1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgid "Compress options"
94 msgstr "Opções de compressão"
97 msgid "&Choose a stream:"
98 msgstr "&Escolha a stream:"
100 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
105 msgid "&Interleave every"
106 msgstr "&Entrelaçar todos"
113 msgid "Current format:"
114 msgstr "Formato atual:"
116 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
117 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
118 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
119 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
120 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
121 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
122 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
123 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
124 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
128 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
129 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
130 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
131 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
132 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
133 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
134 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
135 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
136 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
142 msgstr "Formato wave: %s"
146 msgstr "Formato wave"
149 msgid "All multimedia files"
150 msgstr "Todos arquivos multimídia"
161 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
162 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
166 msgstr "sem compressão"
170 msgstr "Cancelando..."
176 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
196 msgstr "Ir para hoje"
199 msgid "&About FolderPicker Test"
200 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
203 msgid "Document Folders"
204 msgstr "Pastas de Documentos"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
208 msgstr "Meus Documentos"
216 msgstr "Caminho do Sistema"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
220 msgctxt "display name"
223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
228 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
232 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
234 msgstr "Meu Computador"
237 msgid "System Folders"
238 msgstr "Pastas do Sistema"
241 msgid "Local Hard Drives"
242 msgstr "Discos Rígidos Locais"
245 msgid "File not found"
246 msgstr "Arquivo não encontrado"
249 msgid "Please verify that the correct file name was given"
250 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
254 "File does not exist.\n"
255 "Do you want to create file?"
257 "Arquivo não existe\n"
258 "Você gostaria de cria-lo"
262 "File already exists.\n"
263 "Do you want to replace it?"
265 "Arquivo já existe.\n"
266 "Gostaria de substituí-lo?"
269 msgid "Invalid character(s) in path"
270 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
274 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
277 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
281 msgid "Path does not exist"
282 msgstr "O caminho não existe"
285 msgid "File does not exist"
286 msgstr "O arquivo não existe"
290 msgstr "Um Nível Acima"
293 msgid "Create New Folder"
294 msgstr "Criar Nova Pasta"
305 msgid "Browse to Desktop"
306 msgstr "Área de Trabalho"
322 msgstr "Negrito Itálico"
324 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
328 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
332 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
336 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
340 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
342 msgstr "Azul-marinho"
344 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
348 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
350 msgstr "Azul-petróleo"
352 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
356 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
360 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
364 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
368 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
372 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
376 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
380 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
382 msgstr "Azul-piscina"
384 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
389 msgid "Unreadable Entry"
390 msgstr "Entrada Ilegível"
395 "This value does not lie within the page range.\n"
396 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
398 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
399 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
402 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
403 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
407 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
408 "Please reenter margins."
410 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
411 "Por favor reinsira as margens."
415 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
416 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
420 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
421 "Please enter a value between 1 and %d."
423 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
424 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
427 msgid "A printer error occurred."
428 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
431 msgid "No default printer defined."
432 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
435 msgid "Cannot find the printer."
436 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
438 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
440 msgid "Out of memory."
442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
445 "Memória insuficiente."
448 msgid "An error occurred."
449 msgstr "Ocorreu algum erro."
452 msgid "Unknown printer driver."
453 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
457 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
458 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
460 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
461 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
462 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
466 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
467 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
469 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
487 msgstr "Abrir Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
502 msgid "Pending deletion; "
503 msgstr "Exclusão pendente; "
507 msgstr "Papel atolado; "
510 msgid "Out of paper; "
514 msgid "Feed paper manual; "
515 msgstr "Alimentação manual; "
518 msgid "Paper problem; "
519 msgstr "Problemas com o papel; "
522 msgid "Printer offline; "
523 msgstr "Impressora desligada; "
535 msgstr "Imprimindo; "
538 msgid "Output tray is full; "
539 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
542 msgid "Not available; "
543 msgstr "Não disponível; "
551 msgstr "Processando; "
554 msgid "Initialising; "
555 msgstr "Inicializando; "
563 msgstr "Pouco toner; "
571 msgstr "Lançar página; "
574 msgid "Interrupted by user; "
575 msgstr "Intervenção do usuário; "
578 msgid "Out of memory; "
579 msgstr "Memória insuficiente; "
582 msgid "The printer door is open; "
583 msgstr "A impressora está aberta; "
586 msgid "Print server unknown; "
587 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
590 msgid "Power save mode; "
591 msgstr "Modo econômico; "
594 msgid "Default Printer; "
595 msgstr "Impressora Padrão; "
598 msgid "There are %d documents in the queue"
599 msgstr "Existem %d documentos na fila"
602 msgid "Margins [inches]"
603 msgstr "Margens [polegadas]"
607 msgstr "Margens [mm]"
609 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
610 msgctxt "unit: millimeters"
614 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
620 msgstr "Nome de &usuário:"
627 msgid "&Remember my password"
628 msgstr "&Lembrar a senha"
631 msgid "Connect to %s"
632 msgstr "Conectar a %s"
635 msgid "Connecting to %s"
636 msgstr "Conectando a %s"
639 msgid "Logon unsuccessful"
640 msgstr "Logon mal sucedido"
644 "Make sure that your user name\n"
645 "and password are correct."
647 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
648 "e senha estão corretos."
652 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
654 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
655 "entering your password."
657 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
659 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
660 "de introduzir a senha."
663 msgid "Caps Lock is On"
664 msgstr "Caps Lock ligado"
667 msgid "Authority Key Identifier"
668 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
671 msgid "Key Attributes"
672 msgstr "Atributos da Chave"
675 msgid "Key Usage Restriction"
676 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
679 msgid "Subject Alternative Name"
680 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
683 msgid "Issuer Alternative Name"
684 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
687 msgid "Basic Constraints"
688 msgstr "Restrições Básicas"
692 msgstr "Uso da Chave"
695 msgid "Certificate Policies"
696 msgstr "Políticas de Certificados"
699 msgid "Subject Key Identifier"
700 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
703 msgid "CRL Reason Code"
704 msgstr "Código de Razão CRL"
707 msgid "CRL Distribution Points"
708 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
711 msgid "Enhanced Key Usage"
712 msgstr "Uso da Chave melhorado"
715 msgid "Authority Information Access"
716 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
719 msgid "Certificate Extensions"
720 msgstr "Extensões de Certificados"
723 msgid "Next Update Location"
724 msgstr "Localização da próxima actualização"
727 msgid "Yes or No Trust"
728 msgstr "Confiança Sim ou Não"
731 msgid "Email Address"
732 msgstr "Endereço de Email"
735 msgid "Unstructured Name"
736 msgstr "Nome Desestruturado"
740 msgstr "Tipo de Conteúdo"
743 msgid "Message Digest"
744 msgstr "Digesto da Mensagem"
748 msgstr "Tempo de Assinatura"
752 msgstr "Contra Assinar"
755 msgid "Challenge Password"
756 msgstr "Desafiar Senha"
759 msgid "Unstructured Address"
760 msgstr "Endereço Desestruturado"
764 msgid "S/MIME Capabilities"
765 msgstr "Capacidades SMIME"
768 msgid "Prefer Signed Data"
769 msgstr "Preferir Dados Assinados"
771 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
773 msgctxt "Certification Practice Statement"
777 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
779 msgstr "Aviso de Usuário"
782 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
783 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
786 msgid "Certification Authority Issuer"
787 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
790 msgid "Certification Template Name"
791 msgstr "Nome de Certificação por Template"
794 msgid "Certificate Type"
795 msgstr "Tipo de Certificado"
798 msgid "Certificate Manifold"
799 msgstr "Agrupador de Certificados"
802 msgid "Netscape Cert Type"
803 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
806 msgid "Netscape Base URL"
807 msgstr "URL Base Netscape"
810 msgid "Netscape Revocation URL"
811 msgstr "URL Revogação Netscape"
814 msgid "Netscape CA Revocation URL"
815 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
818 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
819 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
822 msgid "Netscape CA Policy URL"
823 msgstr "URL Política CA Netscape"
826 msgid "Netscape SSL ServerName"
827 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
830 msgid "Netscape Comment"
831 msgstr "Comentário Netscape"
834 msgid "SpcSpAgencyInfo"
835 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
838 msgid "SpcFinancialCriteria"
839 msgstr "SpcFinancialCriteria"
842 msgid "SpcMinimalCriteria"
843 msgstr "SpcMinimalCriteria"
846 msgid "Country/Region"
854 msgid "Organizational Unit"
855 msgstr "Unidade Organizacional"
866 msgid "State or Province"
867 msgstr "Estado ou Província"
884 msgstr "Nome de Usuário"
887 msgid "Domain Component"
888 msgstr "Componente de Domínio"
891 msgid "Street Address"
892 msgstr "Endereço da Rua"
895 msgid "Serial Number"
896 msgstr "Número de série"
903 msgid "Cross CA Version"
904 msgstr "Versão Cruzada CA"
907 msgid "Serialized Signature Serial Number"
908 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
911 msgid "Principal Name"
912 msgstr "Nome Principal"
915 msgid "Windows Product Update"
916 msgstr "Actualização de Produto Windows"
919 msgid "Enrollment Name Value Pair"
920 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
924 msgstr "Versão do SO"
927 msgid "Enrollment CSP"
928 msgstr "Inscrição CSP"
935 msgid "Delta CRL Indicator"
936 msgstr "Indicador Delta CRL"
939 msgid "Issuing Distribution Point"
940 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
944 msgstr "CRL Mais Recente"
947 msgid "Name Constraints"
948 msgstr "Restrições de Nome"
951 msgid "Policy Mappings"
952 msgstr "Mapeamento de Políticas"
955 msgid "Policy Constraints"
956 msgstr "Restrições de Políticas"
959 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
960 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
963 msgid "Application Policies"
964 msgstr "Políticas da Aplicação"
967 msgid "Application Policy Mappings"
968 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
971 msgid "Application Policy Constraints"
972 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
980 msgstr "Resposta CMC"
983 msgid "Unsigned CMC Request"
984 msgstr "Pedido CMC não assinado"
987 msgid "CMC Status Info"
988 msgstr "Informação de Estado CMC"
991 msgid "CMC Extensions"
992 msgstr "Extensões CMC"
995 msgid "CMC Attributes"
996 msgstr "Atributos CMC"
1000 msgstr "Dados PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Signed"
1004 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1007 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1008 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1011 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1012 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1015 msgid "PKCS 7 Digested"
1016 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1019 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1020 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1023 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1024 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1027 msgid "Virtual Base CRL Number"
1028 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1031 msgid "Next CRL Publish"
1032 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1035 msgid "CA Encryption Certificate"
1036 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1038 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1040 msgid "Key Recovery Agent"
1042 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1043 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1044 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "Agente de Recuperação de Chave"
1048 msgid "Certificate Template Information"
1049 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1052 msgid "Enterprise Root OID"
1053 msgstr "Enterprise Root OID"
1056 msgid "Dummy Signer"
1057 msgstr "Assinador Falso"
1060 msgid "Encrypted Private Key"
1061 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1064 msgid "Published CRL Locations"
1065 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1068 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1069 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1072 msgid "Transaction Id"
1073 msgstr "Id da transacção"
1076 msgid "Sender Nonce"
1077 msgstr "Expedidor Nonce"
1080 msgid "Recipient Nonce"
1081 msgstr "Recipiente Nonce"
1085 msgstr "Registro de Informação"
1088 msgid "Get Certificate"
1089 msgstr "Obter Certificado"
1096 msgid "Revoke Request"
1097 msgstr "Revogar Pedido"
1100 msgid "Query Pending"
1101 msgstr "Consulta Pendente"
1103 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1104 msgid "Certificate Trust List"
1105 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1108 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1109 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1112 msgid "Private Key Usage Period"
1113 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1116 msgid "Client Information"
1117 msgstr "Informação do Cliente"
1120 msgid "Server Authentication"
1121 msgstr "Autenticação do Servidor"
1124 msgid "Client Authentication"
1125 msgstr "Autenticação do Cliente"
1128 msgid "Code Signing"
1129 msgstr "Assinatura de Código"
1132 msgid "Secure Email"
1133 msgstr "E-mail seguro"
1136 msgid "Time Stamping"
1137 msgstr "Selo Temporal"
1140 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1141 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1144 msgid "Microsoft Time Stamping"
1145 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1148 msgid "IP security end system"
1149 msgstr "Sistema de segurança IP"
1152 msgid "IP security tunnel termination"
1153 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1156 msgid "IP security user"
1157 msgstr "Usuário de segurança IP"
1160 msgid "Encrypting File System"
1161 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1163 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1165 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1167 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1172 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1174 msgid "Windows System Component Verification"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1181 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1183 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1190 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1192 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1194 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1195 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1199 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1201 msgid "Key Pack Licenses"
1203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1204 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1210 msgid "License Server Verification"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "License Server Verification"
1217 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1219 msgid "Smart Card Logon"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Logon Smart Card\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Logon de Smart Card"
1226 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1228 msgid "Digital Rights"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Direitos Digitais\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1236 msgid "Qualified Subordination"
1237 msgstr "Subordinação Qualificada"
1239 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1241 msgid "Key Recovery"
1243 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 "Recuperação de chaves\n"
1245 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Recuperação de Chaves"
1248 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1249 msgid "Document Signing"
1250 msgstr "Assinatura de Documento"
1253 msgid "IP security IKE intermediate"
1254 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1256 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1257 msgid "File Recovery"
1258 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1260 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1261 msgid "Root List Signer"
1262 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1265 msgid "All application policies"
1266 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1268 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1270 msgid "Directory Service Email Replication"
1272 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1273 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1275 "Directory Service Email Replication"
1277 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1279 msgid "Certificate Request Agent"
1281 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1282 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1284 "Agente de Requerimento de Certificado"
1286 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1288 msgid "Lifetime Signing"
1290 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1291 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1293 "Assinatura de Lifetime"
1296 msgid "All issuance policies"
1297 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1300 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1301 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1308 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1309 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1312 msgid "Other People"
1313 msgstr "Outras pessoas"
1316 msgid "Trusted Publishers"
1317 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1320 msgid "Untrusted Certificates"
1321 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1328 msgid "Certificate Issuer"
1329 msgstr "Emissor do Certificado: "
1332 msgid "Certificate Serial Number="
1333 msgstr "Número de Série do Certificado="
1337 msgstr "Outro Nome="
1340 msgid "Email Address="
1341 msgstr "Endereço de E-mail="
1348 msgid "Directory Address"
1349 msgstr "Nome do Diretório"
1357 msgstr "Endereço IP="
1364 msgid "Registered ID="
1365 msgstr "ID Registrado="
1368 msgid "Unknown Key Usage"
1369 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1372 msgid "Subject Type="
1373 msgstr "Tipo de Sujeito="
1377 msgctxt "Certificate Authority"
1383 msgstr "Fim de Entidade"
1386 msgid "Path Length Constraint="
1387 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1391 msgctxt "path length"
1394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1400 msgid "Information Not Available"
1401 msgstr "Informação não Disponível"
1404 msgid "Authority Info Access"
1405 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1408 msgid "Access Method="
1409 msgstr "Método de Acesso="
1413 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1419 msgstr "Emissores CA"
1422 msgid "Unknown Access Method"
1423 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1426 msgid "Alternative Name"
1427 msgstr "Nome Alternativo"
1430 msgid "CRL Distribution Point"
1431 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1434 msgid "Distribution Point Name"
1435 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1439 msgstr "Nome Completo"
1451 msgstr "Emissor CRL"
1454 msgid "Key Compromise"
1455 msgstr "Compromisso da Chave"
1458 msgid "CA Compromise"
1459 msgstr "Compromisso CA"
1462 msgid "Affiliation Changed"
1463 msgstr "Mudança de Afiliação"
1467 msgstr "Sobrescrito"
1470 msgid "Operation Ceased"
1471 msgstr "Operação Interrompida"
1474 msgid "Certificate Hold"
1475 msgstr "Certificado de Espera"
1478 msgid "Financial Information="
1479 msgstr "Informação Financeira="
1481 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1486 msgid "Not Available"
1487 msgstr "Não Disponível"
1490 msgid "Meets Criteria="
1491 msgstr "Conforme os Critérios="
1493 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1497 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1502 msgid "Digital Signature"
1503 msgstr "Assinatura Digital"
1506 msgid "Non-Repudiation"
1507 msgstr "Não-Repudiação"
1510 msgid "Key Encipherment"
1511 msgstr "Encriptação de Chaves"
1514 msgid "Data Encipherment"
1515 msgstr "Encriptação de Dados"
1518 msgid "Key Agreement"
1519 msgstr "Acordo de Chaves"
1522 msgid "Certificate Signing"
1523 msgstr "Assinatura de Certificados"
1526 msgid "Off-line CRL Signing"
1527 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1531 msgstr "Assinatura CRL"
1534 msgid "Encipher Only"
1535 msgstr "Apenas Encriptar"
1538 msgid "Decipher Only"
1539 msgstr "Apenas Decriptar"
1542 msgid "SSL Client Authentication"
1543 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1546 msgid "SSL Server Authentication"
1547 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1566 msgid "Signature CA"
1567 msgstr "CA de Assinatura"
1571 msgid "Certificate Policy"
1572 msgstr "Políticas de Certificados"
1576 msgid "Policy Identifier: "
1577 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1580 msgid "Policy Qualifier Info"
1584 msgid "Policy Qualifier Id="
1592 msgid "Notice Reference"
1597 msgid "Organization="
1598 msgstr "Organização"
1602 msgid "Notice Number="
1603 msgstr "Número de Série do Certificado="
1606 msgid "Notice Text="
1609 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1611 msgstr "Certificado"
1614 msgid "Certificate Information"
1615 msgstr "Informação do Certificado"
1619 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1620 "altered or corrupted."
1622 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1623 "alterado ou corrompido."
1627 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1628 "trusted root certificate store."
1630 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1631 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1634 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1635 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1638 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1639 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1642 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1643 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1646 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1647 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1651 msgstr "Emitido a: "
1655 msgstr "Emitido por: "
1666 msgid "This certificate has an invalid signature."
1667 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1670 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1671 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1674 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1675 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1678 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1679 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1682 msgid "This certificate is OK."
1683 msgstr "Este certificado está OK."
