1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
94 msgid "Compress options"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "ストリームを選択(&C):"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
103 msgstr "オプション(&O)..."
106 msgid "&Interleave every"
114 msgid "Current format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
119 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
120 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
121 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
122 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
130 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
131 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
132 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
133 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
134 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
135 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
136 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
137 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
143 msgstr "Waveファイル: %s"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
195 msgid "&About FolderPicker Test"
199 msgid "Document Folders"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
204 msgstr "My Documents"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
215 msgctxt "display name"
219 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
228 msgid "System Folders"
232 msgid "Local Hard Drives"
233 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
236 msgid "File not found"
237 msgstr "ファイルが見つかりません。"
240 msgid "Please verify that the correct file name was given"
241 msgstr "ファイル名を確認してください。"
245 "File does not exist.\n"
246 "Do you want to create file?"
253 "File already exists.\n"
254 "Do you want to replace it?"
260 msgid "Invalid character(s) in path"
261 msgstr "ファイル名に使えない文字"
265 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
268 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
272 msgid "Path does not exist"
276 msgid "File does not exist"
277 msgstr "ファイルが見つかりません"
284 msgid "Create New Folder"
296 msgid "Browse to Desktop"
315 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
319 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
323 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
327 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
331 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
335 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
339 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
343 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
347 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
351 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
355 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
359 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
363 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
367 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
371 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
375 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
380 msgid "Unreadable Entry"
386 "This value does not lie within the page range.\n"
387 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
389 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
390 "%d から %d までの値を入力してください。"
393 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
394 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
398 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
399 "Please reenter margins."
401 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
405 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
406 msgstr "部数は、空にできません。"
410 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
411 "Please enter a value between 1 and %d."
413 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
414 "1 から %d までの値を入力してください。"
417 msgid "A printer error occurred."
418 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
421 msgid "No default printer defined."
422 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
425 msgid "Cannot find the printer."
426 msgstr "プリンタが見つかりません。"
428 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
429 msgid "Out of memory."
433 msgid "An error occurred."
437 msgid "Unknown printer driver."
438 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
442 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
443 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
445 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
446 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
487 msgid "Pending deletion; "
495 msgid "Out of paper; "
499 msgid "Feed paper manual; "
503 msgid "Paper problem; "
507 msgid "Printer offline; "
523 msgid "Output tray is full; "
527 msgid "Not available; "
539 msgid "Initialising; "
544 msgstr "ウォーミング アップ -"
559 msgid "Interrupted by user; "
563 msgid "Out of memory; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "プリント サーバ不明 -"
575 msgid "Power save mode; "
579 msgid "Default Printer; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "キューに %d つの文書"
587 msgid "Margins [inches]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
616 msgid "Connect to %s"
620 msgid "Connecting to %s"
624 msgid "Logon unsuccessful"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
644 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
645 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
648 msgid "Caps Lock is On"
649 msgstr "Caps Lock がオン"
652 msgid "Authority Key Identifier"
656 msgid "Key Attributes"
660 msgid "Key Usage Restriction"
664 msgid "Subject Alternative Name"
668 msgid "Issuer Alternative Name"
672 msgid "Basic Constraints"
680 msgid "Certificate Policies"
684 msgid "Subject Key Identifier"
688 msgid "CRL Reason Code"
692 msgid "CRL Distribution Points"
696 msgid "Enhanced Key Usage"
700 msgid "Authority Information Access"
704 msgid "Certificate Extensions"
708 msgid "Next Update Location"
712 msgid "Yes or No Trust"
716 msgid "Email Address"
720 msgid "Unstructured Name"
728 msgid "Message Digest"
729 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
740 msgid "Challenge Password"
744 msgid "Unstructured Address"
748 msgid "S/MIME Capabilities"
752 msgid "Prefer Signed Data"
755 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
756 msgctxt "Certification Practice Statement"
760 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
765 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
769 msgid "Certification Authority Issuer"
773 msgid "Certification Template Name"
777 msgid "Certificate Type"
781 msgid "Certificate Manifold"
785 msgid "Netscape Cert Type"
786 msgstr "Netscape 証明書の種類"
789 msgid "Netscape Base URL"
790 msgstr "Netscape ベース URL"
793 msgid "Netscape Revocation URL"
794 msgstr "Netscape 失効 URL"
797 msgid "Netscape CA Revocation URL"
798 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
801 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
802 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
805 msgid "Netscape CA Policy URL"
806 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
809 msgid "Netscape SSL ServerName"
810 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
813 msgid "Netscape Comment"
814 msgstr "Netscape コメント"
817 msgid "SpcSpAgencyInfo"
818 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
821 msgid "SpcFinancialCriteria"
822 msgstr "SpcFinancialCriteria"
825 msgid "SpcMinimalCriteria"
826 msgstr "SpcMinimalCriteria"
829 msgid "Country/Region"
837 msgid "Organizational Unit"
849 msgid "State or Province"
869 msgid "Domain Component"
873 msgid "Street Address"
877 msgid "Serial Number"
885 msgid "Cross CA Version"
889 msgid "Serialized Signature Serial Number"
893 msgid "Principal Name"
897 msgid "Windows Product Update"
901 msgid "Enrollment Name Value Pair"
909 msgid "Enrollment CSP"
917 msgid "Delta CRL Indicator"
921 msgid "Issuing Distribution Point"
929 msgid "Name Constraints"
933 msgid "Policy Mappings"
937 msgid "Policy Constraints"
941 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
945 msgid "Application Policies"
949 msgid "Application Policy Mappings"
953 msgid "Application Policy Constraints"
965 msgid "Unsigned CMC Request"
969 msgid "CMC Status Info"
973 msgid "CMC Extensions"
977 msgid "CMC Attributes"
985 msgid "PKCS 7 Signed"
989 msgid "PKCS 7 Enveloped"
993 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
997 msgid "PKCS 7 Digested"
1001 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1005 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1009 msgid "Virtual Base CRL Number"
1013 msgid "Next CRL Publish"
1017 msgid "CA Encryption Certificate"
1020 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1021 msgid "Key Recovery Agent"
1025 msgid "Certificate Template Information"
1029 msgid "Enterprise Root OID"
1033 msgid "Dummy Signer"
1037 msgid "Encrypted Private Key"
1041 msgid "Published CRL Locations"
1045 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1049 msgid "Transaction Id"
1053 msgid "Sender Nonce"
1057 msgid "Recipient Nonce"
1065 msgid "Get Certificate"
1073 msgid "Revoke Request"
1077 msgid "Query Pending"
1080 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1081 msgid "Certificate Trust List"
1085 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1089 msgid "Private Key Usage Period"
1093 msgid "Client Information"
1097 msgid "Server Authentication"
1101 msgid "Client Authentication"
1105 msgid "Code Signing"
1109 msgid "Secure Email"
1113 msgid "Time Stamping"
1117 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1118 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1121 msgid "Microsoft Time Stamping"
1122 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1125 msgid "IP security end system"
1126 msgstr "IPsec エンド システム"
1129 msgid "IP security tunnel termination"
1130 msgstr "IPsec トンネル終端"
1133 msgid "IP security user"
1137 msgid "Encrypting File System"
1138 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1140 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1141 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1142 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1144 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1145 msgid "Windows System Component Verification"
1146 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1148 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1149 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1150 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1152 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1153 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1154 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1156 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1157 msgid "Key Pack Licenses"
1158 msgstr "キー パック ライセンス"
1160 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1162 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1164 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1165 msgid "Smart Card Logon"
1166 msgstr "スマート カード ログオン"
1168 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1169 msgid "Digital Rights"
1172 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1173 msgid "Qualified Subordination"
1176 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1177 msgid "Key Recovery"
1180 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1181 msgid "Document Signing"
1185 msgid "IP security IKE intermediate"
1186 msgstr "IPsec IKE 中間"
1188 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1189 msgid "File Recovery"
1192 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1193 msgid "Root List Signer"
1197 msgid "All application policies"
1198 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1200 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1201 msgid "Directory Service Email Replication"
1202 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1204 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1205 msgid "Certificate Request Agent"
1206 msgstr "証明書要求エージェント"
1208 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1209 msgid "Lifetime Signing"
1213 msgid "All issuance policies"
1217 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1218 msgstr "信頼されたルート認証局"
1225 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1229 msgid "Other People"
1233 msgid "Trusted Publishers"
1237 msgid "Untrusted Certificates"
1245 msgid "Certificate Issuer"
1249 msgid "Certificate Serial Number="
1257 msgid "Email Address="
1265 msgid "Directory Address"
1281 msgid "Registered ID="
1285 msgid "Unknown Key Usage"
1289 msgid "Subject Type="
1293 msgctxt "Certificate Authority"
1302 msgid "Path Length Constraint="
1306 msgctxt "path length"
1311 msgid "Information Not Available"
1315 msgid "Authority Info Access"
1319 msgid "Access Method="
1323 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1332 msgid "Unknown Access Method"
1336 msgid "Alternative Name"
1340 msgid "CRL Distribution Point"
1344 msgid "Distribution Point Name"
1364 msgid "Key Compromise"
1368 msgid "CA Compromise"
1372 msgid "Affiliation Changed"
1380 msgid "Operation Ceased"
1384 msgid "Certificate Hold"
1388 msgid "Financial Information="
1391 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1396 msgid "Not Available"
1400 msgid "Meets Criteria="
1403 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1407 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1412 msgid "Digital Signature"
1416 msgid "Non-Repudiation"
1420 msgid "Key Encipherment"
1424 msgid "Data Encipherment"
1428 msgid "Key Agreement"
1432 msgid "Certificate Signing"
1436 msgid "Off-line CRL Signing"
1437 msgstr "オフライン CRL 署名"
1444 msgid "Encipher Only"
1448 msgid "Decipher Only"
1452 msgid "SSL Client Authentication"
1453 msgstr "SSL クライアント認証"
1456 msgid "SSL Server Authentication"
1476 msgid "Signature CA"
1480 msgid "Certificate Policy"
1484 msgid "Policy Identifier: "
1488 msgid "Policy Qualifier Info"
1492 msgid "Policy Qualifier Id="
1500 msgid "Notice Reference"
1504 msgid "Organization="
1508 msgid "Notice Number="
1512 msgid "Notice Text="
1515 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1520 msgid "Certificate Information"
1525 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1526 "altered or corrupted."
1528 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1533 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1534 "trusted root certificate store."
1536 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1540 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1541 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1544 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1545 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1548 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1549 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1552 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1572 msgid "This certificate has an invalid signature."
1573 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1576 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1577 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1580 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1581 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1585 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1588 msgid "This certificate is OK."
1589 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1599 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1604 msgid "Version 1 Fields Only"
1605 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1608 msgid "Extensions Only"
1612 msgid "Critical Extensions Only"
1613 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1616 msgid "Properties Only"
1620 msgid "Serial number"
1645 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1646 msgstr "%s (%d ビット)"
1653 msgid "Enhanced key usage (property)"
1654 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1657 msgid "Friendly name"
1660 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1665 msgid "Certificate Properties"
1669 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1670 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1673 msgid "The OID you entered already exists."
1674 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1677 msgid "Select Certificate Store"
1681 msgid "Please select a certificate store."
1682 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1685 msgid "Certificate Import Wizard"
1686 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1690 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1691 "select another file."
1693 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1697 msgid "File to Import"
1701 msgid "Specify the file you want to import."
1702 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1704 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1705 msgid "Certificate Store"
1710 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1711 "lists, and certificate trust lists."
1712 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1715 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1716 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1719 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1720 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1722 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1723 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1724 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1726 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1727 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1728 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1731 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1732 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1735 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1736 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1739 msgid "Please select a file."
1740 msgstr "ファイルを選択してください。"
1743 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1744 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1747 msgid "Could not open "
1748 msgstr "ファイルを開けません "
1751 msgid "Determined by the program"
1755 msgid "Please select a store"
1756 msgstr "ストアを選択してください"
1759 msgid "Certificate Store Selected"
1760 msgstr "選択された証明書ストア"
1763 msgid "Automatically determined by the program"
1764 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1766 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1770 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1775 msgid "Certificate Revocation List"
1779 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1780 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1783 msgid "Personal Information Exchange"
1784 msgstr "Personal Information Exchange"
1787 msgid "The import was successful."
1788 msgstr "インポートは成功しました。"
1791 msgid "The import failed."
1792 msgstr "インポートは失敗しました。"
1796 msgstr "MS Shell Dlg"
1799 msgid "<Advanced Purposes>"
1811 msgid "Expiration Date"
1815 msgid "Friendly Name"
1818 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1824 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1825 "sign messages with it.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1828 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1834 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1835 "sign messages with them.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1838 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1844 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1845 "verify messages signed with it.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1854 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1855 "verify messages signed with it.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1864 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1873 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1875 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1877 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1882 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1883 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1884 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1886 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1887 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1891 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1892 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1893 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1895 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1897 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1901 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1902 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1904 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1909 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1910 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1912 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1916 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1917 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1920 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1921 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1924 msgid "Certificates"
1928 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1929 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1932 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1933 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1937 "Ensures software came from software publisher\n"
1938 "Protects software from alteration after publication"
1941 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1944 msgid "Protects e-mail messages"
1945 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1948 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1949 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1952 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1953 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1956 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1957 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1960 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1961 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1964 msgid "Private Key Archival"
1968 msgid "Certificate Export Wizard"
1969 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1972 msgid "Export Format"
1976 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1977 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1980 msgid "Export Filename"
1981 msgstr "エクスポート ファイル名"
1984 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1985 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1988 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1989 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1992 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1993 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1996 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1997 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2000 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2001 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2004 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2005 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2008 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2009 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2016 msgid "Include all certificates in certificate path"
2017 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2024 msgid "The export was successful."
2025 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2028 msgid "The export failed."
2029 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2032 msgid "Export Private Key"
2037 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2039 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2042 msgid "Enter Password"
2046 msgid "You may password-protect a private key."
2047 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2050 msgid "The passwords do not match."
