1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Mój komputer"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Katalogi systemowe"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Lokalne dyski twarde"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Nie znaleziono pliku"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Plik nie istnieje.t\n"
202 "Czy chcesz go utworzyć?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
210 "Czy chcesz go zastąpić?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Katalog nie istnieje"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Plik nie istnieje"
234 msgstr "Poziom w górę"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Utwórz nowy folder"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Przeglądaj pulpit"
266 msgstr "Pogrubiona kursywa"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
294 msgstr "Zielonomodry"
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
354 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
366 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Błąd drukowania."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
398 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
431 msgstr "Wstrzymane; "
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
443 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Brak papieru; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Podawanie ręczne; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problem z papierem; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "Drukarka jest offline; "
463 msgstr "We/Wy aktywne; "
471 msgstr "Drukowanie; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Niedostępne; "
483 msgstr "Oczekiwanie; "
487 msgstr "Przetwarzanie; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Inicjowanie; "
495 msgstr "Rozgrzewanie; "
499 msgstr "Mało toneru; "
503 msgstr "Brak toneru; "
507 msgstr "Strona wysłana; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Za mało pamięci; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Domyślna drukarka; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marginesy [cale]"
543 msgstr "Marginesy [mm]"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
696 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Typ certyfikatu"
721 msgid "Certificate Manifold"
722 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Komentarz Netscape"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Jednostka organizacyjna"
789 msgid "State or Province"
807 msgstr "Nazwa użytkownika"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Składnik domeny"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numer seryjny"
823 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numer seryjny podpisu"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nazwa główna"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
847 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
855 msgstr "Numer listy CRL"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
867 msgstr "Njanowsza lista CRL"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mapowanie zasad"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Zasady aplikacji"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
903 msgstr "Odpowiedź CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informacja o stanie CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Rozszerzenia CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atrybuty CMC"
923 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
975 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "ID transakcji"
998 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1011 msgstr "Uzyskaj CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Cofnij żądanie"
1018 msgid "Query Pending"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informacje klienta"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Podpisywanie kodu"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Sygnatura czasowa"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Prawa cyfrowe"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1170 msgid "Other People"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Zaufani wydawcy"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1183 msgstr "Identyfikator klucza="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1195 msgstr "Inna nazwa="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adres e-mail="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adres katalogu"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "Zarejestrowane ID="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Typ podmiotu="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Jednostka końcowa"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informacje niedostępne"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Metoda dostępu="
1266 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1272 msgstr "Wystawcy CA"
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Alternatywna nazwa"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1292 msgstr "Pełna nazwa"
1300 msgstr "Przyczyna CRL="
1304 msgstr "Wystawca CRL"
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Key Compromise"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "CA Compromise"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Zmieniona przynależność"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Zaprzestano operacji"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Informacje finansowe="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Nie dostępne"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1356 msgstr "Podpis cyfrowy"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgstr "Bez odrzucania"
1363 msgid "Key Encipherment"
1364 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1367 msgid "Data Encipherment"
1368 msgstr "Szyfrowanie danych"
1371 msgid "Key Agreement"
1372 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1375 msgid "Certificate Signing"
1376 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1384 msgstr "Podpisywanie CRL"
1387 msgid "Encipher Only"
1388 msgstr "Tylko szyfruj"
1391 msgid "Decipher Only"
1392 msgstr "Tylko odszyfruj"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1400 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1419 msgid "Signature CA"
1420 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Zasady certyfikatu"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Identyfikator zasad"
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1440 msgstr "Kwalifikator"
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organizacja="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Numer uwagi="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Tekst Uwagi="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1464 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1480 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1485 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1489 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1494 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1498 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1502 msgstr "Wystawiony dla: "
1506 msgstr "Wystawiony przez: "
1517 msgid "This certificate has an invalid signature."
1518 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1522 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1527 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1531 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1534 msgid "This certificate is OK."
1535 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1545 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1550 msgid "Version 1 Fields Only"
1551 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1554 msgid "Extensions Only"
1555 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1558 msgid "Critical Extensions Only"
1559 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1562 msgid "Properties Only"
1563 msgstr "Tylko właściwości"
1566 msgid "Serial number"
1567 msgstr "Numer seryjny"
1587 msgstr "Klucz publiczny"
1590 msgid "%s (%d bits)"
1591 msgstr "%s (%d bitów)"
1595 msgstr "Odcisk palca"
1598 msgid "Enhanced key usage (property)"
1599 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1602 msgid "Friendly name"
1603 msgstr "Przyjazna nazwa"
1605 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1610 msgid "Certificate Properties"
1611 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1615 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1618 msgid "The OID you entered already exists."
1619 msgstr "Podane OID już istnieje."
1622 msgid "Select Certificate Store"
1623 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1626 msgid "Please select a certificate store."
1627 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1630 msgid "Certificate Import Wizard"
1631 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1636 "select another file."
1638 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1642 msgid "File to Import"
1643 msgstr "Import pliku"
1646 msgid "Specify the file you want to import."
1647 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1649 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Store"
1651 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1656 "lists, and certificate trust lists."
1658 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1659 "oraz list zaufania certyfikatu."
1662 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1663 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1666 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1669 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1670 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1671 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1673 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1674 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1675 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1678 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1679 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1682 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1683 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1686 msgid "Please select a file."
1687 msgstr "Proszę wybrać plik."
1690 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1691 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1694 msgid "Could not open "
1695 msgstr "Nie można otworzyć "
1698 msgid "Determined by the program"
1699 msgstr "Określone przez program"
1702 msgid "Please select a store"
1703 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1706 msgid "Certificate Store Selected"
1707 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1710 msgid "Automatically determined by the program"
1711 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1713 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1722 msgid "Certificate Revocation List"
1723 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1726 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1727 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1730 msgid "Personal Information Exchange"
1731 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1734 msgid "The import was successful."
1735 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1738 msgid "The import failed."
1739 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1746 msgid "<Advanced Purposes>"
1747 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1751 msgstr "Wystawiony dla"
1755 msgstr "Wystawiony przez"
1758 msgid "Expiration Date"
1759 msgstr "Data wygaśnięcia"
1762 msgid "Friendly Name"
1763 msgstr "Przyjazna nazwa"
1765 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1772 "sign messages with it.\n"
1773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1775 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1777 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1781 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1782 "sign messages with them.\n"
1783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1785 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1787 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1795 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1797 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1801 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1802 "verify messages signed with it.\n"
1803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1805 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1807 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1811 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1815 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1816 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1825 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1834 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1835 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1844 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1845 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1853 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certyfikaty"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1889 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1961 msgstr "Format pliku"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1969 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Podaj hasło"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Niezgodność haseł."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2014 msgid "Default DirectSound"
2015 msgstr "Standardowe DirectSound"
2018 msgid "DirectSound: %s"
2019 msgstr "DirectSound: %s"
2022 msgid "Default WaveOut Device"
2023 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2026 msgid "Default MidiOut Device"
2027 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2030 msgid "Regional Setting"
2031 msgstr "Ustawienia regionalne"
2034 msgid "%uMB used, %uMB available"
2035 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2039 msgstr "S&ynchronizuj"
2041 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2050 msgctxt "table of contents"
2058 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2062 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2066 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2068 msgstr "&Spis treści"
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2084 msgstr "Ukryj &karty"
2088 msgstr "Pokaż &karty"
2098 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2102 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2111 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Strona główna"
2117 msgstr "Synchronizuj"
2119 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2127 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2128 msgid "Cinepak Video codec"
2129 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2131 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2132 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2137 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2141 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2145 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2149 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2151 msgstr "Z&apisz jako..."
2154 msgid "Print &format..."
2155 msgstr "Forma&t wydruku..."
2161 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2162 msgid "Print previe&w"
2163 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2165 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2167 msgstr "Właś&ciwości"
2169 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2173 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2174 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2180 msgstr "&Paski narzędzi"
2183 msgid "&Standard bar"
2184 msgstr "Pasek &standardowy"
2187 msgid "&Address bar"
2188 msgstr "&Pasek adresu"
2190 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2194 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2195 msgid "&Add to Favorites..."
2196 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2198 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2199 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2200 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2205 msgid "&About Internet Explorer"
2206 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2211 msgstr "Strona główna"
2213 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2222 msgid "Internet Settings"
2223 msgstr "Ustawienia internetowe"
2226 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2228 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2232 msgid "Security settings for zone: "
2233 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2260 msgid "Error converting object to primitive type"
2261 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2264 msgid "Invalid procedure call or argument"
2265 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2268 msgid "Subscript out of range"
2269 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2272 msgid "Automation server can't create object"
2273 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2276 msgid "Object doesn't support this property or method"
2277 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2280 msgid "Object doesn't support this action"
2281 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2284 msgid "Argument not optional"
2285 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2288 msgid "Syntax error"
2289 msgstr "Błąd składni"
2292 msgid "Expected ';'"
2293 msgstr "Oczekiwane ';'"
2296 msgid "Expected '('"
2297 msgstr "Oczekiwane '('"
2300 msgid "Expected ')'"
2301 msgstr "Oczekiwane ')'"
2304 msgid "Unterminated string constant"
2305 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2308 msgid "Conditional compilation is turned off"
2309 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2312 msgid "Number expected"
2313 msgstr "Oczekiwana liczba"
2316 msgid "Function expected"
2317 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2320 msgid "'[object]' is not a date object"
2321 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2324 msgid "Object expected"
2325 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2328 msgid "Illegal assignment"
2329 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2332 msgid "'|' is undefined"
2333 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2336 msgid "Boolean object expected"
2337 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2340 msgid "VBArray object expected"
2341 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2344 msgid "JScript object expected"
2345 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2348 msgid "Syntax error in regular expression"
2349 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2352 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2353 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2357 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2358 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2361 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2362 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2365 msgid "Array object expected"
2366 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2373 msgid "Invalid function\n"
2374 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2377 msgid "File not found\n"
2378 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2381 msgid "Path not found\n"
2382 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2385 msgid "Too many open files\n"
2386 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2389 msgid "Access denied\n"
2390 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2393 msgid "Invalid handle\n"
2394 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2397 msgid "Memory trashed\n"
2398 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2401 msgid "Not enough memory\n"
2402 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2405 msgid "Invalid block\n"
2406 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2409 msgid "Bad environment\n"
2410 msgstr "Złe środowisko\n"
2413 msgid "Bad format\n"
2414 msgstr "Zły format\n"
2417 msgid "Invalid access\n"
2418 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2421 msgid "Invalid data\n"
2422 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2425 msgid "Out of memory\n"
2426 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2429 msgid "Invalid drive\n"
2430 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2433 msgid "Can't delete current directory\n"
2434 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2437 msgid "Not same device\n"
2438 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2441 msgid "No more files\n"
2442 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2445 msgid "Write protected\n"
2446 msgstr "Zapis chroniony\n"
2450 msgstr "Zła jednostka\n"
2454 msgstr "Nie gotowe\n"
2457 msgid "Bad command\n"
2458 msgstr "Złe polecenie\n"
2465 msgid "Bad length\n"
2466 msgstr "Zła długość\n"
2468 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2469 msgid "Seek error\n"
2470 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2473 msgid "Not DOS disk\n"
2474 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2477 msgid "Sector not found\n"
2478 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2481 msgid "Out of paper\n"
2482 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2485 msgid "Write fault\n"
2486 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2489 msgid "Read fault\n"
2490 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2493 msgid "General failure\n"
2494 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2497 msgid "Sharing violation\n"
2498 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2501 msgid "Lock violation\n"
2505 msgid "Wrong disk\n"
2506 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2509 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2510 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2513 msgid "End of file\n"
2514 msgstr "Koniec pliku\n"
2516 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2518 msgstr "Dysk pełen\n"
2521 msgid "Request not supported\n"
2522 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2525 msgid "Remote machine not listening\n"
2526 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2529 msgid "Duplicate network name\n"
2530 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2533 msgid "Bad network path\n"
2534 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2537 msgid "Network busy\n"
2538 msgstr "Sieć zajęta\n"
2541 msgid "Device does not exist\n"
2542 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2545 msgid "Too many commands\n"
2546 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2549 msgid "Adaptor hardware error\n"
2550 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2553 msgid "Bad network response\n"
2554 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2557 msgid "Unexpected network error\n"
2558 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2561 msgid "Bad remote adaptor\n"
2562 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2565 msgid "Print queue full\n"
2566 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2569 msgid "No spool space\n"
2570 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2573 msgid "Print cancelled\n"
2574 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2577 msgid "Network name deleted\n"
2578 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2581 msgid "Network access denied\n"
2582 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2585 msgid "Bad device type\n"
2586 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2589 msgid "Bad network name\n"
2590 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2593 msgid "Too many network names\n"
2594 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2597 msgid "Too many network sessions\n"
2598 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2601 msgid "Sharing paused\n"
2602 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2605 msgid "Request not accepted\n"
2606 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2609 msgid "Redirector paused\n"
2610 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2613 msgid "File exists\n"
2614 msgstr "Plik istnieje\n"
2617 msgid "Cannot create\n"