1693 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1698 msgid "Version 1 Fields Only"
1699 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1702 msgid "Extensions Only"
1703 msgstr "Extensões Apenas"
1706 msgid "Critical Extensions Only"
1707 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1710 msgid "Properties Only"
1711 msgstr "Propriedades Apenas"
1714 msgid "Serial number"
1715 msgstr "Número de Série"
1723 msgstr "Válido desde"
1735 msgstr "Chave Pública"
1739 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1740 msgstr "%s (%d bits)"
1747 msgid "Enhanced key usage (property)"
1748 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1751 msgid "Friendly name"
1752 msgstr "Nome amigável"
1754 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1759 msgid "Certificate Properties"
1760 msgstr "Propriedades do Certificado"
1763 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1764 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1767 msgid "The OID you entered already exists."
1768 msgstr "O OID inserido já existe."
1771 msgid "Select Certificate Store"
1772 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1775 msgid "Please select a certificate store."
1776 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1779 msgid "Certificate Import Wizard"
1780 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1784 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1785 "select another file."
1787 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1788 "selecione outro arquivo."
1791 msgid "File to Import"
1792 msgstr "Arquivo a Importar"
1795 msgid "Specify the file you want to import."
1796 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1798 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1799 msgid "Certificate Store"
1800 msgstr "Conjunto de Certificados"
1804 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1805 "lists, and certificate trust lists."
1807 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1808 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1811 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1812 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1815 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1816 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1818 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1819 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1820 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1822 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1823 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1824 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1827 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1828 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1831 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1832 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1835 msgid "Please select a file."
1836 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1839 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1841 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1844 msgid "Could not open "
1845 msgstr "Não foi possível abrir "
1848 msgid "Determined by the program"
1849 msgstr "Determinado pelo programa"
1852 msgid "Please select a store"
1853 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1856 msgid "Certificate Store Selected"
1857 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1860 msgid "Automatically determined by the program"
1861 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1863 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1867 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1872 msgid "Certificate Revocation List"
1873 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1876 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1877 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1880 msgid "Personal Information Exchange"
1881 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1884 msgid "The import was successful."
1885 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1888 msgid "The import failed."
1889 msgstr "A importação falhou."
1896 msgid "<Advanced Purposes>"
1897 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1901 msgstr "Emitido para"
1905 msgstr "Emitido por"
1908 msgid "Expiration Date"
1909 msgstr "Data de Validade"
1912 msgid "Friendly Name"
1913 msgstr "Nome Amigável"
1915 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1921 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1922 "sign messages with it.\n"
1923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1927 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1931 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1932 "sign messages with them.\n"
1933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1935 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1941 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1942 "verify messages signed with it.\n"
1943 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1945 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1947 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1951 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1952 "verify messages signed with it.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1957 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1961 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1963 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1965 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1966 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1967 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1971 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1973 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1975 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1976 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1977 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1981 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1982 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1983 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1985 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1986 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1987 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1988 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1992 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1993 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1994 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1996 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1997 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1998 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1999 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2003 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2004 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2006 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2008 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2012 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2017 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2020 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2021 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2024 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2028 msgid "Certificates"
2029 msgstr "Certificados"
2032 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2033 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2036 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2037 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2041 "Ensures software came from software publisher\n"
2042 "Protects software from alteration after publication"
2044 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2045 "Protege o software de alterações após a publicação"
2048 msgid "Protects e-mail messages"
2049 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2052 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2053 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2056 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2057 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2060 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2061 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2064 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2065 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2068 msgid "Private Key Archival"
2069 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2072 msgid "Certificate Export Wizard"
2073 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2076 msgid "Export Format"
2077 msgstr "Formato de Exportação"
2080 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2081 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2084 msgid "Export Filename"
2085 msgstr "Exportar Arquivo"
2088 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2089 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2092 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2093 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2096 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2097 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2100 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2101 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2104 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2105 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2108 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2109 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2112 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2113 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2117 msgstr "Formato do Arquivo"
2120 msgid "Include all certificates in certificate path"
2121 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2125 msgstr "Exportar Chaves"
2128 msgid "The export was successful."
2129 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2132 msgid "The export failed."
2133 msgstr "A exportação falhou."
2136 msgid "Export Private Key"
2137 msgstr "Exportar Chave Privada"
2141 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2144 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2145 "com o certificado."
2148 msgid "Enter Password"
2149 msgstr "Digite Palavra Chave"
2152 msgid "You may password-protect a private key."
2153 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2156 msgid "The passwords do not match."
2157 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2160 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2161 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2164 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2165 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2168 msgid "Default DirectSound"
2169 msgstr "DirectSound padrão"
2172 msgid "DirectSound: %s"
2173 msgstr "DirectSound: %s"
2176 msgid "Default WaveOut Device"
2177 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2180 msgid "Default MidiOut Device"
2181 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2195 msgid "Regional Setting"
2196 msgstr "Configurações Padrão"
2199 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2207 msgid "Central European"
2249 msgid "CHINESE_GB2312"
2257 msgid "CHINESE_BIG5"
2261 msgid "Hangul(Johab)"
2273 msgid "Files on Camera"
2274 msgstr "Arquivos na Câmera"
2277 msgid "Import Selected"
2278 msgstr "Importar Selecionado"
2282 msgstr "Pré-visualizar"
2286 msgstr "Importar tudo"
2289 msgid "Skip This Dialog"
2290 msgstr "Passar à frente"
2297 msgid "Transferring"
2298 msgstr "Transferindo"
2301 msgid "Transferring... Please Wait"
2302 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2305 msgid "Connecting to camera"
2306 msgstr "Contectando à câmera"
2309 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2310 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2316 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2327 msgctxt "table of contents"
2336 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2338 msgstr "&Recarregar"
2340 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2342 msgstr "&Imprimir..."
2344 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2352 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2356 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2358 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2385 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2389 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2394 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2400 msgctxt "table of contents"
2406 msgstr "Sincronizar"
2408 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2412 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2416 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2417 msgid "Cinepak Video codec"
2418 msgstr "Codec Video Cinepak"
2420 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2421 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2426 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2430 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2434 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2438 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2440 msgstr "Salvar &como..."
2443 msgid "Print &format..."
2444 msgstr "Imprimir &formato..."
2448 msgstr "&Imprimir..."
2450 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2452 msgid "Print previe&w"
2454 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 "&Pré visualizar...\n"
2456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 "&Vizualizar impressão..."
2459 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2461 msgstr "&Propriedades"
2463 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2468 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2469 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2473 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2475 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2480 msgstr "&Ferramentas"
2483 msgid "&Standard bar"
2484 msgstr "Barra &padrão"
2487 msgid "&Address bar"
2488 msgstr "Barra de &endereço"
2490 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2494 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2495 msgid "&Add to Favorites..."
2496 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2498 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2499 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2500 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2501 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2508 msgid "&About Internet Explorer"
2509 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2516 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2517 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2529 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2531 msgstr "Imprimir..."
2543 msgstr " Página inicial "
2546 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2547 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2550 msgid "&Current page"
2551 msgstr "Página &atual"
2554 msgid "&Default page"
2555 msgstr "Página &padrão"
2559 msgstr "Página em &branco"
2562 msgid " Browsing history "
2563 msgstr " Browsing history "
2566 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2567 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2570 msgid "Delete &files..."
2571 msgstr "Delete &files..."
2574 msgid "&Settings..."
2575 msgstr "&Settings..."
2579 msgid "Delete browsing history"
2580 msgstr " Browsing history "
2584 "Temporary internet files\n"
2585 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2591 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2592 "preferences and login information."
2598 "List of websites you have accessed."
2604 "Usernames and other information you have entered into forms."
2610 "Saved passwords you have entered into forms."
2613 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2617 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2622 msgid " Certificates "
2623 msgstr " Certificados "
2627 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2628 "certificate authorities and publishers."
2630 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2631 "certificados de autoridades e editores."
2634 msgid "Certificates..."
2635 msgstr "Certificados..."
2638 msgid "Publishers..."
2639 msgstr "Editores..."
2642 msgid "Internet Settings"
2643 msgstr "Configurações da Internet"
2646 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2647 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2651 msgid "Security settings for zone: "
2653 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2654 "&Salvar alterações ao sair\n"
2655 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2656 "&Salvar configurações ao sair"
2661 msgstr "Personalizar"
2686 msgid "Error converting object to primitive type"
2687 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2690 msgid "Invalid procedure call or argument"
2691 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2694 msgid "Subscript out of range"
2695 msgstr "Subscript fora de alcance"
2698 msgid "Automation server can't create object"
2699 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2702 msgid "Object doesn't support this property or method"
2703 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2706 msgid "Object doesn't support this action"
2707 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2710 msgid "Argument not optional"
2711 msgstr "Argumento não opcional"
2714 msgid "Syntax error"
2715 msgstr "Erro de sintaxe"
2718 msgid "Expected ';'"
2719 msgstr "';' esperado"
2722 msgid "Expected '('"
2723 msgstr "'(' esperado"
2726 msgid "Expected ')'"
2727 msgstr "')' esperado"
2730 msgid "Unterminated string constant"
2731 msgstr "Constante de string não terminada"
2734 msgid "Conditional compilation is turned off"
2738 msgid "Number expected"
2739 msgstr "Número esperado"
2742 msgid "Function expected"
2743 msgstr "Função esperada"
2746 msgid "'[object]' is not a date object"
2747 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2750 msgid "Object expected"
2751 msgstr "Objeto esperado"
2754 msgid "Illegal assignment"
2755 msgstr "Atribuição ilegal"
2758 msgid "'|' is undefined"
2759 msgstr "'|' é indefinido"
2762 msgid "Boolean object expected"
2763 msgstr "Objeto boleano esperado"
2766 msgid "VBArray object expected"
2767 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2770 msgid "JScript object expected"
2771 msgstr "Objeto JScript esperado"
2774 msgid "Syntax error in regular expression"
2775 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2778 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2779 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2783 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2784 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2787 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2788 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2791 msgid "Array object expected"
2792 msgstr "Objeto Array esperado"
2799 msgid "Invalid function\n"
2800 msgstr "função inválida\n"
2803 msgid "File not found\n"
2804 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2807 msgid "Path not found\n"
2808 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2811 msgid "Too many open files\n"
2812 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2815 msgid "Access denied\n"
2816 msgstr "Acesso negado\n"
2819 msgid "Invalid handle\n"
2820 msgstr "Handle inválido\n"
2823 msgid "Memory trashed\n"
2824 msgstr "Memória danificada\n"
2827 msgid "Not enough memory\n"
2828 msgstr "Memória insuficiente\n"
2831 msgid "Invalid block\n"
2832 msgstr "Bloco inválido\n"
2835 msgid "Bad environment\n"
2836 msgstr "Ambiente imprório\n"
2839 msgid "Bad format\n"
2840 msgstr "Formato impróprio\n"
2843 msgid "Invalid access\n"
2844 msgstr "Acesso inválido\n"
2847 msgid "Invalid data\n"
2848 msgstr "Dados inválidos\n"
2851 msgid "Out of memory\n"
2852 msgstr "Sem memória\n"
2855 msgid "Invalid drive\n"
2856 msgstr "Drive inválido\n"
2859 msgid "Can't delete current directory\n"
2860 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2863 msgid "Not same device\n"
2864 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2867 msgid "No more files\n"
2868 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2871 msgid "Write protected\n"
2872 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2876 msgstr "Unidade imprópria\n"
2880 msgstr "Não pronto\n"
2883 msgid "Bad command\n"
2884 msgstr "Comando impróprio\n"
2891 msgid "Bad length\n"
2892 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2894 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2895 msgid "Seek error\n"
2896 msgstr "Erro ao procurar\n"
2899 msgid "Not DOS disk\n"
2900 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2903 msgid "Sector not found\n"
2904 msgstr "Setor não encontrado\n"
2907 msgid "Out of paper\n"
2908 msgstr "Sem papel\n"
2911 msgid "Write fault\n"
2912 msgstr "Falha de escrita\n"
2915 msgid "Read fault\n"
2916 msgstr "Falha de leitura\n"
2919 msgid "General failure\n"
2920 msgstr "Falha geral\n"
2923 msgid "Sharing violation\n"
2924 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2927 msgid "Lock violation\n"
2928 msgstr "Violação de trava\n"
2931 msgid "Wrong disk\n"
2932 msgstr "Disco errado\n"
2935 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2936 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2939 msgid "End of file\n"
2940 msgstr "Fim do arquivo\n"
2942 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2944 msgstr "Disco cheio\n"
2947 msgid "Request not supported\n"
2948 msgstr "Pedido não suportado\n"
2951 msgid "Remote machine not listening\n"
2952 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2955 msgid "Duplicate network name\n"
2956 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2959 msgid "Bad network path\n"
2960 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2963 msgid "Network busy\n"
2964 msgstr "Rede ocupada\n"
2967 msgid "Device does not exist\n"
2968 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2971 msgid "Too many commands\n"
2972 msgstr "Comandos demais\n"
2975 msgid "Adaptor hardware error\n"
2976 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2979 msgid "Bad network response\n"
2980 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2983 msgid "Unexpected network error\n"
2984 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2987 msgid "Bad remote adaptor\n"
2988 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2991 msgid "Print queue full\n"
2992 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2995 msgid "No spool space\n"
2996 msgstr "Sem espaço spool\n"
2999 msgid "Print canceled\n"
3000 msgstr "Impressão cancelada\n"
3003 msgid "Network name deleted\n"
3004 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3007 msgid "Network access denied\n"
3008 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3011 msgid "Bad device type\n"
3012 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3015 msgid "Bad network name\n"
3016 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3019 msgid "Too many network names\n"
3020 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3023 msgid "Too many network sessions\n"
3024 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3027 msgid "Sharing paused\n"
3028 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3031 msgid "Request not accepted\n"
3032 msgstr "Pedido não aceito\n"
3035 msgid "Redirector paused\n"
3036 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3039 msgid "File exists\n"
3040 msgstr "O arquivo já existe\n"
3043 msgid "Cannot create\n"
3044 msgstr "Impossível criar\n"
3047 msgid "Int24 failure\n"
3048 msgstr "Falha Int24\n"
3051 msgid "Out of structures\n"
3052 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3055 msgid "Already assigned\n"
3056 msgstr "Já designado\n"
3058 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3059 msgid "Invalid password\n"
3060 msgstr "Senha inválida\n"
3063 msgid "Invalid parameter\n"
3064 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3067 msgid "Net write fault\n"
3068 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3071 msgid "No process slots\n"
3072 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3075 msgid "Too many semaphores\n"
3076 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3079 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3080 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3083 msgid "Semaphore is set\n"
3084 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3087 msgid "Too many semaphore requests\n"
3088 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3091 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3092 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3095 msgid "Semaphore owner died\n"
3096 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3099 msgid "Semaphore user limit\n"
3100 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3103 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3104 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3107 msgid "Drive locked\n"
3108 msgstr "Drive trancado\n"
3111 msgid "Broken pipe\n"
3112 msgstr "Pipe quebrado\n"
3115 msgid "Open failed\n"
3116 msgstr "Falha ao abrir\n"
3119 msgid "Buffer overflow\n"
3120 msgstr "Overflow no buffer\n"
3123 msgid "No more search handles\n"
3124 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3127 msgid "Invalid target handle\n"
3128 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3131 msgid "Invalid IOCTL\n"
3132 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3135 msgid "Invalid verify switch\n"
3136 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3139 msgid "Bad driver level\n"
3140 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3143 msgid "Call not implemented\n"
3144 msgstr "Chamada não implementada\n"
3147 msgid "Semaphore timeout\n"
3148 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3151 msgid "Insufficient buffer\n"
3152 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3155 msgid "Invalid name\n"
3156 msgstr "Nome inválido\n"
3159 msgid "Invalid level\n"
3160 msgstr "Nível inválido\n"
3163 msgid "No volume label\n"
3164 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3167 msgid "Module not found\n"
3168 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3171 msgid "Procedure not found\n"
3172 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3175 msgid "No children to wait for\n"
3176 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3179 msgid "Child process has not completed\n"
3180 msgstr "Processo filho não completou\n"
3183 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3184 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3187 msgid "Negative seek\n"
3188 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3191 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3192 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3195 msgid "Drive is already JOINed\n"
3196 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3199 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3200 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3203 msgid "Drive is not JOINed\n"
3204 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3207 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3208 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3211 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3212 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3215 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3216 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3219 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3220 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3223 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3224 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3227 msgid "Drive is busy\n"
3228 msgstr "Drive ocupada\n"
3231 msgid "Same drive\n"
3232 msgstr "Mesmo drive\n"
3235 msgid "Not toplevel directory\n"
3236 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3239 msgid "Directory is not empty\n"
3240 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3243 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3244 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3247 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3248 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3251 msgid "Path is busy\n"
3252 msgstr "Caminho ocupado\n"
3255 msgid "Already a SUBST target\n"
3256 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3259 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3260 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3263 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3264 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3267 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3268 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3271 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3272 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3275 msgid "Volume label too long\n"
