open failed\n"
5152 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5155 msgid "Character translation table file too small\n"
5156 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5159 msgid "Null context handle\n"
5160 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5163 msgid "Context handle damaged\n"
5164 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5167 msgid "Binding handle mismatch\n"
5168 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5171 msgid "Cannot get call handle\n"
5172 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5175 msgid "Null reference pointer\n"
5176 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5179 msgid "Enumeration value out of range\n"
5180 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5183 msgid "Byte count too small\n"
5184 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5187 msgid "Bad stub data\n"
5188 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5191 msgid "Invalid user buffer\n"
5192 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5195 msgid "Unrecognised media\n"
5196 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5199 msgid "No trust secret\n"
5200 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5203 msgid "No trust SAM account\n"
5204 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5207 msgid "Trusted domain failure\n"
5208 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5211 msgid "Trusted relationship failure\n"
5212 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5215 msgid "Trust logon failure\n"
5216 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5219 msgid "RPC call already in progress\n"
5220 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5223 msgid "NETLOGON is not started\n"
5224 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5227 msgid "Account expired\n"
5228 msgstr "A conta expirou\n"
5231 msgid "Redirector has open handles\n"
5232 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5235 msgid "Printer driver already installed\n"
5236 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5239 msgid "Unknown port\n"
5240 msgstr "Porta desconhecida\n"
5243 msgid "Unknown printer driver\n"
5244 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5247 msgid "Unknown print processor\n"
5248 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5251 msgid "Invalid separator file\n"
5252 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5255 msgid "Invalid priority\n"
5256 msgstr "Prioridade inválida\n"
5259 msgid "Invalid printer name\n"
5260 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5263 msgid "Printer already exists\n"
5264 msgstr "A impressora já existe\n"
5267 msgid "Invalid printer command\n"
5268 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5272 msgid "Invalid data type\n"
5273 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5276 msgid "Invalid environment\n"
5277 msgstr "Ambiente inválido\n"
5280 msgid "No more bindings\n"
5281 msgstr "Sem mais bindings\n"
5284 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5285 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5288 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5289 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5292 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5293 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5296 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5297 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5300 msgid "Server has open handles\n"
5301 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5304 msgid "Resource data not found\n"
5305 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5308 msgid "Resource type not found\n"
5309 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5312 msgid "Resource name not found\n"
5313 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5316 msgid "Resource language not found\n"
5317 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5320 msgid "Not enough quota\n"
5321 msgstr "Quota insuficiente\n"
5324 msgid "No interfaces\n"
5325 msgstr "Nenhuma interface\n"
5328 msgid "RPC call cancelled\n"
5329 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5332 msgid "Binding incomplete\n"
5333 msgstr "Binding incompleto\n"
5336 msgid "RPC comm failure\n"
5337 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5340 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5341 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5344 msgid "No principal name registered\n"
5345 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5348 msgid "Not an RPC error\n"
5349 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5352 msgid "UUID is local only\n"
5353 msgstr "UUID é apenas local\n"
5356 msgid "Security package error\n"
5357 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5360 msgid "Thread not cancelled\n"
5361 msgstr "Thread não cancelada\n"
5364 msgid "Invalid handle operation\n"
5365 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5368 msgid "Wrong serialising package version\n"
5369 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5372 msgid "Wrong stub version\n"
5373 msgstr "Versão de stub errada\n"
5376 msgid "Invalid pipe object\n"
5377 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5380 msgid "Wrong pipe order\n"
5381 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5384 msgid "Wrong pipe version\n"
5385 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5388 msgid "Group member not found\n"
5389 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5392 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5393 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5396 msgid "Invalid object\n"
5397 msgstr "Objeto inválido\n"
5400 msgid "Invalid time\n"
5401 msgstr "Tempo inválido\n"
5404 msgid "Invalid form name\n"
5405 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5408 msgid "Invalid form size\n"
5409 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5412 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5413 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5416 msgid "Printer deleted\n"
5417 msgstr "Impressora excluída\n"
5420 msgid "Invalid printer state\n"
5421 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5424 msgid "User must change password\n"
5425 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5428 msgid "Domain controller not found\n"
5429 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5432 msgid "Account locked out\n"
5433 msgstr "Conta bloqueada\n"
5436 msgid "Invalid pixel format\n"
5437 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5440 msgid "Invalid driver\n"
5441 msgstr "Driver inválido\n"
5445 msgid "Invalid object resolver set\n"
5446 msgstr "Objeto inválido\n"
5450 msgid "Incomplete RPC send\n"
5451 msgstr "Nome incompleto\n"
5455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5456 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5460 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5461 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5465 msgid "RPC pipe closed\n"
5466 msgstr "Pipe fechado\n"
5469 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5474 msgid "No data on RPC pipe\n"
5475 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5479 msgid "No site name available\n"
5480 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5483 msgid "The file cannot be accessed\n"
5488 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5489 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5493 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5494 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5498 msgid "Not all objects could be exported\n"
5499 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5503 msgid "The interface could not be exported\n"
5504 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5508 msgid "The profile could not be added\n"
5509 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5513 msgid "The profile element could not be added\n"
5514 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5518 msgid "The profile element could not be removed\n"
5519 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5523 msgid "The group element could not be added\n"
5524 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5528 msgid "The group element could not be removed\n"
5529 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5532 msgid "The username could not be found\n"
5533 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5535 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5537 msgstr "Porta Local"
5540 msgid "Local Monitor"
5541 msgstr "Monitor Local"
5544 msgid "'%s' is not a valid port name"
5545 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5548 msgid "Port %s already exists"
5549 msgstr "Porta %s já existe"
5552 msgid "This port has no options to configure"
5553 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5556 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5558 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5563 msgstr "Enviar E-mail"
5566 msgid "Entire Network"
5567 msgstr "Toda a rede"
5570 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5571 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5574 msgid "HTML Document"
5575 msgstr "Documento HTML"
5578 msgid "Downloading from %s..."
5579 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5587 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5588 "file path and try again."
5590 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5591 "verifique o arquivo e tente novamente."
5594 msgid "path %s not found"
5595 msgstr "caminho %s não encontrado"
5598 msgid "insert disk %s"
5599 msgstr "insira disco %s"
5604 "Windows Installer %s\n"
5607 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5609 "Install a product:\n"
5610 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5611 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5612 "\t/a package [property]\n"
5613 "Repair an installation:\n"
5614 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5615 "Uninstall a product:\n"
5616 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5617 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5618 "Advertise a product:\n"
5619 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5621 "\t/p patch_package [property]\n"
5622 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5623 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5624 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5625 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5626 "Register MSI Service:\n"
5628 "Unregister MSI Service:\n"
5630 "Display this help:\n"
5634 "Windows Installer %s\n"
5637 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5639 "Instalar um produto:\n"
5640 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5641 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5642 "\t/a package [property]\n"
5643 "Reparar uma instalação:\n"
5644 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5645 "Desinstalar um produto:\n"
5646 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5647 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5648 "Anunciar um produto:\n"
5649 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5650 "Aplicar um patch:\n"
5651 "\t/p patchpackage [property]\n"
5652 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5653 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5654 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5655 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5656 "Registrar Serviço MSI:\n"
5658 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5660 "Mostrar esta ajuda:\n"
5665 msgid "enter which folder contains %s"
5666 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5669 msgid "install source for feature missing"
5670 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5673 msgid "network drive for feature missing"
5674 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5677 msgid "feature from:"
5678 msgstr "origem da característica:"
5681 msgid "choose which folder contains %s"
5682 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5685 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5686 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5690 "Wine MS-RLE video codec\n"
5691 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5693 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5694 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5697 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5698 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5701 msgid "Wine Video 1 video codec"
5702 msgstr "codec video Wine Video 1"
5705 msgid "unknown object"
5706 msgstr "objeto desconhecido"
5710 msgstr "barra de título"
5714 msgstr "barra de menu"
5718 msgstr "barra de rolagem"
5754 msgstr "item do menu"
5786 msgstr "agrupamento"
5794 msgstr "barra de ferramentas"
5798 msgstr "barra de estado"
5805 msgid "column header"
5806 msgstr "cabeçalho da coluna"
5810 msgstr "cabeçalho da linha"
5829 msgid "help balloon"
5830 msgstr "balão de ajuda"
5842 msgstr "item da lista"
5849 msgid "outline item"
5850 msgstr "item de contorno"
5854 msgstr "tab de página"
5857 msgid "property page"
5858 msgstr "página de propriedades"
5870 msgstr "texto estático"
5878 msgstr "push button"
5881 msgid "check button"
5882 msgstr "check button"
5885 msgid "radio button"
5886 msgstr "radio button"
5897 msgid "progress bar"
5898 msgstr "barra de progresso"
5905 msgid "hot key field"
5906 msgstr "hot key field"
5929 msgid "drop down button"
5930 msgstr "drop down button"
5934 msgstr "menu button"
5937 msgid "grid drop down button"
5938 msgstr "grid drop down button"
5942 msgstr "espaço em branco"
5945 msgid "page tab list"
5946 msgstr "page tab list"
5953 msgid "split button"
5954 msgstr "split button"
5956 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5958 msgstr "endereço IP"
5961 msgid "outline button"
5962 msgstr "outline button"
5964 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5968 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5981 msgid "Insert a new %s object into your document"
5982 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5986 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5987 "may activate it using the program which created it."
