1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1333 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1714 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2046 msgstr "Européen occidental"
2049 msgid "Central European"
2050 msgstr "Européen central"
2089 msgid "CHINESE_GB2312"
2090 msgstr "Chinois_GB2312"
2097 msgid "CHINESE_BIG5"
2098 msgstr "Chinois_BIG5"
2101 msgid "Hangul(Johab)"
2102 msgstr "Hangeul (Johab)"
2114 msgstr "S&ynchroniser"
2116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2125 msgctxt "table of contents"
2133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 msgstr "Actualis&er"
2137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 msgstr "&Imprimer..."
2141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2151 msgstr "&Rechercher"
2159 msgstr "Cacher les &onglets"
2163 msgstr "Afficher les &onglets"
2173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2186 msgctxt "table of contents"
2192 msgstr "Synchroniser"
2194 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2203 msgid "Cinepak Video codec"
2204 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2226 msgstr "Enregistrer &sous..."
2229 msgid "Print &format..."
2230 msgstr "&Format d'impression..."
2234 msgstr "&Imprimer..."
2236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2237 msgid "Print previe&w"
2238 msgstr "&Aperçu avant impression"
2240 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2242 msgstr "&Propriétés"
2244 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2249 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2250 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2256 msgstr "&Barres d'outils"
2259 msgid "&Standard bar"
2260 msgstr "Barre &standard"
2263 msgid "&Address bar"
2264 msgstr "Barre d'&adresse"
2266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2271 msgid "&Add to Favorites..."
2272 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2274 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2275 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2276 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2277 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2282 msgid "&About Internet Explorer"
2283 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2291 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2297 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2298 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2299 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2300 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2301 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2302 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2303 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2308 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2309 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2310 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2311 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2312 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2313 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2314 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2323 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2325 msgstr "Imprimer..."
2337 msgstr " Page d'accueil "
2340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2341 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2344 msgid "&Current page"
2345 msgstr "Page &courante"
2348 msgid "&Default page"
2349 msgstr "Page par &défaut"
2353 msgstr "Page &blanche"
2356 msgid " Browsing history "
2357 msgstr " Historique de navigation "
2360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2362 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2365 msgid "Delete &files..."
2366 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2369 msgid "&Settings..."
2370 msgstr "&Paramètres..."
2373 msgid "Delete browsing history"
2374 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2378 "Temporary internet files\n"
2379 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2381 "Fichiers internet temporaires\n"
2382 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2387 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2388 "preferences and login information."
2391 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2392 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2397 "List of websites you have accessed."
2400 "Liste des sites web accédés."
2405 "Usernames and other information you have entered into forms."
2407 "Données de formulaires\n"
2408 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2413 "Saved passwords you have entered into forms."
2416 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2418 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2422 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2426 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2435 msgid " Certificates "
2436 msgstr " Certificats "
2440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2441 "certificate authorities and publishers."
2443 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2444 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2447 msgid "Certificates..."
2448 msgstr "Certificats..."
2451 msgid "Publishers..."
2452 msgstr "Éditeurs..."
2455 msgid "Internet Settings"
2456 msgstr "Paramètres Internet"
2459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2461 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2464 msgid "Security settings for zone: "
2465 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2469 msgstr "Personnalisée"
2492 msgid "Error converting object to primitive type"
2493 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2496 msgid "Invalid procedure call or argument"
2497 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2500 msgid "Subscript out of range"
2501 msgstr "Indice hors limites"
2504 msgid "Automation server can't create object"
2505 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2508 msgid "Object doesn't support this property or method"
2509 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2512 msgid "Object doesn't support this action"
2513 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2516 msgid "Argument not optional"
2517 msgstr "Argument non optionnel"
2520 msgid "Syntax error"
2521 msgstr "Erreur de syntaxe"
2524 msgid "Expected ';'"
2525 msgstr "« ; » attendu"
2528 msgid "Expected '('"
2529 msgstr "« ( » attendu"
2532 msgid "Expected ')'"
2533 msgstr "« ) » attendu"
2536 msgid "Unterminated string constant"
2537 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2540 msgid "Conditional compilation is turned off"
2541 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2544 msgid "Number expected"
2545 msgstr "Nombre attendu"
2548 msgid "Function expected"
2549 msgstr "Fonction attendue"
2552 msgid "'[object]' is not a date object"
2553 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2556 msgid "Object expected"
2557 msgstr "Objet attendu"
2560 msgid "Illegal assignment"
2561 msgstr "Affectation illégale"
2564 msgid "'|' is undefined"
2565 msgstr "« | » n'est pas défini"
2568 msgid "Boolean object expected"
2569 msgstr "Objet booléen attendu"
2572 msgid "VBArray object expected"
2573 msgstr "Objet VBArray attendu"
2576 msgid "JScript object expected"
2577 msgstr "Objet JScript attendu"
2580 msgid "Syntax error in regular expression"
2581 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2584 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2585 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2588 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2589 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2592 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2593 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2596 msgid "Array object expected"
2597 msgstr "Objet tableau attendu"
2604 msgid "Invalid function\n"
2605 msgstr "Fonction invalide\n"
2608 msgid "File not found\n"
2609 msgstr "Fichier introuvable\n"
2612 msgid "Path not found\n"
2613 msgstr "Chemin introuvable\n"
2616 msgid "Too many open files\n"
2617 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2620 msgid "Access denied\n"
2621 msgstr "Accès refusé\n"
2624 msgid "Invalid handle\n"
2625 msgstr "Descripteur invalide\n"
2628 msgid "Memory trashed\n"
2629 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2632 msgid "Not enough memory\n"
2633 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2636 msgid "Invalid block\n"
2637 msgstr "Bloc invalide\n"
2640 msgid "Bad environment\n"
2641 msgstr "Environnement incorrect\n"
2644 msgid "Bad format\n"
2645 msgstr "Format incorrect\n"
2648 msgid "Invalid access\n"
2649 msgstr "Accès invalide\n"
2652 msgid "Invalid data\n"
2653 msgstr "Données invalides\n"
2656 msgid "Out of memory\n"
2657 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2660 msgid "Invalid drive\n"
2661 msgstr "Lecteur invalide\n"
2664 msgid "Can't delete current directory\n"
2665 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2668 msgid "Not same device\n"
2669 msgstr "Périphérique différent\n"
2672 msgid "No more files\n"
2673 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2676 msgid "Write protected\n"
2677 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2681 msgstr "Unité incorrecte\n"
2688 msgid "Bad command\n"
2689 msgstr "Commande incorrecte\n"
2693 msgstr "Erreur CRC\n"
2696 msgid "Bad length\n"
2697 msgstr "Taille incorrecte\n"
2699 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2700 msgid "Seek error\n"
2701 msgstr "Erreur lecture\n"
2704 msgid "Not DOS disk\n"
2705 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2708 msgid "Sector not found\n"
2709 msgstr "Secteur introuvable\n"
2712 msgid "Out of paper\n"
2713 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2716 msgid "Write fault\n"
2717 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2720 msgid "Read fault\n"
2721 msgstr "Erreur de lecture\n"
2724 msgid "General failure\n"
2725 msgstr "Erreur générale\n"
2728 msgid "Sharing violation\n"
2729 msgstr "Violation de partage\n"
2732 msgid "Lock violation\n"
2733 msgstr "Violation de verrou\n"
2736 msgid "Wrong disk\n"
2737 msgstr "Disque inadéquat\n"
2740 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2741 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2744 msgid "End of file\n"
2745 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2747 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2749 msgstr "Disque plein\n"
2752 msgid "Request not supported\n"
2753 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2756 msgid "Remote machine not listening\n"
2757 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2760 msgid "Duplicate network name\n"
2761 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2764 msgid "Bad network path\n"
2765 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2768 msgid "Network busy\n"
2769 msgstr "Réseau occupé\n"
2772 msgid "Device does not exist\n"
2773 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2776 msgid "Too many commands\n"
2777 msgstr "Trop de commandes\n"
2780 msgid "Adaptor hardware error\n"
2781 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2784 msgid "Bad network response\n"
2785 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2788 msgid "Unexpected network error\n"
2789 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2792 msgid "Bad remote adaptor\n"
2793 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2796 msgid "Print queue full\n"
2797 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2800 msgid "No spool space\n"
2801 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2804 msgid "Print canceled\n"
2805 msgstr "Impression annulée\n"
2808 msgid "Network name deleted\n"
2809 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2812 msgid "Network access denied\n"
2813 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2816 msgid "Bad device type\n"
2817 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2820 msgid "Bad network name\n"
2821 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2824 msgid "Too many network names\n"
2825 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2828 msgid "Too many network sessions\n"
2829 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2832 msgid "Sharing paused\n"
2833 msgstr "Partage suspendu\n"
2836 msgid "Request not accepted\n"
2837 msgstr "Demande non acceptée\n"
2840 msgid "Redirector paused\n"
2841 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2844 msgid "File exists\n"
2845 msgstr "Le fichier existe\n"
2848 msgid "Cannot create\n"
2849 msgstr "Impossible de créer\n"
2852 msgid "Int24 failure\n"
2853 msgstr "Erreur Int24\n"
2856 msgid "Out of structures\n"
2857 msgstr "À cours de structures\n"
2860 msgid "Already assigned\n"
2861 msgstr "Déjà assigné\n"
2863 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2864 msgid "Invalid password\n"
2865 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2868 msgid "Invalid parameter\n"
2869 msgstr "Paramètre non valide\n"
2872 msgid "Net write fault\n"
2873 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2876 msgid "No process slots\n"
2877 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2880 msgid "Too many semaphores\n"
2881 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2884 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2885 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2888 msgid "Semaphore is set\n"
2889 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2892 msgid "Too many semaphore requests\n"
2893 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2896 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2897 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2900 msgid "Semaphore owner died\n"
2901 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2904 msgid "Semaphore user limit\n"
2905 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2908 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2909 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2912 msgid "Drive locked\n"
2913 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2916 msgid "Broken pipe\n"
2917 msgstr "Tube interrompu\n"
2920 msgid "Open failed\n"
2921 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2924 msgid "Buffer overflow\n"
2925 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2928 msgid "No more search handles\n"
2929 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2932 msgid "Invalid target handle\n"
2933 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2936 msgid "Invalid IOCTL\n"
2937 msgstr "IOCTL non valide\n"
2940 msgid "Invalid verify switch\n"
2941 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2944 msgid "Bad driver level\n"
2945 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2948 msgid "Call not implemented\n"
2949 msgstr "Appel non implémenté\n"
2952 msgid "Semaphore timeout\n"
2953 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2956 msgid "Insufficient buffer\n"
2957 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2960 msgid "Invalid name\n"
2961 msgstr "Nom non valide\n"
2964 msgid "Invalid level\n"
2965 msgstr "Niveau non valide\n"
2968 msgid "No volume label\n"
2969 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2972 msgid "Module not found\n"
2973 msgstr "Module introuvable\n"
2976 msgid "Procedure not found\n"
2977 msgstr "Procédure introuvable\n"
2980 msgid "No children to wait for\n"
2981 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2984 msgid "Child process has not completed\n"
2985 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2988 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2989 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2992 msgid "Negative seek\n"
2993 msgstr "Positionnement négatif\n"
2996 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2997 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3000 msgid "Drive is already JOINed\n"
3001 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3004 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3005 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3008 msgid "Drive is not JOINed\n"
3009 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3012 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3013 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3016 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3017 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3020 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3021 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3024 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3025 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3028 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3029 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3032 msgid "Drive is busy\n"
3033 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3036 msgid "Same drive\n"
3037 msgstr "Même lecteur\n"
3040 msgid "Not toplevel directory\n"
3041 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3044 msgid "Directory is not empty\n"
3045 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3048 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3049 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3052 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3053 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3056 msgid "Path is busy\n"
3057 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3060 msgid "Already a SUBST target\n"
3061 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3064 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3065 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3068 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3069 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3072 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3073 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3076 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3077 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3080 msgid "Volume label too long\n"
3081 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3084 msgid "Too many TCBs\n"
3085 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3088 msgid "Signal refused\n"
3089 msgstr "Signal refusé\n"
3092 msgid "Segment discarded\n"
3093 msgstr "Segment rejeté\n"
3096 msgid "Segment not locked\n"
3097 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3100 msgid "Bad thread ID address\n"
3101 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3104 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3105 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3108 msgid "Path is invalid\n"
3109 msgstr "Chemin invalide\n"
3112 msgid "Signal pending\n"
3113 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3116 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3117 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3120 msgid "Lock failed\n"
3121 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3124 msgid "Resource in use\n"
3125 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3128 msgid "Cancel violation\n"
3129 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3132 msgid "Atomic locks not supported\n"
3133 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3136 msgid "Invalid segment number\n"
3137 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3140 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3141 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3144 msgid "File already exists\n"
3145 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3148 msgid "Invalid flag number\n"
3149 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3152 msgid "Semaphore name not found\n"
3153 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3156 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3157 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3160 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3161 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3164 msgid "Invalid module type for %1\n"
3165 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3168 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3169 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3172 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3173 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3176 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3177 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3180 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3181 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3184 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3185 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3188 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3189 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3192 msgid "IOPL not enabled\n"
3193 msgstr "IOPL non activé\n"
3196 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3197 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3200 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3201 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3204 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3205 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3208 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3209 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3212 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3213 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3216 msgid "Environment variable not found\n"
3217 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3220 msgid "No signal sent\n"
3221 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3224 msgid "File name is too long\n"
3225 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3228 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3229 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3232 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3234 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3238 msgid "Invalid signal number\n"
3239 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3242 msgid "Error setting signal handler\n"
3243 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3246 msgid "Segment locked\n"
3247 msgstr "Segment verrouillé\n"
3250 msgid "Too many modules\n"
3251 msgstr "Trop de modules\n"
3254 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3255 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3258 msgid "Machine type mismatch\n"
3259 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3263 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3267 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3270 msgid "Pipe closed\n"
3271 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3274 msgid "Pipe not connected\n"
3275 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3278 msgid "More data available\n"
3279 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3282 msgid "Session canceled\n"
3283 msgstr "Session annulée\n"
3286 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3287 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3290 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3291 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3294 msgid "No more data available\n"
3295 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3298 msgid "Cannot use Copy API\n"
3299 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3302 msgid "Directory name invalid\n"
3303 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3306 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3307 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3310 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3311 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3314 msgid "Extended attribute table full\n"
3315 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3318 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3319 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3322 msgid "Extended attributes not supported\n"
3323 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3326 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3327 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3330 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3331 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3334 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3335 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3338 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3339 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3342 msgid "Invalid oplock message received\n"
3343 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3346 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3347 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3350 msgid "Invalid address\n"
3351 msgstr "Adresse non valide\n"
3354 msgid "Arithmetic overflow\n"
3355 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3358 msgid "Pipe connected\n"
3359 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3362 msgid "Pipe listening\n"
3364 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3367 msgid "Extended attribute access denied\n"
3368 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3371 msgid "I/O operation aborted\n"
3372 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3375 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3376 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3379 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3380 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3383 msgid "No access to memory location\n"
3384 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3387 msgid "Swap error\n"
3388 msgstr "Erreur de pagination\n"
3391 msgid "Stack overflow\n"
3392 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3395 msgid "Invalid message\n"
3396 msgstr "Message invalide\n"