3276 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3279 msgid "Too many TCBs\n"
3280 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3283 msgid "Signal refused\n"
3284 msgstr "Sinal recusado\n"
3287 msgid "Segment discarded\n"
3288 msgstr "Segmento descartado\n"
3291 msgid "Segment not locked\n"
3292 msgstr "Segmento não travado\n"
3295 msgid "Bad thread ID address\n"
3296 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3299 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3300 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3303 msgid "Path is invalid\n"
3304 msgstr "Caminho inválido\n"
3307 msgid "Signal pending\n"
3308 msgstr "Sinal pendente\n"
3312 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3313 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3316 msgid "Lock failed\n"
3317 msgstr "Falha ao travar\n"
3320 msgid "Resource in use\n"
3321 msgstr "Recurso em uso\n"
3324 msgid "Cancel violation\n"
3325 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3328 msgid "Atomic locks not supported\n"
3329 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3332 msgid "Invalid segment number\n"
3333 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3336 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3337 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3340 msgid "File already exists\n"
3341 msgstr "O arquivo já existe\n"
3344 msgid "Invalid flag number\n"
3345 msgstr "Número de flag inválido\n"
3348 msgid "Semaphore name not found\n"
3349 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3352 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3353 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3356 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3357 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3360 msgid "Invalid module type for %1\n"
3361 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3364 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3365 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3368 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3369 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3372 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3373 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3376 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3377 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3380 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3381 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3384 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3385 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3388 msgid "IOPL not enabled\n"
3389 msgstr "IOPL não ativado\n"
3392 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3393 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3396 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3397 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3400 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3401 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3404 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3405 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3408 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3409 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3412 msgid "Environment variable not found\n"
3413 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3416 msgid "No signal sent\n"
3417 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3420 msgid "File name is too long\n"
3421 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3424 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3425 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3428 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3429 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3432 msgid "Invalid signal number\n"
3433 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3436 msgid "Error setting signal handler\n"
3437 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3440 msgid "Segment locked\n"
3441 msgstr "Segmento trancado\n"
3444 msgid "Too many modules\n"
3445 msgstr "Demasiados módulos\n"
3448 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3449 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3452 msgid "Machine type mismatch\n"
3453 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3457 msgstr "Pipe impróprio\n"
3461 msgstr "Pipe ocupado\n"
3464 msgid "Pipe closed\n"
3465 msgstr "Pipe fechado\n"
3468 msgid "Pipe not connected\n"
3469 msgstr "Pipe não conectado\n"
3472 msgid "More data available\n"
3473 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3476 msgid "Session canceled\n"
3477 msgstr "Sessão cancelada\n"
3480 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3481 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3484 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3485 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3488 msgid "No more data available\n"
3489 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3492 msgid "Cannot use Copy API\n"
3493 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3496 msgid "Directory name invalid\n"
3497 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3500 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3501 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3504 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3505 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3508 msgid "Extended attribute table full\n"
3509 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3512 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3513 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3516 msgid "Extended attributes not supported\n"
3517 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3520 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3521 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3524 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3525 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3528 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3529 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3532 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3537 msgid "Invalid oplock message received\n"
3538 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3541 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3542 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3545 msgid "Invalid address\n"
3546 msgstr "Endereço inválido\n"
3549 msgid "Arithmetic overflow\n"
3550 msgstr "Overflow aritmético\n"
3553 msgid "Pipe connected\n"
3554 msgstr "Pipe conectado\n"
3557 msgid "Pipe listening\n"
3558 msgstr "Pipe escutando\n"
3561 msgid "Extended attribute access denied\n"
3562 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3565 msgid "I/O operation aborted\n"
3566 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3569 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3570 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3573 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3574 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3577 msgid "No access to memory location\n"
3578 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3581 msgid "Swap error\n"
3582 msgstr "Erro de troca\n"
3585 msgid "Stack overflow\n"
3586 msgstr "Overflow da pilha\n"
3589 msgid "Invalid message\n"
3590 msgstr "Mensagem inválida\n"
3593 msgid "Cannot complete\n"
3594 msgstr "Não é possível completar\n"
3597 msgid "Invalid flags\n"
3598 msgstr "Flags inválidas\n"
3601 msgid "Unrecognised volume\n"
3602 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3605 msgid "File invalid\n"
3606 msgstr "Arquivo inválido\n"
3609 msgid "Cannot run full-screen\n"
3610 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3613 msgid "Nonexistent token\n"
3614 msgstr "Token não existente\n"
3617 msgid "Registry corrupt\n"
3618 msgstr "Registro corrompido\n"
3621 msgid "Invalid key\n"
3622 msgstr "Chave inválida\n"
3626 msgid "Can't open registry key\n"
3627 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3630 msgid "Can't read registry key\n"
3631 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3634 msgid "Can't write registry key\n"
3635 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3638 msgid "Registry has been recovered\n"
3639 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3642 msgid "Registry is corrupt\n"
3643 msgstr "O registro está corrompido\n"
3646 msgid "I/O to registry failed\n"
3647 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3650 msgid "Not registry file\n"
3651 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3654 msgid "Key deleted\n"
3655 msgstr "Chave apagada\n"
3658 msgid "No registry log space\n"
3659 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3662 msgid "Registry key has subkeys\n"
3663 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3666 msgid "Subkey must be volatile\n"
3667 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3670 msgid "Notify change request in progress\n"
3671 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3674 msgid "Dependent services are running\n"
3675 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3678 msgid "Invalid service control\n"
3679 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3682 msgid "Service request timeout\n"
3683 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3686 msgid "Cannot create service thread\n"
3687 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3690 msgid "Service database locked\n"
3691 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3694 msgid "Service already running\n"
3695 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3698 msgid "Invalid service account\n"
3699 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3702 msgid "Service is disabled\n"
3703 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3706 msgid "Circular dependency\n"
3707 msgstr "Dependência circular\n"
3710 msgid "Service does not exist\n"
3711 msgstr "O serviço não existe\n"
3714 msgid "Service cannot accept control message\n"
3715 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3718 msgid "Service not active\n"
3719 msgstr "Serviço não ativo\n"
3722 msgid "Service controller connect failed\n"
3723 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3726 msgid "Exception in service\n"
3727 msgstr "Exceção no serviço\n"
3730 msgid "Database does not exist\n"
3731 msgstr "A base de dados não existe\n"
3734 msgid "Service-specific error\n"
3735 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3738 msgid "Process aborted\n"
3739 msgstr "Processo abortado\n"
3742 msgid "Service dependency failed\n"
3743 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3746 msgid "Service login failed\n"
3747 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3750 msgid "Service start-hang\n"
3751 msgstr "Service start-hang\n"
3754 msgid "Invalid service lock\n"
3755 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3758 msgid "Service marked for delete\n"
3759 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3762 msgid "Service exists\n"
3763 msgstr "O serviço já existe\n"
3766 msgid "System running last-known-good config\n"
3767 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3770 msgid "Service dependency deleted\n"
3771 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3774 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3775 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3778 msgid "Service not started since last boot\n"
3779 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3782 msgid "Duplicate service name\n"
3783 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3786 msgid "Different service account\n"
3787 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3790 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3795 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3796 msgstr "Processo abortado\n"
3799 msgid "No recovery program for service\n"
3804 msgid "Service not implemented by exe\n"
3805 msgstr "Impressão não implementada"
3808 msgid "End of media\n"
3809 msgstr "Fim da mídia\n"
3812 msgid "Filemark detected\n"
3813 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3816 msgid "Beginning of media\n"
3817 msgstr "Início da mídia\n"
3820 msgid "Setmark detected\n"
3821 msgstr "Setmark detectado\n"
3824 msgid "No data detected\n"
3825 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3828 msgid "Partition failure\n"
3829 msgstr "Falha na partição\n"
3832 msgid "Invalid block length\n"
3833 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3836 msgid "Device not partitioned\n"
3837 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3840 msgid "Unable to lock media\n"
3841 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3844 msgid "Unable to unload media\n"
3845 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3848 msgid "Media changed\n"
3849 msgstr "Mídia alterada\n"
3852 msgid "I/O bus reset\n"
3853 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3856 msgid "No media in drive\n"
3857 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3860 msgid "No Unicode translation\n"
3861 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3864 msgid "DLL init failed\n"
3865 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3868 msgid "Shutdown in progress\n"
3869 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3872 msgid "No shutdown in progress\n"
3873 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3876 msgid "I/O device error\n"
3877 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3880 msgid "No serial devices found\n"
3881 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3884 msgid "Shared IRQ busy\n"
3885 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3888 msgid "Serial I/O completed\n"
3889 msgstr "E/S em série completo\n"
3892 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3893 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3896 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3897 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3900 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3901 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3904 msgid "Unknown floppy error\n"
3905 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3908 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3909 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3912 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3913 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3916 msgid "Hard disk operation failed\n"
3917 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3920 msgid "Hard disk reset failed\n"
3921 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3924 msgid "End of tape media\n"
3925 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3928 msgid "Not enough server memory\n"
3929 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3932 msgid "Possible deadlock\n"
3933 msgstr "Possível deadlock\n"
3936 msgid "Incorrect alignment\n"
3937 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3940 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3941 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3944 msgid "Set-power-state failed\n"
3945 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3948 msgid "Too many links\n"
3949 msgstr "Demasiados links\n"
3952 msgid "Newer windows version needed\n"
3953 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3956 msgid "Wrong operating system\n"
3957 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3960 msgid "Single-instance application\n"
3961 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3964 msgid "Real-mode application\n"
3965 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3968 msgid "Invalid DLL\n"
3969 msgstr "DLL Inválido\n"
3972 msgid "No associated application\n"
3973 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3976 msgid "DDE failure\n"
3977 msgstr "Falha DDE\n"
3980 msgid "DLL not found\n"
3981 msgstr "DLL não encontrado\n"
3985 msgid "Out of user handles\n"
3986 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3989 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3993 msgid "The source element is empty\n"
3998 msgid "The destination element is full\n"
3999 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4003 msgid "The element address is invalid\n"
4004 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4007 msgid "The magazine is not present\n"
4011 msgid "The device needs reinitialization\n"
4016 msgid "The device requires cleaning\n"
4017 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4021 msgid "The device door is open\n"
4022 msgstr "A impressora está aberta; "
4026 msgid "The device is not connected\n"
4027 msgstr "Pipe não conectado\n"
4031 msgid "Element not found\n"
4032 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4036 msgid "No match found\n"
4037 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4041 msgid "Property set not found\n"
4042 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4046 msgid "Point not found\n"
4047 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4051 msgid "No running tracking service\n"
4052 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4056 msgid "No such volume ID\n"
4057 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4060 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4064 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4068 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4073 msgid "The journal is being deleted\n"
4074 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4078 msgid "The journal is not active\n"
4079 msgstr "Serviço não ativo\n"
4082 msgid "Potential matching file found\n"
4086 msgid "The journal entry was deleted\n"
4090 msgid "Invalid device name\n"
4091 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4094 msgid "Connection unavailable\n"
4095 msgstr "Conexão indisponível\n"
4098 msgid "Device already remembered\n"
4099 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4102 msgid "No network or bad path\n"
4103 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4106 msgid "Invalid network provider name\n"
4107 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4110 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4111 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4114 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4115 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4118 msgid "Not a container\n"
4119 msgstr "Não é um container\n"
4122 msgid "Extended error\n"
4123 msgstr "Erro extendido\n"
4126 msgid "Invalid group name\n"
4127 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4130 msgid "Invalid computer name\n"
4131 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4134 msgid "Invalid event name\n"
4135 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4138 msgid "Invalid domain name\n"
4139 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4142 msgid "Invalid service name\n"
4143 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4146 msgid "Invalid network name\n"
4147 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4150 msgid "Invalid share name\n"
4151 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4154 msgid "Invalid message name\n"
4155 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4158 msgid "Invalid message destination\n"
4159 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4162 msgid "Session credential conflict\n"
4163 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4166 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4167 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4170 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4171 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4174 msgid "No network\n"
4178 msgid "Operation canceled by user\n"
4179 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4182 msgid "File has a user-mapped section\n"
4183 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4185 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4186 msgid "Connection refused\n"
4187 msgstr "Conexão recusada\n"
4190 msgid "Connection gracefully closed\n"
4191 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4194 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4195 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4198 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4199 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4202 msgid "Connection invalid\n"
4203 msgstr "Conexão inválida\n"
4206 msgid "Connection is active\n"
4207 msgstr "A conexão está ativa\n"
4210 msgid "Network unreachable\n"
4211 msgstr "Rede inatingível\n"
4214 msgid "Host unreachable\n"
4215 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4218 msgid "Protocol unreachable\n"
4219 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4222 msgid "Port unreachable\n"
4223 msgstr "Porta inatingível\n"
4226 msgid "Request aborted\n"
4227 msgstr "Pedido abortado\n"
4230 msgid "Connection aborted\n"
4231 msgstr "Conexão abortada\n"
4234 msgid "Please retry operation\n"
4235 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4238 msgid "Connection count limit reached\n"
4239 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4242 msgid "Login time restriction\n"
4243 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4246 msgid "Login workstation restriction\n"
4247 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4250 msgid "Incorrect network address\n"
4251 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4254 msgid "Service already registered\n"
4255 msgstr "Serviço já registrado\n"
4258 msgid "Service not found\n"
4259 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4262 msgid "User not authenticated\n"
4263 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4266 msgid "User not logged on\n"
4267 msgstr "O usuário não está logado\n"
4270 msgid "Continue work in progress\n"
4271 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4274 msgid "Already initialised\n"
4275 msgstr "Já foi inicializado\n"
4278 msgid "No more local devices\n"
4279 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4283 msgid "The site does not exist\n"
4284 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4288 msgid "The domain controller already exists\n"
4289 msgstr "O domínio já existe\n"
4293 msgid "Supported only when connected\n"
4294 msgstr "Pipe não conectado\n"
4297 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4302 msgid "The user profile is invalid\n"
4303 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4306 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4310 msgid "Not all privileges assigned\n"
4311 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4314 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4315 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4318 msgid "No quotas for account\n"
4319 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4322 msgid "Local user session key\n"
4323 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4326 msgid "Password too complex for LM\n"
4327 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4330 msgid "Unknown revision\n"
4331 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4334 msgid "Incompatible revision levels\n"
4335 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4338 msgid "Invalid owner\n"
4339 msgstr "Dono inválido\n"
4342 msgid "Invalid primary group\n"
4343 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4346 msgid "No impersonation token\n"
4347 msgstr "Sem token de personificação\n"
4350 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4351 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4354 msgid "No logon servers available\n"
4355 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4358 msgid "No such logon session\n"
4359 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4362 msgid "No such privilege\n"
4363 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4366 msgid "Privilege not held\n"
4367 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4370 msgid "Invalid account name\n"
4371 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4374 msgid "User already exists\n"
4375 msgstr "Usuário já existe\n"
4378 msgid "No such user\n"
4379 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4382 msgid "Group already exists\n"
4383 msgstr "Grupo já existente\n"
4386 msgid "No such group\n"
4387 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4390 msgid "User already in group\n"
4391 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4394 msgid "User not in group\n"
4395 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4398 msgid "Can't delete last admin user\n"
4399 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4402 msgid "Wrong password\n"
4403 msgstr "Senha errada\n"
4406 msgid "Ill-formed password\n"
4407 msgstr "Senha mal formada\n"
4410 msgid "Password restriction\n"
4411 msgstr "Restrição de senha\n"
4414 msgid "Logon failure\n"
4415 msgstr "Falha ao logar\n"
4418 msgid "Account restriction\n"
4419 msgstr "Restrição na conta\n"
4422 msgid "Invalid logon hours\n"
4423 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4426 msgid "Invalid workstation\n"
4427 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4430 msgid "Password expired\n"
4431 msgstr "Senha expirada\n"
4434 msgid "Account disabled\n"
4435 msgstr "Conta desativada\n"
4438 msgid "No security ID mapped\n"
4439 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4442 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4443 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4446 msgid "LUIDs exhausted\n"
4447 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4450 msgid "Invalid sub authority\n"
4451 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4454 msgid "Invalid ACL\n"
4455 msgstr "ACL inválido\n"
4458 msgid "Invalid SID\n"
4459 msgstr "SID inválido\n"
4462 msgid "Invalid security descriptor\n"
4463 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4466 msgid "Bad inherited ACL\n"
4467 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4470 msgid "Server disabled\n"
4471 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4474 msgid "Server not disabled\n"
4475 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4478 msgid "Invalid ID authority\n"
4479 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4482 msgid "Allotted space exceeded\n"
4483 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4486 msgid "Invalid group attributes\n"
4487 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4490 msgid "Bad impersonation level\n"
4491 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4494 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4495 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4498 msgid "Bad validation class\n"
4499 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4502 msgid "Bad token type\n"
4503 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4506 msgid "No security on object\n"
4507 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4510 msgid "Can't access domain information\n"
4511 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4514 msgid "Invalid server state\n"
4515 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4518 msgid "Invalid domain state\n"
4519 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4522 msgid "Invalid domain role\n"
4523 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4526 msgid "No such domain\n"
4527 msgstr "Domínio inexistente\n"
4530 msgid "Domain already exists\n"
4531 msgstr "O domínio já existe\n"
4534 msgid "Domain limit exceeded\n"
4535 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4538 msgid "Internal database corruption\n"
4539 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4542 msgid "Internal error\n"
4543 msgstr "Erro interno\n"
4546 msgid "Generic access types not mapped\n"
4547 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4550 msgid "Bad descriptor format\n"
4551 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4554 msgid "Not a logon process\n"
4555 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4558 msgid "Logon session ID exists\n"
4559 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4562 msgid "Unknown authentication package\n"
4563 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4566 msgid "Bad logon session state\n"
4567 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4570 msgid "Logon session ID collision\n"
4571 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4574 msgid "Invalid logon type\n"
4575 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4578 msgid "Cannot impersonate\n"
4579 msgstr "Não é possível personificar\n"