5989 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5990 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5992 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5998 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6001 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6006 msgstr "Adicionar Controle"
6009 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6010 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6014 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6015 "activate it using %s."
6017 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6018 "possível ativá-lo usando %s."
6022 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6023 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6025 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6026 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6030 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6031 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6034 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6035 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6036 "reflitam no seu documento."
6040 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6041 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6044 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6045 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6050 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6051 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6052 "be reflected in your document."
6054 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6055 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6056 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6059 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6060 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6063 msgid "Unknown Type"
6064 msgstr "Tipo Desconhecido"
6067 msgid "Unknown Source"
6068 msgstr "Origem Desconhecida"
6071 msgid "the program which created it"
6072 msgstr "o programa que o criou"
6075 msgctxt "unit: pixels"
6080 msgctxt "unit: bits"
6085 msgctxt "unit: dots/inch"
6090 msgctxt "unit: percent"
6095 msgctxt "unit: microseconds"
6100 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6101 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6103 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6105 msgstr "Desconhecido"
6108 msgid "Copy files from:"
6109 msgstr "Copiar arquivos de:"
6112 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6113 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6120 msgid "&Save Background As..."
6121 msgstr "&Salvar fundo como..."
6124 msgid "Set As Back&ground"
6125 msgstr "D&efinir como fundo"
6128 msgid "&Copy Background"
6129 msgstr "&Copiar Fundo"
6132 msgid "Set as &Desktop Item"
6133 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6135 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6140 "Selecionar &tudo\n"
6141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6144 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6145 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6150 msgid "Create Shor&tcut"
6151 msgstr "Criar ata&lho"
6153 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6154 msgid "Add to &Favorites..."
6155 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6158 msgid "&View Source"
6159 msgstr "Ver código &fonte"
6163 msgstr "Co&dificação"
6169 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6171 msgstr "&Abrir link"
6173 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6174 msgid "Open Link in &New Window"
6175 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6177 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6178 msgid "Save Target &As..."
6179 msgstr "&Salvar link como..."
6181 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6182 msgid "&Print Target"
6183 msgstr "Imprimir lin&k"
6185 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6186 msgid "S&how Picture"
6187 msgstr "Mos&trar imagem"
6189 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6190 msgid "&Save Picture As..."
6191 msgstr "Sal&var imagem como..."
6194 msgid "&E-mail Picture..."
6195 msgstr "&Enviar imagem..."
6198 msgid "Pr&int Picture..."
6199 msgstr "I&mprimir imagem..."
6202 msgid "&Go to My Pictures"
6203 msgstr "I&r para minhas imagens"
6205 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6206 msgid "Set as Back&ground"
6207 msgstr "&Definir como fundo"
6209 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6210 msgid "Set as &Desktop Item..."
6211 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6213 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6214 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6223 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6224 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6229 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6230 msgid "Copy Shor&tcut"
6231 msgstr "Copiar atal&ho"
6233 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6235 msgstr "&Propriedades"
6237 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6241 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6243 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6246 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6250 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6252 msgstr "&Selecionar"
6271 msgid "&Cell Properties"
6272 msgstr "Propriedades da &célula"
6275 msgid "&Table Properties"
6276 msgstr "Propriedades da &tabela"
6278 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6286 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6290 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6296 msgid "Open in &New Window"
6297 msgstr "A&brir numa nova janela"
6304 msgid "&Save Video As..."
6305 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6307 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6320 msgid "Resource Failures"
6321 msgstr "Resource Failures"
6324 msgid "Dump Tracking Info"
6325 msgstr "Dump Tracking Info"
6329 msgstr "Debug Break"
6344 msgid "Dump DisplayTree"
6345 msgstr "Dump DisplayTree"
6348 msgid "Dump FormatCaches"
6349 msgstr "Dump FormatCaches"
6352 msgid "Dump LayoutRects"
6353 msgstr "Dump LayoutRects"
6356 msgid "Memory Monitor"
6357 msgstr "Memory Monitor"
6360 msgid "Performance Meters"
6361 msgstr "Performance Meters"
6368 msgid "&Browse View"
6369 msgstr "&Browse View"
6375 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6389 msgstr "Página acima"
6393 msgstr "Página abaixo"
6397 msgstr "Rolar para cima"
6401 msgstr "Rolar para baixo"
6405 msgstr "Canto esquerdo"
6409 msgstr "Canto direito"
6413 msgstr "Página à esquerda"
6417 msgstr "Página à direita"
6421 msgstr "Rolar para a esquerda"
6424 msgid "Scroll Right"
6425 msgstr "Rolar para a direita"
6428 msgid "Wine Internet Explorer"
6429 msgstr "Wine Internet Explorer"
6433 msgstr "&w&bPage &p"
6435 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6436 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6438 msgid "Lar&ge Icons"
6440 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6445 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6446 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6447 msgid "S&mall Icons"
6448 msgstr "Ícones &pequenos"
6450 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6454 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6455 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6459 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6460 msgid "Arrange &Icons"
6461 msgstr "O&rganizar ícones"
6473 msgstr "Por ta&manho"
6480 msgid "&Auto Arrange"
6481 msgstr "Auto organi&zar"
6484 msgid "Line up Icons"
6485 msgstr "Alin&har ícones"
6488 msgid "Paste as Link"
6489 msgstr "Colar a&talho"
6505 msgstr "Propriedades"
6509 msgctxt "recycle bin"
6526 msgid "Create &Link"
6527 msgstr "Criar a&talho"
6529 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6533 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6534 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6538 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6540 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6545 msgid "&About Control Panel"
6546 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6548 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6552 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6560 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6565 msgid "Size available"
6570 msgstr "Comentários"
6581 msgid "Original location"
6582 msgstr "Localização original"
6585 msgid "Date deleted"
6586 msgstr "Data de exclusão"
6589 msgid "Control Panel"
6590 msgstr "Painel de Controle"
6596 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6605 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6606 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6613 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6614 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6617 msgid "Start Menu\\Programs"
6618 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6625 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6626 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6634 msgstr "Enviar Para"
6638 msgstr "Menu Iniciar"
6642 msgstr "Minhas Músicas"
6646 msgstr "Meus Vídeos"
6653 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6654 "Área de trabalho\n"
6655 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6667 msgid "Application Data"
6668 msgstr "Dados de aplicativos"
6672 msgstr "Impressoras"
6675 msgid "Local Settings\\Application Data"
6676 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6679 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6680 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6687 msgid "Local Settings\\History"
6688 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6691 msgid "Program Files"
6692 msgstr "Arquivos de programas"
6696 msgstr "Minhas Imagens"
6699 msgid "Program Files\\Common Files"
6700 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6702 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6707 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6708 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6712 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6716 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6720 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6723 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6724 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6727 msgid "Program Files (x86)"
6728 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6731 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6732 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6738 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6743 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6744 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6747 msgid "Music\\Playlists"
6748 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6750 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6754 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6760 msgstr "Localização"
6767 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6768 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6771 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6772 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6775 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6776 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6779 msgid "Music\\Sample Music"
6780 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6783 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6784 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6787 msgid "Music\\Sample Playlists"
6788 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6791 msgid "Videos\\Sample Videos"
6792 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6796 msgstr "Jogos salvos"
6811 msgid "AppData\\LocalLow"
6812 msgstr "AppData\\LocalLow"
6815 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6816 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6819 msgid "Error during creation of a new folder"
6820 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6823 msgid "Confirm file deletion"
6824 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6827 msgid "Confirm folder deletion"
6828 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6831 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6832 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6835 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6836 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6839 msgid "Confirm file overwrite"
6840 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6844 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6846 "Do you want to replace it?"
