1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1714 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2046 msgstr "Européen occidental"
2049 msgid "Central European"
2050 msgstr "Européen central"
2089 msgid "CHINESE_GB2312"
2090 msgstr "Chinois_GB2312"
2097 msgid "CHINESE_BIG5"
2098 msgstr "Chinois_BIG5"
2101 msgid "Hangul(Johab)"
2102 msgstr "Hangeul (Johab)"
2114 msgstr "S&ynchroniser"
2116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2125 msgctxt "table of contents"
2133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 msgstr "Actualis&er"
2137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 msgstr "&Imprimer..."
2141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2151 msgstr "&Rechercher"
2159 msgstr "Cacher les &onglets"
2163 msgstr "Afficher les &onglets"
2173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2186 msgctxt "table of contents"
2192 msgstr "Synchroniser"
2194 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2203 msgid "Cinepak Video codec"
2204 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2226 msgstr "Enregistrer &sous..."
2229 msgid "Print &format..."
2230 msgstr "&Format d'impression..."
2234 msgstr "&Imprimer..."
2236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2237 msgid "Print previe&w"
2238 msgstr "&Aperçu avant impression"
2240 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2242 msgstr "&Propriétés"
2244 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2249 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2250 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2256 msgstr "&Barres d'outils"
2259 msgid "&Standard bar"
2260 msgstr "Barre &standard"
2263 msgid "&Address bar"
2264 msgstr "Barre d'&adresse"
2266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2271 msgid "&Add to Favorites..."
2272 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2274 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2275 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2276 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2277 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2282 msgid "&About Internet Explorer"
2283 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2290 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2292 msgstr "Imprimer..."
2304 msgstr " Page d'accueil "
2307 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2308 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2311 msgid "&Current page"
2312 msgstr "Page &courante"
2315 msgid "&Default page"
2316 msgstr "Page par &défaut"
2320 msgstr "Page &blanche"
2323 msgid " Browsing history "
2324 msgstr " Historique de navigation "
2327 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2329 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2332 msgid "Delete &files..."
2333 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2336 msgid "&Settings..."
2337 msgstr "&Paramètres..."
2340 msgid "Delete browsing history"
2341 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2345 "Temporary internet files\n"
2346 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2348 "Fichiers internet temporaires\n"
2349 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2354 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2355 "preferences and login information."
2358 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2359 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2364 "List of websites you have accessed."
2367 "Liste des sites web accédés."
2372 "Usernames and other information you have entered into forms."
2374 "Données de formulaires\n"
2375 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2380 "Saved passwords you have entered into forms."
2383 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2385 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2386 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2387 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2388 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2389 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2390 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2394 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2398 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2411 msgid " Certificates "
2412 msgstr " Certificats "
2416 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2417 "certificate authorities and publishers."
2419 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2420 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2423 msgid "Certificates..."
2424 msgstr "Certificats..."
2427 msgid "Publishers..."
2428 msgstr "Éditeurs..."
2431 msgid "Internet Settings"
2432 msgstr "Paramètres Internet"
2435 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2437 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2440 msgid "Security settings for zone: "
2441 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2445 msgstr "Personnalisée"
2468 msgid "Error converting object to primitive type"
2469 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2472 msgid "Invalid procedure call or argument"
2473 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2476 msgid "Subscript out of range"
2477 msgstr "Indice hors limites"
2480 msgid "Automation server can't create object"
2481 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2484 msgid "Object doesn't support this property or method"
2485 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2488 msgid "Object doesn't support this action"
2489 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2492 msgid "Argument not optional"
2493 msgstr "Argument non optionnel"
2496 msgid "Syntax error"
2497 msgstr "Erreur de syntaxe"
2500 msgid "Expected ';'"
2501 msgstr "« ; » attendu"
2504 msgid "Expected '('"
2505 msgstr "« ( » attendu"
2508 msgid "Expected ')'"
2509 msgstr "« ) » attendu"
2512 msgid "Unterminated string constant"
2513 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2516 msgid "Conditional compilation is turned off"
2517 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2520 msgid "Number expected"
2521 msgstr "Nombre attendu"
2524 msgid "Function expected"
2525 msgstr "Fonction attendue"
2528 msgid "'[object]' is not a date object"
2529 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2532 msgid "Object expected"
2533 msgstr "Objet attendu"
2536 msgid "Illegal assignment"
2537 msgstr "Affectation illégale"
2540 msgid "'|' is undefined"
2541 msgstr "« | » n'est pas défini"
2544 msgid "Boolean object expected"
2545 msgstr "Objet booléen attendu"
2548 msgid "VBArray object expected"
2549 msgstr "Objet VBArray attendu"
2552 msgid "JScript object expected"
2553 msgstr "Objet JScript attendu"
2556 msgid "Syntax error in regular expression"
2557 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2561 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2565 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2568 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2569 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2572 msgid "Array object expected"
2573 msgstr "Objet tableau attendu"
2580 msgid "Invalid function\n"
2581 msgstr "Fonction invalide\n"
2584 msgid "File not found\n"
2585 msgstr "Fichier introuvable\n"
2588 msgid "Path not found\n"
2589 msgstr "Chemin introuvable\n"
2592 msgid "Too many open files\n"
2593 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2596 msgid "Access denied\n"
2597 msgstr "Accès refusé\n"
2600 msgid "Invalid handle\n"
2601 msgstr "Descripteur invalide\n"
2604 msgid "Memory trashed\n"
2605 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2608 msgid "Not enough memory\n"
2609 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2612 msgid "Invalid block\n"
2613 msgstr "Bloc invalide\n"
2616 msgid "Bad environment\n"
2617 msgstr "Environnement incorrect\n"
2620 msgid "Bad format\n"
2621 msgstr "Format incorrect\n"
2624 msgid "Invalid access\n"
2625 msgstr "Accès invalide\n"
2628 msgid "Invalid data\n"
2629 msgstr "Données invalides\n"
2632 msgid "Out of memory\n"
2633 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2636 msgid "Invalid drive\n"
2637 msgstr "Lecteur invalide\n"
2640 msgid "Can't delete current directory\n"
2641 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2644 msgid "Not same device\n"
2645 msgstr "Périphérique différent\n"
2648 msgid "No more files\n"
2649 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2652 msgid "Write protected\n"
2653 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2657 msgstr "Unité incorrecte\n"
2664 msgid "Bad command\n"
2665 msgstr "Commande incorrecte\n"
2669 msgstr "Erreur CRC\n"
2672 msgid "Bad length\n"
2673 msgstr "Taille incorrecte\n"
2675 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2676 msgid "Seek error\n"
2677 msgstr "Erreur lecture\n"
2680 msgid "Not DOS disk\n"
2681 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2684 msgid "Sector not found\n"
2685 msgstr "Secteur introuvable\n"
2688 msgid "Out of paper\n"
2689 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2692 msgid "Write fault\n"
2693 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2696 msgid "Read fault\n"
2697 msgstr "Erreur de lecture\n"
2700 msgid "General failure\n"
2701 msgstr "Erreur générale\n"
2704 msgid "Sharing violation\n"
2705 msgstr "Violation de partage\n"
2708 msgid "Lock violation\n"
2709 msgstr "Violation de verrou\n"
2712 msgid "Wrong disk\n"
2713 msgstr "Disque inadéquat\n"
2716 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2717 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2720 msgid "End of file\n"
2721 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2723 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2725 msgstr "Disque plein\n"
2728 msgid "Request not supported\n"
2729 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2732 msgid "Remote machine not listening\n"
2733 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2736 msgid "Duplicate network name\n"
2737 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2740 msgid "Bad network path\n"
2741 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2744 msgid "Network busy\n"
2745 msgstr "Réseau occupé\n"
2748 msgid "Device does not exist\n"
2749 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2752 msgid "Too many commands\n"
2753 msgstr "Trop de commandes\n"
2756 msgid "Adaptor hardware error\n"
2757 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2760 msgid "Bad network response\n"
2761 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2764 msgid "Unexpected network error\n"
2765 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2768 msgid "Bad remote adaptor\n"
2769 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2772 msgid "Print queue full\n"
2773 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2776 msgid "No spool space\n"
2777 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2780 msgid "Print canceled\n"
2781 msgstr "Impression annulée\n"
2784 msgid "Network name deleted\n"
2785 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2788 msgid "Network access denied\n"
2789 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2792 msgid "Bad device type\n"
2793 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2796 msgid "Bad network name\n"
2797 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2800 msgid "Too many network names\n"
2801 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2804 msgid "Too many network sessions\n"
2805 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2808 msgid "Sharing paused\n"
2809 msgstr "Partage suspendu\n"
2812 msgid "Request not accepted\n"
2813 msgstr "Demande non acceptée\n"
2816 msgid "Redirector paused\n"
2817 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2820 msgid "File exists\n"
2821 msgstr "Le fichier existe\n"
2824 msgid "Cannot create\n"
2825 msgstr "Impossible de créer\n"
2828 msgid "Int24 failure\n"
2829 msgstr "Erreur Int24\n"
2832 msgid "Out of structures\n"
2833 msgstr "À cours de structures\n"
2836 msgid "Already assigned\n"
2837 msgstr "Déjà assigné\n"
2839 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2840 msgid "Invalid password\n"
2841 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2844 msgid "Invalid parameter\n"
2845 msgstr "Paramètre non valide\n"
2848 msgid "Net write fault\n"
2849 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2852 msgid "No process slots\n"