2051 msgstr "パスワードが一致しません。"
2054 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2055 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2058 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2059 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2062 msgid "Default DirectSound"
2063 msgstr "デフォルト DirectSound"
2066 msgid "DirectSound: %s"
2067 msgstr "DirectSound: %s"
2070 msgid "Default WaveOut Device"
2071 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2074 msgid "Default MidiOut Device"
2075 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2086 msgid "Regional Setting"
2091 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2092 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2099 msgid "Central European"
2141 msgid "CHINESE_GB2312"
2149 msgid "CHINESE_BIG5"
2153 msgid "Hangul(Johab)"
2165 msgid "Files on Camera"
2169 msgid "Import Selected"
2181 msgid "Skip This Dialog"
2182 msgstr "このダイアログをスキップ"
2189 msgid "Transferring"
2193 msgid "Transferring... Please Wait"
2194 msgstr "転送中です... お待ちください"
2197 msgid "Connecting to camera"
2201 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2202 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2208 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2217 msgctxt "table of contents"
2225 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2229 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2233 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2241 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2265 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2269 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2273 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2278 msgctxt "table of contents"
2286 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2290 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2294 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2295 msgid "Cinepak Video codec"
2296 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2298 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2299 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2304 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2308 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2312 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2316 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2318 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2321 msgid "Print &format..."
2322 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2328 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2329 msgid "Print previe&w"
2330 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2332 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2336 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2341 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2342 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2351 msgid "&Standard bar"
2352 msgstr "ステータス バー(&S)"
2355 msgid "&Address bar"
2356 msgstr "アドレス バー(&A)"
2358 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2362 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2363 msgid "&Add to Favorites..."
2364 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2366 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2367 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2368 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2369 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2375 msgid "&About Internet Explorer"
2376 msgstr "バージョン情報(&A)"
2383 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2384 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2395 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2412 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2413 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2416 msgid "&Current page"
2420 msgid "&Default page"
2428 msgid " Browsing history "
2432 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2433 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2436 msgid "Delete &files..."
2437 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2440 msgid "&Settings..."
2444 msgid "Delete browsing history"
2449 "Temporary internet files\n"
2450 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2453 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2458 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2459 "preferences and login information."
2462 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2463 "イン情報のようなものが保管されています。"
2468 "List of websites you have accessed."
2471 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2476 "Usernames and other information you have entered into forms."
2479 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2484 "Saved passwords you have entered into forms."
2487 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2489 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2493 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2498 msgid " Certificates "
2503 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2504 "certificate authorities and publishers."
2505 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2508 msgid "Certificates..."
2512 msgid "Publishers..."
2516 msgid "Internet Settings"
2520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2524 msgid "Security settings for zone: "
2525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2552 msgid "Error converting object to primitive type"
2553 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2556 msgid "Invalid procedure call or argument"
2557 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2560 msgid "Subscript out of range"
2564 msgid "Automation server can't create object"
2565 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2568 msgid "Object doesn't support this property or method"
2569 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2572 msgid "Object doesn't support this action"
2573 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2576 msgid "Argument not optional"
2580 msgid "Syntax error"
2584 msgid "Expected ';'"
2585 msgstr "';'を期待していました"
2588 msgid "Expected '('"
2589 msgstr "'('を期待していました"
2592 msgid "Expected ')'"
2593 msgstr "')'を期待していました"
2596 msgid "Unterminated string constant"
2597 msgstr "文字列定数が終端していません"
2600 msgid "Conditional compilation is turned off"
2601 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2604 msgid "Number expected"
2605 msgstr "数値を期待していました"
2608 msgid "Function expected"
2609 msgstr "関数を期待していました"
2612 msgid "'[object]' is not a date object"
2613 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2616 msgid "Object expected"
2617 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2620 msgid "Illegal assignment"
2624 msgid "'|' is undefined"
2625 msgstr "'|'は定義されていません"
2628 msgid "Boolean object expected"
2629 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2632 msgid "VBArray object expected"
2633 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2636 msgid "JScript object expected"
2637 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2640 msgid "Syntax error in regular expression"
2641 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2644 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2645 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2648 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2649 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2652 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2653 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2656 msgid "Array object expected"
2657 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2661 msgstr "処理は成功しました。\n"
2664 msgid "Invalid function\n"
2665 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2668 msgid "File not found\n"
2669 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2672 msgid "Path not found\n"
2673 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2676 msgid "Too many open files\n"
2677 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2680 msgid "Access denied\n"
2681 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2684 msgid "Invalid handle\n"
2685 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2688 msgid "Memory trashed\n"
2689 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2692 msgid "Not enough memory\n"
2693 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2696 msgid "Invalid block\n"
2697 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2700 msgid "Bad environment\n"
2704 msgid "Bad format\n"
2708 msgid "Invalid access\n"
2709 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2712 msgid "Invalid data\n"
2713 msgstr "データは正しくありません。\n"
2716 msgid "Out of memory\n"
2717 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2720 msgid "Invalid drive\n"
2721 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2724 msgid "Can't delete current directory\n"
2725 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2728 msgid "Not same device\n"
2729 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2732 msgid "No more files\n"
2733 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2736 msgid "Write protected\n"
2737 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2741 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2745 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2748 msgid "Bad command\n"
2749 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2753 msgstr "CRC エラーです。\n"
2756 msgid "Bad length\n"
2759 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2760 msgid "Seek error\n"
2761 msgstr "シーク エラーです。\n"
2764 msgid "Not DOS disk\n"
2765 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2768 msgid "Sector not found\n"
2769 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2772 msgid "Out of paper\n"
2776 msgid "Write fault\n"
2777 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2780 msgid "Read fault\n"
2781 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2784 msgid "General failure\n"
2785 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2788 msgid "Sharing violation\n"
2792 msgid "Lock violation\n"
2796 msgid "Wrong disk\n"
2797 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2800 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2801 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2804 msgid "End of file\n"
2805 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2807 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2809 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2812 msgid "Request not supported\n"
2813 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2816 msgid "Remote machine not listening\n"
2817 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2820 msgid "Duplicate network name\n"
2821 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2824 msgid "Bad network path\n"
2825 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2828 msgid "Network busy\n"
2829 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2832 msgid "Device does not exist\n"
2833 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2836 msgid "Too many commands\n"
2837 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2840 msgid "Adaptor hardware error\n"
2841 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2844 msgid "Bad network response\n"
2845 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2848 msgid "Unexpected network error\n"
2849 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2852 msgid "Bad remote adaptor\n"
2853 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2856 msgid "Print queue full\n"
2857 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2860 msgid "No spool space\n"
2861 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2864 msgid "Print canceled\n"
2865 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2868 msgid "Network name deleted\n"
2869 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2872 msgid "Network access denied\n"
2873 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2876 msgid "Bad device type\n"
2877 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2880 msgid "Bad network name\n"
2881 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2884 msgid "Too many network names\n"
2885 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2888 msgid "Too many network sessions\n"
2889 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2892 msgid "Sharing paused\n"
2893 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2896 msgid "Request not accepted\n"
2897 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2900 msgid "Redirector paused\n"
2901 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2904 msgid "File exists\n"
2905 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2908 msgid "Cannot create\n"
2912 msgid "Int24 failure\n"
2913 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2916 msgid "Out of structures\n"
2917 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2920 msgid "Already assigned\n"
2921 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2923 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2924 msgid "Invalid password\n"
2925 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2928 msgid "Invalid parameter\n"
2929 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2932 msgid "Net write fault\n"
2933 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2936 msgid "No process slots\n"
2937 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2940 msgid "Too many semaphores\n"
2941 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2944 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2945 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2948 msgid "Semaphore is set\n"
2949 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2952 msgid "Too many semaphore requests\n"
2953 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2956 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2957 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2960 msgid "Semaphore owner died\n"
2961 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2964 msgid "Semaphore user limit\n"
2965 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2968 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2969 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2972 msgid "Drive locked\n"
2973 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2976 msgid "Broken pipe\n"
2977 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2980 msgid "Open failed\n"
2981 msgstr "オープン エラーです。\n"
2984 msgid "Buffer overflow\n"
2985 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2988 msgid "No more search handles\n"
2989 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2992 msgid "Invalid target handle\n"
2993 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2996 msgid "Invalid IOCTL\n"
2997 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3000 msgid "Invalid verify switch\n"
3001 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3004 msgid "Bad driver level\n"
3005 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3008 msgid "Call not implemented\n"
3009 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3012 msgid "Semaphore timeout\n"
3013 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3016 msgid "Insufficient buffer\n"
3017 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3020 msgid "Invalid name\n"
3021 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3024 msgid "Invalid level\n"
3025 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3028 msgid "No volume label\n"
3029 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3032 msgid "Module not found\n"
3033 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3036 msgid "Procedure not found\n"
3037 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3040 msgid "No children to wait for\n"
3041 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3044 msgid "Child process has not completed\n"
3045 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3048 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3049 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3052 msgid "Negative seek\n"
3056 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3057 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3060 msgid "Drive is already JOINed\n"
3061 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3064 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3065 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3068 msgid "Drive is not JOINed\n"
3069 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3072 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3073 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3076 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3077 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3080 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3081 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3084 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3085 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3088 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3089 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3092 msgid "Drive is busy\n"
3093 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3096 msgid "Same drive\n"
3097 msgstr "同じドライブです。\n"
3100 msgid "Not toplevel directory\n"
3101 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3104 msgid "Directory is not empty\n"
3105 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3108 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3109 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3112 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3113 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3116 msgid "Path is busy\n"
3117 msgstr "パスはビジーです。\n"
3120 msgid "Already a SUBST target\n"
3121 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3124 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3125 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3128 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3129 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3132 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3133 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3136 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3137 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3140 msgid "Volume label too long\n"
3141 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3144 msgid "Too many TCBs\n"
3145 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3148 msgid "Signal refused\n"
3149 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3152 msgid "Segment discarded\n"
3153 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3156 msgid "Segment not locked\n"
3157 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3160 msgid "Bad thread ID address\n"
3161 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3164 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3165 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3168 msgid "Path is invalid\n"
3169 msgstr "パス名が不正です。\n"
3172 msgid "Signal pending\n"
3173 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3176 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3177 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3180 msgid "Lock failed\n"
3181 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3184 msgid "Resource in use\n"
3185 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3188 msgid "Cancel violation\n"
3189 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3192 msgid "Atomic locks not supported\n"
3193 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3196 msgid "Invalid segment number\n"
3197 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3200 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3201 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3204 msgid "File already exists\n"
3205 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3208 msgid "Invalid flag number\n"
3209 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3212 msgid "Semaphore name not found\n"
3213 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3216 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3217 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3220 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3221 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3224 msgid "Invalid module type for %1\n"
3225 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3228 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3229 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3232 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3233 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3236 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3237 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3240 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3241 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3244 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3245 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3248 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3249 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3252 msgid "IOPL not enabled\n"
3253 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3256 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3257 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3260 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3261 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3264 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3265 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3268 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3269 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3272 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3273 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3276 msgid "Environment variable not found\n"
3277 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3280 msgid "No signal sent\n"
3281 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3284 msgid "File name is too long\n"
3285 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3288 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3289 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3292 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3293 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3296 msgid "Invalid signal number\n"
3297 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3300 msgid "Error setting signal handler\n"
3301 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3304 msgid "Segment locked\n"
3305 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3308 msgid "Too many modules\n"
3309 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3312 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3313 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3316 msgid "Machine type mismatch\n"
3317 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3321 msgstr "不正なパイプです。\n"
3325 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3328 msgid "Pipe closed\n"
3329 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3332 msgid "Pipe not connected\n"
3333 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3336 msgid "More data available\n"
3337 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3340 msgid "Session canceled\n"
3341 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3344 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3345 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3348 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3349 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3352 msgid "No more data available\n"
3353 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3356 msgid "Cannot use Copy API\n"
3357 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3360 msgid "Directory name invalid\n"
3361 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3364 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3365 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3368 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3369 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3372 msgid "Extended attribute table full\n"
3373 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3376 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3377 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3380 msgid "Extended attributes not supported\n"
3381 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3384 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3385 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3388 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3389 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3392 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3393 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3396 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3397 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3400 msgid "Invalid oplock message received\n"
3401 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3404 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3405 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3408 msgid "Invalid address\n"
3409 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3412 msgid "Arithmetic overflow\n"
3413 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3416 msgid "Pipe connected\n"
3417 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3420 msgid "Pipe listening\n"
3421 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3424 msgid "Extended attribute access denied\n"
3425 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3428 msgid "I/O operation aborted\n"
3429 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3432 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3433 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3436 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3437 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3440 msgid "No access to memory location\n"
3441 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3444 msgid "Swap error\n"
3445 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3448 msgid "Stack overflow\n"
3449 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3452 msgid "Invalid message\n"
3453 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3456 msgid "Cannot complete\n"
3460 msgid "Invalid flags\n"
3461 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3464 msgid "Unrecognised volume\n"
3465 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3468 msgid "File invalid\n"
3469 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3472 msgid "Cannot run full-screen\n"
3473 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3476 msgid "Nonexistent token\n"