6848 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6850 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6853 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6854 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6858 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6859 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6862 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6863 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6866 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6867 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6870 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6872 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6876 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6878 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6879 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6882 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6884 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6885 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6894 msgid "Wine Control Panel"
6895 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6898 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6900 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6903 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6904 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6907 msgid "Executable files (*.exe)"
6908 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6911 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6913 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6917 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6918 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6922 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6923 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6927 msgid "Confirm deletion"
6928 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6933 "A file already exists at the path %1.\n"
6935 "Do you want to replace it?"
6937 "Arquivo já existe.\n"
6938 "Gostaria de substituí-lo?"
6943 "A folder already exists at the path %1.\n"
6945 "Do you want to replace it?"
6947 "Arquivo já existe.\n"
6948 "Gostaria de substituí-lo?"
6952 msgid "Confirm overwrite"
6953 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6957 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6958 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6959 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6960 "any later version.\n"
6962 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6963 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6964 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6967 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6968 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6969 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6971 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6972 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6973 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6974 "outra versão mais recente.\n"
6976 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6977 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6978 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6981 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6982 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6983 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6986 msgid "Wine License"
6987 msgstr "Licença do Wine"
6999 msgctxt "time unit: hours"
7005 msgctxt "time unit: minutes"
7011 msgctxt "time unit: seconds"
7015 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7021 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7025 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7029 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7033 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7038 msgid "&Close\tAlt-F4"
7039 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7043 msgstr "&Sobre o Wine"
7047 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7048 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7051 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7054 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7059 msgid "&More Windows..."
7060 msgstr "&Mais Janelas..."
7063 msgid "LAN Connection"
7064 msgstr "Conexão LAN"
7067 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7072 msgid "The date on the certificate is invalid."
7073 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7076 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7081 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7085 msgid "The specified command was carried out."
7086 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7089 msgid "Undefined external error."
7090 msgstr "Erro externo indefinido."
7093 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7094 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7097 msgid "The driver was not enabled."
7098 msgstr "O driver não foi habilitado."
7102 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7105 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7106 "então tente novamente."
7109 msgid "The specified device handle is invalid."
7110 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7113 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7114 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7118 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7119 "increase available memory, and then try again."
7121 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7122 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7126 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7127 "which functions and messages the driver supports."
7129 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7130 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7133 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7134 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7137 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7138 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7141 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7142 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7147 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7148 "Capabilities function to determine the supported formats."
7150 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7151 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7153 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7155 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7156 "device, or wait until the data is finished playing."
7158 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7159 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7163 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7164 "header, and then try again."
7166 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7167 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7171 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7172 "and then try again."
7174 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7175 "flag, e então tente novamente."
7179 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7180 "header, and then try again."
7182 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7183 "cabeçalho, e então tente novamente."
7187 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7188 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7190 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7191 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7195 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7196 "transmitted, and then try again."
7198 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7199 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7203 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7204 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7206 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7207 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7211 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7212 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7214 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7215 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7218 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7220 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7224 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7225 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7228 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7229 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7233 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7234 "or contact the device manufacturer."
7236 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7237 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7240 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7242 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7246 "Not enough memory available for this task.\n"
7247 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7250 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7251 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7256 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7259 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7260 "Use um alias único."
7264 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7266 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7267 "dispositivo especificado."
7270 msgid "No command was specified."
7271 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7275 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7276 "size of the buffer."
7278 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7279 "Aumente o tamanho do buffer."
7283 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7286 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7290 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7291 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7295 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7296 "manufacturer about obtaining a new driver."
7298 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7299 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7303 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7304 "manufacturer about obtaining a new driver."
7306 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7307 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7310 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7311 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7314 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7316 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7320 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7322 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7323 "e o nome do arquivo estão corretos."
7326 msgid "The device driver is not ready."
7327 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7330 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7332 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7336 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7339 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7340 "possível acessar o erro."
7343 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7345 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7351 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7352 "separately to determine which devices caused the error."
7354 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7355 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7358 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7360 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7363 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7365 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7368 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7369 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7373 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7374 "still connected to the network."
7376 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7377 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7381 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7382 "device name is spelled correctly."
7384 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7385 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7389 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7392 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7393 "segundos, e então tente novamente."
7397 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7400 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7404 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7405 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7409 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7410 "parameter with each 'open' command."
7412 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7413 "'shareable' para cada comando 'open'."
7417 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7418 "Please supply one."
7420 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7421 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7425 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7426 "documentation for valid formats."
7428 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7429 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7433 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7436 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7437 "favor forneça uma."
7440 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7442 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7447 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7448 "may be corrupt, or not in the correct format."
7450 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7451 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7454 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7455 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7458 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7460 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7464 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7465 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7468 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7470 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7474 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7475 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7479 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7480 "sequence, and then try again."
7482 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7483 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7487 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7488 "the device is closed, and then try again."
7490 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7491 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7496 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7497 "characters, followed by a period and an extension."
7499 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7500 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7504 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7506 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7510 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7511 "in Control Panel to install the device."
7513 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7514 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7518 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7519 "restarting your computer."
7521 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7522 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7526 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7527 "cannot change directories."
7529 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7530 "aplicação não pode mudar de diretório."
7534 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7537 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7538 "aplicação não pode mudar de drive."
7541 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7543 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7547 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7549 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7554 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7556 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7560 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7561 "until a wave device is free, and then try again."
7563 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7564 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7568 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7569 "until the device is free, and then try again."
7571 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7572 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7576 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7577 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7579 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7580 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7584 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7585 "until the device is free, and then try again."
7587 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7588 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7591 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7593 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7597 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7599 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7604 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7605 "the Drivers option to install the wave device."
7607 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7608 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7612 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7615 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7620 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7621 "the Drivers option to install the wave device."
7623 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7624 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7628 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7631 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7632 "formato do arquivo atual."
7636 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7637 "You can't use them together."
7639 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7640 "Você não pode utilizá-los juntos."
7644 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7647 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7652 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7653 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7655 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7656 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7660 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7661 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7664 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7665 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7666 "para editar a configuração."
7669 msgid "An error occurred with the specified port."
7670 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7674 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7675 "these applications; then, try again."
7677 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7678 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7681 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7682 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7686 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7687 "Control Panel to install a MIDI driver."
7689 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7690 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7693 msgid "There is no display window."
7694 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7697 msgid "Could not create or use window."
7698 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7702 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7703 "check your disk or network connection."
7705 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7706 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7710 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7711 "are still connected to the network."
7713 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7714 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7717 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7718 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7721 msgid "Unable to create the output file."
