1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Archivos de la cámara"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importar selección"
3088 msgstr "Previsualizar"
3092 msgstr "Importar todo"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Saltarse este diálogo"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Transfiriendo"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Conectando a la cámara"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3120 msgstr "Sincr&onizar"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "I&mprimir..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3169 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Sincronizar"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Guardar &como..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Formato de impresión..."
3240 msgstr "&Imprimir..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Vista previa de impresión"
3248 msgstr "&Barra de herramientas"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barra &estándar"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barra de &direcciones"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3285 msgstr "Página de inicio"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimir..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Buscando por %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Comenzando descarga %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Descargando %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Preguntando por %s"
3313 msgstr "Página de Inicio"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Página a&ctual"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Página por &defecto"
3329 msgstr "Página en &blanco"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historial de navegación"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Borrar &ficheros..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opciones..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Ficheros temporales de internet\n"
3357 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3367 "preferencias e información de logueo."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Datos de formularios\n"
3383 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3407 "autoridades certificadoras y publicadores."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificados..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Publicadores..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Preferencias de Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Objeto esperado"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argumento no opcional"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Error de sintaxis"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "Esperado ';'"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "Esperado '('"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "Esperado ')'"
3503 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3504 msgid "Invalid character"
3505 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3508 msgid "Unterminated string constant"
3509 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3512 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3513 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3516 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3517 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3520 msgid "Label redefined"
3521 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3524 msgid "Label not found"
3525 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3528 msgid "Conditional compilation is turned off"
3529 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3532 msgid "Number expected"
3533 msgstr "Número esperado"
3536 msgid "Function expected"
3537 msgstr "Función esperada"
3540 msgid "'[object]' is not a date object"
3541 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3544 msgid "Object expected"
3545 msgstr "Objeto esperado"
3548 msgid "Illegal assignment"
3549 msgstr "Asignación ilegal"
3552 msgid "'|' is undefined"
3553 msgstr "'|' no está definido"
3556 msgid "Boolean object expected"
3557 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3560 msgid "Cannot delete '|'"
3561 msgstr "No se puede borrar '|'"
3564 msgid "VBArray object expected"
3565 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3568 msgid "JScript object expected"
3569 msgstr "Objeto JScript esperado"
3572 msgid "Syntax error in regular expression"
3573 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3576 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3577 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3580 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3581 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3585 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3586 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3587 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3591 #| msgid "Subscript out of range"
3592 msgid "Precision is out of range"
3593 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3596 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3597 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3600 msgid "Array object expected"
3601 msgstr "Objeto array esperado"
3608 msgid "Invalid function.\n"
3609 msgstr "Función inválida.\n"
3612 msgid "File not found.\n"
3613 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3616 msgid "Path not found.\n"
3617 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3620 msgid "Too many open files.\n"
3621 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3624 msgid "Access denied.\n"
3625 msgstr "Acceso denegado.\n"
3628 msgid "Invalid handle.\n"
3629 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3632 msgid "Memory trashed.\n"
3633 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3636 msgid "Not enough memory.\n"
3637 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3640 msgid "Invalid block.\n"
3641 msgstr "Bloque inválido.\n"
3644 msgid "Bad environment.\n"
3645 msgstr "Medio inválido.\n"
3648 msgid "Bad format.\n"
3649 msgstr "Formato inválido.\n"
3652 msgid "Invalid access.\n"
3653 msgstr "Acceso inválido.\n"
3656 msgid "Invalid data.\n"
3657 msgstr "Datos inválidos.\n"
3660 msgid "Out of memory.\n"
3661 msgstr "Memoria agotada.\n"
3664 msgid "Invalid drive.\n"
3665 msgstr "Unidad inválida.\n"
3668 msgid "Can't delete current directory.\n"
3669 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3672 msgid "Not same device.\n"
3673 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3676 msgid "No more files.\n"
3677 msgstr "No más archivos.\n"
3680 msgid "Write protected.\n"
3681 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3685 msgstr "Unidad inválida.\n"
3688 msgid "Not ready.\n"
3689 msgstr "No está lista.\n"
3692 msgid "Bad command.\n"
3693 msgstr "Comando inválido.\n"
3696 msgid "CRC error.\n"
3697 msgstr "Error CRC.\n"
3700 msgid "Bad length.\n"
3701 msgstr "Longitud errónea.\n"
3703 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3704 msgid "Seek error.\n"
3705 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3708 msgid "Not DOS disk.\n"
3709 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3712 msgid "Sector not found.\n"
3713 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3716 msgid "Out of paper.\n"
3717 msgstr "Sin papel.\n"
3720 msgid "Write fault.\n"
3721 msgstr "Error de escritura.\n"
3724 msgid "Read fault.\n"
3725 msgstr "Error de lectura.\n"
3728 msgid "General failure.\n"
3729 msgstr "Falló general.\n"
3732 msgid "Sharing violation.\n"
3733 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3736 msgid "Lock violation.\n"
3737 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3740 msgid "Wrong disk.\n"
3741 msgstr "Disco equivocado.\n"
3744 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3745 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3748 msgid "End of file.\n"
3749 msgstr "Fin del archivo.\n"
3751 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3752 msgid "Disk full.\n"
3753 msgstr "Disco lleno.\n"
3756 msgid "Request not supported.\n"
3757 msgstr "Petición no soportada.\n"
3760 msgid "Remote machine not listening.\n"
3761 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3764 msgid "Duplicate network name.\n"
3765 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3768 msgid "Bad network path.\n"
3769 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3772 msgid "Network busy.\n"
3773 msgstr "La red está ocupada.\n"
3776 msgid "Device does not exist.\n"
3777 msgstr "La unidad no existe.\n"
3780 msgid "Too many commands.\n"
3781 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3784 msgid "Adapter hardware error.\n"
3785 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3788 msgid "Bad network response.\n"
3789 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3792 msgid "Unexpected network error.\n"
3793 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3796 msgid "Bad remote adapter.\n"
3797 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3800 msgid "Print queue full.\n"
3801 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3804 msgid "No spool space.\n"
3805 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3808 msgid "Print canceled.\n"
3809 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3812 msgid "Network name deleted.\n"
3813 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3816 msgid "Network access denied.\n"
3817 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3820 msgid "Bad device type.\n"
3821 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3824 msgid "Bad network name.\n"
3825 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3828 msgid "Too many network names.\n"
3829 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3832 msgid "Too many network sessions.\n"
3833 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3836 msgid "Sharing paused.\n"
3837 msgstr "Compartición pausada.\n"
3840 msgid "Request not accepted.\n"
3841 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3844 msgid "Redirector paused.\n"
3845 msgstr "Redirección pausada.\n"
3848 msgid "File exists.\n"
3849 msgstr "El archivo existe.\n"
3852 msgid "Cannot create.\n"
3853 msgstr "No se pudo crear.\n"
3856 msgid "Int24 failure.\n"
3857 msgstr "Error Int24.\n"
3860 msgid "Out of structures.\n"
3861 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3864 msgid "Already assigned.\n"
3865 msgstr "Ya está en uso.\n"
3867 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3868 msgid "Invalid password.\n"
3869 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3872 msgid "Invalid parameter.\n"
3873 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3876 msgid "Net write fault.\n"
3877 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3880 msgid "No process slots.\n"
3881 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3884 msgid "Too many semaphores.\n"
3885 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3888 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3889 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3892 msgid "Semaphore is set.\n"
3893 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3896 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3897 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3900 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3901 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3904 msgid "Semaphore owner died.\n"
3905 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3908 msgid "Semaphore user limit.\n"
3909 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3912 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3913 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3916 msgid "Drive locked.\n"
3917 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3920 msgid "Broken pipe.\n"
3921 msgstr "Tubería rota.\n"
3924 msgid "Open failed.\n"
3925 msgstr "Error en la apertura.\n"
3928 msgid "Buffer overflow.\n"
3929 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3932 msgid "No more search handles.\n"
3933 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3936 msgid "Invalid target handle.\n"
3937 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3940 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3941 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3944 msgid "Invalid verify switch.\n"
3945 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3948 msgid "Bad driver level.\n"
3949 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3952 msgid "Call not implemented.\n"
3953 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3956 msgid "Semaphore timeout.\n"
3957 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3960 msgid "Insufficient buffer.\n"
3961 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3964 msgid "Invalid name.\n"
3965 msgstr "Nombre inválido.\n"
3968 msgid "Invalid level.\n"
3969 msgstr "Nivel inválido.\n"
3972 msgid "No volume label.\n"
3973 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3976 msgid "Module not found.\n"
3977 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3980 msgid "Procedure not found.\n"
3981 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3984 msgid "No children to wait for.\n"
3985 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3988 msgid "Child process has not completed.\n"
3989 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3992 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3993 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3996 msgid "Negative seek.\n"
3997 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4000 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4001 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4004 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4005 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4008 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4009 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4012 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4013 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4016 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4017 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4020 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4021 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4024 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4025 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4028 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4029 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4032 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4033 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4036 msgid "Drive is busy.\n"
4037 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4040 msgid "Same drive.\n"
4041 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4044 msgid "Not toplevel directory.\n"
4045 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4048 msgid "Directory is not empty.\n"
4049 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4052 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4053 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4056 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4057 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4060 msgid "Path is busy.\n"
4061 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4064 msgid "Already a SUBST target.\n"
4065 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4068 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4069 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4072 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4073 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4076 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4077 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4080 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4081 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4084 msgid "Volume label too long.\n"
4085 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4088 msgid "Too many TCBs.\n"
4089 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4092 msgid "Signal refused.\n"
4093 msgstr "Señal descartada.\n"
4096 msgid "Segment discarded.\n"
4097 msgstr "Segmento descartado.\n"
4100 msgid "Segment not locked.\n"
4101 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4104 msgid "Bad thread ID address.\n"
4105 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4108 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4109 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4112 msgid "Path is invalid.\n"
4113 msgstr "Ruta inválida.\n"
4116 msgid "Signal pending.\n"
4117 msgstr "Señal en espera.\n"
4120 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4121 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4124 msgid "Lock failed.\n"
4125 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4128 msgid "Resource in use.\n"
4129 msgstr "Recursos es uso.\n"
4132 msgid "Cancel violation.\n"
4133 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4136 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4137 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4140 msgid "Invalid segment number.\n"
4141 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4144 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4145 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4148 msgid "File already exists.\n"
4149 msgstr "El archivo existe.\n"
4152 msgid "Invalid flag number.\n"
4153 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4156 msgid "Semaphore name not found.\n"
4157 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4160 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4161 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4164 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4165 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4168 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4169 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4172 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4173 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4176 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4177 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4180 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4181 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4184 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4185 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4188 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4189 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4192 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4193 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4196 msgid "IOPL not enabled.\n"
4197 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4200 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4201 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4204 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4205 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4208 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4209 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4212 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4213 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4216 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4217 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4220 msgid "Environment variable not found.\n"
4221 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4224 msgid "No signal sent.\n"
4225 msgstr "No se envió una señal.\n"
4228 msgid "File name is too long.\n"
4229 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4232 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4233 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4236 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4237 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4240 msgid "Invalid signal number.\n"
4241 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4244 msgid "Error setting signal handler.\n"
4245 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4248 msgid "Segment locked.\n"
4249 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4252 msgid "Too many modules.\n"
4253 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4256 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4257 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4260 msgid "Machine type mismatch.\n"
4261 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4265 msgstr "Error en tubería.\n"
4268 msgid "Pipe busy.\n"
4269 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4272 msgid "Pipe closed.\n"
4273 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4276 msgid "Pipe not connected.\n"
4277 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4280 msgid "More data available.\n"
4281 msgstr "Más información disponible.\n"
4284 msgid "Session canceled.\n"
4285 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4288 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4289 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4292 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4293 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4296 msgid "No more data available.\n"
4297 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4300 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4301 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4304 msgid "Directory name invalid.\n"
4305 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4308 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4309 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4312 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4313 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4316 msgid "Extended attribute table full.\n"
4317 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4320 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4321 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4324 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4325 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4328 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4329 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4332 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4333 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4336 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4337 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4340 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4341 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4344 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4345 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4348 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4349 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4352 msgid "Invalid address.\n"
4353 msgstr "Dirección inválida.\n"
4356 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4357 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4360 msgid "Pipe connected.\n"
4361 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4364 msgid "Pipe listening.\n"
4365 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4368 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4369 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4372 msgid "I/O operation aborted.\n"
4373 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4376 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4377 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4380 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4381 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4384 msgid "No access to memory location.\n"
4385 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4388 msgid "Swap error.\n"
4389 msgstr "Error en la swap.\n"
4392 msgid "Stack overflow.\n"
4393 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4396 msgid "Invalid message.\n"
4397 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4400 msgid "Cannot complete.\n"
4401 msgstr "No se puede completar.\n"
4404 msgid "Invalid flags.\n"
4405 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4408 msgid "Unrecognized volume.\n"
4409 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4412 msgid "File invalid.\n"
4413 msgstr "Fichero inválido.\n"
4416 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4417 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4420 msgid "Nonexistent token.\n"
4421 msgstr "El token no existe.\n"
4424 msgid "Registry corrupt.\n"
4425 msgstr "Registro corrompido.\n"
4428 msgid "Invalid key.\n"
4429 msgstr "Clave inválida.\n"
4432 msgid "Can't open registry key.\n"
4433 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4436 msgid "Can't read registry key.\n"
4437 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4440 msgid "Can't write registry key.\n"
4441 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4444 msgid "Registry has been recovered.\n"
4445 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4448 msgid "Registry is corrupt.\n"
4449 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4452 msgid "I/O to registry failed.\n"
4453 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4456 msgid "Not registry file.\n"
4457 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4460 msgid "Key deleted.\n"
4461 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4464 msgid "No registry log space.\n"
4465 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4468 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4469 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4472 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4473 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4476 msgid "Notify change request in progress.\n"
4477 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4480 msgid "Dependent services are running.\n"
4481 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4484 msgid "Invalid service control.\n"
4485 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4488 msgid "Service request timeout.\n"
4489 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4492 msgid "Cannot create service thread.\n"
4493 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4496 msgid "Service database locked.\n"
4497 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4500 msgid "Service already running.\n"
4501 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4504 msgid "Invalid service account.\n"
4505 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4508 msgid "Service is disabled.\n"
4509 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4512 msgid "Circular dependency.\n"
4513 msgstr "Dependencia circular.\n"
4516 msgid "Service does not exist.\n"
4517 msgstr "El servicio no existe.\n"
4520 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4521 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4524 msgid "Service not active.\n"
4525 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4528 msgid "Service controller connect failed.\n"
4529 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4532 msgid "Exception in service.\n"
4533 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4536 msgid "Database does not exist.\n"
4537 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4540 msgid "Service-specific error.\n"
4541 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4544 msgid "Process aborted.\n"
4545 msgstr "Proceso abortado.\n"
4548 msgid "Service dependency failed.\n"
4549 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4552 msgid "Service login failed.\n"
4553 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4556 msgid "Service start-hang.\n"
4557 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4560 msgid "Invalid service lock.\n"
4561 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4564 msgid "Service marked for delete.\n"