2853 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2856 msgid "Too many semaphores\n"
2857 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2860 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2861 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2864 msgid "Semaphore is set\n"
2865 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2868 msgid "Too many semaphore requests\n"
2869 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2872 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2873 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2876 msgid "Semaphore owner died\n"
2877 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2880 msgid "Semaphore user limit\n"
2881 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2884 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2885 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2888 msgid "Drive locked\n"
2889 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2892 msgid "Broken pipe\n"
2893 msgstr "Tube interrompu\n"
2896 msgid "Open failed\n"
2897 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2900 msgid "Buffer overflow\n"
2901 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2904 msgid "No more search handles\n"
2905 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2908 msgid "Invalid target handle\n"
2909 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2912 msgid "Invalid IOCTL\n"
2913 msgstr "IOCTL non valide\n"
2916 msgid "Invalid verify switch\n"
2917 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2920 msgid "Bad driver level\n"
2921 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2924 msgid "Call not implemented\n"
2925 msgstr "Appel non implémenté\n"
2928 msgid "Semaphore timeout\n"
2929 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2932 msgid "Insufficient buffer\n"
2933 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2936 msgid "Invalid name\n"
2937 msgstr "Nom non valide\n"
2940 msgid "Invalid level\n"
2941 msgstr "Niveau non valide\n"
2944 msgid "No volume label\n"
2945 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2948 msgid "Module not found\n"
2949 msgstr "Module introuvable\n"
2952 msgid "Procedure not found\n"
2953 msgstr "Procédure introuvable\n"
2956 msgid "No children to wait for\n"
2957 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2960 msgid "Child process has not completed\n"
2961 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2964 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2965 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2968 msgid "Negative seek\n"
2969 msgstr "Positionnement négatif\n"
2972 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2973 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2976 msgid "Drive is already JOINed\n"
2977 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2980 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2981 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2984 msgid "Drive is not JOINed\n"
2985 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2988 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2989 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2992 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2993 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2996 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2997 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3000 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3001 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3004 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3005 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3008 msgid "Drive is busy\n"
3009 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3012 msgid "Same drive\n"
3013 msgstr "Même lecteur\n"
3016 msgid "Not toplevel directory\n"
3017 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3020 msgid "Directory is not empty\n"
3021 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3024 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3025 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3028 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3029 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3032 msgid "Path is busy\n"
3033 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3036 msgid "Already a SUBST target\n"
3037 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3040 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3041 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3044 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3045 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3048 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3049 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3052 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3053 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3056 msgid "Volume label too long\n"
3057 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3060 msgid "Too many TCBs\n"
3061 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3064 msgid "Signal refused\n"
3065 msgstr "Signal refusé\n"
3068 msgid "Segment discarded\n"
3069 msgstr "Segment rejeté\n"
3072 msgid "Segment not locked\n"
3073 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3076 msgid "Bad thread ID address\n"
3077 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3080 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3081 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3084 msgid "Path is invalid\n"
3085 msgstr "Chemin invalide\n"
3088 msgid "Signal pending\n"
3089 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3092 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3093 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3096 msgid "Lock failed\n"
3097 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3100 msgid "Resource in use\n"
3101 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3104 msgid "Cancel violation\n"
3105 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3108 msgid "Atomic locks not supported\n"
3109 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3112 msgid "Invalid segment number\n"
3113 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3116 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3117 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3120 msgid "File already exists\n"
3121 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3124 msgid "Invalid flag number\n"
3125 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3128 msgid "Semaphore name not found\n"
3129 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3132 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3133 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3136 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3137 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3140 msgid "Invalid module type for %1\n"
3141 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3144 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3145 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3148 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3149 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3152 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3153 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3156 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3157 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3160 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3161 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3164 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3165 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3168 msgid "IOPL not enabled\n"
3169 msgstr "IOPL non activé\n"
3172 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3173 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3176 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3177 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3180 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3181 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3184 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3185 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3188 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3189 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3192 msgid "Environment variable not found\n"
3193 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3196 msgid "No signal sent\n"
3197 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3200 msgid "File name is too long\n"
3201 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3204 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3205 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3208 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3210 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3214 msgid "Invalid signal number\n"
3215 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3218 msgid "Error setting signal handler\n"
3219 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3222 msgid "Segment locked\n"
3223 msgstr "Segment verrouillé\n"
3226 msgid "Too many modules\n"
3227 msgstr "Trop de modules\n"
3230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3231 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3234 msgid "Machine type mismatch\n"
3235 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3239 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3243 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3246 msgid "Pipe closed\n"
3247 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3250 msgid "Pipe not connected\n"
3251 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3254 msgid "More data available\n"
3255 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3258 msgid "Session canceled\n"
3259 msgstr "Session annulée\n"
3262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3263 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3267 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3270 msgid "No more data available\n"
3271 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3274 msgid "Cannot use Copy API\n"
3275 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3278 msgid "Directory name invalid\n"
3279 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3283 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3287 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3290 msgid "Extended attribute table full\n"
3291 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3295 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3298 msgid "Extended attributes not supported\n"
3299 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3303 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3307 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3311 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3315 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3318 msgid "Invalid oplock message received\n"
3319 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3323 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3326 msgid "Invalid address\n"
3327 msgstr "Adresse non valide\n"
3330 msgid "Arithmetic overflow\n"
3331 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3334 msgid "Pipe connected\n"
3335 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3338 msgid "Pipe listening\n"
3340 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3343 msgid "Extended attribute access denied\n"
3344 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3347 msgid "I/O operation aborted\n"
3348 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3352 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3356 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3359 msgid "No access to memory location\n"
3360 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3363 msgid "Swap error\n"
3364 msgstr "Erreur de pagination\n"
3367 msgid "Stack overflow\n"
3368 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3371 msgid "Invalid message\n"
3372 msgstr "Message invalide\n"
3375 msgid "Cannot complete\n"
3376 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3379 msgid "Invalid flags\n"
3380 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3383 msgid "Unrecognised volume\n"
3384 msgstr "Volume non reconnu\n"
3387 msgid "File invalid\n"
3388 msgstr "Fichier no valide\n"
3391 msgid "Cannot run full-screen\n"
3392 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3395 msgid "Nonexistent token\n"
3396 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3399 msgid "Registry corrupt\n"