7722 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7729 msgid "Operations Error"
7730 msgstr "Erro de Operações"
7733 msgid "Protocol Error"
7734 msgstr "Erro de Protocolo"
7737 msgid "Time Limit Exceeded"
7738 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7741 msgid "Size Limit Exceeded"
7742 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7745 msgid "Compare False"
7746 msgstr "Comparar Falso"
7749 msgid "Compare True"
7750 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7753 msgid "Authentication Method Not Supported"
7754 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7757 msgid "Strong Authentication Required"
7758 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7761 msgid "Referral (v2)"
7762 msgstr "Referência (v2)"
7769 msgid "Administration Limit Exceeded"
7770 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7773 msgid "Unavailable Critical Extension"
7774 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7777 msgid "Confidentiality Required"
7778 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7781 msgid "No Such Attribute"
7782 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7785 msgid "Undefined Type"
7786 msgstr "Tipo Indefinido"
7789 msgid "Inappropriate Matching"
7790 msgstr "Atribuição Imprópria"
7793 msgid "Constraint Violation"
7794 msgstr "Violação de Restrições"
7797 msgid "Attribute Or Value Exists"
7798 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7801 msgid "Invalid Syntax"
7802 msgstr "Sintaxe Inválida"
7805 msgid "No Such Object"
7806 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7809 msgid "Alias Problem"
7810 msgstr "Problema de Abreviatura"
7813 msgid "Invalid DN Syntax"
7814 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7821 msgid "Alias Dereference Problem"
7822 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7825 msgid "Inappropriate Authentication"
7826 msgstr "Autenticação Imprópria"
7829 msgid "Invalid Credentials"
7830 msgstr "Credenciais Inválidas"
7833 msgid "Insufficient Rights"
7834 msgstr "Direitos Insuficientes"
7842 msgstr "Indisponível"
7845 msgid "Unwilling To Perform"
7846 msgstr "Indisposto a Realizar"
7849 msgid "Loop Detected"
7850 msgstr "Loop Detectado"
7853 msgid "Sort Control Missing"
7854 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7857 msgid "Index range error"
7858 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7861 msgid "Naming Violation"
7862 msgstr "Violação de Nome"
7865 msgid "Object Class Violation"
7866 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7869 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7870 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7873 msgid "Not allowed on RDN"
7874 msgstr "Não Permitido em RDN"
7877 msgid "Already Exists"
7881 msgid "No Object Class Mods"
7882 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7885 msgid "Results Too Large"
7886 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7889 msgid "Affects Multiple DSAs"
7890 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7898 msgstr "Servidor Desligado"
7905 msgid "Encoding Error"
7906 msgstr "Erro de Codificação"
7909 msgid "Decoding Error"
7910 msgstr "Erro de Descodificação"
7914 msgstr "Tempo excedido"
7917 msgid "Auth Unknown"
7918 msgstr "Autenticação desconhecida"
7921 msgid "Filter Error"
7922 msgstr "Erro de Filtro"
7925 msgid "User Cancelled"
7926 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7929 msgid "Parameter Error"
7930 msgstr "Erro de Parâmetro"
7934 msgstr "Sem Memória"
7937 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7938 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7941 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7942 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7945 msgid "Specified control was not found in message"
7946 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7949 msgid "No result present in message"
7950 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7953 msgid "More results returned"
7954 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7957 msgid "Loop while handling referrals"
7958 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7961 msgid "Referral hop limit exceeded"
7962 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7972 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7977 msgid "&Without Titlebar"
7978 msgstr "&Sem barra de título"
7988 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7989 msgid "&Always on Top"
7990 msgstr "&Sempre visível"
7994 msgid "&About Clock"
7995 msgstr "&Sobre Clock..."
8002 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8003 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8007 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8008 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8009 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8010 "called procedure.\n"
8012 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8013 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8015 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8016 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8018 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8022 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8023 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8027 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8028 "default directory.\n"
8029 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8032 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8033 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8036 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8037 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8040 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8041 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8044 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8045 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8048 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8049 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8052 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8053 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8056 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8057 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8061 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8063 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8064 "on the terminal device before they are executed.\n"
8066 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8067 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8068 "preceding it with an @ sign.\n"
8070 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8072 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8073 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8075 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8076 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8077 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8080 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8081 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8085 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8087 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8089 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8090 "not exist in wine's cmd.\n"
8092 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8093 "um conjunto de arquivos.\n"
8095 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8097 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8098 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8102 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8105 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8106 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8107 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8108 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8109 "label terminates the batch file execution.\n"
8111 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8113 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8114 "do arquivo de lote.\n"
8116 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8117 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8119 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8121 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8123 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8125 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8129 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8130 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8131 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8135 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8137 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8138 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8139 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8141 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8142 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8144 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8146 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8147 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8148 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8150 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8151 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8155 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8157 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8158 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8159 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8161 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8163 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8164 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8165 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8168 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8169 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8172 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8173 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8177 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8179 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8181 "below the item are moved as well.\n"
8183 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8185 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8188 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8190 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8192 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8196 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8198 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8199 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8200 "PATH command with the new value.\n"
8202 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8203 "variable, for example:\n"
8204 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8206 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8208 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8210 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8212 "novos valores no comando PATH.\n"
8214 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8217 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8221 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8222 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8223 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8224 "before it scrolls off the screen.\n"
8226 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8227 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8228 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8230 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8234 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8236 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8237 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8239 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8241 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8242 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8243 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8244 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8246 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8247 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8248 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8249 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8251 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8252 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8254 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8256 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8257 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8259 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8261 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8262 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8264 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8265 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8267 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8268 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8269 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8271 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8272 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8276 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8277 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8279 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8280 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8284 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8285 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8289 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8290 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8293 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8294 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8297 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8298 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8302 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8304 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8306 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8308 "SET <variable>=<value>\n"
8310 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8311 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8312 "have embedded spaces.\n"
8314 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8315 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8316 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8317 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8319 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8321 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8323 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8325 "SET <variável>=<valor>\n"
8327 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8328 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8330 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8331 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8332 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8336 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8337 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8338 "if called from the command line.\n"
8340 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8341 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8342 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8345 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8346 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8349 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8350 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8354 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8355 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8357 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8358 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8362 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8364 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8365 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8366 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8368 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8370 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8371 "formas válidas são>\n"
8373 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8374 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8375 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8377 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8381 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8382 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8385 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8386 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8390 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8391 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8396 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8398 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8399 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8400 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8401 "settings are restored.\n"
8406 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8407 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8409 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8410 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8414 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8417 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8422 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8424 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8426 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8427 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8428 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8429 "association, if any.\n"
8434 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8436 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8438 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8439 "currently defined.\n"
8440 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8442 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8443 "associated to the specified file type.\n"
8447 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8448 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8452 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8453 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8454 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8459 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8460 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8462 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8463 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8468 "CMD built-in commands are:\n"
8469 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8470 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8471 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8472 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8473 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8474 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8475 "COPY\t\tCopy file\n"