4565 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4568 msgid "Service exists.\n"
4569 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4572 msgid "System running last-known-good config.\n"
4573 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4576 msgid "Service dependency deleted.\n"
4577 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4580 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4581 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4584 msgid "Service not started since last boot.\n"
4585 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4588 msgid "Duplicate service name.\n"
4589 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4592 msgid "Different service account.\n"
4593 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4596 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4597 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4600 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4601 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4604 msgid "No recovery program for service.\n"
4605 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4608 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4609 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4612 msgid "End of media.\n"
4613 msgstr "Fin del medio.\n"
4616 msgid "Filemark detected.\n"
4617 msgstr "Filemark detectado.\n"
4620 msgid "Beginning of media.\n"
4621 msgstr "Principio del medio.\n"
4624 msgid "Setmark detected.\n"
4625 msgstr "Setmark detectado.\n"
4628 msgid "No data detected.\n"
4629 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4632 msgid "Partition failure.\n"
4633 msgstr "Fallo de partición.\n"
4636 msgid "Invalid block length.\n"
4637 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4640 msgid "Device not partitioned.\n"
4641 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4644 msgid "Unable to lock media.\n"
4645 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4648 msgid "Unable to unload media.\n"
4649 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4652 msgid "Media changed.\n"
4653 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4656 msgid "I/O bus reset.\n"
4657 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4660 msgid "No media in drive.\n"
4661 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4664 msgid "No Unicode translation.\n"
4665 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4668 msgid "DLL init failed.\n"
4669 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4672 msgid "Shutdown in progress.\n"
4673 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4676 msgid "No shutdown in progress.\n"
4677 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4680 msgid "I/O device error.\n"
4681 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4684 msgid "No serial devices found.\n"
4685 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4688 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4689 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4692 msgid "Serial I/O completed.\n"
4693 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4696 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4697 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4700 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4701 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4704 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4705 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4708 msgid "Unknown floppy error.\n"
4709 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4712 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4713 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4716 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4717 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4720 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4721 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4724 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4725 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4728 msgid "End of tape media.\n"
4729 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4732 msgid "Not enough server memory.\n"
4733 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4736 msgid "Possible deadlock.\n"
4737 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4740 msgid "Incorrect alignment.\n"
4741 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4744 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4745 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4748 msgid "Set-power-state failed.\n"
4749 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4752 msgid "Too many links.\n"
4753 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4756 msgid "Newer windows version needed.\n"
4757 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4760 msgid "Wrong operating system.\n"
4761 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4764 msgid "Single-instance application.\n"
4765 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4768 msgid "Real-mode application.\n"
4769 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4772 msgid "Invalid DLL.\n"
4773 msgstr "DLL inválida.\n"
4776 msgid "No associated application.\n"
4777 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4780 msgid "DDE failure.\n"
4781 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4784 msgid "DLL not found.\n"
4785 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4788 msgid "Out of user handles.\n"
4789 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4792 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4793 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4796 msgid "The source element is empty.\n"
4797 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4800 msgid "The destination element is full.\n"
4801 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4804 msgid "The element address is invalid.\n"
4805 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4808 msgid "The magazine is not present.\n"
4809 msgstr "La colección no está presente.\n"
4812 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4813 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4816 msgid "The device requires cleaning.\n"
4817 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4820 msgid "The device door is open.\n"
4821 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4824 msgid "The device is not connected.\n"
4825 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4828 msgid "Element not found.\n"
4829 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4832 msgid "No match found.\n"
4833 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4836 msgid "Property set not found.\n"
4837 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4840 msgid "Point not found.\n"
4841 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4844 msgid "No running tracking service.\n"
4845 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4848 msgid "No such volume ID.\n"
4849 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4852 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4853 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4856 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4857 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4860 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4861 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4864 msgid "The journal is being deleted.\n"
4865 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4868 msgid "The journal is not active.\n"
4869 msgstr "El registro no está activo.\n"
4872 msgid "Potential matching file found.\n"
4873 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4876 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4877 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4880 msgid "Invalid device name.\n"
4881 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4884 msgid "Connection unavailable.\n"
4885 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4888 msgid "Device already remembered.\n"
4889 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4892 msgid "No network or bad path.\n"
4893 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4896 msgid "Invalid network provider name.\n"
4897 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4900 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4901 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4904 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4905 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4908 msgid "Not a container.\n"
4909 msgstr "No es un contenedor.\n"
4912 msgid "Extended error.\n"
4913 msgstr "Error extendido.\n"
4916 msgid "Invalid group name.\n"
4917 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4920 msgid "Invalid computer name.\n"
4921 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4924 msgid "Invalid event name.\n"
4925 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4928 msgid "Invalid domain name.\n"
4929 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4932 msgid "Invalid service name.\n"
4933 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4936 msgid "Invalid network name.\n"
4937 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4940 msgid "Invalid share name.\n"
4941 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4944 msgid "Invalid message name.\n"
4945 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4948 msgid "Invalid message destination.\n"
4949 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4952 msgid "Session credential conflict.\n"
4953 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4956 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4957 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4960 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4961 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4964 msgid "No network.\n"
4965 msgstr "No hay red.\n"
4968 msgid "Operation canceled by user.\n"
4969 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4972 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4973 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4975 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4976 msgid "Connection refused.\n"
4977 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4980 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4981 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4984 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4985 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4988 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4989 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4992 msgid "Connection invalid.\n"
4993 msgstr "Conexión inválida.\n"
4996 msgid "Connection is active.\n"
4997 msgstr "La conexión está activa.\n"
5000 msgid "Network unreachable.\n"
5001 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5004 msgid "Host unreachable.\n"
5005 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5008 msgid "Protocol unreachable.\n"
5009 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5012 msgid "Port unreachable.\n"
5013 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5016 msgid "Request aborted.\n"
5017 msgstr "Petición abortada.\n"
5020 msgid "Connection aborted.\n"
5021 msgstr "Conexión abortada.\n"
5024 msgid "Please retry operation.\n"
5025 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5028 msgid "Connection count limit reached.\n"
5029 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5032 msgid "Login time restriction.\n"
5033 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5036 msgid "Login workstation restriction.\n"
5037 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5040 msgid "Incorrect network address.\n"
5041 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5044 msgid "Service already registered.\n"
5045 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5048 msgid "Service not found.\n"
5049 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5052 msgid "User not authenticated.\n"
5053 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5056 msgid "User not logged on.\n"
5057 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5060 msgid "Continue work in progress.\n"
5061 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5064 msgid "Already initialized.\n"
5065 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5068 msgid "No more local devices.\n"
5069 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5072 msgid "The site does not exist.\n"
5073 msgstr "El sitio no existe.\n"
5076 msgid "The domain controller already exists.\n"
5077 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5080 msgid "Supported only when connected.\n"
5081 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5084 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5085 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5088 msgid "The user profile is invalid.\n"
5089 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5092 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5093 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5096 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5097 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5100 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5101 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5104 msgid "No quotas for account.\n"
5105 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5108 msgid "Local user session key.\n"
5109 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5112 msgid "Password too complex for LM.\n"
5113 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5116 msgid "Unknown revision.\n"
5117 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5120 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5121 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5124 msgid "Invalid owner.\n"
5125 msgstr "Dueño inválido.\n"
5128 msgid "Invalid primary group.\n"
5129 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5132 msgid "No impersonation token.\n"
5133 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5136 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5137 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5140 msgid "No logon servers available.\n"
5141 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5144 msgid "No such logon session.\n"
5145 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5148 msgid "No such privilege.\n"
5149 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5152 msgid "Privilege not held.\n"
5153 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5156 msgid "Invalid account name.\n"
5157 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5160 msgid "User already exists.\n"
5161 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5164 msgid "No such user.\n"
5165 msgstr "El usuario no existe.\n"
5168 msgid "Group already exists.\n"
5169 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5172 msgid "No such group.\n"
5173 msgstr "No existe el grupo.\n"
5176 msgid "User already in group.\n"
5177 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5180 msgid "User not in group.\n"
5181 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5184 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5185 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5188 msgid "Wrong password.\n"
5189 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5192 msgid "Ill-formed password.\n"
5193 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5196 msgid "Password restriction.\n"
5197 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5200 msgid "Logon failure.\n"
5201 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5204 msgid "Account restriction.\n"
5205 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5208 msgid "Invalid logon hours.\n"
5209 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5212 msgid "Invalid workstation.\n"
5213 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5216 msgid "Password expired.\n"
5217 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5220 msgid "Account disabled.\n"
5221 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5224 msgid "No security ID mapped.\n"
5225 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5228 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5229 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5232 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5233 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5236 msgid "Invalid sub authority.\n"
5237 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5240 msgid "Invalid ACL.\n"
5241 msgstr "ACL inválida.\n"
5244 msgid "Invalid SID.\n"
5245 msgstr "SID inválido.\n"
5248 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5249 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5252 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5253 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5256 msgid "Server disabled.\n"
5257 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5260 msgid "Server not disabled.\n"
5261 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5264 msgid "Invalid ID authority.\n"
5265 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5268 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5269 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5272 msgid "Invalid group attributes.\n"
5273 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5276 msgid "Bad impersonation level.\n"
5277 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5280 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5281 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5284 msgid "Bad validation class.\n"
5285 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5288 msgid "Bad token type.\n"
5289 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5292 msgid "No security on object.\n"
5293 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5296 msgid "Can't access domain information.\n"
5297 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5300 msgid "Invalid server state.\n"
5301 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5304 msgid "Invalid domain state.\n"
5305 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5308 msgid "Invalid domain role.\n"
5309 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5312 msgid "No such domain.\n"
5313 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5316 msgid "Domain already exists.\n"
5317 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5320 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5321 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5324 msgid "Internal database corruption.\n"
5325 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5328 msgid "Internal error.\n"
5329 msgstr "Error interno.\n"
5332 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5333 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5336 msgid "Bad descriptor format.\n"
5337 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5340 msgid "Not a logon process.\n"
5341 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5344 msgid "Logon session ID exists.\n"
5345 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5348 msgid "Unknown authentication package.\n"
5349 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5352 msgid "Bad logon session state.\n"
5353 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5356 msgid "Logon session ID collision.\n"
5357 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5360 msgid "Invalid logon type.\n"
5361 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5364 msgid "Cannot impersonate.\n"
5365 msgstr "No se puede personificar.\n"
5368 msgid "Invalid transaction state.\n"
5369 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5372 msgid "Security DB commit failure.\n"
5373 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5376 msgid "Account is built-in.\n"
5377 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5380 msgid "Group is built-in.\n"
5381 msgstr "El grupo es interno.\n"
5384 msgid "User is built-in.\n"
5385 msgstr "El usuario es interno.\n"
5388 msgid "Group is primary for user.\n"
5389 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5392 msgid "Token already in use.\n"
5393 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5396 msgid "No such local group.\n"
5397 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5400 msgid "User not in local group.\n"
5401 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5404 msgid "User already in local group.\n"
5405 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5408 msgid "Local group already exists.\n"
5409 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5411 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5412 msgid "Logon type not granted.\n"
5413 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5416 msgid "Too many secrets.\n"
5417 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5420 msgid "Secret too long.\n"
5421 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5424 msgid "Internal security DB error.\n"
5425 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5428 msgid "Too many context IDs.\n"
5429 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5432 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5433 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5436 msgid "No such member.\n"
5437 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5440 msgid "Invalid member.\n"
5441 msgstr "Miembro inválido.\n"
5444 msgid "Too many SIDs.\n"
5445 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5448 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5449 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5452 msgid "No inheritable components.\n"
5453 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5456 msgid "File or directory corrupt.\n"
5457 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5460 msgid "Disk is corrupt.\n"
5461 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5464 msgid "No user session key.\n"
5465 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5468 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5469 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5472 msgid "Wrong target name.\n"
5473 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5476 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5477 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5480 msgid "Time skew between client and server.\n"
5481 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5484 msgid "Invalid window handle.\n"
5485 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5488 msgid "Invalid menu handle.\n"
5489 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5492 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5493 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5496 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5497 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5500 msgid "Invalid hook handle.\n"
5501 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5504 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5505 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5508 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5509 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5512 msgid "Can't find window class.\n"
5513 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5516 msgid "Window owned by another thread.\n"
5517 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5520 msgid "Hotkey already registered.\n"
5521 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5524 msgid "Class already exists.\n"
5525 msgstr "La clase ya existe.\n"
5528 msgid "Class does not exist.\n"
5529 msgstr "La clase no existe.\n"
5532 msgid "Class has open windows.\n"
5533 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5536 msgid "Invalid index.\n"
5537 msgstr "Índice inválido.\n"
5540 msgid "Invalid icon handle.\n"
5541 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5544 msgid "Private dialog index.\n"
5545 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5548 msgid "List box ID not found.\n"
5549 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5552 msgid "No wildcard characters.\n"
5553 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5556 msgid "Clipboard not open.\n"
5557 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5560 msgid "Hotkey not registered.\n"
5561 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5564 msgid "Not a dialog window.\n"
5565 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5568 msgid "Control ID not found.\n"
5569 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5572 msgid "Invalid combobox message.\n"
5573 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5576 msgid "Not a combobox window.\n"
5577 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5580 msgid "Invalid edit height.\n"
5581 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5584 msgid "DC not found.\n"
5585 msgstr "DC no encontrado.\n"
5588 msgid "Invalid hook filter.\n"
5589 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5592 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5593 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5596 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5597 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5600 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5601 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5604 msgid "Journal hook already set.\n"
5605 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5608 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5609 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5612 msgid "Invalid list box message.\n"
5613 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5616 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5617 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5620 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5621 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5624 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5625 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5628 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5629 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5632 msgid "Window has no system menu.\n"
5633 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5636 msgid "Invalid message box style.\n"
5637 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5640 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5641 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5644 msgid "Screen already locked.\n"
5645 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5648 msgid "Window handles have different parents.\n"
5649 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5652 msgid "Not a child window.\n"
5653 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5656 msgid "Invalid GW command.\n"
5657 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5660 msgid "Invalid thread ID.\n"
5661 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5664 msgid "Not an MDI child window.\n"
5665 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5668 msgid "Popup menu already active.\n"
5669 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5672 msgid "No scrollbars.\n"
5673 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5676 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5677 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5680 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5681 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5684 msgid "No system resources.\n"
5685 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5688 msgid "No non-paged system resources.\n"
5689 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5692 msgid "No paged system resources.\n"