3477 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3480 msgid "Registry corrupt\n"
3481 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3484 msgid "Invalid key\n"
3485 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3488 msgid "Can't open registry key\n"
3489 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3492 msgid "Can't read registry key\n"
3493 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3496 msgid "Can't write registry key\n"
3497 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3500 msgid "Registry has been recovered\n"
3501 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3504 msgid "Registry is corrupt\n"
3505 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3508 msgid "I/O to registry failed\n"
3509 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3512 msgid "Not registry file\n"
3513 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3516 msgid "Key deleted\n"
3517 msgstr "キーが削除されました。\n"
3520 msgid "No registry log space\n"
3521 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3524 msgid "Registry key has subkeys\n"
3525 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3528 msgid "Subkey must be volatile\n"
3529 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3532 msgid "Notify change request in progress\n"
3533 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3536 msgid "Dependent services are running\n"
3537 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3540 msgid "Invalid service control\n"
3541 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3544 msgid "Service request timeout\n"
3545 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3548 msgid "Cannot create service thread\n"
3549 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3552 msgid "Service database locked\n"
3553 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3556 msgid "Service already running\n"
3557 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3560 msgid "Invalid service account\n"
3561 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3564 msgid "Service is disabled\n"
3565 msgstr "サービスは無効です。\n"
3568 msgid "Circular dependency\n"
3569 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3572 msgid "Service does not exist\n"
3573 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3576 msgid "Service cannot accept control message\n"
3577 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3580 msgid "Service not active\n"
3581 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3584 msgid "Service controller connect failed\n"
3585 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3588 msgid "Exception in service\n"
3589 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3592 msgid "Database does not exist\n"
3593 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3596 msgid "Service-specific error\n"
3597 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3600 msgid "Process aborted\n"
3601 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3604 msgid "Service dependency failed\n"
3605 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3608 msgid "Service login failed\n"
3609 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3612 msgid "Service start-hang\n"
3613 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3616 msgid "Invalid service lock\n"
3617 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3620 msgid "Service marked for delete\n"
3621 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3624 msgid "Service exists\n"
3625 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3628 msgid "System running last-known-good config\n"
3629 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3632 msgid "Service dependency deleted\n"
3633 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3636 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3637 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3640 msgid "Service not started since last boot\n"
3641 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3644 msgid "Duplicate service name\n"
3645 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3648 msgid "Different service account\n"
3649 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3652 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3653 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3656 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3657 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3660 msgid "No recovery program for service\n"
3661 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3664 msgid "Service not implemented by exe\n"
3665 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3668 msgid "End of media\n"
3669 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3672 msgid "Filemark detected\n"
3673 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3676 msgid "Beginning of media\n"
3677 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3680 msgid "Setmark detected\n"
3681 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3684 msgid "No data detected\n"
3685 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3688 msgid "Partition failure\n"
3689 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3692 msgid "Invalid block length\n"
3693 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3696 msgid "Device not partitioned\n"
3697 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3700 msgid "Unable to lock media\n"
3701 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3704 msgid "Unable to unload media\n"
3705 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3708 msgid "Media changed\n"
3709 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3712 msgid "I/O bus reset\n"
3713 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3716 msgid "No media in drive\n"
3717 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3720 msgid "No Unicode translation\n"
3721 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3724 msgid "DLL init failed\n"
3725 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3728 msgid "Shutdown in progress\n"
3729 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3732 msgid "No shutdown in progress\n"
3733 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3736 msgid "I/O device error\n"
3737 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3740 msgid "No serial devices found\n"
3741 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3744 msgid "Shared IRQ busy\n"
3745 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3748 msgid "Serial I/O completed\n"
3749 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3752 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3753 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3756 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3757 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3760 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3761 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3764 msgid "Unknown floppy error\n"
3765 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3768 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3769 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3772 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3773 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3776 msgid "Hard disk operation failed\n"
3777 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3780 msgid "Hard disk reset failed\n"
3781 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3784 msgid "End of tape media\n"
3785 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3788 msgid "Not enough server memory\n"
3789 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3792 msgid "Possible deadlock\n"
3793 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3796 msgid "Incorrect alignment\n"
3797 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3800 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3801 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3804 msgid "Set-power-state failed\n"
3805 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3808 msgid "Too many links\n"
3809 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3812 msgid "Newer windows version needed\n"
3813 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3816 msgid "Wrong operating system\n"
3817 msgstr "OS が不適切です。\n"
3820 msgid "Single-instance application\n"
3821 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3824 msgid "Real-mode application\n"
3825 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3828 msgid "Invalid DLL\n"
3829 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3832 msgid "No associated application\n"
3833 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3836 msgid "DDE failure\n"
3837 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3840 msgid "DLL not found\n"
3841 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3844 msgid "Out of user handles\n"
3845 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3848 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3849 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3852 msgid "The source element is empty\n"
3853 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3856 msgid "The destination element is full\n"
3857 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3860 msgid "The element address is invalid\n"
3861 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3864 msgid "The magazine is not present\n"
3865 msgstr "マガジンがありません。\n"
3868 msgid "The device needs reinitialization\n"
3869 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3872 msgid "The device requires cleaning\n"
3873 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3876 msgid "The device door is open\n"
3877 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3880 msgid "The device is not connected\n"
3881 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3884 msgid "Element not found\n"
3885 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3888 msgid "No match found\n"
3889 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3892 msgid "Property set not found\n"
3893 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3896 msgid "Point not found\n"
3897 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3900 msgid "No running tracking service\n"
3901 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3904 msgid "No such volume ID\n"
3905 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3908 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3909 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3912 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3913 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3916 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3917 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3920 msgid "The journal is being deleted\n"
3921 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3924 msgid "The journal is not active\n"
3925 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3928 msgid "Potential matching file found\n"
3929 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3932 msgid "The journal entry was deleted\n"
3933 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3936 msgid "Invalid device name\n"
3937 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3940 msgid "Connection unavailable\n"
3941 msgstr "接続は利用できません。\n"
3944 msgid "Device already remembered\n"
3945 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3948 msgid "No network or bad path\n"
3949 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3952 msgid "Invalid network provider name\n"
3953 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3956 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3957 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3960 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3961 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3964 msgid "Not a container\n"
3965 msgstr "コンテナではありません。\n"
3968 msgid "Extended error\n"
3972 msgid "Invalid group name\n"
3973 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3976 msgid "Invalid computer name\n"
3977 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3980 msgid "Invalid event name\n"
3981 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3984 msgid "Invalid domain name\n"
3985 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3988 msgid "Invalid service name\n"
3989 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3992 msgid "Invalid network name\n"
3993 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3996 msgid "Invalid share name\n"
3997 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4000 msgid "Invalid message name\n"
4001 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4004 msgid "Invalid message destination\n"
4005 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4008 msgid "Session credential conflict\n"
4009 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4012 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4013 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4016 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4017 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4020 msgid "No network\n"
4021 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4024 msgid "Operation canceled by user\n"
4025 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4028 msgid "File has a user-mapped section\n"
4029 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4031 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4032 msgid "Connection refused\n"
4033 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4036 msgid "Connection gracefully closed\n"
4037 msgstr "接続は終了しました。\n"
4040 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4042 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4045 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4046 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4049 msgid "Connection invalid\n"
4050 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4053 msgid "Connection is active\n"
4054 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4057 msgid "Network unreachable\n"
4058 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4061 msgid "Host unreachable\n"
4062 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4065 msgid "Protocol unreachable\n"
4066 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4069 msgid "Port unreachable\n"
4070 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4073 msgid "Request aborted\n"
4074 msgstr "要求は中断されました。\n"
4077 msgid "Connection aborted\n"
4078 msgstr "接続は中断されました。\n"
4081 msgid "Please retry operation\n"
4082 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4085 msgid "Connection count limit reached\n"
4086 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4089 msgid "Login time restriction\n"
4090 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4093 msgid "Login workstation restriction\n"
4094 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4097 msgid "Incorrect network address\n"
4098 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4101 msgid "Service already registered\n"
4102 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4105 msgid "Service not found\n"
4106 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4109 msgid "User not authenticated\n"
4110 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4113 msgid "User not logged on\n"
4114 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4117 msgid "Continue work in progress\n"
4118 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4121 msgid "Already initialised\n"
4122 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4125 msgid "No more local devices\n"
4126 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4129 msgid "The site does not exist\n"
4130 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4133 msgid "The domain controller already exists\n"
4134 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4137 msgid "Supported only when connected\n"
4138 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4141 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4142 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4145 msgid "The user profile is invalid\n"
4146 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4149 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4150 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4153 msgid "Not all privileges assigned\n"
4154 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4157 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4158 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4161 msgid "No quotas for account\n"
4162 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4165 msgid "Local user session key\n"
4166 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4169 msgid "Password too complex for LM\n"
4170 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4173 msgid "Unknown revision\n"
4174 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4177 msgid "Incompatible revision levels\n"
4178 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4181 msgid "Invalid owner\n"
4182 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4185 msgid "Invalid primary group\n"
4186 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4189 msgid "No impersonation token\n"
4190 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4193 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4194 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4197 msgid "No logon servers available\n"
4198 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4201 msgid "No such logon session\n"
4202 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4205 msgid "No such privilege\n"
4206 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4209 msgid "Privilege not held\n"
4210 msgstr "特権がありません。\n"
4213 msgid "Invalid account name\n"
4214 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4217 msgid "User already exists\n"
4218 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4221 msgid "No such user\n"
4222 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4225 msgid "Group already exists\n"
4226 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4229 msgid "No such group\n"
4230 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4233 msgid "User already in group\n"
4234 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4237 msgid "User not in group\n"
4238 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4241 msgid "Can't delete last admin user\n"
4242 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4245 msgid "Wrong password\n"
4246 msgstr "パスワードが違います。\n"
4249 msgid "Ill-formed password\n"
4250 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4253 msgid "Password restriction\n"
4254 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4257 msgid "Logon failure\n"
4258 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4261 msgid "Account restriction\n"
4262 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4265 msgid "Invalid logon hours\n"
4266 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4269 msgid "Invalid workstation\n"
4270 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4273 msgid "Password expired\n"
4274 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4277 msgid "Account disabled\n"
4278 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4281 msgid "No security ID mapped\n"
4282 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4285 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4286 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4289 msgid "LUIDs exhausted\n"
4290 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4293 msgid "Invalid sub authority\n"
4294 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4297 msgid "Invalid ACL\n"
4298 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4301 msgid "Invalid SID\n"
4302 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4305 msgid "Invalid security descriptor\n"
4306 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4309 msgid "Bad inherited ACL\n"
4310 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4313 msgid "Server disabled\n"
4314 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4317 msgid "Server not disabled\n"
4318 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4321 msgid "Invalid ID authority\n"
4322 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4325 msgid "Allotted space exceeded\n"
4326 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4329 msgid "Invalid group attributes\n"
4330 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4333 msgid "Bad impersonation level\n"
4334 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4337 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4338 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4341 msgid "Bad validation class\n"
4342 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4345 msgid "Bad token type\n"
4346 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4349 msgid "No security on object\n"
4350 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4353 msgid "Can't access domain information\n"
4354 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4357 msgid "Invalid server state\n"
4358 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4361 msgid "Invalid domain state\n"
4362 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4365 msgid "Invalid domain role\n"
4366 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4369 msgid "No such domain\n"
4370 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4373 msgid "Domain already exists\n"
4374 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4377 msgid "Domain limit exceeded\n"
4378 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4381 msgid "Internal database corruption\n"
4382 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4385 msgid "Internal error\n"
4389 msgid "Generic access types not mapped\n"
4390 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4393 msgid "Bad descriptor format\n"
4394 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4397 msgid "Not a logon process\n"
4398 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4401 msgid "Logon session ID exists\n"
4402 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4405 msgid "Unknown authentication package\n"
4406 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4409 msgid "Bad logon session state\n"
4410 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4413 msgid "Logon session ID collision\n"
4414 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4417 msgid "Invalid logon type\n"
4418 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4421 msgid "Cannot impersonate\n"
4425 msgid "Invalid transaction state\n"
4426 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4429 msgid "Security DB commit failure\n"
4430 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4433 msgid "Account is built-in\n"
4434 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4437 msgid "Group is built-in\n"
4438 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4441 msgid "User is built-in\n"
4442 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4445 msgid "Group is primary for user\n"
4446 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4449 msgid "Token already in use\n"
4450 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4453 msgid "No such local group\n"
4454 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4457 msgid "User not in local group\n"
4458 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4461 msgid "User already in local group\n"
4462 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4465 msgid "Local group already exists\n"
4466 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4468 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4469 msgid "Logon type not granted\n"
4470 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4473 msgid "Too many secrets\n"
4474 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4477 msgid "Secret too long\n"
4478 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4481 msgid "Internal security DB error\n"
4482 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4485 msgid "Too many context IDs\n"
4486 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4489 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4490 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4493 msgid "No such member\n"
4494 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4497 msgid "Invalid member\n"
4498 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4501 msgid "Too many SIDs\n"
4502 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4505 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4506 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4509 msgid "No inheritable components\n"
4510 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4513 msgid "File or directory corrupt\n"
4514 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4517 msgid "Disk is corrupt\n"
4518 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4521 msgid "No user session key\n"
4522 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4525 msgid "Licence quota exceeded\n"
4526 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4529 msgid "Wrong target name\n"
4530 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4533 msgid "Mutual authentication failed\n"
4534 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4537 msgid "Time skew between client and server\n"
4538 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4541 msgid "Invalid window handle\n"
4542 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4545 msgid "Invalid menu handle\n"
4546 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4549 msgid "Invalid cursor handle\n"
4550 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4553 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4554 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4557 msgid "Invalid hook handle\n"
4558 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4561 msgid "Invalid DWP handle\n"
4562 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4565 msgid "Can't create top-level child window\n"
4566 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4569 msgid "Can't find window class\n"
4570 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4573 msgid "Window owned by another thread\n"
4574 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4577 msgid "Hotkey already registered\n"
4578 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4581 msgid "Class already exists\n"
4582 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4585 msgid "Class does not exist\n"