2618 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2621 msgid "Int24 failure\n"
2622 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2625 msgid "Out of structures\n"
2626 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2629 msgid "Already assigned\n"
2630 msgstr "Już przydzielone\n"
2632 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2633 msgid "Invalid password\n"
2634 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2637 msgid "Invalid parameter\n"
2638 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2641 msgid "Net write fault\n"
2642 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2645 msgid "No process slots\n"
2646 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2649 msgid "Too many semaphores\n"
2650 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2653 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2654 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2657 msgid "Semaphore is set\n"
2658 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2661 msgid "Too many semaphore requests\n"
2662 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2665 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2666 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2669 msgid "Semaphore owner died\n"
2670 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2673 msgid "Semaphore user limit\n"
2677 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2678 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2681 msgid "Drive locked\n"
2682 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2685 msgid "Broken pipe\n"
2686 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2689 msgid "Open failed\n"
2690 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2693 msgid "Buffer overflow\n"
2694 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2697 msgid "No more search handles\n"
2698 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2701 msgid "Invalid target handle\n"
2702 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2705 msgid "Invalid IOCTL\n"
2706 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2709 msgid "Invalid verify switch\n"
2710 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2713 msgid "Bad driver level\n"
2714 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2717 msgid "Call not implemented\n"
2718 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2721 msgid "Semaphore timeout\n"
2725 msgid "Insufficient buffer\n"
2726 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2729 msgid "Invalid name\n"
2730 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2733 msgid "Invalid level\n"
2734 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2737 msgid "No volume label\n"
2738 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2741 msgid "Module not found\n"
2742 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2745 msgid "Procedure not found\n"
2746 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2749 msgid "No children to wait for\n"
2750 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2753 msgid "Child process has not completed\n"
2754 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2757 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2758 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2761 msgid "Negative seek\n"
2762 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2765 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2766 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2769 msgid "Drive is already JOINed\n"
2770 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2773 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2774 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2777 msgid "Drive is not JOINed\n"
2778 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2781 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2782 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2785 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2786 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2789 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2790 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2793 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2794 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2797 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2798 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2801 msgid "Drive is busy\n"
2802 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2805 msgid "Same drive\n"
2806 msgstr "Ten sam napęd\n"
2809 msgid "Not toplevel directory\n"
2810 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2813 msgid "Directory is not empty\n"
2814 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2817 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2818 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2821 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2822 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2825 msgid "Path is busy\n"
2826 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2829 msgid "Already a SUBST target\n"
2830 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2833 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2834 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2837 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2838 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2841 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2842 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2845 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2846 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2849 msgid "Volume label too long\n"
2850 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2853 msgid "Too many TCBs\n"
2854 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2857 msgid "Signal refused\n"
2858 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2861 msgid "Segment discarded\n"
2862 msgstr "Segment skasowany\n"
2865 msgid "Segment not locked\n"
2869 msgid "Bad thread ID address\n"
2870 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2873 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2874 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2877 msgid "Path is invalid\n"
2878 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2881 msgid "Signal pending\n"
2882 msgstr "Sygnał w toku\n"
2885 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2886 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2889 msgid "Lock failed\n"
2893 msgid "Resource in use\n"
2894 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2897 msgid "Cancel violation\n"
2898 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2901 msgid "Atomic locks not supported\n"
2905 msgid "Invalid segment number\n"
2906 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2909 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2910 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2913 msgid "File already exists\n"
2914 msgstr "Plik już istnieje\n"
2917 msgid "Invalid flag number\n"
2918 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2921 msgid "Semaphore name not found\n"
2922 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2925 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2926 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2929 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2930 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2933 msgid "Invalid module type for %1\n"
2934 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2937 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2938 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2941 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2942 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2945 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2946 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2949 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2950 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2953 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2954 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2957 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2958 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2961 msgid "IOPL not enabled\n"
2962 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2965 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2966 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2969 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2970 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2973 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2974 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2977 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2978 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2981 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2982 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2985 msgid "Environment variable not found\n"
2986 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2989 msgid "No signal sent\n"
2990 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2993 msgid "File name is too long\n"
2994 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2997 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2998 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3001 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3002 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3005 msgid "Invalid signal number\n"
3006 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3009 msgid "Error setting signal handler\n"
3010 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3013 msgid "Segment locked\n"
3017 msgid "Too many modules\n"
3018 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3021 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3022 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3025 msgid "Machine type mismatch\n"
3026 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3030 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3034 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3037 msgid "Pipe closed\n"
3038 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3041 msgid "Pipe not connected\n"
3042 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3045 msgid "More data available\n"
3046 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3049 msgid "Session cancelled\n"
3050 msgstr "Sesja anulowana\n"
3053 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3054 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3057 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3058 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3061 msgid "No more data available\n"
3062 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3065 msgid "Cannot use Copy API\n"
3066 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3069 msgid "Directory name invalid\n"
3070 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3073 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3074 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3077 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3078 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3081 msgid "Extended attribute table full\n"
3082 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3085 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3086 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3089 msgid "Extended attributes not supported\n"
3090 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3093 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3094 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3097 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3101 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3102 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3105 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3106 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3109 msgid "Invalid oplock message received\n"
3110 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3113 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3114 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3117 msgid "Invalid address\n"
3118 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3121 msgid "Arithmetic overflow\n"
3122 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3125 msgid "Pipe connected\n"
3126 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3129 msgid "Pipe listening\n"
3130 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3133 msgid "Extended attribute access denied\n"
3134 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3137 msgid "I/O operation aborted\n"
3138 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3141 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3142 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3145 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3146 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3149 msgid "No access to memory location\n"
3150 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3153 msgid "Swap error\n"
3154 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3157 msgid "Stack overflow\n"
3158 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3161 msgid "Invalid message\n"
3162 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3165 msgid "Cannot complete\n"
3166 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3169 msgid "Invalid flags\n"
3170 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3173 msgid "Unrecognised volume\n"
3174 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3177 msgid "File invalid\n"
3178 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3181 msgid "Cannot run full-screen\n"
3182 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3185 msgid "Nonexistent token\n"
3186 msgstr "Nieistniejący token\n"
3189 msgid "Registry corrupt\n"
3190 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3193 msgid "Invalid key\n"
3194 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3197 msgid "Can't open registry key\n"
3198 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3201 msgid "Can't read registry key\n"
3202 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3205 msgid "Can't write registry key\n"
3206 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3209 msgid "Registry has been recovered\n"
3210 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3213 msgid "Registry is corrupt\n"
3214 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3217 msgid "I/O to registry failed\n"
3218 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3221 msgid "Not registry file\n"
3222 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3225 msgid "Key deleted\n"
3226 msgstr "Klucz usunięty\n"
3229 msgid "No registry log space\n"
3230 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3233 msgid "Registry key has subkeys\n"
3234 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3237 msgid "Subkey must be volatile\n"
3238 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3241 msgid "Notify change request in progress\n"
3245 msgid "Dependent services are running\n"
3246 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3249 msgid "Invalid service control\n"
3250 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3253 msgid "Service request timeout\n"
3254 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3257 msgid "Cannot create service thread\n"
3258 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3261 msgid "Service database locked\n"
3265 msgid "Service already running\n"
3266 msgstr "Usługa już działa\n"
3269 msgid "Invalid service account\n"
3270 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3273 msgid "Service is disabled\n"
3274 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3277 msgid "Circular dependency\n"
3281 msgid "Service does not exist\n"
3282 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3285 msgid "Service cannot accept control message\n"
3286 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3289 msgid "Service not active\n"
3290 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3293 msgid "Service controller connect failed\n"
3294 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3297 msgid "Exception in service\n"
3298 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3301 msgid "Database does not exist\n"
3302 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3305 msgid "Service-specific error\n"
3306 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3309 msgid "Process aborted\n"
3310 msgstr "Proces przerwany\n"
3313 msgid "Service dependency failed\n"
3314 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3317 msgid "Service login failed\n"
3318 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3321 msgid "Service start-hang\n"
3322 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3325 msgid "Invalid service lock\n"
3329 msgid "Service marked for delete\n"
3330 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3333 msgid "Service exists\n"
3334 msgstr "Usługa istnieje\n"
3337 msgid "System running last-known-good config\n"
3338 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3341 msgid "Service dependency deleted\n"
3342 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3345 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3346 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3349 msgid "Service not started since last boot\n"
3350 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3353 msgid "Duplicate service name\n"
3354 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3357 msgid "Different service account\n"
3358 msgstr "Różne konto usługi\n"
3361 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3362 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3365 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3366 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3369 msgid "No recovery program for service\n"
3370 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3373 msgid "Service not implemented by exe\n"
3374 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3377 msgid "End of media\n"
3378 msgstr "Koniec nośnika\n"
3381 msgid "Filemark detected\n"
3382 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3385 msgid "Beginning of media\n"
3386 msgstr "Początek nośnika\n"
3389 msgid "Setmark detected\n"
3390 msgstr "Setmark wykryty\n"
3393 msgid "No data detected\n"
3394 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3397 msgid "Partition failure\n"
3398 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3401 msgid "Invalid block length\n"
3402 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3405 msgid "Device not partitioned\n"
3406 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3409 msgid "Unable to lock media\n"
3410 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3413 msgid "Unable to unload media\n"
3414 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3417 msgid "Media changed\n"
3418 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3421 msgid "I/O bus reset\n"
3422 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3425 msgid "No media in drive\n"
3426 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3429 msgid "No Unicode translation\n"
3430 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3433 msgid "DLL init failed\n"
3434 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3437 msgid "Shutdown in progress\n"
3438 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3441 msgid "No shutdown in progress\n"
3442 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3445 msgid "I/O device error\n"
3446 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3449 msgid "No serial devices found\n"
3450 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3453 msgid "Shared IRQ busy\n"
3454 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3457 msgid "Serial I/O completed\n"
3458 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3461 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3462 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3465 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3466 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3469 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3470 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3473 msgid "Unknown floppy error\n"
3474 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3477 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3478 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3481 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3482 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3485 msgid "Hard disk operation failed\n"
3486 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3489 msgid "Hard disk reset failed\n"
3490 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3493 msgid "End of tape media\n"
3494 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3497 msgid "Not enough server memory\n"
3498 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3501 msgid "Possible deadlock\n"
3502 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3505 msgid "Incorrect alignment\n"
3506 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3509 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3510 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3513 msgid "Set-power-state failed\n"
3514 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3517 msgid "Too many links\n"
3518 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3521 msgid "Newer windows version needed\n"
3522 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3525 msgid "Wrong operating system\n"
3526 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3529 msgid "Single-instance application\n"
3530 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3533 msgid "Real-mode application\n"
3534 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3537 msgid "Invalid DLL\n"
3538 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3541 msgid "No associated application\n"
3542 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3545 msgid "DDE failure\n"
3546 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3549 msgid "DLL not found\n"
3550 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3553 msgid "Out of user handles\n"
3554 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3557 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3558 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3561 msgid "The source element is empty\n"
3562 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3565 msgid "The destination element is full\n"
3566 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3569 msgid "The element address is invalid\n"
3570 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3573 msgid "The magazine is not present\n"
3574 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3577 msgid "The device needs reinitialization\n"
3578 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3581 msgid "The device requires cleaning\n"
3582 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3585 msgid "The device door is open\n"
3586 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3589 msgid "The device is not connected\n"
3590 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3593 msgid "Element not found\n"
3594 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3597 msgid "No match found\n"
3598 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3601 msgid "Property set not found\n"
3602 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3605 msgid "Point not found\n"
3606 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3609 msgid "No running tracking service\n"
3610 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3613 msgid "No such volume ID\n"
3614 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3617 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3618 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3621 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3622 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3625 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3626 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3629 msgid "The journal is being deleted\n"
3630 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3633 msgid "The journal is not active\n"