3400 msgstr "Registre corrompu\n"
3403 msgid "Invalid key\n"
3404 msgstr "Clé invalide\n"
3407 msgid "Can't open registry key\n"
3408 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3411 msgid "Can't read registry key\n"
3412 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3415 msgid "Can't write registry key\n"
3416 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3419 msgid "Registry has been recovered\n"
3420 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3423 msgid "Registry is corrupt\n"
3424 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3427 msgid "I/O to registry failed\n"
3428 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3431 msgid "Not registry file\n"
3432 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3435 msgid "Key deleted\n"
3436 msgstr "Clé effacée\n"
3439 msgid "No registry log space\n"
3440 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3443 msgid "Registry key has subkeys\n"
3444 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3447 msgid "Subkey must be volatile\n"
3448 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3451 msgid "Notify change request in progress\n"
3452 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3455 msgid "Dependent services are running\n"
3456 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3459 msgid "Invalid service control\n"
3460 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3463 msgid "Service request timeout\n"
3464 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3467 msgid "Cannot create service thread\n"
3468 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3471 msgid "Service database locked\n"
3472 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3475 msgid "Service already running\n"
3476 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3479 msgid "Invalid service account\n"
3480 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3483 msgid "Service is disabled\n"
3484 msgstr "Service désactivé\n"
3487 msgid "Circular dependency\n"
3488 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3491 msgid "Service does not exist\n"
3492 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3495 msgid "Service cannot accept control message\n"
3496 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3499 msgid "Service not active\n"
3500 msgstr "Service non actif\n"
3503 msgid "Service controller connect failed\n"
3504 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3507 msgid "Exception in service\n"
3508 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3511 msgid "Database does not exist\n"
3512 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3515 msgid "Service-specific error\n"
3516 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3519 msgid "Process aborted\n"
3520 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3523 msgid "Service dependency failed\n"
3524 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3527 msgid "Service login failed\n"
3528 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3531 msgid "Service start-hang\n"
3532 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3535 msgid "Invalid service lock\n"
3536 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3539 msgid "Service marked for delete\n"
3540 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3543 msgid "Service exists\n"
3544 msgstr "Le service existe déjà\n"
3547 msgid "System running last-known-good config\n"
3549 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3552 msgid "Service dependency deleted\n"
3553 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3557 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3560 msgid "Service not started since last boot\n"
3561 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3564 msgid "Duplicate service name\n"
3565 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3568 msgid "Different service account\n"
3569 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3573 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3577 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3580 msgid "No recovery program for service\n"
3581 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3584 msgid "Service not implemented by exe\n"
3585 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3588 msgid "End of media\n"
3589 msgstr "Fin du support\n"
3592 msgid "Filemark detected\n"
3593 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3596 msgid "Beginning of media\n"
3597 msgstr "Début du support\n"
3600 msgid "Setmark detected\n"
3601 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3604 msgid "No data detected\n"
3605 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3608 msgid "Partition failure\n"
3609 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3612 msgid "Invalid block length\n"
3613 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3616 msgid "Device not partitioned\n"
3617 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3620 msgid "Unable to lock media\n"
3621 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3624 msgid "Unable to unload media\n"
3625 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3628 msgid "Media changed\n"
3629 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3632 msgid "I/O bus reset\n"
3633 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3636 msgid "No media in drive\n"
3637 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3640 msgid "No Unicode translation\n"
3641 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3644 msgid "DLL init failed\n"
3645 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3648 msgid "Shutdown in progress\n"
3649 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3652 msgid "No shutdown in progress\n"
3653 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3656 msgid "I/O device error\n"
3657 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3660 msgid "No serial devices found\n"
3661 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3664 msgid "Shared IRQ busy\n"
3665 msgstr "IRQ partagée active\n"
3668 msgid "Serial I/O completed\n"
3669 msgstr "E/S série terminée\n"
3672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3673 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3677 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3681 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3684 msgid "Unknown floppy error\n"
3685 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3689 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3693 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3696 msgid "Hard disk operation failed\n"
3697 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3700 msgid "Hard disk reset failed\n"
3701 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3704 msgid "End of tape media\n"
3705 msgstr "Fin du support\n"
3708 msgid "Not enough server memory\n"
3709 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3712 msgid "Possible deadlock\n"
3713 msgstr "Interblocage possible\n"
3716 msgid "Incorrect alignment\n"
3717 msgstr "Alignement incorrect\n"
3720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3721 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3724 msgid "Set-power-state failed\n"
3725 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3728 msgid "Too many links\n"
3729 msgstr "Trop de liens\n"
3732 msgid "Newer windows version needed\n"
3733 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3736 msgid "Wrong operating system\n"
3737 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3740 msgid "Single-instance application\n"
3741 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3744 msgid "Real-mode application\n"
3745 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3748 msgid "Invalid DLL\n"
3749 msgstr "DLL invalide\n"
3752 msgid "No associated application\n"
3753 msgstr "Aucun application associée\n"
3756 msgid "DDE failure\n"
3757 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3760 msgid "DLL not found\n"
3761 msgstr "DLL non trouvée\n"
3764 msgid "Out of user handles\n"
3765 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3769 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3772 msgid "The source element is empty\n"
3773 msgstr "L'élément source est vide\n"
3776 msgid "The destination element is full\n"
3777 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3780 msgid "The element address is invalid\n"
3781 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3784 msgid "The magazine is not present\n"
3785 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3788 msgid "The device needs reinitialization\n"
3789 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3792 msgid "The device requires cleaning\n"
3793 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3796 msgid "The device door is open\n"
3797 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3800 msgid "The device is not connected\n"
3801 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3804 msgid "Element not found\n"
3805 msgstr "Élément introuvable\n"
3808 msgid "No match found\n"
3809 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3812 msgid "Property set not found\n"
3813 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3816 msgid "Point not found\n"
3817 msgstr "Point introuvable\n"
3820 msgid "No running tracking service\n"
3821 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3824 msgid "No such volume ID\n"
3825 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3829 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3833 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3837 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3840 msgid "The journal is being deleted\n"
3841 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3844 msgid "The journal is not active\n"
3845 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3848 msgid "Potential matching file found\n"
3849 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3852 msgid "The journal entry was deleted\n"
3853 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3856 msgid "Invalid device name\n"
3857 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3860 msgid "Connection unavailable\n"
3861 msgstr "Connexion non disponible\n"
3864 msgid "Device already remembered\n"
3865 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3868 msgid "No network or bad path\n"
3869 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3872 msgid "Invalid network provider name\n"
3873 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3877 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3881 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3884 msgid "Not a container\n"
3885 msgstr "Pas un conteneur\n"
3888 msgid "Extended error\n"
3889 msgstr "Erreur étendue\n"
3892 msgid "Invalid group name\n"
3893 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3896 msgid "Invalid computer name\n"
3897 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3900 msgid "Invalid event name\n"
3901 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3904 msgid "Invalid domain name\n"
3905 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3908 msgid "Invalid service name\n"
3909 msgstr "Nom de service invalide\n"
3912 msgid "Invalid network name\n"
3913 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3916 msgid "Invalid share name\n"
3917 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3920 msgid "Invalid message name\n"
3921 msgstr "Nom de message invalide\n"
3924 msgid "Invalid message destination\n"
3925 msgstr "Destination de message invalide\n"
3928 msgid "Session credential conflict\n"
3929 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3933 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3937 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3940 msgid "No network\n"
3941 msgstr "Réseau indisponible\n"
3944 msgid "Operation canceled by user\n"
3945 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3948 msgid "File has a user-mapped section\n"
3949 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3952 msgid "Connection refused\n"
3953 msgstr "Connexion refusée\n"
3956 msgid "Connection gracefully closed\n"
3957 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3961 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3964 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3965 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3968 msgid "Connection invalid\n"