4586 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4589 msgid "Class has open windows\n"
4590 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4593 msgid "Invalid index\n"
4594 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4597 msgid "Invalid icon handle\n"
4598 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4601 msgid "Private dialog index\n"
4602 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4605 msgid "List box ID not found\n"
4606 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4609 msgid "No wildcard characters\n"
4610 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4613 msgid "Clipboard not open\n"
4614 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4617 msgid "Hotkey not registered\n"
4618 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4621 msgid "Not a dialog window\n"
4622 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4625 msgid "Control ID not found\n"
4626 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4629 msgid "Invalid combobox message\n"
4630 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4633 msgid "Not a combobox window\n"
4634 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4637 msgid "Invalid edit height\n"
4638 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4641 msgid "DC not found\n"
4642 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4645 msgid "Invalid hook filter\n"
4646 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4649 msgid "Invalid filter procedure\n"
4650 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4653 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4654 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4657 msgid "Global-only hook procedure\n"
4658 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4661 msgid "Journal hook already set\n"
4662 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4665 msgid "Hook procedure not installed\n"
4666 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4669 msgid "Invalid list box message\n"
4670 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4673 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4674 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4677 msgid "No tab stops on this list box\n"
4678 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4681 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4682 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4685 msgid "Child window menus not allowed\n"
4686 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4689 msgid "Window has no system menu\n"
4690 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4693 msgid "Invalid message box style\n"
4694 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4697 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4698 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4701 msgid "Screen already locked\n"
4702 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4705 msgid "Window handles have different parents\n"
4706 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4709 msgid "Not a child window\n"
4710 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4713 msgid "Invalid GW command\n"
4714 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4717 msgid "Invalid thread ID\n"
4718 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4721 msgid "Not an MDI child window\n"
4722 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4725 msgid "Popup menu already active\n"
4726 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4729 msgid "No scrollbars\n"
4730 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4733 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4734 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4737 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4738 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4741 msgid "No system resources\n"
4742 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4745 msgid "No non-paged system resources\n"
4746 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4749 msgid "No paged system resources\n"
4750 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4753 msgid "No working set quota\n"
4754 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4757 msgid "No page file quota\n"
4758 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4761 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4762 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4765 msgid "Menu item not found\n"
4766 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4769 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4770 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4773 msgid "Hook type not allowed\n"
4774 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4777 msgid "Interactive window station required\n"
4778 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4782 msgstr "タイムアウトです。\n"
4785 msgid "Invalid monitor handle\n"
4786 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4789 msgid "Event log file corrupt\n"
4790 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4793 msgid "Event log can't start\n"
4794 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4797 msgid "Event log file full\n"
4798 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4801 msgid "Event log file changed\n"
4802 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4805 msgid "Installer service failed.\n"
4806 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4809 msgid "Installation aborted by user\n"
4810 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4813 msgid "Installation failure\n"
4814 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4817 msgid "Installation suspended\n"
4818 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4821 msgid "Unknown product\n"
4825 msgid "Unknown feature\n"
4829 msgid "Unknown component\n"
4830 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4833 msgid "Unknown property\n"
4834 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4837 msgid "Invalid handle state\n"
4838 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4841 msgid "Bad configuration\n"
4842 msgstr "正しくない設定です。\n"
4845 msgid "Index is missing\n"
4846 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4849 msgid "Installation source is missing\n"
4850 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4853 msgid "Wrong installation package version\n"
4854 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4857 msgid "Product uninstalled\n"
4858 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4861 msgid "Invalid query syntax\n"
4862 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4865 msgid "Invalid field\n"
4866 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4869 msgid "Device removed\n"
4870 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4873 msgid "Installation already running\n"
4874 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4877 msgid "Installation package failed to open\n"
4878 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4881 msgid "Installation package is invalid\n"
4882 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4885 msgid "Installer user interface failed\n"
4886 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4889 msgid "Failed to open installation log file\n"
4890 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4893 msgid "Installation language not supported\n"
4894 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4897 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4898 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4901 msgid "Installation package rejected\n"
4902 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4905 msgid "Function could not be called\n"
4906 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4909 msgid "Function failed\n"
4910 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4913 msgid "Invalid table\n"
4914 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4917 msgid "Data type mismatch\n"
4918 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4920 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4921 msgid "Unsupported type\n"
4922 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4925 msgid "Creation failed\n"
4926 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4929 msgid "Temporary directory not writable\n"
4930 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4933 msgid "Installation platform not supported\n"
4934 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4937 msgid "Installer not used\n"
4938 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4941 msgid "Failed to open the patch package\n"
4942 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4945 msgid "Invalid patch package\n"
4946 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4949 msgid "Unsupported patch package\n"
4950 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4953 msgid "Another version is installed\n"
4954 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4957 msgid "Invalid command line\n"
4958 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4961 msgid "Remote installation not allowed\n"
4962 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4965 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4966 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4969 msgid "Invalid string binding\n"
4970 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4973 msgid "Wrong kind of binding\n"
4974 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4977 msgid "Invalid binding\n"
4978 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4981 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4982 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4985 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4986 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4989 msgid "Invalid string UUID\n"
4990 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4993 msgid "Invalid endpoint format\n"
4994 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4997 msgid "Invalid network address\n"
4998 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5001 msgid "No endpoint found\n"
5002 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5005 msgid "Invalid timeout value\n"
5006 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5009 msgid "Object UUID not found\n"
5010 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5013 msgid "UUID already registered\n"
5014 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5017 msgid "UUID type already registered\n"
5018 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5021 msgid "Server already listening\n"
5022 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5025 msgid "No protocol sequences registered\n"
5026 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5029 msgid "RPC server not listening\n"
5030 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5033 msgid "Unknown manager type\n"
5034 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5037 msgid "Unknown interface\n"
5038 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5041 msgid "No bindings\n"
5042 msgstr "バインディングがありません。\n"
5045 msgid "No protocol sequences\n"
5046 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5049 msgid "Can't create endpoint\n"
5050 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5053 msgid "Out of resources\n"
5054 msgstr "リソースが足りません。\n"
5057 msgid "RPC server unavailable\n"
5058 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5061 msgid "RPC server too busy\n"
5062 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5065 msgid "Invalid network options\n"
5066 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5069 msgid "No RPC call active\n"
5070 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5073 msgid "RPC call failed\n"
5074 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5077 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5078 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5081 msgid "RPC protocol error\n"
5082 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5085 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5086 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5089 msgid "Invalid tag\n"
5090 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5093 msgid "Invalid array bounds\n"
5094 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5097 msgid "No entry name\n"
5098 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5101 msgid "Invalid name syntax\n"
5102 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5105 msgid "Unsupported name syntax\n"
5106 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5109 msgid "No network address\n"
5110 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5113 msgid "Duplicate endpoint\n"
5114 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5117 msgid "Unknown authentication type\n"
5118 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5121 msgid "Maximum calls too low\n"
5122 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5125 msgid "String too long\n"
5126 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5129 msgid "Protocol sequence not found\n"
5130 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5133 msgid "Procedure number out of range\n"
5134 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5137 msgid "Binding has no authentication data\n"
5138 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5141 msgid "Unknown authentication service\n"
5142 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5145 msgid "Unknown authentication level\n"
5146 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5149 msgid "Invalid authentication identity\n"
5150 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5153 msgid "Unknown authorisation service\n"
5154 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5157 msgid "Invalid entry\n"
5158 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5161 msgid "Can't perform operation\n"
5162 msgstr "操作を実施できません。\n"
5165 msgid "Endpoints not registered\n"
5166 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5169 msgid "Nothing to export\n"
5170 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5173 msgid "Incomplete name\n"
5174 msgstr "不完全な名前です。\n"
5177 msgid "Invalid version option\n"
5178 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5181 msgid "No more members\n"
5182 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5185 msgid "Not all objects unexported\n"
5186 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5189 msgid "Interface not found\n"
5190 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5193 msgid "Entry already exists\n"
5194 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5197 msgid "Entry not found\n"
5198 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5201 msgid "Name service unavailable\n"
5202 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5205 msgid "Invalid network address family\n"
5206 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5209 msgid "Operation not supported\n"
5210 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5213 msgid "No security context available\n"
5214 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5217 msgid "RPCInternal error\n"
5218 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5221 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5222 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5225 msgid "Address error\n"
5226 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5229 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5230 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5233 msgid "Floating-point underflow\n"
5234 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5237 msgid "Floating-point overflow\n"
5238 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5241 msgid "No more entries\n"
5242 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5245 msgid "Character translation table open failed\n"
5246 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5249 msgid "Character translation table file too small\n"
5250 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5253 msgid "Null context handle\n"
5254 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5257 msgid "Context handle damaged\n"
5258 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5261 msgid "Binding handle mismatch\n"
5262 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5265 msgid "Cannot get call handle\n"
5266 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5269 msgid "Null reference pointer\n"
5270 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5273 msgid "Enumeration value out of range\n"
5274 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5277 msgid "Byte count too small\n"
5278 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5281 msgid "Bad stub data\n"
5282 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5285 msgid "Invalid user buffer\n"
5286 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5289 msgid "Unrecognised media\n"
5290 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5293 msgid "No trust secret\n"
5294 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5297 msgid "No trust SAM account\n"
5298 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5301 msgid "Trusted domain failure\n"
5302 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5305 msgid "Trusted relationship failure\n"
5306 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5309 msgid "Trust logon failure\n"
5310 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5313 msgid "RPC call already in progress\n"
5314 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5317 msgid "NETLOGON is not started\n"
5318 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5321 msgid "Account expired\n"
5322 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5325 msgid "Redirector has open handles\n"
5326 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5329 msgid "Printer driver already installed\n"
5330 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5333 msgid "Unknown port\n"
5334 msgstr "認識できないポートです。\n"
5337 msgid "Unknown printer driver\n"
5338 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5341 msgid "Unknown print processor\n"
5342 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5345 msgid "Invalid separator file\n"
5346 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5349 msgid "Invalid priority\n"
5350 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5353 msgid "Invalid printer name\n"
5354 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5357 msgid "Printer already exists\n"
5358 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5361 msgid "Invalid printer command\n"
5362 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5365 msgid "Invalid data type\n"
5366 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5369 msgid "Invalid environment\n"
5370 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5373 msgid "No more bindings\n"
5374 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5377 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5378 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5381 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5382 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5385 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5386 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5389 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5390 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5393 msgid "Server has open handles\n"
5394 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5397 msgid "Resource data not found\n"
5398 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5401 msgid "Resource type not found\n"
5402 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5405 msgid "Resource name not found\n"
5406 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5409 msgid "Resource language not found\n"
5410 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5413 msgid "Not enough quota\n"
5414 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5417 msgid "No interfaces\n"
5418 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5421 msgid "RPC call canceled\n"
5422 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5425 msgid "Binding incomplete\n"
5426 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5429 msgid "RPC comm failure\n"
5430 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5433 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5434 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5437 msgid "No principal name registered\n"
5438 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5441 msgid "Not an RPC error\n"
5442 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5445 msgid "UUID is local only\n"
5446 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5449 msgid "Security package error\n"
5450 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5453 msgid "Thread not canceled\n"
5454 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5457 msgid "Invalid handle operation\n"
5458 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5461 msgid "Wrong serialising package version\n"
5462 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5465 msgid "Wrong stub version\n"
5466 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5469 msgid "Invalid pipe object\n"
5470 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5473 msgid "Wrong pipe order\n"
5474 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5477 msgid "Wrong pipe version\n"
5478 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5481 msgid "Group member not found\n"
5482 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5485 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5486 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5489 msgid "Invalid object\n"
5490 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5493 msgid "Invalid time\n"
5494 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5497 msgid "Invalid form name\n"
5498 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5501 msgid "Invalid form size\n"
5502 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5505 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5506 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5509 msgid "Printer deleted\n"
5510 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5513 msgid "Invalid printer state\n"
5514 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5517 msgid "User must change password\n"
5518 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5521 msgid "Domain controller not found\n"
5522 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5525 msgid "Account locked out\n"
5526 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5529 msgid "Invalid pixel format\n"
5530 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5533 msgid "Invalid driver\n"
5534 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5537 msgid "Invalid object resolver set\n"
5538 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5541 msgid "Incomplete RPC send\n"
5542 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5546 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5549 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5550 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5553 msgid "RPC pipe closed\n"
5554 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5557 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5558 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5561 msgid "No data on RPC pipe\n"
5562 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5565 msgid "No site name available\n"
5566 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5569 msgid "The file cannot be accessed\n"
5570 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5573 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5574 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5577 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5578 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5581 msgid "Not all objects could be exported\n"
5582 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5585 msgid "The interface could not be exported\n"
5586 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5589 msgid "The profile could not be added\n"
5590 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5593 msgid "The profile element could not be added\n"
5594 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5597 msgid "The profile element could not be removed\n"
5598 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5601 msgid "The group element could not be added\n"
5602 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5605 msgid "The group element could not be removed\n"
5606 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5609 msgid "The username could not be found\n"
5610 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5612 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5617 msgid "Local Monitor"
5621 msgid "Add a Local Port"
5622 msgstr "ローカル ポートの追加"
5625 msgid "&Enter the port name to add:"
5626 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5629 msgid "Configure LPT Port"
5630 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5633 msgid "Timeout (seconds)"
5637 msgid "&Transmission Retry:"
5641 msgid "'%s' is not a valid port name"
5642 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5645 msgid "Port %s already exists"
5646 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5649 msgid "This port has no options to configure"
5650 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5653 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5655 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5663 msgid "Enter Network Password"
5664 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5667 msgid "Please enter your username and password:"
5668 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5683 msgid "&Save this password (Insecure)"
5684 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5687 msgid "Entire Network"
5691 msgid "Sound Selection"
5694 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5700 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5704 msgstr "フォーマット(&F):"
5707 msgid "&Attributes:"
5711 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5712 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5715 msgid "HTML Document"
5719 msgid "Downloading from %s..."
5720 msgstr "%s からダウンロード中..."
5728 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5729 "file path and try again."