3399 msgid "Cannot complete\n"
3400 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3403 msgid "Invalid flags\n"
3404 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3407 msgid "Unrecognised volume\n"
3408 msgstr "Volume non reconnu\n"
3411 msgid "File invalid\n"
3412 msgstr "Fichier no valide\n"
3415 msgid "Cannot run full-screen\n"
3416 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3419 msgid "Nonexistent token\n"
3420 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3423 msgid "Registry corrupt\n"
3424 msgstr "Registre corrompu\n"
3427 msgid "Invalid key\n"
3428 msgstr "Clé invalide\n"
3431 msgid "Can't open registry key\n"
3432 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3435 msgid "Can't read registry key\n"
3436 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3439 msgid "Can't write registry key\n"
3440 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3443 msgid "Registry has been recovered\n"
3444 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3447 msgid "Registry is corrupt\n"
3448 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3451 msgid "I/O to registry failed\n"
3452 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3455 msgid "Not registry file\n"
3456 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3459 msgid "Key deleted\n"
3460 msgstr "Clé effacée\n"
3463 msgid "No registry log space\n"
3464 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3467 msgid "Registry key has subkeys\n"
3468 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3471 msgid "Subkey must be volatile\n"
3472 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3475 msgid "Notify change request in progress\n"
3476 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3479 msgid "Dependent services are running\n"
3480 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3483 msgid "Invalid service control\n"
3484 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3487 msgid "Service request timeout\n"
3488 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3491 msgid "Cannot create service thread\n"
3492 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3495 msgid "Service database locked\n"
3496 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3499 msgid "Service already running\n"
3500 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3503 msgid "Invalid service account\n"
3504 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3507 msgid "Service is disabled\n"
3508 msgstr "Service désactivé\n"
3511 msgid "Circular dependency\n"
3512 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3515 msgid "Service does not exist\n"
3516 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3519 msgid "Service cannot accept control message\n"
3520 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3523 msgid "Service not active\n"
3524 msgstr "Service non actif\n"
3527 msgid "Service controller connect failed\n"
3528 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3531 msgid "Exception in service\n"
3532 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3535 msgid "Database does not exist\n"
3536 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3539 msgid "Service-specific error\n"
3540 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3543 msgid "Process aborted\n"
3544 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3547 msgid "Service dependency failed\n"
3548 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3551 msgid "Service login failed\n"
3552 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3555 msgid "Service start-hang\n"
3556 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3559 msgid "Invalid service lock\n"
3560 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3563 msgid "Service marked for delete\n"
3564 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3567 msgid "Service exists\n"
3568 msgstr "Le service existe déjà\n"
3571 msgid "System running last-known-good config\n"
3573 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3576 msgid "Service dependency deleted\n"
3577 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3580 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3581 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3584 msgid "Service not started since last boot\n"
3585 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3588 msgid "Duplicate service name\n"
3589 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3592 msgid "Different service account\n"
3593 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3596 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3597 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3600 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3601 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3604 msgid "No recovery program for service\n"
3605 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3608 msgid "Service not implemented by exe\n"
3609 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3612 msgid "End of media\n"
3613 msgstr "Fin du support\n"
3616 msgid "Filemark detected\n"
3617 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3620 msgid "Beginning of media\n"
3621 msgstr "Début du support\n"
3624 msgid "Setmark detected\n"
3625 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3628 msgid "No data detected\n"
3629 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3632 msgid "Partition failure\n"
3633 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3636 msgid "Invalid block length\n"
3637 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3640 msgid "Device not partitioned\n"
3641 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3644 msgid "Unable to lock media\n"
3645 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3648 msgid "Unable to unload media\n"
3649 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3652 msgid "Media changed\n"
3653 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3656 msgid "I/O bus reset\n"
3657 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3660 msgid "No media in drive\n"
3661 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3664 msgid "No Unicode translation\n"
3665 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3668 msgid "DLL init failed\n"
3669 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3672 msgid "Shutdown in progress\n"
3673 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3676 msgid "No shutdown in progress\n"
3677 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3680 msgid "I/O device error\n"
3681 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3684 msgid "No serial devices found\n"
3685 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3688 msgid "Shared IRQ busy\n"
3689 msgstr "IRQ partagée active\n"
3692 msgid "Serial I/O completed\n"
3693 msgstr "E/S série terminée\n"
3696 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3697 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3700 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3701 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3704 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3705 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3708 msgid "Unknown floppy error\n"
3709 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3712 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3713 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3716 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3717 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3720 msgid "Hard disk operation failed\n"
3721 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3724 msgid "Hard disk reset failed\n"
3725 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3728 msgid "End of tape media\n"
3729 msgstr "Fin du support\n"
3732 msgid "Not enough server memory\n"
3733 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3736 msgid "Possible deadlock\n"
3737 msgstr "Interblocage possible\n"
3740 msgid "Incorrect alignment\n"
3741 msgstr "Alignement incorrect\n"
3744 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3745 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3748 msgid "Set-power-state failed\n"
3749 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3752 msgid "Too many links\n"
3753 msgstr "Trop de liens\n"
3756 msgid "Newer windows version needed\n"
3757 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3760 msgid "Wrong operating system\n"
3761 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3764 msgid "Single-instance application\n"
3765 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3768 msgid "Real-mode application\n"
3769 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3772 msgid "Invalid DLL\n"
3773 msgstr "DLL invalide\n"
3776 msgid "No associated application\n"
3777 msgstr "Aucun application associée\n"
3780 msgid "DDE failure\n"
3781 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3784 msgid "DLL not found\n"
3785 msgstr "DLL non trouvée\n"
3788 msgid "Out of user handles\n"
3789 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3792 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3793 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3796 msgid "The source element is empty\n"
3797 msgstr "L'élément source est vide\n"
3800 msgid "The destination element is full\n"
3801 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3804 msgid "The element address is invalid\n"
3805 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3808 msgid "The magazine is not present\n"
3809 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3812 msgid "The device needs reinitialization\n"
3813 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3816 msgid "The device requires cleaning\n"
3817 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3820 msgid "The device door is open\n"
3821 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3824 msgid "The device is not connected\n"
3825 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3828 msgid "Element not found\n"
3829 msgstr "Élément introuvable\n"
3832 msgid "No match found\n"
3833 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3836 msgid "Property set not found\n"
3837 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3840 msgid "Point not found\n"
3841 msgstr "Point introuvable\n"
3844 msgid "No running tracking service\n"
3845 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3848 msgid "No such volume ID\n"
3849 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3852 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3853 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3856 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3857 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3860 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3861 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3864 msgid "The journal is being deleted\n"
3865 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3868 msgid "The journal is not active\n"
3869 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3872 msgid "Potential matching file found\n"
3873 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3876 msgid "The journal entry was deleted\n"
3877 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3880 msgid "Invalid device name\n"
3881 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3884 msgid "Connection unavailable\n"
3885 msgstr "Connexion non disponible\n"
3888 msgid "Device already remembered\n"
3889 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3892 msgid "No network or bad path\n"
3893 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3896 msgid "Invalid network provider name\n"
3897 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3900 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3901 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3904 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3905 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3908 msgid "Not a container\n"
3909 msgstr "Pas un conteneur\n"
3912 msgid "Extended error\n"
3913 msgstr "Erreur étendue\n"
3916 msgid "Invalid group name\n"
3917 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3920 msgid "Invalid computer name\n"
3921 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3924 msgid "Invalid event name\n"
3925 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3928 msgid "Invalid domain name\n"
3929 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3932 msgid "Invalid service name\n"
3933 msgstr "Nom de service invalide\n"
3936 msgid "Invalid network name\n"
3937 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3940 msgid "Invalid share name\n"
3941 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3944 msgid "Invalid message name\n"
3945 msgstr "Nom de message invalide\n"
3948 msgid "Invalid message destination\n"
3949 msgstr "Destination de message invalide\n"
3952 msgid "Session credential conflict\n"
3953 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3956 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3957 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3960 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3961 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3964 msgid "No network\n"
3965 msgstr "Réseau indisponible\n"
3968 msgid "Operation canceled by user\n"
3969 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3972 msgid "File has a user-mapped section\n"
3973 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3975 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3976 msgid "Connection refused\n"
3977 msgstr "Connexion refusée\n"
3980 msgid "Connection gracefully closed\n"
3981 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3984 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3985 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3988 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3989 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3992 msgid "Connection invalid\n"
3993 msgstr "Connexion invalide\n"
3996 msgid "Connection is active\n"
3997 msgstr "Connexion active\n"
4000 msgid "Network unreachable\n"
4001 msgstr "Réseau indisponible\n"
4004 msgid "Host unreachable\n"
4005 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4008 msgid "Protocol unreachable\n"
4009 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4012 msgid "Port unreachable\n"
4013 msgstr "Port injoignable\n"
4016 msgid "Request aborted\n"
4017 msgstr "Demande abandonnée\n"
4020 msgid "Connection aborted\n"
4021 msgstr "Connexion avortée\n"
4024 msgid "Please retry operation\n"
4025 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4028 msgid "Connection count limit reached\n"
4029 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4032 msgid "Login time restriction\n"
4033 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4036 msgid "Login workstation restriction\n"
4037 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4040 msgid "Incorrect network address\n"
4041 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4044 msgid "Service already registered\n"
4045 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4048 msgid "Service not found\n"
4049 msgstr "Service inconnu\n"
4052 msgid "User not authenticated\n"
4053 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4056 msgid "User not logged on\n"
4057 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4060 msgid "Continue work in progress\n"
4061 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4064 msgid "Already initialised\n"
4065 msgstr "Déjà initialisé\n"
4068 msgid "No more local devices\n"
4069 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4072 msgid "The site does not exist\n"
4073 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4076 msgid "The domain controller already exists\n"
4077 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4080 msgid "Supported only when connected\n"
4081 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4084 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4085 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4088 msgid "The user profile is invalid\n"
4089 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4092 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4093 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4096 msgid "Not all privileges assigned\n"
4097 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4100 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4101 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4104 msgid "No quotas for account\n"
4105 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4108 msgid "Local user session key\n"
4109 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4112 msgid "Password too complex for LM\n"
4113 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4116 msgid "Unknown revision\n"
4117 msgstr "Révision inconnue\n"
4120 msgid "Incompatible revision levels\n"
4121 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4124 msgid "Invalid owner\n"
4125 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4128 msgid "Invalid primary group\n"
4129 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4132 msgid "No impersonation token\n"
4133 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4136 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4137 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4140 msgid "No logon servers available\n"
4141 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4144 msgid "No such logon session\n"
4145 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4148 msgid "No such privilege\n"
4149 msgstr "Privilège inconnu\n"
4152 msgid "Privilege not held\n"
4153 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4156 msgid "Invalid account name\n"
4157 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4160 msgid "User already exists\n"
4161 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4164 msgid "No such user\n"
4165 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4168 msgid "Group already exists\n"
4169 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4172 msgid "No such group\n"
4173 msgstr "Groupe inconnu\n"
4176 msgid "User already in group\n"
4177 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4180 msgid "User not in group\n"
4181 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4184 msgid "Can't delete last admin user\n"
4185 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4188 msgid "Wrong password\n"
4189 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4192 msgid "Ill-formed password\n"
4193 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4196 msgid "Password restriction\n"
4197 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4200 msgid "Logon failure\n"
4201 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4204 msgid "Account restriction\n"
4205 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4208 msgid "Invalid logon hours\n"
4209 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4212 msgid "Invalid workstation\n"
4213 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4216 msgid "Password expired\n"
4217 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4220 msgid "Account disabled\n"
4221 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4224 msgid "No security ID mapped\n"
4225 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4228 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4229 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4232 msgid "LUIDs exhausted\n"
4233 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4236 msgid "Invalid sub authority\n"
4237 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4240 msgid "Invalid ACL\n"
4241 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4244 msgid "Invalid SID\n"
4245 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4248 msgid "Invalid security descriptor\n"
4249 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4252 msgid "Bad inherited ACL\n"
4253 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4256 msgid "Server disabled\n"
4257 msgstr "Serveur désactivé\n"
4260 msgid "Server not disabled\n"
4261 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4264 msgid "Invalid ID authority\n"
4265 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4268 msgid "Allotted space exceeded\n"
4269 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4272 msgid "Invalid group attributes\n"
4273 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4276 msgid "Bad impersonation level\n"
4277 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4280 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4281 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4284 msgid "Bad validation class\n"
4285 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4288 msgid "Bad token type\n"
4289 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4292 msgid "No security on object\n"
4293 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4296 msgid "Can't access domain information\n"
4297 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4300 msgid "Invalid server state\n"
4301 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4304 msgid "Invalid domain state\n"
4305 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4308 msgid "Invalid domain role\n"
4309 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4312 msgid "No such domain\n"
4313 msgstr "Domaine inconnu\n"
4316 msgid "Domain already exists\n"
4317 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4320 msgid "Domain limit exceeded\n"
4321 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4324 msgid "Internal database corruption\n"
4325 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4328 msgid "Internal error\n"
4329 msgstr "Erreur interne\n"
4332 msgid "Generic access types not mapped\n"
4333 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4336 msgid "Bad descriptor format\n"
4337 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4340 msgid "Not a logon process\n"
4341 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4344 msgid "Logon session ID exists\n"
4345 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4348 msgid "Unknown authentication package\n"
4349 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4352 msgid "Bad logon session state\n"
4353 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4356 msgid "Logon session ID collision\n"
4357 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4360 msgid "Invalid logon type\n"
4361 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4364 msgid "Cannot impersonate\n"
4365 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4368 msgid "Invalid transaction state\n"
4369 msgstr "État de transaction invalide\n"
4372 msgid "Security DB commit failure\n"
4373 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4376 msgid "Account is built-in\n"
4377 msgstr "Compte prédéfini\n"
4380 msgid "Group is built-in\n"
4381 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4384 msgid "User is built-in\n"
4385 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4388 msgid "Group is primary for user\n"
4389 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4392 msgid "Token already in use\n"
4393 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4396 msgid "No such local group\n"
4397 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4400 msgid "User not in local group\n"
4401 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4404 msgid "User already in local group\n"
4405 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4408 msgid "Local group already exists\n"
4409 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4411 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4412 msgid "Logon type not granted\n"
4413 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4416 msgid "Too many secrets\n"
4417 msgstr "Trop de secrets\n"
4420 msgid "Secret too long\n"
4421 msgstr "Secret trop long\n"
4424 msgid "Internal security DB error\n"
4425 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4428 msgid "Too many context IDs\n"
4429 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4432 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4433 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4436 msgid "No such member\n"
4437 msgstr "Membre inconnu\n"
4440 msgid "Invalid member\n"
4441 msgstr "Membre invalide\n"
4444 msgid "Too many SIDs\n"
4445 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4448 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4449 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4452 msgid "No inheritable components\n"
4453 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4456 msgid "File or directory corrupt\n"
4457 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4460 msgid "Disk is corrupt\n"
4461 msgstr "Disque corrompu\n"
4464 msgid "No user session key\n"
4465 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4468 msgid "Licence quota exceeded\n"
4469 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4472 msgid "Wrong target name\n"
4473 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4476 msgid "Mutual authentication failed\n"
4477 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4480 msgid "Time skew between client and server\n"
4481 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4484 msgid "Invalid window handle\n"
4485 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4488 msgid "Invalid menu handle\n"
4489 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4492 msgid "Invalid cursor handle\n"
4493 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4496 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4497 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4500 msgid "Invalid hook handle\n"
4501 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4504 msgid "Invalid DWP handle\n"