3634 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3637 msgid "Potential matching file found\n"
3638 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3641 msgid "The journal entry was deleted\n"
3642 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3645 msgid "Invalid device name\n"
3646 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3649 msgid "Connection unavailable\n"
3650 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3653 msgid "Device already remembered\n"
3654 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3657 msgid "No network or bad path\n"
3658 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3661 msgid "Invalid network provider name\n"
3662 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3665 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3666 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3669 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3670 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3673 msgid "Not a container\n"
3674 msgstr "To nie jest kontener\n"
3677 msgid "Extended error\n"
3678 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3681 msgid "Invalid group name\n"
3682 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3685 msgid "Invalid computer name\n"
3686 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3689 msgid "Invalid event name\n"
3690 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3693 msgid "Invalid domain name\n"
3694 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3697 msgid "Invalid service name\n"
3698 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3701 msgid "Invalid network name\n"
3702 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3705 msgid "Invalid share name\n"
3706 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3709 msgid "Invalid message name\n"
3710 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3713 msgid "Invalid message destination\n"
3714 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3717 msgid "Session credential conflict\n"
3721 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3722 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3725 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3726 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3729 msgid "No network\n"
3730 msgstr "Brak sieci\n"
3733 msgid "Operation cancelled by user\n"
3734 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3737 msgid "File has a user-mapped section\n"
3740 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3741 msgid "Connection refused\n"
3742 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3745 msgid "Connection gracefully closed\n"
3746 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3749 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3753 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3757 msgid "Connection invalid\n"
3758 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3761 msgid "Connection is active\n"
3762 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3765 msgid "Network unreachable\n"
3766 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3769 msgid "Host unreachable\n"
3770 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3773 msgid "Protocol unreachable\n"
3774 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3777 msgid "Port unreachable\n"
3778 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3781 msgid "Request aborted\n"
3782 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3785 msgid "Connection aborted\n"
3786 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3789 msgid "Please retry operation\n"
3790 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3793 msgid "Connection count limit reached\n"
3794 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3797 msgid "Login time restriction\n"
3798 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3801 msgid "Login workstation restriction\n"
3802 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3805 msgid "Incorrect network address\n"
3806 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3809 msgid "Service already registered\n"
3810 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3813 msgid "Service not found\n"
3814 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3817 msgid "User not authenticated\n"
3818 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3821 msgid "User not logged on\n"
3822 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3825 msgid "Continue work in progress\n"
3826 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3829 msgid "Already initialised\n"
3830 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3833 msgid "No more local devices\n"
3834 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3837 msgid "The site does not exist\n"
3838 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3841 msgid "The domain controller already exists\n"
3842 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3845 msgid "Supported only when connected\n"
3846 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3849 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3850 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3853 msgid "The user profile is invalid\n"
3854 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3857 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3858 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3861 msgid "Not all privileges assigned\n"
3862 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3865 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3866 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3869 msgid "No quotas for account\n"
3870 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3873 msgid "Local user session key\n"
3874 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3877 msgid "Password too complex for LM\n"
3878 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3881 msgid "Unknown revision\n"
3882 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3885 msgid "Incompatible revision levels\n"
3886 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3889 msgid "Invalid owner\n"
3890 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3893 msgid "Invalid primary group\n"
3894 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3897 msgid "No impersonation token\n"
3901 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3902 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3905 msgid "No logon servers available\n"
3906 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3909 msgid "No such logon session\n"
3910 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3913 msgid "No such privilege\n"
3914 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3917 msgid "Privilege not held\n"
3918 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3921 msgid "Invalid account name\n"
3922 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3925 msgid "User already exists\n"
3926 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3929 msgid "No such user\n"
3930 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3933 msgid "Group already exists\n"
3934 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3937 msgid "No such group\n"
3938 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3941 msgid "User already in group\n"
3942 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3945 msgid "User not in group\n"
3946 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3949 msgid "Can't delete last admin user\n"
3950 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3953 msgid "Wrong password\n"
3954 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3957 msgid "Ill-formed password\n"
3958 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3961 msgid "Password restriction\n"
3962 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3965 msgid "Logon failure\n"
3966 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3969 msgid "Account restriction\n"
3970 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3973 msgid "Invalid logon hours\n"
3974 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3977 msgid "Invalid workstation\n"
3978 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3981 msgid "Password expired\n"
3982 msgstr "Hasło wygasło\n"
3985 msgid "Account disabled\n"
3986 msgstr "Konto wyłączone\n"
3989 msgid "No security ID mapped\n"
3990 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3993 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3994 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3997 msgid "LUIDs exhausted\n"
3998 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4001 msgid "Invalid sub authority\n"
4002 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4005 msgid "Invalid ACL\n"
4006 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4009 msgid "Invalid SID\n"
4010 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4013 msgid "Invalid security descriptor\n"
4014 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4017 msgid "Bad inherited ACL\n"
4018 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4021 msgid "Server disabled\n"
4022 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4025 msgid "Server not disabled\n"
4026 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4029 msgid "Invalid ID authority\n"
4030 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4033 msgid "Allotted space exceeded\n"
4034 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4037 msgid "Invalid group attributes\n"
4038 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4041 msgid "Bad impersonation level\n"
4045 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4046 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4049 msgid "Bad validation class\n"
4053 msgid "Bad token type\n"
4054 msgstr "Zły typ tokena\n"
4057 msgid "No security on object\n"
4058 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4061 msgid "Can't access domain information\n"
4062 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4065 msgid "Invalid server state\n"
4066 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4069 msgid "Invalid domain state\n"
4070 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4073 msgid "Invalid domain role\n"
4074 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4077 msgid "No such domain\n"
4078 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4081 msgid "Domain already exists\n"
4082 msgstr "Domena już istnieje\n"
4085 msgid "Domain limit exceeded\n"
4086 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4089 msgid "Internal database corruption\n"
4090 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4093 msgid "Internal error\n"
4094 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4097 msgid "Generic access types not mapped\n"
4101 msgid "Bad descriptor format\n"
4102 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4105 msgid "Not a logon process\n"
4106 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4109 msgid "Logon session ID exists\n"
4110 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4113 msgid "Unknown authentication package\n"
4114 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4117 msgid "Bad logon session state\n"
4118 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4121 msgid "Logon session ID collision\n"
4122 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4125 msgid "Invalid logon type\n"
4126 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4129 msgid "Cannot impersonate\n"
4133 msgid "Invalid transaction state\n"
4134 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4137 msgid "Security DB commit failure\n"
4141 msgid "Account is built-in\n"
4142 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4145 msgid "Group is built-in\n"
4146 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4149 msgid "User is built-in\n"
4150 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4153 msgid "Group is primary for user\n"
4154 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4157 msgid "Token already in use\n"
4158 msgstr "Token jest już używany\n"
4161 msgid "No such local group\n"
4162 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4165 msgid "User not in local group\n"
4166 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4169 msgid "User already in local group\n"
4170 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4173 msgid "Local group already exists\n"
4174 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4176 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4177 msgid "Logon type not granted\n"
4178 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4181 msgid "Too many secrets\n"
4182 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4185 msgid "Secret too long\n"
4186 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4189 msgid "Internal security DB error\n"
4193 msgid "Too many context IDs\n"
4194 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4197 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4198 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4201 msgid "No such member\n"
4202 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4205 msgid "Invalid member\n"
4206 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4209 msgid "Too many SIDs\n"
4210 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4213 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4214 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4217 msgid "No inheritable components\n"
4218 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4221 msgid "File or directory corrupt\n"
4222 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4225 msgid "Disk is corrupt\n"
4226 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4229 msgid "No user session key\n"
4230 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4233 msgid "Licence quota exceeded\n"
4234 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4237 msgid "Wrong target name\n"
4238 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4241 msgid "Mutual authentication failed\n"
4242 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4245 msgid "Time skew between client and server\n"
4246 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4249 msgid "Invalid window handle\n"
4250 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4253 msgid "Invalid menu handle\n"
4254 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4257 msgid "Invalid cursor handle\n"
4258 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4261 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4265 msgid "Invalid hook handle\n"
4266 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4269 msgid "Invalid DWP handle\n"
4270 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4273 msgid "Can't create top-level child window\n"
4274 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4277 msgid "Can't find window class\n"
4278 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4281 msgid "Window owned by another thread\n"
4282 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4285 msgid "Hotkey already registered\n"
4286 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4289 msgid "Class already exists\n"
4290 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4293 msgid "Class does not exist\n"
4294 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4297 msgid "Class has open windows\n"
4298 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4301 msgid "Invalid index\n"
4302 msgstr "Niepoprawny index\n"
4305 msgid "Invalid icon handle\n"
4306 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4309 msgid "Private dialog index\n"
4310 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4313 msgid "List box ID not found\n"
4314 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4317 msgid "No wildcard characters\n"
4318 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4321 msgid "Clipboard not open\n"
4322 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4325 msgid "Hotkey not registered\n"
4326 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4329 msgid "Not a dialog window\n"
4330 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4333 msgid "Control ID not found\n"
4334 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4337 msgid "Invalid combobox message\n"
4338 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4341 msgid "Not a combobox window\n"
4342 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4345 msgid "Invalid edit height\n"
4349 msgid "DC not found\n"
4350 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4353 msgid "Invalid hook filter\n"
4354 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4357 msgid "Invalid filter procedure\n"
4358 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4361 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4362 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4365 msgid "Global-only hook procedure\n"
4366 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4369 msgid "Journal hook already set\n"
4370 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4373 msgid "Hook procedure not installed\n"
4374 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4377 msgid "Invalid list box message\n"
4378 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4381 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4382 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4385 msgid "No tab stops on this list box\n"
4386 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4389 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4390 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4393 msgid "Child window menus not allowed\n"
4394 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4397 msgid "Window has no system menu\n"
4398 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4401 msgid "Invalid message box style\n"
4402 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4405 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4406 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4409 msgid "Screen already locked\n"
4413 msgid "Window handles have different parents\n"
4414 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4417 msgid "Not a child window\n"
4418 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4421 msgid "Invalid GW command\n"
4422 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4425 msgid "Invalid thread ID\n"
4426 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4429 msgid "Not an MDI child window\n"
4430 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4433 msgid "Popup menu already active\n"
4434 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4437 msgid "No scrollbars\n"
4438 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4441 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4442 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4445 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4446 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4449 msgid "No system resources\n"
4450 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4453 msgid "No non-paged system resources\n"
4454 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4457 msgid "No paged system resources\n"
4458 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4461 msgid "No working set quota\n"
4465 msgid "No page file quota\n"
4466 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4469 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4473 msgid "Menu item not found\n"
4474 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4477 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4478 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4481 msgid "Hook type not allowed\n"
4482 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4485 msgid "Interactive window station required\n"
4490 msgstr "Limit czasu\n"
4493 msgid "Invalid monitor handle\n"
4494 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4497 msgid "Event log file corrupt\n"
4498 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4501 msgid "Event log can't start\n"
4502 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4505 msgid "Event log file full\n"
4506 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4509 msgid "Event log file changed\n"
4510 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4513 msgid "Installer service failed.\n"
4514 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4517 msgid "Installation aborted by user\n"
4518 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4521 msgid "Installation failure\n"
4522 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4525 msgid "Installation suspended\n"
4526 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4529 msgid "Unknown product\n"
4530 msgstr "Nieznany produkt\n"
4533 msgid "Unknown feature\n"
4534 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4537 msgid "Unknown component\n"
4538 msgstr "Nieznany komponent\n"
4541 msgid "Unknown property\n"
4542 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4545 msgid "Invalid handle state\n"
4546 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4549 msgid "Bad configuration\n"
4550 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4553 msgid "Index is missing\n"
4554 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4557 msgid "Installation source is missing\n"
4558 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4561 msgid "Wrong installation package version\n"
4562 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4565 msgid "Product uninstalled\n"
4566 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4569 msgid "Invalid query syntax\n"
4570 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4573 msgid "Invalid field\n"
4574 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4577 msgid "Device removed\n"
4578 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4581 msgid "Installation already running\n"
4582 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4585 msgid "Installation package failed to open\n"
4586 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4589 msgid "Installation package is invalid\n"
4590 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4593 msgid "Installer user interface failed\n"
4594 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4597 msgid "Failed to open installation log file\n"
4598 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4601 msgid "Installation language not supported\n"
4602 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4605 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4606 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4609 msgid "Installation package rejected\n"
4610 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4613 msgid "Function could not be called\n"
4614 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4617 msgid "Function failed\n"
4618 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4621 msgid "Invalid table\n"
4622 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4625 msgid "Data type mismatch\n"
4626 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4628 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4629 msgid "Unsupported type\n"
4630 msgstr "Niewspierany typ\n"
4633 msgid "Creation failed\n"
4634 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4637 msgid "Temporary directory not writable\n"
4638 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4641 msgid "Installation platform not supported\n"
4642 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4645 msgid "Installer not used\n"
4646 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4649 msgid "Failed to open the patch package\n"
4650 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4653 msgid "Invalid patch package\n"
4654 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4657 msgid "Unsupported patch package\n"
4658 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4661 msgid "Another version is installed\n"
4662 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4665 msgid "Invalid command line\n"
4666 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4669 msgid "Remote installation not allowed\n"
4670 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4673 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4674 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4677 msgid "Invalid string binding\n"