4582 msgid "Invalid transaction state\n"
4583 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4586 msgid "Security DB commit failure\n"
4587 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4590 msgid "Account is built-in\n"
4591 msgstr "A conta é embutida\n"
4594 msgid "Group is built-in\n"
4595 msgstr "O grupo é embutido\n"
4598 msgid "User is built-in\n"
4599 msgstr "O usuário é embutido\n"
4602 msgid "Group is primary for user\n"
4603 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4606 msgid "Token already in use\n"
4607 msgstr "Token já em uso\n"
4610 msgid "No such local group\n"
4611 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4614 msgid "User not in local group\n"
4615 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4618 msgid "User already in local group\n"
4619 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4622 msgid "Local group already exists\n"
4623 msgstr "Grupo local já existente\n"
4625 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4626 msgid "Logon type not granted\n"
4627 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4630 msgid "Too many secrets\n"
4631 msgstr "Demasiados segredos\n"
4634 msgid "Secret too long\n"
4635 msgstr "Segredo muito longo\n"
4638 msgid "Internal security DB error\n"
4639 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4642 msgid "Too many context IDs\n"
4643 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4646 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4647 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4650 msgid "No such member\n"
4651 msgstr "Membro inexistente\n"
4654 msgid "Invalid member\n"
4655 msgstr "Membro inválido\n"
4658 msgid "Too many SIDs\n"
4659 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4662 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4663 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4666 msgid "No inheritable components\n"
4667 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4670 msgid "File or directory corrupt\n"
4671 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4674 msgid "Disk is corrupt\n"
4675 msgstr "Disco corrompido\n"
4678 msgid "No user session key\n"
4679 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4682 msgid "Licence quota exceeded\n"
4683 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4687 msgid "Wrong target name\n"
4688 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4692 msgid "Mutual authentication failed\n"
4693 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4696 msgid "Time skew between client and server\n"
4700 msgid "Invalid window handle\n"
4701 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4704 msgid "Invalid menu handle\n"
4705 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4708 msgid "Invalid cursor handle\n"
4709 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4712 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4713 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4716 msgid "Invalid hook handle\n"
4717 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4720 msgid "Invalid DWP handle\n"
4721 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4724 msgid "Can't create top-level child window\n"
4725 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4728 msgid "Can't find window class\n"
4729 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4732 msgid "Window owned by another thread\n"
4733 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4736 msgid "Hotkey already registered\n"
4737 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4740 msgid "Class already exists\n"
4741 msgstr "Classe já existente\n"
4744 msgid "Class does not exist\n"
4745 msgstr "Classe inexistente\n"
4748 msgid "Class has open windows\n"
4749 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4752 msgid "Invalid index\n"
4753 msgstr "Índice inválido\n"
4756 msgid "Invalid icon handle\n"
4757 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4760 msgid "Private dialog index\n"
4761 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4765 msgid "List box ID not found\n"
4766 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4769 msgid "No wildcard characters\n"
4770 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4773 msgid "Clipboard not open\n"
4774 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4777 msgid "Hotkey not registered\n"
4778 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4781 msgid "Not a dialog window\n"
4782 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4785 msgid "Control ID not found\n"
4786 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4789 msgid "Invalid combobox message\n"
4790 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4793 msgid "Not a combobox window\n"
4794 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4797 msgid "Invalid edit height\n"
4798 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4801 msgid "DC not found\n"
4802 msgstr "DC não encontrado\n"
4805 msgid "Invalid hook filter\n"
4806 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4809 msgid "Invalid filter procedure\n"
4810 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4813 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4814 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4817 msgid "Global-only hook procedure\n"
4818 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4821 msgid "Journal hook already set\n"
4822 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4825 msgid "Hook procedure not installed\n"
4826 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4830 msgid "Invalid list box message\n"
4831 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4834 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4835 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4839 msgid "No tab stops on this list box\n"
4840 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4843 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4844 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4847 msgid "Child window menus not allowed\n"
4848 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4851 msgid "Window has no system menu\n"
4852 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4856 msgid "Invalid message box style\n"
4857 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4860 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4861 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4864 msgid "Screen already locked\n"
4865 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4868 msgid "Window handles have different parents\n"
4869 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4872 msgid "Not a child window\n"
4873 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4876 msgid "Invalid GW command\n"
4877 msgstr "Comando GW inválido\n"
4880 msgid "Invalid thread ID\n"
4881 msgstr "Thread ID inválido\n"
4884 msgid "Not an MDI child window\n"
4885 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4888 msgid "Popup menu already active\n"
4889 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4892 msgid "No scrollbars\n"
4893 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4896 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4897 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4900 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4901 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4904 msgid "No system resources\n"
4905 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4909 msgid "No non-paged system resources\n"
4910 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4913 msgid "No paged system resources\n"
4914 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4917 msgid "No working set quota\n"
4918 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4922 msgid "No page file quota\n"
4923 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4926 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4927 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4930 msgid "Menu item not found\n"
4931 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4935 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4936 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4940 msgid "Hook type not allowed\n"
4941 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4944 msgid "Interactive window station required\n"
4950 msgstr "Tempo excedido"
4954 msgid "Invalid monitor handle\n"
4955 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4958 msgid "Event log file corrupt\n"
4959 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4962 msgid "Event log can't start\n"
4963 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4966 msgid "Event log file full\n"
4967 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4970 msgid "Event log file changed\n"
4971 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4975 msgid "Installer service failed.\n"
4976 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4980 msgid "Installation aborted by user\n"
4981 msgstr "Programas de Instalação"
4985 msgid "Installation failure\n"
4986 msgstr "Falha na partição\n"
4990 msgid "Installation suspended\n"
4991 msgstr "Programas de Instalação"
4995 msgid "Unknown product\n"
4996 msgstr "Porta desconhecida\n"
5000 msgid "Unknown feature\n"
5001 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5005 msgid "Unknown component\n"
5006 msgstr "Porta desconhecida\n"
5010 msgid "Unknown property\n"
5011 msgstr "Porta desconhecida\n"
5015 msgid "Invalid handle state\n"
5016 msgstr "Handle inválido\n"
5020 msgid "Bad configuration\n"
5021 msgstr "Configuração do Wine"
5024 msgid "Index is missing\n"
5029 msgid "Installation source is missing\n"
5030 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5034 msgid "Wrong installation package version\n"
5035 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5039 msgid "Product uninstalled\n"
5040 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5044 msgid "Invalid query syntax\n"
5045 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5049 msgid "Invalid field\n"
5050 msgstr "Tempo inválido\n"
5054 msgid "Device removed\n"
5055 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5059 msgid "Installation already running\n"
5060 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5063 msgid "Installation package failed to open\n"
5068 msgid "Installation package is invalid\n"
5069 msgstr "Programas de Instalação"
5072 msgid "Installer user interface failed\n"
5076 msgid "Failed to open installation log file\n"
5081 msgid "Installation language not supported\n"
5082 msgstr "Operação não suportada\n"
5085 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5090 msgid "Installation package rejected\n"
5091 msgstr "Programas de Instalação"
5095 msgid "Function could not be called\n"
5096 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5100 msgid "Function failed\n"
5101 msgstr "Função esperada"
5105 msgid "Invalid table\n"
5106 msgstr "Tag inválida\n"
5110 msgid "Data type mismatch\n"
5111 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5113 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5114 msgid "Unsupported type\n"
5115 msgstr "Tipo não suportado\n"
5119 msgid "Creation failed\n"
5120 msgstr "Falha ao abrir\n"
5124 msgid "Temporary directory not writable\n"
5125 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5129 msgid "Installation platform not supported\n"
5130 msgstr "Operação não suportada\n"
5134 msgid "Installer not used\n"
5135 msgstr "Interface não encontrada\n"
5139 msgid "Failed to open the patch package\n"
5140 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5144 msgid "Invalid patch package\n"
5145 msgstr "Tag inválida\n"
5149 msgid "Unsupported patch package\n"
5150 msgstr "Tipo não suportado\n"
5154 msgid "Another version is installed\n"
5155 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5159 msgid "Invalid command line\n"
5160 msgstr "Comando GW inválido\n"
5163 msgid "Remote installation not allowed\n"
5167 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5171 msgid "Invalid string binding\n"
5172 msgstr "String binding inválido\n"
5175 msgid "Wrong kind of binding\n"
5176 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5179 msgid "Invalid binding\n"
5180 msgstr "Binding inválido\n"
5183 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5184 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5187 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5188 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5191 msgid "Invalid string UUID\n"
5192 msgstr "UUID inválida de string\n"
5195 msgid "Invalid endpoint format\n"
5196 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5199 msgid "Invalid network address\n"
5200 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5203 msgid "No endpoint found\n"
5204 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5207 msgid "Invalid timeout value\n"
5208 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5211 msgid "Object UUID not found\n"
5212 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5215 msgid "UUID already registered\n"
5216 msgstr "UUID já registrada\n"
5219 msgid "UUID type already registered\n"
5220 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5223 msgid "Server already listening\n"
5224 msgstr "Servidor já escutando\n"
5227 msgid "No protocol sequences registered\n"
5228 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5231 msgid "RPC server not listening\n"
5232 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5235 msgid "Unknown manager type\n"
5236 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5239 msgid "Unknown interface\n"
5240 msgstr "Interface desconhecida\n"
5243 msgid "No bindings\n"
5244 msgstr "Nenhum binding\n"
5247 msgid "No protocol sequences\n"
5248 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5251 msgid "Can't create endpoint\n"
5252 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5255 msgid "Out of resources\n"
5256 msgstr "Sem mais recursos\n"
5259 msgid "RPC server unavailable\n"
5260 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5263 msgid "RPC server too busy\n"
5264 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5267 msgid "Invalid network options\n"
5268 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5271 msgid "No RPC call active\n"
5272 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5275 msgid "RPC call failed\n"
5276 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5279 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5280 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5283 msgid "RPC protocol error\n"
5284 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5287 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5288 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5291 msgid "Invalid tag\n"
5292 msgstr "Tag inválida\n"
5295 msgid "Invalid array bounds\n"
5296 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5299 msgid "No entry name\n"
5300 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5303 msgid "Invalid name syntax\n"
5304 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5307 msgid "Unsupported name syntax\n"
5308 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5311 msgid "No network address\n"
5312 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5315 msgid "Duplicate endpoint\n"
5316 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5319 msgid "Unknown authentication type\n"
5320 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5323 msgid "Maximum calls too low\n"
5324 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5327 msgid "String too long\n"
5328 msgstr "String muito comprida\n"
5331 msgid "Protocol sequence not found\n"
5332 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5335 msgid "Procedure number out of range\n"
5336 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5339 msgid "Binding has no authentication data\n"
5340 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5343 msgid "Unknown authentication service\n"
5344 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5347 msgid "Unknown authentication level\n"
5348 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5351 msgid "Invalid authentication identity\n"
5352 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5355 msgid "Unknown authorisation service\n"
5356 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5359 msgid "Invalid entry\n"
5360 msgstr "Entrada inválida\n"
5363 msgid "Can't perform operation\n"
5364 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5367 msgid "Endpoints not registered\n"
5368 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5371 msgid "Nothing to export\n"
5372 msgstr "Nada a exportar\n"
5375 msgid "Incomplete name\n"
5376 msgstr "Nome incompleto\n"
5379 msgid "Invalid version option\n"
5380 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5383 msgid "No more members\n"
5384 msgstr "Sem mais membros\n"
5387 msgid "Not all objects unexported\n"
5388 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5391 msgid "Interface not found\n"
5392 msgstr "Interface não encontrada\n"
5395 msgid "Entry already exists\n"
5396 msgstr "Entrada já existente\n"
5399 msgid "Entry not found\n"
5400 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5403 msgid "Name service unavailable\n"
5404 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5407 msgid "Invalid network address family\n"
5408 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5411 msgid "Operation not supported\n"
5412 msgstr "Operação não suportada\n"
5415 msgid "No security context available\n"
5416 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5419 msgid "RPCInternal error\n"
5420 msgstr "Erro RPC interno\n"
5423 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5424 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5427 msgid "Address error\n"
5428 msgstr "Erro de endereço\n"
5431 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5432 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5435 msgid "Floating-point underflow\n"
5436 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5439 msgid "Floating-point overflow\n"
5440 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5443 msgid "No more entries\n"
5444 msgstr "Sem mais entradas\n"
5447 msgid "Character translation table open failed\n"
5448 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5451 msgid "Character translation table file too small\n"
5452 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5455 msgid "Null context handle\n"
5456 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5459 msgid "Context handle damaged\n"
5460 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5463 msgid "Binding handle mismatch\n"
5464 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5467 msgid "Cannot get call handle\n"
5468 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5471 msgid "Null reference pointer\n"
5472 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5475 msgid "Enumeration value out of range\n"
5476 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5479 msgid "Byte count too small\n"
5480 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5483 msgid "Bad stub data\n"
5484 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5487 msgid "Invalid user buffer\n"
5488 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5491 msgid "Unrecognised media\n"
5492 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5495 msgid "No trust secret\n"
5496 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5499 msgid "No trust SAM account\n"
5500 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5503 msgid "Trusted domain failure\n"
5504 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5507 msgid "Trusted relationship failure\n"
5508 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5511 msgid "Trust logon failure\n"
5512 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5515 msgid "RPC call already in progress\n"
5516 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5519 msgid "NETLOGON is not started\n"
5520 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5523 msgid "Account expired\n"
5524 msgstr "A conta expirou\n"
5527 msgid "Redirector has open handles\n"
5528 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5531 msgid "Printer driver already installed\n"
5532 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5535 msgid "Unknown port\n"
5536 msgstr "Porta desconhecida\n"
5539 msgid "Unknown printer driver\n"
5540 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5543 msgid "Unknown print processor\n"
5544 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5547 msgid "Invalid separator file\n"
5548 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5551 msgid "Invalid priority\n"
5552 msgstr "Prioridade inválida\n"
5555 msgid "Invalid printer name\n"
5556 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5559 msgid "Printer already exists\n"
5560 msgstr "A impressora já existe\n"
5563 msgid "Invalid printer command\n"
5564 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5568 msgid "Invalid data type\n"
5569 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5572 msgid "Invalid environment\n"
5573 msgstr "Ambiente inválido\n"
5576 msgid "No more bindings\n"
5577 msgstr "Sem mais bindings\n"
5580 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5581 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5584 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5585 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5588 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5589 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5592 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5593 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5596 msgid "Server has open handles\n"
5597 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5600 msgid "Resource data not found\n"
5601 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5604 msgid "Resource type not found\n"
5605 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5608 msgid "Resource name not found\n"
5609 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5612 msgid "Resource language not found\n"
5613 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5616 msgid "Not enough quota\n"
5617 msgstr "Quota insuficiente\n"
5620 msgid "No interfaces\n"
5621 msgstr "Nenhuma interface\n"
5624 msgid "RPC call canceled\n"
5625 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5628 msgid "Binding incomplete\n"
5629 msgstr "Binding incompleto\n"
5632 msgid "RPC comm failure\n"
5633 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5636 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5637 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5640 msgid "No principal name registered\n"
5641 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5644 msgid "Not an RPC error\n"
5645 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5648 msgid "UUID is local only\n"
5649 msgstr "UUID é apenas local\n"
5652 msgid "Security package error\n"
5653 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5656 msgid "Thread not canceled\n"
5657 msgstr "Thread não cancelada\n"
5660 msgid "Invalid handle operation\n"
5661 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5664 msgid "Wrong serialising package version\n"
5665 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5668 msgid "Wrong stub version\n"
5669 msgstr "Versão de stub errada\n"
5672 msgid "Invalid pipe object\n"
5673 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5676 msgid "Wrong pipe order\n"
5677 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5680 msgid "Wrong pipe version\n"
5681 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5684 msgid "Group member not found\n"
5685 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5688 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5689 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5692 msgid "Invalid object\n"
5693 msgstr "Objeto inválido\n"
5696 msgid "Invalid time\n"
5697 msgstr "Tempo inválido\n"
5700 msgid "Invalid form name\n"
5701 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5704 msgid "Invalid form size\n"
5705 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5708 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5709 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5712 msgid "Printer deleted\n"
5713 msgstr "Impressora excluída\n"
5716 msgid "Invalid printer state\n"
5717 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5720 msgid "User must change password\n"
5721 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5724 msgid "Domain controller not found\n"
5725 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5728 msgid "Account locked out\n"
5729 msgstr "Conta bloqueada\n"
5732 msgid "Invalid pixel format\n"
5733 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5736 msgid "Invalid driver\n"
5737 msgstr "Driver inválido\n"
5741 msgid "Invalid object resolver set\n"
5742 msgstr "Objeto inválido\n"
5746 msgid "Incomplete RPC send\n"
5747 msgstr "Nome incompleto\n"
5751 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5752 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5756 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5757 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5761 msgid "RPC pipe closed\n"
5762 msgstr "Pipe fechado\n"
5765 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5770 msgid "No data on RPC pipe\n"
5771 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5775 msgid "No site name available\n"
5776 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5779 msgid "The file cannot be accessed\n"
5784 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5785 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5789 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5790 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5794 msgid "Not all objects could be exported\n"
5795 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5799 msgid "The interface could not be exported\n"
5800 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5804 msgid "The profile could not be added\n"
5805 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5809 msgid "The profile element could not be added\n"
5810 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5814 msgid "The profile element could not be removed\n"
5815 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5819 msgid "The group element could not be added\n"
5820 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5824 msgid "The group element could not be removed\n"
5825 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5828 msgid "The username could not be found\n"
5829 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5831 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5833 msgstr "Porta Local"
5836 msgid "Local Monitor"
5837 msgstr "Monitor Local"
5840 msgid "Add a Local Port"
5841 msgstr "Adicionar uma porta local"
5844 msgid "&Enter the port name to add:"
5845 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5848 msgid "Configure LPT Port"
5849 msgstr "Configurar porta LPT"
5852 msgid "Timeout (seconds)"
5853 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5856 msgid "&Transmission Retry:"
5857 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5860 msgid "'%s' is not a valid port name"
5861 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5864 msgid "Port %s already exists"
5865 msgstr "Porta %s já existe"
5868 msgid "This port has no options to configure"
5869 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5872 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5874 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5879 msgstr "Enviar E-mail"
5882 msgid "Enter Network Password"
5883 msgstr "Entre a senha da rede"
5886 msgid "Please enter your username and password:"
5887 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5902 msgid "&Save this password (Insecure)"
5903 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5906 msgid "Entire Network"
5907 msgstr "Toda a rede"
5910 msgid "Sound Selection"
5911 msgstr "Seleção de som"
5913 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5919 msgstr "&Salvar como..."
5926 msgid "&Attributes:"
5927 msgstr "&Atributos:"
5930 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5931 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5934 msgid "HTML Document"
5935 msgstr "Documento HTML"
5938 msgid "Downloading from %s..."
5939 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5947 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5948 "file path and try again."
5950 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5951 "verifique o arquivo e tente novamente."