8476 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8477 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8478 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8479 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8480 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8481 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8482 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8483 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8484 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8485 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8486 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8487 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8488 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8489 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8490 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8491 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8492 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8493 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8494 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8495 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8496 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8497 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8498 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8499 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8500 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8502 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8504 "CMD - os comando internos são:\n"
8505 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8506 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8507 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8508 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8509 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8510 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8511 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8512 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8513 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8514 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8515 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8516 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8517 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8518 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8519 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8520 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8521 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8522 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8523 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8524 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8525 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8526 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8527 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8528 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8529 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8530 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8531 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8533 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8537 msgid "Are you sure"
8538 msgstr "Tem certeza"
8540 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8545 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8551 msgid "File association missing for extension %s\n"
8552 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8555 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8556 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8559 msgid "Overwrite %s"
8560 msgstr "Sobrescrever %s"
8567 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8568 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8572 "Not Yet Implemented\n"
8575 "Ainda não implementado\n"
8579 msgid "Argument missing\n"
8580 msgstr "Faltando argumento\n"
8583 msgid "Syntax error\n"
8584 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8587 msgid "%s: File Not Found\n"
8588 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8591 msgid "No help available for %s\n"
8592 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8595 msgid "Target to GOTO not found\n"
8596 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8599 msgid "Current Date is %s\n"
8600 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8603 msgid "Current Time is %s\n"
8604 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8607 msgid "Enter new date: "
8608 msgstr "Entre nova data: "
8611 msgid "Enter new time: "
8612 msgstr "Entre nova hora: "
8615 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8616 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8618 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8619 msgid "Failed to open '%s'\n"
8620 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8623 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8624 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8626 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8633 msgstr "%s, Excluir"
8636 msgid "Echo is %s\n"
8637 msgstr "Echo é %s\n"
8640 msgid "Verify is %s\n"
8641 msgstr "Verify é %s\n"
8644 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8645 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8648 msgid "Parameter error\n"
8649 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8653 "Volume in drive %c is %s\n"
8654 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8657 "Volume no drive %c é %s\n"
8658 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8662 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8663 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8666 msgid "PATH not found\n"
8667 msgstr "PATH não encontrado\n"
8670 msgid "Press Return key to continue: "
8671 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8674 msgid "Wine Command Prompt"
8675 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8678 msgid "CMD Version %s\n"
8679 msgstr "CMD Versão %s\n"
8686 msgid "The input line is too long.\n"
8687 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8690 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8694 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8699 msgid "Wine Explorer"
8700 msgstr "Wine Internet Explorer"
8705 msgstr "Localização"
8708 msgid "Usage: hostname\n"
8713 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8714 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8718 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8723 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8727 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8731 msgid "%s adapter %s\n"
8739 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8755 msgid "Peer-to-peer"
8767 msgid "IP routing enabled"
8771 msgid "Physical address"
8775 msgid "DHCP enabled"
8779 msgid "Default gateway"
8785 "The syntax of this command is:\n"
8787 "NET command [arguments]\n"
8789 "NET command /HELP\n"
8791 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8793 "A sintaxe deste comando é:\n"
8795 "NET HELP comando\n"
8797 "NET comando /HELP\n"
8799 " Os comandos disponíveis são:\n"
8800 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8804 "The syntax of this command is:\n"
8806 "NET START [service]\n"
8808 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8809 "'service' is the name of the service to start.\n"
8814 "The syntax of this command is:\n"
8816 "NET STOP service\n"
8818 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8822 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8823 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8826 msgid "Could not stop service %s\n"
8827 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8830 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8831 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8834 msgid "Could not get handle to service.\n"
8835 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8838 msgid "The %s service is starting.\n"
8839 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8842 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8843 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8846 msgid "The %s service failed to start.\n"
8847 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8850 msgid "The %s service is stopping.\n"
8851 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8854 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8855 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8858 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8859 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8862 msgid "There are no entries in the list.\n"
8863 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8868 "Status Local Remote\n"
8869 "---------------------------------------------------------------\n"
8872 "Estado Local Remoto\n"
8873 "---------------------------------------------------------------\n"
8876 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8877 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8890 msgid "Disconnected"
8891 msgstr "Pipe conectado\n"
8895 msgid "A network error occurred"
8896 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8900 msgid "Connection is being made"
8901 msgstr "A conexão está ativa\n"
8905 msgid "Reconnecting"
8906 msgstr "Conectando a %s"
8910 msgid "The following services are running:\n"
8911 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
8914 msgid "&New\tCtrl+N"
8915 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8917 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8919 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8921 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8922 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8923 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8926 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8927 msgid "&Save\tCtrl+S"
8928 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8930 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8931 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8932 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8934 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8935 msgid "Page Se&tup..."
8936 msgstr "C&onfigurar página..."
8939 msgid "P&rinter Setup..."
8940 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8942 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8946 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8947 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8948 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8950 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8952 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8954 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8955 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8956 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8959 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8961 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8963 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8965 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8968 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8970 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8972 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8974 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8977 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8980 msgid "&Delete\tDel"
8982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8988 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8989 msgstr "Selecionar &tudo"
8992 msgid "&Time/Date\tF5"
8993 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8996 msgid "&Wrap long lines"
8997 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9000 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9001 msgstr "&Localizar..."
9004 msgid "&Search next\tF3"
9005 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9007 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9009 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9011 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9012 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9013 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9014 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9016 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9018 msgid "&Contents\tF1"
9022 msgid "&About Notepad"
9023 msgstr "&Sobre o Notepad"
9033 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9037 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9041 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9050 msgid "Text files (*.txt)"
9051 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9055 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9056 "Please use a different editor."
9058 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9059 " Por favor use um editor diferente."
9064 "You did not enter any text.\n"
9065 "Please type something and try again."
9067 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9068 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9072 "File '%s' does not exist.\n"
9074 "Do you want to create a new file?"
9079 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9083 "File '%s' has been modified.\n"
9085 "Would you like to save the changes?"
9090 " Gostaria de salvar as alterações?"
9093 msgid "'%s' could not be found."
9094 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9098 "Not enough memory to complete this task.\n"
9099 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9101 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9102 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9105 msgid "Unicode (UTF-16)"
9106 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9109 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9110 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9114 msgid "Unicode (UTF-8)"
9115 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9120 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9121 "you save this file in the %s encoding.\n"
9122 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9123 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9127 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9128 "for salvo na codificação %s.\n"
9129 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9130 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9134 msgid "&Bind to file..."
9135 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9138 msgid "&View TypeLib..."
9139 msgstr "&Ver TypeLib..."
9143 msgid "&System Configuration"
9144 msgstr "&Configuração do sistema..."
9147 msgid "&Run the Registry Editor"
9148 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9155 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9156 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9159 msgid "&In-process server"
9163 msgid "In-process &handler"
9168 msgid "&Local server"
9173 msgid "&Remote server"
9174 msgstr "&Remover..."
9177 msgid "View &Type information"
9178 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9181 msgid "Create &Instance"
9182 msgstr "Criar I&nstância"
9185 msgid "Create Instance &On..."
9186 msgstr "Criar In&stância Em..."
9189 msgid "&Release Instance"
9190 msgstr "Li&bertar Instância"
9193 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9194 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9197 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9198 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9201 msgid "&Expert mode"
9202 msgstr "&Modo Experiente"
9205 msgid "&Hidden component categories"
9206 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9208 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9213 "Barra d&e ferramentas\n"
9214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9215 "&Barra de Ferramentas"
9217 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9222 "Barra de s&tatus\n"
9223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9226 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9227 msgid "&Refresh\tF5"
9228 msgstr "&Atualizar\tF5"
9231 msgid "&About OleView"
9232 msgstr "&Sobre OleView"
9236 msgstr "&Salvar como..."
9239 msgid "&Group by type kind"
9240 msgstr "&Agrupar por tipo"
9242 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9247 msgid "ITypeLib viewer"
9248 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9251 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9252 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9260 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9261 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9264 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9265 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9268 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9269 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9272 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9273 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9276 msgid "Run the Wine registry editor"
9277 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9280 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9281 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9284 msgid "Create an instance of the selected object"
9285 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9288 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9289 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9292 msgid "Release the currently selected object instance"
9293 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9296 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9297 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9300 msgid "Display the viewer for the selected item"
9301 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9304 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9305 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9309 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9310 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9313 msgid "Show or hide the toolbar"
9314 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9317 msgid "Show or hide the status bar"
9318 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9321 msgid "Refresh all lists"
9322 msgstr "Atualizar todas as listas"
9325 msgid "Display program information, version number and copyright"
9326 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9329 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9333 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9338 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9339 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9343 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9344 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9347 msgid "ObjectClasses"
9348 msgstr "ObjectClasses"
9351 msgid "Grouped by Component Category"
9352 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9355 msgid "OLE 1.0 Objects"
9356 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9359 msgid "COM Library Objects"
9360 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9364 msgstr "Todos os objetos"
9367 msgid "Application IDs"
9368 msgstr "IDs da aplicação"
9371 msgid "Type Libraries"
9372 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9387 msgid "Implementation"
9388 msgstr "Implementação"
9395 msgid "CoGetClassObject failed."
9396 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9399 msgid "Unknown error"
9400 msgstr "Erro desconhecido"
9407 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9408 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9411 msgid "Inherited Interfaces"
9412 msgstr "Interfaces Herdadas"
9415 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9416 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9419 msgid "Close window"
9420 msgstr "Fechar janela"
9423 msgid "Group typeinfos by kind"
9424 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9431 msgid "O&pen\tEnter"
9432 msgstr "A&brir\tEnter"
9434 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9435 msgid "&Move...\tF7"
9436 msgstr "&Mover...\tF7"
9438 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9439 msgid "&Copy...\tF8"
9440 msgstr "&Copiar...\tF8"
9444 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9445 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9449 msgstr "&Executar..."
9453 msgid "E&xit Windows"
9454 msgstr "Sai&r do Windows..."