4681 msgid "Wrong kind of binding\n"
4682 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4685 msgid "Invalid binding\n"
4686 msgstr "Niepoprany binding\n"
4689 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4690 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4693 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4694 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4697 msgid "Invalid string UUID\n"
4698 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4701 msgid "Invalid endpoint format\n"
4702 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4705 msgid "Invalid network address\n"
4706 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4709 msgid "No endpoint found\n"
4710 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4713 msgid "Invalid timeout value\n"
4714 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4717 msgid "Object UUID not found\n"
4718 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4721 msgid "UUID already registered\n"
4722 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4725 msgid "UUID type already registered\n"
4726 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4729 msgid "Server already listening\n"
4730 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4733 msgid "No protocol sequences registered\n"
4734 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4737 msgid "RPC server not listening\n"
4738 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4741 msgid "Unknown manager type\n"
4742 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4745 msgid "Unknown interface\n"
4746 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4749 msgid "No bindings\n"
4750 msgstr "Brak binding'ów\n"
4753 msgid "No protocol sequences\n"
4754 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4757 msgid "Can't create endpoint\n"
4758 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4761 msgid "Out of resources\n"
4762 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4765 msgid "RPC server unavailable\n"
4766 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4769 msgid "RPC server too busy\n"
4770 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4773 msgid "Invalid network options\n"
4774 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4777 msgid "No RPC call active\n"
4778 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4781 msgid "RPC call failed\n"
4782 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4785 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4786 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4789 msgid "RPC protocol error\n"
4790 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4793 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4794 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4797 msgid "Invalid tag\n"
4798 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4801 msgid "Invalid array bounds\n"
4802 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4805 msgid "No entry name\n"
4806 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4809 msgid "Invalid name syntax\n"
4810 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4813 msgid "Unsupported name syntax\n"
4814 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4817 msgid "No network address\n"
4818 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4821 msgid "Duplicate endpoint\n"
4822 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4825 msgid "Unknown authentication type\n"
4826 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4829 msgid "Maximum calls too low\n"
4830 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4833 msgid "String too long\n"
4834 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4837 msgid "Protocol sequence not found\n"
4838 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4841 msgid "Procedure number out of range\n"
4842 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4845 msgid "Binding has no authentication data\n"
4846 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4849 msgid "Unknown authentication service\n"
4850 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4853 msgid "Unknown authentication level\n"
4854 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4857 msgid "Invalid authentication identity\n"
4858 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4861 msgid "Unknown authorisation service\n"
4862 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4865 msgid "Invalid entry\n"
4866 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4869 msgid "Can't perform operation\n"
4870 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4873 msgid "Endpoints not registered\n"
4874 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4877 msgid "Nothing to export\n"
4878 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4881 msgid "Incomplete name\n"
4882 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4885 msgid "Invalid version option\n"
4886 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4889 msgid "No more members\n"
4890 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4893 msgid "Not all objects unexported\n"
4894 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4897 msgid "Interface not found\n"
4898 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4901 msgid "Entry already exists\n"
4902 msgstr "Entry już istnieje\n"
4905 msgid "Entry not found\n"
4906 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4909 msgid "Name service unavailable\n"
4910 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4913 msgid "Invalid network address family\n"
4914 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4917 msgid "Operation not supported\n"
4918 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4921 msgid "No security context available\n"
4922 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4925 msgid "RPCInternal error\n"
4926 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4929 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4930 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4933 msgid "Address error\n"
4934 msgstr "Błąd adresu\n"
4937 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4938 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4941 msgid "Floating-point underflow\n"
4942 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4945 msgid "Floating-point overflow\n"
4946 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4949 msgid "No more entries\n"
4950 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4953 msgid "Character translation table open failed\n"
4954 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4957 msgid "Character translation table file too small\n"
4958 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4961 msgid "Null context handle\n"
4962 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4965 msgid "Context handle damaged\n"
4966 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4969 msgid "Binding handle mismatch\n"
4970 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4973 msgid "Cannot get call handle\n"
4974 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4977 msgid "Null reference pointer\n"
4978 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4981 msgid "Enumeration value out of range\n"
4982 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4985 msgid "Byte count too small\n"
4986 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4989 msgid "Bad stub data\n"
4993 msgid "Invalid user buffer\n"
4994 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4997 msgid "Unrecognised media\n"
4998 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5001 msgid "No trust secret\n"
5005 msgid "No trust SAM account\n"
5006 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5009 msgid "Trusted domain failure\n"
5010 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5013 msgid "Trusted relationship failure\n"
5014 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5017 msgid "Trust logon failure\n"
5018 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5021 msgid "RPC call already in progress\n"
5022 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5025 msgid "NETLOGON is not started\n"
5026 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5029 msgid "Account expired\n"
5030 msgstr "Konto wygasło\n"
5033 msgid "Redirector has open handles\n"
5034 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5037 msgid "Printer driver already installed\n"
5038 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5041 msgid "Unknown port\n"
5042 msgstr "Nieznany port\n"
5045 msgid "Unknown printer driver\n"
5046 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5049 msgid "Unknown print processor\n"
5050 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5053 msgid "Invalid separator file\n"
5054 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5057 msgid "Invalid priority\n"
5058 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5061 msgid "Invalid printer name\n"
5062 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5065 msgid "Printer already exists\n"
5066 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5069 msgid "Invalid printer command\n"
5070 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5073 msgid "Invalid data type\n"
5074 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5077 msgid "Invalid environment\n"
5078 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5081 msgid "No more bindings\n"
5082 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5085 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5086 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5089 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5090 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5093 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5094 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5097 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5101 msgid "Server has open handles\n"
5102 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5105 msgid "Resource data not found\n"
5106 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5109 msgid "Resource type not found\n"
5110 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5113 msgid "Resource name not found\n"
5114 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5117 msgid "Resource language not found\n"
5118 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5121 msgid "Not enough quota\n"
5122 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5125 msgid "No interfaces\n"
5126 msgstr "Brak interfejsów\n"
5129 msgid "RPC call cancelled\n"
5130 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5133 msgid "Binding incomplete\n"
5134 msgstr "Binding niekompletny\n"
5137 msgid "RPC comm failure\n"
5138 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5141 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5142 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5145 msgid "No principal name registered\n"
5146 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5149 msgid "Not an RPC error\n"
5150 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5153 msgid "UUID is local only\n"
5154 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5157 msgid "Security package error\n"
5158 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5161 msgid "Thread not cancelled\n"
5162 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5165 msgid "Invalid handle operation\n"
5166 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5169 msgid "Wrong serialising package version\n"
5173 msgid "Wrong stub version\n"
5174 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5177 msgid "Invalid pipe object\n"
5178 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5181 msgid "Wrong pipe order\n"
5182 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5185 msgid "Wrong pipe version\n"
5186 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5189 msgid "Group member not found\n"
5190 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5193 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5197 msgid "Invalid object\n"
5198 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5201 msgid "Invalid time\n"
5202 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5205 msgid "Invalid form name\n"
5206 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5209 msgid "Invalid form size\n"
5210 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5213 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5214 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5217 msgid "Printer deleted\n"
5218 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5221 msgid "Invalid printer state\n"
5222 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5225 msgid "User must change password\n"
5226 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5229 msgid "Domain controller not found\n"
5230 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5233 msgid "Account locked out\n"
5234 msgstr "Konto zamknięte\n"
5237 msgid "Invalid pixel format\n"
5238 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5241 msgid "Invalid driver\n"
5242 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5245 msgid "Invalid object resolver set\n"
5246 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5249 msgid "Incomplete RPC send\n"
5250 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5253 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5254 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5257 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5258 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5261 msgid "RPC pipe closed\n"
5262 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5265 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5266 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5269 msgid "No data on RPC pipe\n"
5270 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5273 msgid "No site name available\n"
5274 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5277 msgid "The file cannot be accessed\n"
5278 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5281 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5282 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5285 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5286 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5289 msgid "Not all objects could be exported\n"
5290 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5293 msgid "The interface could not be exported\n"
5294 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5297 msgid "The profile could not be added\n"
5298 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5301 msgid "The profile element could not be added\n"
5302 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5305 msgid "The profile element could not be removed\n"
5306 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5309 msgid "The group element could not be added\n"
5310 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5313 msgid "The group element could not be removed\n"
5314 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5317 msgid "The username could not be found\n"
5318 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5320 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5322 msgstr "Port lokalny"
5325 msgid "Local Monitor"
5326 msgstr "Monitor lokalny"
5329 msgid "'%s' is not a valid port name"
5330 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5333 msgid "Port %s already exists"
5334 msgstr "Port %s już istnieje"
5337 msgid "This port has no options to configure"
5338 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5341 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5343 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5344 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5348 msgstr "Wysyłanie maila"
5351 msgid "Entire Network"
5355 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5356 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5359 msgid "HTML Document"
5360 msgstr "Dokument HTML"
5363 msgid "Downloading from %s..."
5364 msgstr "Pobieranie od %s..."
5372 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5373 "file path and try again."
5375 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5376 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5379 msgid "path %s not found"
5380 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5383 msgid "insert disk %s"
5384 msgstr "włóż dysk '%s'"
5388 "Windows Installer %s\n"
5391 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5393 "Install a product:\n"
5394 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5395 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5396 "\t/a package [property]\n"
5397 "Repair an installation:\n"
5398 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5399 "Uninstall a product:\n"
5400 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5401 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5402 "Advertise a product:\n"
5403 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5405 "\t/p patch_package [property]\n"
5406 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5407 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5408 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5409 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5410 "Register MSI Service:\n"
5412 "Unregister MSI Service:\n"
5414 "Display this help:\n"
5418 "Windows Installer %s\n"
5421 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5423 "Zainstaluj produkt:\n"
5424 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5425 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5426 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5427 "Napraw instalację:\n"
5428 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5429 "Odinstaluj produkt:\n"
5430 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5431 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5433 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5435 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5436 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5437 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5438 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5439 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5440 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5442 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5444 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5449 msgid "enter which folder contains %s"
5450 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5453 msgid "install source for feature missing"
5454 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5457 msgid "network drive for feature missing"
5458 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5461 msgid "feature from:"
5465 msgid "choose which folder contains %s"
5466 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5469 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5470 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5474 "Wine MS-RLE video codec\n"
5475 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5477 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5478 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5481 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5482 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5485 msgid "Wine Video 1 video codec"
5486 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5489 msgid "unknown object"
5490 msgstr "nieznany obiekt"
5494 msgstr "pasek tytułu"
5502 msgstr "pasek przewijania"
5522 msgstr "ostrzeżenie"
5534 msgstr "menu podręczne"
5538 msgstr "element menu"
5562 msgstr "okno dialogowe"
5566 msgstr "obramowanie"
5578 msgstr "pasek narzędzi"
5582 msgstr "pasek stanu"
5589 msgid "column header"
5590 msgstr "nagłówek kolumny"
5594 msgstr "nagłówek wiersza"
5613 msgid "help balloon"
5614 msgstr "dymek pomocy"
5626 msgstr "element listy"
5633 msgid "outline item"
5634 msgstr "element zarysu"
5638 msgstr "karta strony"
5641 msgid "property page"
5642 msgstr "strona właściwości"
5654 msgstr "tekst statyczny"
5665 msgid "check button"
5666 msgstr "przycisk zaznaczany"
5669 msgid "radio button"
5670 msgstr "przycisk radiowy"
5678 msgstr "lista rozwijana"
5681 msgid "progress bar"
5682 msgstr "pasek postępu"
5689 msgid "hot key field"
5690 msgstr "pole klawisza skrótu"
5698 msgstr "pole pokrętła"
5713 msgid "drop down button"
5714 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5718 msgstr "przycisk menu"
5721 msgid "grid drop down button"
5722 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5729 msgid "page tab list"
5730 msgstr "lista kart stron"
5737 msgid "split button"
5738 msgstr "przycisk podziału"
5740 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5745 msgid "outline button"
5746 msgstr "przycisk zarysu"
5748 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5752 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5765 msgid "Insert a new %s object into your document"
5766 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5770 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5771 "may activate it using the program which created it."
5773 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5774 "używając programu, który go stworzył."
5776 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5782 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5785 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5790 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5793 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5794 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5798 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5799 "activate it using %s."
5801 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5806 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5807 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5809 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5810 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5814 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5815 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5818 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5819 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5824 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5825 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5828 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5829 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5834 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5835 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5836 "be reflected in your document."
5838 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5839 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5843 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5844 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5847 msgid "Unknown Type"
5848 msgstr "Nieznany typ"
5851 msgid "Unknown Source"
5852 msgstr "Nieznane źródło"
5855 msgid "the program which created it"
5856 msgstr "program, który go stworzył"
5859 msgctxt "unit: pixels"
5864 msgctxt "unit: bits"
5869 msgctxt "unit: dots/inch"
5874 msgctxt "unit: percent"
5879 msgctxt "unit: microseconds"
5884 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5885 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5887 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5892 msgid "Copy files from:"
5893 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5896 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5897 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5904 msgid "&Save Background As..."
5905 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5908 msgid "Set As Back&ground"
5909 msgstr "&Ustaw jako tło"
5912 msgid "&Copy Background"
5913 msgstr "Kop&iuj tło"
5916 msgid "Set as &Desktop Item"
5917 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5919 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5921 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5923 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5924 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5929 msgid "Create Shor&tcut"
5930 msgstr "Utwórz &skrót"
5932 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5933 msgid "Add to &Favorites..."