3969 msgstr "Connexion invalide\n"
3972 msgid "Connection is active\n"
3973 msgstr "Connexion active\n"
3976 msgid "Network unreachable\n"
3977 msgstr "Réseau indisponible\n"
3980 msgid "Host unreachable\n"
3981 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3984 msgid "Protocol unreachable\n"
3985 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3988 msgid "Port unreachable\n"
3989 msgstr "Port injoignable\n"
3992 msgid "Request aborted\n"
3993 msgstr "Demande abandonnée\n"
3996 msgid "Connection aborted\n"
3997 msgstr "Connexion avortée\n"
4000 msgid "Please retry operation\n"
4001 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4004 msgid "Connection count limit reached\n"
4005 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4008 msgid "Login time restriction\n"
4009 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4012 msgid "Login workstation restriction\n"
4013 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4016 msgid "Incorrect network address\n"
4017 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4020 msgid "Service already registered\n"
4021 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4024 msgid "Service not found\n"
4025 msgstr "Service inconnu\n"
4028 msgid "User not authenticated\n"
4029 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4032 msgid "User not logged on\n"
4033 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4036 msgid "Continue work in progress\n"
4037 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4040 msgid "Already initialised\n"
4041 msgstr "Déjà initialisé\n"
4044 msgid "No more local devices\n"
4045 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4048 msgid "The site does not exist\n"
4049 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4052 msgid "The domain controller already exists\n"
4053 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4056 msgid "Supported only when connected\n"
4057 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4060 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4061 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4064 msgid "The user profile is invalid\n"
4065 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4068 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4069 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4072 msgid "Not all privileges assigned\n"
4073 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4076 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4077 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4080 msgid "No quotas for account\n"
4081 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4084 msgid "Local user session key\n"
4085 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4088 msgid "Password too complex for LM\n"
4089 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4092 msgid "Unknown revision\n"
4093 msgstr "Révision inconnue\n"
4096 msgid "Incompatible revision levels\n"
4097 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4100 msgid "Invalid owner\n"
4101 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4104 msgid "Invalid primary group\n"
4105 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4108 msgid "No impersonation token\n"
4109 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4112 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4113 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4116 msgid "No logon servers available\n"
4117 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4120 msgid "No such logon session\n"
4121 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4124 msgid "No such privilege\n"
4125 msgstr "Privilège inconnu\n"
4128 msgid "Privilege not held\n"
4129 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4132 msgid "Invalid account name\n"
4133 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4136 msgid "User already exists\n"
4137 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4140 msgid "No such user\n"
4141 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4144 msgid "Group already exists\n"
4145 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4148 msgid "No such group\n"
4149 msgstr "Groupe inconnu\n"
4152 msgid "User already in group\n"
4153 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4156 msgid "User not in group\n"
4157 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4160 msgid "Can't delete last admin user\n"
4161 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4164 msgid "Wrong password\n"
4165 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4168 msgid "Ill-formed password\n"
4169 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4172 msgid "Password restriction\n"
4173 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4176 msgid "Logon failure\n"
4177 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4180 msgid "Account restriction\n"
4181 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4184 msgid "Invalid logon hours\n"
4185 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4188 msgid "Invalid workstation\n"
4189 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4192 msgid "Password expired\n"
4193 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4196 msgid "Account disabled\n"
4197 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4200 msgid "No security ID mapped\n"
4201 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4204 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4205 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4208 msgid "LUIDs exhausted\n"
4209 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4212 msgid "Invalid sub authority\n"
4213 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4216 msgid "Invalid ACL\n"
4217 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4220 msgid "Invalid SID\n"
4221 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4224 msgid "Invalid security descriptor\n"
4225 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4228 msgid "Bad inherited ACL\n"
4229 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4232 msgid "Server disabled\n"
4233 msgstr "Serveur désactivé\n"
4236 msgid "Server not disabled\n"
4237 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4240 msgid "Invalid ID authority\n"
4241 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4244 msgid "Allotted space exceeded\n"
4245 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4248 msgid "Invalid group attributes\n"
4249 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4252 msgid "Bad impersonation level\n"
4253 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4256 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4257 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4260 msgid "Bad validation class\n"
4261 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4264 msgid "Bad token type\n"
4265 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4268 msgid "No security on object\n"
4269 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4272 msgid "Can't access domain information\n"
4273 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4276 msgid "Invalid server state\n"
4277 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4280 msgid "Invalid domain state\n"
4281 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4284 msgid "Invalid domain role\n"
4285 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4288 msgid "No such domain\n"
4289 msgstr "Domaine inconnu\n"
4292 msgid "Domain already exists\n"
4293 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4296 msgid "Domain limit exceeded\n"
4297 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4300 msgid "Internal database corruption\n"
4301 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4304 msgid "Internal error\n"
4305 msgstr "Erreur interne\n"
4308 msgid "Generic access types not mapped\n"
4309 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4312 msgid "Bad descriptor format\n"
4313 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4316 msgid "Not a logon process\n"
4317 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4320 msgid "Logon session ID exists\n"
4321 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4324 msgid "Unknown authentication package\n"
4325 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4328 msgid "Bad logon session state\n"
4329 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4332 msgid "Logon session ID collision\n"
4333 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4336 msgid "Invalid logon type\n"
4337 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4340 msgid "Cannot impersonate\n"
4341 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4344 msgid "Invalid transaction state\n"
4345 msgstr "État de transaction invalide\n"
4348 msgid "Security DB commit failure\n"
4349 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4352 msgid "Account is built-in\n"
4353 msgstr "Compte prédéfini\n"
4356 msgid "Group is built-in\n"
4357 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4360 msgid "User is built-in\n"
4361 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4364 msgid "Group is primary for user\n"
4365 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4368 msgid "Token already in use\n"
4369 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4372 msgid "No such local group\n"
4373 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4376 msgid "User not in local group\n"
4377 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4380 msgid "User already in local group\n"
4381 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4384 msgid "Local group already exists\n"
4385 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4388 msgid "Logon type not granted\n"
4389 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4392 msgid "Too many secrets\n"
4393 msgstr "Trop de secrets\n"
4396 msgid "Secret too long\n"
4397 msgstr "Secret trop long\n"
4400 msgid "Internal security DB error\n"
4401 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4404 msgid "Too many context IDs\n"
4405 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4408 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4409 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4412 msgid "No such member\n"
4413 msgstr "Membre inconnu\n"
4416 msgid "Invalid member\n"
4417 msgstr "Membre invalide\n"
4420 msgid "Too many SIDs\n"
4421 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4424 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4425 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4428 msgid "No inheritable components\n"
4429 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4432 msgid "File or directory corrupt\n"
4433 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4436 msgid "Disk is corrupt\n"
4437 msgstr "Disque corrompu\n"
4440 msgid "No user session key\n"
4441 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4444 msgid "Licence quota exceeded\n"
4445 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4448 msgid "Wrong target name\n"
4449 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4452 msgid "Mutual authentication failed\n"
4453 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4456 msgid "Time skew between client and server\n"
4457 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4460 msgid "Invalid window handle\n"
4461 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4464 msgid "Invalid menu handle\n"
4465 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4468 msgid "Invalid cursor handle\n"
4469 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4473 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4476 msgid "Invalid hook handle\n"
4477 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4480 msgid "Invalid DWP handle\n"
4481 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4484 msgid "Can't create top-level child window\n"
4485 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4488 msgid "Can't find window class\n"
4489 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4492 msgid "Window owned by another thread\n"
4493 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4496 msgid "Hotkey already registered\n"
4497 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4500 msgid "Class already exists\n"
4501 msgstr "La classe existe déjà\n"
4504 msgid "Class does not exist\n"
4505 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4508 msgid "Class has open windows\n"