9456 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9461 msgid "&Arrange automatically"
9462 msgstr "&Auto organizar"
9466 msgid "&Minimize on run"
9468 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9469 "&Minimizar na execução\n"
9470 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9471 "&Minimizar durante o uso"
9473 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9475 msgid "&Save settings on exit"
9477 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9478 "&Salvar alterações ao sair\n"
9479 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9480 "&Salvar configurações ao sair"
9482 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9487 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9488 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9491 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9492 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9495 msgid "&Arrange Icons"
9496 msgstr "&Organizar ícones"
9500 msgid "&About Program Manager"
9501 msgstr "Gerenciador de programas"
9504 msgid "Program Manager"
9505 msgstr "Gerenciador de programas"
9512 msgid "Delete group `%s'?"
9513 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9516 msgid "Delete program `%s'?"
9517 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9519 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9520 msgid "Not implemented"
9521 msgstr "Não implementado"
9524 msgid "Error reading `%s'."
9525 msgstr "Erro lendo '%s'."
9528 msgid "Error writing `%s'."
9529 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9533 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9534 "Should it be tried further on?"
9536 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9540 msgid "Help not available."
9541 msgstr "Ajuda não disponível."
9544 msgid "Unknown feature in %s"
9545 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9548 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9549 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9552 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9554 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9561 msgid "Libraries (*.dll)"
9562 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9566 msgstr "Arquivos de ícones"
9569 msgid "Icons (*.ico)"
9570 msgstr "Ícones (*.ico)"
9574 "The syntax of this command is:\n"
9576 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9579 "A sintaxe deste comando é:\n"
9581 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9586 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9589 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9593 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9594 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9597 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9598 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9601 msgid "The operation completed successfully\n"
9602 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9605 msgid "Error: Invalid key name\n"
9606 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9609 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9610 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9613 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9614 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9618 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9620 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9628 msgid "&Import Registry File..."
9629 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9632 msgid "&Export Registry File..."
9633 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9635 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9640 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9644 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9645 msgid "&String Value"
9646 msgstr "Valor &Texto"
9648 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9649 msgid "&Binary Value"
9650 msgstr "Valor &Binário"
9652 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9653 msgid "&DWORD Value"
9654 msgstr "Valor &DWORD"
9656 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9657 msgid "&Multi String Value"
9658 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9660 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9662 msgid "&Expandable String Value"
9663 msgstr "Valor &Texto"
9665 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9667 msgstr "&Renomear\tF2"
9669 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9670 msgid "&Copy Key Name"
9671 msgstr "&Copiar nome da chave"
9673 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9674 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9675 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9678 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9679 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9683 msgstr "&Barra de status"
9685 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9690 msgid "&Remove Favorite..."
9691 msgstr "&Remover Favorito..."
9694 msgid "&About Registry Editor"
9695 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9698 msgid "Modify Binary Data..."
9703 msgstr "E&xportar..."
9706 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9707 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9710 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9711 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9714 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9715 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9718 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9719 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9723 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9725 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9729 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9730 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9737 msgid "Registry Editor"
9738 msgstr "Editor do Registro"
9741 msgid "Import Registry File"
9742 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9745 msgid "Export Registry File"
9746 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9750 msgid "Registry files (*.reg)"
9751 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9755 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9756 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9763 msgid "(value not set)"
9764 msgstr "(valor não dado)"
9767 msgid "(cannot display value)"
9768 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9771 msgid "(unknown %d)"
9772 msgstr "(desconhecido %d)"
9775 msgid "Quits the registry editor"
9776 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9779 msgid "Adds keys to the favorites list"
9780 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9783 msgid "Removes keys from the favorites list"
9784 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9787 msgid "Shows or hides the status bar"
9788 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9791 msgid "Change position of split between two panes"
9792 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9795 msgid "Refreshes the window"
9796 msgstr "Atualiza a janela."
9799 msgid "Deletes the selection"
9800 msgstr "Exclui a selecão."
9803 msgid "Renames the selection"
9804 msgstr "Renomeia a selecão."
9807 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9808 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9811 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9812 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9815 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9817 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9820 msgid "Modifies the value's data"
9821 msgstr "Modifica os dados do valor."
9824 msgid "Adds a new key"
9825 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9828 msgid "Adds a new string value"
9829 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9832 msgid "Adds a new binary value"
9833 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9836 msgid "Adds a new double word value"
9837 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9840 msgid "Imports a text file into the registry"
9841 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9844 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9845 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9848 msgid "Prints all or part of the registry"
9849 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9852 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9853 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9856 msgid "Can't query value '%s'"
9857 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9860 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9861 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9864 msgid "Value is too big (%u)"
9865 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9868 msgid "Confirm Value Delete"
9869 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9872 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9873 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9876 msgid "Search string '%s' not found"
9877 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9880 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9881 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9885 msgstr "Nova chave #%d"
9888 msgid "New Value #%d"
9889 msgstr "Novo valor #%d"
9892 msgid "Can't query key '%s'"
9893 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9896 msgid "Adds a new multi string value"
9897 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9900 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9901 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9906 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9907 "with that suffix.\n"
9909 "start [options] program_filename [...]\n"
9910 "start [options] document_filename\n"
9913 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9914 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9915 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9916 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9918 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9919 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9920 "/L Show end-user license.\n"
9921 "/? Display this help and exit.\n"
9923 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9924 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9925 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9926 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9928 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9929 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9931 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9932 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9935 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9936 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9937 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9938 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9939 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9940 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9941 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9943 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9944 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9946 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9948 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9952 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9953 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9954 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9955 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9956 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9958 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9959 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9960 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9961 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9963 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9964 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9965 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9967 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9969 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9970 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9971 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9972 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9973 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9975 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9976 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9977 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9978 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9980 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9981 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9982 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9984 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9988 "Application could not be started, or no application associated with the "
9990 "ShellExecuteEx failed"
9992 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9993 "arquivo especificado.\n"
9994 "ShellExecuteEx falhou"
9997 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9999 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10002 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10007 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10008 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10012 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10013 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10016 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10021 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10022 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10025 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10029 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10034 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10038 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10042 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10046 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10051 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10052 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10056 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10057 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10060 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10063 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10064 msgid "&New Task (Run...)"
10065 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10068 msgid "E&xit Task Manager"
10072 msgid "&Minimize On Use"
10073 msgstr "&Executar minimizado"
10076 msgid "&Hide When Minimized"
10077 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10079 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10080 msgid "&Show 16-bit tasks"
10081 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10084 msgid "&Refresh Now"
10085 msgstr "&Atualizar agora"
10088 msgid "&Update Speed"
10089 msgstr "&Frequência de atualização"
10091 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10095 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10099 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10107 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10108 msgid "&Select Columns..."
10109 msgstr "&Selecionar colunas..."
10111 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10112 msgid "&CPU History"
10113 msgstr "&Histórico do CPU"
10115 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10116 msgid "&One Graph, All CPUs"
10117 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10119 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10120 msgid "One Graph &Per CPU"
10121 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10123 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10124 msgid "&Show Kernel Times"
10125 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10127 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10129 msgid "Tile &Horizontally"
10131 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10132 "Organizar &Horizontalmente\n"
10133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10134 "Lado a lado &horizontalmente"
10136 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10137 msgid "Tile &Vertically"
10138 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10140 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10142 msgstr "&Minimizar"
10144 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10146 msgstr "&Em cascata"
10148 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10149 msgid "&Bring To Front"
10150 msgstr "&Trazer para a frente"
10153 msgid "&About Task Manager"
10154 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10158 msgstr "&Mudar para"
10162 msgstr "&Terminar Tarefa"
10165 msgid "&Go To Process"
10166 msgstr "&Ir para Processo"
10169 msgid "&End Process"
10170 msgstr "&Terminar Processo"
10173 msgid "End Process &Tree"
10174 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10176 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10186 msgid "Set &Priority"
10187 msgstr "D&efinir Prioridade"
10191 msgstr "&Tempo Real"
10195 msgid "&Above Normal"
10196 msgstr "A&cima do Normal"
10200 msgid "&Below Normal"
10201 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10204 msgid "Set &Affinity..."
10205 msgstr "Definir &Afinidade..."
10208 msgid "Edit Debug &Channels..."
10209 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10211 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10212 msgid "Task Manager"
10213 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10216 msgid "Create New Task"
10217 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10220 msgid "Runs a new program"
10221 msgstr "Executa um novo programa"
10224 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10226 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10227 "ser que esteja minimizado"
10230 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10232 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10236 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10237 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10240 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10242 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10243 "velocidade de atualização definida."