4505 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4508 msgid "Can't create top-level child window\n"
4509 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4512 msgid "Can't find window class\n"
4513 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4516 msgid "Window owned by another thread\n"
4517 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4520 msgid "Hotkey already registered\n"
4521 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4524 msgid "Class already exists\n"
4525 msgstr "La classe existe déjà\n"
4528 msgid "Class does not exist\n"
4529 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4532 msgid "Class has open windows\n"
4533 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4536 msgid "Invalid index\n"
4537 msgstr "Index invalide\n"
4540 msgid "Invalid icon handle\n"
4541 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4544 msgid "Private dialog index\n"
4545 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4548 msgid "List box ID not found\n"
4549 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4552 msgid "No wildcard characters\n"
4553 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4556 msgid "Clipboard not open\n"
4557 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4560 msgid "Hotkey not registered\n"
4561 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4564 msgid "Not a dialog window\n"
4565 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4568 msgid "Control ID not found\n"
4569 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4572 msgid "Invalid combobox message\n"
4573 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4576 msgid "Not a combobox window\n"
4577 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4580 msgid "Invalid edit height\n"
4581 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4584 msgid "DC not found\n"
4585 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4588 msgid "Invalid hook filter\n"
4589 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4592 msgid "Invalid filter procedure\n"
4593 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4596 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4597 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4600 msgid "Global-only hook procedure\n"
4601 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4604 msgid "Journal hook already set\n"
4605 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4608 msgid "Hook procedure not installed\n"
4609 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4612 msgid "Invalid list box message\n"
4613 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4616 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4617 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4620 msgid "No tab stops on this list box\n"
4621 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4624 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4625 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4628 msgid "Child window menus not allowed\n"
4629 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4632 msgid "Window has no system menu\n"
4633 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4636 msgid "Invalid message box style\n"
4637 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4640 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4641 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4644 msgid "Screen already locked\n"
4645 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4648 msgid "Window handles have different parents\n"
4649 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4652 msgid "Not a child window\n"
4653 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4656 msgid "Invalid GW command\n"
4657 msgstr "Commande GW invalide\n"
4660 msgid "Invalid thread ID\n"
4661 msgstr "ID de thread invalide\n"
4664 msgid "Not an MDI child window\n"
4665 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4668 msgid "Popup menu already active\n"
4669 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4672 msgid "No scrollbars\n"
4673 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4676 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4677 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4680 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4681 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4684 msgid "No system resources\n"
4685 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4688 msgid "No non-paged system resources\n"
4689 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4692 msgid "No paged system resources\n"
4693 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4696 msgid "No working set quota\n"
4697 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4700 msgid "No page file quota\n"
4701 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4704 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4705 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4708 msgid "Menu item not found\n"
4709 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4712 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4713 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4716 msgid "Hook type not allowed\n"
4717 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4720 msgid "Interactive window station required\n"
4721 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4725 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4728 msgid "Invalid monitor handle\n"
4729 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4732 msgid "Event log file corrupt\n"
4733 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4736 msgid "Event log can't start\n"
4737 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4740 msgid "Event log file full\n"
4741 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4744 msgid "Event log file changed\n"
4745 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4748 msgid "Installer service failed.\n"
4749 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4752 msgid "Installation aborted by user\n"
4753 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4756 msgid "Installation failure\n"
4757 msgstr "Échec de l'installation\n"
4760 msgid "Installation suspended\n"
4761 msgstr "Installation suspendue\n"
4764 msgid "Unknown product\n"
4765 msgstr "Produit inconnu\n"
4768 msgid "Unknown feature\n"
4769 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4772 msgid "Unknown component\n"
4773 msgstr "Composant inconnu\n"
4776 msgid "Unknown property\n"
4777 msgstr "Propriété inconnue\n"
4780 msgid "Invalid handle state\n"
4781 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4784 msgid "Bad configuration\n"
4785 msgstr "Configuration erronée\n"
4788 msgid "Index is missing\n"
4789 msgstr "Index manquant\n"
4792 msgid "Installation source is missing\n"
4793 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4796 msgid "Wrong installation package version\n"
4797 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4800 msgid "Product uninstalled\n"
4801 msgstr "Produit désinstallé\n"
4804 msgid "Invalid query syntax\n"
4805 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4808 msgid "Invalid field\n"
4809 msgstr "Champ invalide\n"
4812 msgid "Device removed\n"
4813 msgstr "Périphérique retiré\n"
4816 msgid "Installation already running\n"
4817 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4820 msgid "Installation package failed to open\n"
4821 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4824 msgid "Installation package is invalid\n"
4825 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4828 msgid "Installer user interface failed\n"
4829 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4832 msgid "Failed to open installation log file\n"
4833 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4836 msgid "Installation language not supported\n"
4837 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4840 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4841 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4844 msgid "Installation package rejected\n"
4845 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4848 msgid "Function could not be called\n"
4849 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4852 msgid "Function failed\n"
4853 msgstr "La fonction a échoué\n"
4856 msgid "Invalid table\n"
4857 msgstr "Table invalide\n"
4860 msgid "Data type mismatch\n"
4861 msgstr "Discordance de type de données\n"
4863 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4864 msgid "Unsupported type\n"
4865 msgstr "Type non pris en charge\n"
4868 msgid "Creation failed\n"
4869 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4872 msgid "Temporary directory not writable\n"
4873 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4876 msgid "Installation platform not supported\n"
4877 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4880 msgid "Installer not used\n"
4881 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4884 msgid "Failed to open the patch package\n"
4885 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4888 msgid "Invalid patch package\n"
4889 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4892 msgid "Unsupported patch package\n"
4893 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4896 msgid "Another version is installed\n"
4897 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4900 msgid "Invalid command line\n"
4901 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4904 msgid "Remote installation not allowed\n"
4905 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4908 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4909 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4912 msgid "Invalid string binding\n"
4913 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4916 msgid "Wrong kind of binding\n"
4917 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4920 msgid "Invalid binding\n"
4921 msgstr "Liaison invalide\n"
4924 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4925 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4928 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4929 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4932 msgid "Invalid string UUID\n"
4933 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4936 msgid "Invalid endpoint format\n"
4937 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4940 msgid "Invalid network address\n"
4941 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4944 msgid "No endpoint found\n"
4945 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4948 msgid "Invalid timeout value\n"
4949 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4952 msgid "Object UUID not found\n"
4953 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4956 msgid "UUID already registered\n"
4957 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4960 msgid "UUID type already registered\n"
4961 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4964 msgid "Server already listening\n"
4965 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4968 msgid "No protocol sequences registered\n"
4969 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4972 msgid "RPC server not listening\n"
4973 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4976 msgid "Unknown manager type\n"
4977 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4980 msgid "Unknown interface\n"
4981 msgstr "Interface inconnue\n"
4984 msgid "No bindings\n"
4985 msgstr "Pas de liaison\n"
4988 msgid "No protocol sequences\n"
4989 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4992 msgid "Can't create endpoint\n"
4993 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4996 msgid "Out of resources\n"
4997 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5000 msgid "RPC server unavailable\n"
5001 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5004 msgid "RPC server too busy\n"
5005 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5008 msgid "Invalid network options\n"
5009 msgstr "Options réseau invalides\n"
5012 msgid "No RPC call active\n"
5013 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5016 msgid "RPC call failed\n"
5017 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5020 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5021 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5024 msgid "RPC protocol error\n"
5025 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5028 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5029 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5032 msgid "Invalid tag\n"
5033 msgstr "Balise invalide\n"
5036 msgid "Invalid array bounds\n"
5037 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5040 msgid "No entry name\n"
5041 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5044 msgid "Invalid name syntax\n"
5045 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5048 msgid "Unsupported name syntax\n"
5049 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5052 msgid "No network address\n"
5053 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5056 msgid "Duplicate endpoint\n"
5057 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5060 msgid "Unknown authentication type\n"
5061 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5064 msgid "Maximum calls too low\n"
5065 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5068 msgid "String too long\n"
5069 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5072 msgid "Protocol sequence not found\n"
5073 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5076 msgid "Procedure number out of range\n"
5077 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5080 msgid "Binding has no authentication data\n"
5081 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5084 msgid "Unknown authentication service\n"
5085 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5088 msgid "Unknown authentication level\n"
5089 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5092 msgid "Invalid authentication identity\n"
5093 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5096 msgid "Unknown authorisation service\n"
5097 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5100 msgid "Invalid entry\n"
5101 msgstr "Entrée invalide\n"
5104 msgid "Can't perform operation\n"
5105 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5108 msgid "Endpoints not registered\n"
5109 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5112 msgid "Nothing to export\n"
5113 msgstr "Rien à exporter\n"
5116 msgid "Incomplete name\n"
5117 msgstr "Nom incomplet\n"
5120 msgid "Invalid version option\n"
5121 msgstr "Option de version invalide\n"
5124 msgid "No more members\n"
5125 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5128 msgid "Not all objects unexported\n"
5129 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5132 msgid "Interface not found\n"
5133 msgstr "Interface non trouvée\n"
5136 msgid "Entry already exists\n"
5137 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5140 msgid "Entry not found\n"
5141 msgstr "Entrée introuvable\n"
5144 msgid "Name service unavailable\n"
5145 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5148 msgid "Invalid network address family\n"
5149 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5152 msgid "Operation not supported\n"
5153 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5156 msgid "No security context available\n"
5157 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5160 msgid "RPCInternal error\n"
5161 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5164 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5165 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5168 msgid "Address error\n"
5169 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5172 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5173 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5176 msgid "Floating-point underflow\n"
5177 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5180 msgid "Floating-point overflow\n"
5181 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5184 msgid "No more entries\n"
5185 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5188 msgid "Character translation table open failed\n"
5189 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5192 msgid "Character translation table file too small\n"
5193 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5196 msgid "Null context handle\n"
5197 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5200 msgid "Context handle damaged\n"
5201 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5204 msgid "Binding handle mismatch\n"
5205 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5208 msgid "Cannot get call handle\n"
5209 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5212 msgid "Null reference pointer\n"
5213 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5216 msgid "Enumeration value out of range\n"
5217 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5220 msgid "Byte count too small\n"
5221 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5224 msgid "Bad stub data\n"
5225 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5228 msgid "Invalid user buffer\n"
5229 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5232 msgid "Unrecognised media\n"
5233 msgstr "Média non reconnu\n"
5236 msgid "No trust secret\n"
5237 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5240 msgid "No trust SAM account\n"
5241 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5244 msgid "Trusted domain failure\n"
5245 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5248 msgid "Trusted relationship failure\n"
5249 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5252 msgid "Trust logon failure\n"
5253 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5256 msgid "RPC call already in progress\n"
5257 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5260 msgid "NETLOGON is not started\n"
5261 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5264 msgid "Account expired\n"
5265 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5268 msgid "Redirector has open handles\n"
5269 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5272 msgid "Printer driver already installed\n"
5273 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5276 msgid "Unknown port\n"
5277 msgstr "Port inconnu\n"
5280 msgid "Unknown printer driver\n"
5281 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5284 msgid "Unknown print processor\n"
5285 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5288 msgid "Invalid separator file\n"
5289 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5292 msgid "Invalid priority\n"
5293 msgstr "Priorité invalide\n"
5296 msgid "Invalid printer name\n"
5297 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5300 msgid "Printer already exists\n"
5301 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5304 msgid "Invalid printer command\n"
5305 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5308 msgid "Invalid data type\n"
5309 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5312 msgid "Invalid environment\n"
5313 msgstr "Environnement invalide\n"
5316 msgid "No more bindings\n"
5317 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5320 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5321 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5324 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5326 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5329 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5330 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5333 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5334 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5337 msgid "Server has open handles\n"
5338 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5341 msgid "Resource data not found\n"
5342 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5345 msgid "Resource type not found\n"
5346 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5349 msgid "Resource name not found\n"
5350 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5353 msgid "Resource language not found\n"
5354 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5357 msgid "Not enough quota\n"
5358 msgstr "Quota insuffisant\n"
5361 msgid "No interfaces\n"
5362 msgstr "Aucune interface\n"
5365 msgid "RPC call canceled\n"
5366 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5369 msgid "Binding incomplete\n"
5370 msgstr "Liaison incomplète\n"
5373 msgid "RPC comm failure\n"
5374 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5377 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5378 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5381 msgid "No principal name registered\n"
5382 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5385 msgid "Not an RPC error\n"
5386 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5389 msgid "UUID is local only\n"
5390 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5393 msgid "Security package error\n"
5394 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5397 msgid "Thread not canceled\n"
5398 msgstr "Thread non annulé\n"
5401 msgid "Invalid handle operation\n"
5402 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5405 msgid "Wrong serialising package version\n"
5406 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5409 msgid "Wrong stub version\n"
5410 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5413 msgid "Invalid pipe object\n"
5414 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5417 msgid "Wrong pipe order\n"
5418 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5421 msgid "Wrong pipe version\n"
5422 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5425 msgid "Group member not found\n"
5426 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5429 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5431 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5434 msgid "Invalid object\n"
5435 msgstr "Objet invalide\n"
5438 msgid "Invalid time\n"
5439 msgstr "Heure non valide\n"
5442 msgid "Invalid form name\n"
5443 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5446 msgid "Invalid form size\n"
5447 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5450 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5451 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5454 msgid "Printer deleted\n"
5455 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5458 msgid "Invalid printer state\n"
5459 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5462 msgid "User must change password\n"
5463 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5466 msgid "Domain controller not found\n"
5467 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5470 msgid "Account locked out\n"
5471 msgstr "Compte verrouillé\n"
5474 msgid "Invalid pixel format\n"
5475 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5478 msgid "Invalid driver\n"
5479 msgstr "Pilote invalide\n"
5482 msgid "Invalid object resolver set\n"
5483 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5486 msgid "Incomplete RPC send\n"
5487 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5490 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5491 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5494 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5495 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5498 msgid "RPC pipe closed\n"
5499 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5502 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5503 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5506 msgid "No data on RPC pipe\n"
5507 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5510 msgid "No site name available\n"
5511 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5514 msgid "The file cannot be accessed\n"
5515 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5518 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5519 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5522 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5523 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5526 msgid "Not all objects could be exported\n"
5527 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5530 msgid "The interface could not be exported\n"
5531 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5534 msgid "The profile could not be added\n"
5535 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5538 msgid "The profile element could not be added\n"
5539 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5542 msgid "The profile element could not be removed\n"
5543 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5546 msgid "The group element could not be added\n"
5547 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5550 msgid "The group element could not be removed\n"
5551 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5554 msgid "The username could not be found\n"
5555 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5557 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5562 msgid "Local Monitor"
5563 msgstr "Moniteur local"
5566 msgid "'%s' is not a valid port name"
5567 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5570 msgid "Port %s already exists"
5571 msgstr "Le port %s existe déjà"
5574 msgid "This port has no options to configure"
5575 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5578 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5580 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5584 msgstr "Envoyer un courriel"
5587 msgid "Entire Network"
5588 msgstr "Réseau entier"
5591 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5592 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5595 msgid "HTML Document"
5596 msgstr "Document HTML"
5599 msgid "Downloading from %s..."