4509 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4512 msgid "Invalid index\n"
4513 msgstr "Index invalide\n"
4516 msgid "Invalid icon handle\n"
4517 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4520 msgid "Private dialog index\n"
4521 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4524 msgid "List box ID not found\n"
4525 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4528 msgid "No wildcard characters\n"
4529 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4532 msgid "Clipboard not open\n"
4533 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4536 msgid "Hotkey not registered\n"
4537 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4540 msgid "Not a dialog window\n"
4541 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4544 msgid "Control ID not found\n"
4545 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4548 msgid "Invalid combobox message\n"
4549 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4552 msgid "Not a combobox window\n"
4553 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4556 msgid "Invalid edit height\n"
4557 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4560 msgid "DC not found\n"
4561 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4564 msgid "Invalid hook filter\n"
4565 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4568 msgid "Invalid filter procedure\n"
4569 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4572 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4573 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4576 msgid "Global-only hook procedure\n"
4577 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4580 msgid "Journal hook already set\n"
4581 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4584 msgid "Hook procedure not installed\n"
4585 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4588 msgid "Invalid list box message\n"
4589 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4593 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4596 msgid "No tab stops on this list box\n"
4597 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4600 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4601 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4604 msgid "Child window menus not allowed\n"
4605 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4608 msgid "Window has no system menu\n"
4609 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4612 msgid "Invalid message box style\n"
4613 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4616 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4617 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4620 msgid "Screen already locked\n"
4621 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4624 msgid "Window handles have different parents\n"
4625 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4628 msgid "Not a child window\n"
4629 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4632 msgid "Invalid GW command\n"
4633 msgstr "Commande GW invalide\n"
4636 msgid "Invalid thread ID\n"
4637 msgstr "ID de thread invalide\n"
4640 msgid "Not an MDI child window\n"
4641 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4644 msgid "Popup menu already active\n"
4645 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4648 msgid "No scrollbars\n"
4649 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4652 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4653 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4656 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4657 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4660 msgid "No system resources\n"
4661 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4664 msgid "No non-paged system resources\n"
4665 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4668 msgid "No paged system resources\n"
4669 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4672 msgid "No working set quota\n"
4673 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4676 msgid "No page file quota\n"
4677 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4680 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4681 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4684 msgid "Menu item not found\n"
4685 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4689 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4692 msgid "Hook type not allowed\n"
4693 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4696 msgid "Interactive window station required\n"
4697 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4701 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4704 msgid "Invalid monitor handle\n"
4705 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4708 msgid "Event log file corrupt\n"
4709 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4712 msgid "Event log can't start\n"
4713 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4716 msgid "Event log file full\n"
4717 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4720 msgid "Event log file changed\n"
4721 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4724 msgid "Installer service failed.\n"
4725 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4728 msgid "Installation aborted by user\n"
4729 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4732 msgid "Installation failure\n"
4733 msgstr "Échec de l'installation\n"
4736 msgid "Installation suspended\n"
4737 msgstr "Installation suspendue\n"
4740 msgid "Unknown product\n"
4741 msgstr "Produit inconnu\n"
4744 msgid "Unknown feature\n"
4745 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4748 msgid "Unknown component\n"
4749 msgstr "Composant inconnu\n"
4752 msgid "Unknown property\n"
4753 msgstr "Propriété inconnue\n"
4756 msgid "Invalid handle state\n"
4757 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4760 msgid "Bad configuration\n"
4761 msgstr "Configuration erronée\n"
4764 msgid "Index is missing\n"
4765 msgstr "Index manquant\n"
4768 msgid "Installation source is missing\n"
4769 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4772 msgid "Wrong installation package version\n"
4773 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4776 msgid "Product uninstalled\n"
4777 msgstr "Produit désinstallé\n"
4780 msgid "Invalid query syntax\n"
4781 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4784 msgid "Invalid field\n"
4785 msgstr "Champ invalide\n"
4788 msgid "Device removed\n"
4789 msgstr "Périphérique retiré\n"
4792 msgid "Installation already running\n"
4793 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4796 msgid "Installation package failed to open\n"
4797 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4800 msgid "Installation package is invalid\n"
4801 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4804 msgid "Installer user interface failed\n"
4805 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4808 msgid "Failed to open installation log file\n"
4809 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4812 msgid "Installation language not supported\n"
4813 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4816 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4817 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4820 msgid "Installation package rejected\n"
4821 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4824 msgid "Function could not be called\n"
4825 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4828 msgid "Function failed\n"
4829 msgstr "La fonction a échoué\n"
4832 msgid "Invalid table\n"
4833 msgstr "Table invalide\n"
4836 msgid "Data type mismatch\n"
4837 msgstr "Discordance de type de données\n"
4839 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4840 msgid "Unsupported type\n"
4841 msgstr "Type non pris en charge\n"
4844 msgid "Creation failed\n"
4845 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4848 msgid "Temporary directory not writable\n"
4849 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4852 msgid "Installation platform not supported\n"
4853 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4856 msgid "Installer not used\n"
4857 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4860 msgid "Failed to open the patch package\n"
4861 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4864 msgid "Invalid patch package\n"
4865 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4868 msgid "Unsupported patch package\n"
4869 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4872 msgid "Another version is installed\n"
4873 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4876 msgid "Invalid command line\n"
4877 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4880 msgid "Remote installation not allowed\n"
4881 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4884 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4885 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4888 msgid "Invalid string binding\n"
4889 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4892 msgid "Wrong kind of binding\n"
4893 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4896 msgid "Invalid binding\n"
4897 msgstr "Liaison invalide\n"
4900 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4901 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4904 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4905 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4908 msgid "Invalid string UUID\n"
4909 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4912 msgid "Invalid endpoint format\n"
4913 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4916 msgid "Invalid network address\n"
4917 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4920 msgid "No endpoint found\n"
4921 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4924 msgid "Invalid timeout value\n"
4925 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4928 msgid "Object UUID not found\n"
4929 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4932 msgid "UUID already registered\n"
4933 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4936 msgid "UUID type already registered\n"
4937 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4940 msgid "Server already listening\n"
4941 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4944 msgid "No protocol sequences registered\n"
4945 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4948 msgid "RPC server not listening\n"
4949 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4952 msgid "Unknown manager type\n"
4953 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4956 msgid "Unknown interface\n"
4957 msgstr "Interface inconnue\n"
4960 msgid "No bindings\n"
4961 msgstr "Pas de liaison\n"
4964 msgid "No protocol sequences\n"
4965 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4968 msgid "Can't create endpoint\n"
4969 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4972 msgid "Out of resources\n"
4973 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4976 msgid "RPC server unavailable\n"
4977 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4980 msgid "RPC server too busy\n"
4981 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4984 msgid "Invalid network options\n"
4985 msgstr "Options réseau invalides\n"
4988 msgid "No RPC call active\n"
4989 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4992 msgid "RPC call failed\n"
4993 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4996 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4997 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5000 msgid "RPC protocol error\n"
5001 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5004 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5005 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5008 msgid "Invalid tag\n"
5009 msgstr "Balise invalide\n"
5012 msgid "Invalid array bounds\n"
5013 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5016 msgid "No entry name\n"
5017 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5020 msgid "Invalid name syntax\n"
5021 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5024 msgid "Unsupported name syntax\n"
5025 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5028 msgid "No network address\n"
5029 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5032 msgid "Duplicate endpoint\n"
5033 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5036 msgid "Unknown authentication type\n"
5037 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5040 msgid "Maximum calls too low\n"