5954 msgid "path %s not found"
5955 msgstr "caminho %s não encontrado"
5958 msgid "insert disk %s"
5959 msgstr "insira disco %s"
5964 "Windows Installer %s\n"
5967 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5969 "Install a product:\n"
5970 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5971 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5972 "\t/a package [property]\n"
5973 "Repair an installation:\n"
5974 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5975 "Uninstall a product:\n"
5976 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5977 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5978 "Advertise a product:\n"
5979 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5981 "\t/p patch_package [property]\n"
5982 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5983 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5984 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5985 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5986 "Register MSI Service:\n"
5988 "Unregister MSI Service:\n"
5990 "Display this help:\n"
5994 "Windows Installer %s\n"
5997 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5999 "Instalar um produto:\n"
6000 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6001 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6002 "\t/a package [property]\n"
6003 "Reparar uma instalação:\n"
6004 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6005 "Desinstalar um produto:\n"
6006 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6007 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6008 "Anunciar um produto:\n"
6009 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6010 "Aplicar um patch:\n"
6011 "\t/p patchpackage [property]\n"
6012 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6013 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6014 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6015 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6016 "Registrar Serviço MSI:\n"
6018 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6020 "Mostrar esta ajuda:\n"
6025 msgid "enter which folder contains %s"
6026 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6029 msgid "install source for feature missing"
6030 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6033 msgid "network drive for feature missing"
6034 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6037 msgid "feature from:"
6038 msgstr "origem da característica:"
6041 msgid "choose which folder contains %s"
6042 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6045 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6046 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6050 "Wine MS-RLE video codec\n"
6051 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6053 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6054 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6057 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6058 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6061 msgid "Wine Video 1 video codec"
6062 msgstr "codec video Wine Video 1"
6065 msgid "unknown object"
6066 msgstr "objeto desconhecido"
6070 msgstr "barra de título"
6074 msgstr "barra de menu"
6078 msgstr "barra de rolagem"
6114 msgstr "item do menu"
6146 msgstr "agrupamento"
6154 msgstr "barra de ferramentas"
6158 msgstr "barra de estado"
6165 msgid "column header"
6166 msgstr "cabeçalho da coluna"
6170 msgstr "cabeçalho da linha"
6189 msgid "help balloon"
6190 msgstr "balão de ajuda"
6202 msgstr "item da lista"
6209 msgid "outline item"
6210 msgstr "item de contorno"
6214 msgstr "tab de página"
6217 msgid "property page"
6218 msgstr "página de propriedades"
6230 msgstr "texto estático"
6238 msgstr "push button"
6241 msgid "check button"
6242 msgstr "check button"
6245 msgid "radio button"
6246 msgstr "radio button"
6257 msgid "progress bar"
6258 msgstr "barra de progresso"
6265 msgid "hot key field"
6266 msgstr "hot key field"
6289 msgid "drop down button"
6290 msgstr "drop down button"
6294 msgstr "menu button"
6297 msgid "grid drop down button"
6298 msgstr "grid drop down button"
6302 msgstr "espaço em branco"
6305 msgid "page tab list"
6306 msgstr "page tab list"
6313 msgid "split button"
6314 msgstr "split button"
6316 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6318 msgstr "endereço IP"
6321 msgid "outline button"
6322 msgstr "outline button"
6324 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6328 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6341 msgid "Insert a new %s object into your document"
6342 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6346 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6347 "may activate it using the program which created it."
6349 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6350 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6352 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6358 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6361 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6366 msgstr "Adicionar Controle"
6369 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6370 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6374 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6375 "activate it using %s."
6377 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6378 "possível ativá-lo usando %s."
6382 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6383 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6385 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6386 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6390 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6391 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6394 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6395 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6396 "reflitam no seu documento."
6400 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6401 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6404 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6405 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6410 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6411 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6412 "be reflected in your document."
6414 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6415 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6416 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6419 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6420 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6423 msgid "Unknown Type"
6424 msgstr "Tipo Desconhecido"
6427 msgid "Unknown Source"
6428 msgstr "Origem Desconhecida"
6431 msgid "the program which created it"
6432 msgstr "o programa que o criou"
6439 msgid "SCANNING... Please Wait"
6440 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6443 msgctxt "unit: pixels"
6448 msgctxt "unit: bits"
6452 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6453 msgctxt "unit: dots/inch"
6458 msgctxt "unit: percent"
6463 msgctxt "unit: microseconds"
6469 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6470 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6472 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6474 msgstr "Desconhecido"
6477 msgid "Copy files from:"
6478 msgstr "Copiar arquivos de:"
6481 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6482 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6489 msgid "&Save Background As..."
6490 msgstr "&Salvar fundo como..."
6493 msgid "Set As Back&ground"
6494 msgstr "D&efinir como fundo"
6497 msgid "&Copy Background"
6498 msgstr "&Copiar Fundo"
6501 msgid "Set as &Desktop Item"
6502 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6504 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6508 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "Selecionar &tudo\n"
6510 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6513 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6514 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6519 msgid "Create Shor&tcut"
6520 msgstr "Criar ata&lho"
6522 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6523 msgid "Add to &Favorites..."
6524 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6527 msgid "&View Source"
6528 msgstr "Ver código &fonte"
6532 msgstr "Co&dificação"
6538 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6540 msgstr "&Abrir link"
6542 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6543 msgid "Open Link in &New Window"
6544 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6546 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6547 msgid "Save Target &As..."
6548 msgstr "&Salvar link como..."
6550 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6551 msgid "&Print Target"
6552 msgstr "Imprimir lin&k"
6554 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6555 msgid "S&how Picture"
6556 msgstr "Mos&trar imagem"
6558 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6559 msgid "&Save Picture As..."
6560 msgstr "Sal&var imagem como..."
6563 msgid "&E-mail Picture..."
6564 msgstr "&Enviar imagem..."
6567 msgid "Pr&int Picture..."
6568 msgstr "I&mprimir imagem..."
6571 msgid "&Go to My Pictures"
6572 msgstr "I&r para minhas imagens"
6574 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6575 msgid "Set as Back&ground"
6576 msgstr "&Definir como fundo"
6578 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6579 msgid "Set as &Desktop Item..."
6580 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6582 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6583 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6587 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6592 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6593 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6598 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6599 msgid "Copy Shor&tcut"
6600 msgstr "Copiar atal&ho"
6602 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6604 msgstr "&Propriedades"
6606 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6610 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6612 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6615 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6619 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6621 msgstr "&Selecionar"
6640 msgid "&Cell Properties"
6641 msgstr "Propriedades da &célula"
6644 msgid "&Table Properties"
6645 msgstr "Propriedades da &tabela"
6647 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6655 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6659 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6661 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6665 msgid "Open in &New Window"
6666 msgstr "A&brir numa nova janela"
6673 msgid "&Save Video As..."
6674 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6676 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6689 msgid "Resource Failures"
6690 msgstr "Resource Failures"
6693 msgid "Dump Tracking Info"
6694 msgstr "Dump Tracking Info"
6698 msgstr "Debug Break"
6713 msgid "Dump DisplayTree"
6714 msgstr "Dump DisplayTree"
6717 msgid "Dump FormatCaches"
6718 msgstr "Dump FormatCaches"
6721 msgid "Dump LayoutRects"
6722 msgstr "Dump LayoutRects"
6725 msgid "Memory Monitor"
6726 msgstr "Memory Monitor"
6729 msgid "Performance Meters"
6730 msgstr "Performance Meters"
6737 msgid "&Browse View"
6738 msgstr "&Browse View"
6744 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6758 msgstr "Página acima"
6762 msgstr "Página abaixo"
6766 msgstr "Rolar para cima"
6770 msgstr "Rolar para baixo"
6774 msgstr "Canto esquerdo"
6778 msgstr "Canto direito"
6782 msgstr "Página à esquerda"
6786 msgstr "Página à direita"
6790 msgstr "Rolar para a esquerda"
6793 msgid "Scroll Right"
6794 msgstr "Rolar para a direita"
6797 msgid "Wine Internet Explorer"
6798 msgstr "Wine Internet Explorer"
6804 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6805 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6807 msgid "Lar&ge Icons"
6809 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6811 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6814 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6815 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6816 msgid "S&mall Icons"
6817 msgstr "Ícones &pequenos"
6819 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6823 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6824 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6828 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6829 msgid "Arrange &Icons"
6830 msgstr "O&rganizar ícones"
6842 msgstr "Por ta&manho"
6849 msgid "&Auto Arrange"
6850 msgstr "Auto organi&zar"
6853 msgid "Line up Icons"
6854 msgstr "Alin&har ícones"
6857 msgid "Paste as Link"
6858 msgstr "Colar a&talho"
6860 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6874 msgstr "Propriedades"
6878 msgctxt "recycle bin"
6895 msgid "Create &Link"
6896 msgstr "Criar a&talho"
6898 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6902 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6903 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6907 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6909 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6914 msgid "&About Control Panel"
6915 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6917 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6921 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6929 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6934 msgid "Size available"
6939 msgstr "Comentários"
6950 msgid "Original location"
6951 msgstr "Localização original"
6954 msgid "Date deleted"
6955 msgstr "Data de exclusão"
6958 msgid "Control Panel"
6959 msgstr "Painel de Controle"
6965 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6974 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6975 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6982 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6983 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6986 msgid "Start Menu\\Programs"
6987 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6994 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6995 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7003 msgstr "Enviar Para"
7007 msgstr "Menu Iniciar"
7011 msgstr "Minhas Músicas"
7015 msgstr "Meus Vídeos"
7022 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7023 "Área de trabalho\n"
7024 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7036 msgid "Application Data"
7037 msgstr "Dados de aplicativos"
7041 msgstr "Impressoras"
7044 msgid "Local Settings\\Application Data"
7045 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7048 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7049 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7056 msgid "Local Settings\\History"
7057 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7060 msgid "Program Files"
7061 msgstr "Arquivos de programas"
7065 msgstr "Minhas Imagens"
7068 msgid "Program Files\\Common Files"
7069 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7071 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7076 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7077 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7081 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7085 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7089 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7092 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7093 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7096 msgid "Program Files (x86)"
7097 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7100 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7101 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7107 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7112 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7113 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7116 msgid "Music\\Playlists"
7117 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7119 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7123 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7129 msgstr "Localização"
7136 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7137 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7140 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7141 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7144 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7145 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7148 msgid "Music\\Sample Music"
7149 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7152 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7153 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7156 msgid "Music\\Sample Playlists"
7157 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7160 msgid "Videos\\Sample Videos"
7161 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7165 msgstr "Jogos salvos"
7180 msgid "AppData\\LocalLow"
7181 msgstr "AppData\\LocalLow"
7184 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7185 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7188 msgid "Error during creation of a new folder"
7189 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7192 msgid "Confirm file deletion"
7193 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7196 msgid "Confirm folder deletion"
7197 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7200 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7201 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7204 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7205 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7208 msgid "Confirm file overwrite"
7209 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7213 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7215 "Do you want to replace it?"
7217 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7219 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7222 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7223 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7227 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7228 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7231 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7232 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7235 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7236 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7239 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7241 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7245 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7247 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7248 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7251 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7253 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7254 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7263 msgid "Wine Control Panel"
7264 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7267 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7269 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7272 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7273 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7276 msgid "Executable files (*.exe)"
7277 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7280 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7282 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7286 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7287 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7291 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7292 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7296 msgid "Confirm deletion"
7297 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7302 "A file already exists at the path %1.\n"
7304 "Do you want to replace it?"
7306 "Arquivo já existe.\n"
7307 "Gostaria de substituí-lo?"
7312 "A folder already exists at the path %1.\n"
7314 "Do you want to replace it?"
7316 "Arquivo já existe.\n"
7317 "Gostaria de substituí-lo?"
7321 msgid "Confirm overwrite"
7322 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7326 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7327 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7328 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7329 "any later version.\n"
7331 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7332 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7333 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7336 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7337 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7338 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7340 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7341 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7342 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7343 "outra versão mais recente.\n"
7345 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7346 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7347 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7350 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7351 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7352 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7355 msgid "Wine License"
7356 msgstr "Licença do Wine"
7362 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7367 msgid "Don't show me th&is message again"
7368 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7385 msgctxt "time unit: hours"
7391 msgctxt "time unit: minutes"
7397 msgctxt "time unit: seconds"
7401 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7407 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7411 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7415 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7419 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7424 msgid "&Close\tAlt-F4"
7425 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7429 msgstr "&Sobre o Wine"
7433 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7434 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7437 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7441 msgid "&More Windows..."
7442 msgstr "&Mais Janelas..."
7449 msgid "Paper Si&ze:"
7450 msgstr "&Tamanho do papel:"
7469 msgid "LAN Connection"
7470 msgstr "Conexão LAN"
7473 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7478 msgid "The date on the certificate is invalid."
7479 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7482 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7487 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7491 msgid "The specified command was carried out."
7492 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7495 msgid "Undefined external error."
7496 msgstr "Erro externo indefinido."
7499 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7500 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7503 msgid "The driver was not enabled."
7504 msgstr "O driver não foi habilitado."
7508 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7511 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7512 "então tente novamente."
7515 msgid "The specified device handle is invalid."
7516 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7519 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7520 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7524 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7525 "increase available memory, and then try again."
7527 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7528 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7532 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7533 "which functions and messages the driver supports."
7535 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7536 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7539 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7540 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7543 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7544 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7547 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7548 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7553 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7554 "Capabilities function to determine the supported formats."
7556 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7557 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7559 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7561 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7562 "device, or wait until the data is finished playing."
7564 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7565 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7569 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7570 "header, and then try again."
7572 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7573 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7577 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7578 "and then try again."
7580 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7581 "flag, e então tente novamente."
7585 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7586 "header, and then try again."
7588 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7589 "cabeçalho, e então tente novamente."
7593 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7594 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7596 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7597 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7601 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7602 "transmitted, and then try again."
7604 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7605 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7609 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7610 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7612 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7613 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7617 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7618 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7620 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7621 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7624 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7626 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7630 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7631 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7634 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7635 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7639 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7640 "or contact the device manufacturer."
7642 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7643 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7646 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7648 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7652 "Not enough memory available for this task.\n"
7653 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7656 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7657 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7662 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7665 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7666 "Use um alias único."
7670 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7672 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7673 "dispositivo especificado."
7676 msgid "No command was specified."
7677 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7681 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7682 "size of the buffer."
7684 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7685 "Aumente o tamanho do buffer."
7689 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7692 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7696 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7697 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7701 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7702 "manufacturer about obtaining a new driver."
7704 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7705 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7709 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7710 "manufacturer about obtaining a new driver."
7712 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7713 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7716 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7717 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7720 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7722 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7726 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7728 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7729 "e o nome do arquivo estão corretos."
7732 msgid "The device driver is not ready."
7733 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7736 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7738 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7742 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7745 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7746 "possível acessar o erro."
7749 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7751 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7757 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7758 "separately to determine which devices caused the error."
7760 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7761 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7764 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7766 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7769 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7771 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7774 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7775 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7779 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7780 "still connected to the network."
7782 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7783 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7787 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7788 "device name is spelled correctly."
7790 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7791 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7795 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7798 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7799 "segundos, e então tente novamente."
7803 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7806 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7810 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7811 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7815 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7816 "parameter with each 'open' command."
7818 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7819 "'shareable' para cada comando 'open'."
7823 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7824 "Please supply one."
7826 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7827 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7831 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7832 "documentation for valid formats."
7834 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7835 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7839 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7842 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7843 "favor forneça uma."
7846 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7848 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7853 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7854 "may be corrupt, or not in the correct format."
7856 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7857 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7860 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7861 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7864 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7866 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7870 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7871 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7874 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7876 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7880 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7881 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7885 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7886 "sequence, and then try again."
7888 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7889 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7893 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7894 "the device is closed, and then try again."
7896 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7897 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7902 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7903 "characters, followed by a period and an extension."
7905 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7906 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7910 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7912 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7916 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7917 "in Control Panel to install the device."
7919 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7920 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7924 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7925 "restarting your computer."
7927 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7928 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7932 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7933 "cannot change directories."
7935 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7936 "aplicação não pode mudar de diretório."
7940 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7943 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7944 "aplicação não pode mudar de drive."
7947 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7949 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7953 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7955 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7960 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7962 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7966 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7967 "until a wave device is free, and then try again."
7969 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7970 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7974 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7975 "until the device is free, and then try again."
7977 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7978 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7982 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7983 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7985 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7986 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7990 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7991 "until the device is free, and then try again."
7993 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7994 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7997 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7999 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8003 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8005 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8010 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8011 "the Drivers option to install the wave device."
8013 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8014 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8018 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8021 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8026 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8027 "the Drivers option to install the wave device."
8029 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8030 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8034 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8037 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8038 "formato do arquivo atual."
8042 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8043 "You can't use them together."
8045 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8046 "Você não pode utilizá-los juntos."
8050 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8053 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8058 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8059 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8061 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8062 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8066 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8067 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8070 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8071 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8072 "para editar a configuração."
8075 msgid "An error occurred with the specified port."
8076 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8080 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8081 "these applications; then, try again."
8083 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8084 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8087 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8088 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8092 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8093 "Control Panel to install a MIDI driver."
8095 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8096 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8099 msgid "There is no display window."
8100 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8103 msgid "Could not create or use window."
8104 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8108 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8109 "check your disk or network connection."
8111 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8112 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8116 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8117 "are still connected to the network."
8119 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8120 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8123 msgid "Print to File"
8124 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8127 msgid "&Output File Name:"
8128 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8131 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8132 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8135 msgid "Unable to create the output file."