5600 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5608 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5609 "file path and try again."
5611 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5612 "chemin du fichier et réessayer."
5615 msgid "path %s not found"
5616 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5619 msgid "insert disk %s"
5620 msgstr "insérez le disque %s"
5624 "Windows Installer %s\n"
5627 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5629 "Install a product:\n"
5630 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5631 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5632 "\t/a package [property]\n"
5633 "Repair an installation:\n"
5634 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5635 "Uninstall a product:\n"
5636 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5637 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5638 "Advertise a product:\n"
5639 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5641 "\t/p patch_package [property]\n"
5642 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5643 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5644 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5645 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5646 "Register MSI Service:\n"
5648 "Unregister MSI Service:\n"
5650 "Display this help:\n"
5654 "Programme d'installation Windows %s\n"
5657 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5659 "Installer un produit :\n"
5660 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5661 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5662 "\t/a paquet [propriété]\n"
5663 "Réparer une installation :\n"
5664 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5665 "Désinstaller un produit :\n"
5666 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5667 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5668 "Publier un produit :\n"
5669 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5670 "Appliquer un patch :\n"
5671 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5672 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5673 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5674 "commandes ci-dessus :\n"
5675 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5676 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5677 "Enregistrer le service MSI :\n"
5679 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5681 "Afficher cette aide :\n"
5686 msgid "enter which folder contains %s"
5687 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5690 msgid "install source for feature missing"
5691 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5694 msgid "network drive for feature missing"
5695 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5698 msgid "feature from:"
5699 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5702 msgid "choose which folder contains %s"
5703 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5706 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5707 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5711 "Wine MS-RLE video codec\n"
5712 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5714 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5715 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5718 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5719 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5722 msgid "Wine Video 1 video codec"
5723 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5726 msgid "unknown object"
5727 msgstr "objet inconnu"
5731 msgstr "barre de titre"
5735 msgstr "barre de menus"
5739 msgstr "barre de défilement"
5755 msgstr "curseur texte"
5771 msgstr "menu contextuel"
5775 msgstr "élément de menu"
5783 msgstr "application"
5799 msgstr "boîte de dialogue"
5815 msgstr "barre d'outils"
5819 msgstr "barre d'état"
5826 msgid "column header"
5827 msgstr "en-tête de colonne"
5831 msgstr "en-tête de ligne"
5850 msgid "help balloon"
5851 msgstr "bulle d'aide"
5863 msgstr "élément de liste"
5870 msgid "outline item"
5871 msgstr "élément du plan"
5875 msgstr "onglet de page"
5878 msgid "property page"
5879 msgstr "page de propriétés"
5891 msgstr "texte statique"
5899 msgstr "bouton pressoir"
5902 msgid "check button"
5903 msgstr "case à cocher"
5906 msgid "radio button"
5907 msgstr "bouton radio"
5911 msgstr "boîte combinée"
5915 msgstr "liste déroulante"
5918 msgid "progress bar"
5919 msgstr "barre de progression"
5926 msgid "hot key field"
5927 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5935 msgstr "bouton fléché"
5950 msgid "drop down button"
5951 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5955 msgstr "bouton de menu"
5958 msgid "grid drop down button"
5959 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5966 msgid "page tab list"
5967 msgstr "liste d'onglets de pages"
5974 msgid "split button"
5975 msgstr "bouton avec menu"
5977 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5982 msgid "outline button"
5983 msgstr "bouton de résumé"
5985 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5989 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6002 msgid "Insert a new %s object into your document"
6003 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6007 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6008 "may activate it using the program which created it."
6010 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6011 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6013 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6019 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6022 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6027 msgstr "Ajouter un contrôle"
6030 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6031 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6035 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6036 "activate it using %s."
6038 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6039 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6043 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6044 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6046 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6047 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6051 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6052 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6055 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6056 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6057 "ci seront répercutées dans votre document."
6061 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6062 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6065 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6066 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6067 "répercutées dans votre document."
6071 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6072 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6073 "be reflected in your document."
6075 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6076 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6077 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6080 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6081 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6084 msgid "Unknown Type"
6085 msgstr "Type inconnu"
6088 msgid "Unknown Source"
6089 msgstr "Source inconnue"
6092 msgid "the program which created it"
6093 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6096 msgctxt "unit: pixels"
6101 msgctxt "unit: bits"
6106 msgctxt "unit: dots/inch"
6111 msgctxt "unit: percent"
6116 msgctxt "unit: microseconds"
6121 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6122 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
6124 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6129 msgid "Copy files from:"
6130 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6133 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6134 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6138 msgstr "Page &suivante"
6141 msgid "&Save Background As..."
6142 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6145 msgid "Set As Back&ground"
6146 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6149 msgid "&Copy Background"
6150 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6153 msgid "Set as &Desktop Item"
6154 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6156 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6158 msgstr "&Tout sélectionner"
6160 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6166 msgid "Create Shor&tcut"
6167 msgstr "Créer un &raccourci"
6169 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6170 msgid "Add to &Favorites..."
6171 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6174 msgid "&View Source"
6175 msgstr "Afficher la &source"
6185 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6187 msgstr "Ou&vrir le lien"
6189 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6190 msgid "Open Link in &New Window"
6191 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6193 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6194 msgid "Save Target &As..."
6195 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6197 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6198 msgid "&Print Target"
6199 msgstr "Imprimer la cib&le"
6201 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6202 msgid "S&how Picture"
6203 msgstr "Affic&her l'image"
6205 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6206 msgid "&Save Picture As..."
6207 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6210 msgid "&E-mail Picture..."
6211 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6214 msgid "Pr&int Picture..."
6215 msgstr "&Imprimer l'image..."
6218 msgid "&Go to My Pictures"
6219 msgstr "Atteindre &Mes images"
6221 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6222 msgid "Set as Back&ground"
6223 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6225 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6226 msgid "Set as &Desktop Item..."
6227 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6229 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6230 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6234 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6235 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6240 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6241 msgid "Copy Shor&tcut"
6242 msgstr "Copier le r&accourci"
6244 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6246 msgstr "Propri&étés"
6248 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6252 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6256 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6258 msgstr "&Sélectionner"
6277 msgid "&Cell Properties"
6278 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6281 msgid "&Table Properties"
6282 msgstr "Propriétés de la &table"
6284 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6292 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6297 msgid "Open in &New Window"
6298 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6305 msgid "&Save Video As..."
6306 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6308 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6314 msgstr "Retour arrière"
6318 msgstr "Étiquettes de trace"
6321 msgid "Resource Failures"
6322 msgstr "Défaillances de ressources"
6325 msgid "Dump Tracking Info"
6326 msgstr "Vider les informations de suivi"
6331 msgstr "Interruption du débogage"
6335 msgstr "Vue de débogage"
6339 msgstr "Vider l'arborescence"
6343 msgstr "Vider les lignes"
6346 msgid "Dump DisplayTree"
6347 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6350 msgid "Dump FormatCaches"
6351 msgstr "Vider les caches de formats"
6354 msgid "Dump LayoutRects"
6355 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6358 msgid "Memory Monitor"
6359 msgstr "Moniteur mémoire"
6362 msgid "Performance Meters"
6363 msgstr "Indicateurs de performance"
6367 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6370 msgid "&Browse View"
6371 msgstr "Vue de &navigation"
6375 msgstr "Vue d'&édition"
6377 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6379 msgstr "Défilement ici"
6391 msgstr "Page précédente"
6395 msgstr "Page suivante"
6399 msgstr "Défilement vers le haut"
6403 msgstr "Défilement vers le bas"
6407 msgstr "Bord gauche"
6415 msgstr "Page vers la gauche"
6419 msgstr "Page vers la droite"
6423 msgstr "Défilement vers la gauche"
6426 msgid "Scroll Right"
6427 msgstr "Défilement vers la droite"
6430 msgid "Wine Internet Explorer"
6431 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6435 msgstr "&w&bPage &p"
6437 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6438 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6439 msgid "Lar&ge Icons"
6440 msgstr "&Grandes icônes"
6442 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6443 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6444 msgid "S&mall Icons"
6445 msgstr "&Petites icônes"
6447 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6451 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6452 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6456 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6457 msgid "Arrange &Icons"
6458 msgstr "Trier les &icônes"
6470 msgstr "Par t&aille"
6477 msgid "&Auto Arrange"
6478 msgstr "T&ri automatique"
6481 msgid "Line up Icons"
6482 msgstr "Aligner les icônes"
6485 msgid "Paste as Link"
6486 msgstr "Coller comme lien"
6488 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6494 msgstr "Nouveau d&ossier"
6498 msgstr "Nouveau &lien"
6505 msgctxt "recycle bin"
6522 msgid "Create &Link"
6523 msgstr "Créer un &lien"
6525 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6529 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6530 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6535 msgid "&About Control Panel"
6536 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6538 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6542 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6550 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6555 msgid "Size available"
6556 msgstr "Espace disponible"
6560 msgstr "Commentaires"
6564 msgstr "Propriétaire"
6571 msgid "Original location"
6572 msgstr "Emplacement d'origine"
6575 msgid "Date deleted"
6576 msgstr "Date de suppression"
6579 msgid "Control Panel"
6580 msgstr "Panneau de configuration"
6584 msgstr "Sélectionner"
6586 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6595 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6596 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6603 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6604 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6607 msgid "Start Menu\\Programs"
6608 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6615 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6616 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6620 msgstr "Documents récents"
6624 msgstr "Envoyer vers"
6628 msgstr "Menu Démarrer"
6645 msgstr "Voisinage réseau"
6652 msgid "Application Data"
6653 msgstr "Application Data"
6657 msgstr "Voisinage d'impression"
6660 msgid "Local Settings\\Application Data"
6661 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6664 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6665 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6672 msgid "Local Settings\\History"
6673 msgstr "Local Settings\\Historique"
6676 msgid "Program Files"
6677 msgstr "Program Files"
6684 msgid "Program Files\\Common Files"
6685 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6687 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6692 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6693 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6708 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6709 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6712 msgid "Program Files (x86)"
6713 msgstr "Program Files (x86)"
6716 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6717 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6723 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6728 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6729 msgstr "Images\\Diaporamas"
6732 msgid "Music\\Playlists"
6733 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6735 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6737 msgstr "Téléchargements"
6739 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6745 msgstr "Emplacement"
6752 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6753 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6756 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6757 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6760 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6761 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6764 msgid "Music\\Sample Music"
6765 msgstr "Musique\\Échantillons"
6768 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6769 msgstr "Images\\Échantillons"
6772 msgid "Music\\Sample Playlists"
6773 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6776 msgid "Videos\\Sample Videos"
6777 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6781 msgstr "Jeux sauvegardés"
6789 msgstr "Utilisateurs"
6796 msgid "AppData\\LocalLow"
6797 msgstr "AppData\\LocalLow"
6800 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6801 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6804 msgid "Error during creation of a new folder"
6805 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6808 msgid "Confirm file deletion"
6809 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6812 msgid "Confirm folder deletion"
6813 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6816 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6817 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6820 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6821 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6824 msgid "Confirm file overwrite"
6825 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6829 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6831 "Do you want to replace it?"
6833 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6835 "Voulez-vous le remplacer ?"
6838 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6839 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6843 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6845 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6849 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6850 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6853 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6854 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6857 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6859 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6860 "plutôt le supprimer ?"
6864 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6866 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6867 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6870 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6872 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6874 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6879 msgstr "Nouveau dossier"
6882 msgid "Wine Control Panel"
6883 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6886 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6888 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6891 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6893 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6896 msgid "Executable files (*.exe)"
6897 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6900 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6902 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6905 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6906 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6909 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6910 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6913 msgid "Confirm deletion"
6914 msgstr "Confirmez la suppression"
6918 "A file already exists at the path %1.\n"
6920 "Do you want to replace it?"
6922 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6924 "Voulez-vous le remplacer ?"
6928 "A folder already exists at the path %1.\n"
6930 "Do you want to replace it?"
6932 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6934 "Voulez-vous le remplacer ?"
6937 msgid "Confirm overwrite"
6938 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6942 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6943 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6944 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6945 "any later version.\n"
6947 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6948 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6949 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6952 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6953 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6954 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6956 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6957 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6958 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6959 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6961 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6962 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6963 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6964 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6966 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6967 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6968 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6971 msgid "Wine License"
6972 msgstr "Licence de Wine"
6983 msgctxt "time unit: hours"
6988 msgctxt "time unit: minutes"
6993 msgctxt "time unit: seconds"
6997 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7002 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7006 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7010 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7014 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7019 msgid "&Close\tAlt-F4"
7020 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7024 msgstr "À &propos de Wine"
7027 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7028 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7031 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7032 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7034 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7039 msgid "&More Windows..."
7040 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7047 msgid "Paper Si&ze:"
7048 msgstr "&Taille du papier :"
7052 msgstr "Orientation"
7064 msgstr "Recto-verso :"
7067 msgid "LAN Connection"
7068 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7071 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7072 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7075 msgid "The date on the certificate is invalid."
7076 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7079 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7080 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7084 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7085 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7088 msgid "The specified command was carried out."
7089 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7092 msgid "Undefined external error."
7093 msgstr "Erreur externe non définie."
7096 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7098 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7101 msgid "The driver was not enabled."
7102 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7106 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7109 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7110 "libre, puis essayez à nouveau."
7113 msgid "The specified device handle is invalid."
7114 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7117 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7118 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7122 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7123 "increase available memory, and then try again."
7125 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7126 "puis essayez à nouveau."
7130 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7131 "which functions and messages the driver supports."
7133 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7134 "les fonctions de ce pilote."
7137 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7138 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7141 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7142 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7145 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7146 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7150 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7151 "Capabilities function to determine the supported formats."
7153 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7154 "voir les formats pris en charge."
7156 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7158 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7159 "device, or wait until the data is finished playing."
7161 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7162 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7166 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7167 "header, and then try again."
7169 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7170 "faire, puis essayez à nouveau."
7174 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7175 "and then try again."
7177 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7178 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7182 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7183 "header, and then try again."
7185 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7186 "faire, puis essayez à nouveau."
7190 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7191 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7193 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7194 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7198 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7199 "transmitted, and then try again."
7201 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7202 "transmission, puis essayez à nouveau."
7206 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7207 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7209 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7210 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7215 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7216 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7218 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7219 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7222 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7224 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7225 "ouvert le périphérique MCI."
7228 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7230 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7234 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7235 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7239 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7240 "or contact the device manufacturer."
7242 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7243 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7246 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7248 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7252 "Not enough memory available for this task.\n"
7253 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7256 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7257 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7262 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7265 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7269 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7271 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7272 "périphérique spécifié."
7275 msgid "No command was specified."
7276 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7280 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7281 "size of the buffer."
7283 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7284 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7288 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7291 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7295 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7296 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7300 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7301 "manufacturer about obtaining a new driver."
7303 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7304 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7308 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7309 "manufacturer about obtaining a new driver."
7311 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7312 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7315 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7316 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7319 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7321 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7326 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7328 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7329 "nom de fichier sont corrects."