5693 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5696 msgid "No working set quota.\n"
5697 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5700 msgid "No page file quota.\n"
5701 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5704 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5705 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5708 msgid "Menu item not found.\n"
5709 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5712 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5713 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5716 msgid "Hook type not allowed.\n"
5717 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5720 msgid "Interactive window station required.\n"
5721 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5725 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5728 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5729 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5732 msgid "Event log file corrupt.\n"
5733 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5736 msgid "Event log can't start.\n"
5737 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5740 msgid "Event log file full.\n"
5741 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5744 msgid "Event log file changed.\n"
5745 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5748 msgid "Installer service failed.\n"
5749 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5752 msgid "Installation aborted by user.\n"
5753 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5756 msgid "Installation failure.\n"
5757 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5760 msgid "Installation suspended.\n"
5761 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5764 msgid "Unknown product.\n"
5765 msgstr "Producto desconocido.\n"
5768 msgid "Unknown feature.\n"
5769 msgstr "Característica desconocida.\n"
5772 msgid "Unknown component.\n"
5773 msgstr "Componente desconocido.\n"
5776 msgid "Unknown property.\n"
5777 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5780 msgid "Invalid handle state.\n"
5781 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5784 msgid "Bad configuration.\n"
5785 msgstr "Mala configuración.\n"
5788 msgid "Index is missing.\n"
5789 msgstr "Falta el índice.\n"
5792 msgid "Installation source is missing.\n"
5793 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5796 msgid "Wrong installation package version.\n"
5797 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5800 msgid "Product uninstalled.\n"
5801 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5804 msgid "Invalid query syntax.\n"
5805 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5808 msgid "Invalid field.\n"
5809 msgstr "Campo inválido.\n"
5812 msgid "Device removed.\n"
5813 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5816 msgid "Installation already running.\n"
5817 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5820 msgid "Installation package failed to open.\n"
5821 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5824 msgid "Installation package is invalid.\n"
5825 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5828 msgid "Installer user interface failed.\n"
5829 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5832 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5833 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5836 msgid "Installation language not supported.\n"
5837 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5840 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5841 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5844 msgid "Installation package rejected.\n"
5845 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5848 msgid "Function could not be called.\n"
5849 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5852 msgid "Function failed.\n"
5853 msgstr "La función ha fallado.\n"
5856 msgid "Invalid table.\n"
5857 msgstr "Tabla inválida.\n"
5860 msgid "Data type mismatch.\n"
5861 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5863 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5864 msgid "Unsupported type.\n"
5865 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5868 msgid "Creation failed.\n"
5869 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5872 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5873 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5876 msgid "Installation platform not supported.\n"
5877 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5880 msgid "Installer not used.\n"
5881 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5884 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5885 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5888 msgid "Invalid patch package.\n"
5889 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5892 msgid "Unsupported patch package.\n"
5893 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5896 msgid "Another version is installed.\n"
5897 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5900 msgid "Invalid command line.\n"
5901 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5904 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5905 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5908 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5909 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5912 msgid "Invalid string binding.\n"
5913 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5916 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5917 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5920 msgid "Invalid binding.\n"
5921 msgstr "Enlace inválido.\n"
5924 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5925 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5928 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5929 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5932 msgid "Invalid string UUID.\n"
5933 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5936 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5937 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5940 msgid "Invalid network address.\n"
5941 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5944 msgid "No endpoint found.\n"
5945 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5948 msgid "Invalid timeout value.\n"
5949 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5952 msgid "Object UUID not found.\n"
5953 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5956 msgid "UUID already registered.\n"
5957 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5960 msgid "UUID type already registered.\n"
5961 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5964 msgid "Server already listening.\n"
5965 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5968 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5969 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5972 msgid "RPC server not listening.\n"
5973 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5976 msgid "Unknown manager type.\n"
5977 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5980 msgid "Unknown interface.\n"
5981 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5984 msgid "No bindings.\n"
5985 msgstr "Sin enlaces.\n"
5988 msgid "No protocol sequences.\n"
5989 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5992 msgid "Can't create endpoint.\n"
5993 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5996 msgid "Out of resources.\n"
5997 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6000 msgid "RPC server unavailable.\n"
6001 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6004 msgid "RPC server too busy.\n"
6005 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6008 msgid "Invalid network options.\n"
6009 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6012 msgid "No RPC call active.\n"
6013 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6016 msgid "RPC call failed.\n"
6017 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6020 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6021 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6024 msgid "RPC protocol error.\n"
6025 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6028 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6029 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6032 msgid "Invalid tag.\n"
6033 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6036 msgid "Invalid array bounds.\n"
6037 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6040 msgid "No entry name.\n"
6041 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6044 msgid "Invalid name syntax.\n"
6045 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6048 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6049 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6052 msgid "No network address.\n"
6053 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6056 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6057 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6060 msgid "Unknown authentication type.\n"
6061 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6064 msgid "Maximum calls too low.\n"
6065 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6068 msgid "String too long.\n"
6069 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6072 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6073 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6076 msgid "Procedure number out of range.\n"
6077 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6080 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6081 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6084 msgid "Unknown authentication service.\n"
6085 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6088 msgid "Unknown authentication level.\n"
6089 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6092 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6093 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6096 msgid "Unknown authorization service.\n"
6097 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6100 msgid "Invalid entry.\n"
6101 msgstr "Entrada inválida.\n"
6104 msgid "Can't perform operation.\n"
6105 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6108 msgid "Endpoints not registered.\n"
6109 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6112 msgid "Nothing to export.\n"
6113 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6116 msgid "Incomplete name.\n"
6117 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6120 msgid "Invalid version option.\n"
6121 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6124 msgid "No more members.\n"
6125 msgstr "No hay más miembros.\n"
6128 msgid "Not all objects unexported.\n"
6129 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6132 msgid "Interface not found.\n"
6133 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6136 msgid "Entry already exists.\n"
6137 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6140 msgid "Entry not found.\n"
6141 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6144 msgid "Name service unavailable.\n"
6145 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6148 msgid "Invalid network address family.\n"
6149 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6152 msgid "Operation not supported.\n"
6153 msgstr "Operación no soportada.\n"
6156 msgid "No security context available.\n"
6157 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6160 msgid "RPCInternal error.\n"
6161 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6164 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6165 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6168 msgid "Address error.\n"
6169 msgstr "Error en la dirección.\n"
6172 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6173 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6176 msgid "Floating-point underflow.\n"
6177 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6180 msgid "Floating-point overflow.\n"
6181 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6184 msgid "No more entries.\n"
6185 msgstr "No hay más entradas.\n"
6188 msgid "Character translation table open failed.\n"
6189 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6192 msgid "Character translation table file too small.\n"
6193 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6196 msgid "Null context handle.\n"
6197 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6200 msgid "Context handle damaged.\n"
6201 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6204 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6205 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6208 msgid "Cannot get call handle.\n"
6209 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6212 msgid "Null reference pointer.\n"
6213 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6216 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6217 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6220 msgid "Byte count too small.\n"
6221 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6224 msgid "Bad stub data.\n"
6225 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6228 msgid "Invalid user buffer.\n"
6229 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6232 msgid "Unrecognized media.\n"
6233 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6236 msgid "No trust secret.\n"
6237 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6240 msgid "No trust SAM account.\n"
6241 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6244 msgid "Trusted domain failure.\n"
6245 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6248 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6249 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6252 msgid "Trust logon failure.\n"
6253 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6256 msgid "RPC call already in progress.\n"
6257 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6260 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6261 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6264 msgid "Account expired.\n"
6265 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6268 msgid "Redirector has open handles.\n"
6269 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6272 msgid "Printer driver already installed.\n"
6273 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6276 msgid "Unknown port.\n"
6277 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6280 msgid "Unknown printer driver.\n"
6281 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6284 msgid "Unknown print processor.\n"
6285 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6288 msgid "Invalid separator file.\n"
6289 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6292 msgid "Invalid priority.\n"
6293 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6296 msgid "Invalid printer name.\n"
6297 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6300 msgid "Printer already exists.\n"
6301 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6304 msgid "Invalid printer command.\n"
6305 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6308 msgid "Invalid data type.\n"
6309 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6312 msgid "Invalid environment.\n"
6313 msgstr "Entorno inválido.\n"
6316 msgid "No more bindings.\n"
6317 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6320 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6321 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6324 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6326 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6329 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6330 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6333 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6334 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6337 msgid "Server has open handles.\n"
6338 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6341 msgid "Resource data not found.\n"
6342 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6345 msgid "Resource type not found.\n"
6346 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6349 msgid "Resource name not found.\n"
6350 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6353 msgid "Resource language not found.\n"
6354 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6357 msgid "Not enough quota.\n"
6358 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6361 msgid "No interfaces.\n"
6362 msgstr "No hay interfaces.\n"
6365 msgid "RPC call canceled.\n"
6366 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6369 msgid "Binding incomplete.\n"
6370 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6373 msgid "RPC comm failure.\n"
6374 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6377 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6378 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6381 msgid "No principal name registered.\n"
6382 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6385 msgid "Not an RPC error.\n"
6386 msgstr "No es un error RPC.\n"
6389 msgid "UUID is local only.\n"
6390 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6393 msgid "Security package error.\n"
6394 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6397 msgid "Thread not canceled.\n"
6398 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6401 msgid "Invalid handle operation.\n"
6402 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6405 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6406 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6409 msgid "Wrong stub version.\n"
6410 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6413 msgid "Invalid pipe object.\n"
6414 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6417 msgid "Wrong pipe order.\n"
6418 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6421 msgid "Wrong pipe version.\n"
6422 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6425 msgid "Group member not found.\n"
6426 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6429 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6430 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6433 msgid "Invalid object.\n"
6434 msgstr "Objeto inválido.\n"
6437 msgid "Invalid time.\n"
6438 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6441 msgid "Invalid form name.\n"
6442 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6445 msgid "Invalid form size.\n"
6446 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6449 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6450 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6453 msgid "Printer deleted.\n"
6454 msgstr "Impresora borrada.\n"
6457 msgid "Invalid printer state.\n"
6458 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6461 msgid "User must change password.\n"
6462 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6465 msgid "Domain controller not found.\n"
6466 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6469 msgid "Account locked out.\n"
6470 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6473 msgid "Invalid pixel format.\n"
6474 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6477 msgid "Invalid driver.\n"
6478 msgstr "Controlador inválido.\n"
6481 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6482 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6485 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6486 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6489 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6490 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6493 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6494 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6497 msgid "RPC pipe closed.\n"
6498 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6501 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6502 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6505 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6506 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6509 msgid "No site name available.\n"
6510 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6513 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6514 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6517 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6518 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6521 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6522 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6525 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6526 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6529 msgid "The interface could not be exported.\n"
6530 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6533 msgid "The profile could not be added.\n"
6534 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6537 msgid "The profile element could not be added.\n"
6538 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6541 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6542 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6545 msgid "The group element could not be added.\n"
6546 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6549 msgid "The group element could not be removed.\n"
6550 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6553 msgid "The username could not be found.\n"
6554 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6556 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6558 msgstr "Puerto local"
6561 msgid "Local Monitor"
6562 msgstr "Monitor local"
6565 msgid "Add a Local Port"
6566 msgstr "Agregar un puerto local"
6569 msgid "&Enter the port name to add:"
6570 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6573 msgid "Configure LPT Port"
6574 msgstr "Configurar puerto LPT"
6577 msgid "Timeout (seconds)"
6578 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6581 msgid "&Transmission Retry:"
6582 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6585 msgid "'%s' is not a valid port name"
6586 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6589 msgid "Port %s already exists"
6590 msgstr "El puerto %s ya existe"
6593 msgid "This port has no options to configure"
6594 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6597 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6599 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6604 msgstr "Enviar correo"
6606 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6607 msgid "Enter Network Password"
6608 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6610 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6611 msgid "Please enter your username and password:"
6612 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6614 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6618 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6622 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6626 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6627 msgid "&Save this password (insecure)"
6628 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6631 msgid "Entire Network"
6632 msgstr "Toda la red"
6635 msgid "Sound Selection"
6636 msgstr "Selección de sonido"
6638 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6640 msgstr "&Guardar como..."
6647 msgid "&Attributes:"
6648 msgstr "A&tributos:"
6655 msgid "Hyperlink Information"
6656 msgstr "Información sobre el enlace"
6658 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6667 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6668 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6671 msgid "HTML Document"
6672 msgstr "Documento HTML"
6675 msgid "Downloading from %s..."
6676 msgstr "Descargando desde %s..."
6684 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6685 "file path and try again."
6687 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6688 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6691 msgid "path %s not found"
6692 msgstr "ruta %s no encontrada"
6695 msgid "insert disk %s"
6696 msgstr "inserte el disco %s"
6701 #| "Windows Installer %s\n"
6704 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6706 #| "Install a product:\n"
6707 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6708 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6709 #| "\t/a package [property]\n"
6710 #| "Repair an installation:\n"
6711 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6712 #| "Uninstall a product:\n"
6713 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6714 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6715 #| "Advertise a product:\n"
6716 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6717 #| "Apply a patch:\n"
6718 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6719 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6720 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6721 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6722 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 #| "Register MSI Service:\n"
6725 #| "Unregister MSI Service:\n"
6727 #| "Display this help:\n"
6731 "Windows Installer %s\n"
6734 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6736 "Install a product:\n"
6737 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/a package [property]\n"
6740 "Repair an installation:\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6742 "Uninstall a product:\n"
6743 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6745 "Advertise a product:\n"
6746 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6748 "\t/p patch_package [property]\n"
6749 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6750 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6751 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6752 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6753 "Register the MSI Service:\n"
6755 "Unregister the MSI Service:\n"
6757 "Display this help:\n"
6761 "Instalador de Windows %s\n"
6764 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6766 "Instalar un producto:\n"
6767 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6768 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6769 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6770 "Reparar una instalación:\n"
6771 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6772 "Desinstalar un producto:\n"
6773 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6774 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6775 "Anunciar un producto:\n"
6776 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6777 "Aplicar un parche:\n"
6778 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6779 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6780 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6781 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6782 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6783 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6785 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6787 "Mostrar esta ayuda:\n"
6792 msgid "enter which folder contains %s"
6793 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6796 msgid "install source for feature missing"
6797 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6800 msgid "network drive for feature missing"
6801 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6804 msgid "feature from:"
6805 msgstr "característica de:"
6808 msgid "choose which folder contains %s"
6809 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6813 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6817 "Wine MS-RLE video codec\n"
6818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6820 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6821 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6824 msgid "Video Compression"
6825 msgstr "Compresión de vídeo"
6828 msgid "&Compressor:"
6829 msgstr "&Compresor:"
6832 msgid "Con&figure..."
6833 msgstr "C&onfigurar..."