5934 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5937 msgid "&View Source"
5938 msgstr "&Pokaż źródło"
5948 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5950 msgstr "&Otwórz łącze"
5952 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5953 msgid "Open Link in &New Window"
5954 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5956 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5957 msgid "Save Target &As..."
5958 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5960 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5961 msgid "&Print Target"
5962 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5964 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5965 msgid "S&how Picture"
5966 msgstr "&Pokaż obraz"
5968 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5969 msgid "&Save Picture As..."
5970 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5973 msgid "&E-mail Picture..."
5974 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5977 msgid "Pr&int Picture..."
5978 msgstr "D&rukuj obraz..."
5981 msgid "&Go to My Pictures"
5982 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5984 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5985 msgid "Set as Back&ground"
5986 msgstr "&Ustaw jako tło"
5988 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5989 msgid "Set as &Desktop Item..."
5990 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5992 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5993 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5997 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5998 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6003 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6004 msgid "Copy Shor&tcut"
6005 msgstr "Kopiuj &skrót"
6007 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6009 msgstr "Właś&ciwości"
6011 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6015 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6019 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6040 msgid "&Cell Properties"
6041 msgstr "Właściwości &komórki"
6044 msgid "&Table Properties"
6045 msgstr "Właściwości &tabeli"
6047 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6055 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6060 msgid "Open in &New Window"
6061 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6068 msgid "&Save Video As..."
6069 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6071 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6081 msgstr "Śledzenie znaczników"
6084 msgid "Resource Failures"
6085 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6088 msgid "Dump Tracking Info"
6089 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6093 msgstr "Przerwanie debugowania"
6097 msgstr "Widok debugowania"
6101 msgstr "Zrzuć drzewo"
6105 msgstr "Zrzuć wiersze"
6108 msgid "Dump DisplayTree"
6109 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6112 msgid "Dump FormatCaches"
6113 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6116 msgid "Dump LayoutRects"
6117 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6120 msgid "Memory Monitor"
6121 msgstr "Monitor pamięci"
6124 msgid "Performance Meters"
6125 msgstr "Mierniki wydajności"
6129 msgstr "Zapisz HTML"
6132 msgid "&Browse View"
6133 msgstr "Przeglą&daj widok"
6137 msgstr "&Edytuj widok"
6139 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6141 msgstr "Przewiń tutaj"
6153 msgstr "Strona w górę"
6157 msgstr "Strona w dół"
6161 msgstr "Przewiń w górę"
6165 msgstr "Przewiń w dół"
6169 msgstr "Lewa krawędź"
6173 msgstr "Prawa krawędź"
6177 msgstr "Strona w lewo"
6181 msgstr "Strona w prawo"
6185 msgstr "Przewiń w lewo"
6188 msgid "Scroll Right"
6189 msgstr "Przewiń w prawo"
6192 msgid "Wine Internet Explorer"
6197 msgstr "&w&bStrona &p"
6199 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6200 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6201 msgid "Lar&ge Icons"
6202 msgstr "Duż&e ikony"
6204 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6205 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6206 msgid "S&mall Icons"
6207 msgstr "M&ałe ikony"
6209 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6213 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6214 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6218 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6219 msgid "Arrange &Icons"
6220 msgstr "&Rozmieść ikony"
6224 msgstr "Według &nazw"
6228 msgstr "Według &typów"
6232 msgstr "Według &rozmiarów"
6236 msgstr "Według &dat"
6239 msgid "&Auto Arrange"
6240 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6243 msgid "Line up Icons"
6244 msgstr "Szereguj i&kony"
6247 msgid "Paste as Link"
6248 msgstr "Wklej &skrót"
6264 msgstr "Właściwości"
6268 msgctxt "recycle bin"
6285 msgid "Create &Link"
6286 msgstr "Utwórz &skrót"
6288 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6290 msgstr "Z&mień nazwę"
6292 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6293 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6299 msgid "&About Control Panel"
6300 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6302 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6306 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6312 msgstr "Zmodyfikowany"
6314 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6319 msgid "Size available"
6320 msgstr "Dostępna wielkość"
6335 msgid "Original location"
6336 msgstr "Oryginalne położenie"
6339 msgid "Date deleted"
6340 msgstr "Data usunięcia"
6343 msgid "Control Panel"
6344 msgstr "Panel sterowania"
6350 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6356 msgstr "Uruchom ponownie"
6359 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6360 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6367 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6368 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6371 msgid "Start Menu\\Programs"
6372 msgstr "Menu Start\\Programy"
6379 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6380 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6396 msgstr "Moja muzyka"
6417 msgid "Application Data"
6418 msgstr "Dane aplikacji"
6425 msgid "Local Settings\\Application Data"
6426 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6429 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6430 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6437 msgid "Local Settings\\History"
6438 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6441 msgid "Program Files"
6442 msgstr "Program Files"
6446 msgstr "Moje obrazy"
6449 msgid "Program Files\\Common Files"
6450 msgstr "Program Files\\Common Files"
6452 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6457 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6458 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6473 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6474 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6477 msgid "Program Files (x86)"
6478 msgstr "Program Files (x86)"
6481 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6482 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6488 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6493 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6494 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6497 msgid "Music\\Playlists"
6498 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6500 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6504 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6517 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6518 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6529 msgid "Music\\Sample Music"
6530 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6533 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6534 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6537 msgid "Music\\Sample Playlists"
6538 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6541 msgid "Videos\\Sample Videos"
6542 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6546 msgstr "Saved Games"
6561 msgid "AppData\\LocalLow"
6562 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6565 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6566 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6569 msgid "Error during creation of a new folder"
6570 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6573 msgid "Confirm file deletion"
6574 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6577 msgid "Confirm folder deletion"
6578 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6581 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6582 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6585 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6586 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6589 msgid "Confirm file overwrite"
6590 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6594 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6596 "Do you want to replace it?"
6598 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6600 "Czy chcesz go zastąpić?"
6603 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6604 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6608 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6610 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6614 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6615 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6618 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6619 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6622 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6624 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6628 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6630 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6631 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6634 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6636 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6637 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6639 "lub skopiować folder?"
6643 msgstr "Nowy Folder"
6646 msgid "Wine Control Panel"
6647 msgstr "Panel sterowania Wine"
6650 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6651 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6654 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6655 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6658 msgid "Executable files (*.exe)"
6659 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6662 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6664 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6668 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6669 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6673 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6674 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6678 msgid "Confirm deletion"
6679 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6684 "A file already exists at the path %1.\n"
6686 "Do you want to replace it?"
6689 "Czy chcesz go zastąpić?"
6694 "A folder already exists at the path %1.\n"
6696 "Do you want to replace it?"
6699 "Czy chcesz go zastąpić?"
6703 msgid "Confirm overwrite"
6704 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6708 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6709 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6710 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6711 "any later version.\n"
6713 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6714 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6715 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6718 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6719 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6720 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6722 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6723 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6724 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6725 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6726 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6727 "późniejszej wersji.\n"
6729 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6730 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6731 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6732 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6734 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6735 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6736 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6739 msgid "Wine License"
6740 msgstr "Licencja Wine"
6752 msgctxt "time unit: hours"
6758 msgctxt "time unit: minutes"
6764 msgctxt "time unit: seconds"
6768 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6774 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6778 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6782 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6784 msgstr "Mi&nimalizuj"
6786 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6788 msgstr "&Maksymalizuj"
6791 msgid "&Close\tAlt-F4"
6792 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6796 msgstr "Wine - i&nformacje"
6800 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6801 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6804 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6807 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6812 msgid "&More Windows..."
6813 msgstr "&Więcej okien..."
6816 msgid "LAN Connection"
6817 msgstr "Połączenie LAN"
6820 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6821 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6824 msgid "The date on the certificate is invalid."
6825 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6828 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6829 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6833 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6834 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6837 msgid "The specified command was carried out."
6838 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6841 msgid "Undefined external error."
6842 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6845 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6847 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6850 msgid "The driver was not enabled."
6851 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6855 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6858 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6862 msgid "The specified device handle is invalid."
6863 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6866 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6867 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6871 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6872 "increase available memory, and then try again."
6874 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6875 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6879 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6880 "which functions and messages the driver supports."
6882 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6883 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6886 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6887 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6890 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6891 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6894 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6895 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6899 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6900 "Capabilities function to determine the supported formats."
6902 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6903 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6905 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6907 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6908 "device, or wait until the data is finished playing."
6910 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6911 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6916 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6917 "header, and then try again."
6919 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6920 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6924 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6925 "and then try again."
6927 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6928 "flagi i spróbuj ponownie."
6932 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6933 "header, and then try again."
6935 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6936 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6940 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6941 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6943 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6944 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6948 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6949 "transmitted, and then try again."
6951 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6957 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6959 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6960 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6964 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6965 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6967 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6968 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6971 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6973 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6974 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6977 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6978 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6981 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6982 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6986 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6987 "or contact the device manufacturer."
6989 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6990 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6993 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6995 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
6999 "Not enough memory available for this task.\n"
7000 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7003 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7004 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7005 "następnie spróbuj ponownie."
7009 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7012 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7013 "unikatowego aliasu."
7017 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7018 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7021 msgid "No command was specified."
7022 msgstr "Nie określono polecenia."
7026 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7027 "size of the buffer."
7029 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7034 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7036 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7039 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7040 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7044 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7045 "manufacturer about obtaining a new driver."
7047 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7048 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7052 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7053 "manufacturer about obtaining a new driver."
7055 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7056 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7059 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7060 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7063 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7064 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7068 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7070 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7074 msgid "The device driver is not ready."
7075 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7078 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7080 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7084 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7087 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7088 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7091 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7093 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7097 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7098 "separately to determine which devices caused the error."
7100 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7101 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7104 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7106 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7109 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7110 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7113 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7114 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7118 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7119 "still connected to the network."
7121 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7122 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7126 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7127 "device name is spelled correctly."
7129 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7130 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7134 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7137 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7142 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7145 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7148 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7149 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7153 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7154 "parameter with each 'open' command."
7156 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7157 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7161 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7162 "Please supply one."
7164 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7165 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7169 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7170 "documentation for valid formats."
7172 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7173 "formaty w dokumentacji MCI."
7177 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7179 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7182 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7183 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7187 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7188 "may be corrupt, or not in the correct format."
7190 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7191 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7195 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7196 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7199 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7200 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7203 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7204 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7207 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7208 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7211 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7212 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7216 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7217 "sequence, and then try again."
7219 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7224 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7225 "the device is closed, and then try again."
7227 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7228 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7232 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7233 "characters, followed by a period and an extension."
7235 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7236 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7240 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7241 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7245 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7246 "in Control Panel to install the device."
7248 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7249 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7254 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7255 "restarting your computer."
7257 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7258 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7262 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7263 "cannot change directories."
7265 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7266 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7270 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7273 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7274 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7277 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7278 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7281 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7282 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7286 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7288 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7293 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7294 "until a wave device is free, and then try again."
7296 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7297 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7302 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7303 "until the device is free, and then try again."
7305 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7306 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7307 "i spróbuj ponownie."
7311 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7312 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7314 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7315 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7320 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7321 "until the device is free, and then try again."
7323 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7324 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7325 "i spróbuj ponownie."
7328 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7329 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7332 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7333 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7337 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7338 "the Drivers option to install the wave device."
7340 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7341 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7342 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7346 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7349 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7350 "bieżącego formatu pliku."
7354 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7355 "the Drivers option to install the wave device."
7357 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7358 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7359 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7363 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7366 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7367 "bieżącego formatu pliku."
7371 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7372 "You can't use them together."
7374 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7375 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7379 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7382 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7387 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7388 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7390 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7391 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7392 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7396 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7397 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7400 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7401 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7404 msgid "An error occurred with the specified port."
7405 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7409 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7410 "these applications; then, try again."
7412 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7413 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7416 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7417 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7421 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7422 "Control Panel to install a MIDI driver."
7424 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7425 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7428 msgid "There is no display window."
7429 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7432 msgid "Could not create or use window."
7433 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7437 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7438 "check your disk or network connection."
7440 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7441 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7445 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7446 "are still connected to the network."
7448 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7449 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7452 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7453 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7456 msgid "Unable to create the output file."