10246 msgid "Displays tasks by using large icons"
10247 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10250 msgid "Displays tasks by using small icons"
10251 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10254 msgid "Displays information about each task"
10255 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10258 msgid "Updates the display twice per second"
10259 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10262 msgid "Updates the display every two seconds"
10263 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10266 msgid "Updates the display every four seconds"
10267 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10270 msgid "Does not automatically update"
10271 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10274 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10275 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10278 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10279 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10282 msgid "Minimizes the windows"
10283 msgstr "Minimiza as janelas"
10286 msgid "Maximizes the windows"
10287 msgstr "Maximiza as janelas"
10290 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10291 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10294 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10295 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10298 msgid "Displays Task Manager help topics"
10299 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10302 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10303 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10306 msgid "Exits the Task Manager application"
10307 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10310 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10311 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10314 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10315 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10318 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10319 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10322 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10323 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10326 msgid "Each CPU has its own history graph"
10327 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10330 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10331 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10334 msgid "Tells the selected tasks to close"
10335 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10338 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10339 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10342 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10343 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10346 msgid "Removes the process from the system"
10347 msgstr "Remove o processo do sistema"
10350 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10351 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10354 msgid "Attaches the debugger to this process"
10355 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10358 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10359 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10362 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10363 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10366 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10367 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10370 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10371 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10374 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10375 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10378 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10379 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10382 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10383 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10386 msgid "Controls Debug Channels"
10387 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10394 msgid "Performance"
10395 msgstr "Desempenho"
10398 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10399 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10402 msgid "Processes: %d"
10403 msgstr "Processos: %d"
10406 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10407 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10411 msgstr "Nome da Imagem"
10423 msgstr "Tempo de CPU"
10427 msgstr "Utilização de Memória"
10431 msgstr "Intervalo de Memória"
10434 msgid "Peak Mem Usage"
10435 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10438 msgid "Page Faults"
10439 msgstr "Falhas de Páginas"
10442 msgid "USER Objects"
10443 msgstr "Objetos do Usuário"
10447 msgstr "Leituras I/O"
10450 msgid "I/O Read Bytes"
10451 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10455 msgstr "ID da Sessão"
10459 msgstr "Nome de Usuário"
10463 msgstr "Intervalo de PF"
10467 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10471 msgstr "Pool Paginada"
10479 msgstr "Prioridade Base"
10490 msgid "GDI Objects"
10491 msgstr "Objetos GDI"
10495 msgstr "Escritas I/O"
10498 msgid "I/O Write Bytes"
10499 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10503 msgstr "Outros I/O"
10506 msgid "I/O Other Bytes"
10507 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10510 msgid "Task Manager Warning"
10511 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10515 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10516 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10517 "sure you want to change the priority class?"
10519 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10520 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10521 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10524 msgid "Unable to Change Priority"
10525 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10529 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10530 "results including loss of data and system instability. The\n"
10531 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10532 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10533 "terminate the process?"
10535 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10536 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10537 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10538 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10541 msgid "Unable to Terminate Process"
10542 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10546 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10547 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10549 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10550 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10553 msgid "Unable to Debug Process"
10554 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10557 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10558 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10561 msgid "Invalid Option"
10562 msgstr "Opção Inválida"
10565 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10566 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10569 msgid "System Idle Process"
10570 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10573 msgid "Not Responding"
10574 msgstr "Não Está Respondendo"
10578 msgstr "Executando"
10585 msgid "Debug Channels"
10586 msgstr "Canais de Depuração"
10604 #: uninstaller.rc:26
10605 msgid "Wine Application Uninstaller"
10606 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10608 #: uninstaller.rc:27
10610 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10612 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10614 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10616 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10623 msgid "&Scale to Window"
10624 msgstr "Ajustar a &janela"
10643 msgid "Regular Metafile Viewer"
10644 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10648 msgstr "Bibliotecas"
10656 msgid "Select the Unix target directory, please."
10657 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10660 msgid "Show &Advanced"
10664 msgid "Hide &Advanced"
10669 msgstr "(Sem Tema)"
10676 msgid "Desktop Integration"
10677 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10688 msgid "Wine configuration"
10689 msgstr "Configuração do Wine"
10692 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10693 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10696 msgid "Select a theme file"
10697 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10708 msgid "Wine configuration for %s"
10709 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10713 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10714 "Are you sure you want to do this?"
10716 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10717 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10720 msgid "Warning: system library"
10721 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10732 msgid "native, builtin"
10733 msgstr "nativa, embutida"
10736 msgid "builtin, native"
10737 msgstr "embutida, nativa"
10741 msgstr "desativada"
10744 msgid "Default Settings"
10745 msgstr "Configurações Padrão"
10748 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10749 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10752 msgid "Use global settings"
10753 msgstr "Usar configurações globais"
10756 msgid "Select an executable file"
10757 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10765 msgctxt "vertex shader mode"
10768 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10770 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10775 msgid "Autodetect..."
10776 msgstr "Autodetectar"
10779 msgid "Local hard disk"
10780 msgstr "Disco rígido local"
10783 msgid "Network share"
10784 msgstr "Compartilhamento de rede"
10787 msgid "Floppy disk"
10797 "You cannot add any more drives.\n"
10799 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10801 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10803 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10807 msgid "System drive"
10808 msgstr "Unidade do sistema"
10812 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10814 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10815 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10817 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10819 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10820 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10827 msgid "Drive Mapping"
10832 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10834 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10836 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10838 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10857 msgid "Controls Background"
10858 msgstr "Fundo do Botão"
10861 msgid "Controls Text"
10862 msgstr "Texto do Botão"
10865 msgid "Menu Background"
10866 msgstr "Fundo do Menu"
10870 msgstr "Texto do Menu"
10874 msgstr "Barra de Rolagem"
10877 msgid "Selection Background"
10878 msgstr "Fundo de Seleção"
10881 msgid "Selection Text"
10882 msgstr "Texto de Seleção"
10885 msgid "ToolTip Background"
10886 msgstr "Fundo da Dica"
10889 msgid "ToolTip Text"
10890 msgstr "Texto da Dica"
10893 msgid "Window Background"
10894 msgstr "Fundo da Janela"
10897 msgid "Window Text"
10898 msgstr "Texto da Janela"
10901 msgid "Active Title Bar"
10902 msgstr "Barra de Título Ativa"
10905 msgid "Active Title Text"
10906 msgstr "Texto de Título Ativo"
10909 msgid "Inactive Title Bar"
10910 msgstr "Barra de Título Inativa"
10913 msgid "Inactive Title Text"
10914 msgstr "Texto de Título Inativo"
10917 msgid "Message Box Text"
10918 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10921 msgid "Application Workspace"
10922 msgstr "Área do Aplicativo"
10925 msgid "Window Frame"
10926 msgstr "Corpo da Janela"
10929 msgid "Active Border"
10930 msgstr "Borda Ativa"
10933 msgid "Inactive Border"
10934 msgstr "Borda Inativa"
10937 msgid "Controls Shadow"
10938 msgstr "Sombra dos Botões"
10942 msgstr "Texto Inativo"
10945 msgid "Controls Highlight"
10946 msgstr "Realce do Botão"
10949 msgid "Controls Dark Shadow"
10950 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10953 msgid "Controls Light"
10954 msgstr "Luz do Botão"
10957 msgid "Controls Alternate Background"
10958 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10961 msgid "Hot Tracked Item"
10962 msgstr "Hot Tracked Item"
10965 msgid "Active Title Bar Gradient"
10966 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10969 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10970 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10973 msgid "Menu Highlight"
10974 msgstr "Realce de Menu"
10978 msgstr "Barra de Menu"
10980 #: wineconsole.rc:26
10981 msgid "Set &Defaults"
10982 msgstr "&Definir padrões"
10984 #: wineconsole.rc:28
10988 #: wineconsole.rc:31
10989 msgid "&Select all"
10990 msgstr "&Selecionar tudo"
10992 #: wineconsole.rc:32
10996 #: wineconsole.rc:33
10998 msgstr "&Pesquisar"
11000 #: wineconsole.rc:36
11001 msgid "Setup - Default settings"
11002 msgstr "Setup - configurações padrões"
11004 #: wineconsole.rc:37
11005 msgid "Setup - Current settings"
11006 msgstr "Setup - configurações atuais"
11008 #: wineconsole.rc:38
11009 msgid "Configuration error"
11010 msgstr "Erro de configuração"
11012 #: wineconsole.rc:39
11013 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11014 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11016 #: wineconsole.rc:34
11017 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11018 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11020 #: wineconsole.rc:35
11021 msgid "This is a test"
11022 msgstr "Este é um teste"
11024 #: wineconsole.rc:41
11025 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11026 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11028 #: wineconsole.rc:42
11029 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11030 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11032 #: wineconsole.rc:43
11033 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11034 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11036 #: wineconsole.rc:44
11037 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11038 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11040 #: wineconsole.rc:45
11042 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11043 "The command is invalid.\n"
11045 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11046 "O comando é inválido.\n"
11048 #: wineconsole.rc:48
11052 " wineconsole [options] <command>\n"
11058 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11062 #: wineconsole.rc:49
11064 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11066 " try to setup the current terminal as a Wine "
11069 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11071 " tentar configurar o terminal actual como um "
11072 "console do Wine\n"
11074 #: wineconsole.rc:51
11075 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11076 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11078 #: wineconsole.rc:52
11082 " wineconsole cmd\n"
11083 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11088 " wineconsole cmd\n"
11089 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11093 msgid "Wine program crash"
11094 msgstr "Erro num programa no Wine"
11097 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11098 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11101 msgid "(unidentified)"
11102 msgstr "(não identificado)"
11105 msgid "&Open\tEnter"
11106 msgstr "A&brir\tEnter"
11110 msgstr "Re&nomear..."