6840 msgid "Compression &Quality:"
6841 msgstr "C&alidad de compresión:"
6844 msgid "&Key Frame Every"
6845 msgstr "C&uadro clave cada"
6849 msgstr "&Tasa de datos"
6856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6857 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6860 msgid "Wine Video 1 video codec"
6861 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6864 msgid "unknown object"
6865 msgstr "objeto desconocido"
6869 msgstr "barra de título"
6873 msgstr "barra de menú"
6877 msgstr "barra de desplazamiento"
6893 msgstr "cursor de texto"
6909 msgstr "menú emergente"
6913 msgstr "elemento de menú"
6917 msgstr "leyenda informativa"
6945 msgstr "agrupamiento"
6953 msgstr "barra de herramientas"
6957 msgstr "barra de estado"
6964 msgid "column header"
6965 msgstr "encabezado de la columna"
6969 msgstr "encabezado de la fila"
6988 msgid "help balloon"
6989 msgstr "globo de ayuda"
7001 msgstr "elemento de lista"
7008 msgid "outline item"
7009 msgstr "elemento de esquema"
7016 msgid "property page"
7017 msgstr "página de propiedades"
7029 msgstr "texto estático"
7037 msgstr "botón presionable"
7040 msgid "check button"
7041 msgstr "botón marcable"
7044 msgid "radio button"
7045 msgstr "botón de radio"
7049 msgstr "lista desplegable"
7053 msgstr "desplegable"
7056 msgid "progress bar"
7057 msgstr "barra de progreso"
7064 msgid "hot key field"
7065 msgstr "campo de tecla rápida"
7073 msgstr "control numérico"
7088 msgid "drop down button"
7089 msgstr "botón con desplegable"
7093 msgstr "botón de menú"
7096 msgid "grid drop down button"
7097 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7101 msgstr "espacio en blanco"
7104 msgid "page tab list"
7105 msgstr "lista de pestañas"
7112 msgid "split button"
7113 msgstr "botón dividido"
7115 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7117 msgstr "dirección IP"
7120 msgid "outline button"
7121 msgstr "botón con contorno"
7123 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7127 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7137 msgstr "Desactivado"
7140 msgid "Insert Object"
7141 msgstr "Insertar objeto"
7144 msgid "Object Type:"
7145 msgstr "Tipo de objeto:"
7147 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7153 msgstr "Crear nuevo"
7156 msgid "Create Control"
7157 msgstr "Crear control"
7160 msgid "Create From File"
7161 msgstr "Crear desde archivo"
7164 msgid "&Add Control..."
7165 msgstr "&Añadir control..."
7168 msgid "Display As Icon"
7169 msgstr "Mostrar como icono"
7171 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7180 msgid "Paste Special"
7181 msgstr "Pegado especial"
7183 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7187 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7188 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7194 msgstr "Pegar &enlace"
7201 msgid "&Display As Icon"
7202 msgstr "&Mostrar como icono"
7205 msgid "Change &Icon..."
7206 msgstr "Cambiar &icono..."
7209 msgid "Insert a new %s object into your document"
7210 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7214 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7215 "may activate it using the program which created it."
7217 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7218 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7220 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7226 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7229 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7234 msgstr "Añadir control"
7237 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7238 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s."
7245 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7246 "activarlo usando %s."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7253 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7254 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7259 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7262 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7263 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7264 "se reflejarán en su documento."
7268 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7269 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7272 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7273 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7274 "se reflejarán en su documento."
7278 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7279 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7280 "be reflected in your document."
7282 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7283 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7284 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7287 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7288 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7291 msgid "Unknown Type"
7292 msgstr "Tipo desconocido"
7295 msgid "Unknown Source"
7296 msgstr "Origen desconocido"
7299 msgid "the program which created it"
7300 msgstr "el programa que lo creó"
7307 msgid "SCANNING... Please Wait"
7308 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7311 msgctxt "unit: pixels"
7316 msgctxt "unit: bits"
7320 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7321 msgctxt "unit: dots/inch"
7326 msgctxt "unit: percent"
7331 msgctxt "unit: microseconds"
7336 msgid "Settings for %s"
7337 msgstr "Propiedades de %s"
7341 msgstr "Velocidad en baudios"
7348 msgid "Flow Control"
7349 msgstr "Control de flujo"
7353 msgstr "Bits de datos"
7357 msgstr "Bits de parada"
7360 msgid "Copying Files..."
7361 msgstr "Copiando archivos..."
7364 msgid "Destination:"
7368 msgid "Files Needed"
7369 msgstr "Archivos necesarios"
7373 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7374 "make sure the correct drive is selected below"
7376 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7377 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7380 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7381 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7384 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7385 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7387 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7389 msgstr "Desconocido"
7392 msgid "Copy files from:"
7393 msgstr "Copiar archivos desde:"
7396 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7398 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7405 msgid "&Save Background As..."
7406 msgstr "&Guardar fondo como..."
7409 msgid "Set As Back&ground"
7410 msgstr "P&oner como fondo"
7413 msgid "&Copy Background"
7414 msgstr "&Copiar fondo"
7417 msgid "Set as &Desktop Item"
7418 msgstr "Añadir al &escritorio"
7420 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7422 msgstr "Seleccionar &todo"
7425 msgid "Create Shor&tcut"
7426 msgstr "Crear acce&so directo"
7428 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7429 msgid "Add to &Favorites..."
7430 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7433 msgid "&View Source"
7434 msgstr "&Ver código"
7438 msgstr "Cod&ificación"
7444 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7446 msgstr "&Abrir enlace"
7448 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7449 msgid "Open Link in &New Window"
7450 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7452 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7453 msgid "Save Target &As..."
7454 msgstr "Guardar en&lace como..."
7456 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7457 msgid "&Print Target"
7458 msgstr "&Imprimir enlace"
7460 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7461 msgid "S&how Picture"
7462 msgstr "M&ostrar imagen"
7464 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7465 msgid "&Save Picture As..."
7466 msgstr "G&uardar imagen como..."
7469 msgid "&E-mail Picture..."
7470 msgstr "&Enviar por correo..."
7473 msgid "Pr&int Picture..."
7474 msgstr "I&mprimir imagen..."
7477 msgid "&Go to My Pictures"
7478 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7480 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7481 msgid "Set as Back&ground"
7482 msgstr "&Poner como fondo"
7484 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7485 msgid "Set as &Desktop Item..."
7486 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7488 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7489 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7493 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7494 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7499 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7500 msgid "Copy Shor&tcut"
7501 msgstr "Copiar acce&so directo"
7503 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7505 msgstr "Propie&dades"
7507 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7511 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7515 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7517 msgstr "&Seleccionar"
7536 msgid "&Cell Properties"
7537 msgstr "Propiedades de &celda"
7540 msgid "&Table Properties"
7541 msgstr "Propiedades de &tabla"
7543 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7552 msgid "Open in &New Window"
7553 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7560 msgid "&Save Video As..."
7561 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7563 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7573 msgstr "Etiquetas de traza"
7576 msgid "Resource Failures"
7577 msgstr "Fallo en los recursos"
7580 msgid "Dump Tracking Info"
7581 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7585 msgstr "Parada de depuración"
7589 msgstr "Vista de depuración"
7593 msgstr "Volcar Árbol"
7597 msgstr "Volcar Líneas"
7600 msgid "Dump DisplayTree"
7601 msgstr "Volcar DisplayTree"
7604 msgid "Dump FormatCaches"
7605 msgstr "Volcar FormatCaches"
7608 msgid "Dump LayoutRects"
7609 msgstr "Volcar LayoutRects"
7612 msgid "Memory Monitor"
7613 msgstr "Monitor de memoria"
7616 msgid "Performance Meters"
7617 msgstr "Medidores de rendimiento"
7621 msgstr "Guardar HTML"
7624 msgid "&Browse View"
7625 msgstr "E&xaminar vista"
7629 msgstr "Ed&itar vista"
7631 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7633 msgstr "Desplazar aquí"
7645 msgstr "Página arriba"
7649 msgstr "Página abajo"
7653 msgstr "Desplazar arriba"
7657 msgstr "Desplazar abajo"
7661 msgstr "Borde izquierdo"
7665 msgstr "Borde derecho"
7669 msgstr "Página a la izquierda"
7673 msgstr "Página a la derecha"
7677 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7680 msgid "Scroll Right"
7681 msgstr "Desplazar a la derecha"
7684 msgid "Wine Internet Explorer"
7685 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7689 msgstr "&w&bPágina &p"
7691 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7692 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7693 msgid "Lar&ge Icons"
7694 msgstr "Iconos &grandes"
7696 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7697 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7698 msgid "S&mall Icons"
7699 msgstr "Iconos &pequeños"
7701 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7705 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7706 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7710 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7711 msgid "Arrange &Icons"
7712 msgstr "Ordenar &iconos"
7716 msgstr "Por &nombre"
7724 msgstr "Por t&amaño"
7731 msgid "&Auto Arrange"
7732 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7735 msgid "Line up Icons"
7736 msgstr "Alinear iconos"
7739 msgid "Paste as Link"
7740 msgstr "Pegar acceso directo"
7742 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7748 msgstr "Nueva &carpeta"
7752 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7756 msgstr "Propiedades"
7759 msgctxt "recycle bin"
7776 msgid "Create &Link"
7777 msgstr "C&rear acceso directo"
7779 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7783 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7784 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7789 msgid "&About Control Panel"
7790 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7792 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7793 msgid "Browse for Folder"
7794 msgstr "Explorar carpeta"
7801 msgid "&Make New Folder"
7802 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7808 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7816 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7822 msgstr "Acerca de %s"
7825 msgid "Wine &license"
7826 msgstr "&Licencia de Wine"
7829 msgid "Running on %s"
7830 msgstr "Ejecutándose en %s"
7833 msgid "Wine was brought to you by:"
7834 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7838 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7839 "will open it for you."
7841 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7842 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7848 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7851 msgstr "&Examinar..."
7853 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7857 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7865 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7870 msgid "Size available"
7871 msgstr "Tamaño disponible"
7875 msgstr "Comentarios"
7879 msgstr "Propietario"
7886 msgid "Original location"
7887 msgstr "Lugar original"
7890 msgid "Date deleted"
7891 msgstr "Fecha de borrado"
7893 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7894 msgctxt "display name"
7898 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7903 msgid "Control Panel"
7904 msgstr "Panel de Control"
7908 msgstr "Seleccionar"
7915 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7916 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7923 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7924 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7926 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7931 msgid "My Documents"
7932 msgstr "Mis Documentos"
7944 msgstr "Menú Inicio"
7961 msgstr "Entorno de red"
7969 msgstr "Vecindario de impresión"
7971 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7976 msgid "Program Files"
7977 msgstr "Archivos de programa"
7981 msgstr "Mis imágenes"
7984 msgid "Common Files"
7985 msgstr "Archivos comunes"
7987 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7992 msgid "Administrative Tools"
7993 msgstr "Herramientas administrativas"
8008 msgid "Program Files (x86)"
8009 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8015 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8021 msgstr "Presentación de imágenes"
8025 msgstr "Listas de reproducción"
8027 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgid "Sample Music"
8041 msgstr "Música de prueba"
8044 msgid "Sample Pictures"
8045 msgstr "Imágenes de prueba"
8048 msgid "Sample Playlists"
8049 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8052 msgid "Sample Videos"
8053 msgstr "Vídeos de prueba"
8057 msgstr "Juegos guardados"
8072 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8073 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8076 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8107 "¿Desea reemplazarlo?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8111 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8115 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8117 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8120 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8121 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8129 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8132 "eliminarlo en su lugar?"
8136 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8139 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8142 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8144 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8145 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8146 "desea mover o copiar la carpeta?"
8150 msgstr "Nueva carpeta"
8153 msgid "Wine Control Panel"
8154 msgstr "Panel de Control de Wine"
8157 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8159 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8162 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Confirme eliminación"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8194 "¿Desea reemplazarlo?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8204 "¿Desea reemplazarla?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Confirme sobrescritura"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8227 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8228 "cualquier versión posterior.\n"
8230 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8231 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8232 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8235 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8236 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8237 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8240 msgid "Wine License"
8241 msgstr "Licencia de Wine"
8245 msgstr "Papelera de reciclaje"
8247 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8252 msgid "Don't show me th&is message again"
8253 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8260 msgctxt "time unit: hours"
8265 msgctxt "time unit: minutes"
8270 msgctxt "time unit: seconds"
8274 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8279 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8283 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8287 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8291 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8296 msgid "&Close\tAlt+F4"
8297 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8301 msgstr "&Acerca de Wine"
8304 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8305 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8308 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8309 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8317 msgstr "&Reintentar"
8325 msgstr "&Volver a Intentar"
8332 msgid "Select Window"
8333 msgstr "Seleccionar ventana"
8336 msgid "&More Windows..."
8337 msgstr "&Más ventanas..."
8340 msgid "Paper Si&ze:"
8341 msgstr "&Tamaño de papel:"
8347 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8352 msgid "Authentication Required"
8353 msgstr "Autenticación Requerida"
8360 msgid "Security Warning"
8361 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8364 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8365 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8368 msgid "Do you want to continue anyway?"
8369 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8372 msgid "LAN Connection"
8373 msgstr "Conexión LAN"
8376 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8377 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8380 msgid "The date on the certificate is invalid."
8381 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8384 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8385 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8389 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8391 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8395 msgid "The specified command was carried out."
8396 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8399 msgid "Undefined external error."
8400 msgstr "Error externo indefinido."
8403 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8405 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8408 msgid "The driver was not enabled."
8409 msgstr "El controlador no fue activado."
8413 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8416 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8420 msgid "The specified device handle is invalid."
8421 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8424 msgid "There is no driver installed on your system!"
8425 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8427 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8429 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8430 "increase available memory, and then try again."
8432 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8433 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8437 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8438 "which functions and messages the driver supports."
8440 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8441 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8444 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8461 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8462 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8469 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8470 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8474 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8478 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8482 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8483 "and then try again."
8485 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8486 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8490 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8494 "e inténtelo de nuevo."
8498 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8499 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8501 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8502 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8506 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8507 "transmitted, and then try again."
8509 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8510 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8514 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8515 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8517 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8518 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8523 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8524 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8526 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8527 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8530 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8532 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8533 "abrir el dispositivo MCI."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8538 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8542 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8546 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8547 "or contact the device manufacturer."
8549 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8550 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8553 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8555 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8559 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8562 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8563 "aplicación. Use un alias único."
8567 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8569 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8573 msgid "No command was specified."
8574 msgstr "No se ha especificado un comando."
8578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8579 "size of the buffer."
8581 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8582 "el tamaño del búfer."
8586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8589 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8594 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8602 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8610 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8618 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8622 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8624 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8625 "del fichero son correctos."
8628 msgid "The device driver is not ready."
8629 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8632 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8634 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8638 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8641 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8642 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8645 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8646 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8650 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8651 "separately to determine which devices caused the error."
8653 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8654 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8657 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8659 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8663 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8665 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8668 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8669 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8673 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8674 "still connected to the network."
8676 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8677 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8681 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8682 "device name is spelled correctly."
8684 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8685 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8689 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8692 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8693 "intente nuevamente."
8697 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8704 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8705 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8709 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8710 "parameter with each 'open' command."
8712 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8713 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8717 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8718 "Please supply one."
8720 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8721 "dispositivo. Por favor provea uno."
8725 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8726 "documentation for valid formats."
8728 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8729 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8733 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8736 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8739 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8741 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8745 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8746 "may be corrupt, or not in the correct format."
8748 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8749 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8752 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8753 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8756 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8758 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8762 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8767 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8771 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8772 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8776 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8777 "sequence, and then try again."
8779 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8780 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8784 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8785 "the device is closed, and then try again."
8787 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8788 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8793 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8794 "characters, followed by a period and an extension."