7332 msgid "The device driver is not ready."
7333 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7336 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7338 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7339 "redémarrant Windows."
7343 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7346 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7350 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7352 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7357 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7358 "separately to determine which devices caused the error."
7360 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7361 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7362 "périphériques responsables."
7365 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7367 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7368 "nom de fichier donnée."
7371 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7372 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7375 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7376 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7380 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7381 "still connected to the network."
7383 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7384 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7388 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7389 "device name is spelled correctly."
7391 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7392 "son nom est correctement orthographié."
7396 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7399 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7400 "secondes puis essayez à nouveau."
7404 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7407 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7411 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7412 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7416 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7417 "parameter with each 'open' command."
7419 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7420 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7421 "d'ouverture (« open »)."
7425 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7426 "Please supply one."
7428 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7429 "périphérique : veuillez l'entrer."
7433 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7434 "documentation for valid formats."
7436 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7437 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7441 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7443 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7446 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7448 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7452 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7453 "may be corrupt, or not in the correct format."
7455 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7456 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7459 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7460 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7463 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7465 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7468 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7470 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7473 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7475 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7476 "ouverts automatiquement."
7479 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7480 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7484 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7485 "sequence, and then try again."
7487 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7488 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7492 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7493 "the device is closed, and then try again."
7495 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7496 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7501 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7502 "characters, followed by a period and an extension."
7504 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7505 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7509 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7511 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7512 "placée entre guillemets."
7516 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7517 "in Control Panel to install the device."
7519 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7520 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7521 "installer le périphérique."
7525 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7526 "restarting your computer."
7528 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7529 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7533 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7534 "cannot change directories."
7536 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7537 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7541 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7544 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7545 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7548 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7550 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7553 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7555 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7560 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7562 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7567 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7568 "until a wave device is free, and then try again."
7570 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7571 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7572 "puis essayez à nouveau."
7577 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7578 "until the device is free, and then try again."
7580 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7581 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7586 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7587 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7589 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7590 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7591 "libre, puis essayez à nouveau."
7596 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7597 "until the device is free, and then try again."
7599 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7600 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7604 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7605 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7609 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7610 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7615 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7616 "the Drivers option to install the wave device."
7618 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7619 "cours n'a été installé."
7623 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7626 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7631 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7632 "the Drivers option to install the wave device."
7634 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7635 "en cours n'a été installé."
7639 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7642 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7643 "reconnaître le format du fichier courant."
7647 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7648 "You can't use them together."
7650 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7651 "horaire SMPTE en même temps."
7655 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7658 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7663 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7664 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7666 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7667 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7668 "installer un périphérique MIDI."
7672 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7673 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7676 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7677 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7678 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7681 msgid "An error occurred with the specified port."
7682 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7686 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7687 "these applications; then, try again."
7689 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7690 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7693 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7694 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7698 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7699 "Control Panel to install a MIDI driver."
7701 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7702 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7706 msgid "There is no display window."
7707 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7710 msgid "Could not create or use window."
7711 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7715 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7716 "check your disk or network connection."
7718 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7719 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7723 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7724 "are still connected to the network."
7726 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7727 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7728 "connecté au réseau."
7731 msgid "Print to File"
7732 msgstr "Imprimer dans un fichier"
7735 msgid "&Output File Name:"
7736 msgstr "&Fichier de sortie :"
7739 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7740 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7743 msgid "Unable to create the output file."
7744 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7751 msgid "Operations Error"
7752 msgstr "Erreur d'opération"
7755 msgid "Protocol Error"
7756 msgstr "Erreur de protocole"
7759 msgid "Time Limit Exceeded"
7760 msgstr "Limite de temps dépassée"
7763 msgid "Size Limit Exceeded"
7764 msgstr "Limite de taille dépassée"
7767 msgid "Compare False"
7768 msgstr "Comparaison fausse"
7771 msgid "Compare True"
7772 msgstr "Comparaison vraie"
7775 msgid "Authentication Method Not Supported"
7776 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7779 msgid "Strong Authentication Required"
7780 msgstr "Authentification forte requise"
7783 msgid "Referral (v2)"
7784 msgstr "Référant (v2)"
7791 msgid "Administration Limit Exceeded"
7792 msgstr "Limite administrative dépassée"
7795 msgid "Unavailable Critical Extension"
7796 msgstr "Extension critique indisponible"
7799 msgid "Confidentiality Required"
7800 msgstr "Confidentialité requise"
7803 msgid "No Such Attribute"
7804 msgstr "Attribut inconnu"
7807 msgid "Undefined Type"
7808 msgstr "Type non défini"
7811 msgid "Inappropriate Matching"
7812 msgstr "Correspondance inappropriée"
7815 msgid "Constraint Violation"
7816 msgstr "Violation de contrainte"
7819 msgid "Attribute Or Value Exists"
7820 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7823 msgid "Invalid Syntax"
7824 msgstr "Syntaxe invalide"
7827 msgid "No Such Object"
7828 msgstr "Objet inconnu"
7831 msgid "Alias Problem"
7832 msgstr "Problème d'alias"
7835 msgid "Invalid DN Syntax"
7836 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7840 msgstr "Est une feuille"
7843 msgid "Alias Dereference Problem"
7844 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7847 msgid "Inappropriate Authentication"
7848 msgstr "Authentification inappropriée"
7851 msgid "Invalid Credentials"
7852 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7855 msgid "Insufficient Rights"
7856 msgstr "Droits insuffisants"
7864 msgstr "Indisponible"
7867 msgid "Unwilling To Perform"
7868 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7871 msgid "Loop Detected"
7872 msgstr "Boucle détectée"
7875 msgid "Sort Control Missing"
7876 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7879 msgid "Index range error"
7880 msgstr "Erreur de plage d'index"
7883 msgid "Naming Violation"
7884 msgstr "Violation de nomenclature"
7887 msgid "Object Class Violation"
7888 msgstr "Violation de classe d'objet"
7891 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7892 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7895 msgid "Not allowed on RDN"
7896 msgstr "Interdit dans un RDN"
7899 msgid "Already Exists"
7900 msgstr "Existe déjà"
7903 msgid "No Object Class Mods"
7904 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7907 msgid "Results Too Large"
7908 msgstr "Résultats trop grands"
7911 msgid "Affects Multiple DSAs"
7912 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7920 msgstr "Serveur indisponible"
7924 msgstr "Erreur locale"
7927 msgid "Encoding Error"
7928 msgstr "Erreur de codage"
7931 msgid "Decoding Error"
7932 msgstr "Erreur de décodage"
7936 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7939 msgid "Auth Unknown"
7940 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7943 msgid "Filter Error"
7944 msgstr "Erreur de filtrage"
7947 msgid "User Cancelled"
7948 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7951 msgid "Parameter Error"
7952 msgstr "Erreur de paramètre"
7956 msgstr "Mémoire insuffisante"
7959 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7960 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7963 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7964 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7967 msgid "Specified control was not found in message"
7968 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7971 msgid "No result present in message"
7972 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7975 msgid "More results returned"
7976 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7979 msgid "Loop while handling referrals"
7980 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7983 msgid "Referral hop limit exceeded"
7984 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7986 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7988 "Not Yet Implemented\n"
7991 "Pas encore implémenté\n"
7995 msgid "%1: File Not Found\n"
7996 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8000 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8003 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8008 " + Sets an attribute.\n"
8009 " - Clears an attribute.\n"
8010 " R Read-only file attribute.\n"
8011 " A Archive file attribute.\n"
8012 " S System file attribute.\n"
8013 " H Hidden file attribute.\n"
8014 " [drive:][path][filename]\n"
8015 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8016 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8017 " /D Processes folders as well.\n"
8019 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8022 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8028 " + Définit un attribut.\n"
8029 " - Supprime un attribut.\n"
8030 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8031 " A Attribut de fichier archive.\n"
8032 " S Attribut de fichier système.\n"
8033 " H Attribut de fichier caché.\n"
8034 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8035 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8036 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8037 " et tous les sous-dossiers.\n"
8038 " /D Traite également les dossiers.\n"
8042 msgstr "Ana&logique"
8048 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8053 msgid "&Without Titlebar"
8054 msgstr "Sans &barre de titre"
8064 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8065 msgid "&Always on Top"
8066 msgstr "&Toujours visible"
8069 msgid "&About Clock"
8070 msgstr "À &propos de l'horloge"
8078 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8079 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8080 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8081 "called procedure.\n"
8083 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8084 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8086 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8087 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8089 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8090 "de la procédure appelée.\n"
8092 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8094 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8098 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8099 "default directory.\n"
8101 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8104 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8105 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8108 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8109 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8112 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8113 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8116 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8117 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8120 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8121 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8124 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8125 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8128 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8129 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8133 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8135 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8136 "on the terminal device before they are executed.\n"
8138 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8139 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8140 "preceding it with an @ sign.\n"
8142 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8144 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8145 "avant leur exécution.\n"
8147 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8148 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8149 "précéder d'un signe @.\n"
8152 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8153 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8157 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8159 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8161 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8162 "not exist in wine's cmd.\n"
8164 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8167 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8169 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8171 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8175 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8178 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8179 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8180 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8181 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8182 "label terminates the batch file execution.\n"
8184 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8186 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8187 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8189 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8190 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8191 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8193 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8195 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8197 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8201 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8202 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8204 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8205 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8209 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8211 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8212 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8213 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8215 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8216 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8218 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8220 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8221 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8222 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8224 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8225 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8229 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8231 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8232 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8233 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8235 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8237 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8238 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8239 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8242 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8243 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8246 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8247 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8251 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8253 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8255 "below the item are moved as well.\n"
8257 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8259 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8262 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8263 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8265 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8270 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8272 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8273 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8274 "PATH command with the new value.\n"
8276 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8277 "variable, for example:\n"
8278 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8280 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8282 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8283 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8284 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8286 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8287 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8288 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8292 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8294 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8295 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8297 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8300 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8302 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8307 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8309 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8310 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8312 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8314 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8315 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8316 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8317 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8319 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8320 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8321 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8322 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8324 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8325 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8327 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8329 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8331 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8333 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8335 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8337 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8338 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8340 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8342 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8343 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8344 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8345 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8347 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8348 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8353 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8354 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8356 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8357 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8360 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8362 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8365 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8366 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8369 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8370 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8373 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8374 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8378 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8380 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8382 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8384 "SET <variable>=<value>\n"
8386 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8387 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8388 "have embedded spaces.\n"
8390 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8391 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8392 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8393 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8395 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8397 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8399 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8401 "SET <variable>=<valeur>\n"
8403 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8405 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8407 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8408 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8410 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8412 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8416 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8417 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8418 "if called from the command line.\n"
8420 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8422 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8424 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8427 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8428 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8431 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8433 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8438 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8439 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8441 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8442 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8447 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8449 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8450 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8451 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8453 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8455 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8456 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8458 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8459 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8460 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8462 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8465 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8466 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8469 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8470 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8474 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8475 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8477 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8478 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8482 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8484 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8485 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8486 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8487 "settings are restored.\n"
8489 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8492 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8494 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8496 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8497 "l'environnement sont restaurés.\n"
8501 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8502 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8504 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8505 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8509 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8512 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8517 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8519 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8521 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8522 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8523 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8524 "association, if any.\n"
8526 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8528 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8530 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8532 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8534 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8535 "l'association courante, si elle existe.\n"
8539 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8541 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8543 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8544 "currently defined.\n"
8545 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8547 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8548 "associated to the specified file type.\n"
8550 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8553 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8555 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8556 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8557 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8558 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8559 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8560 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8563 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8564 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8568 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8569 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8570 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8572 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8573 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8574 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8575 "un fichier batch.\n"
8579 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8580 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8582 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8583 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8587 "CMD built-in commands are:\n"
8588 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8589 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8590 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8591 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8592 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8593 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8594 "COPY\t\tCopy file\n"
8595 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8596 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8597 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8598 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8599 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8600 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8601 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8602 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8603 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8604 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8605 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8606 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8607 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8608 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8609 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8610 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8611 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8612 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8613 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8614 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8615 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8616 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8617 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8618 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8619 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8620 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8621 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8623 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8625 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8626 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8627 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8628 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8629 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8630 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8631 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8632 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8633 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8634 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8635 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8636 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8637 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8638 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8639 "\t\tfichier batch\n"
8640 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8641 "\t\ttypes de fichiers\n"
8642 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8643 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8644 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8645 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8646 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8647 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8648 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8650 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8651 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8652 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8653 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8654 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8655 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8656 "\t\tfichier batch\n"
8657 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8658 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8659 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8660 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8661 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8662 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8663 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8665 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8668 msgid "Are you sure"
8669 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8671 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8676 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8682 msgid "File association missing for extension %s\n"
8683 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8686 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8688 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8691 msgid "Overwrite %s"
8699 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8700 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8703 msgid "Argument missing\n"
8704 msgstr "Argument manquant\n"
8707 msgid "Syntax error\n"
8708 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8711 msgid "%s: File Not Found\n"
8712 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8715 msgid "No help available for %s\n"
8716 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8719 msgid "Target to GOTO not found\n"
8720 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8723 msgid "Current Date is %s\n"
8724 msgstr "La date courante est %s\n"
8727 msgid "Current Time is %s\n"
8728 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8731 msgid "Enter new date: "
8732 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8735 msgid "Enter new time: "
8736 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8739 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8740 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8743 msgid "Failed to open '%s'\n"
8744 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8747 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8748 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8750 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8757 msgstr "%s, Supprimer"
8760 msgid "Echo is %s\n"
8761 msgstr "Echo est %s\n"
8764 msgid "Verify is %s\n"
8765 msgstr "Verify est %s\n"
8768 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8769 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8772 msgid "Parameter error\n"
8773 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8777 "Volume in drive %c is %s\n"
8778 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8781 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8782 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8786 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8787 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8790 msgid "PATH not found\n"
8791 msgstr "PATH non trouvé\n"
8794 msgid "Press any key to continue... "
8795 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8798 msgid "Wine Command Prompt"
8799 msgstr "Invite de commande Wine"
8802 msgid "CMD Version %s\n"
8803 msgstr "CMD version %s\n"
8810 msgid "The input line is too long.\n"
8811 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8814 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8815 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8818 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8819 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8822 msgid "Wine Explorer"
8823 msgstr "Explorateur de Wine"
8827 msgstr "Emplacement :"
8830 msgid "Usage: hostname\n"
8831 msgstr "Usage : hostname\n"
8834 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8835 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8839 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8842 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8846 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8847 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8850 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8852 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8856 msgid "%s adapter %s\n"
8857 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8864 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8865 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8873 msgstr "Type de nœud"
8880 msgid "Peer-to-peer"
8881 msgstr "Pair à pair"
8892 msgid "IP routing enabled"
8893 msgstr "Routage IP activé"
8896 msgid "Physical address"
8897 msgstr "Adresse physique"
8900 msgid "DHCP enabled"
8901 msgstr "DHCP activé"
8904 msgid "Default gateway"
8905 msgstr "Passerelle par défaut"
8909 "The syntax of this command is:\n"
8911 "NET command [arguments]\n"
8913 "NET command /HELP\n"
8915 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8917 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8919 "NET commande [arguments]\n"
8921 "NET commande /HELP\n"
8923 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8927 "The syntax of this command is:\n"
8929 "NET START [service]\n"
8931 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8932 "'service' is the name of the service to start.\n"
8934 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8936 "NET START [service]\n"
8938 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8939 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8943 "The syntax of this command is:\n"
8945 "NET STOP service\n"
8947 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8949 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8951 "NET STOP service\n"
8953 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8956 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8957 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
8960 msgid "Could not stop service %1\n"
8961 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
8964 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8965 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8968 msgid "Could not get handle to service.\n"
8969 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8972 msgid "The %1 service is starting.\n"
8973 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
8976 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8977 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
8980 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8981 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
8984 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8985 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
8988 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8989 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
8992 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8993 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
8996 msgid "There are no entries in the list.\n"
8997 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9002 "Status Local Remote\n"
9003 "---------------------------------------------------------------\n"
9006 "Statut Local Distant\n"
9007 "---------------------------------------------------------------\n"
9010 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9011 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9018 msgid "Disconnected"
9022 msgid "A network error occurred"
9023 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9026 msgid "Connection is being made"
9027 msgstr "Connexion en cours"
9030 msgid "Reconnecting"
9031 msgstr "Reconnexion"
9034 msgid "The following services are running:\n"
9035 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9038 msgid "&New\tCtrl+N"
9039 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9041 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9042 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9043 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9045 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9046 msgid "&Save\tCtrl+S"
9047 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9049 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9050 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9051 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9053 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9054 msgid "Page Se&tup..."