8136 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8143 msgid "Operations Error"
8144 msgstr "Erro de Operações"
8147 msgid "Protocol Error"
8148 msgstr "Erro de Protocolo"
8151 msgid "Time Limit Exceeded"
8152 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8155 msgid "Size Limit Exceeded"
8156 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8159 msgid "Compare False"
8160 msgstr "Comparar Falso"
8163 msgid "Compare True"
8164 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8167 msgid "Authentication Method Not Supported"
8168 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8171 msgid "Strong Authentication Required"
8172 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8175 msgid "Referral (v2)"
8176 msgstr "Referência (v2)"
8183 msgid "Administration Limit Exceeded"
8184 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8187 msgid "Unavailable Critical Extension"
8188 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8191 msgid "Confidentiality Required"
8192 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8195 msgid "No Such Attribute"
8196 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8199 msgid "Undefined Type"
8200 msgstr "Tipo Indefinido"
8203 msgid "Inappropriate Matching"
8204 msgstr "Atribuição Imprópria"
8207 msgid "Constraint Violation"
8208 msgstr "Violação de Restrições"
8211 msgid "Attribute Or Value Exists"
8212 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8215 msgid "Invalid Syntax"
8216 msgstr "Sintaxe Inválida"
8219 msgid "No Such Object"
8220 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8223 msgid "Alias Problem"
8224 msgstr "Problema de Abreviatura"
8227 msgid "Invalid DN Syntax"
8228 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8235 msgid "Alias Dereference Problem"
8236 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8239 msgid "Inappropriate Authentication"
8240 msgstr "Autenticação Imprópria"
8243 msgid "Invalid Credentials"
8244 msgstr "Credenciais Inválidas"
8247 msgid "Insufficient Rights"
8248 msgstr "Direitos Insuficientes"
8256 msgstr "Indisponível"
8259 msgid "Unwilling To Perform"
8260 msgstr "Indisposto a Realizar"
8263 msgid "Loop Detected"
8264 msgstr "Loop Detectado"
8267 msgid "Sort Control Missing"
8268 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8271 msgid "Index range error"
8272 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8275 msgid "Naming Violation"
8276 msgstr "Violação de Nome"
8279 msgid "Object Class Violation"
8280 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8283 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8284 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8287 msgid "Not allowed on RDN"
8288 msgstr "Não Permitido em RDN"
8291 msgid "Already Exists"
8295 msgid "No Object Class Mods"
8296 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8299 msgid "Results Too Large"
8300 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8303 msgid "Affects Multiple DSAs"
8304 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8312 msgstr "Servidor Desligado"
8319 msgid "Encoding Error"
8320 msgstr "Erro de Codificação"
8323 msgid "Decoding Error"
8324 msgstr "Erro de Descodificação"
8328 msgstr "Tempo excedido"
8331 msgid "Auth Unknown"
8332 msgstr "Autenticação desconhecida"
8335 msgid "Filter Error"
8336 msgstr "Erro de Filtro"
8339 msgid "User Cancelled"
8340 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8343 msgid "Parameter Error"
8344 msgstr "Erro de Parâmetro"
8348 msgstr "Sem Memória"
8351 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8352 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8355 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8356 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8359 msgid "Specified control was not found in message"
8360 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8363 msgid "No result present in message"
8364 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8367 msgid "More results returned"
8368 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8371 msgid "Loop while handling referrals"
8372 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8375 msgid "Referral hop limit exceeded"
8376 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8378 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8380 "Not Yet Implemented\n"
8383 "Ainda não implementado\n"
8388 msgid "%1: File Not Found\n"
8389 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8393 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8396 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8401 " + Sets an attribute.\n"
8402 " - Clears an attribute.\n"
8403 " R Read-only file attribute.\n"
8404 " A Archive file attribute.\n"
8405 " S System file attribute.\n"
8406 " H Hidden file attribute.\n"
8407 " [drive:][path][filename]\n"
8408 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8409 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8410 " /D Processes folders as well.\n"
8421 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8426 msgid "&Without Titlebar"
8427 msgstr "&Sem barra de título"
8437 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8438 msgid "&Always on Top"
8439 msgstr "&Sempre visível"
8443 msgid "&About Clock"
8444 msgstr "&Sobre Clock..."
8452 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8453 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8454 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8455 "called procedure.\n"
8457 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8458 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8460 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8461 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8463 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8467 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8468 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8473 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8474 "default directory.\n"
8475 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8479 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8480 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8483 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8484 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8488 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8489 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8493 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8494 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8498 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8499 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8503 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8504 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8508 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8509 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8513 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8515 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8516 "on the terminal device before they are executed.\n"
8518 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8519 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8520 "preceding it with an @ sign.\n"
8522 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8524 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8525 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8527 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8528 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8529 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8533 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8534 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8538 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8540 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8542 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8543 "not exist in wine's cmd.\n"
8545 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8546 "um conjunto de arquivos.\n"
8548 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8550 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8551 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8555 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8558 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8559 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8560 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8561 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8562 "label terminates the batch file execution.\n"
8564 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8566 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8567 "do arquivo de lote.\n"
8569 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8570 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8572 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8574 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8576 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8578 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8583 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8584 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8585 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8590 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8592 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8593 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8594 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8596 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8597 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8599 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8601 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8602 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8603 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8605 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8606 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8610 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8612 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8613 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8614 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8616 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8618 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8619 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8620 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8624 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8625 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8629 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8630 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8634 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8636 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8638 "below the item are moved as well.\n"
8640 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8642 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8645 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8647 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8649 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8653 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8655 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8656 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8657 "PATH command with the new value.\n"
8659 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8660 "variable, for example:\n"
8661 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8663 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8665 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8667 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8669 "novos valores no comando PATH.\n"
8671 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8674 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8679 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8681 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8682 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8684 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8685 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8686 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8688 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8693 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8695 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8696 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8698 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8700 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8701 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8702 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8703 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8705 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8706 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8707 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8708 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8710 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8711 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8713 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8715 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8716 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8718 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8720 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8721 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8723 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8724 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8726 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8727 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8728 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8730 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8731 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8735 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8736 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8738 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8739 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8744 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8745 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8749 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8750 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8754 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8755 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8759 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8760 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8764 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8766 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8768 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8770 "SET <variable>=<value>\n"
8772 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8773 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8774 "have embedded spaces.\n"
8776 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8777 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8778 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8779 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8781 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8783 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8785 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8787 "SET <variável>=<valor>\n"
8789 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8790 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8792 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8793 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8794 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8798 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8799 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8800 "if called from the command line.\n"
8802 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8803 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8804 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8808 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8809 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8812 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8813 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8817 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8818 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8820 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8821 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8825 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8827 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8828 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8829 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8831 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8833 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8834 "formas válidas são>\n"
8836 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8837 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8838 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8840 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8844 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8845 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8849 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8850 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8854 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8855 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8860 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8862 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8863 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8864 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8865 "settings are restored.\n"
8870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8876 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8882 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8884 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8886 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8887 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8888 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8889 "association, if any.\n"
8894 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8896 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8898 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8899 "currently defined.\n"
8900 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8902 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8903 "associated to the specified file type.\n"
8907 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8912 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8913 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8914 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8919 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8920 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8922 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8923 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8928 "CMD built-in commands are:\n"
8929 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8930 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8931 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8932 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8933 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8934 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8935 "COPY\t\tCopy file\n"
8936 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8937 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8938 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8939 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8940 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8941 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8942 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8943 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8944 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8945 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8946 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8947 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8948 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8949 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8950 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8951 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8952 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8953 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8954 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8955 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8956 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8957 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8958 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8959 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8960 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8961 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8962 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8964 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8966 "CMD - os comando internos são:\n"
8967 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8968 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8969 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8970 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8971 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8972 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8973 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8974 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8975 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8976 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8977 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8978 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8979 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8980 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8981 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8982 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8983 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8984 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8985 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8986 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8987 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8988 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8989 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8990 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8991 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8992 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8993 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8995 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8999 msgid "Are you sure"
9000 msgstr "Tem certeza"
9002 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9007 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9013 msgid "File association missing for extension %s\n"
9014 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
9017 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9018 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9021 msgid "Overwrite %s"
9022 msgstr "Sobrescrever %s"
9029 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9030 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9033 msgid "Argument missing\n"
9034 msgstr "Faltando argumento\n"
9037 msgid "Syntax error\n"
9038 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9041 msgid "%s: File Not Found\n"
9042 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9045 msgid "No help available for %s\n"
9046 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9049 msgid "Target to GOTO not found\n"
9050 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9053 msgid "Current Date is %s\n"
9054 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9057 msgid "Current Time is %s\n"
9058 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9061 msgid "Enter new date: "
9062 msgstr "Entre nova data: "
9065 msgid "Enter new time: "
9066 msgstr "Entre nova hora: "
9069 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9070 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9073 msgid "Failed to open '%s'\n"
9074 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9077 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9078 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9080 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9087 msgstr "%s, Excluir"
9090 msgid "Echo is %s\n"
9091 msgstr "Echo é %s\n"
9094 msgid "Verify is %s\n"
9095 msgstr "Verify é %s\n"
9098 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9099 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9102 msgid "Parameter error\n"
9103 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9107 "Volume in drive %c is %s\n"
9108 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9111 "Volume no drive %c é %s\n"
9112 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9116 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9117 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9120 msgid "PATH not found\n"
9121 msgstr "PATH não encontrado\n"
9125 msgid "Press any key to continue... "
9126 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9129 msgid "Wine Command Prompt"
9130 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9133 msgid "CMD Version %s\n"
9134 msgstr "CMD Versão %s\n"
9141 msgid "The input line is too long.\n"
9142 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9145 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9149 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9154 msgid "Wine Explorer"
9155 msgstr "Wine Internet Explorer"
9160 msgstr "Localização"
9163 msgid "Usage: hostname\n"
9168 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9169 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9173 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9178 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9182 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9186 msgid "%1 adapter %2\n"
9194 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9210 msgid "Peer-to-peer"
9222 msgid "IP routing enabled"
9226 msgid "Physical address"
9230 msgid "DHCP enabled"
9234 msgid "Default gateway"
9240 "The syntax of this command is:\n"
9242 "NET command [arguments]\n"
9244 "NET command /HELP\n"
9246 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9248 "A sintaxe deste comando é:\n"
9250 "NET HELP comando\n"
9252 "NET comando /HELP\n"
9254 " Os comandos disponíveis são:\n"
9255 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9259 "The syntax of this command is:\n"
9261 "NET START [service]\n"
9263 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9264 "'service' is the name of the service to start.\n"
9269 "The syntax of this command is:\n"
9271 "NET STOP service\n"
9273 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9278 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9279 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9283 msgid "Could not stop service %1\n"
9284 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9287 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9288 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9291 msgid "Could not get handle to service.\n"
9292 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9296 msgid "The %1 service is starting.\n"
9297 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9301 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9302 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9306 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9307 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9311 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9312 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9316 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9317 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9321 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9322 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9325 msgid "There are no entries in the list.\n"
9326 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9331 "Status Local Remote\n"
9332 "---------------------------------------------------------------\n"
9335 "Estado Local Remoto\n"
9336 "---------------------------------------------------------------\n"
9340 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9341 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9350 msgid "Disconnected"
9351 msgstr "Pipe conectado\n"
9355 msgid "A network error occurred"
9356 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9360 msgid "Connection is being made"
9361 msgstr "A conexão está ativa\n"
9365 msgid "Reconnecting"
9366 msgstr "Conectando a %s"
9370 msgid "The following services are running:\n"
9371 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9374 msgid "&New\tCtrl+N"
9375 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9377 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9379 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9381 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9382 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9383 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9386 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9387 msgid "&Save\tCtrl+S"
9388 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9390 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9391 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9392 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9394 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9395 msgid "Page Se&tup..."
9396 msgstr "C&onfigurar página..."
9399 msgid "P&rinter Setup..."
9400 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9402 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9406 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9407 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9408 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9410 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9412 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9415 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9416 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9419 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9421 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9423 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9425 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9428 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9430 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9432 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9434 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9437 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9440 msgid "&Delete\tDel"
9442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9448 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9449 msgstr "Selecionar &tudo"
9452 msgid "&Time/Date\tF5"
9453 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9456 msgid "&Wrap long lines"
9457 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9460 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9461 msgstr "&Localizar..."
9464 msgid "&Search next\tF3"
9465 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9467 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9469 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9471 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9472 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9473 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9474 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9476 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9478 msgid "&Contents\tF1"
9482 msgid "&About Notepad"
9483 msgstr "&Sobre o Notepad"
9487 msgstr "Configurar página"
9491 msgstr "&Cabeçalho:"
9498 msgid "&Margins (millimeters):"
9499 msgstr "&Margens (milímetros):"
9519 msgstr "Codificação:"
9529 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9533 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9537 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9546 msgid "Text files (*.txt)"
9547 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9551 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9552 "Please use a different editor."
9554 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9555 " Por favor use um editor diferente."
9560 "You did not enter any text.\n"
9561 "Please type something and try again."
9563 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9564 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9568 "File '%s' does not exist.\n"
9570 "Do you want to create a new file?"
9575 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9579 "File '%s' has been modified.\n"
9581 "Would you like to save the changes?"
9586 " Gostaria de salvar as alterações?"
9589 msgid "'%s' could not be found."
9590 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9594 "Not enough memory to complete this task.\n"
9595 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9597 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9598 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9601 msgid "Unicode (UTF-16)"
9602 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9605 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9606 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9610 msgid "Unicode (UTF-8)"
9611 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9617 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9618 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9619 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9620 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9624 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9625 "for salvo na codificação %s.\n"
9626 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9627 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9631 msgid "&Bind to file..."
9632 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9635 msgid "&View TypeLib..."
9636 msgstr "&Ver TypeLib..."
9640 msgid "&System Configuration"
9641 msgstr "&Configuração do sistema..."
9644 msgid "&Run the Registry Editor"
9645 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9652 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9653 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9656 msgid "&In-process server"
9660 msgid "In-process &handler"
9665 msgid "&Local server"
9670 msgid "&Remote server"
9671 msgstr "&Remover..."
9674 msgid "View &Type information"
9675 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9678 msgid "Create &Instance"
9679 msgstr "Criar I&nstância"
9682 msgid "Create Instance &On..."
9683 msgstr "Criar In&stância Em..."
9686 msgid "&Release Instance"
9687 msgstr "Li&bertar Instância"
9690 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9691 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9694 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9695 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9698 msgid "&Expert mode"
9699 msgstr "&Modo Experiente"
9702 msgid "&Hidden component categories"
9703 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9705 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9707 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9709 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9713 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9714 "Barra de s&tatus\n"
9715 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9718 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9719 msgid "&Refresh\tF5"
9720 msgstr "&Atualizar\tF5"
9723 msgid "&About OleView"
9724 msgstr "&Sobre OleView"
9728 msgstr "&Salvar como..."
9731 msgid "&Group by type kind"
9732 msgstr "&Agrupar por tipo"
9735 msgid "Connect to another machine"
9736 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9739 msgid "&Machine name:"
9740 msgstr "&Nome da máquina:"
9743 msgid "System Configuration"
9744 msgstr "Configuração do Sistema"
9747 msgid "System Settings"
9748 msgstr "Configurações do Sistema"
9751 msgid "&Enable Distributed COM"
9752 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9755 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9756 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9760 "These settings change only registry values.\n"
9761 "They have no effect on Wine performance."
9763 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9764 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9767 msgid "Default Interface Viewer"
9768 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9779 msgid "&View Type Info"
9780 msgstr "&Ver informação do tipo"
9783 msgid "IPersist Interface Viewer"
9784 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9786 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9788 msgstr "Nome da classe:"
9790 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9795 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9796 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9804 msgstr "&TamanhoMáximo"
9806 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9811 msgid "ITypeLib viewer"
9812 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9815 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9816 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9824 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9825 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9828 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9829 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9832 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9833 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9836 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9837 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9840 msgid "Run the Wine registry editor"
9841 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9844 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9845 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9848 msgid "Create an instance of the selected object"
9849 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9852 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9853 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9856 msgid "Release the currently selected object instance"
9857 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9860 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9861 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9864 msgid "Display the viewer for the selected item"
9865 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9868 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9869 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9873 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9874 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9877 msgid "Show or hide the toolbar"
9878 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9881 msgid "Show or hide the status bar"
9882 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9885 msgid "Refresh all lists"
9886 msgstr "Atualizar todas as listas"
9889 msgid "Display program information, version number and copyright"
9890 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9893 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9897 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9902 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9903 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9907 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9908 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9911 msgid "ObjectClasses"
9912 msgstr "ObjectClasses"
9915 msgid "Grouped by Component Category"
9916 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9919 msgid "OLE 1.0 Objects"
9920 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9923 msgid "COM Library Objects"
9924 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9928 msgstr "Todos os objetos"
9931 msgid "Application IDs"
9932 msgstr "IDs da aplicação"
9935 msgid "Type Libraries"
9936 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9951 msgid "Implementation"
9952 msgstr "Implementação"
9959 msgid "CoGetClassObject failed."
9960 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9963 msgid "Unknown error"
9964 msgstr "Erro desconhecido"
9972 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9973 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9976 msgid "Inherited Interfaces"
9977 msgstr "Interfaces Herdadas"
9980 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9981 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9984 msgid "Close window"
9985 msgstr "Fechar janela"
9988 msgid "Group typeinfos by kind"
9989 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9996 msgid "O&pen\tEnter"
9997 msgstr "A&brir\tEnter"
9999 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10000 msgid "&Move...\tF7"
10001 msgstr "&Mover...\tF7"
10003 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10004 msgid "&Copy...\tF8"
10005 msgstr "&Copiar...\tF8"
10009 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10010 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10013 msgid "&Execute..."
10014 msgstr "&Executar..."
10018 msgid "E&xit Windows"
10019 msgstr "Sai&r do Windows..."
10021 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10026 msgid "&Arrange automatically"
10027 msgstr "&Auto organizar"
10031 msgid "&Minimize on run"
10033 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10034 "&Minimizar na execução\n"
10035 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10036 "&Minimizar durante o uso"
10038 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10040 msgid "&Save settings on exit"
10042 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10043 "&Salvar alterações ao sair\n"
10044 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10045 "&Salvar configurações ao sair"
10047 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10052 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10053 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10056 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10057 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10060 msgid "&Arrange Icons"
10061 msgstr "&Organizar ícones"
10065 msgid "&About Program Manager"
10066 msgstr "Gerenciador de programas"
10069 msgid "Program &group"
10070 msgstr "&Grupo de programa"
10077 msgid "Move Program"
10078 msgstr "Mover programa"
10081 msgid "Move program:"
10082 msgstr "Mover programa:"
10084 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10085 msgid "From group:"
10088 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10090 msgstr "&Para o grupo:"
10093 msgid "Copy Program"
10094 msgstr "Copiar programa"
10097 msgid "Copy program:"
10098 msgstr "Copiar programa:"
10101 msgid "Program Group Attributes"
10102 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10104 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10105 msgid "&Description:"
10106 msgstr "&Descrição:"
10109 msgid "&Group file:"
10110 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10113 msgid "Program Attributes"
10114 msgstr "Atributos de programa"
10116 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10117 msgid "&Command line:"
10118 msgstr "&Linha de comando:"
10121 msgid "&Working directory:"
10122 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10125 msgid "&Key combination:"
10126 msgstr "&Tecla de atalho:"
10128 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10129 msgid "&Minimize at launch"
10130 msgstr "Executar &minimizado"
10132 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10137 msgid "Change &icon..."