7457 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7464 msgid "Operations Error"
7465 msgstr "Błąd operacji"
7468 msgid "Protocol Error"
7469 msgstr "Błąd protokołu"
7472 msgid "Time Limit Exceeded"
7473 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7476 msgid "Size Limit Exceeded"
7477 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7480 msgid "Compare False"
7481 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7484 msgid "Compare True"
7485 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7488 msgid "Authentication Method Not Supported"
7489 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7492 msgid "Strong Authentication Required"
7493 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7496 msgid "Referral (v2)"
7497 msgstr "Odwołanie (v2)"
7504 msgid "Administration Limit Exceeded"
7505 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7508 msgid "Unavailable Critical Extension"
7509 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7512 msgid "Confidentiality Required"
7513 msgstr "Wymagana poufność"
7516 msgid "No Such Attribute"
7517 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7520 msgid "Undefined Type"
7521 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7524 msgid "Inappropriate Matching"
7525 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7528 msgid "Constraint Violation"
7529 msgstr "Naruszenie więzów"
7532 msgid "Attribute Or Value Exists"
7533 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7536 msgid "Invalid Syntax"
7537 msgstr "Błąd składni"
7540 msgid "No Such Object"
7541 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7544 msgid "Alias Problem"
7545 msgstr "Problem aliasu"
7548 msgid "Invalid DN Syntax"
7549 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7553 msgstr "Jest liściem"
7556 msgid "Alias Dereference Problem"
7557 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7560 msgid "Inappropriate Authentication"
7561 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7564 msgid "Invalid Credentials"
7565 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7568 msgid "Insufficient Rights"
7569 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7577 msgstr "Niedostępny"
7580 msgid "Unwilling To Perform"
7581 msgstr "Brak chęci wykonania"
7584 msgid "Loop Detected"
7585 msgstr "Wykryto pętlę"
7588 msgid "Sort Control Missing"
7589 msgstr "Brak formantu sortowania"
7592 msgid "Index range error"
7593 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7596 msgid "Naming Violation"
7597 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7600 msgid "Object Class Violation"
7601 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7604 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7605 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7608 msgid "Not allowed on RDN"
7609 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7612 msgid "Already Exists"
7613 msgstr "Już istnieje"
7616 msgid "No Object Class Mods"
7617 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7620 msgid "Results Too Large"
7621 msgstr "Wynik zbyt duży"
7624 msgid "Affects Multiple DSAs"
7625 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7633 msgstr "Serwer wyłączony"
7637 msgstr "Błąd lokalny"
7640 msgid "Encoding Error"
7641 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7644 msgid "Decoding Error"
7645 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7649 msgstr "Limit czasu"
7652 msgid "Auth Unknown"
7653 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7656 msgid "Filter Error"
7657 msgstr "Błąd filtru"
7660 msgid "User Cancelled"
7661 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7664 msgid "Parameter Error"
7665 msgstr "Błąd parametru"
7669 msgstr "Brak pamięci"
7672 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7673 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7676 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7677 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7680 msgid "Specified control was not found in message"
7681 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7684 msgid "No result present in message"
7685 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7688 msgid "More results returned"
7689 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7692 msgid "Loop while handling referrals"
7693 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7696 msgid "Referral hop limit exceeded"
7697 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7707 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7709 msgstr "&Czcionka..."
7712 msgid "&Without Titlebar"
7713 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7723 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7724 msgid "&Always on Top"
7725 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7728 msgid "&About Clock"
7729 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7736 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7737 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7741 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7742 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7743 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7744 "called procedure.\n"
7746 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7747 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7749 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7750 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7751 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7752 "wywoływanej procedury.\n"
7754 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7755 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7759 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7760 "default directory.\n"
7762 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7763 "domyślny katalog.\n"
7766 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7767 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7770 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7771 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7774 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7775 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7778 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7779 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7782 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7783 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7786 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7787 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7790 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7791 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7795 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7797 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7798 "on the terminal device before they are executed.\n"
7800 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7801 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7802 "preceding it with an @ sign.\n"
7804 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7806 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7807 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7809 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7810 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7811 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7814 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7815 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7819 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7821 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7823 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7824 "not exist in wine's cmd.\n"
7826 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7828 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7830 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7835 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7838 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7839 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7840 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7841 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7842 "label terminates the batch file execution.\n"
7844 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7846 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7848 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7849 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7850 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7851 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7856 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7857 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7859 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7860 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7864 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7866 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7867 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7868 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7870 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7871 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7873 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7875 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7876 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7877 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7879 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7881 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7885 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7887 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7888 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7889 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7891 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7893 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7894 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7895 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7898 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7899 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7902 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7903 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7907 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7909 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7911 "below the item are moved as well.\n"
7913 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7915 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7917 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7918 "i pliki są także przesuwane.\n"
7920 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7924 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7926 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7927 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7928 "PATH command with the new value.\n"
7930 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7931 "variable, for example:\n"
7932 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7934 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7936 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7937 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7939 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7940 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7941 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7945 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7946 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7947 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7948 "before it scrolls off the screen.\n"
7950 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7951 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7952 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7957 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7959 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7960 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7962 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7964 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7965 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7966 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7967 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7969 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7970 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7971 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7972 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7974 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7975 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7977 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7979 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7980 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
7982 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
7984 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
7985 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
7986 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
7987 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
7989 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
7990 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
7991 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
7993 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
7997 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7998 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8000 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8001 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8004 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8005 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8008 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8009 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8012 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8013 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8016 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8017 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8021 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8023 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8025 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8027 "SET <variable>=<value>\n"
8029 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8030 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8031 "have embedded spaces.\n"
8033 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8034 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8035 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8036 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8038 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8040 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8042 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8044 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8046 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8047 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8050 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8051 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8052 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8057 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8058 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8059 "if called from the command line.\n"
8061 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8062 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8063 "wywoływane z linii komend.\n"
8066 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8067 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8070 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8071 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8075 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8076 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8078 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8079 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8083 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8085 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8086 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8087 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8089 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8091 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8094 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8095 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8096 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8098 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8101 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8102 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8105 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8106 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8110 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8111 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8116 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8118 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8119 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8120 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8121 "settings are restored.\n"
8126 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8127 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8129 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8130 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8134 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8137 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8142 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8144 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8146 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8147 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8148 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8149 "association, if any.\n"
8154 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8156 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8158 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8159 "currently defined.\n"
8160 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8162 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8163 "associated to the specified file type.\n"
8167 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8168 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8172 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8173 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8174 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8176 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8177 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8178 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8182 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8183 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8185 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8186 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8191 "CMD built-in commands are:\n"
8192 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8193 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8194 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8195 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8196 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8197 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8198 "COPY\t\tCopy file\n"
8199 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8200 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8201 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8202 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8203 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8204 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8205 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8206 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8207 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8208 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8209 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8210 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8211 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8212 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8213 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8214 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8215 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8216 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8217 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8218 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8219 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8220 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8221 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8222 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8223 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8225 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8227 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8228 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8229 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8230 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8231 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8232 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8233 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8234 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8235 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8236 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8237 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8238 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8239 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8240 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8241 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8242 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8243 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8244 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8245 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8246 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8247 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8248 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8249 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8250 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8251 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8252 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8253 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8254 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8256 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8259 msgid "Are you sure"
8260 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8262 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8267 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8273 msgid "File association missing for extension %s\n"
8274 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8277 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8278 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8281 msgid "Overwrite %s"
8282 msgstr "Nadpisać %s"
8289 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8290 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8294 "Not Yet Implemented\n"
8297 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8301 msgid "Argument missing\n"
8302 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8305 msgid "Syntax error\n"
8306 msgstr "Błąd składni\n"
8309 msgid "%s: File Not Found\n"
8310 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8313 msgid "No help available for %s\n"
8314 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8317 msgid "Target to GOTO not found\n"
8318 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8321 msgid "Current Date is %s\n"
8322 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8325 msgid "Current Time is %s\n"
8326 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8329 msgid "Enter new date: "
8330 msgstr "Wpisz nową datę: "
8333 msgid "Enter new time: "
8334 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8337 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8338 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8340 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8341 msgid "Failed to open '%s'\n"
8342 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8345 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8346 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8348 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8358 msgid "Echo is %s\n"
8359 msgstr "Echo jest %s\n"
8362 msgid "Verify is %s\n"
8363 msgstr "Verify jest %s\n"
8366 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8367 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8370 msgid "Parameter error\n"
8371 msgstr "Błąd parametru\n"
8375 "Volume in drive %c is %s\n"
8376 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8379 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8380 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8384 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8385 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8388 msgid "PATH not found\n"
8389 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8392 msgid "Press Return key to continue: "
8393 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8396 msgid "Wine Command Prompt"
8397 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8400 msgid "CMD Version %s\n"
8401 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8408 msgid "The input line is too long.\n"
8409 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8412 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8416 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8421 msgid "Wine Explorer"
8422 msgstr "Wine Internet Explorer"
8430 msgid "Usage: hostname\n"
8435 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8436 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8440 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8446 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8450 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8453 msgid "%s adapter %s\n"
8454 msgstr "%s karta %s\n"
8461 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8462 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8466 msgstr "Nazwa hosta"
8477 msgid "Peer-to-peer"
8478 msgstr "Peer-to-peer"
8489 msgid "IP routing enabled"
8490 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8493 msgid "Physical address"
8494 msgstr "Adres fizyczny"
8497 msgid "DHCP enabled"
8498 msgstr "DHCP włączone"
8501 msgid "Default gateway"
8502 msgstr "Brama domyślna"
8507 "The syntax of this command is:\n"
8509 "NET command [arguments]\n"
8511 "NET command /HELP\n"
8513 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8515 "Składnia tego polecenia:\n"
8517 "NET HELP polecenie\n"
8519 "NET polecenie /HELP\n"
8521 " Dostępne polecenia:\n"
8522 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8526 "The syntax of this command is:\n"
8528 "NET START [service]\n"
8530 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8531 "'service' is the name of the service to start.\n"
8536 "The syntax of this command is:\n"
8538 "NET STOP service\n"
8540 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8544 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8545 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8548 msgid "Could not stop service %s\n"
8549 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8552 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8553 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8556 msgid "Could not get handle to service.\n"
8557 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8560 msgid "The %s service is starting.\n"
8561 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8564 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8565 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8568 msgid "The %s service failed to start.\n"
8569 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8572 msgid "The %s service is stopping.\n"
8573 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8576 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8577 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8580 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8581 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8584 msgid "There are no entries in the list.\n"
8585 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8590 "Status Local Remote\n"
8591 "---------------------------------------------------------------\n"
8594 "Status Lokalny Zdalny\n"
8595 "---------------------------------------------------------------\n"
8598 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8599 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8608 msgstr "&Wstrzymana"
8612 msgid "Disconnected"
8613 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8617 msgid "A network error occurred"
8618 msgstr "Błąd drukowania."
8622 msgid "Connection is being made"
8623 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8627 msgid "Reconnecting"
8628 msgstr "Łączenie z %s"
8632 msgid "The following services are running:\n"
8633 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
8636 msgid "&New\tCtrl+N"
8637 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8639 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8640 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8641 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8643 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8644 msgid "&Save\tCtrl+S"
8645 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8647 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8648 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8649 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8651 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8652 msgid "Page Se&tup..."
8653 msgstr "&Ustawienia strony..."
8656 msgid "P&rinter Setup..."
8657 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8659 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8663 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8664 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8665 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8667 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8668 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8669 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8671 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8672 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8673 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8675 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8676 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8677 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8679 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8681 msgid "&Delete\tDel"
8685 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8686 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8689 msgid "&Time/Date\tF5"
8690 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8693 msgid "&Wrap long lines"
8694 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8697 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8698 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8701 msgid "&Search next\tF3"
8702 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8704 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8705 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8706 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8708 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8709 msgid "&Contents\tF1"
8710 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8713 msgid "&About Notepad"
8714 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8724 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8728 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8730 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8732 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8741 msgid "Text files (*.txt)"
8742 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8746 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8747 "Please use a different editor."
8749 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8750 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8755 "You did not enter any text.\n"
8756 "Please type something and try again."
8758 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8759 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8763 "File '%s' does not exist.\n"
8765 "Do you want to create a new file?"
8767 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8769 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8773 "File '%s' has been modified.\n"
8775 "Would you like to save the changes?"
8777 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8779 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8782 msgid "'%s' could not be found."
8783 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8787 "Not enough memory to complete this task.\n"
8788 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8790 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8791 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8794 msgid "Unicode (UTF-16)"
8795 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8798 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8799 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8802 msgid "Unicode (UTF-8)"
8803 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8808 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8809 "you save this file in the %s encoding.\n"
8810 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8811 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8815 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8816 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8817 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8818 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8819 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8822 msgid "&Bind to file..."
8823 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8826 msgid "&View TypeLib..."
8827 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8831 msgid "&System Configuration"
8832 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8835 msgid "&Run the Registry Editor"
8836 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8843 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8844 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8847 msgid "&In-process server"
8851 msgid "In-process &handler"
8856 msgid "&Local server"
8857 msgstr "Błąd lokalny"
8861 msgid "&Remote server"
8865 msgid "View &Type information"
8866 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8869 msgid "Create &Instance"
8870 msgstr "Stwórz &instancję"
8873 msgid "Create Instance &On..."
8874 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8877 msgid "&Release Instance"
8878 msgstr "&Zwolnij instancję"
8881 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8882 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8885 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8886 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8889 msgid "&Expert mode"
8890 msgstr "Tryb &eksperta"
8893 msgid "&Hidden component categories"
8894 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8896 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8898 msgstr "Pasek &narzędzi"
8900 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8902 msgstr "Pasek &stanu"
8904 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8905 msgid "&Refresh\tF5"
8906 msgstr "&Odśwież\tF5"
8909 msgid "&About OleView"
8910 msgstr "OleView - i&nformacje"
8914 msgstr "Z&apisz jako..."