9055 msgstr "&Mise en page..."
9058 msgid "P&rinter Setup..."
9059 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9061 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9065 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9066 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9067 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9069 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9070 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9071 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9073 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9074 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9075 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9077 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9078 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9079 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9081 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9083 msgid "&Delete\tDel"
9084 msgstr "&Effacer\tDel"
9087 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9088 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9091 msgid "&Time/Date\tF5"
9092 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9095 msgid "&Wrap long lines"
9096 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9099 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9100 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9103 msgid "&Search next\tF3"
9104 msgstr "&Suivant\tF3"
9106 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9107 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9108 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9110 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9111 msgid "&Contents\tF1"
9112 msgstr "&Sommaire\tF1"
9115 msgid "&About Notepad"
9116 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9120 msgstr "Mise en page"
9128 msgstr "&Pied de page :"
9131 msgid "&Margins (millimeters):"
9132 msgstr "&Marges (millimètres):"
9162 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9166 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9170 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9172 msgstr "Information"
9176 msgstr "(sans titre)"
9179 msgid "Text files (*.txt)"
9180 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9184 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9185 "Please use a different editor."
9187 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9188 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9192 "You did not enter any text.\n"
9193 "Please type something and try again."
9195 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9196 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9200 "File '%s' does not exist.\n"
9202 "Do you want to create a new file?"
9204 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9206 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9210 "File '%s' has been modified.\n"
9212 "Would you like to save the changes?"
9214 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9216 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9219 msgid "'%s' could not be found."
9220 msgstr "« %s » non trouvé."
9224 "Not enough memory to complete this task.\n"
9225 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9227 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9228 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9231 msgid "Unicode (UTF-16)"
9232 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9235 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9236 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9239 msgid "Unicode (UTF-8)"
9240 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9245 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9246 "you save this file in the %s encoding.\n"
9247 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9248 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9252 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9253 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9254 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9255 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9259 msgid "&Bind to file..."
9260 msgstr "&Lier au fichier..."
9263 msgid "&View TypeLib..."
9264 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9267 msgid "&System Configuration"
9268 msgstr "&Configuration système"
9271 msgid "&Run the Registry Editor"
9272 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9279 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9280 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9283 msgid "&In-process server"
9284 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9287 msgid "In-process &handler"
9288 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9291 msgid "&Local server"
9292 msgstr "Serveur &local"
9295 msgid "&Remote server"
9296 msgstr "Serveur &distant"
9299 msgid "View &Type information"
9300 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9303 msgid "Create &Instance"
9304 msgstr "Créer une &instance"
9307 msgid "Create Instance &On..."
9308 msgstr "Créer une instance &sur..."
9311 msgid "&Release Instance"
9312 msgstr "&Libérer l'instance"
9315 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9316 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9319 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9320 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9323 msgid "&Expert mode"
9324 msgstr "Mode &expert"
9327 msgid "&Hidden component categories"
9328 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9330 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9332 msgstr "Barre d'&outils"
9334 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9336 msgstr "Barre d'&état"
9338 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9339 msgid "&Refresh\tF5"
9340 msgstr "&Actualiser\tF5"
9343 msgid "&About OleView"
9344 msgstr "À &propos de OleView"
9348 msgstr "Enregistrer &sous..."
9351 msgid "&Group by type kind"
9352 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9355 msgid "Connect to another machine"
9356 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9359 msgid "&Machine name:"
9360 msgstr "Nom de la &machine :"
9363 msgid "System Configuration"
9364 msgstr "Configuration système"
9367 msgid "System Settings"
9368 msgstr "Paramètres système"
9371 msgid "&Enable Distributed COM"
9372 msgstr "&Activer le COM distribué"
9375 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9376 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9380 "These settings change only registry values.\n"
9381 "They have no effect on Wine performance."
9383 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9384 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9387 msgid "Default Interface Viewer"
9388 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9399 msgid "&View Type Info"
9400 msgstr "&Afficher les informations de type"
9403 msgid "IPersist Interface Viewer"
9404 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9406 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9408 msgstr "Nom de classe :"
9410 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9415 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9416 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9424 msgstr "&GetSizeMax"
9426 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9431 msgid "ITypeLib viewer"
9432 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9435 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9436 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9440 msgstr "version 1.0"
9443 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9444 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9447 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9448 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9451 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9452 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9455 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9456 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9459 msgid "Run the Wine registry editor"
9460 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9463 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9465 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9469 msgid "Create an instance of the selected object"
9470 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9473 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9474 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9477 msgid "Release the currently selected object instance"
9478 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9481 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9483 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9486 msgid "Display the viewer for the selected item"
9487 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9490 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9492 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9496 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9498 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9499 "censées être visibles"
9502 msgid "Show or hide the toolbar"
9503 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9506 msgid "Show or hide the status bar"
9507 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9510 msgid "Refresh all lists"
9511 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9514 msgid "Display program information, version number and copyright"
9516 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9520 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9522 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9525 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9527 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9531 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9532 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9535 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9536 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9539 msgid "ObjectClasses"
9540 msgstr "Classes d'objets"
9543 msgid "Grouped by Component Category"
9544 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9547 msgid "OLE 1.0 Objects"
9548 msgstr "Objets OLE 1.0"
9551 msgid "COM Library Objects"
9552 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9556 msgstr "Tous les objets"
9559 msgid "Application IDs"
9560 msgstr "Identifiants d'application"
9563 msgid "Type Libraries"
9564 msgstr "Bibliothèques de types"
9576 msgstr "Base de registre"
9579 msgid "Implementation"
9580 msgstr "Implémentation"
9587 msgid "CoGetClassObject failed."
9588 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9591 msgid "Unknown error"
9592 msgstr "Erreur inconnue"
9599 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9600 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9603 msgid "Inherited Interfaces"
9604 msgstr "Interfaces héritées"
9607 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9608 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9611 msgid "Close window"
9612 msgstr "Fermer la fenêtre"
9615 msgid "Group typeinfos by kind"
9616 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9620 msgstr "&Nouveau..."
9623 msgid "O&pen\tEnter"
9624 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9626 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9627 msgid "&Move...\tF7"
9628 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9630 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9631 msgid "&Copy...\tF8"
9632 msgstr "C&opier...\tF8"
9635 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9636 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9640 msgstr "E&xécuter..."
9643 msgid "E&xit Windows"
9644 msgstr "&Quitter Windows"
9646 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9651 msgid "&Arrange automatically"
9652 msgstr "Réorganisation &automatique"
9655 msgid "&Minimize on run"
9656 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9658 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9659 msgid "&Save settings on exit"
9660 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9662 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9667 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9668 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9671 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9672 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9675 msgid "&Arrange Icons"
9676 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9679 msgid "&About Program Manager"
9680 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9683 msgid "Program &group"
9684 msgstr "&Groupe de programmes"
9691 msgid "Move Program"
9692 msgstr "Déplacer un programme"
9695 msgid "Move program:"
9696 msgstr "Déplacer le programme :"
9698 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9700 msgstr "À partir du groupe :"
9702 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9704 msgstr "&Vers le groupe :"
9707 msgid "Copy Program"
9708 msgstr "Copier un programme"
9711 msgid "Copy program:"
9712 msgstr "Copier le programme :"
9715 msgid "Program Group Attributes"
9716 msgstr "Propriétés de groupe"
9718 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9719 msgid "&Description:"
9723 msgid "&Group file:"
9724 msgstr "&Fichier du groupe :"
9727 msgid "Program Attributes"
9728 msgstr "Propriétés de programme"
9730 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9731 msgid "&Command line:"
9732 msgstr "&Ligne de commande :"
9735 msgid "&Working directory:"
9736 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9739 msgid "&Key combination:"
9740 msgstr "&Touche de raccourci :"
9742 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9743 msgid "&Minimize at launch"
9744 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9746 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9748 msgstr "&Parcourir..."
9751 msgid "Change &icon..."
9752 msgstr "&Changer l'icône..."
9756 msgstr "Changer l'icône"
9760 msgstr "&Nom du fichier :"
9763 msgid "Current &icon:"
9764 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9767 msgid "Execute Program"
9768 msgstr "Exécuter un programme"
9771 msgid "Program Manager"
9772 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9775 msgid "Delete group `%s'?"
9776 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9779 msgid "Delete program `%s'?"
9780 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9782 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9783 msgid "Not implemented"
9784 msgstr "Non implémenté"
9787 msgid "Error reading `%s'."
9788 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9791 msgid "Error writing `%s'."
9792 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9796 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9797 "Should it be tried further on?"
9799 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9800 "Voulez-vous réessayer ?"
9803 msgid "Help not available."
9804 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9807 msgid "Unknown feature in %s"
9808 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9811 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9812 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9815 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9817 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9824 msgid "Libraries (*.dll)"
9825 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9829 msgstr "Fichiers icônes"
9832 msgid "Icons (*.ico)"
9833 msgstr "Icônes (*.ico)"
9837 "The syntax of this command is:\n"
9839 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9842 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9844 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9849 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9852 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9856 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9857 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9860 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9861 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9864 msgid "The operation completed successfully\n"
9865 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9868 msgid "Error: Invalid key name\n"
9869 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9872 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9873 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9876 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9877 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9881 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9883 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9891 msgid "&Import Registry File..."
9892 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9895 msgid "&Export Registry File..."
9896 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9898 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9900 msgstr "&Modifier..."
9902 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9906 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9907 msgid "&String Value"
9908 msgstr "Valeur c&haîne"
9910 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9911 msgid "&Binary Value"
9912 msgstr "Valeur &binaire"
9914 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9915 msgid "&DWORD Value"
9916 msgstr "Valeur &DWORD"
9918 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9919 msgid "&Multi String Value"
9920 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9922 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9923 msgid "&Expandable String Value"
9924 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9926 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9928 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9930 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9931 msgid "&Copy Key Name"
9932 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9934 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9935 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9936 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9939 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9940 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9944 msgstr "&Barre d'état"
9946 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9948 msgstr "&Séparateur"
9951 msgid "&Remove Favorite..."
9952 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9955 msgid "&About Registry Editor"
9956 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9959 msgid "Modify Binary Data..."
9960 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9964 msgstr "&Exporter..."
9967 msgid "Export registry"
9968 msgstr "&Exporter le registre"
9975 msgid "S&elected branch:"
9976 msgstr "Branche &sélectionnée :"
9978 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9984 msgstr "Rechercher :"
9988 msgstr "Regarder dans :"
9999 msgid "Value content"
10003 msgid "Whole string only"
10004 msgstr "Mot entier seulement"
10007 msgid "Add Favorite"
10008 msgstr "Ajouter aux signets"
10010 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10012 msgstr "Nom du signet :"
10015 msgid "Remove Favorite"
10016 msgstr "Supprimer les signets"
10019 msgid "Edit String"
10020 msgstr "Modification de la chaîne"
10022 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10023 msgid "Value name:"
10024 msgstr "Nom de la valeur :"
10026 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10027 msgid "Value data:"
10028 msgstr "Données de la valeur :"
10032 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10039 msgid "Hexadecimal"
10040 msgstr "Hexadécimale"
10047 msgid "Edit Binary"
10048 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10051 msgid "Edit Multi String"
10052 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10055 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10056 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10059 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10060 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10063 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10064 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10067 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10068 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10072 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10074 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10075 "de l'éditeur du registre"
10078 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10079 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10086 msgid "Registry Editor"
10087 msgstr "Éditeur du registre"
10090 msgid "Import Registry File"
10091 msgstr "Importer un fichier de registre"
10094 msgid "Export Registry File"
10095 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10098 msgid "Registry files (*.reg)"
10099 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10102 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10103 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10107 msgstr "(par défaut)"
10110 msgid "(value not set)"
10111 msgstr "(valeur non définie)"
10114 msgid "(cannot display value)"
10115 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10118 msgid "(unknown %d)"
10119 msgstr "(%d inconnu)"
10122 msgid "Quits the registry editor"
10123 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10126 msgid "Adds keys to the favorites list"
10127 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10130 msgid "Removes keys from the favorites list"
10131 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10134 msgid "Shows or hides the status bar"
10135 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10138 msgid "Change position of split between two panes"
10139 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10142 msgid "Refreshes the window"
10143 msgstr "Actualise la fenêtre"
10146 msgid "Deletes the selection"
10147 msgstr "Supprime la sélection"
10150 msgid "Renames the selection"
10151 msgstr "Renomme la sélection"
10154 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10155 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10158 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10160 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10163 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10164 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10167 msgid "Modifies the value's data"
10168 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10171 msgid "Adds a new key"
10172 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10175 msgid "Adds a new string value"
10176 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10179 msgid "Adds a new binary value"
10180 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10183 msgid "Adds a new double word value"
10184 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10187 msgid "Imports a text file into the registry"
10188 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10191 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10192 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10195 msgid "Prints all or part of the registry"
10196 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10199 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10201 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10205 msgid "Can't query value '%s'"
10206 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10209 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10210 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10213 msgid "Value is too big (%u)"
10214 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10217 msgid "Confirm Value Delete"
10218 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10221 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10222 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10225 msgid "Search string '%s' not found"
10226 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10229 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10230 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10233 msgid "New Key #%d"
10234 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10237 msgid "New Value #%d"
10238 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10241 msgid "Can't query key '%s'"
10242 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10245 msgid "Adds a new multi string value"
10246 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10249 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10250 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10254 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10255 "with that suffix.\n"
10257 "start [options] program_filename [...]\n"
10258 "start [options] document_filename\n"
10261 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10262 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10263 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10264 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10266 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10267 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10268 "/L Show end-user license.\n"
10269 "/? Display this help and exit.\n"
10271 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10272 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10273 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10274 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10276 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10277 "associé à cette extension.\n"
10279 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10280 "start [options] fichier_document\n"
10283 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10284 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10285 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10287 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10289 " son code de sortie.\n"
10290 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10293 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10295 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10296 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10298 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10299 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10301 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10302 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10306 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10307 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10308 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10309 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10310 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10312 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10313 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10314 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10315 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10317 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10318 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10319 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10321 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10323 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10324 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10325 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10326 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10327 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10329 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10330 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10331 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10332 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10334 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10335 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10336 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10337 "MA 02110-1301, USA.\n"
10339 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10344 "Application could not be started, or no application associated with the "
10345 "specified file.\n"
10346 "ShellExecuteEx failed"
10348 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10349 "fichier spécifié.\n"
10350 "ShellExecuteEx a échoué"
10353 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10355 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10359 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10360 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10363 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10364 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10367 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10368 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10371 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10372 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10375 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10376 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10379 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10380 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10383 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10385 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
10390 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10392 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
10396 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10397 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10400 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10401 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10404 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10405 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
10408 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10409 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10412 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10413 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
10416 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10417 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10419 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10420 msgid "&New Task (Run...)"