8796 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8797 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8801 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8803 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8808 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8809 "in Control Panel to install the device."
8811 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8812 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8817 "restarting your computer."
8819 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8820 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8825 "cannot change directories."
8827 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8828 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8832 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8835 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8836 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8841 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8850 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8852 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8859 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8860 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8864 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8865 "until the device is free, and then try again."
8867 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8868 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8872 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8873 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8876 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8880 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8884 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8887 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8889 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8895 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8904 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8905 "dispositivo de forma de onda."
8909 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8912 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8917 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8918 "the Drivers option to install the wave device."
8920 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8921 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8922 "dispositivo de forma de onda."
8926 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8929 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8934 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8935 "You can't use them together."
8937 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8938 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8942 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8945 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8946 "intente nuevamente."
8950 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8951 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8953 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8954 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8958 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8959 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8962 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8963 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8964 "Panel de Control para editar la configuración."
8967 msgid "An error occurred with the specified port."
8968 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8972 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8973 "these applications; then, try again."
8975 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8976 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8979 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8980 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8984 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8985 "Control Panel to install a MIDI driver."
8987 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8988 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8991 msgid "There is no display window."
8992 msgstr "No hay una ventana."
8995 msgid "Could not create or use window."
8996 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9000 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9001 "check your disk or network connection."
9003 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9004 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9008 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9009 "are still connected to the network."
9011 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9012 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9015 msgid "Print to File"
9016 msgstr "Imprimir en archivo"
9019 msgid "&Output File Name:"
9020 msgstr "&Nombre del archivo:"
9023 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9024 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9027 msgid "Unable to create the output file."
9028 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9035 msgid "Operations Error"
9036 msgstr "Error en operaciones"
9039 msgid "Protocol Error"
9040 msgstr "Error de protocolo"
9043 msgid "Time Limit Exceeded"
9044 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9047 msgid "Size Limit Exceeded"
9048 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9051 msgid "Compare False"
9052 msgstr "Comparación falsa"
9055 msgid "Compare True"
9056 msgstr "Comparación verdadera"
9059 msgid "Authentication Method Not Supported"
9060 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9063 msgid "Strong Authentication Required"
9064 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9067 msgid "Referral (v2)"
9068 msgstr "Remisión (v2)"
9075 msgid "Administration Limit Exceeded"
9076 msgstr "Límite de administración excedido"
9079 msgid "Unavailable Critical Extension"
9080 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9083 msgid "Confidentiality Required"
9084 msgstr "Confidencialidad requerida"
9087 msgid "No Such Attribute"
9088 msgstr "No existe dicho atributo"
9091 msgid "Undefined Type"
9092 msgstr "Tipo no definido"
9095 msgid "Inappropriate Matching"
9096 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9099 msgid "Constraint Violation"
9100 msgstr "Violación de restricción"
9103 msgid "Attribute Or Value Exists"
9104 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9107 msgid "Invalid Syntax"
9108 msgstr "Sintaxis inválida"
9111 msgid "No Such Object"
9112 msgstr "No existe dicho objeto"
9115 msgid "Alias Problem"
9116 msgstr "Problema de alias"
9119 msgid "Invalid DN Syntax"
9120 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9124 msgstr "Es una hoja"
9127 msgid "Alias Dereference Problem"
9128 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9131 msgid "Inappropriate Authentication"
9132 msgstr "Autenticación inapropiada"
9135 msgid "Invalid Credentials"
9136 msgstr "Credenciales inválidos"
9139 msgid "Insufficient Rights"
9140 msgstr "Insuficientes permisos"
9148 msgstr "No disponible"
9151 msgid "Unwilling To Perform"
9152 msgstr "Reacio a actuar"
9155 msgid "Loop Detected"
9156 msgstr "Bucle detectado"
9159 msgid "Sort Control Missing"
9160 msgstr "Falta control de orden"
9163 msgid "Index range error"
9164 msgstr "Error de rango de índice"
9167 msgid "Naming Violation"
9168 msgstr "Violación de nomenclatura"
9171 msgid "Object Class Violation"
9172 msgstr "Violación de clase de objeto"
9175 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9176 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9179 msgid "Not allowed on RDN"
9180 msgstr "No permitido en RDN"
9183 msgid "Already Exists"
9187 msgid "No Object Class Mods"
9188 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9191 msgid "Results Too Large"
9192 msgstr "Resultados demasiado largos"
9195 msgid "Affects Multiple DSAs"
9196 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9204 msgstr "Servidor caído"
9208 msgstr "Error local"
9211 msgid "Encoding Error"
9212 msgstr "Error de codificación"
9215 msgid "Decoding Error"
9216 msgstr "Error de decodificación"
9220 msgstr "Tiempo de espera superado"
9223 msgid "Auth Unknown"
9224 msgstr "Autenticación desconocida"
9227 msgid "Filter Error"
9228 msgstr "Error de filtro"
9231 msgid "User Canceled"
9232 msgstr "Cancelado por el usuario"
9235 msgid "Parameter Error"
9236 msgstr "Error de parámetro"
9240 msgstr "Sin memoria"
9243 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9244 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9247 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9248 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9251 msgid "Specified control was not found in message"
9252 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9255 msgid "No result present in message"
9256 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9259 msgid "More results returned"
9260 msgstr "Más resultados devueltos"
9263 msgid "Loop while handling referrals"
9264 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9267 msgid "Referral hop limit exceeded"
9268 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9270 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9272 "Not Yet Implemented\n"
9275 "Aún no implementado\n"
9278 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9279 msgid "%1: File Not Found\n"
9280 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9284 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9292 " + Sets an attribute.\n"
9293 " - Clears an attribute.\n"
9294 " R Read-only file attribute.\n"
9295 " A Archive file attribute.\n"
9296 " S System file attribute.\n"
9297 " H Hidden file attribute.\n"
9298 " [drive:][path][filename]\n"
9299 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9300 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9301 " /D Processes folders as well.\n"
9303 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9306 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9311 " + Define un atributo.\n"
9312 " - Despejar un atributo.\n"
9313 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9314 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9315 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9316 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9317 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9318 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9319 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9320 " sus subcarpetas.\n"
9321 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9331 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9336 msgid "&Without Titlebar"
9337 msgstr "Sin barra de &título"
9347 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9348 msgid "&Always on Top"
9349 msgstr "Siempre &visible"
9352 msgid "&About Clock"
9353 msgstr "&Acerca de Reloj"
9361 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9362 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9363 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9364 "called procedure.\n"
9366 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9367 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9369 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9370 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9371 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9372 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9373 "procedimiento llamado.\n"
9375 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9376 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9377 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9381 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9382 "default directory.\n"
9384 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9385 "comando cambia el directorio actual.\n"
9388 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9389 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9392 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9393 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9396 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9397 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9400 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9401 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9404 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9405 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9408 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9409 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9412 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9413 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9417 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9419 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9420 "on the terminal device before they are executed.\n"
9422 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9423 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9424 "preceding it with an @ sign.\n"
9426 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9428 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9429 "previamente a su ejecución.\n"
9431 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9432 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9433 "un signo @ delante de él.\n"
9436 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9437 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9441 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9443 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9445 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9446 "not exist in wine's cmd.\n"
9448 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9451 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9453 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9454 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9458 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9461 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9462 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9463 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9464 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9465 "label terminates the batch file execution.\n"
9467 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9469 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9470 "archivo de lotes.\n"
9472 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9473 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9474 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9475 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9476 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9477 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9479 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9487 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9500 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9502 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9503 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9506 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9507 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9517 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9519 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9520 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9521 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9526 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9537 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9539 "below the item are moved as well.\n"
9541 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9543 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9546 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9547 "por debajo de él son movidos también.\n"
9549 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9550 "unidades de DOS.\n"
9554 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9556 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9557 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9558 "PATH command with the new value.\n"
9560 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9561 "variable, for example:\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9564 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9566 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9567 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9568 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9570 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9571 "PATH, por ejemplo:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9581 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9582 "cualquier tecla para continuar.\n"
9584 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9585 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9590 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9592 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9593 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9595 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9597 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9598 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9599 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9600 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9602 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9603 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9604 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9605 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9607 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9608 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9610 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9612 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9613 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9614 "la entrada de comandos.\n"
9616 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9619 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9620 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9621 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9622 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9624 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9625 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9626 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9628 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9630 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9631 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9632 "que 'PROMPT texto'.\n"
9636 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9637 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9639 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9640 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9641 "en un archivo de lotes.\n"
9644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9646 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9650 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9651 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9654 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9656 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9657 "un subdirectorio.\n"
9661 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9663 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9668 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9670 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9672 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9674 "SET <variable>=<value>\n"
9676 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9677 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9678 "have embedded spaces.\n"
9680 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9681 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9682 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9683 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9685 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9687 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9689 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9691 "SET <variable>=<valor>\n"
9693 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9694 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9697 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9698 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9699 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9700 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9704 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9705 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9706 "if called from the command line.\n"
9708 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9709 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9710 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9713 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9715 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9716 "with that suffix.\n"
9718 "start [options] program_filename [...]\n"
9719 "start [options] document_filename\n"
9722 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9723 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9724 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9725 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9727 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9728 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9729 "/? Display this help and exit.\n"
9731 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9732 "archivos con esa extensión.\n"
9734 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9735 "start [opciones] fichero_documento\n"
9738 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9739 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9740 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9741 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9742 "código de salida.\n"
9743 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9744 "explorador de windows.\n"
9745 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9746 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9749 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9750 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9753 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9754 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9758 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9759 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9761 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9762 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9763 "archivo es texto legible.\n"
9767 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9769 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9770 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9771 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9773 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9775 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9776 "Las formas válidas son:\n"
9778 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9779 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9780 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9782 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9785 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9786 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9789 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9790 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9794 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9795 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9797 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9798 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9802 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9804 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9805 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9806 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9807 "settings are restored.\n"
9809 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9812 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9813 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9814 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9815 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9819 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9820 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9822 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9823 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9826 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9827 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9831 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9833 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9835 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9836 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9837 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9838 "association, if any.\n"
9840 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9842 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9844 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9845 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9847 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9848 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9852 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9854 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9856 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9857 "currently defined.\n"
9858 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9860 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9861 "associated to the specified file type.\n"
9863 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9864 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9866 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9868 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9869 "comandos de apertura.\n"
9870 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9871 "si existe alguna.\n"
9872 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9873 "asociada al tipo de archivo.\n"
9876 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9877 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9881 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9882 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9883 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9885 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9886 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9887 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9888 "en archivos de lotes.\n"
9892 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9893 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9895 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9896 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9900 "CMD built-in commands are:\n"
9901 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9902 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9903 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9904 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9905 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9906 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9907 "COPY\t\tCopy file\n"
9908 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9909 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9910 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9911 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9912 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9913 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9914 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9915 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9916 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9917 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9918 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9919 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9920 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9921 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9922 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9923 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9924 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9925 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9926 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9927 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9928 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9929 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9930 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9931 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9932 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9933 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9934 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9935 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9937 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9939 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9940 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9941 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9942 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9943 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9944 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9945 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9946 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9947 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9948 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9949 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9950 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9951 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9952 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9953 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9954 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9955 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9956 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9957 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9958 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9959 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9960 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9961 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9962 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9963 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9964 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9965 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9966 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9967 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9968 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9969 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9970 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9971 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9972 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9973 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9974 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9976 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9977 "comandos superiores.\n"
9980 msgid "Are you sure?"
9981 msgstr "¿Está seguro?"
9983 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9988 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9994 msgid "File association missing for extension %1\n"
9995 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9998 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9999 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10002 msgid "Overwrite %1?"
10003 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10010 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10011 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10014 msgid "Argument missing\n"
10015 msgstr "Falta un argumento\n"
10018 msgid "Syntax error\n"
10019 msgstr "Error de sintaxis\n"
10022 msgid "No help available for %1\n"
10023 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10026 msgid "Target to GOTO not found\n"
10027 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10030 msgid "Current Date is %1\n"
10031 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10034 msgid "Current Time is %1\n"
10035 msgstr "La hora actual es %1\n"
10038 msgid "Enter new date: "
10039 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10042 msgid "Enter new time: "
10043 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10046 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10047 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10049 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10050 msgid "Failed to open '%1'\n"
10051 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10054 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10055 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10057 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10064 msgstr "¿Eliminar %1?"
10067 msgid "Echo is %1\n"
10068 msgstr "Echo es %1\n"
10071 msgid "Verify is %1\n"
10072 msgstr "Verificar es %1\n"
10075 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10076 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10079 msgid "Parameter error\n"
10080 msgstr "Error de parámetro\n"
10084 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10087 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10091 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10092 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10095 msgid "PATH not found\n"
10096 msgstr "PATH no encontrado\n"
10099 msgid "Press any key to continue... "
10100 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10103 msgid "Wine Command Prompt"
10104 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10107 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10108 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10115 msgid "The input line is too long.\n"
10116 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10119 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10120 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10123 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10124 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10131 msgid " (Yes|No|All)"
10132 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10135 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10136 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10139 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10140 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10143 msgid "Wine Explorer"
10144 msgstr "Explorador de Wine"
10148 msgstr "Ubicación:"
10151 msgid "Usage: hostname\n"
10152 msgstr "Uso: hostname\n"
10155 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10156 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10160 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10163 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10167 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10168 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10171 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10172 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10175 msgid "%1 adapter %2\n"
10176 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10183 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10184 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10188 msgstr "Nombre de máquina"
10192 msgstr "Tipo de nodo"
10199 msgid "Peer-to-peer"
10200 msgstr "Peer-to-peer"
10211 msgid "IP routing enabled"
10212 msgstr "Enrutado IP activado"
10215 msgid "Physical address"
10216 msgstr "Dirección física"
10219 msgid "DHCP enabled"
10220 msgstr "DHCP activado"
10223 msgid "Default gateway"
10224 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10228 "The syntax of this command is:\n"
10230 "NET command [arguments]\n"
10232 "NET command /HELP\n"
10234 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10236 "La sintaxis para este comando es:\n"
10238 "NET comando [argumentos]\n"
10240 "NET comando /HELP\n"
10242 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10246 "The syntax of this command is:\n"
10248 "NET START [service]\n"
10250 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10251 "'service' is the name of the service to start.\n"
10253 "La sintaxis para este comando es:\n"
10255 "NET START [servicio]\n"
10257 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10258 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10262 "The syntax of this command is:\n"
10264 "NET STOP service\n"
10266 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10268 "La sintaxis para este comando es:\n"
10270 "NET STOP servicio\n"
10272 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10275 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10276 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10279 msgid "Could not stop service %1\n"
10280 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10283 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10285 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10288 msgid "Could not get handle to service.\n"
10289 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10292 msgid "The %1 service is starting.\n"
10293 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10296 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10297 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10300 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10301 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10304 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10305 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10308 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10309 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10312 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10313 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10316 msgid "There are no entries in the list.\n"
10317 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10322 "Status Local Remote\n"
10323 "---------------------------------------------------------------\n"
10326 "Estado Local Remoto\n"
10327 "---------------------------------------------------------------\n"
10330 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10331 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10338 msgid "Disconnected"
10339 msgstr "Desconectado"
10342 msgid "A network error occurred"
10343 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10346 msgid "Connection is being made"
10347 msgstr "Se está realizando la conexión"
10350 msgid "Reconnecting"
10351 msgstr "Reconectando"
10354 msgid "The following services are running:\n"
10355 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10358 msgid "&New\tCtrl+N"
10359 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10361 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10362 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10363 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10365 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10366 msgid "&Save\tCtrl+S"
10367 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10369 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10370 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10371 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10373 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10374 msgid "Page Se&tup..."