8917 msgid "&Group by type kind"
8918 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8920 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8925 msgid "ITypeLib viewer"
8926 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8929 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8930 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8937 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8938 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8941 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8942 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8945 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8946 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8949 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8950 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8953 msgid "Run the Wine registry editor"
8954 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8957 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8958 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8961 msgid "Create an instance of the selected object"
8962 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8965 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8966 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8969 msgid "Release the currently selected object instance"
8970 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8973 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8974 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8977 msgid "Display the viewer for the selected item"
8978 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8981 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8982 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8986 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8987 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8990 msgid "Show or hide the toolbar"
8991 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8994 msgid "Show or hide the status bar"
8995 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8998 msgid "Refresh all lists"
8999 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9002 msgid "Display program information, version number and copyright"
9004 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9007 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9011 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9016 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9017 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9021 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9022 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9025 msgid "ObjectClasses"
9026 msgstr "Klasy obiektów"
9029 msgid "Grouped by Component Category"
9030 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9033 msgid "OLE 1.0 Objects"
9034 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9037 msgid "COM Library Objects"
9038 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9042 msgstr "Wszystkie obiekty"
9045 msgid "Application IDs"
9046 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9049 msgid "Type Libraries"
9050 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9065 msgid "Implementation"
9066 msgstr "Implementacja"
9073 msgid "CoGetClassObject failed."
9074 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9077 msgid "Unknown error"
9078 msgstr "Nieznany błąd"
9085 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9086 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9089 msgid "Inherited Interfaces"
9090 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9093 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9094 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9097 msgid "Close window"
9098 msgstr "Zamknij okno"
9101 msgid "Group typeinfos by kind"
9102 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9109 msgid "O&pen\tEnter"
9110 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9112 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9113 msgid "&Move...\tF7"
9114 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9116 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9117 msgid "&Copy...\tF8"
9118 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9122 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9123 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9127 msgstr "Urucho&m..."
9131 msgid "E&xit Windows"
9132 msgstr "&Zakończ..."
9134 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9139 msgid "&Arrange automatically"
9140 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9143 msgid "&Minimize on run"
9144 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9146 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9147 msgid "&Save settings on exit"
9148 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9150 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9155 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9156 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9159 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9160 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9163 msgid "&Arrange Icons"
9164 msgstr "&Rozmieść ikony"
9167 msgid "&About Program Manager"
9168 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9171 msgid "Program Manager"
9172 msgstr "Menedżer zadań"
9179 msgid "Delete group `%s'?"
9180 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9183 msgid "Delete program `%s'?"
9184 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9186 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9187 msgid "Not implemented"
9188 msgstr "Nie zaimplementowane"
9191 msgid "Error reading `%s'."
9192 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9195 msgid "Error writing `%s'."
9196 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9200 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9201 "Should it be tried further on?"
9203 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9204 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9207 msgid "Help not available."
9208 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9211 msgid "Unknown feature in %s"
9212 msgstr "Nieznana własność w %s"
9215 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9216 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9219 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9220 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9227 msgid "Libraries (*.dll)"
9228 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9235 msgid "Icons (*.ico)"
9236 msgstr "Ikony (*.ico)"
9240 "The syntax of this command is:\n"
9242 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9245 "Składnia tego polecenia:\n"
9247 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9248 "REG polecenie /?\n"
9252 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9255 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9259 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9260 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9263 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9264 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9267 msgid "The operation completed successfully\n"
9268 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9271 msgid "Error: Invalid key name\n"
9272 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9275 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9276 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9279 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9280 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9284 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9285 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9292 msgid "&Import Registry File..."
9293 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9296 msgid "&Export Registry File..."
9297 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9299 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9301 msgstr "&Modyfikuj..."
9303 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9307 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9308 msgid "&String Value"
9309 msgstr "&Wartość ciągu"
9311 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9312 msgid "&Binary Value"
9313 msgstr "Wartość &binarna"
9315 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9316 msgid "&DWORD Value"
9317 msgstr "Wartość &DWORD"
9319 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9320 msgid "&Multi String Value"
9321 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9323 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9324 msgid "&Expandable String Value"
9325 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9327 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9329 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9331 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9332 msgid "&Copy Key Name"
9333 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9335 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9336 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9337 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9340 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9341 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9345 msgstr "&Pasek stanu"
9347 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9352 msgid "&Remove Favorite..."
9353 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9356 msgid "&About Registry Editor"
9357 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9360 msgid "Modify Binary Data..."
9361 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9365 msgstr "&Eksportuj..."
9368 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9369 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9372 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9373 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9376 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9377 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9380 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9381 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9385 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9386 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9389 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9390 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9397 msgid "Registry Editor"
9398 msgstr "Edytor rejestru"
9401 msgid "Import Registry File"
9402 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9405 msgid "Export Registry File"
9406 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9409 msgid "Registry files (*.reg)"
9410 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9413 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9414 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9421 msgid "(value not set)"
9422 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9425 msgid "(cannot display value)"
9426 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9429 msgid "(unknown %d)"
9430 msgstr "(nieznany: %d)"
9433 msgid "Quits the registry editor"
9434 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9437 msgid "Adds keys to the favorites list"
9438 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9441 msgid "Removes keys from the favorites list"
9442 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9445 msgid "Shows or hides the status bar"
9446 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9449 msgid "Change position of split between two panes"
9450 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9453 msgid "Refreshes the window"
9454 msgstr "Odświeża okno"
9457 msgid "Deletes the selection"
9458 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9461 msgid "Renames the selection"
9462 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9465 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9466 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9469 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9470 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9473 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9475 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9478 msgid "Modifies the value's data"
9479 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9482 msgid "Adds a new key"
9483 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9486 msgid "Adds a new string value"
9487 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9490 msgid "Adds a new binary value"
9491 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9494 msgid "Adds a new double word value"
9495 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9498 msgid "Imports a text file into the registry"
9499 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9502 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9503 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9506 msgid "Prints all or part of the registry"
9507 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9510 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9511 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9514 msgid "Can't query value '%s'"
9515 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9518 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9519 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9522 msgid "Value is too big (%u)"
9523 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9526 msgid "Confirm Value Delete"
9527 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9530 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9531 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9534 msgid "Search string '%s' not found"
9535 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9538 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9539 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9543 msgstr "Nowy klucz #%d"
9546 msgid "New Value #%d"
9547 msgstr "Nowa wartość #%d"
9550 msgid "Can't query key '%s'"
9551 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9554 msgid "Adds a new multi string value"
9555 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9558 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9559 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9564 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9565 "with that suffix.\n"
9567 "start [options] program_filename [...]\n"
9568 "start [options] document_filename\n"
9571 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9572 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9573 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9574 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9576 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9577 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9578 "/L Show end-user license.\n"
9579 "/? Display this help and exit.\n"
9581 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9582 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9583 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9584 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9586 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9587 "dla tego rozszerzenia.\n"
9589 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9590 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9593 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9594 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9595 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9596 "maksymalizacji).\n"
9597 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9598 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9599 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9600 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9602 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9603 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9604 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9605 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9609 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9610 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9611 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9612 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9613 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9615 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9616 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9617 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9618 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9620 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9621 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9622 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9624 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9626 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9627 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9628 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9630 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9631 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9632 "Oprogramowania);\n"
9633 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9636 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9637 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9639 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9640 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9642 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9643 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9644 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9646 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9650 "Application could not be started, or no application associated with the "
9652 "ShellExecuteEx failed"
9654 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9656 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9659 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9660 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9663 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9664 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9667 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9668 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9671 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9672 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9675 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9676 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9679 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9680 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9683 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9684 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9687 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9689 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9693 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9695 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9699 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9700 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9703 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9704 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9707 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9708 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9711 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9712 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9715 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9716 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9719 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9720 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9722 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9723 msgid "&New Task (Run...)"
9724 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9727 msgid "E&xit Task Manager"
9728 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9731 msgid "&Minimize On Use"
9732 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9735 msgid "&Hide When Minimized"
9736 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9738 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9739 msgid "&Show 16-bit tasks"
9740 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9743 msgid "&Refresh Now"
9744 msgstr "&Odśwież teraz"
9747 msgid "&Update Speed"
9748 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9750 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9754 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9758 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9764 msgstr "&Wstrzymana"
9766 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9767 msgid "&Select Columns..."
9768 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9770 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9771 msgid "&CPU History"
9772 msgstr "&Historia użycia procesora"
9774 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9775 msgid "&One Graph, All CPUs"
9776 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9778 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9779 msgid "One Graph &Per CPU"
9780 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9782 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9783 msgid "&Show Kernel Times"
9784 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9786 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9787 msgid "Tile &Horizontally"
9788 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9790 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9791 msgid "Tile &Vertically"
9792 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9794 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9796 msgstr "Mi&nimalizuj"
9798 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9802 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9803 msgid "&Bring To Front"
9804 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9807 msgid "&About Task Manager"
9808 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9812 msgstr "P&rzełącz na"
9816 msgstr "&Zakończy zadanie"
9819 msgid "&Go To Process"
9820 msgstr "&Idź do procesu"
9823 msgid "&End Process"
9824 msgstr "&Zakończ proces"
9827 msgid "End Process &Tree"
9828 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9830 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9835 msgid "Set &Priority"
9836 msgstr "&Ustaw priorytet"
9840 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9844 msgid "&Above Normal"
9845 msgstr "&Powyżej normalnego"
9849 msgid "&Below Normal"
9850 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9853 msgid "Set &Affinity..."
9854 msgstr "Ustal &koligację..."
9857 msgid "Edit Debug &Channels..."
9858 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9860 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9861 msgid "Task Manager"
9862 msgstr "Menedżer zadań"
9865 msgid "Create New Task"
9866 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9869 msgid "Runs a new program"
9870 msgstr "Uruchamia nowy program"
9873 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9874 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9877 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9878 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9881 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9882 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9885 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9887 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9890 msgid "Displays tasks by using large icons"
9891 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9894 msgid "Displays tasks by using small icons"
9895 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9898 msgid "Displays information about each task"
9899 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9902 msgid "Updates the display twice per second"
9903 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9906 msgid "Updates the display every two seconds"
9907 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9910 msgid "Updates the display every four seconds"
9911 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9914 msgid "Does not automatically update"
9915 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9918 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9919 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9922 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9923 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9926 msgid "Minimizes the windows"
9927 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9930 msgid "Maximizes the windows"
9931 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9934 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9935 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9938 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9939 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9942 msgid "Displays Task Manager help topics"
9943 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9946 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9947 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9950 msgid "Exits the Task Manager application"
9951 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9954 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9956 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9959 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9960 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9963 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9964 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9967 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9968 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9971 msgid "Each CPU has its own history graph"
9972 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9975 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9976 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9979 msgid "Tells the selected tasks to close"
9980 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9983 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9984 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9987 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9988 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9991 msgid "Removes the process from the system"
9992 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9995 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9996 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9999 msgid "Attaches the debugger to this process"
10000 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10003 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10004 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10007 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10008 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10011 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10012 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10015 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10016 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10019 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10020 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10023 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10024 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10027 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10028 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10031 msgid "Controls Debug Channels"
10032 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10039 msgid "Performance"
10043 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10044 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10047 msgid "Processes: %d"
10048 msgstr "Procesy: %d"
10051 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10052 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10056 msgstr "Nazwa obrazu"
10060 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10064 msgstr "Użycie procesora CPU"
10068 msgstr "Czas procesora CPU"
10072 msgstr "Użycie pamięci"
10076 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10079 msgid "Peak Mem Usage"
10080 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10083 msgid "Page Faults"
10084 msgstr "Błędy stron"
10087 msgid "USER Objects"
10088 msgstr "Obiekty USER"
10092 msgstr "Odczyty We/Wy"
10095 msgid "I/O Read Bytes"
10096 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10100 msgstr "Identyfikator sesji"
10104 msgstr "Nazwa użytkownika"
10108 msgstr "Zmiana błędów stron"
10112 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10116 msgstr "Pula stronicowania"
10120 msgstr "Pula niestronicowana"
10124 msgstr "Priorytet podstawowy"
10128 msgstr "Liczba dojść"
10132 msgstr "Liczba wątków"
10135 msgid "GDI Objects"
10136 msgstr "Obiekty GDI"
10140 msgstr "Zapisy We/Wy"
10143 msgid "I/O Write Bytes"
10144 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10148 msgstr "Inne We/Wy"
10151 msgid "I/O Other Bytes"
10152 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10155 msgid "Task Manager Warning"
10156 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10160 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10161 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10162 "sure you want to change the priority class?"
10164 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10165 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10166 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10169 msgid "Unable to Change Priority"
10170 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10174 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10175 "results including loss of data and system instability. The\n"
10176 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10177 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10178 "terminate the process?"