5731 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5735 msgid "path %s not found"
5736 msgstr "パス %s が見つかりません"
5739 msgid "insert disk %s"
5740 msgstr "ディスク %s を挿入"
5744 "Windows Installer %s\n"
5747 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5749 "Install a product:\n"
5750 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5751 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5752 "\t/a package [property]\n"
5753 "Repair an installation:\n"
5754 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5755 "Uninstall a product:\n"
5756 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5757 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5758 "Advertise a product:\n"
5759 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5761 "\t/p patch_package [property]\n"
5762 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5763 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5764 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5765 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5766 "Register MSI Service:\n"
5768 "Unregister MSI Service:\n"
5770 "Display this help:\n"
5774 "Windows インストーラ %s\n"
5777 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5780 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5781 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5782 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5784 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5786 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5787 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5789 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5791 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5792 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5793 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5794 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5795 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5805 msgid "enter which folder contains %s"
5806 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5809 msgid "install source for feature missing"
5810 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5813 msgid "network drive for feature missing"
5814 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5817 msgid "feature from:"
5821 msgid "choose which folder contains %s"
5822 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5825 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5826 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5830 "Wine MS-RLE video codec\n"
5831 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5833 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5834 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5837 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5838 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5841 msgid "Wine Video 1 video codec"
5842 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5845 msgid "unknown object"
5890 msgstr "ポップアップ メニュー"
5945 msgid "column header"
5969 msgid "help balloon"
5989 msgid "outline item"
5997 msgid "property page"
6021 msgid "check button"
6025 msgid "radio button"
6037 msgid "progress bar"
6045 msgid "hot key field"
6069 msgid "drop down button"
6070 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6077 msgid "grid drop down button"
6078 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6085 msgid "page tab list"
6093 msgid "split button"
6096 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6101 msgid "outline button"
6104 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6108 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6121 msgid "Insert a new %s object into your document"
6122 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6126 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6127 "may activate it using the program which created it."
6129 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6130 "成したプログラムから有効にできます。"
6132 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6138 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6141 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6149 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6150 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6154 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6155 "activate it using %s."
6156 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6160 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6161 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6163 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6168 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6169 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6172 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6173 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6177 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6178 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6181 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6182 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6186 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6187 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6188 "be reflected in your document."
6190 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6191 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6196 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6199 msgid "Unknown Type"
6203 msgid "Unknown Source"
6207 msgid "the program which created it"
6215 msgid "SCANNING... Please Wait"
6216 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6219 msgctxt "unit: pixels"
6224 msgctxt "unit: bits"
6228 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6229 msgctxt "unit: dots/inch"
6234 msgctxt "unit: percent"
6239 msgctxt "unit: microseconds"
6245 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6246 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6248 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6253 msgid "Copy files from:"
6257 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6258 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6265 msgid "&Save Background As..."
6266 msgstr "背景を保存(&S)..."
6269 msgid "Set As Back&ground"
6273 msgid "&Copy Background"
6277 msgid "Set as &Desktop Item"
6278 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6280 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6284 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6285 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6290 msgid "Create Shor&tcut"
6291 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6293 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6294 msgid "Add to &Favorites..."
6295 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6298 msgid "&View Source"
6309 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6313 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6314 msgid "Open Link in &New Window"
6315 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6317 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6318 msgid "Save Target &As..."
6319 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6321 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6322 msgid "&Print Target"
6323 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6325 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6326 msgid "S&how Picture"
6329 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6330 msgid "&Save Picture As..."
6331 msgstr "画像を保存(&S)..."
6334 msgid "&E-mail Picture..."
6335 msgstr "画像をメール(&E)..."
6338 msgid "Pr&int Picture..."
6339 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6342 msgid "&Go to My Pictures"
6343 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6345 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6346 msgid "Set as Back&ground"
6349 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6350 msgid "Set as &Desktop Item..."
6351 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6353 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6354 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6358 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6359 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6364 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6365 msgid "Copy Shor&tcut"
6366 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6368 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6372 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6376 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6380 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6401 msgid "&Cell Properties"
6402 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6405 msgid "&Table Properties"
6406 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6408 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6416 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6421 msgid "Open in &New Window"
6422 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6429 msgid "&Save Video As..."
6430 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6432 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6445 msgid "Resource Failures"
6449 msgid "Dump Tracking Info"
6469 msgid "Dump DisplayTree"
6473 msgid "Dump FormatCaches"
6474 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6477 msgid "Dump LayoutRects"
6481 msgid "Memory Monitor"
6485 msgid "Performance Meters"
6486 msgstr "パフォーマンス メータ"
6493 msgid "&Browse View"
6500 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6549 msgid "Scroll Right"
6553 msgid "Wine Internet Explorer"
6554 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6560 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6561 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6562 msgid "Lar&ge Icons"
6563 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6565 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6566 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6567 msgid "S&mall Icons"
6568 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6570 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6574 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6575 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6579 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6580 msgid "Arrange &Icons"
6581 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6600 msgid "&Auto Arrange"
6601 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6604 msgid "Line up Icons"
6608 msgid "Paste as Link"
6609 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6611 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6621 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6628 msgctxt "recycle bin"
6638 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6645 msgid "Create &Link"
6646 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6648 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6652 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6653 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6658 msgid "&About Control Panel"
6659 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6661 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6665 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6673 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6678 msgid "Size available"
6694 msgid "Original location"
6698 msgid "Date deleted"
6702 msgid "Control Panel"
6709 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6718 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6719 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6726 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6727 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6730 msgid "Start Menu\\Programs"
6731 msgstr "Start Menu\\Programs"
6738 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6739 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6775 msgid "Application Data"
6776 msgstr "Application Data"
6783 msgid "Local Settings\\Application Data"
6784 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6787 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6788 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6795 msgid "Local Settings\\History"
6796 msgstr "Local Settings\\History"
6799 msgid "Program Files"
6800 msgstr "Program Files"
6804 msgstr "My Pictures"
6807 msgid "Program Files\\Common Files"
6808 msgstr "Program Files\\Common Files"
6810 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6815 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6816 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6831 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6832 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6835 msgid "Program Files (x86)"
6836 msgstr "Program Files (x86)"
6839 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6840 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6846 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6851 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6852 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6855 msgid "Music\\Playlists"
6856 msgstr "Music\\Playlists"
6858 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6862 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6875 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6876 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6879 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6880 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6883 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6884 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6887 msgid "Music\\Sample Music"
6888 msgstr "Music\\Sample Music"
6891 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6892 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6895 msgid "Music\\Sample Playlists"
6896 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6899 msgid "Videos\\Sample Videos"
6900 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6919 msgid "AppData\\LocalLow"
6920 msgstr "AppData\\LocalLow"
6923 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6924 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6927 msgid "Error during creation of a new folder"
6931 msgid "Confirm file deletion"
6935 msgid "Confirm folder deletion"
6939 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6940 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6943 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6944 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6947 msgid "Confirm file overwrite"
6948 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6952 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6954 "Do you want to replace it?"
6956 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6961 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6962 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6966 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6967 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6970 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6971 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6974 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6975 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6978 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6979 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6983 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6985 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6986 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6989 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6991 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6992 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6993 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7000 msgid "Wine Control Panel"
7001 msgstr "Wine コントロール パネル"
7004 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7005 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7008 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7009 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7012 msgid "Executable files (*.exe)"
7013 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7016 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7017 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7020 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7021 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7024 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7025 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7028 msgid "Confirm deletion"
7033 "A file already exists at the path %1.\n"
7035 "Do you want to replace it?"
7037 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7043 "A folder already exists at the path %1.\n"
7045 "Do you want to replace it?"
7047 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7052 msgid "Confirm overwrite"
7057 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7058 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7059 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7060 "any later version.\n"
7062 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7063 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7064 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7067 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7068 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7069 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7071 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7072 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7073 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7076 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7077 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7078 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7080 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7081 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7082 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7083 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7086 msgid "Wine License"
7093 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7098 msgid "Don't show me th&is message again"
7099 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7114 msgctxt "time unit: hours"
7119 msgctxt "time unit: minutes"
7124 msgctxt "time unit: seconds"
7128 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7131 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7133 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7137 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7141 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7145 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7150 msgid "&Close\tAlt-F4"
7151 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7155 msgstr "Wineについて(&A)"
7158 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7159 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7162 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7163 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7166 msgid "&More Windows..."
7174 msgid "Paper Si&ze:"
7194 msgid "LAN Connection"
7198 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7199 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7202 msgid "The date on the certificate is invalid."
7203 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7206 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7207 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7211 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7212 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7215 msgid "The specified command was carried out."
7216 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7219 msgid "Undefined external error."
7220 msgstr "不明な外部エラーです。"
7223 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7224 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7227 msgid "The driver was not enabled."
7228 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7232 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7235 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7239 msgid "The specified device handle is invalid."
7240 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7243 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7244 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7248 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7249 "increase available memory, and then try again."
7251 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7252 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7256 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7257 "which functions and messages the driver supports."
7259 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7260 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7263 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7264 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7267 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7268 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7271 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7272 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7276 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7277 "Capabilities function to determine the supported formats."
7279 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7280 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7282 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7284 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7285 "device, or wait until the data is finished playing."
7287 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7292 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7293 "header, and then try again."
7295 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7300 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7301 "and then try again."
7303 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7308 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7309 "header, and then try again."
7311 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7316 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7317 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7319 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7324 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7325 "transmitted, and then try again."
7327 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7332 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7333 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7335 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7336 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7340 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7341 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7343 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7344 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7347 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7349 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7353 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7354 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7357 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7358 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7362 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7363 "or contact the device manufacturer."
7365 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7369 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7370 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7374 "Not enough memory available for this task.\n"
7375 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7378 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7379 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7383 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7386 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7391 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7392 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7395 msgid "No command was specified."
7396 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7400 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7401 "size of the buffer."
7403 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7408 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7410 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7413 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7414 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7418 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7419 "manufacturer about obtaining a new driver."
7421 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7426 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7427 "manufacturer about obtaining a new driver."
7429 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7433 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7434 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7437 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7438 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7442 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7443 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7446 msgid "The device driver is not ready."
7447 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7450 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7451 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7455 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7458 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7462 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7464 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7468 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7469 "separately to determine which devices caused the error."
7471 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7472 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7475 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7476 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7479 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7480 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7483 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7484 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7488 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7489 "still connected to the network."
7491 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7492 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7496 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7497 "device name is spelled correctly."
7499 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7500 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7504 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7507 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7511 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7514 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7515 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7518 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7519 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7523 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7524 "parameter with each 'open' command."
7526 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7527 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7531 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7532 "Please supply one."
7534 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7539 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7540 "documentation for valid formats."
7542 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7547 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7549 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7552 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7553 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7557 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7558 "may be corrupt, or not in the correct format."
7560 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7564 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7565 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7568 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7570 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7573 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7574 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7577 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7579 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7582 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7583 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7587 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7588 "sequence, and then try again."
7590 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7595 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7596 "the device is closed, and then try again."
7598 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7599 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7603 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7604 "characters, followed by a period and an extension."
7606 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7611 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7613 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7617 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7618 "in Control Panel to install the device."
7620 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7621 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7626 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7627 "restarting your computer."
7629 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7630 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7634 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7635 "cannot change directories."
7637 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7642 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7645 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7649 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7650 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7653 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7654 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7658 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7659 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7663 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7664 "until a wave device is free, and then try again."
7666 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7667 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7671 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7672 "until the device is free, and then try again."
7674 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7675 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7679 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7680 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7682 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7683 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7687 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7688 "until the device is free, and then try again."
7690 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7691 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7694 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7695 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7698 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7699 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7703 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7704 "the Drivers option to install the wave device."
7706 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7707 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7708 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7712 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7715 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7719 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7720 "the Drivers option to install the wave device."
7722 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7723 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7724 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7728 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7731 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7735 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7736 "You can't use them together."
7738 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7742 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7745 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7750 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7751 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7753 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7754 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7759 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7760 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7763 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7764 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7767 msgid "An error occurred with the specified port."
7768 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7772 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7773 "these applications; then, try again."
7775 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7776 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7779 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7780 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7784 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7785 "Control Panel to install a MIDI driver."
7787 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7788 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7792 msgid "There is no display window."
7793 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7796 msgid "Could not create or use window."
7797 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7801 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7802 "check your disk or network connection."
7804 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7805 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7809 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7810 "are still connected to the network."
7812 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7813 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7816 msgid "Print to File"
7820 msgid "&Output File Name:"
7821 msgstr "出力ファイル名(&O):"
7824 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7826 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7829 msgid "Unable to create the output file."
7830 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7837 msgid "Operations Error"
7841 msgid "Protocol Error"
7845 msgid "Time Limit Exceeded"
7849 msgid "Size Limit Exceeded"
7853 msgid "Compare False"
7857 msgid "Compare True"
7861 msgid "Authentication Method Not Supported"
7865 msgid "Strong Authentication Required"
7869 msgid "Referral (v2)"
7877 msgid "Administration Limit Exceeded"
7881 msgid "Unavailable Critical Extension"
7885 msgid "Confidentiality Required"
7889 msgid "No Such Attribute"
7893 msgid "Undefined Type"
7897 msgid "Inappropriate Matching"
7901 msgid "Constraint Violation"
7905 msgid "Attribute Or Value Exists"
7909 msgid "Invalid Syntax"
7913 msgid "No Such Object"
7917 msgid "Alias Problem"
7921 msgid "Invalid DN Syntax"
7922 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7929 msgid "Alias Dereference Problem"
7930 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7933 msgid "Inappropriate Authentication"
7937 msgid "Invalid Credentials"
7941 msgid "Insufficient Rights"
7953 msgid "Unwilling To Perform"
7957 msgid "Loop Detected"
7961 msgid "Sort Control Missing"
7962 msgstr "ソート コントロールがない"
7965 msgid "Index range error"
7966 msgstr "インデックス範囲エラー"
7969 msgid "Naming Violation"
7973 msgid "Object Class Violation"
7974 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7977 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7981 msgid "Not allowed on RDN"
7982 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7985 msgid "Already Exists"
7989 msgid "No Object Class Mods"
7990 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7993 msgid "Results Too Large"
7997 msgid "Affects Multiple DSAs"
7998 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8013 msgid "Encoding Error"
8017 msgid "Decoding Error"
8025 msgid "Auth Unknown"
8029 msgid "Filter Error"
8033 msgid "User Cancelled"
8037 msgid "Parameter Error"
8045 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8046 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8049 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8050 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8053 msgid "Specified control was not found in message"
8054 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8057 msgid "No result present in message"
8058 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8061 msgid "More results returned"
8062 msgstr "さらに結果が返されました"
8065 msgid "Loop while handling referrals"
8066 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8069 msgid "Referral hop limit exceeded"
8070 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8072 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8074 "Not Yet Implemented\n"
8081 msgid "%1: File Not Found\n"
8082 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8086 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8089 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8094 " + Sets an attribute.\n"
8095 " - Clears an attribute.\n"
8096 " R Read-only file attribute.\n"
8097 " A Archive file attribute.\n"
8098 " S System file attribute.\n"
8099 " H Hidden file attribute.\n"
8100 " [drive:][path][filename]\n"
8101 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8102 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8103 " /D Processes folders as well.\n"
8105 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8108 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8116 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8117 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8120 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8121 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8122 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8124 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8134 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8136 msgstr "フォント(&F)..."