10375 msgstr "Configurar &página..."
10378 msgid "P&rinter Setup..."
10379 msgstr "Configuración &impresora..."
10381 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10385 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10386 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10387 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10389 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10390 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10391 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10393 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10394 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10395 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10397 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10398 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10399 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10401 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10403 msgid "&Delete\tDel"
10404 msgstr "&Eliminar\tDel"
10407 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10408 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10411 msgid "&Time/Date\tF5"
10412 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10415 msgid "&Wrap long lines"
10416 msgstr "&Ajuste de línea"
10419 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10420 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10423 msgid "&Search next\tF3"
10424 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10426 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10427 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10428 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10430 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10431 msgid "&Contents\tF1"
10432 msgstr "&Contenido\tF1"
10435 msgid "&About Notepad"
10436 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10440 msgstr "Ajuste de página"
10444 msgstr "&Cabecera:"
10451 msgid "Margins (millimeters)"
10452 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10456 msgstr "&Izquierda:"
10464 msgstr "Codificación:"
10466 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10467 msgctxt "accelerator Select All"
10471 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10472 msgctxt "accelerator Copy"
10476 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10477 msgctxt "accelerator Find"
10481 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10482 msgctxt "accelerator Replace"
10486 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10487 msgctxt "accelerator New"
10491 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10492 msgctxt "accelerator Open"
10496 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10497 msgctxt "accelerator Print"
10501 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10502 msgctxt "accelerator Save"
10507 msgctxt "accelerator Paste"
10511 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10512 msgctxt "accelerator Cut"
10516 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10517 msgctxt "accelerator Undo"
10527 msgstr "Bloc de notas"
10529 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10535 msgstr "(sin título)"
10537 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10538 msgid "Text files (*.txt)"
10539 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10543 "File '%s' does not exist.\n"
10545 "Do you want to create a new file?"
10547 "El archivo '%s' no existe.\n"
10549 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10553 "File '%s' has been modified.\n"
10555 "Would you like to save the changes?"
10557 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10559 "¿Desea guardar los cambios?"
10562 msgid "'%s' could not be found."
10563 msgstr "No se encontró '%s'."
10566 msgid "Unicode (UTF-16)"
10567 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10570 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10571 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10574 msgid "Unicode (UTF-8)"
10575 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10580 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10581 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10582 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10583 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10587 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10588 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10589 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10590 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10591 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10592 "¿Desea continuar?"
10595 msgid "&Bind to file..."
10596 msgstr "V&incular a archivo..."
10599 msgid "&View TypeLib..."
10600 msgstr "&Ver TypeLib..."
10603 msgid "&System Configuration"
10604 msgstr "Configuración del &Sistema"
10607 msgid "&Run the Registry Editor"
10608 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10615 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10616 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10619 msgid "&In-process server"
10620 msgstr "Servidor &En-proceso"
10623 msgid "In-process &handler"
10624 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10627 msgid "&Local server"
10628 msgstr "Servidor &local"
10631 msgid "&Remote server"
10632 msgstr "Servidor &remoto"
10635 msgid "View &Type information"
10636 msgstr "Ver información de &tipos"
10639 msgid "Create &Instance"
10640 msgstr "Crear &Instancia"
10643 msgid "Create Instance &On..."
10644 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10647 msgid "&Release Instance"
10648 msgstr "Libe&rar Instancia"
10651 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10652 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10655 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10656 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10659 msgid "&Expert mode"
10660 msgstr "Modo &Experto"
10663 msgid "&Hidden component categories"
10664 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10666 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10668 msgstr "&Barra de herramientas"
10670 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10671 msgid "&Status Bar"
10672 msgstr "Barra de &estado"
10674 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10675 msgid "&Refresh\tF5"
10676 msgstr "&Actualizar\tF5"
10679 msgid "&About OleView"
10680 msgstr "&Acerca de OleView"
10683 msgid "&Save as..."
10684 msgstr "Guardar &como..."
10687 msgid "&Group by type kind"
10688 msgstr "A&grupar por tipo"
10691 msgid "Connect to another machine"
10692 msgstr "Conectar a otra máquina"
10695 msgid "&Machine name:"
10696 msgstr "Nombre de &máquina:"
10699 msgid "System Configuration"
10700 msgstr "Configuración del Sistema"
10703 msgid "System Settings"
10704 msgstr "Preferencias del Sistema"
10707 msgid "&Enable Distributed COM"
10708 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10711 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10712 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10716 "These settings change only registry values.\n"
10717 "They have no effect on Wine performance."
10719 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10720 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10723 msgid "Default Interface Viewer"
10724 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10735 msgid "&View Type Info"
10736 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10739 msgid "IPersist Interface Viewer"
10740 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10742 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10743 msgid "Class Name:"
10744 msgstr "Nombre de Clase:"
10746 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10751 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10752 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10754 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10759 msgid "ITypeLib viewer"
10760 msgstr "Visor ITypeLib"
10763 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10764 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10767 msgid "version 1.0"
10768 msgstr "versión 1.0"
10771 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10772 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10775 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10776 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10779 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10780 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10783 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10784 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10787 msgid "Run the Wine registry editor"
10788 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10791 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10792 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10795 msgid "Create an instance of the selected object"
10796 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10799 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10800 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10803 msgid "Release the currently selected object instance"
10804 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10807 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10808 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10811 msgid "Display the viewer for the selected item"
10812 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10815 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10816 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10820 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10822 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10825 msgid "Show or hide the toolbar"
10826 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10829 msgid "Show or hide the status bar"
10830 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10833 msgid "Refresh all lists"
10834 msgstr "Refrescar todos los listados"
10837 msgid "Display program information, version number and copyright"
10838 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10841 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10842 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10845 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10846 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10849 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10850 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10853 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10854 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10857 msgid "ObjectClasses"
10858 msgstr "Clases de Objeto"
10861 msgid "Grouped by Component Category"
10862 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10865 msgid "OLE 1.0 Objects"
10866 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10869 msgid "COM Library Objects"
10870 msgstr "Objetos de Librería COM"
10873 msgid "All Objects"
10874 msgstr "Todos los Objetos"
10877 msgid "Application IDs"
10878 msgstr "IDs de Aplicación"
10881 msgid "Type Libraries"
10882 msgstr "Librerías de Tipos"
10890 msgstr "Interfaces"
10897 msgid "Implementation"
10898 msgstr "Implementación"
10902 msgstr "Activación"
10905 msgid "CoGetClassObject failed."
10906 msgstr "CoGetClassObject falló."
10909 msgid "Unknown error"
10910 msgstr "Error desconocido"
10917 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10918 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10921 msgid "Inherited Interfaces"
10922 msgstr "Interfaces Heredados"
10925 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10926 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10929 msgid "Close window"
10930 msgstr "Cerrar ventana"
10933 msgid "Group typeinfos by kind"
10934 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10941 msgid "O&pen\tEnter"
10942 msgstr "A&brir\tEnter"
10944 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10945 msgid "&Move...\tF7"
10946 msgstr "&Mover...\tF7"
10948 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10949 msgid "&Copy...\tF8"
10950 msgstr "&Copiar...\tF8"
10953 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10954 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10957 msgid "&Execute..."
10958 msgstr "&Ejecutar..."
10961 msgid "E&xit Windows"
10962 msgstr "&Salir de Windows"
10964 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10969 msgid "&Arrange automatically"
10970 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10973 msgid "&Minimize on run"
10974 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10976 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10977 msgid "&Save settings on exit"
10978 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10980 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10985 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10986 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10989 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10990 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10993 msgid "&Arrange Icons"
10994 msgstr "&Ordenar iconos"
10997 msgid "&About Program Manager"
10998 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11001 msgid "Program &group"
11002 msgstr "&Grupo de programas"
11009 msgid "Move Program"
11010 msgstr "Mover programa"
11013 msgid "Move program:"
11014 msgstr "Mover programa:"
11016 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11017 msgid "From group:"
11018 msgstr "Del grupo:"
11020 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11022 msgstr "&Al grupo:"
11025 msgid "Copy Program"
11026 msgstr "Copiar programa"
11029 msgid "Copy program:"
11030 msgstr "Copiar programa:"
11033 msgid "Program Group Attributes"
11034 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11037 msgid "&Group file:"
11038 msgstr "&Archivo de grupo:"
11041 msgid "Program Attributes"
11042 msgstr "Atributos del programa"
11044 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11045 msgid "&Command line:"
11046 msgstr "&Línea de comandos:"
11049 msgid "&Working directory:"
11050 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11053 msgid "&Key combination:"
11054 msgstr "&Combinación de teclas:"
11056 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11057 msgid "&Minimize at launch"
11058 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11061 msgid "Change &icon..."
11062 msgstr "Cambiar &icono..."
11065 msgid "Change Icon"
11066 msgstr "Cambiar Icono"
11070 msgstr "&Nombre de archivo:"
11073 msgid "Current &icon:"
11074 msgstr "&Icono actual:"
11077 msgid "Execute Program"
11078 msgstr "Ejecutar programa"
11081 msgid "Program Manager"
11082 msgstr "Gestor de Programas"
11084 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11086 msgstr "ADVERTENCIA"
11088 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11089 msgid "Information"
11090 msgstr "Información"
11093 msgid "Delete group `%s'?"
11094 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11097 msgid "Delete program `%s'?"
11098 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11101 msgid "Not implemented"
11102 msgstr "No implementado"
11105 msgid "Error reading `%s'."
11106 msgstr "Error leyendo `%s'."
11109 msgid "Error writing `%s'."
11110 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11114 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11115 "Should it be tried further on?"
11117 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11118 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11121 msgid "Help not available."
11122 msgstr "Ayuda no disponible."
11125 msgid "Unknown feature in %s"
11126 msgstr "Característica desconocida en %s"
11129 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11130 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11133 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11135 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11139 msgid "Libraries (*.dll)"
11140 msgstr "Librerías (*.dll)"
11144 msgstr "Archivos de icono"
11147 msgid "Icons (*.ico)"
11148 msgstr "Iconos (*.ico)"
11152 "The syntax of this command is:\n"
11154 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11157 "La sintaxis de este comando es:\n"
11159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11164 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11167 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11171 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11172 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11175 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11176 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11179 msgid "The operation completed successfully\n"
11180 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11183 msgid "Error: Invalid key name\n"
11184 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11187 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11188 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11191 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11192 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11196 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11198 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11206 msgid "&Import Registry File..."
11207 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11210 msgid "&Export Registry File..."
11211 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11213 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11217 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11218 msgid "&String Value"
11219 msgstr "Valor de c&adena"
11221 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11222 msgid "&Binary Value"
11223 msgstr "Valor &binario"
11225 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11226 msgid "&DWORD Value"
11227 msgstr "Valor &DWORD"
11229 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11230 msgid "&Multi String Value"
11231 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11233 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11234 msgid "&Expandable String Value"
11235 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11237 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11238 msgid "&Rename\tF2"
11239 msgstr "&Renombrar\tF2"
11241 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11242 msgid "&Copy Key Name"
11243 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11245 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11246 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11247 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11250 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11251 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11254 msgid "Status &Bar"
11255 msgstr "&Barra de estado"
11257 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11259 msgstr "&Separador"
11262 msgid "&Remove Favorite..."
11263 msgstr "&Eliminar favorito..."
11266 msgid "&About Registry Editor"
11267 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11270 msgid "Modify Binary Data..."
11271 msgstr "Modificar datos binarios..."
11274 msgid "Export registry"
11275 msgstr "Exportar registro"
11278 msgid "S&elected branch:"
11279 msgstr "&Rama seleccionada:"
11287 msgstr "Buscar en:"
11294 msgid "Value names"
11295 msgstr "Nombre de valores"
11298 msgid "Value content"
11299 msgstr "Contenido de valores"
11302 msgid "Whole string only"
11303 msgstr "Sólo cadena completa"
11306 msgid "Add Favorite"
11307 msgstr "Añadir favorito"
11309 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11314 msgid "Remove Favorite"
11315 msgstr "Eliminar favorito"
11318 msgid "Edit String"
11319 msgstr "Editar cadena"
11321 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11322 msgid "Value name:"
11323 msgstr "Nombre del valor:"
11325 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11326 msgid "Value data:"
11327 msgstr "Datos del valor:"
11331 msgstr "Editar DWORD"
11338 msgid "Hexadecimal"
11339 msgstr "Hexadecimal"
11346 msgid "Edit Binary"
11347 msgstr "Editar binario"
11350 msgid "Edit Multi String"
11351 msgstr "Editar cadena múltiple"
11354 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11355 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11358 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11359 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11362 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11363 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11366 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11367 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11371 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11373 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11377 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11378 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11385 msgid "Registry Editor"
11386 msgstr "Editor del registro"
11389 msgid "Import Registry File"
11390 msgstr "Importar archivo de registro"
11393 msgid "Export Registry File"
11394 msgstr "Exportar archivo de registro"
11397 msgid "Registry files (*.reg)"
11398 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11401 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11402 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11406 msgstr "(Por defecto)"
11409 msgid "(value not set)"
11410 msgstr "(valor no definido)"
11413 msgid "(cannot display value)"
11414 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11417 msgid "(unknown %d)"
11418 msgstr "(%d desconocido)"
11421 msgid "Quits the registry editor"
11422 msgstr "Sale del editor de registro"
11425 msgid "Adds keys to the favorites list"
11426 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11429 msgid "Removes keys from the favorites list"
11430 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11433 msgid "Shows or hides the status bar"
11434 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11437 msgid "Change position of split between two panes"
11438 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11441 msgid "Refreshes the window"
11442 msgstr "Actualiza la ventana"
11445 msgid "Deletes the selection"
11446 msgstr "Elimina la selección"
11449 msgid "Renames the selection"
11450 msgstr "Renombra la selección"
11453 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11454 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11457 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11458 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11461 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11463 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11466 msgid "Modifies the value's data"
11467 msgstr "Modifica los datos del valor"
11470 msgid "Adds a new key"
11471 msgstr "Añade una nueva clave"
11474 msgid "Adds a new string value"
11475 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11478 msgid "Adds a new binary value"
11479 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11482 msgid "Adds a new double word value"
11483 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11486 msgid "Imports a text file into the registry"
11487 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11490 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11491 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11494 msgid "Prints all or part of the registry"
11495 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11498 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11500 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11503 msgid "Can't query value '%s'"
11504 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11507 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11508 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11511 msgid "Value is too big (%u)"
11512 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11515 msgid "Confirm Value Delete"
11516 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11519 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11520 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11523 msgid "Search string '%s' not found"
11524 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11527 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11528 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11531 msgid "New Key #%d"
11532 msgstr "Nueva clave #%d"
11535 msgid "New Value #%d"
11536 msgstr "Nuevo valor #%d"
11539 msgid "Can't query key '%s'"
11540 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11543 msgid "Adds a new multi string value"
11544 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11547 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11548 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11552 "Application could not be started, or no application associated with the "
11553 "specified file.\n"
11554 "ShellExecuteEx failed"
11556 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11557 "el archivo especificado.\n"
11558 "ShellExecuteEx fallido"
11561 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11563 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11567 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11568 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11571 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11572 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11575 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11576 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11579 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11580 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11583 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11584 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11587 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11588 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11591 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11593 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11594 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11598 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11600 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11601 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11604 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11605 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11608 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11609 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11612 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11613 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11616 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11617 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11620 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11621 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11624 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11625 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11627 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11628 msgid "&New Task (Run...)"