10421 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10424 msgid "E&xit Task Manager"
10425 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10428 msgid "&Minimize On Use"
10429 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10432 msgid "&Hide When Minimized"
10433 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10435 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10436 msgid "&Show 16-bit tasks"
10437 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10440 msgid "&Refresh Now"
10441 msgstr "&Actualiser maintenant"
10444 msgid "&Update Speed"
10445 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10447 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10451 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10455 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10463 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10464 msgid "&Select Columns..."
10465 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10467 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10468 msgid "&CPU History"
10469 msgstr "&Historique du processeur"
10471 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10472 msgid "&One Graph, All CPUs"
10473 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10475 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10476 msgid "One Graph &Per CPU"
10477 msgstr "Un graphique &par processeur"
10479 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10480 msgid "&Show Kernel Times"
10481 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10483 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10484 msgid "Tile &Horizontally"
10485 msgstr "Arranger &horizontalement"
10487 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10488 msgid "Tile &Vertically"
10489 msgstr "Arranger &verticalement"
10491 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10495 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10499 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10500 msgid "&Bring To Front"
10501 msgstr "Toujours &visible"
10504 msgid "&About Task Manager"
10505 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10507 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10509 msgstr "&Basculer vers"
10511 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10513 msgstr "F&in de tâche"
10516 msgid "&Go To Process"
10517 msgstr "&Suivre le processus"
10519 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10520 msgid "&End Process"
10521 msgstr "&Terminer le processus"
10524 msgid "End Process &Tree"
10525 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10527 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10532 msgid "Set &Priority"
10533 msgstr "Définir la &priorité"
10537 msgstr "Temps &réel"
10540 msgid "&Above Normal"
10541 msgstr "&Supérieure à la normale"
10544 msgid "&Below Normal"
10545 msgstr "&Inférieure à la normale"
10548 msgid "Set &Affinity..."
10549 msgstr "Définir l'&affinité..."
10552 msgid "Edit Debug &Channels..."
10553 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10555 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10556 msgid "Task Manager"
10557 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10563 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10568 msgid "&New Task..."
10569 msgstr "&Nouvelle tâche"
10572 msgid "&Show processes from all users"
10573 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10577 msgstr "Util. processeur"
10581 msgstr "Util. mémoire"
10588 msgid "Commit Charge (K)"
10589 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10592 msgid "Physical Memory (K)"
10593 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10596 msgid "Kernel Memory (K)"
10597 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10599 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10601 msgstr "Descripteurs"
10603 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10607 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10611 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10624 msgid "System Cache"
10625 msgstr "Cache système"
10633 msgstr "Non paginée"
10636 msgid "CPU Usage History"
10637 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
10640 msgid "Memory Usage History"
10641 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
10643 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10644 msgid "Debug Channels"
10645 msgstr "Canaux de débogage"
10648 msgid "Processor Affinity"
10649 msgstr "Affinité du processeur"
10653 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10654 "allowed to execute on."
10656 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
10657 "processus pourra s'exécuter."
10788 msgid "Select Columns"
10789 msgstr "Sélection des colonnes"
10793 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10795 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
10796 "Gestionnaire des tâches."
10799 msgid "&Image Name"
10800 msgstr "Nom de l'&image"
10803 msgid "&PID (Process Identifier)"
10804 msgstr "&PID (ident. de processus)"
10808 msgstr "Uti&lisation du processeur"
10812 msgstr "T&emps processeur"
10815 msgid "&Memory Usage"
10816 msgstr "Utilisation &mémoire"
10819 msgid "Memory Usage &Delta"
10820 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
10823 msgid "Pea&k Memory Usage"
10824 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
10827 msgid "Page &Faults"
10828 msgstr "Défauts de pa&ges"
10831 msgid "&USER Objects"
10832 msgstr "Objets &USER"
10834 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10836 msgstr "Lectures E/S"
10838 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10839 msgid "I/O Read Bytes"
10840 msgstr "Octets de lecture E/S"
10843 msgid "&Session ID"
10844 msgstr "Identi&ficateur de session"
10848 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
10851 msgid "Page F&aults Delta"
10852 msgstr "É&cart de défauts de pages"
10855 msgid "&Virtual Memory Size"
10856 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
10859 msgid "Pa&ged Pool"
10860 msgstr "Réserve pa&ginée"
10863 msgid "N&on-paged Pool"
10864 msgstr "Réserve n&on paginée"
10867 msgid "Base P&riority"
10868 msgstr "P&riorité de base"
10871 msgid "&Handle Count"
10872 msgstr "Nombre de &handles"
10875 msgid "&Thread Count"
10876 msgstr "Nombre de &threads"
10878 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10879 msgid "GDI Objects"
10880 msgstr "Objets GDI"
10882 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10884 msgstr "Écritures E/S"
10886 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10887 msgid "I/O Write Bytes"
10888 msgstr "Octets écriture E/S"
10890 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10892 msgstr "Autres E/S"
10894 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10895 msgid "I/O Other Bytes"
10896 msgstr "Octets autres E/S"
10899 msgid "Create New Task"
10900 msgstr "Nouvelle tâche"
10903 msgid "Runs a new program"
10904 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10907 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10909 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10913 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10915 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10916 "vers » est effectuée"
10919 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10920 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10923 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10925 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10926 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10929 msgid "Displays tasks by using large icons"
10930 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10933 msgid "Displays tasks by using small icons"
10934 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10937 msgid "Displays information about each task"
10938 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10941 msgid "Updates the display twice per second"
10942 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10945 msgid "Updates the display every two seconds"
10946 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10949 msgid "Updates the display every four seconds"
10950 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10953 msgid "Does not automatically update"
10954 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10957 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10958 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10961 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10962 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10965 msgid "Minimizes the windows"
10966 msgstr "Réduit les fenêtres"
10969 msgid "Maximizes the windows"
10970 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10973 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10974 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10977 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10978 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10981 msgid "Displays Task Manager help topics"
10982 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10985 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10986 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10989 msgid "Exits the Task Manager application"
10990 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10993 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10994 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10997 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10998 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11001 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11002 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11005 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11006 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11009 msgid "Each CPU has its own history graph"
11010 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11013 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11014 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11017 msgid "Tells the selected tasks to close"
11018 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11021 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11022 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11025 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11026 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11029 msgid "Removes the process from the system"
11030 msgstr "Supprime le processus du système"
11033 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11034 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11037 msgid "Attaches the debugger to this process"
11038 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11041 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11043 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11046 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11047 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11050 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11051 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11054 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11055 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11058 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11059 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11062 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11063 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11066 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11067 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11070 msgid "Controls Debug Channels"
11071 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11074 msgid "Performance"
11075 msgstr "Performance"
11078 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11079 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11082 msgid "Processes: %d"
11083 msgstr "Processus : %d"
11086 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11087 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
11091 msgstr "Nom d'image"
11111 msgstr "Écart util. mémoire"
11114 msgid "Peak Mem Usage"
11115 msgstr "Util. mémoire max"
11118 msgid "Page Faults"
11119 msgstr "Défauts de pages"
11122 msgid "USER Objects"
11123 msgstr "Objets USER"
11127 msgstr "ID session"
11131 msgstr "Utilisateur"
11135 msgstr "Delta déf. pages"
11139 msgstr "Mém. virtuelle"
11143 msgstr "Réserve paginée"
11147 msgstr "Réserve non paginée"
11151 msgstr "Prio. de base"
11154 msgid "Task Manager Warning"
11155 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11159 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11160 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11161 "sure you want to change the priority class?"
11163 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11164 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11165 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11168 msgid "Unable to Change Priority"
11169 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11173 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11174 "results including loss of data and system instability. The\n"
11175 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11176 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11177 "terminate the process?"
11179 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11180 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11181 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11182 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11183 "stopper le processus ?"
11186 msgid "Unable to Terminate Process"
11187 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11191 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11192 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11194 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11195 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11198 msgid "Unable to Debug Process"
11199 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11202 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11203 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11206 msgid "Invalid Option"
11207 msgstr "Option invalide"
11210 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11211 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11214 msgid "System Idle Process"
11215 msgstr "Processus inactifs"
11218 msgid "Not Responding"
11219 msgstr "Ne répond pas"
11223 msgstr "En cours d'exécution"
11245 #: uninstaller.rc:26
11246 msgid "Wine Application Uninstaller"
11247 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11249 #: uninstaller.rc:27
11251 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11253 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11255 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11256 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11257 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11261 msgstr "&Déplacement"
11264 msgid "&Scale to Window"
11265 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11284 msgid "Regular Metafile Viewer"
11285 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11288 msgid "Waiting for Program"
11289 msgstr "Attente du programme"
11292 msgid "Terminate Process"
11293 msgstr "Arrêter le programme"
11297 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11300 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11302 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11303 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11305 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11312 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11314 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11319 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11320 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11321 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11322 "option) any later version."
11324 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11325 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11326 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11327 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11330 msgid " Windows Registration Information "
11331 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11335 msgstr "&Propriétaire:"
11338 msgid "Organi&zation:"
11339 msgstr "&Organisation:"
11342 msgid " Application Settings "
11343 msgstr " Paramètres des applications "
11347 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11348 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11349 "or per-application settings in those tabs as well."
11351 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11352 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11353 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11357 msgid "&Add application..."
11358 msgstr "&Ajouter une application..."
11361 msgid "&Remove application"
11362 msgstr "&Supprimer une application"
11365 msgid "&Windows Version:"
11366 msgstr "Version de &Windows :"
11369 msgid " Window Settings "
11370 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11373 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11374 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11377 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11378 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11381 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11382 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11385 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11386 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11389 msgid "Desktop &size:"
11390 msgstr "Taille du bureau:"
11394 msgstr " Direct3D "
11397 msgid "&Vertex Shader Support: "
11398 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11401 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11402 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11405 msgid " Screen &Resolution "
11406 msgstr " Résolution de l'écran "
11413 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11414 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11417 msgid " DLL Overrides "
11418 msgstr " Remplacement de DLL "
11422 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11423 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11426 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11427 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11428 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11429 "utilisée par un programme."
11432 msgid "&New override for library:"
11433 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11435 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11440 msgid "Existing &overrides:"
11441 msgstr "Remplacements existants :"
11448 msgid "Edit Override"
11449 msgstr "Éditer le remplacement"
11452 msgid " Load Order "
11453 msgstr " Ordre de chargement "
11456 msgid "&Builtin (Wine)"
11457 msgstr "&intégrée (Wine)"
11460 msgid "&Native (Windows)"
11461 msgstr "&native (Windows)"
11464 msgid "Bui<in then Native"
11465 msgstr "i&ntégrée puis native"
11468 msgid "Nati&ve then Builtin"
11469 msgstr "n&ative puis intégrée"
11473 msgstr "&désactivé"
11476 msgid "Select Drive Letter"
11477 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11480 msgid " Drive &mappings "
11481 msgstr " Assignation des lecteurs "
11485 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11488 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11489 "n'a pu être éditée."
11493 msgstr "&Ajouter..."
11496 msgid "Auto&detect"
11497 msgstr "&Détection automatique..."
11507 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11508 msgid "Show &Advanced"
11509 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11517 msgstr "&Parcourir..."
11521 msgstr "É&tiquette :"
11525 msgstr "N° de &série :"
11528 msgid "Show &dot files"
11529 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11532 msgid " Driver Diagnostics "
11533 msgstr " Driver Diagnostics "
11537 msgstr " Defaults "
11540 msgid "Output device:"
11541 msgstr "Output device:"
11544 msgid "Voice output device:"
11545 msgstr "Voice output device:"
11548 msgid "Input device:"
11549 msgstr "Input device:"
11552 msgid "Voice input device:"
11553 msgstr "Voice input device:"
11556 msgid "&Test Sound"
11557 msgstr "&Tester le son"
11560 msgid " Appearance "
11561 msgstr " Apparence "
11568 msgid "&Install theme..."
11569 msgstr "&Installer un thème..."
11573 msgstr "&Couleur :"
11581 msgstr "Élé&ment :"
11585 msgstr "Couleu&r :"
11593 msgstr " Dossiers système "
11601 msgstr "Parcou&rir..."
11605 msgstr "Bibliothèques"
11612 msgid "Select the Unix target directory, please."
11613 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11616 msgid "Hide &Advanced"
11617 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11621 msgstr "(Aucun thème)"
11628 msgid "Desktop Integration"
11629 msgstr "Intégration avec le bureau"
11640 msgid "Wine configuration"
11641 msgstr "Configuration de Wine"
11644 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11645 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11648 msgid "Select a theme file"
11649 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11657 msgstr "Pointe vers"
11660 msgid "Wine configuration for %s"
11661 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11664 msgid "Selected driver: %s"
11665 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11672 msgid "Audio test failed!"
11673 msgstr "Échec du test audio !"
11676 msgid "(System default)"
11677 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11681 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11682 "Are you sure you want to do this?"
11684 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11685 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11688 msgid "Warning: system library"
11689 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11700 msgid "native, builtin"
11701 msgstr "native, intégrée"
11704 msgid "builtin, native"
11705 msgstr "intégrée, native"
11709 msgstr "désactivée"
11712 msgid "Default Settings"
11713 msgstr "Paramètres par défaut"
11716 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11717 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11720 msgid "Use global settings"
11721 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11724 msgid "Select an executable file"
11725 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11732 msgctxt "vertex shader mode"
11737 msgid "Autodetect..."
11738 msgstr "Détection automatique..."
11741 msgid "Local hard disk"
11742 msgstr "Disque dur local"
11745 msgid "Network share"
11746 msgstr "Partage réseau"
11749 msgid "Floppy disk"
11750 msgstr "Lecteur de disquette"
11758 "You cannot add any more drives.\n"
11760 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11762 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11764 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11765 "pas en avoir plus de 26."