5041 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5044 msgid "String too long\n"
5045 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5048 msgid "Protocol sequence not found\n"
5049 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5052 msgid "Procedure number out of range\n"
5053 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5056 msgid "Binding has no authentication data\n"
5057 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5060 msgid "Unknown authentication service\n"
5061 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5064 msgid "Unknown authentication level\n"
5065 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5068 msgid "Invalid authentication identity\n"
5069 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5072 msgid "Unknown authorisation service\n"
5073 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5076 msgid "Invalid entry\n"
5077 msgstr "Entrée invalide\n"
5080 msgid "Can't perform operation\n"
5081 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5084 msgid "Endpoints not registered\n"
5085 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5088 msgid "Nothing to export\n"
5089 msgstr "Rien à exporter\n"
5092 msgid "Incomplete name\n"
5093 msgstr "Nom incomplet\n"
5096 msgid "Invalid version option\n"
5097 msgstr "Option de version invalide\n"
5100 msgid "No more members\n"
5101 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5104 msgid "Not all objects unexported\n"
5105 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5108 msgid "Interface not found\n"
5109 msgstr "Interface non trouvée\n"
5112 msgid "Entry already exists\n"
5113 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5116 msgid "Entry not found\n"
5117 msgstr "Entrée introuvable\n"
5120 msgid "Name service unavailable\n"
5121 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5124 msgid "Invalid network address family\n"
5125 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5128 msgid "Operation not supported\n"
5129 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5132 msgid "No security context available\n"
5133 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5136 msgid "RPCInternal error\n"
5137 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5140 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5141 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5144 msgid "Address error\n"
5145 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5148 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5149 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5152 msgid "Floating-point underflow\n"
5153 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5156 msgid "Floating-point overflow\n"
5157 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5160 msgid "No more entries\n"
5161 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5164 msgid "Character translation table open failed\n"
5165 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5168 msgid "Character translation table file too small\n"
5169 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5172 msgid "Null context handle\n"
5173 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5176 msgid "Context handle damaged\n"
5177 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5180 msgid "Binding handle mismatch\n"
5181 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5184 msgid "Cannot get call handle\n"
5185 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5188 msgid "Null reference pointer\n"
5189 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5192 msgid "Enumeration value out of range\n"
5193 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5196 msgid "Byte count too small\n"
5197 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5200 msgid "Bad stub data\n"
5201 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5204 msgid "Invalid user buffer\n"
5205 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5208 msgid "Unrecognised media\n"
5209 msgstr "Média non reconnu\n"
5212 msgid "No trust secret\n"
5213 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5216 msgid "No trust SAM account\n"
5217 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5220 msgid "Trusted domain failure\n"
5221 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5224 msgid "Trusted relationship failure\n"
5225 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5228 msgid "Trust logon failure\n"
5229 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5232 msgid "RPC call already in progress\n"
5233 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5236 msgid "NETLOGON is not started\n"
5237 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5240 msgid "Account expired\n"
5241 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5244 msgid "Redirector has open handles\n"
5245 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5248 msgid "Printer driver already installed\n"
5249 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5252 msgid "Unknown port\n"
5253 msgstr "Port inconnu\n"
5256 msgid "Unknown printer driver\n"
5257 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5260 msgid "Unknown print processor\n"
5261 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5264 msgid "Invalid separator file\n"
5265 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5268 msgid "Invalid priority\n"
5269 msgstr "Priorité invalide\n"
5272 msgid "Invalid printer name\n"
5273 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5276 msgid "Printer already exists\n"
5277 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5280 msgid "Invalid printer command\n"
5281 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5284 msgid "Invalid data type\n"
5285 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5288 msgid "Invalid environment\n"
5289 msgstr "Environnement invalide\n"
5292 msgid "No more bindings\n"
5293 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5296 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5297 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5300 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5302 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5305 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5306 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5309 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5310 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5313 msgid "Server has open handles\n"
5314 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5317 msgid "Resource data not found\n"
5318 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5321 msgid "Resource type not found\n"
5322 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5325 msgid "Resource name not found\n"
5326 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5329 msgid "Resource language not found\n"
5330 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5333 msgid "Not enough quota\n"
5334 msgstr "Quota insuffisant\n"
5337 msgid "No interfaces\n"
5338 msgstr "Aucune interface\n"
5341 msgid "RPC call canceled\n"
5342 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5345 msgid "Binding incomplete\n"
5346 msgstr "Liaison incomplète\n"
5349 msgid "RPC comm failure\n"
5350 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5353 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5354 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5357 msgid "No principal name registered\n"
5358 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5361 msgid "Not an RPC error\n"
5362 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5365 msgid "UUID is local only\n"
5366 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5369 msgid "Security package error\n"
5370 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5373 msgid "Thread not canceled\n"
5374 msgstr "Thread non annulé\n"
5377 msgid "Invalid handle operation\n"
5378 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5381 msgid "Wrong serialising package version\n"
5382 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5385 msgid "Wrong stub version\n"
5386 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5389 msgid "Invalid pipe object\n"
5390 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5393 msgid "Wrong pipe order\n"
5394 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5397 msgid "Wrong pipe version\n"
5398 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5401 msgid "Group member not found\n"
5402 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5405 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5407 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5410 msgid "Invalid object\n"
5411 msgstr "Objet invalide\n"
5414 msgid "Invalid time\n"
5415 msgstr "Heure non valide\n"
5418 msgid "Invalid form name\n"
5419 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5422 msgid "Invalid form size\n"
5423 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5426 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5427 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5430 msgid "Printer deleted\n"
5431 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5434 msgid "Invalid printer state\n"
5435 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5438 msgid "User must change password\n"
5439 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5442 msgid "Domain controller not found\n"
5443 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5446 msgid "Account locked out\n"
5447 msgstr "Compte verrouillé\n"
5450 msgid "Invalid pixel format\n"
5451 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5454 msgid "Invalid driver\n"
5455 msgstr "Pilote invalide\n"
5458 msgid "Invalid object resolver set\n"
5459 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5462 msgid "Incomplete RPC send\n"
5463 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5466 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5467 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5470 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5471 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5474 msgid "RPC pipe closed\n"
5475 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5478 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5479 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5482 msgid "No data on RPC pipe\n"
5483 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5486 msgid "No site name available\n"
5487 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5490 msgid "The file cannot be accessed\n"
5491 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5494 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5495 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5498 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5499 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5502 msgid "Not all objects could be exported\n"
5503 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5506 msgid "The interface could not be exported\n"
5507 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5510 msgid "The profile could not be added\n"
5511 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5514 msgid "The profile element could not be added\n"
5515 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5518 msgid "The profile element could not be removed\n"
5519 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5522 msgid "The group element could not be added\n"
5523 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5526 msgid "The group element could not be removed\n"
5527 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5530 msgid "The username could not be found\n"
5531 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5533 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5538 msgid "Local Monitor"
5539 msgstr "Moniteur local"
5542 msgid "'%s' is not a valid port name"
5543 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5546 msgid "Port %s already exists"
5547 msgstr "Le port %s existe déjà"
5550 msgid "This port has no options to configure"
5551 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5556 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5560 msgstr "Envoyer un courriel"
5563 msgid "Entire Network"
5564 msgstr "Réseau entier"
5567 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5568 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5571 msgid "HTML Document"
5572 msgstr "Document HTML"
5575 msgid "Downloading from %s..."