11629 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11632 msgid "E&xit Task Manager"
11633 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11636 msgid "&Minimize On Use"
11637 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11640 msgid "&Hide When Minimized"
11641 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11643 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11644 msgid "&Show 16-bit tasks"
11645 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11648 msgid "&Refresh Now"
11649 msgstr "&Recargar Ahora"
11652 msgid "&Update Speed"
11653 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11655 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11659 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11663 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11671 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11672 msgid "&Select Columns..."
11673 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11675 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11676 msgid "&CPU History"
11677 msgstr "Historial de &CPU"
11679 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11680 msgid "&One Graph, All CPUs"
11681 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11683 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11684 msgid "One Graph &Per CPU"
11685 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11687 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11688 msgid "&Show Kernel Times"
11689 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11691 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11692 msgid "Tile &Horizontally"
11693 msgstr "Mosaico &horizontal"
11695 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11696 msgid "Tile &Vertically"
11697 msgstr "Mosaico &vertical"
11699 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11701 msgstr "&Minimizar"
11703 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11705 msgstr "En &Cascada"
11707 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11708 msgid "&Bring To Front"
11709 msgstr "Traer al &Frente"
11712 msgid "&About Task Manager"
11713 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11715 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11717 msgstr "&Cambiar A"
11719 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11721 msgstr "&Finalizar Tarea"
11724 msgid "&Go To Process"
11725 msgstr "I&r al Proceso"
11727 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11728 msgid "&End Process"
11729 msgstr "&Finalizar Proceso"
11732 msgid "End Process &Tree"
11733 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11735 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11740 msgid "Set &Priority"
11741 msgstr "Definir &Prioridad"
11745 msgstr "Tiempo &Real"
11748 msgid "&Above Normal"
11749 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11752 msgid "&Below Normal"
11753 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11756 msgid "Set &Affinity..."
11757 msgstr "Definir &Afinidad..."
11760 msgid "Edit Debug &Channels..."
11761 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11763 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11764 msgid "Task Manager"
11765 msgstr "Gestor de programas"
11768 msgid "&New Task..."
11769 msgstr "&Nueva Tarea..."
11772 msgid "&Show processes from all users"
11773 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11777 msgstr "Uso de CPU"
11781 msgstr "Uso de Memoria"
11788 msgid "Commit charge (K)"
11789 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11792 msgid "Physical memory (K)"
11793 msgstr "Memoria física (K)"
11796 msgid "Kernel memory (K)"
11797 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11799 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11801 msgstr "Manejadores"
11803 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11807 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11811 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11824 msgid "System Cache"
11825 msgstr "Cache del Sistema"
11833 msgstr "No paginada"
11836 msgid "CPU usage history"
11837 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11840 msgid "Memory usage history"
11841 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11843 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11844 msgid "Debug Channels"
11845 msgstr "Canales de Depuración"
11848 msgid "Processor Affinity"
11849 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11853 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11854 "allowed to execute on."
11856 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11988 msgid "Select Columns"
11989 msgstr "Seleccionar Columnas"
11993 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11995 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11999 msgid "&Image Name"
12000 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12003 msgid "&PID (Process Identifier)"
12004 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12008 msgstr "Uso de &CPU"
12012 msgstr "Ti&empo de CPU"
12015 msgid "&Memory Usage"
12016 msgstr "Uso de &Memoria"
12019 msgid "Memory Usage &Delta"
12020 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12023 msgid "Pea&k Memory Usage"
12024 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12027 msgid "Page &Faults"
12028 msgstr "&Fallos de Página"
12031 msgid "&USER Objects"
12032 msgstr "Objetos de &Usuario"
12034 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12036 msgstr "Lecturas E/S"
12038 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12039 msgid "I/O Read Bytes"
12040 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12043 msgid "&Session ID"
12044 msgstr "ID de &Sesión"
12048 msgstr "&Nombre de Usuario"
12051 msgid "Page F&aults Delta"
12052 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12055 msgid "&Virtual Memory Size"
12056 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12059 msgid "Pa&ged Pool"
12060 msgstr "Reserva &Paginada"
12063 msgid "N&on-paged Pool"
12064 msgstr "Reserva &No Paginada"
12067 msgid "Base P&riority"
12068 msgstr "P&rioridad Base"
12071 msgid "&Handle Count"
12072 msgstr "Número de &Manejadores"
12075 msgid "&Thread Count"
12076 msgstr "Número de &Hilos"
12078 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12079 msgid "GDI Objects"
12080 msgstr "Objetos GDI"
12082 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12084 msgstr "Escrituras E/S"
12086 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12087 msgid "I/O Write Bytes"
12088 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12090 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12094 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12095 msgid "I/O Other Bytes"
12096 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12099 msgid "Create New Task"
12100 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12103 msgid "Runs a new program"
12104 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12107 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12109 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12113 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12115 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12118 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12119 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12122 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12124 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12125 "opción de velocidad de actualización"
12128 msgid "Displays tasks by using large icons"
12129 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12132 msgid "Displays tasks by using small icons"
12133 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12136 msgid "Displays information about each task"
12137 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12140 msgid "Updates the display twice per second"
12141 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12144 msgid "Updates the display every two seconds"
12145 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12148 msgid "Updates the display every four seconds"
12149 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12152 msgid "Does not automatically update"
12153 msgstr "No actualiza automáticamente"
12156 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12157 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12160 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12161 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12164 msgid "Minimizes the windows"
12165 msgstr "Minimiza las ventanas"
12168 msgid "Maximizes the windows"
12169 msgstr "Maximiza las ventanas"
12172 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12173 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12176 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12177 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12180 msgid "Displays Task Manager help topics"
12181 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12184 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12185 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12188 msgid "Exits the Task Manager application"
12189 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12192 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12193 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12196 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12197 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12200 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12201 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12204 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12205 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12208 msgid "Each CPU has its own history graph"
12209 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12212 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12213 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12216 msgid "Tells the selected tasks to close"
12217 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12220 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12221 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12224 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12225 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12228 msgid "Removes the process from the system"
12229 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12232 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12233 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12236 msgid "Attaches the debugger to this process"
12237 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12240 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12241 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12244 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12245 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12248 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12249 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12252 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12253 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12256 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12257 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12260 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12261 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12264 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12265 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12268 msgid "Controls Debug Channels"
12269 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12272 msgid "Performance"
12273 msgstr "Rendimiento"
12276 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12277 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12280 msgid "Processes: %d"
12281 msgstr "Procesos: %d"
12284 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12285 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12289 msgstr "Nombre de la Imagen"
12301 msgstr "Tiempo de CPU"
12305 msgstr "Uso de Mem"
12309 msgstr "Delta de Mem"
12312 msgid "Peak Mem Usage"
12313 msgstr "Pico en uso de Mem"
12316 msgid "Page Faults"
12317 msgstr "Fallos de Página"
12320 msgid "USER Objects"
12321 msgstr "Objetos de usuario"
12325 msgstr "ID de Sesión"
12329 msgstr "Nombre de usuario"
12337 msgstr "Tamaño de VM"
12341 msgstr "Reserva Paginada"
12345 msgstr "Reserva NP"
12352 msgid "Task Manager Warning"
12353 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12357 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12358 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12359 "sure you want to change the priority class?"
12361 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12362 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12363 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12366 msgid "Unable to Change Priority"
12367 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12371 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12372 "results including loss of data and system instability. The\n"
12373 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12374 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12375 "terminate the process?"
12377 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12378 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12379 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12380 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12381 "terminar el proceso?"
12384 msgid "Unable to Terminate Process"
12385 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12389 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12390 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12392 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12393 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12396 msgid "Unable to Debug Process"
12397 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12400 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12401 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12404 msgid "Invalid Option"
12405 msgstr "Opción Inválida"
12408 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12409 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12412 msgid "System Idle Process"
12413 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12416 msgid "Not Responding"
12417 msgstr "No Responde"
12421 msgstr "Ejecutándose"
12427 #: uninstaller.rc:26
12428 msgid "Wine Application Uninstaller"
12429 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12431 #: uninstaller.rc:27
12433 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12435 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12437 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12438 "a un ejecutable inexistente.\n"
12439 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12443 msgstr "Des&plazar"
12446 msgid "&Scale to Window"
12447 msgstr "A&justar a ventana"
12451 msgstr "&Izquierda"
12458 msgid "Regular Metafile Viewer"
12459 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12462 msgid "Waiting for Program"
12463 msgstr "Esperando al programa"
12466 msgid "Terminate Process"
12467 msgstr "Terminar proceso"
12471 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12474 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12476 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12478 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12485 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12487 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12491 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12492 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12493 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12494 "option) any later version."
12496 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12497 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12498 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12499 "cualquier versión posterior."
12502 msgid "Windows registration information"
12503 msgstr "Información de registro de Windows"
12507 msgstr "&Propietario:"
12510 msgid "Organi&zation:"
12511 msgstr "&Organización:"
12514 msgid "Application settings"
12515 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12519 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12520 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12521 "or per-application settings in those tabs as well."
12523 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12524 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12525 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12528 msgid "&Add application..."
12529 msgstr "&Añadir aplicación..."
12532 msgid "&Remove application"
12533 msgstr "&Eliminar aplicación"
12536 msgid "&Windows Version:"
12537 msgstr "&Versión a imitar:"
12540 msgid "Window settings"
12541 msgstr "Configuración de las ventanas"
12544 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12545 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12548 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12549 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12552 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12553 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12556 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12557 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12560 msgid "Desktop &size:"
12561 msgstr "Di&mensiones:"
12564 msgid "Screen resolution"
12565 msgstr "Resolución"
12568 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12569 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12572 msgid "DLL overrides"
12573 msgstr "Sustitución de DLLs"
12577 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12578 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12581 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12582 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12583 "proporcionada por la aplicación)."
12586 msgid "&New override for library:"
12587 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12589 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12594 msgid "Existing &overrides:"
12595 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12599 msgstr "&Editar..."
12602 msgid "Edit Override"
12603 msgstr "Modificar sustitución"
12607 msgstr "Orden de carga"
12610 msgid "&Builtin (Wine)"
12611 msgstr "&Interna (Wine)"
12614 msgid "&Native (Windows)"
12615 msgstr "&Nativa (Windows)"
12618 msgid "Bui<in then Native"
12619 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12622 msgid "Nati&ve then Builtin"
12623 msgstr "Nati&va y luego interna"
12627 msgstr "&Deshabilitar"
12630 msgid "Select Drive Letter"
12631 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12634 msgid "Drive mappings"
12635 msgstr "Mapeo de unidades"
12639 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12642 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12643 "se ha podido editar."
12647 msgstr "&Añadir..."
12650 msgid "Auto&detect"
12651 msgstr "Auto&detectar"
12657 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12658 msgid "Show &Advanced"
12659 msgstr "Mostrar &avanzado"
12663 msgstr "Dispositi&vo:"
12667 msgstr "E&xaminar..."
12671 msgstr "Eti&queta:"
12675 msgstr "&Nº serie:"
12678 msgid "Show &dot files"
12679 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12682 msgid "Driver diagnostics"
12683 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12687 msgstr "Configuraciones por defecto"
12690 msgid "Output device:"
12691 msgstr "Dispositivo de salida:"
12694 msgid "Voice output device:"
12695 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12698 msgid "Input device:"
12699 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12702 msgid "Voice input device:"
12703 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12706 msgid "&Test Sound"
12707 msgstr "Probar &sonido"
12711 msgstr "Apariencia"
12718 msgid "&Install theme..."
12719 msgstr "&Instalar tema..."
12723 msgstr "&Elemento:"
12735 msgstr "E&nlace a:"
12746 msgid "Select the Unix target directory, please."
12747 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12750 msgid "Hide &Advanced"
12751 msgstr "Ocultar &avanzado"
12755 msgstr "(Ningún tema)"
12762 msgid "Desktop Integration"
12763 msgstr "Integración de escritorio"
12774 msgid "Wine configuration"
12775 msgstr "Configuración de Wine"
12778 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12779 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12782 msgid "Select a theme file"
12783 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12787 msgstr "Carpeta del sistema"
12794 msgid "Wine configuration for %s"
12795 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12798 msgid "Selected driver: %s"
12799 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12806 msgid "Audio test failed!"
12807 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12810 msgid "(System default)"
12811 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12815 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12816 "Are you sure you want to do this?"