11768 msgid "System drive"
11769 msgstr "Lecteur système"
11773 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11775 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11776 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11778 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11780 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11781 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11785 msgctxt "Drive letter"
11790 msgid "Drive Mapping"
11791 msgstr "Assignation de lecteur"
11795 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11797 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11799 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11801 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11802 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11805 msgid "Controls Background"
11806 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11809 msgid "Controls Text"
11810 msgstr "Contrôle le texte"
11813 msgid "Menu Background"
11814 msgstr "Arrière-plan du menu"
11818 msgstr "Texte du menu"
11822 msgstr "Barre de défilement"
11825 msgid "Selection Background"
11826 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11829 msgid "Selection Text"
11830 msgstr "Texte de la sélection"
11833 msgid "ToolTip Background"
11834 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11837 msgid "ToolTip Text"
11838 msgstr "Texte de l'infobulle"
11841 msgid "Window Background"
11842 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11845 msgid "Window Text"
11846 msgstr "Texte de la fenêtre"
11849 msgid "Active Title Bar"
11850 msgstr "Barre de titre active"
11853 msgid "Active Title Text"
11854 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11857 msgid "Inactive Title Bar"
11858 msgstr "Barre de titre inactive"
11861 msgid "Inactive Title Text"
11862 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11865 msgid "Message Box Text"
11866 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11869 msgid "Application Workspace"
11870 msgstr "Espace de travail de l'application"
11873 msgid "Window Frame"
11874 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11877 msgid "Active Border"
11878 msgstr "Bordure active"
11881 msgid "Inactive Border"
11882 msgstr "Bordure inactive"
11885 msgid "Controls Shadow"
11886 msgstr "Ombre des contrôles"
11890 msgstr "Texte gris"
11893 msgid "Controls Highlight"
11894 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11897 msgid "Controls Dark Shadow"
11898 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11901 msgid "Controls Light"
11902 msgstr "Lumière des contrôles"
11905 msgid "Controls Alternate Background"
11906 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11909 msgid "Hot Tracked Item"
11910 msgstr "Élément actif"
11913 msgid "Active Title Bar Gradient"
11914 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11917 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11918 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11921 msgid "Menu Highlight"
11922 msgstr "Surbrillance du menu"
11926 msgstr "Barre de menu"
11928 #: wineconsole.rc:57
11932 #: wineconsole.rc:60
11933 msgid "Cursor size"
11934 msgstr "Taille du curseur"
11936 #: wineconsole.rc:61
11940 #: wineconsole.rc:62
11944 #: wineconsole.rc:63
11948 #: wineconsole.rc:65
11952 #: wineconsole.rc:66
11954 msgstr "Menu contextuel"
11956 #: wineconsole.rc:67
11960 #: wineconsole.rc:68
11964 #: wineconsole.rc:69
11966 msgstr "Édition rapide"
11968 #: wineconsole.rc:70
11972 #: wineconsole.rc:72
11973 msgid "Command history"
11974 msgstr "Historique des commandes"
11976 #: wineconsole.rc:73
11977 msgid "&Number of recalled commands :"
11978 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
11980 #: wineconsole.rc:76
11981 msgid "&Remove doubles"
11982 msgstr "&Supprimer les doublons"
11984 #: wineconsole.rc:81
11988 #: wineconsole.rc:84
11992 #: wineconsole.rc:86
11996 #: wineconsole.rc:97
11997 msgid " Configuration "
11998 msgstr " Configuration "
12000 #: wineconsole.rc:100
12001 msgid "Buffer zone"
12002 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12004 #: wineconsole.rc:101
12006 msgstr "&Largeur :"
12008 #: wineconsole.rc:104
12010 msgstr "Ha&uteur :"
12012 #: wineconsole.rc:108
12013 msgid "Window size"
12014 msgstr "Taille de la fenêtre"
12016 #: wineconsole.rc:109
12018 msgstr "La&rgeur :"
12020 #: wineconsole.rc:112
12022 msgstr "Hau&teur :"
12024 #: wineconsole.rc:116
12025 msgid "End of program"
12026 msgstr "Fin du programme"
12028 #: wineconsole.rc:117
12029 msgid "&Close console"
12030 msgstr "&Fermer la console"
12032 #: wineconsole.rc:119
12036 #: wineconsole.rc:125
12037 msgid "Console parameters"
12038 msgstr "Paramètres de la console"
12040 #: wineconsole.rc:128
12041 msgid "Retain these settings for later sessions"
12042 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12044 #: wineconsole.rc:129
12045 msgid "Modify only current session"
12046 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12048 #: wineconsole.rc:26
12049 msgid "Set &Defaults"
12050 msgstr "Paramètres par &défaut"
12052 #: wineconsole.rc:28
12056 #: wineconsole.rc:31
12057 msgid "&Select all"
12058 msgstr "&Tout sélectionner"
12060 #: wineconsole.rc:32
12064 #: wineconsole.rc:33
12066 msgstr "&Rechercher"
12068 #: wineconsole.rc:36
12069 msgid "Setup - Default settings"
12070 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12072 #: wineconsole.rc:37
12073 msgid "Setup - Current settings"
12074 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12076 #: wineconsole.rc:38
12077 msgid "Configuration error"
12078 msgstr "Erreur de configuration"
12080 #: wineconsole.rc:39
12081 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12083 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12086 #: wineconsole.rc:34
12087 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12088 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12090 #: wineconsole.rc:35
12091 msgid "This is a test"
12092 msgstr "Ceci est un test"
12094 #: wineconsole.rc:41
12095 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12096 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12098 #: wineconsole.rc:42
12099 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12100 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12102 #: wineconsole.rc:43
12103 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12104 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12106 #: wineconsole.rc:44
12107 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12108 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12110 #: wineconsole.rc:45
12112 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12113 "The command is invalid.\n"
12115 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12116 "La commande est invalide.\n"
12118 #: wineconsole.rc:47
12122 " wineconsole [options] <command>\n"
12128 " wineconsole [options] <commande>\n"
12132 #: wineconsole.rc:49
12134 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12136 " try to setup the current terminal as a Wine "
12139 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12141 " « curses » pour tenter de convertir le "
12142 "terminal courant en console Wine.\n"
12144 #: wineconsole.rc:50
12145 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12147 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12149 #: wineconsole.rc:51
12153 " wineconsole cmd\n"
12154 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12159 " wineconsole cmd\n"
12160 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12164 msgid "Program Error"
12165 msgstr "Erreur du programme"
12169 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12170 "sorry for the inconvenience."
12172 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12173 "somme désolés pour le désagrément subi."
12177 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12178 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12181 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12182 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12184 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12185 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12186 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12188 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12189 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12192 msgid "Wine program crash"
12193 msgstr "Plantage du programme Wine"
12196 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12197 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12200 msgid "(unidentified)"
12201 msgstr "(non identifié)"
12204 msgid "&Open\tEnter"
12205 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12209 msgstr "Re&nommer..."
12212 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12213 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12217 msgstr "E&xécuter..."
12220 msgid "Cr&eate Directory..."
12221 msgstr "Créer réper&toire..."
12223 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12224 msgid "E&xit\tAlt+X"
12225 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12232 msgid "Connect &Network Drive..."
12233 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12236 msgid "&Disconnect Network Drive"
12237 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12244 msgid "&All File Details"
12245 msgstr "&Tous les détails"
12248 msgid "&Sort by Name"
12249 msgstr "Trier par &nom"
12252 msgid "Sort &by Type"
12253 msgstr "Trier par &type"
12256 msgid "Sort by Si&ze"
12257 msgstr "Trier par ta&ille"
12260 msgid "Sort by &Date"
12261 msgstr "Trier par dat&e"
12264 msgid "Filter by&..."
12265 msgstr "Filtrer &par..."
12269 msgstr "Barre de &lecteur"
12272 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12273 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12276 msgid "New &Window"
12277 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12280 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12281 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12284 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12285 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12288 msgid "&About Wine File Manager"
12289 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12292 msgid "Select destination"
12293 msgstr "Sélectionner la destination"
12296 msgid "By File Type"
12297 msgstr "Par type de fichier"
12305 msgstr "Type de fichier "
12308 msgid "&Directories"
12309 msgstr "&Répertoires"
12313 msgstr "&Programmes"
12317 msgstr "Docu&ments"
12320 msgid "&Other files"
12321 msgstr "&Autres fichiers"
12324 msgid "Show Hidden/&System Files"
12325 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12328 msgid "Properties for %s"
12329 msgstr "Propriétés de %s"
12332 msgid "&File Name:"
12333 msgstr "Nom du &fichier :"
12336 msgid "Full &Path:"
12337 msgstr "Chemin com&plet :"
12340 msgid "Last Change:"
12341 msgstr "Modification :"
12348 msgid "Cop&yright:"
12349 msgstr "Cop&yright :"
12357 msgstr "Lectu&re seule"
12372 msgid "&Compressed"
12373 msgstr "&Compressé"
12376 msgid "&Version Information"
12377 msgstr "&Informations de version"
12380 msgid "Applying font settings"
12381 msgstr "Application des réglages des polices"
12384 msgid "Error while selecting new font."
12385 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12388 msgid "Wine File Manager"
12389 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12393 msgstr "dossier racine"
12404 msgid "Not yet implemented"
12405 msgstr "Pas encore implémenté"
12409 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12413 msgstr "Dernier accès"
12417 msgstr "Dernière modification"
12420 msgid "Index/Inode"
12421 msgstr "Index/Inode"
12424 msgid "%1 of %2 free"
12425 msgstr "%1 libres sur %2"
12433 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12436 msgid "Question &Marks"
12437 msgstr "Points d'&interrogation"
12453 msgstr "&Personnalisé..."
12456 msgid "&Fastest Times"
12457 msgstr "Meilleurs &temps"
12460 msgid "&About WineMine"
12461 msgstr "À &propos de WineMine"
12463 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12464 msgid "Fastest Times"
12465 msgstr "Meilleurs temps"
12480 msgid "Congratulations!"
12481 msgstr "Félicitations !"
12484 msgid "Please enter your name"
12485 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12488 msgid "Custom Game"
12489 msgstr "Grille personnalisée"
12512 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12513 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12516 msgid "Printer &setup..."
12517 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12520 msgid "&Annotate..."
12521 msgstr "&Annoter..."
12529 msgstr "&Définir..."
12533 msgstr "Historique"
12535 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12539 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12543 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12548 msgid "&Help on help\tF1"
12549 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12552 msgid "Always on &top"
12553 msgstr "&Toujours visible"
12556 msgid "&About Wine Help"
12557 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12560 msgid "Annotation..."
12561 msgstr "Annotation..."
12576 msgid "Not implemented yet"
12577 msgstr "Pas encore implémenté"
12581 msgstr "Aide de Wine"
12584 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12585 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12596 msgid "Help files (*.hlp)"
12597 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12600 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12601 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12604 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12605 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12608 msgid "Help topics: "
12609 msgstr "Rubriques d'aide : "
12612 msgid "&New...\tCtrl+N"
12613 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
12616 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12617 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
12620 msgid "&Clear\tDEL"
12621 msgstr "&Effacer\tDel"
12624 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12625 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
12628 msgid "Find &next\tF3"
12629 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
12633 msgstr "Lecture &seule"
12644 msgid "Selection &info"
12645 msgstr "&Informations sur la sélection"
12648 msgid "Character &format"
12649 msgstr "&Format de caractères"
12652 msgid "&Def. char format"
12653 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12656 msgid "Paragrap&h format"
12657 msgstr "Format de ¶graphe"
12661 msgstr "Texte &complet"
12663 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12665 msgstr "&Barre de format"
12667 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12671 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12673 msgstr "&Barre d'état"
12676 msgid "&Options..."
12677 msgstr "&Options..."
12681 msgstr "&Insertion"
12684 msgid "&Date and time..."
12685 msgstr "&Date et heure..."
12691 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12692 msgid "&Bullet points"
12695 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12696 msgid "&Paragraph..."
12697 msgstr "Para&graphe..."
12701 msgstr "&Tabulations..."
12704 msgid "Backgroun&d"
12705 msgstr "&Arrière-plan"
12708 msgid "&System\tCtrl+1"
12709 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12712 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12713 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12716 msgid "&About Wine Wordpad"
12717 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12721 msgstr "Automatique"
12724 msgid "Date and time"
12725 msgstr "Date et heure"
12728 msgid "Available formats"
12729 msgstr "Formats disponibles"
12732 msgid "New document type"
12733 msgstr "Nouveau type de document"
12736 msgid "Paragraph format"
12737 msgstr "Format de paragraphe"
12740 msgid "Indentation"
12741 msgstr "Indentation"
12743 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12747 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12753 msgstr "Première ligne"
12757 msgstr "Alignement"
12761 msgstr "Tabulations"
12765 msgstr "Taquets de tabulation"
12768 msgid "Remove al&l"
12769 msgstr "Supprimer &tous"
12772 msgid "Line wrapping"
12773 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12776 msgid "&No line wrapping"
12780 msgid "Wrap text by the &window border"
12781 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12784 msgid "Wrap text by the &margin"
12785 msgstr "Au niveau de la &marge"
12789 msgstr "Barres d'outils"
12792 msgid "All documents (*.*)"
12793 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12796 msgid "Text documents (*.txt)"
12797 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12800 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12801 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12804 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12805 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12808 msgid "Rich text document"
12809 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12812 msgid "Text document"
12813 msgstr "Document texte"
12816 msgid "Unicode text document"
12817 msgstr "Document texte Unicode"
12820 msgid "Printer files (*.prn)"
12821 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12833 msgstr "Texte riche"
12837 msgstr "Page suivante"
12840 msgid "Previous page"
12841 msgstr "Page précédente"
12845 msgstr "Deux pages"
12853 msgstr "Zoom avant"
12857 msgstr "Zoom arrière"
12868 msgctxt "unit: centimeter"
12873 msgctxt "unit: inch"
12882 msgctxt "unit: point"
12891 msgid "Save changes to '%s'?"
12892 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12895 msgid "Finished searching the document."
12896 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12899 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12900 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12904 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12905 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12907 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12908 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12911 msgid "Invalid number format"
12912 msgstr "Format de nombre invalide"
12915 msgid "OLE storage documents are not supported"
12916 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
12919 msgid "Could not save the file."
12920 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
12923 msgid "You do not have access to save the file."
12925 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
12928 msgid "Could not open the file."
12929 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
12932 msgid "You do not have access to open the file."
12933 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
12936 msgid "Printing not implemented"
12937 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
12940 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12941 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
12944 msgid "Starting Wordpad failed"
12945 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
12948 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12950 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12953 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12955 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12958 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12959 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
12962 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12963 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
12966 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12967 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
12971 "Is '%1' a filename or directory\n"
12973 "(F - File, D - Directory)\n"
12975 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
12976 "dans la destination ?\n"
12977 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
12980 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12981 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
12984 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12985 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
12988 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12989 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
12992 msgid "Failed to open '%1'\n"
12993 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12996 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12997 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13005 msgctxt "Directory key"
13011 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13014 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13015 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13019 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13021 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13022 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13023 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13024 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13025 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13026 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13027 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13028 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13029 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13030 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13031 "[/N] Copy using short names.\n"
13032 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13033 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13034 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13035 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13036 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13037 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13038 "\tarchive attribute.\n"
13039 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13040 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13041 "\t\tthan source.\n"
13044 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13047 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13048 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13052 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13053 "que l'on copie plus\n"
13055 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13056 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13058 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13059 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13060 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13062 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13063 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13065 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13066 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13067 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13068 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13069 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13070 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13071 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13072 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13073 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13074 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13075 " ensuite l'attribut.\n"
13076 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13077 "la date spécifiée.\n"
13078 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13079 "est plus ancien\n"
13080 "\t\tque le fichier source.\n"