10138 msgstr "Alt&erar ícone..."
10141 msgid "Change Icon"
10142 msgstr "Alterar ícone"
10146 msgstr "&Nome do arquivo:"
10149 msgid "Current &icon:"
10150 msgstr "Ícone &atual:"
10153 msgid "Execute Program"
10154 msgstr "Executar programa"
10157 msgid "Program Manager"
10158 msgstr "Gerenciador de programas"
10161 msgid "Delete group `%s'?"
10162 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10165 msgid "Delete program `%s'?"
10166 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10168 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10169 msgid "Not implemented"
10170 msgstr "Não implementado"
10173 msgid "Error reading `%s'."
10174 msgstr "Erro lendo '%s'."
10177 msgid "Error writing `%s'."
10178 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10182 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10183 "Should it be tried further on?"
10185 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10186 "Tentar novamente?"
10189 msgid "Help not available."
10190 msgstr "Ajuda não disponível."
10193 msgid "Unknown feature in %s"
10194 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10197 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10198 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10201 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10203 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10210 msgid "Libraries (*.dll)"
10211 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10215 msgstr "Arquivos de ícones"
10218 msgid "Icons (*.ico)"
10219 msgstr "Ícones (*.ico)"
10223 "The syntax of this command is:\n"
10225 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10228 "A sintaxe deste comando é:\n"
10230 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10235 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10238 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10242 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10243 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10246 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10247 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10250 msgid "The operation completed successfully\n"
10251 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10254 msgid "Error: Invalid key name\n"
10255 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10258 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10259 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10262 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10263 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10267 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10269 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10277 msgid "&Import Registry File..."
10278 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10281 msgid "&Export Registry File..."
10282 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10284 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10287 msgstr "&Modificar"
10289 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10293 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10294 msgid "&String Value"
10295 msgstr "Valor &Texto"
10297 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10298 msgid "&Binary Value"
10299 msgstr "Valor &Binário"
10301 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10302 msgid "&DWORD Value"
10303 msgstr "Valor &DWORD"
10305 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10306 msgid "&Multi String Value"
10307 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10309 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10311 msgid "&Expandable String Value"
10312 msgstr "Valor &Texto"
10314 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10315 msgid "&Rename\tF2"
10316 msgstr "&Renomear\tF2"
10318 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10319 msgid "&Copy Key Name"
10320 msgstr "&Copiar nome da chave"
10322 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10323 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10324 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10327 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10328 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10331 msgid "Status &Bar"
10332 msgstr "&Barra de status"
10334 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10339 msgid "&Remove Favorite..."
10340 msgstr "&Remover Favorito..."
10343 msgid "&About Registry Editor"
10344 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10347 msgid "Modify Binary Data..."
10352 msgstr "E&xportar..."
10355 msgid "Export registry"
10356 msgstr "Exportar registro"
10363 msgid "S&elected branch:"
10364 msgstr "&Ramo selecionado:"
10366 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10376 msgstr "Procurar em:"
10383 msgid "Value names"
10384 msgstr "Nomes de valor"
10387 msgid "Value content"
10388 msgstr "Conteúdos de valor"
10391 msgid "Whole string only"
10392 msgstr "Apenas toda a frase"
10395 msgid "Add Favorite"
10396 msgstr "Adicionar Favorito"
10398 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10403 msgid "Remove Favorite"
10404 msgstr "Remover Favorito"
10407 msgid "Edit String"
10408 msgstr "Editar texto"
10410 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10411 msgid "Value name:"
10412 msgstr "Nome do valor:"
10414 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10415 msgid "Value data:"
10416 msgstr "Dados do valor:"
10420 msgstr "Editar DWORD"
10427 msgid "Hexadecimal"
10428 msgstr "Hexadecimal"
10435 msgid "Edit Binary"
10436 msgstr "Editar Binário"
10439 msgid "Edit Multi String"
10440 msgstr "Editar Multi-frase"
10443 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10444 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10447 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10448 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10451 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10452 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10455 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10456 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10460 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10462 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10466 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10467 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10474 msgid "Registry Editor"
10475 msgstr "Editor do Registro"
10478 msgid "Import Registry File"
10479 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10482 msgid "Export Registry File"
10483 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10487 msgid "Registry files (*.reg)"
10488 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10492 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10493 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10500 msgid "(value not set)"
10501 msgstr "(valor não dado)"
10504 msgid "(cannot display value)"
10505 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10508 msgid "(unknown %d)"
10509 msgstr "(desconhecido %d)"
10512 msgid "Quits the registry editor"
10513 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10516 msgid "Adds keys to the favorites list"
10517 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10520 msgid "Removes keys from the favorites list"
10521 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10524 msgid "Shows or hides the status bar"
10525 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10528 msgid "Change position of split between two panes"
10529 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10532 msgid "Refreshes the window"
10533 msgstr "Atualiza a janela."
10536 msgid "Deletes the selection"
10537 msgstr "Exclui a selecão."
10540 msgid "Renames the selection"
10541 msgstr "Renomeia a selecão."
10544 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10545 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10548 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10549 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10552 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10554 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10557 msgid "Modifies the value's data"
10558 msgstr "Modifica os dados do valor."
10561 msgid "Adds a new key"
10562 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10565 msgid "Adds a new string value"
10566 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10569 msgid "Adds a new binary value"
10570 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10573 msgid "Adds a new double word value"
10574 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10577 msgid "Imports a text file into the registry"
10578 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10581 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10582 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10585 msgid "Prints all or part of the registry"
10586 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10589 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10590 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10593 msgid "Can't query value '%s'"
10594 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10597 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10598 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10601 msgid "Value is too big (%u)"
10602 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10605 msgid "Confirm Value Delete"
10606 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10609 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10610 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10613 msgid "Search string '%s' not found"
10614 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10617 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10618 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10621 msgid "New Key #%d"
10622 msgstr "Nova chave #%d"
10625 msgid "New Value #%d"
10626 msgstr "Novo valor #%d"
10629 msgid "Can't query key '%s'"
10630 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10633 msgid "Adds a new multi string value"
10634 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10637 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10638 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10643 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10644 "with that suffix.\n"
10646 "start [options] program_filename [...]\n"
10647 "start [options] document_filename\n"
10650 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10651 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10652 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10653 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10655 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10656 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10657 "/L Show end-user license.\n"
10658 "/? Display this help and exit.\n"
10660 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10661 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10662 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10663 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10665 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10666 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10668 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10669 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10672 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10673 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10674 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10675 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10676 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10677 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10678 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10680 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10681 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10683 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10685 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10690 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10691 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10692 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10693 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10694 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10696 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10697 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10698 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10699 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10701 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10702 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10703 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10705 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10707 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10708 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10709 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10710 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10711 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10713 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10714 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10715 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10716 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10718 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10719 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10720 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10722 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10726 "Application could not be started, or no application associated with the "
10727 "specified file.\n"
10728 "ShellExecuteEx failed"
10730 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10731 "arquivo especificado.\n"
10732 "ShellExecuteEx falhou"
10735 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10737 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10740 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10745 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10746 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10750 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10751 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10754 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10759 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10760 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10763 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10767 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10772 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10776 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10780 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10785 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10786 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10790 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10791 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10795 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10796 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10799 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10802 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10803 msgid "&New Task (Run...)"
10804 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10807 msgid "E&xit Task Manager"
10811 msgid "&Minimize On Use"
10812 msgstr "&Executar minimizado"
10815 msgid "&Hide When Minimized"
10816 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10818 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10819 msgid "&Show 16-bit tasks"
10820 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10823 msgid "&Refresh Now"
10824 msgstr "&Atualizar agora"
10827 msgid "&Update Speed"
10828 msgstr "&Frequência de atualização"
10830 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10834 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10838 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10846 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10847 msgid "&Select Columns..."
10848 msgstr "&Selecionar colunas..."
10850 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10851 msgid "&CPU History"
10852 msgstr "&Histórico do CPU"
10854 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10855 msgid "&One Graph, All CPUs"
10856 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10858 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10859 msgid "One Graph &Per CPU"
10860 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10862 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10863 msgid "&Show Kernel Times"
10864 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10866 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10868 msgid "Tile &Horizontally"
10870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10871 "Organizar &Horizontalmente\n"
10872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10873 "Lado a lado &horizontalmente"
10875 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10876 msgid "Tile &Vertically"
10877 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10879 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10881 msgstr "&Minimizar"
10883 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10885 msgstr "&Em cascata"
10887 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10888 msgid "&Bring To Front"
10889 msgstr "&Trazer para a frente"
10892 msgid "&About Task Manager"
10893 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10895 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10897 msgstr "&Mudar para"
10899 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10901 msgstr "&Terminar Tarefa"
10904 msgid "&Go To Process"
10905 msgstr "&Ir para Processo"
10907 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10908 msgid "&End Process"
10909 msgstr "&Terminar Processo"
10912 msgid "End Process &Tree"
10913 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10915 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10919 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10921 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10925 msgid "Set &Priority"
10926 msgstr "D&efinir Prioridade"
10930 msgstr "&Tempo Real"
10934 msgid "&Above Normal"
10935 msgstr "A&cima do Normal"
10939 msgid "&Below Normal"
10940 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10943 msgid "Set &Affinity..."
10944 msgstr "Definir &Afinidade..."
10947 msgid "Edit Debug &Channels..."
10948 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10950 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10951 msgid "Task Manager"
10952 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10958 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10963 msgid "&New Task..."
10964 msgstr "&Nova Tarefa..."
10967 msgid "&Show processes from all users"
10968 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10972 msgstr "Utilização CPU"
10983 msgid "Commit Charge (K)"
10984 msgstr "Carga de Commit (K)"
10987 msgid "Physical Memory (K)"
10988 msgstr "Memória Física (K)"
10991 msgid "Kernel Memory (K)"
10992 msgstr "Memória kernel (K)"
10994 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10998 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11002 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11006 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11019 msgid "System Cache"
11028 msgstr "Não paginada"
11031 msgid "CPU Usage History"
11032 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11035 msgid "Memory Usage History"
11036 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11038 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11039 msgid "Debug Channels"
11040 msgstr "Canais de Depuração"
11043 msgid "Processor Affinity"
11044 msgstr "Afinidade do processador"
11048 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11049 "allowed to execute on."
11051 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11183 msgid "Select Columns"
11184 msgstr "Selecionar Colunas"
11188 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11190 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11194 msgid "&Image Name"
11195 msgstr "&Nome da Imagem"
11198 msgid "&PID (Process Identifier)"
11199 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11203 msgstr "&Utilização da CPU"
11207 msgstr "&Tempo da CPU"
11210 msgid "&Memory Usage"
11211 msgstr "U&so de Memória"
11214 msgid "Memory Usage &Delta"
11215 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11218 msgid "Pea&k Memory Usage"
11219 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11222 msgid "Page &Faults"
11223 msgstr "&Falhas de paginação"
11226 msgid "&USER Objects"
11227 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11229 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11231 msgstr "Leituras I/O"
11233 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11234 msgid "I/O Read Bytes"
11235 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11238 msgid "&Session ID"
11239 msgstr "&ID da sessão"
11243 msgstr "&Nome de usuário"
11246 msgid "Page F&aults Delta"
11247 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11250 msgid "&Virtual Memory Size"
11251 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11254 msgid "Pa&ged Pool"
11255 msgstr "&Conjunto Paginado"
11258 msgid "N&on-paged Pool"
11259 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11262 msgid "Base P&riority"
11263 msgstr "Prioridade &Base"
11266 msgid "&Handle Count"
11267 msgstr "Número de &Handles"
11270 msgid "&Thread Count"
11271 msgstr "Número de &Threads"
11273 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11274 msgid "GDI Objects"
11275 msgstr "Objetos GDI"
11277 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11279 msgstr "Escritas I/O"
11281 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11282 msgid "I/O Write Bytes"
11283 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11285 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11287 msgstr "Outros I/O"
11289 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11290 msgid "I/O Other Bytes"
11291 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11294 msgid "Create New Task"
11295 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11298 msgid "Runs a new program"
11299 msgstr "Executa um novo programa"
11302 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11304 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11305 "ser que esteja minimizado"
11308 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11310 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11314 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11315 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11318 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11320 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11321 "velocidade de atualização definida."
11324 msgid "Displays tasks by using large icons"
11325 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11328 msgid "Displays tasks by using small icons"
11329 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11332 msgid "Displays information about each task"
11333 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11336 msgid "Updates the display twice per second"
11337 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11340 msgid "Updates the display every two seconds"
11341 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11344 msgid "Updates the display every four seconds"
11345 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11348 msgid "Does not automatically update"
11349 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11352 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11353 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11356 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11357 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11360 msgid "Minimizes the windows"
11361 msgstr "Minimiza as janelas"
11364 msgid "Maximizes the windows"
11365 msgstr "Maximiza as janelas"
11368 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11369 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11372 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11373 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11376 msgid "Displays Task Manager help topics"
11377 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11380 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11381 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11384 msgid "Exits the Task Manager application"
11385 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11388 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11389 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11392 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11393 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11396 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11397 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11400 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11401 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11404 msgid "Each CPU has its own history graph"
11405 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11408 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11409 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11412 msgid "Tells the selected tasks to close"
11413 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11416 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11417 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11420 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11421 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11424 msgid "Removes the process from the system"
11425 msgstr "Remove o processo do sistema"
11428 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11429 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11432 msgid "Attaches the debugger to this process"
11433 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11436 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11437 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11440 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11441 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11444 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11445 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11448 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11449 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11452 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11453 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11456 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11457 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11460 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11461 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11464 msgid "Controls Debug Channels"
11465 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11468 msgid "Performance"
11469 msgstr "Desempenho"
11472 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11473 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11476 msgid "Processes: %d"
11477 msgstr "Processos: %d"
11481 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11482 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11486 msgstr "Nome da Imagem"
11498 msgstr "Tempo de CPU"
11502 msgstr "Utilização de Memória"
11506 msgstr "Intervalo de Memória"
11509 msgid "Peak Mem Usage"
11510 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11513 msgid "Page Faults"
11514 msgstr "Falhas de Páginas"
11517 msgid "USER Objects"
11518 msgstr "Objetos do Usuário"
11522 msgstr "ID da Sessão"
11526 msgstr "Nome de Usuário"
11530 msgstr "Intervalo de PF"
11534 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11538 msgstr "Pool Paginada"
11546 msgstr "Prioridade Base"
11549 msgid "Task Manager Warning"
11550 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11554 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11555 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11556 "sure you want to change the priority class?"
11558 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11559 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11560 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11563 msgid "Unable to Change Priority"
11564 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11568 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11569 "results including loss of data and system instability. The\n"
11570 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11571 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11572 "terminate the process?"
11574 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11575 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11576 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11577 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11580 msgid "Unable to Terminate Process"
11581 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11585 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11586 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11588 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11589 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11592 msgid "Unable to Debug Process"
11593 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11596 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11597 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11600 msgid "Invalid Option"
11601 msgstr "Opção Inválida"
11604 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11605 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11608 msgid "System Idle Process"
11609 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11612 msgid "Not Responding"
11613 msgstr "Não Está Respondendo"
11617 msgstr "Executando"
11639 #: uninstaller.rc:26
11640 msgid "Wine Application Uninstaller"
11641 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11643 #: uninstaller.rc:27
11645 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11647 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11649 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11651 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11658 msgid "&Scale to Window"
11659 msgstr "Ajustar a &janela"
11678 msgid "Regular Metafile Viewer"
11679 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11682 msgid "Waiting for Program"
11683 msgstr "Esperando o programa"
11686 msgid "Terminate Process"
11687 msgstr "Terminar Processo"
11691 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11694 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11696 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11697 "este programa não está respondendo.\n"
11699 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11706 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11708 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11712 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11713 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11714 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11715 "option) any later version."
11717 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11718 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11719 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11720 "escolha) qualquer versão posterior."
11723 msgid " Windows Registration Information "
11724 msgstr " Informações de registro do Windows "
11728 msgstr "&Proprietário:"
11731 msgid "Organi&zation:"
11732 msgstr "&Organização:"
11735 msgid " Application Settings "
11736 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11740 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11741 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11742 "or per-application settings in those tabs as well."
11744 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11745 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11746 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11749 msgid "&Add application..."
11750 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11753 msgid "&Remove application"
11754 msgstr "&Remover aplicativo"
11757 msgid "&Windows Version:"
11758 msgstr "Versão do &Windows:"
11761 msgid " Window Settings "
11762 msgstr " Configurações de Janela "
11765 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11766 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11769 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11770 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11773 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11774 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11777 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11778 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11781 msgid "Desktop &size:"
11782 msgstr "Tamanho da Tela:"
11786 msgstr " Direct3D "
11789 msgid "&Vertex Shader Support: "
11790 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11793 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11794 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11797 msgid " Screen &Resolution "
11798 msgstr " &Resolução da Tela "
11801 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11802 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11805 msgid " DLL Overrides "
11806 msgstr " Substituição de DLL "
11810 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11811 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11814 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11815 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11816 "fornecidas pelo aplicativo)."
11819 msgid "&New override for library:"
11820 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11822 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11824 msgstr "&Adicionar"
11827 msgid "Existing &overrides:"
11828 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11832 msgstr "&Editar..."
11835 msgid "Edit Override"
11836 msgstr "Editar Substituição"
11839 msgid " Load Order "
11840 msgstr " Ordem de Carregamento "
11843 msgid "&Builtin (Wine)"
11844 msgstr "&Embutida (Wine)"
11847 msgid "&Native (Windows)"
11848 msgstr "&Nativa (Windows)"
11851 msgid "Bui<in then Native"
11852 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11855 msgid "Nati&ve then Builtin"
11856 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11860 msgstr "&Desativar"
11863 msgid "Select Drive Letter"
11864 msgstr "Selecione a Letra"
11867 msgid " Drive &mappings "
11868 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11872 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11875 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11876 "não pôde ser alterada."
11880 msgstr "&Adicionar..."