8139 msgid "&Without Titlebar"
8140 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8150 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8151 msgid "&Always on Top"
8152 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8155 msgid "&About Clock"
8156 msgstr "バージョン情報(&A)"
8164 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8165 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8166 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8167 "called procedure.\n"
8169 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8170 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8172 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8173 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8174 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8177 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8182 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8183 "default directory.\n"
8185 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8189 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8190 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8193 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8194 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8197 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8198 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8201 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8202 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8205 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8206 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8209 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8210 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8213 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8214 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8218 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8220 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8221 "on the terminal device before they are executed.\n"
8223 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8224 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8225 "preceding it with an @ sign.\n"
8227 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8229 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8230 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8232 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8233 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8237 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8238 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8242 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8244 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8246 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8247 "not exist in wine's cmd.\n"
8249 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8252 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8254 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8259 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8262 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8263 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8264 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8265 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8266 "label terminates the batch file execution.\n"
8268 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8270 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8273 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8274 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8275 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8276 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8279 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8283 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8284 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8286 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8287 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8291 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8293 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8294 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8295 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8297 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8298 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8300 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8302 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8303 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8304 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8306 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8307 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8311 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8313 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8314 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8315 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8317 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8319 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8320 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8321 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8324 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8325 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8328 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8329 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8333 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8335 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8337 "below the item are moved as well.\n"
8339 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8341 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8344 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8345 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8347 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8351 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8353 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8354 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8355 "PATH command with the new value.\n"
8357 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8358 "variable, for example:\n"
8359 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8361 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8363 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8364 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8365 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8368 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8370 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8374 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8376 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8377 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8379 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8381 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8382 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8386 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8388 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8389 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8391 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8393 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8394 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8395 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8396 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8398 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8399 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8400 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8401 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8403 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8404 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8406 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8408 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8411 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8413 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8414 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8415 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8416 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8418 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8419 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8421 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8423 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8424 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8428 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8429 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8431 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8432 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8435 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8436 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8439 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8440 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8443 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8445 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8448 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8449 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8453 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8455 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8457 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8459 "SET <variable>=<value>\n"
8461 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8462 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8463 "have embedded spaces.\n"
8465 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8466 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8467 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8468 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8470 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8472 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8474 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8478 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8479 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8480 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8482 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8483 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8484 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8489 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8490 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8491 "if called from the command line.\n"
8493 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8494 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8495 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8498 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8499 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8502 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8503 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8507 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8508 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8510 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8511 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8516 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8518 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8519 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8520 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8522 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8524 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8527 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8528 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8529 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8531 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8534 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8535 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8538 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8539 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8543 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8544 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8546 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8551 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8553 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8554 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8555 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8556 "settings are restored.\n"
8558 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8560 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8561 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8562 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8566 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8567 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8569 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8570 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8574 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8577 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8582 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8584 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8586 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8587 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8588 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8589 "association, if any.\n"
8591 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8593 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8595 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8596 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8597 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8602 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8604 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8606 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8607 "currently defined.\n"
8608 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8610 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8611 "associated to the specified file type.\n"
8613 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8616 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8618 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8620 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8622 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8623 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8626 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8627 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8631 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8632 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8633 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8635 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8637 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8641 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8642 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8644 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8649 "CMD built-in commands are:\n"
8650 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8651 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8652 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8653 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8654 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8655 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8656 "COPY\t\tCopy file\n"
8657 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8658 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8659 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8660 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8661 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8662 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8663 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8664 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8665 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8666 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8667 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8668 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8669 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8670 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8671 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8672 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8673 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8674 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8675 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8676 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8677 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8678 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8679 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8680 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8681 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8682 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8683 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8685 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8688 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8689 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8690 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8691 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8692 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8693 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8694 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8695 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8696 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8697 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8698 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8699 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8700 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8701 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8702 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8703 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8704 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8705 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8706 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8707 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8708 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8709 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8710 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8711 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8712 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8713 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8714 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8715 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8716 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8717 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8718 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8719 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8720 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8723 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8727 msgid "Are you sure"
8730 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8735 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8741 msgid "File association missing for extension %s\n"
8742 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8745 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8746 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8749 msgid "Overwrite %s"
8757 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8758 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8761 msgid "Argument missing\n"
8765 msgid "Syntax error\n"
8769 msgid "%s: File Not Found\n"
8770 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8773 msgid "No help available for %s\n"
8774 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8777 msgid "Target to GOTO not found\n"
8778 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8781 msgid "Current Date is %s\n"
8782 msgstr "現在の日付は %s\n"
8785 msgid "Current Time is %s\n"
8786 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8789 msgid "Enter new date: "
8790 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8793 msgid "Enter new time: "
8794 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8797 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8798 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8801 msgid "Failed to open '%s'\n"
8802 msgstr "'%s' を開けません\n"
8805 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8806 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8808 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8818 msgid "Echo is %s\n"
8819 msgstr "Echo は %s\n"
8822 msgid "Verify is %s\n"
8823 msgstr "Verify は %s\n"
8826 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8827 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8830 msgid "Parameter error\n"
8831 msgstr "パラメータ エラー\n"
8835 "Volume in drive %c is %s\n"
8836 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8839 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8840 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8844 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8845 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8848 msgid "PATH not found\n"
8849 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8852 msgid "Press any key to continue... "
8853 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
8856 msgid "Wine Command Prompt"
8857 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8860 msgid "CMD Version %s\n"
8861 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8868 msgid "The input line is too long.\n"
8869 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8872 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8873 msgstr "DirectX 診断ツール"
8876 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8877 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8880 msgid "Wine Explorer"
8881 msgstr "Wine エクスプローラ"
8888 msgid "Usage: hostname\n"
8889 msgstr "使い方: hostname\n"
8892 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8893 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8897 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8900 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8903 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8904 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8907 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8908 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8912 msgid "%1 adapter %2\n"
8913 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8920 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8921 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8936 msgid "Peer-to-peer"
8948 msgid "IP routing enabled"
8949 msgstr "IP ルーティング 有効"
8952 msgid "Physical address"
8956 msgid "DHCP enabled"
8960 msgid "Default gateway"
8961 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8965 "The syntax of this command is:\n"
8967 "NET command [arguments]\n"
8969 "NET command /HELP\n"
8971 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8979 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8983 "The syntax of this command is:\n"
8985 "NET START [service]\n"
8987 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8988 "'service' is the name of the service to start.\n"
8992 "NET START [サービス]\n"
8994 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8995 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8999 "The syntax of this command is:\n"
9001 "NET STOP service\n"
9003 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9009 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9012 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9013 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9016 msgid "Could not stop service %1\n"
9017 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9020 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9021 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9024 msgid "Could not get handle to service.\n"
9025 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9028 msgid "The %1 service is starting.\n"
9029 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9032 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9033 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9036 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9037 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9040 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9041 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9044 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9045 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9048 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9049 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9052 msgid "There are no entries in the list.\n"
9053 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9058 "Status Local Remote\n"
9059 "---------------------------------------------------------------\n"
9063 "---------------------------------------------------------------\n"
9066 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9067 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9074 msgid "Disconnected"
9078 msgid "A network error occurred"
9079 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9082 msgid "Connection is being made"
9086 msgid "Reconnecting"
9090 msgid "The following services are running:\n"
9091 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9094 msgid "&New\tCtrl+N"
9095 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9097 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9098 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9099 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9101 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9102 msgid "&Save\tCtrl+S"
9103 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9105 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9106 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9107 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9109 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9110 msgid "Page Se&tup..."
9111 msgstr "ページ設定(&T)..."
9114 msgid "P&rinter Setup..."
9115 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9117 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9121 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9122 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9123 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9125 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9126 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9127 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9129 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9130 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9131 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9133 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9134 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9135 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9137 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9139 msgid "&Delete\tDel"
9140 msgstr "削除(&D)\tDel"
9143 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9144 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9147 msgid "&Time/Date\tF5"
9148 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9151 msgid "&Wrap long lines"
9152 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9155 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9156 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9159 msgid "&Search next\tF3"
9160 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9162 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9163 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9164 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9166 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9167 msgid "&Contents\tF1"
9171 msgid "&About Notepad"
9172 msgstr "バージョン情報(&A)"
9187 msgid "&Margins (millimeters):"
9218 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9222 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9226 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9235 msgid "Text files (*.txt)"
9236 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9240 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9241 "Please use a different editor."
9243 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9248 "You did not enter any text.\n"
9249 "Please type something and try again."
9256 "File '%s' does not exist.\n"
9258 "Do you want to create a new file?"
9267 "File '%s' has been modified.\n"
9269 "Would you like to save the changes?"
9277 msgid "'%s' could not be found."
9278 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9282 "Not enough memory to complete this task.\n"
9283 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9285 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9286 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9290 msgid "Unicode (UTF-16)"
9291 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9294 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9295 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9298 msgid "Unicode (UTF-8)"
9299 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9305 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9306 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9307 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9308 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9312 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9314 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9316 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9320 msgid "&Bind to file..."
9321 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9324 msgid "&View TypeLib..."
9325 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9328 msgid "&System Configuration"
9332 msgid "&Run the Registry Editor"
9333 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9340 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9341 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9344 msgid "&In-process server"
9345 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9348 msgid "In-process &handler"
9349 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9352 msgid "&Local server"
9353 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9356 msgid "&Remote server"
9357 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9360 msgid "View &Type information"
9361 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9364 msgid "Create &Instance"
9365 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9368 msgid "Create Instance &On..."
9369 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9372 msgid "&Release Instance"
9373 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9376 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9377 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9380 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9381 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9384 msgid "&Expert mode"
9388 msgid "&Hidden component categories"
9389 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9391 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9395 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9397 msgstr "ステータス バー(&S)"
9399 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9400 msgid "&Refresh\tF5"
9404 msgid "&About OleView"
9405 msgstr "バージョン情報(&A)"
9409 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9412 msgid "&Group by type kind"
9413 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9416 msgid "Connect to another machine"
9420 msgid "&Machine name:"
9424 msgid "System Configuration"
9428 msgid "System Settings"
9432 msgid "&Enable Distributed COM"
9433 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9436 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9437 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9441 "These settings change only registry values.\n"
9442 "They have no effect on Wine performance."
9444 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9445 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9448 msgid "Default Interface Viewer"
9449 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9460 msgid "&View Type Info"
9461 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9464 msgid "IPersist Interface Viewer"
9465 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9467 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9471 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9476 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9477 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9485 msgstr "&GetSizeMax"
9487 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9492 msgid "ITypeLib viewer"
9493 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9496 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9497 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9504 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9505 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9508 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9509 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9512 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9513 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9516 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9517 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9520 msgid "Run the Wine registry editor"
9521 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9524 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9525 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9528 msgid "Create an instance of the selected object"
9529 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9532 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9533 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9536 msgid "Release the currently selected object instance"
9537 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9540 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9541 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9544 msgid "Display the viewer for the selected item"
9545 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9548 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9549 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9553 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9554 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9557 msgid "Show or hide the toolbar"
9558 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9561 msgid "Show or hide the status bar"
9562 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9565 msgid "Refresh all lists"
9566 msgstr "すべてのリストを更新します"
9569 msgid "Display program information, version number and copyright"
9570 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9573 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9574 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9577 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9578 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9581 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9582 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9585 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9586 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9589 msgid "ObjectClasses"
9593 msgid "Grouped by Component Category"
9594 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9597 msgid "OLE 1.0 Objects"
9598 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9601 msgid "COM Library Objects"
9602 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9609 msgid "Application IDs"
9610 msgstr "アプリケーション ID"
9613 msgid "Type Libraries"
9629 msgid "Implementation"
9637 msgid "CoGetClassObject failed."
9638 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9641 msgid "Unknown error"
9650 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9651 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9654 msgid "Inherited Interfaces"
9655 msgstr "継承されたインターフェイス"
9658 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9659 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9662 msgid "Close window"
9666 msgid "Group typeinfos by kind"
9667 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9671 msgstr "新規作成(&N)..."
9674 msgid "O&pen\tEnter"
9675 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9677 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9678 msgid "&Move...\tF7"
9679 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9681 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9682 msgid "&Copy...\tF8"
9683 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9686 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9687 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9694 msgid "E&xit Windows"
9695 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9697 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9702 msgid "&Arrange automatically"
9706 msgid "&Minimize on run"
9707 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9709 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9710 msgid "&Save settings on exit"
9711 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9713 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9718 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9719 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9722 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9723 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9726 msgid "&Arrange Icons"
9727 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9730 msgid "&About Program Manager"
9731 msgstr "バージョン情報(&A)"
9735 msgid "Program &group"
9736 msgstr "プログラム マネージャ"
9745 msgid "Move Program"
9746 msgstr "プログラムの追加と削除"
9750 msgid "Move program:"
9753 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9757 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9763 msgid "Copy Program"
9768 msgid "Copy program:"
9773 msgid "Program Group Attributes"
9774 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
9776 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9778 msgid "&Description:"
9782 msgid "&Group file:"
9787 msgid "Program Attributes"
9790 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9792 msgid "&Command line:"
9793 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
9796 msgid "&Working directory:"
9800 msgid "&Key combination:"
9803 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9805 msgid "&Minimize at launch"
9806 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9808 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9814 msgid "Change &icon..."