12818 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12819 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12822 msgid "Warning: system library"
12823 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12834 msgid "native, builtin"
12835 msgstr "nativa, interna"
12838 msgid "builtin, native"
12839 msgstr "interna, nativa"
12843 msgstr "deshabilitada"
12846 msgid "Default Settings"
12847 msgstr "Configuración por defecto"
12850 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12851 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12854 msgid "Use global settings"
12855 msgstr "Usar la configuración global"
12858 msgid "Select an executable file"
12859 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12863 msgstr "Autodetectar"
12866 msgid "Local hard disk"
12867 msgstr "Disco duro local"
12870 msgid "Network share"
12871 msgstr "Compartidos de red"
12874 msgid "Floppy disk"
12883 "You cannot add any more drives.\n"
12885 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12887 "No puede añadir más unidades.\n"
12889 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12893 msgid "System drive"
12894 msgstr "Unidad del sistema"
12898 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12900 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12901 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12903 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12905 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12906 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12909 msgctxt "Drive letter"
12914 msgid "Drive Mapping"
12915 msgstr "Mapeo de la unidad"
12919 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12921 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12923 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12925 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12928 msgid "Controls Background"
12929 msgstr "Fondo del control"
12932 msgid "Controls Text"
12933 msgstr "Texto del control"
12936 msgid "Menu Background"
12937 msgstr "Fondo del menú"
12941 msgstr "Texto del menú"
12945 msgstr "Barra de desplazamiento"
12948 msgid "Selection Background"
12949 msgstr "Fondo de la selección"
12952 msgid "Selection Text"
12953 msgstr "Texto de la selección"
12956 msgid "ToolTip Background"
12957 msgstr "Fondo del consejo"
12960 msgid "ToolTip Text"
12961 msgstr "Texto del consejo"
12964 msgid "Window Background"
12965 msgstr "Fondo de la ventana"
12968 msgid "Window Text"
12969 msgstr "Texto de la ventana"
12972 msgid "Active Title Bar"
12973 msgstr "Barra de título activa"
12976 msgid "Active Title Text"
12977 msgstr "Texto de barra de título activa"
12980 msgid "Inactive Title Bar"
12981 msgstr "Barra de título inactiva"
12984 msgid "Inactive Title Text"
12985 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12988 msgid "Message Box Text"
12989 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12992 msgid "Application Workspace"
12993 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12996 msgid "Window Frame"
12997 msgstr "Recuadro de la ventana"
13000 msgid "Active Border"
13001 msgstr "Borde activo"
13004 msgid "Inactive Border"
13005 msgstr "Borde inactivo"
13008 msgid "Controls Shadow"
13009 msgstr "Sombra del control"
13013 msgstr "Texto en gris"
13016 msgid "Controls Highlight"
13017 msgstr "Resaltado del control"
13020 msgid "Controls Dark Shadow"
13021 msgstr "Sombra oscura del control"
13024 msgid "Controls Light"
13025 msgstr "Parte iluminada del control"
13028 msgid "Controls Alternate Background"
13029 msgstr "Fondo alternativo del control"
13032 msgid "Hot Tracked Item"
13033 msgstr "Elemento resaltado"
13036 msgid "Active Title Bar Gradient"
13037 msgstr "Gradiente barra título activa"
13040 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13041 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13044 msgid "Menu Highlight"
13045 msgstr "Resaltado del menú"
13049 msgstr "Barra de menú"
13051 #: wineconsole.rc:60
13052 msgid "Cursor size"
13053 msgstr "Tamaño del cursor"
13055 #: wineconsole.rc:61
13059 #: wineconsole.rc:62
13063 #: wineconsole.rc:63
13067 #: wineconsole.rc:65
13071 #: wineconsole.rc:66
13073 msgstr "Menú emergente"
13075 #: wineconsole.rc:67
13079 #: wineconsole.rc:68
13083 #: wineconsole.rc:69
13085 msgstr "Edición rápida"
13087 #: wineconsole.rc:70
13089 msgstr "&habilitar"
13091 #: wineconsole.rc:72
13092 msgid "Command history"
13093 msgstr "Historial de comandos"
13095 #: wineconsole.rc:73
13096 msgid "&Number of recalled commands:"
13097 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13099 #: wineconsole.rc:76
13100 msgid "&Remove doubles"
13101 msgstr "&Eliminar duplicados"
13103 #: wineconsole.rc:84
13107 #: wineconsole.rc:86
13111 #: wineconsole.rc:97
13112 msgid "Configuration"
13113 msgstr "Configuración"
13115 #: wineconsole.rc:100
13116 msgid "Buffer zone"
13117 msgstr "Zona de búfer"
13119 #: wineconsole.rc:101
13123 #: wineconsole.rc:104
13127 #: wineconsole.rc:108
13128 msgid "Window size"
13129 msgstr "Tamaño de ventana"
13131 #: wineconsole.rc:109
13135 #: wineconsole.rc:112
13139 #: wineconsole.rc:116
13140 msgid "End of program"
13141 msgstr "Fin del programa"
13143 #: wineconsole.rc:117
13144 msgid "&Close console"
13145 msgstr "&Cerrar consola"
13147 #: wineconsole.rc:119
13151 #: wineconsole.rc:125
13152 msgid "Console parameters"
13153 msgstr "Parámetros de consola"
13155 #: wineconsole.rc:128
13156 msgid "Retain these settings for later sessions"
13157 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13159 #: wineconsole.rc:129
13160 msgid "Modify only current session"
13161 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13163 #: wineconsole.rc:26
13164 msgid "Set &Defaults"
13165 msgstr "Por &defecto"
13167 #: wineconsole.rc:28
13171 #: wineconsole.rc:31
13172 msgid "&Select all"
13173 msgstr "&Seleccionar todo"
13175 #: wineconsole.rc:32
13177 msgstr "Desplaza&r"
13179 #: wineconsole.rc:33
13183 #: wineconsole.rc:36
13184 msgid "Setup - Default settings"
13185 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13187 #: wineconsole.rc:37
13188 msgid "Setup - Current settings"
13189 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13191 #: wineconsole.rc:38
13192 msgid "Configuration error"
13193 msgstr "Error de configuración"
13195 #: wineconsole.rc:39
13196 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13198 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13201 #: wineconsole.rc:34
13202 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13203 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13205 #: wineconsole.rc:35
13206 msgid "This is a test"
13207 msgstr "Esto es una prueba"
13209 #: wineconsole.rc:41
13210 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13211 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13213 #: wineconsole.rc:42
13214 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13215 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13217 #: wineconsole.rc:43
13218 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13219 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13221 #: wineconsole.rc:44
13222 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13223 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13225 #: wineconsole.rc:45
13227 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13228 "The command is invalid.\n"
13230 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13231 "El comando es inválido.\n"
13233 #: wineconsole.rc:47
13237 " wineconsole [options] <command>\n"
13243 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13247 #: wineconsole.rc:49
13249 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13251 " try to setup the current terminal as a Wine "
13254 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13256 " intentará configurar el terminal actual como una "
13257 "consola de Wine.\n"
13259 #: wineconsole.rc:50
13260 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13262 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13265 #: wineconsole.rc:51
13269 " wineconsole cmd\n"
13270 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13275 " wineconsole cmd\n"
13276 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13280 msgid "Program Error"
13281 msgstr "Error del programa"
13285 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13286 "sorry for the inconvenience."
13288 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13289 "disculpamos por los inconvenientes."
13293 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13294 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13295 "Database</a> for tips about running this application."
13297 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13298 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13299 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13302 msgid "Show &Details"
13303 msgstr "Mostrar &Detalles"
13306 msgid "Program Error Details"
13307 msgstr "Detalles del error de programa"
13311 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13312 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13313 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13314 "and attach that file to the report."
13316 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13317 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13318 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13319 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13322 msgid "Wine program crash"
13323 msgstr "Caída del programa Wine"
13326 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13327 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13330 msgid "(unidentified)"
13331 msgstr "(no identificado)"
13334 msgid "Saving failed"
13335 msgstr "Fallo guardando"
13338 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13339 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13342 msgid "&Open\tEnter"
13343 msgstr "&Abrir\tEnter"
13347 msgstr "&Renombrar..."
13350 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13351 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13355 msgstr "E&jecutar..."
13358 msgid "Cr&eate Directory..."
13359 msgstr "Crear direc&torio..."
13366 msgid "Connect &Network Drive..."
13367 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13370 msgid "&Disconnect Network Drive"
13371 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13378 msgid "&All File Details"
13379 msgstr "T&odos los detalles"
13382 msgid "&Sort by Name"
13383 msgstr "Ordenar por &nombre"
13386 msgid "Sort &by Type"
13387 msgstr "Ordenar por &tipo"
13390 msgid "Sort by Si&ze"
13391 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13394 msgid "Sort by &Date"
13395 msgstr "Ordenar por &fecha"
13398 msgid "Filter by&..."
13399 msgstr "Ordenar por&..."
13403 msgstr "Barra de &unidades"
13406 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13407 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13410 msgid "New &Window"
13411 msgstr "&Nueva ventana"
13414 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13415 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13418 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13419 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13422 msgid "&About Wine File Manager"
13423 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13426 msgid "Select destination"
13427 msgstr "Seleccione destino"
13430 msgid "By File Type"
13431 msgstr "Por tipo de archivo"
13435 msgstr "Tipo de archivo"
13438 msgid "&Directories"
13439 msgstr "&Directorios"
13443 msgstr "&Programas"
13447 msgstr "Docu&mentos"
13450 msgid "&Other files"
13451 msgstr "&Otros archivos"
13454 msgid "Show Hidden/&System Files"
13455 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13458 msgid "&File Name:"
13462 msgid "Full &Path:"
13463 msgstr "&Ruta completa:"
13466 msgid "Last Change:"
13467 msgstr "Último cambio:"
13470 msgid "Cop&yright:"
13471 msgstr "Cop&yright:"
13490 msgid "&Compressed"
13491 msgstr "&Comprimido"
13494 msgid "Version information"
13495 msgstr "Información sobre la versión"
13498 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13503 msgid "Applying font settings"
13504 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13507 msgid "Error while selecting new font."
13508 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13511 msgid "Wine File Manager"
13512 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13526 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13527 msgid "Not yet implemented"
13528 msgstr "Aún no implementado"
13543 msgid "Index/Inode"
13544 msgstr "Índice/Inodo"
13547 msgid "%1 of %2 free"
13548 msgstr "%1 de %2 libre"
13551 msgctxt "unit kilobyte"
13556 msgctxt "unit megabyte"
13561 msgctxt "unit gigabyte"
13571 msgstr "&Nuevo\tF2"
13574 msgid "Question &Marks"
13575 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13579 msgstr "&Principiante"
13591 msgstr "P&ersonalizado..."
13594 msgid "&Fastest Times"
13595 msgstr "&Mejores tiempos"
13598 msgid "&About WineMine"
13599 msgstr "&Acerca de WineMine"
13602 msgid "Fastest Times"
13603 msgstr "Mejores tiempos"
13606 msgid "Fastest times"
13607 msgstr "Mejores tiempos"
13611 msgstr "Principiante"
13622 msgid "Congratulations!"
13623 msgstr "¡Enhorabuena!"
13626 msgid "Please enter your name"
13627 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13630 msgid "Custom Game"
13631 msgstr "Juego personalizado"
13654 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13655 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13658 msgid "Printer &setup..."
13659 msgstr "&Configuración de impresora..."
13662 msgid "&Annotate..."
13663 msgstr "&Anotar..."
13671 msgstr "&Definir..."
13673 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13677 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13681 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13685 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13690 msgid "&Help on help\tF1"
13691 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13694 msgid "Always on &top"
13695 msgstr "&Siempre visible"
13698 msgid "&About Wine Help"
13699 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13702 msgid "Annotation..."
13719 msgstr "Ayuda de Wine"
13722 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13723 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13734 msgid "Help files (*.hlp)"
13735 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13738 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13739 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13742 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13743 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13746 msgid "Help topics: "
13747 msgstr "Temas de ayuda: "
13750 msgid "&New...\tCtrl+N"
13751 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13754 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13755 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13758 msgid "&Clear\tDel"
13759 msgstr "&Eliminar\tDel"
13762 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13763 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13766 msgid "Find &next\tF3"
13767 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13771 msgstr "Sólo &lectura"
13775 msgstr "&Modificado"
13782 msgid "Selection &info"
13783 msgstr "&Info. de la selección"
13786 msgid "Character &format"
13787 msgstr "&Formato del carácter"
13790 msgid "&Def. char format"
13791 msgstr "&Def. formato del carácter"
13794 msgid "Paragrap&h format"
13795 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13799 msgstr "&Obtener texto"
13801 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13802 msgid "&Format Bar"
13803 msgstr "Barra de &formato"
13805 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13814 msgid "&Date and time..."
13815 msgstr "Fecha y &hora..."
13821 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13822 msgid "&Bullet points"
13825 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13826 msgid "&Paragraph..."
13827 msgstr "&Párrafo..."
13831 msgstr "&Tabulaciones..."
13834 msgid "Backgroun&d"
13838 msgid "&System\tCtrl+1"
13839 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13842 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13843 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13846 msgid "&About Wine Wordpad"
13847 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13851 msgstr "Automático"
13854 msgid "Date and time"
13855 msgstr "Fecha y hora"
13858 msgid "Available formats"
13859 msgstr "Formatos disponibles"
13862 msgid "New document type"
13863 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13866 msgid "Paragraph format"
13867 msgstr "Formato del párrafo"
13870 msgid "Indentation"
13873 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13877 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13883 msgstr "Primera línea"
13887 msgstr "Alineamiento"
13891 msgstr "Tabulación"
13895 msgstr "Fin de la tabulación"
13898 msgid "Remove al&l"
13899 msgstr "&Quitar todo"
13902 msgid "Line wrapping"
13903 msgstr "Salto de línea"
13906 msgid "&No line wrapping"
13907 msgstr "&Sin salto de línea"
13910 msgid "Wrap text by the &window border"
13911 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13914 msgid "Wrap text by the &margin"
13915 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13919 msgstr "Barra de herramientas"
13922 msgctxt "accelerator Align Left"
13927 msgctxt "accelerator Align Center"
13932 msgctxt "accelerator Align Right"
13937 msgctxt "accelerator Redo"
13942 msgctxt "accelerator Bold"
13947 msgctxt "accelerator Italic"
13952 msgctxt "accelerator Underline"
13957 msgid "All documents (*.*)"
13958 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13961 msgid "Text documents (*.txt)"
13962 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13965 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13966 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13969 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13970 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13973 msgid "Rich text document"
13974 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13977 msgid "Text document"
13978 msgstr "Documentos de texto"
13981 msgid "Unicode text document"
13982 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13985 msgid "Printer files (*.prn)"
13986 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13998 msgstr "Texto enriquecido"
14002 msgstr "Siguiente página"
14005 msgid "Previous page"
14006 msgstr "Página anterior"
14010 msgstr "Dos páginas"
14014 msgstr "Una página"
14022 msgstr "Menos zoom"
14033 msgctxt "unit: centimeter"
14038 msgctxt "unit: inch"
14047 msgctxt "unit: point"
14056 msgid "Save changes to '%s'?"
14057 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14060 msgid "Finished searching the document."
14061 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14064 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14065 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14069 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14070 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14072 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14073 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14076 msgid "Invalid number format."
14077 msgstr "Formato de número inválido."
14080 msgid "OLE storage documents are not supported."
14081 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14084 msgid "Could not save the file."
14085 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14088 msgid "You do not have access to save the file."
14089 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14092 msgid "Could not open the file."
14093 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14096 msgid "You do not have access to open the file."
14097 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14100 msgid "Printing not implemented."
14101 msgstr "Impresión no implementada."
14104 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14105 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14108 msgid "Starting Wordpad failed"
14109 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14112 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14113 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14116 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14117 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14120 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14121 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14124 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14125 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14128 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14129 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14133 "Is '%1' a filename or directory\n"
14135 "(F - File, D - Directory)\n"
14137 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14139 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14142 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14143 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14146 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14147 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14150 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14151 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14154 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14155 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14163 msgctxt "Directory key"
14169 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14172 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14173 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14177 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14179 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14180 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14181 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14182 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14183 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14184 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14185 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14186 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14187 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14188 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14189 "[/N] Copy using short names.\n"
14190 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14191 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14192 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14193 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14194 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14195 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14196 "\tarchive attribute.\n"
14197 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14198 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14199 "\t\tthan source.\n"
14202 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14205 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14206 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14210 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14212 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14213 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14214 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14215 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14216 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14217 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14218 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14219 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14220 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14221 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14222 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14223 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14224 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14225 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14226 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14227 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14228 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14229 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14230 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14231 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14232 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"