5576 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5584 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5585 "file path and try again."
5587 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5588 "chemin du fichier et réessayer."
5591 msgid "path %s not found"
5592 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5595 msgid "insert disk %s"
5596 msgstr "insérez le disque %s"
5600 "Windows Installer %s\n"
5603 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5605 "Install a product:\n"
5606 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5607 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5608 "\t/a package [property]\n"
5609 "Repair an installation:\n"
5610 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5611 "Uninstall a product:\n"
5612 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5613 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5614 "Advertise a product:\n"
5615 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5617 "\t/p patch_package [property]\n"
5618 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5619 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5620 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5621 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5622 "Register MSI Service:\n"
5624 "Unregister MSI Service:\n"
5626 "Display this help:\n"
5630 "Programme d'installation Windows %s\n"
5633 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5635 "Installer un produit :\n"
5636 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5637 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5638 "\t/a paquet [propriété]\n"
5639 "Réparer une installation :\n"
5640 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5641 "Désinstaller un produit :\n"
5642 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5643 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5644 "Publier un produit :\n"
5645 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5646 "Appliquer un patch :\n"
5647 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5648 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5649 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5650 "commandes ci-dessus :\n"
5651 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5652 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5653 "Enregistrer le service MSI :\n"
5655 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5657 "Afficher cette aide :\n"
5662 msgid "enter which folder contains %s"
5663 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5666 msgid "install source for feature missing"
5667 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5670 msgid "network drive for feature missing"
5671 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5674 msgid "feature from:"
5675 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5678 msgid "choose which folder contains %s"
5679 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5682 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5683 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5687 "Wine MS-RLE video codec\n"
5688 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5690 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5691 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5694 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5695 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5698 msgid "Wine Video 1 video codec"
5699 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5702 msgid "unknown object"
5703 msgstr "objet inconnu"
5707 msgstr "barre de titre"
5711 msgstr "barre de menus"
5715 msgstr "barre de défilement"
5731 msgstr "curseur texte"
5747 msgstr "menu contextuel"
5751 msgstr "élément de menu"
5759 msgstr "application"
5775 msgstr "boîte de dialogue"
5791 msgstr "barre d'outils"
5795 msgstr "barre d'état"
5802 msgid "column header"
5803 msgstr "en-tête de colonne"
5807 msgstr "en-tête de ligne"
5826 msgid "help balloon"
5827 msgstr "bulle d'aide"
5839 msgstr "élément de liste"
5846 msgid "outline item"
5847 msgstr "élément du plan"
5851 msgstr "onglet de page"
5854 msgid "property page"
5855 msgstr "page de propriétés"
5867 msgstr "texte statique"
5875 msgstr "bouton pressoir"
5878 msgid "check button"
5879 msgstr "case à cocher"
5882 msgid "radio button"
5883 msgstr "bouton radio"
5887 msgstr "boîte combinée"
5891 msgstr "liste déroulante"
5894 msgid "progress bar"
5895 msgstr "barre de progression"
5902 msgid "hot key field"
5903 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5911 msgstr "bouton fléché"
5926 msgid "drop down button"
5927 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5931 msgstr "bouton de menu"
5934 msgid "grid drop down button"
5935 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5942 msgid "page tab list"
5943 msgstr "liste d'onglets de pages"
5950 msgid "split button"
5951 msgstr "bouton avec menu"
5953 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5958 msgid "outline button"
5959 msgstr "bouton de résumé"
5961 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5965 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5978 msgid "Insert a new %s object into your document"
5979 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5983 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5984 "may activate it using the program which created it."
5986 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5987 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5989 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5995 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5998 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6003 msgstr "Ajouter un contrôle"
6006 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6007 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6011 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6012 "activate it using %s."
6014 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6015 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6019 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6020 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6022 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6023 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6027 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6028 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6031 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6032 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6033 "ci seront répercutées dans votre document."
6037 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6038 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6041 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6042 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6043 "répercutées dans votre document."
6047 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6048 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6049 "be reflected in your document."
6051 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6052 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6053 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6056 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6057 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6060 msgid "Unknown Type"
6061 msgstr "Type inconnu"
6064 msgid "Unknown Source"
6065 msgstr "Source inconnue"
6068 msgid "the program which created it"
6069 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6072 msgctxt "unit: pixels"
6077 msgctxt "unit: bits"
6082 msgctxt "unit: dots/inch"
6087 msgctxt "unit: percent"
6092 msgctxt "unit: microseconds"
6097 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6098 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
6100 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6105 msgid "Copy files from:"
6106 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6109 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6110 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6114 msgstr "Page &suivante"
6117 msgid "&Save Background As..."
6118 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6121 msgid "Set As Back&ground"
6122 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6125 msgid "&Copy Background"
6126 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6129 msgid "Set as &Desktop Item"
6130 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6132 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6134 msgstr "&Tout sélectionner"
6136 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6137 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6142 msgid "Create Shor&tcut"
6143 msgstr "Créer un &raccourci"
6145 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6146 msgid "Add to &Favorites..."
6147 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6150 msgid "&View Source"
6151 msgstr "Afficher la &source"
6161 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6163 msgstr "Ou&vrir le lien"
6165 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6166 msgid "Open Link in &New Window"
6167 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6169 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6170 msgid "Save Target &As..."
6171 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6173 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6174 msgid "&Print Target"
6175 msgstr "Imprimer la cib&le"
6177 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6178 msgid "S&how Picture"
6179 msgstr "Affic&her l'image"
6181 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6182 msgid "&Save Picture As..."