11114 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11115 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11119 msgstr "Exec&utar..."
11122 msgid "Cr&eate Directory..."
11123 msgstr "Criar &pasta..."
11125 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11126 msgid "E&xit\tAlt+X"
11127 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11135 msgid "Connect &Network Drive..."
11136 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11139 msgid "&Disconnect Network Drive"
11140 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11147 msgid "&All File Details"
11148 msgstr "&Todos os detalhes"
11151 msgid "&Sort by Name"
11152 msgstr "&Classificar por nome"
11155 msgid "Sort &by Type"
11156 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11159 msgid "Sort by Si&ze"
11160 msgstr "Classificar por ta&manho"
11163 msgid "Sort by &Date"
11164 msgstr "Classi&ficar por data"
11168 msgid "Filter by&..."
11169 msgstr "Classificar p&or..."
11173 msgstr "Barra de &unidades"
11176 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11177 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11180 msgid "New &Window"
11181 msgstr "&Nova janela"
11184 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11185 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11188 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11189 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11193 msgid "&About Wine File"
11194 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11197 msgid "Applying font settings"
11198 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11201 msgid "Error while selecting new font."
11202 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11205 msgid "Wine File Manager"
11206 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11218 msgstr "Linha de comandos"
11221 msgid "Not yet implemented"
11222 msgstr "Ainda não implementado"
11226 msgstr "Arquivo Wine"
11241 msgid "Index/Inode"
11242 msgstr "Índice/Inode"
11249 msgid "%s of %s free"
11250 msgstr "%s de %s livre"
11261 msgid "Question &Marks"
11266 msgstr "&Principiante"
11270 msgstr "&Intermediário"
11274 msgstr "&Experiente"
11278 msgstr "Personali&zar..."
11282 msgid "&Fastest Times"
11283 msgstr "&Melhores tempos"
11287 msgid "&About WineMine"
11288 msgstr "&Sobre o Wine"
11299 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11300 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11303 msgid "Printer &setup..."
11304 msgstr "&Configurar Impressora..."
11307 msgid "&Annotate..."
11308 msgstr "&Anotar..."
11312 msgstr "In&dicador"
11316 msgstr "&Definir..."
11322 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11326 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11330 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11336 msgid "&Help on help\tF1"
11337 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11340 msgid "Always on &top"
11341 msgstr "Sempre &visível"
11344 msgid "&About Wine Help"
11345 msgstr "&Informações..."
11348 msgid "Annotation..."
11349 msgstr "Anotação..."
11357 msgstr "Ajuda Wine"
11360 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11361 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11372 msgid "Help files (*.hlp)"
11373 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11376 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11378 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11381 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11382 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11385 msgid "Help topics: "
11386 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11389 msgid "&New...\tCtrl+N"
11390 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11393 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11394 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11397 msgid "&Clear\tDEL"
11398 msgstr "&Limpar\tDEL"
11401 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11402 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11405 msgid "Find &next\tF3"
11406 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11410 msgstr "Some&nte leitura"
11414 msgstr "&Modificado"
11421 msgid "Selection &info"
11422 msgstr "&Informação da selecção"
11425 msgid "Character &format"
11426 msgstr "&Formato dos caracteres"
11429 msgid "&Def. char format"
11430 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11433 msgid "Paragrap&h format"
11434 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11438 msgstr "&Buscar texto"
11442 msgstr "Barra de &Formatação"
11450 msgstr "Barra de &Estado"
11453 msgid "&Options..."
11454 msgstr "&Opções..."
11461 msgid "&Date and time..."
11462 msgstr "&Data e hora..."
11468 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11469 msgid "&Bullet points"
11470 msgstr "&Marcadores"
11472 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11473 msgid "&Paragraph..."
11474 msgstr "&Parágrafo..."
11478 msgstr "T&abulação..."
11481 msgid "Backgroun&d"
11485 msgid "&System\tCtrl+1"
11486 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11490 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11491 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11494 msgid "&About Wine Wordpad"
11495 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11499 msgstr "Automático"
11502 msgid "All documents (*.*)"
11503 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11506 msgid "Text documents (*.txt)"
11507 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11510 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11511 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11514 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11515 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11518 msgid "Rich text document"
11519 msgstr "Documento rich text"
11522 msgid "Text document"
11523 msgstr "Documento de texto"
11526 msgid "Unicode text document"
11527 msgstr "Documento de texto Unicode"
11530 msgid "Printer files (*.PRN)"
11531 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11555 msgstr "Próxima página"
11558 msgid "Previous page"
11559 msgstr "Página anterior"
11563 msgstr "Duas páginas"
11567 msgstr "Uma página"
11587 msgctxt "unit: centimeter"
11593 msgctxt "unit: inch"
11603 msgctxt "unit: point"
11612 msgid "Save changes to '%s'?"
11613 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11616 msgid "Finished searching the document."
11617 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11620 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11621 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11625 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11626 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11628 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11629 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11632 msgid "Invalid number format"
11633 msgstr "Formato de número inválido"
11636 msgid "OLE storage documents are not supported"
11637 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11640 msgid "Could not save the file."
11641 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11644 msgid "You do not have access to save the file."
11645 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11648 msgid "Could not open the file."
11649 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11652 msgid "You do not have access to open the file."
11653 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11656 msgid "Printing not implemented"
11657 msgstr "Impressão não implementada"
11660 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11661 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11664 msgid "Starting Wordpad failed"
11665 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11668 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11669 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11672 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11673 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11676 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11677 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11680 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11681 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11684 msgid "%d file(s) copied\n"
11685 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11689 "Is '%s' a filename or directory\n"
11691 "(F - File, D - Directory)\n"
11693 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11695 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11698 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11699 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11702 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11703 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11706 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11707 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11710 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11711 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11719 msgctxt "Directory key"
11725 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11728 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11729 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11733 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11735 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11736 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11737 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11738 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11739 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11740 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11741 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11742 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11743 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11744 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11745 "[/N] Copy using short names\n"
11746 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11747 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11748 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11749 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11750 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11751 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11752 "\tarchive attribute\n"
11753 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11754 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11755 "\t\tthan source\n"
11758 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11761 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11762 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11766 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11767 "\tmais arquivos\n"
11768 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11769 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11770 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11771 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11772 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11773 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11774 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11775 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11776 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11777 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11778 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11779 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11780 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11781 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11782 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11783 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11784 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11785 "\to atributo de arquivo\n"
11786 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11787 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11788 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"