10180 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10181 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10182 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10183 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10184 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10187 msgid "Unable to Terminate Process"
10188 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10192 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10193 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10195 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10196 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10199 msgid "Unable to Debug Process"
10200 msgstr "Nie można debugować procesu"
10203 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10204 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10207 msgid "Invalid Option"
10208 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10211 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10212 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10215 msgid "System Idle Process"
10216 msgstr "Proces bezczynności"
10219 msgid "Not Responding"
10220 msgstr "Nie odpowiada"
10224 msgstr "Uruchomiony"
10231 msgid "Debug Channels"
10232 msgstr "Kanały debugowania"
10250 #: uninstaller.rc:26
10251 msgid "Wine Application Uninstaller"
10252 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10254 #: uninstaller.rc:27
10256 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10258 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10260 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10261 "już był usunięty.\n"
10262 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10266 msgstr "&Umieszczenie"
10269 msgid "&Scale to Window"
10270 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10274 msgstr "Przesuń w &lewo"
10278 msgstr "Przesuń w &prawo"
10282 msgstr "Przesuń w &górę"
10286 msgstr "Przesuń w &dół"
10289 msgid "Regular Metafile Viewer"
10290 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10294 msgstr "Biblioteki"
10302 msgid "Select the Unix target directory, please."
10303 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10306 msgid "Show &Advanced"
10307 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10310 msgid "Hide &Advanced"
10311 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10315 msgstr "(brak motywu)"
10322 msgid "Desktop Integration"
10323 msgstr "Integracja z pulpitem"
10331 msgstr "Informacje"
10334 msgid "Wine configuration"
10335 msgstr "Konfiguracje Wine"
10338 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10339 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10342 msgid "Select a theme file"
10343 msgstr "Wybierz plik motywu"
10351 msgstr "Dowiązany do"
10354 msgid "Wine configuration for %s"
10355 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10359 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10360 "Are you sure you want to do this?"
10362 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10363 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10366 msgid "Warning: system library"
10367 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10378 msgid "native, builtin"
10379 msgstr "natywna, wbudowana"
10382 msgid "builtin, native"
10383 msgstr "wbudowana, natywna"
10390 msgid "Default Settings"
10391 msgstr "Ustawienia standardowe"
10394 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10395 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10398 msgid "Use global settings"
10399 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10402 msgid "Select an executable file"
10403 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10410 msgctxt "vertex shader mode"
10415 msgid "Autodetect..."
10416 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10419 msgid "Local hard disk"
10420 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10423 msgid "Network share"
10424 msgstr "Zasób sieciowy"
10427 msgid "Floppy disk"
10428 msgstr "Stacja dyskietek"
10436 "You cannot add any more drives.\n"
10438 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10440 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10442 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10445 msgid "System drive"
10446 msgstr "Dysk systemowy"
10450 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10452 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10453 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10455 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10457 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10458 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10459 "ponownym jego utworzeniu!"
10466 msgid "Drive Mapping"
10467 msgstr "Przyporządkowany do"
10471 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10473 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10475 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10477 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10485 msgstr "Standardowe"
10489 msgstr "Podstawowe"
10496 msgid "Controls Background"
10497 msgstr "Kontrolki - tło"
10500 msgid "Controls Text"
10501 msgstr "Kontrolki - tekst"
10504 msgid "Menu Background"
10509 msgstr "Tekst menu"
10513 msgstr "Pasek przewijania"
10516 msgid "Selection Background"
10517 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10520 msgid "Selection Text"
10521 msgstr "Zaznaczony tekst"
10524 msgid "ToolTip Background"
10525 msgstr "Tło podpowiedzi"
10528 msgid "ToolTip Text"
10529 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10532 msgid "Window Background"
10536 msgid "Window Text"
10537 msgstr "Tekst okna"
10540 msgid "Active Title Bar"
10541 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10544 msgid "Active Title Text"
10545 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10548 msgid "Inactive Title Bar"
10549 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10552 msgid "Inactive Title Text"
10553 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10556 msgid "Message Box Text"
10557 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10560 msgid "Application Workspace"
10561 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10564 msgid "Window Frame"
10565 msgstr "Ramka okna"
10568 msgid "Active Border"
10569 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10572 msgid "Inactive Border"
10573 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10576 msgid "Controls Shadow"
10577 msgstr "Kontrolki - cień"
10581 msgstr "Szary tekst"
10584 msgid "Controls Highlight"
10585 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10588 msgid "Controls Dark Shadow"
10589 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10592 msgid "Controls Light"
10593 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10596 msgid "Controls Alternate Background"
10597 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10600 msgid "Hot Tracked Item"
10601 msgstr "Śledzony element"
10604 msgid "Active Title Bar Gradient"
10605 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10608 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10609 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10612 msgid "Menu Highlight"
10613 msgstr "Podświetlone menu"
10617 msgstr "Pasek menu"
10619 #: wineconsole.rc:26
10620 msgid "Set &Defaults"
10621 msgstr "Ustaw &domyślne"
10623 #: wineconsole.rc:28
10627 #: wineconsole.rc:31
10628 msgid "&Select all"
10629 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10631 #: wineconsole.rc:32
10633 msgstr "&Przewijaj"
10635 #: wineconsole.rc:33
10639 #: wineconsole.rc:36
10640 msgid "Setup - Default settings"
10641 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10643 #: wineconsole.rc:37
10644 msgid "Setup - Current settings"
10645 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10647 #: wineconsole.rc:38
10648 msgid "Configuration error"
10649 msgstr "Błąd konfiguracji"
10651 #: wineconsole.rc:39
10652 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10653 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10655 #: wineconsole.rc:34
10656 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10657 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10659 #: wineconsole.rc:35
10660 msgid "This is a test"
10661 msgstr "To jest test"
10663 #: wineconsole.rc:41
10664 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10665 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10667 #: wineconsole.rc:42
10668 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10669 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10671 #: wineconsole.rc:43
10672 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10673 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10675 #: wineconsole.rc:44
10676 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10677 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10679 #: wineconsole.rc:45
10681 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10682 "The command is invalid.\n"
10684 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10685 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10687 #: wineconsole.rc:48
10691 " wineconsole [options] <command>\n"
10697 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10701 #: wineconsole.rc:49
10703 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10705 " try to setup the current terminal as a Wine "
10708 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10710 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10713 #: wineconsole.rc:51
10714 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10715 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10717 #: wineconsole.rc:52
10721 " wineconsole cmd\n"
10722 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10727 " wineconsole cmd\n"
10728 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10732 msgid "Wine program crash"
10733 msgstr "Awaria programu Wine"
10736 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10737 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10740 msgid "(unidentified)"
10741 msgstr "(nieznane)"
10744 msgid "&Open\tEnter"
10745 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10749 msgstr "Zmień &nazwę..."
10752 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10753 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10757 msgstr "Urucho&m..."
10760 msgid "Cr&eate Directory..."
10761 msgstr "U&twórz katalog..."
10763 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10764 msgid "E&xit\tAlt+X"
10765 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10772 msgid "Connect &Network Drive..."
10773 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10776 msgid "&Disconnect Network Drive"
10777 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10784 msgid "&All File Details"
10785 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10788 msgid "&Sort by Name"
10789 msgstr "Sortuj według &nazw"
10792 msgid "Sort &by Type"
10793 msgstr "Sortuj według &typów"
10796 msgid "Sort by Si&ze"
10797 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10800 msgid "Sort by &Date"
10801 msgstr "Sortuj według &dat"
10804 msgid "Filter by&..."
10805 msgstr "Filtruj widok &..."
10809 msgstr "Pasek &dysków"
10812 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10813 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10816 msgid "New &Window"
10817 msgstr "&Nowe okno"
10820 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10821 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10824 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10825 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10828 msgid "&About Wine File"
10829 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10832 msgid "Applying font settings"
10833 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10836 msgid "Error while selecting new font."
10837 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10840 msgid "Wine File Manager"
10841 msgstr "Menadżer plików Wine"
10856 msgid "Not yet implemented"
10857 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10876 msgid "Index/Inode"
10877 msgstr "Indeks/inode"
10881 msgstr "Prawa dostępu"
10884 msgid "%s of %s free"
10885 msgstr "%s z %s wolne"
10896 msgid "Question &Marks"
10901 msgstr "&Początkujący"
10905 msgstr "&Zaawansowany"
10913 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10916 msgid "&Fastest Times"
10917 msgstr "Najszybsze czasy"
10920 msgid "&About WineMine"
10921 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10925 msgstr "Saper Wine"
10932 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10933 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10936 msgid "Printer &setup..."
10937 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10940 msgid "&Annotate..."
10941 msgstr "&Adnotuj..."
10949 msgstr "&Definiuj..."
10955 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10959 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10963 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10968 msgid "&Help on help\tF1"
10969 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
10972 msgid "Always on &top"
10973 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10976 msgid "&About Wine Help"
10977 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
10980 msgid "Annotation..."
10981 msgstr "Adnotacja..."
10989 msgstr "Pomoc Wine"
10992 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10993 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
10997 msgstr "Spis treś&ci"
11004 msgid "Help files (*.hlp)"
11005 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11008 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11010 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11013 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11015 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11018 msgid "Help topics: "
11019 msgstr "Tematy pomocy: "
11022 msgid "&New...\tCtrl+N"
11023 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11026 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11027 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11030 msgid "&Clear\tDEL"
11031 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11034 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11035 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11038 msgid "Find &next\tF3"
11039 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11043 msgstr "Tylko do &odczytu"
11047 msgstr "&Zmodifykowany"
11054 msgid "Selection &info"
11055 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11058 msgid "Character &format"
11059 msgstr "&Format znaków"
11062 msgid "&Def. char format"
11063 msgstr "&Standardowy format znaków"
11066 msgid "Paragrap&h format"
11067 msgstr "Format aka&pitu"
11071 msgstr "&Pobierz tekst"
11075 msgstr "P&asek formatu"
11083 msgstr "&Pasek stanu"
11086 msgid "&Options..."
11094 msgid "&Date and time..."
11095 msgstr "&Data i godzina..."
11101 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11102 msgid "&Bullet points"
11103 msgstr "&Wypunktowanie"
11105 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11106 msgid "&Paragraph..."
11107 msgstr "&Akapit..."
11111 msgstr "&Tabulatory..."
11114 msgid "Backgroun&d"
11118 msgid "&System\tCtrl+1"
11119 msgstr "&System\tCtrl+1"
11122 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11123 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11126 msgid "&About Wine Wordpad"
11127 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11131 msgstr "Automatycznie"
11134 msgid "All documents (*.*)"
11135 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11138 msgid "Text documents (*.txt)"
11139 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11142 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11143 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11146 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11147 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11150 msgid "Rich text document"
11151 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11154 msgid "Text document"
11155 msgstr "Dokument tekstowy"
11158 msgid "Unicode text document"
11159 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11162 msgid "Printer files (*.PRN)"
11163 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11175 msgstr "Wyśrodkowane"
11183 msgstr "Tekst sformatowany"
11187 msgstr "Nast. strona"
11190 msgid "Previous page"
11191 msgstr "Poprz. strona"
11195 msgstr "Dwie strony"
11199 msgstr "Jedna strona"
11219 msgctxt "unit: centimeter"
11225 msgctxt "unit: inch"
11235 msgctxt "unit: point"
11244 msgid "Save changes to '%s'?"
11245 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11248 msgid "Finished searching the document."
11249 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11252 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11253 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11257 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11258 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11260 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11261 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11264 msgid "Invalid number format"
11265 msgstr "Zły format liczby"
11268 msgid "OLE storage documents are not supported"
11269 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11272 msgid "Could not save the file."
11273 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11276 msgid "You do not have access to save the file."
11277 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11280 msgid "Could not open the file."
11281 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11284 msgid "You do not have access to open the file."
11285 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11288 msgid "Printing not implemented"
11289 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11292 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11293 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11296 msgid "Starting Wordpad failed"
11297 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11300 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11302 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11305 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11306 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11309 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11310 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11313 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11314 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11317 msgid "%d file(s) copied\n"
11318 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11322 "Is '%s' a filename or directory\n"
11324 "(F - File, D - Directory)\n"
11326 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11328 "(P - plik, K - katalog)\n"
11331 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11332 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11335 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11336 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11339 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11340 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11343 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11344 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11352 msgctxt "Directory key"
11358 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11361 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11362 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11366 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11368 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11369 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11370 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11371 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11372 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11373 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11374 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11375 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11376 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11377 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11378 "[/N] Copy using short names\n"
11379 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11380 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11381 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11382 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11383 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11384 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11385 "\tarchive attribute\n"
11386 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11387 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11388 "\t\tthan source\n"
11391 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11394 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11395 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11399 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11400 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11401 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11402 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11403 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11404 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11405 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11406 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11407 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11408 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11409 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11410 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11411 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11412 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11413 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11414 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11415 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11416 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11417 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11418 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11420 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11421 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"