11883 msgid "Auto&detect"
11884 msgstr "Auto&detectar"
11894 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11895 msgid "Show &Advanced"
11900 msgstr "Dispositi&vo"
11915 msgid "Show &dot files"
11916 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11919 msgid " Driver Diagnostics "
11920 msgstr " Driver Diagnostics "
11924 msgstr " Defaults "
11927 msgid "Output device:"
11928 msgstr "Output device:"
11931 msgid "Voice output device:"
11932 msgstr "Voice output device:"
11935 msgid "Input device:"
11936 msgstr "Input device:"
11939 msgid "Voice input device:"
11940 msgstr "Voice input device:"
11943 msgid "&Test Sound"
11944 msgstr "&Testar Som"
11947 msgid " Appearance "
11948 msgstr " Aparência "
11955 msgid "&Install theme..."
11956 msgstr "&Instalar tema..."
11980 msgstr " &Diretórios "
11984 msgstr "&Link para:"
11988 msgstr "&Navegar..."
11992 msgstr "Bibliotecas"
12000 msgid "Select the Unix target directory, please."
12001 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
12004 msgid "Hide &Advanced"
12009 msgstr "(Sem Tema)"
12016 msgid "Desktop Integration"
12017 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12028 msgid "Wine configuration"
12029 msgstr "Configuração do Wine"
12032 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12033 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12036 msgid "Select a theme file"
12037 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12048 msgid "Wine configuration for %s"
12049 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12052 msgid "Selected driver: %s"
12059 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12061 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12066 msgid "Audio test failed!"
12067 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12071 msgid "(System default)"
12072 msgstr "Caminho do Sistema"
12076 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12077 "Are you sure you want to do this?"
12079 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12080 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12083 msgid "Warning: system library"
12084 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12095 msgid "native, builtin"
12096 msgstr "nativa, embutida"
12099 msgid "builtin, native"
12100 msgstr "embutida, nativa"
12104 msgstr "desativada"
12107 msgid "Default Settings"
12108 msgstr "Configurações Padrão"
12112 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12113 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12116 msgid "Use global settings"
12117 msgstr "Usar configurações globais"
12120 msgid "Select an executable file"
12121 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12129 msgctxt "vertex shader mode"
12132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12139 msgid "Autodetect..."
12140 msgstr "Autodetectar"
12143 msgid "Local hard disk"
12144 msgstr "Disco rígido local"
12147 msgid "Network share"
12148 msgstr "Compartilhamento de rede"
12151 msgid "Floppy disk"
12161 "You cannot add any more drives.\n"
12163 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12165 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12167 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12171 msgid "System drive"
12172 msgstr "Unidade do sistema"
12176 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12178 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12179 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12181 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12183 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12184 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12188 msgctxt "Drive letter"
12193 msgid "Drive Mapping"
12198 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12200 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12202 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12204 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12207 msgid "Controls Background"
12208 msgstr "Fundo do Botão"
12211 msgid "Controls Text"
12212 msgstr "Texto do Botão"
12215 msgid "Menu Background"
12216 msgstr "Fundo do Menu"
12220 msgstr "Texto do Menu"
12224 msgstr "Barra de Rolagem"
12227 msgid "Selection Background"
12228 msgstr "Fundo de Seleção"
12231 msgid "Selection Text"
12232 msgstr "Texto de Seleção"
12235 msgid "ToolTip Background"
12236 msgstr "Fundo da Dica"
12239 msgid "ToolTip Text"
12240 msgstr "Texto da Dica"
12243 msgid "Window Background"
12244 msgstr "Fundo da Janela"
12247 msgid "Window Text"
12248 msgstr "Texto da Janela"
12251 msgid "Active Title Bar"
12252 msgstr "Barra de Título Ativa"
12255 msgid "Active Title Text"
12256 msgstr "Texto de Título Ativo"
12259 msgid "Inactive Title Bar"
12260 msgstr "Barra de Título Inativa"
12263 msgid "Inactive Title Text"
12264 msgstr "Texto de Título Inativo"
12267 msgid "Message Box Text"
12268 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12271 msgid "Application Workspace"
12272 msgstr "Área do Aplicativo"
12275 msgid "Window Frame"
12276 msgstr "Corpo da Janela"
12279 msgid "Active Border"
12280 msgstr "Borda Ativa"
12283 msgid "Inactive Border"
12284 msgstr "Borda Inativa"
12287 msgid "Controls Shadow"
12288 msgstr "Sombra dos Botões"
12292 msgstr "Texto Inativo"
12295 msgid "Controls Highlight"
12296 msgstr "Realce do Botão"
12299 msgid "Controls Dark Shadow"
12300 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12303 msgid "Controls Light"
12304 msgstr "Luz do Botão"
12307 msgid "Controls Alternate Background"
12308 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12311 msgid "Hot Tracked Item"
12312 msgstr "Hot Tracked Item"
12315 msgid "Active Title Bar Gradient"
12316 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12319 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12320 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12323 msgid "Menu Highlight"
12324 msgstr "Realce de Menu"
12328 msgstr "Barra de Menu"
12330 #: wineconsole.rc:57
12334 #: wineconsole.rc:60
12335 msgid "Cursor size"
12338 #: wineconsole.rc:61
12342 #: wineconsole.rc:62
12346 #: wineconsole.rc:63
12350 #: wineconsole.rc:65
12354 #: wineconsole.rc:66
12356 msgstr "Popup menu"
12358 #: wineconsole.rc:67
12362 #: wineconsole.rc:68
12366 #: wineconsole.rc:69
12368 msgstr "Edição rápida"
12370 #: wineconsole.rc:70
12372 msgstr "&Habilitado"
12374 #: wineconsole.rc:72
12375 msgid "Command history"
12376 msgstr "Histórico de comandos"
12378 #: wineconsole.rc:73
12379 msgid "&Number of recalled commands :"
12380 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12382 #: wineconsole.rc:76
12383 msgid "&Remove doubles"
12384 msgstr "&Remover duplicados"
12386 #: wineconsole.rc:81
12390 #: wineconsole.rc:84
12394 #: wineconsole.rc:86
12398 #: wineconsole.rc:97
12399 msgid " Configuration "
12400 msgstr " Configuração "
12402 #: wineconsole.rc:100
12403 msgid "Buffer zone"
12404 msgstr "Zona do buffer"
12406 #: wineconsole.rc:101
12408 msgstr "&Largura :"
12410 #: wineconsole.rc:104
12414 #: wineconsole.rc:108
12415 msgid "Window size"
12416 msgstr "Tamanho da janela"
12418 #: wineconsole.rc:109
12420 msgstr "L&argura :"
12422 #: wineconsole.rc:112
12426 #: wineconsole.rc:116
12427 msgid "End of program"
12428 msgstr "Finalizar programa"
12430 #: wineconsole.rc:117
12431 msgid "&Close console"
12432 msgstr "&Fechar o console"
12434 #: wineconsole.rc:119
12438 #: wineconsole.rc:125
12439 msgid "Console parameters"
12440 msgstr "Parâmetros do console"
12442 #: wineconsole.rc:128
12443 msgid "Retain these settings for later sessions"
12444 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12446 #: wineconsole.rc:129
12447 msgid "Modify only current session"
12448 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12450 #: wineconsole.rc:26
12451 msgid "Set &Defaults"
12452 msgstr "&Definir padrões"
12454 #: wineconsole.rc:28
12458 #: wineconsole.rc:31
12459 msgid "&Select all"
12460 msgstr "&Selecionar tudo"
12462 #: wineconsole.rc:32
12466 #: wineconsole.rc:33
12468 msgstr "&Pesquisar"
12470 #: wineconsole.rc:36
12471 msgid "Setup - Default settings"
12472 msgstr "Setup - configurações padrões"
12474 #: wineconsole.rc:37
12475 msgid "Setup - Current settings"
12476 msgstr "Setup - configurações atuais"
12478 #: wineconsole.rc:38
12479 msgid "Configuration error"
12480 msgstr "Erro de configuração"
12482 #: wineconsole.rc:39
12483 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12484 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12486 #: wineconsole.rc:34
12488 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12489 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12491 #: wineconsole.rc:35
12492 msgid "This is a test"
12493 msgstr "Este é um teste"
12495 #: wineconsole.rc:41
12496 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12497 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12499 #: wineconsole.rc:42
12500 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12501 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12503 #: wineconsole.rc:43
12504 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12505 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12507 #: wineconsole.rc:44
12508 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12509 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12511 #: wineconsole.rc:45
12513 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12514 "The command is invalid.\n"
12516 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12517 "O comando é inválido.\n"
12519 #: wineconsole.rc:47
12523 " wineconsole [options] <command>\n"
12529 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12533 #: wineconsole.rc:49
12536 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12538 " try to setup the current terminal as a Wine "
12541 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12543 " tentar configurar o terminal actual como um "
12544 "console do Wine\n"
12546 #: wineconsole.rc:50
12548 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12549 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12551 #: wineconsole.rc:51
12556 " wineconsole cmd\n"
12557 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12562 " wineconsole cmd\n"
12563 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12567 msgid "Program Error"
12568 msgstr "Erro no programa"
12572 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12573 "sorry for the inconvenience."
12575 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12576 "desculpa pelo incômodo."
12581 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12582 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12583 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12585 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12586 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12588 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12589 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12591 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12592 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12595 msgid "Wine program crash"
12596 msgstr "Erro num programa no Wine"
12599 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12600 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12603 msgid "(unidentified)"
12604 msgstr "(não identificado)"
12607 msgid "&Open\tEnter"
12608 msgstr "A&brir\tEnter"
12612 msgstr "Re&nomear..."
12616 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12617 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12621 msgstr "Exec&utar..."
12624 msgid "Cr&eate Directory..."
12625 msgstr "Criar &pasta..."
12627 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12628 msgid "E&xit\tAlt+X"
12629 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12637 msgid "Connect &Network Drive..."
12638 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12641 msgid "&Disconnect Network Drive"
12642 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12649 msgid "&All File Details"
12650 msgstr "&Todos os detalhes"
12653 msgid "&Sort by Name"
12654 msgstr "&Classificar por nome"
12657 msgid "Sort &by Type"
12658 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12661 msgid "Sort by Si&ze"
12662 msgstr "Classificar por ta&manho"
12665 msgid "Sort by &Date"
12666 msgstr "Classi&ficar por data"
12670 msgid "Filter by&..."
12671 msgstr "Classificar p&or..."
12675 msgstr "Barra de &unidades"
12678 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12679 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12682 msgid "New &Window"
12683 msgstr "&Nova janela"
12686 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12687 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12690 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12691 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12695 msgid "&About Wine File Manager"
12696 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12699 msgid "Select destination"
12700 msgstr "Selecionar destino"
12703 msgid "By File Type"
12704 msgstr "Por tipo de arquivo"
12708 msgstr "Tipo de arquivo"
12711 msgid "&Directories"
12712 msgstr "&Diretórios"
12716 msgstr "&Programas"
12720 msgstr "Do&cumentos"
12723 msgid "&Other files"
12724 msgstr "&Outros arquivos"
12727 msgid "Show Hidden/&System Files"
12728 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12731 msgid "Properties for %s"
12732 msgstr "Propriedades de %s"
12735 msgid "&File Name:"
12736 msgstr "&Nome do arquivo:"
12739 msgid "Full &Path:"
12740 msgstr "&Localização Completa:"
12743 msgid "Last Change:"
12744 msgstr "Última alteração:"
12751 msgid "Cop&yright:"
12752 msgstr "Direitos de autor:"
12760 msgstr "&Apenas leitura"
12775 msgid "&Compressed"
12776 msgstr "&Comprimido"
12779 msgid "&Version Information"
12780 msgstr "&Informação de versão"
12783 msgid "Applying font settings"
12784 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12787 msgid "Error while selecting new font."
12788 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12791 msgid "Wine File Manager"
12792 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12804 msgstr "Linha de comandos"
12807 msgid "Not yet implemented"
12808 msgstr "Ainda não implementado"
12823 msgid "Index/Inode"
12824 msgstr "Índice/Inode"
12828 msgid "%1 of %2 free"
12829 msgstr "%s de %s livre"
12832 msgctxt "unit kilobyte"
12837 msgctxt "unit megabyte"
12842 msgctxt "unit gigabyte"
12855 msgid "Question &Marks"
12860 msgstr "&Principiante"
12864 msgstr "&Intermediário"
12868 msgstr "&Experiente"
12872 msgstr "Personali&zar..."
12876 msgid "&Fastest Times"
12877 msgstr "&Melhores tempos"
12881 msgid "&About WineMine"
12882 msgstr "&Sobre o Wine"
12884 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12885 msgid "Fastest Times"
12886 msgstr "Melhores tempos"
12890 msgstr "Principiante"
12894 msgstr "Intermediário"
12898 msgstr "Experiente"
12901 msgid "Congratulations!"
12905 msgid "Please enter your name"
12906 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12909 msgid "Custom Game"
12910 msgstr "Jogo personalizado"
12934 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12935 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12938 msgid "Printer &setup..."
12939 msgstr "&Configurar Impressora..."
12942 msgid "&Annotate..."
12943 msgstr "&Anotar..."
12947 msgstr "In&dicador"
12951 msgstr "&Definir..."
12957 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12961 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12965 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12971 msgid "&Help on help\tF1"
12972 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12975 msgid "Always on &top"
12976 msgstr "Sempre &visível"
12979 msgid "&About Wine Help"
12980 msgstr "&Informações..."
12983 msgid "Annotation..."
12984 msgstr "Anotação..."
12999 msgid "Not implemented yet"
13000 msgstr "Ainda não implementado"
13004 msgstr "Ajuda Wine"
13007 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13008 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13019 msgid "Help files (*.hlp)"
13020 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13023 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13025 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13028 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13029 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13032 msgid "Help topics: "
13033 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13036 msgid "&New...\tCtrl+N"
13037 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13040 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13041 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13044 msgid "&Clear\tDEL"
13045 msgstr "&Limpar\tDEL"
13048 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13049 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13052 msgid "Find &next\tF3"
13053 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13057 msgstr "Some&nte leitura"
13061 msgstr "&Modificado"
13068 msgid "Selection &info"
13069 msgstr "&Informação da selecção"
13072 msgid "Character &format"
13073 msgstr "&Formato dos caracteres"
13076 msgid "&Def. char format"
13077 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13080 msgid "Paragrap&h format"
13081 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13085 msgstr "&Buscar texto"
13087 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13089 msgstr "Barra de &Formatação"
13091 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13095 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13097 msgstr "Barra de &Estado"
13104 msgid "&Date and time..."
13105 msgstr "&Data e hora..."
13111 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13112 msgid "&Bullet points"
13113 msgstr "&Marcadores"
13115 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13116 msgid "&Paragraph..."
13117 msgstr "&Parágrafo..."
13121 msgstr "T&abulação..."
13124 msgid "Backgroun&d"
13128 msgid "&System\tCtrl+1"
13129 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13133 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13134 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13137 msgid "&About Wine Wordpad"
13138 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13142 msgstr "Automático"
13145 msgid "Date and time"
13146 msgstr "Data e hora"
13149 msgid "Available formats"
13150 msgstr "Formatos Disponíveis"
13153 msgid "New document type"
13154 msgstr "Novo tipo de documento"
13157 msgid "Paragraph format"
13161 msgid "Indentation"
13164 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13168 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13174 msgstr "Primeira Linha"
13178 msgstr "Alinhamento"
13182 msgstr "Tabulações"
13186 msgstr "Marca de tabulação"
13189 msgid "Remove al&l"
13190 msgstr "Remover &todos"
13193 msgid "Line wrapping"
13194 msgstr "Moldar o texto"
13197 msgid "&No line wrapping"
13198 msgstr "&Sem moldagem"
13201 msgid "Wrap text by the &window border"
13202 msgstr "&Moldar à janela"
13205 msgid "Wrap text by the &margin"
13206 msgstr "Moldar pela &régua"
13210 msgstr "Barras de Ferramentas"
13213 msgid "All documents (*.*)"
13214 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13217 msgid "Text documents (*.txt)"
13218 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13221 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13222 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13225 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13226 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13229 msgid "Rich text document"
13230 msgstr "Documento rich text"
13233 msgid "Text document"
13234 msgstr "Documento de texto"
13237 msgid "Unicode text document"
13238 msgstr "Documento de texto Unicode"
13242 msgid "Printer files (*.prn)"
13243 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13259 msgstr "Próxima página"
13262 msgid "Previous page"
13263 msgstr "Página anterior"
13267 msgstr "Duas páginas"
13271 msgstr "Uma página"
13291 msgctxt "unit: centimeter"
13297 msgctxt "unit: inch"
13307 msgctxt "unit: point"
13316 msgid "Save changes to '%s'?"
13317 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13320 msgid "Finished searching the document."
13321 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13324 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13325 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13329 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13330 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13332 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13333 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13336 msgid "Invalid number format"
13337 msgstr "Formato de número inválido"
13340 msgid "OLE storage documents are not supported"
13341 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13344 msgid "Could not save the file."
13345 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13348 msgid "You do not have access to save the file."
13349 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13352 msgid "Could not open the file."
13353 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13356 msgid "You do not have access to open the file."
13357 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13360 msgid "Printing not implemented"
13361 msgstr "Impressão não implementada"
13364 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13365 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13368 msgid "Starting Wordpad failed"
13369 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13372 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13373 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13377 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13378 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13381 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13382 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13386 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13387 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13391 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13392 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13397 "Is '%1' a filename or directory\n"
13399 "(F - File, D - Directory)\n"
13401 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13403 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13407 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13408 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13412 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13413 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13417 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13418 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13422 msgid "Failed to open '%1'\n"
13423 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13427 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13428 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13436 msgctxt "Directory key"
13443 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13446 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13447 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13451 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13453 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13454 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13455 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13456 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13457 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13458 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13459 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13460 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13461 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13462 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13463 "[/N] Copy using short names.\n"
13464 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13465 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13466 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13467 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13468 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13469 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13470 "\tarchive attribute.\n"
13471 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13472 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13473 "\t\tthan source.\n"
13476 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13479 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13480 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13484 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13485 "\tmais arquivos\n"
13486 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13487 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13488 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13489 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13490 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13491 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13492 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13493 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13494 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13495 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13496 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13497 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13498 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13499 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13500 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13501 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13502 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13503 "\to atributo de arquivo\n"
13504 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13505 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13506 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"