9815 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9820 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9825 msgstr "&File Name:"
9828 msgid "Current &icon:"
9833 msgid "Execute Program"
9837 msgid "Program Manager"
9838 msgstr "プログラム マネージャ"
9841 msgid "Delete group `%s'?"
9842 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9845 msgid "Delete program `%s'?"
9846 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9848 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9849 msgid "Not implemented"
9853 msgid "Error reading `%s'."
9854 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9857 msgid "Error writing `%s'."
9858 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9862 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9863 "Should it be tried further on?"
9865 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9869 msgid "Help not available."
9873 msgid "Unknown feature in %s"
9877 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9878 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9881 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9882 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9889 msgid "Libraries (*.dll)"
9890 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9897 msgid "Icons (*.ico)"
9898 msgstr "アイコン (*.ico)"
9902 "The syntax of this command is:\n"
9904 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9907 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9909 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9914 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9917 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9920 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9921 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9924 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9925 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9928 msgid "The operation completed successfully\n"
9929 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9932 msgid "Error: Invalid key name\n"
9933 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9936 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9937 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9940 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9941 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9945 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9946 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9953 msgid "&Import Registry File..."
9954 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9957 msgid "&Export Registry File..."
9958 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9960 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9964 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9968 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9969 msgid "&String Value"
9972 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9973 msgid "&Binary Value"
9976 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9977 msgid "&DWORD Value"
9980 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9981 msgid "&Multi String Value"
9982 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9984 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9985 msgid "&Expandable String Value"
9986 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9988 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9990 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9992 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9993 msgid "&Copy Key Name"
9994 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9996 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9997 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9998 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10001 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10002 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10005 msgid "Status &Bar"
10006 msgstr "ステータスバー(&B)"
10008 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10013 msgid "&Remove Favorite..."
10014 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10017 msgid "&About Registry Editor"
10018 msgstr "バージョン情報(&A)"
10021 msgid "Modify Binary Data..."
10022 msgstr "バイナリデータを変更..."
10026 msgstr "エクスポート(&E)..."
10029 msgid "Export registry"
10030 msgstr "レジストリのエクスポート"
10037 msgid "S&elected branch:"
10038 msgstr "選択された部分(&E):"
10040 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10057 msgid "Value names"
10061 msgid "Value content"
10065 msgid "Whole string only"
10066 msgstr "完全に一致するものだけ"
10069 msgid "Add Favorite"
10072 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10077 msgid "Remove Favorite"
10081 msgid "Edit String"
10084 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10085 msgid "Value name:"
10088 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10089 msgid "Value data:"
10101 msgid "Hexadecimal"
10109 msgid "Edit Binary"
10113 msgid "Edit Multi String"
10117 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10118 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10121 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10122 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10125 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10126 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10129 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10130 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10134 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10135 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10138 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10139 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10146 msgid "Registry Editor"
10150 msgid "Import Registry File"
10151 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10154 msgid "Export Registry File"
10155 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10158 msgid "Registry files (*.reg)"
10159 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10162 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10163 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10170 msgid "(value not set)"
10174 msgid "(cannot display value)"
10175 msgstr "(値を表示できません)"
10178 msgid "(unknown %d)"
10182 msgid "Quits the registry editor"
10183 msgstr "レジストリエディタを終了"
10186 msgid "Adds keys to the favorites list"
10187 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10190 msgid "Removes keys from the favorites list"
10191 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10194 msgid "Shows or hides the status bar"
10195 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10198 msgid "Change position of split between two panes"
10199 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10202 msgid "Refreshes the window"
10203 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10206 msgid "Deletes the selection"
10210 msgid "Renames the selection"
10211 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10214 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10215 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10218 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10219 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10222 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10223 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10226 msgid "Modifies the value's data"
10230 msgid "Adds a new key"
10234 msgid "Adds a new string value"
10235 msgstr "新しい文字列値を追加"
10238 msgid "Adds a new binary value"
10239 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10242 msgid "Adds a new double word value"
10243 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10246 msgid "Imports a text file into the registry"
10247 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10250 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10251 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10254 msgid "Prints all or part of the registry"
10255 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10258 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10259 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10262 msgid "Can't query value '%s'"
10263 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10266 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10267 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10270 msgid "Value is too big (%u)"
10271 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10274 msgid "Confirm Value Delete"
10278 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10279 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10282 msgid "Search string '%s' not found"
10283 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10286 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10287 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10290 msgid "New Key #%d"
10294 msgid "New Value #%d"
10298 msgid "Can't query key '%s'"
10299 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10302 msgid "Adds a new multi string value"
10303 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10306 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10307 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10311 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10312 "with that suffix.\n"
10314 "start [options] program_filename [...]\n"
10315 "start [options] document_filename\n"
10318 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10319 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10320 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10321 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10323 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10324 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10325 "/L Show end-user license.\n"
10326 "/? Display this help and exit.\n"
10328 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10329 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10330 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10331 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10333 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10336 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10337 "start [options] 文書ファイル名\n"
10340 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10341 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10342 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10343 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10345 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10347 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10348 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10349 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10351 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10352 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10353 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10354 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10358 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10359 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10360 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10361 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10362 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10364 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10365 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10366 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10367 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10369 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10370 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10371 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10373 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10375 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10376 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10377 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10378 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10379 "再頒布または改変することができます。\n"
10381 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10382 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10383 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10386 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10387 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10388 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10389 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10391 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10395 "Application could not be started, or no application associated with the "
10396 "specified file.\n"
10397 "ShellExecuteEx failed"
10399 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10401 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10404 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10405 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10408 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10409 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10412 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10413 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10416 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10417 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10420 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10422 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10426 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10427 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10430 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10431 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10435 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10437 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10443 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10445 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10450 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10451 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10455 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10456 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10460 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10461 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10464 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10465 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10469 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10470 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10473 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10474 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10476 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10477 msgid "&New Task (Run...)"
10478 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10481 msgid "E&xit Task Manager"
10482 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10485 msgid "&Minimize On Use"
10486 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10489 msgid "&Hide When Minimized"
10490 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10492 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10493 msgid "&Show 16-bit tasks"
10494 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10497 msgid "&Refresh Now"
10498 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10501 msgid "&Update Speed"
10504 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10508 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10512 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10520 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10521 msgid "&Select Columns..."
10522 msgstr "列の選択(&S)..."
10524 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10525 msgid "&CPU History"
10526 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10528 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10529 msgid "&One Graph, All CPUs"
10530 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10532 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10533 msgid "One Graph &Per CPU"
10534 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10536 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10537 msgid "&Show Kernel Times"
10538 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10540 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10541 msgid "Tile &Horizontally"
10542 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10544 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10545 msgid "Tile &Vertically"
10546 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10548 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10552 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10556 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10557 msgid "&Bring To Front"
10561 msgid "&About Task Manager"
10562 msgstr "バージョン情報(&A)"
10564 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10568 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10570 msgstr "タスクの終了(&E)"
10573 msgid "&Go To Process"
10574 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10576 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10577 msgid "&End Process"
10578 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10581 msgid "End Process &Tree"
10582 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10584 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10589 msgid "Set &Priority"
10590 msgstr "優先度の設定(&P)"
10594 msgstr "リアルタイム(&R)"
10597 msgid "&Above Normal"
10601 msgid "&Below Normal"
10605 msgid "Set &Affinity..."
10606 msgstr "関係の設定(&A)..."
10609 msgid "Edit Debug &Channels..."
10610 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10612 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10613 msgid "Task Manager"
10620 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10625 msgid "&New Task..."
10626 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10629 msgid "&Show processes from all users"
10630 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10645 msgid "Commit Charge (K)"
10646 msgstr "コミットチャージ (K)"
10649 msgid "Physical Memory (K)"
10653 msgid "Kernel Memory (K)"
10654 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10656 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10660 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10664 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10668 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10681 msgid "System Cache"
10682 msgstr "システム キャッシュ"
10693 msgid "CPU Usage History"
10694 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10697 msgid "Memory Usage History"
10700 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10701 msgid "Debug Channels"
10702 msgstr "デバッグ チャンネル"
10705 msgid "Processor Affinity"
10710 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10711 "allowed to execute on."
10713 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
10844 msgid "Select Columns"
10845 msgstr "プロセスページの列の選択"
10849 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10850 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10853 msgid "&Image Name"
10857 msgid "&PID (Process Identifier)"
10858 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
10862 msgstr "CPU 使用率(&C)"
10866 msgstr "CPU 時間(&E)"
10869 msgid "&Memory Usage"
10870 msgstr "メモリ使用量(&M)"
10873 msgid "Memory Usage &Delta"
10874 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
10877 msgid "Pea&k Memory Usage"
10878 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
10881 msgid "Page &Faults"
10882 msgstr "ページ フォルト(&F)"
10885 msgid "&USER Objects"
10886 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
10888 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10892 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10893 msgid "I/O Read Bytes"
10894 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10897 msgid "&Session ID"
10898 msgstr "セッション ID(&S)"
10905 msgid "Page F&aults Delta"
10906 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
10909 msgid "&Virtual Memory Size"
10910 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
10913 msgid "Pa&ged Pool"
10914 msgstr "ページ プール(&G)"
10917 msgid "N&on-paged Pool"
10918 msgstr "非ページ プール(&O)"
10921 msgid "Base P&riority"
10925 msgid "&Handle Count"
10929 msgid "&Thread Count"
10932 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10933 msgid "GDI Objects"
10934 msgstr "GDI オブジェクト"
10936 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10940 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10941 msgid "I/O Write Bytes"
10942 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10944 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10948 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10949 msgid "I/O Other Bytes"
10950 msgstr "I/O その他のバイト数"
10953 msgid "Create New Task"
10957 msgid "Runs a new program"
10958 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10961 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10963 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10967 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10968 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10971 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10972 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10975 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10976 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10979 msgid "Displays tasks by using large icons"
10980 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10983 msgid "Displays tasks by using small icons"
10984 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10987 msgid "Displays information about each task"
10988 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10991 msgid "Updates the display twice per second"
10992 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10995 msgid "Updates the display every two seconds"
10996 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10999 msgid "Updates the display every four seconds"
11000 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11003 msgid "Does not automatically update"
11004 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11007 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11008 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11011 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11012 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11015 msgid "Minimizes the windows"
11016 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11019 msgid "Maximizes the windows"
11020 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11023 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11024 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11027 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11028 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11031 msgid "Displays Task Manager help topics"
11032 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11035 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11036 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11039 msgid "Exits the Task Manager application"
11040 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11043 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11045 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11048 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11049 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11052 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11053 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11056 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11057 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11060 msgid "Each CPU has its own history graph"
11061 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11064 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11065 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11068 msgid "Tells the selected tasks to close"
11072 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11073 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11076 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11077 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11080 msgid "Removes the process from the system"
11081 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11084 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11086 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11089 msgid "Attaches the debugger to this process"
11090 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11093 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11094 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11097 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11098 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11101 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11102 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11105 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11106 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11109 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11110 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11113 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11114 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11117 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11118 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11121 msgid "Controls Debug Channels"
11122 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11125 msgid "Performance"
11129 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11130 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11133 msgid "Processes: %d"
11138 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11139 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11163 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11166 msgid "Peak Mem Usage"
11170 msgid "Page Faults"
11174 msgid "USER Objects"
11175 msgstr "USER オブジェクト"
11187 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11206 msgid "Task Manager Warning"
11207 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11211 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11212 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11213 "sure you want to change the priority class?"
11215 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11216 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11220 msgid "Unable to Change Priority"
11221 msgstr "優先度を変更できません"
11225 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11226 "results including loss of data and system instability. The\n"
11227 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11228 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11229 "terminate the process?"
11231 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11232 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11233 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11237 msgid "Unable to Terminate Process"
11238 msgstr "プロセスを終了できません"
11242 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11243 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11245 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11246 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11249 msgid "Unable to Debug Process"
11250 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11253 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11254 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11257 msgid "Invalid Option"
11261 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11262 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11265 msgid "System Idle Process"
11266 msgstr "システム アイドル プロセス"
11269 msgid "Not Responding"
11296 #: uninstaller.rc:26
11297 msgid "Wine Application Uninstaller"
11298 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11300 #: uninstaller.rc:27
11302 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11304 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11306 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11308 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11315 msgid "&Scale to Window"
11316 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11335 msgid "Regular Metafile Viewer"
11336 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11339 msgid "Waiting for Program"
11343 msgid "Terminate Process"
11348 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11351 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11353 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11356 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11363 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11365 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11370 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11371 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11372 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11373 "option) any later version."
11375 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11376 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11377 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11378 "option) any later version."
11381 msgid " Windows Registration Information "
11382 msgstr " Windows 登録情報 "
11389 msgid "Organi&zation:"
11393 msgid " Application Settings "
11394 msgstr " アプリケーション設定 "
11398 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11399 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11400 "or per-application settings in those tabs as well."
11402 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11403 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11405 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11408 msgid "&Add application..."
11409 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11412 msgid "&Remove application"
11413 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11416 msgid "&Windows Version:"
11417 msgstr "&Windows バージョン:"
11420 msgid " Window Settings "
11424 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11425 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11428 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11429 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11432 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11433 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11436 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11437 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11440 msgid "Desktop &size:"
11441 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11445 msgstr " Direct3D "
11448 msgid "&Vertex Shader Support: "
11449 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11452 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11453 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11456 msgid " Screen &Resolution "
11457 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11460 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11461 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11464 msgid " DLL Overrides "
11465 msgstr " DLL オーバーライド "
11469 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11470 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11473 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11474 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11477 msgid "&New override for library:"
11478 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11480 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11485 msgid "Existing &overrides:"
11486 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11493 msgid "Edit Override"
11494 msgstr "オーバーライドの編集"
11497 msgid " Load Order "
11501 msgid "&Builtin (Wine)"
11502 msgstr "&Builtin (Wine)"
11505 msgid "&Native (Windows)"
11506 msgstr "&Native (Windows)"
11509 msgid "Bui<in then Native"
11510 msgstr "Bui<in 後 Native"
11513 msgid "Nati&ve then Builtin"
11514 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11521 msgid "Select Drive Letter"
11522 msgstr "ドライブ レターを選択"
11525 msgid " Drive &mappings "
11526 msgstr " ドライブのマッピング "
11530 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11533 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11540 msgid "Auto&detect"
11551 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11552 msgid "Show &Advanced"
11569 msgstr "シリアル番号(&E):"
11572 msgid "Show &dot files"
11573 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11576 msgid " Driver Diagnostics "
11577 msgstr " Driver Diagnostics "
11581 msgstr " Defaults "
11584 msgid "Output device:"
11585 msgstr "Output device:"
11588 msgid "Voice output device:"
11589 msgstr "Voice output device:"
11592 msgid "Input device:"
11593 msgstr "Input device:"
11596 msgid "Voice input device:"
11597 msgstr "Voice input device:"
11600 msgid "&Test Sound"
11604 msgid " Appearance "
11612 msgid "&Install theme..."
11613 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11637 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11656 msgid "Select the Unix target directory, please."
11657 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11660 msgid "Hide &Advanced"
11672 msgid "Desktop Integration"
11684 msgid "Wine configuration"
11688 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11689 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11692 msgid "Select a theme file"
11693 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11704 msgid "Wine configuration for %s"
11705 msgstr "Wine設定 %s用"
11708 msgid "Selected driver: %s"
11709 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11716 msgid "Audio test failed!"
11717 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11720 msgid "(System default)"
11721 msgstr "(システム デフォルト)"
11725 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11726 "Are you sure you want to do this?"
11728 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11732 msgid "Warning: system library"
11733 msgstr "警告: システムライブラリ"
11744 msgid "native, builtin"
11748 msgid "builtin, native"
11756 msgid "Default Settings"
11760 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11761 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11764 msgid "Use global settings"
11768 msgid "Select an executable file"
11769 msgstr "実行可能ファイルを選択"
11776 msgctxt "vertex shader mode"
11781 msgid "Autodetect..."
11785 msgid "Local hard disk"
11786 msgstr "ローカルハードディスク"
11789 msgid "Network share"
11793 msgid "Floppy disk"
11802 "You cannot add any more drives.\n"
11804 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11806 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
11808 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
11812 msgid "System drive"
11817 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11819 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11820 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11822 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
11824 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
11825 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
11829 msgctxt "Drive letter"
11834 msgid "Drive Mapping"
11839 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11841 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11843 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
11845 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
11849 msgid "Controls Background"
11853 msgid "Controls Text"
11854 msgstr "コントロールのテキスト"
11857 msgid "Menu Background"
11869 msgid "Selection Background"
11873 msgid "Selection Text"
11877 msgid "ToolTip Background"
11881 msgid "ToolTip Text"
11885 msgid "Window Background"
11889 msgid "Window Text"
11890 msgstr "ウィンドウのテキスト"
11893 msgid "Active Title Bar"
11894 msgstr "アクティブ タイトル バー"
11897 msgid "Active Title Text"
11898 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
11901 msgid "Inactive Title Bar"
11902 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
11905 msgid "Inactive Title Text"
11906 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
11909 msgid "Message Box Text"
11910 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
11913 msgid "Application Workspace"
11914 msgstr "アプリケーション作業域"
11917 msgid "Window Frame"
11921 msgid "Active Border"
11925 msgid "Inactive Border"
11929 msgid "Controls Shadow"
11937 msgid "Controls Highlight"
11941 msgid "Controls Dark Shadow"
11945 msgid "Controls Light"
11949 msgid "Controls Alternate Background"
11953 msgid "Hot Tracked Item"
11957 msgid "Active Title Bar Gradient"
11961 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11965 msgid "Menu Highlight"
11972 #: wineconsole.rc:57
11976 #: wineconsole.rc:60
11977 msgid "Cursor size"
11980 #: wineconsole.rc:61
11984 #: wineconsole.rc:62
11988 #: wineconsole.rc:63
11992 #: wineconsole.rc:65
11996 #: wineconsole.rc:66
12000 #: wineconsole.rc:67
12004 #: wineconsole.rc:68
12008 #: wineconsole.rc:69
12012 #: wineconsole.rc:70
12016 #: wineconsole.rc:72
12017 msgid "Command history"
12020 #: wineconsole.rc:73
12021 msgid "&Number of recalled commands :"
12022 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12024 #: wineconsole.rc:76
12025 msgid "&Remove doubles"
12028 #: wineconsole.rc:81
12032 #: wineconsole.rc:84
12036 #: wineconsole.rc:86
12040 #: wineconsole.rc:97
12041 msgid " Configuration "
12044 #: wineconsole.rc:100
12045 msgid "Buffer zone"
12048 #: wineconsole.rc:101
12052 #: wineconsole.rc:104
12056 #: wineconsole.rc:108
12057 msgid "Window size"
12060 #: wineconsole.rc:109
12064 #: wineconsole.rc:112
12068 #: wineconsole.rc:116
12069 msgid "End of program"
12072 #: wineconsole.rc:117
12073 msgid "&Close console"
12074 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12076 #: wineconsole.rc:119
12080 #: wineconsole.rc:125
12081 msgid "Console parameters"
12082 msgstr "コンソール パラメータ"
12084 #: wineconsole.rc:128
12085 msgid "Retain these settings for later sessions"
12086 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12088 #: wineconsole.rc:129
12089 msgid "Modify only current session"
12090 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12092 #: wineconsole.rc:26
12093 msgid "Set &Defaults"
12096 #: wineconsole.rc:28
12100 #: wineconsole.rc:31
12101 msgid "&Select all"
12104 #: wineconsole.rc:32
12108 #: wineconsole.rc:33
12112 #: wineconsole.rc:36
12113 msgid "Setup - Default settings"
12114 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12116 #: wineconsole.rc:37
12117 msgid "Setup - Current settings"
12118 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12120 #: wineconsole.rc:38
12121 msgid "Configuration error"
12124 #: wineconsole.rc:39
12125 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12127 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12129 #: wineconsole.rc:34
12130 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12131 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12133 #: wineconsole.rc:35
12134 msgid "This is a test"
12137 #: wineconsole.rc:41
12138 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12139 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12141 #: wineconsole.rc:42
12142 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12143 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12145 #: wineconsole.rc:43
12146 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12147 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12149 #: wineconsole.rc:44
12150 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12151 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12153 #: wineconsole.rc:45
12155 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12156 "The command is invalid.\n"
12158 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12161 #: wineconsole.rc:47
12165 " wineconsole [options] <command>\n"
12171 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12175 #: wineconsole.rc:49
12177 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12179 " try to setup the current terminal as a Wine "
12182 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12183 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12184 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12186 #: wineconsole.rc:50
12187 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12188 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12190 #: wineconsole.rc:51
12194 " wineconsole cmd\n"
12195 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12200 " wineconsole cmd\n"
12201 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12205 msgid "Program Error"
12210 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12211 "sorry for the inconvenience."
12213 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12219 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12220 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12221 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12223 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12224 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12226 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12227 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12230 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12231 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12234 msgid "Wine program crash"
12235 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12238 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12239 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12242 msgid "(unidentified)"
12246 msgid "&Open\tEnter"
12247 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12251 msgstr "名前の変更(&N)..."
12254 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12255 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12262 msgid "Cr&eate Directory..."
12263 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12265 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12266 msgid "E&xit\tAlt+X"
12267 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12274 msgid "Connect &Network Drive..."
12275 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12278 msgid "&Disconnect Network Drive"
12279 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12286 msgid "&All File Details"
12287 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12290 msgid "&Sort by Name"
12291 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12294 msgid "Sort &by Type"
12295 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12298 msgid "Sort by Si&ze"
12299 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12302 msgid "Sort by &Date"
12303 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12306 msgid "Filter by&..."
12307 msgstr "フィルタ(&.)..."
12311 msgstr "ドライブバー(&D)"
12314 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12315 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12318 msgid "New &Window"
12319 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12322 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12323 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12326 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12327 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12330 msgid "&About Wine File Manager"
12331 msgstr "バージョン情報(&A)"
12334 msgid "Select destination"
12338 msgid "By File Type"
12339 msgstr "By File Type"
12346 msgid "&Directories"
12347 msgstr "&Directories"
12355 msgstr "Docu&ments"
12358 msgid "&Other files"
12359 msgstr "&Other files"
12362 msgid "Show Hidden/&System Files"
12363 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12366 msgid "Properties for %s"
12367 msgstr "Properties for %s"
12370 msgid "&File Name:"
12371 msgstr "&File Name:"
12374 msgid "Full &Path:"
12375 msgstr "Full &Path:"
12378 msgid "Last Change:"
12379 msgstr "Last Change:"
12386 msgid "Cop&yright:"
12387 msgstr "Cop&yright:"
12395 msgstr "&Read Only"
12410 msgid "&Compressed"
12411 msgstr "&Compressed"
12414 msgid "&Version Information"
12415 msgstr "&Version Information"
12418 msgid "Applying font settings"
12422 msgid "Error while selecting new font."
12423 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12426 msgid "Wine File Manager"
12427 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12442 msgid "Not yet implemented"
12458 msgid "Index/Inode"
12459 msgstr "Index/Inode"
12462 msgid "%1 of %2 free"
12463 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12466 msgctxt "unit kilobyte"
12471 msgctxt "unit megabyte"
12476 msgctxt "unit gigabyte"
12486 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12489 msgid "Question &Marks"
12490 msgstr "?マークを使用(&M)"
12509 msgid "&Fastest Times"
12513 msgid "&About WineMine"
12514 msgstr "バージョン情報(&A)"
12516 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12517 msgid "Fastest Times"
12533 msgid "Congratulations!"
12537 msgid "Please enter your name"
12538 msgstr "名前を入力しましょう"
12541 msgid "Custom Game"
12565 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12566 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12569 msgid "Printer &setup..."
12570 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12573 msgid "&Annotate..."
12574 msgstr "コメント(&A)..."
12588 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12592 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12596 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12601 msgid "&Help on help\tF1"
12602 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12605 msgid "Always on &top"
12606 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12609 msgid "&About Wine Help"
12613 msgid "Annotation..."
12629 msgid "Not implemented yet"
12637 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12638 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12649 msgid "Help files (*.hlp)"
12650 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12653 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12654 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12657 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12658 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12661 msgid "Help topics: "
12662 msgstr "ヘルプ トピック: "
12665 msgid "&New...\tCtrl+N"
12666 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12669 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12670 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12673 msgid "&Clear\tDEL"
12674 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12677 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12678 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12681 msgid "Find &next\tF3"
12682 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12686 msgstr "読み取り専用(&O)"
12697 msgid "Selection &info"
12701 msgid "Character &format"
12705 msgid "&Def. char format"
12709 msgid "Paragrap&h format"
12716 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12720 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12724 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12726 msgstr "ステータス バー(&S)"
12733 msgid "&Date and time..."
12734 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12740 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12741 msgid "&Bullet points"
12744 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12745 msgid "&Paragraph..."
12753 msgid "Backgroun&d"
12757 msgid "&System\tCtrl+1"
12758 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12761 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12762 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12765 msgid "&About Wine Wordpad"
12766 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12773 msgid "Date and time"
12777 msgid "Available formats"
12781 msgid "New document type"
12785 msgid "Paragraph format"
12789 msgid "Indentation"
12792 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12796 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12814 msgstr "タブの停止位置(&T)"
12817 msgid "Remove al&l"
12821 msgid "Line wrapping"
12825 msgid "&No line wrapping"
12829 msgid "Wrap text by the &window border"
12830 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
12833 msgid "Wrap text by the &margin"
12834 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
12841 msgid "All documents (*.*)"
12842 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
12845 msgid "Text documents (*.txt)"
12846 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
12849 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12850 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
12853 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12854 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
12857 msgid "Rich text document"
12861 msgid "Text document"
12865 msgid "Unicode text document"
12866 msgstr "Unicodeテキスト文書"
12869 msgid "Printer files (*.prn)"
12870 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
12889 msgid "Previous page"
12917 msgctxt "unit: centimeter"
12922 msgctxt "unit: inch"
12931 msgctxt "unit: point"
12940 msgid "Save changes to '%s'?"
12941 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
12944 msgid "Finished searching the document."
12948 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12949 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
12953 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12954 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12956 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
12960 msgid "Invalid number format"
12964 msgid "OLE storage documents are not supported"
12965 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
12968 msgid "Could not save the file."
12969 msgstr "ファイルを保存できません。"
12972 msgid "You do not have access to save the file."
12973 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
12976 msgid "Could not open the file."
12977 msgstr "ファイルを開けません。"
12980 msgid "You do not have access to open the file."
12981 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
12984 msgid "Printing not implemented"
12985 msgstr "プリントが実装されていません。"
12988 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12989 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
12992 msgid "Starting Wordpad failed"
12993 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
12996 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12997 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13000 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13001 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13004 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13005 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13008 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13009 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13012 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13013 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13017 "Is '%1' a filename or directory\n"
13019 "(F - File, D - Directory)\n"
13021 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13023 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13026 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13027 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13030 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13031 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13034 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13035 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13038 msgid "Failed to open '%1'\n"
13039 msgstr "'%1' を開けません\n"
13042 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13043 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13051 msgctxt "Directory key"
13057 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13060 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13061 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13065 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13067 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13068 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13069 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13070 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13071 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13072 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13073 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13074 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13075 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13076 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13077 "[/N] Copy using short names.\n"
13078 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13079 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13080 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13081 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13082 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13083 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13084 "\tarchive attribute.\n"
13085 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13086 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13087 "\t\tthan source.\n"
13090 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13093 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13094 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13098 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13099 "\tディレクトリとみなします。\n"
13100 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13101 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13102 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13103 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13104 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13105 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13106 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13107 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13108 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13109 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13110 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13111 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13112 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13113 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13114 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13115 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13116 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13118 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13119 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13120 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"