6183 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6186 msgid "&E-mail Picture..."
6187 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6190 msgid "Pr&int Picture..."
6191 msgstr "&Imprimer l'image..."
6194 msgid "&Go to My Pictures"
6195 msgstr "Atteindre &Mes images"
6197 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6198 msgid "Set as Back&ground"
6199 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6201 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6202 msgid "Set as &Desktop Item..."
6203 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6205 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6206 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6210 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6211 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6216 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6217 msgid "Copy Shor&tcut"
6218 msgstr "Copier le r&accourci"
6220 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6222 msgstr "Propri&étés"
6224 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6228 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6232 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6234 msgstr "&Sélectionner"
6253 msgid "&Cell Properties"
6254 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6257 msgid "&Table Properties"
6258 msgstr "Propriétés de la &table"
6260 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6268 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6273 msgid "Open in &New Window"
6274 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6281 msgid "&Save Video As..."
6282 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6284 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6290 msgstr "Retour arrière"
6294 msgstr "Étiquettes de trace"
6297 msgid "Resource Failures"
6298 msgstr "Défaillances de ressources"
6301 msgid "Dump Tracking Info"
6302 msgstr "Vider les informations de suivi"
6307 msgstr "Interruption du débogage"
6311 msgstr "Vue de débogage"
6315 msgstr "Vider l'arborescence"
6319 msgstr "Vider les lignes"
6322 msgid "Dump DisplayTree"
6323 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6326 msgid "Dump FormatCaches"
6327 msgstr "Vider les caches de formats"
6330 msgid "Dump LayoutRects"
6331 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6334 msgid "Memory Monitor"
6335 msgstr "Moniteur mémoire"
6338 msgid "Performance Meters"
6339 msgstr "Indicateurs de performance"
6343 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6346 msgid "&Browse View"
6347 msgstr "Vue de &navigation"
6351 msgstr "Vue d'&édition"
6353 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6355 msgstr "Défilement ici"
6367 msgstr "Page précédente"
6371 msgstr "Page suivante"
6375 msgstr "Défilement vers le haut"
6379 msgstr "Défilement vers le bas"
6383 msgstr "Bord gauche"
6391 msgstr "Page vers la gauche"
6395 msgstr "Page vers la droite"
6399 msgstr "Défilement vers la gauche"
6402 msgid "Scroll Right"
6403 msgstr "Défilement vers la droite"
6406 msgid "Wine Internet Explorer"
6407 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6411 msgstr "&w&bPage &p"
6413 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6414 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6415 msgid "Lar&ge Icons"
6416 msgstr "&Grandes icônes"
6418 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6419 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6420 msgid "S&mall Icons"
6421 msgstr "&Petites icônes"
6423 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6427 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6428 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6432 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6433 msgid "Arrange &Icons"
6434 msgstr "Trier les &icônes"
6446 msgstr "Par t&aille"
6453 msgid "&Auto Arrange"
6454 msgstr "T&ri automatique"
6457 msgid "Line up Icons"
6458 msgstr "Aligner les icônes"
6461 msgid "Paste as Link"
6462 msgstr "Coller comme lien"
6464 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6470 msgstr "Nouveau d&ossier"
6474 msgstr "Nouveau &lien"
6481 msgctxt "recycle bin"
6498 msgid "Create &Link"
6499 msgstr "Créer un &lien"
6501 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6505 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6506 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6511 msgid "&About Control Panel"
6512 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6514 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6518 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6526 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6531 msgid "Size available"
6532 msgstr "Espace disponible"
6536 msgstr "Commentaires"
6540 msgstr "Propriétaire"
6547 msgid "Original location"
6548 msgstr "Emplacement d'origine"
6551 msgid "Date deleted"
6552 msgstr "Date de suppression"
6555 msgid "Control Panel"
6556 msgstr "Panneau de configuration"
6560 msgstr "Sélectionner"
6562 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6571 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6572 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6579 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6580 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6583 msgid "Start Menu\\Programs"
6584 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6591 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6592 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6596 msgstr "Documents récents"
6600 msgstr "Envoyer vers"
6604 msgstr "Menu Démarrer"
6621 msgstr "Voisinage réseau"
6628 msgid "Application Data"
6629 msgstr "Application Data"
6633 msgstr "Voisinage d'impression"
6636 msgid "Local Settings\\Application Data"
6637 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6640 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6641 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6648 msgid "Local Settings\\History"
6649 msgstr "Local Settings\\Historique"
6652 msgid "Program Files"
6653 msgstr "Program Files"
6660 msgid "Program Files\\Common Files"
6661 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6663 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6668 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6669 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6684 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6685 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6688 msgid "Program Files (x86)"
6689 msgstr "Program Files (x86)"
6692 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6693 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6699 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6704 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6705 msgstr "Images\\Diaporamas"
6708 msgid "Music\\Playlists"
6709 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6711 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6713 msgstr "Téléchargements"
6715 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6721 msgstr "Emplacement"
6728 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6729 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6732 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6733 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6736 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6737 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6740 msgid "Music\\Sample Music"
6741 msgstr "Musique\\Échantillons"
6744 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6745 msgstr "Images\\Échantillons"
6748 msgid "Music\\Sample Playlists"
6749 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6752 msgid "Videos\\Sample Videos"
6753 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6757 msgstr "Jeux sauvegardés"
6765 msgstr "Utilisateurs"
6772 msgid "AppData\\LocalLow"
6773 msgstr "AppData\\LocalLow"
6776 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6777 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6780 msgid "Error during creation of a new folder"
6781 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6784 msgid "Confirm file deletion"
6785 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6788 msgid "Confirm folder deletion"
6789 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6792 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6796 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6797 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6800 msgid "Confirm file overwrite"
6801 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6805 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6807 "Do you want to replace it?"
6809 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6811 "Voulez-vous le remplacer ?"
6814 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6815 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6819 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6821 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6825 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6826 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6829 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6830 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6833 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6835 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6836 "plutôt le supprimer ?"
6840 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6842 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6843 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6846 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6848 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6850 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6855 msgstr "Nouveau dossier"
6858 msgid "Wine Control Panel"
6859 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6862 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6864 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6867 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6869 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6872 msgid "Executable files (*.exe)"
6873 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6876 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6878 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6881 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6882 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6885 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6886 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6889 msgid "Confirm deletion"
6890 msgstr "Confirmez la suppression"
6894 "A file already exists at the path %1.\n"
6896 "Do you want to replace it?"
6898 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6900 "Voulez-vous le remplacer ?"
6904 "A folder already exists at the path %1.\n"
6906 "Do you want to replace it?"
6908 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6910 "Voulez-vous le remplacer ?"
6913 msgid "Confirm overwrite"
6914 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6918 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6919 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6920 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6921 "any later version.\n"
6923 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6924 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6925 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6928 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6929 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6930 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6932 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6933 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6934 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6935 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6937 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6938 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6939 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6940 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6942 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6943 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6944 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6947 msgid "Wine License"
6948 msgstr "Licence de Wine"
6959 msgctxt "time unit: hours"
6964 msgctxt "time unit: minutes"
6969 msgctxt "time unit: seconds"
6973 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6978 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6982 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6986 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6990 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6995 msgid "&Close\tAlt-F4"
6996 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7000 msgstr "À &propos de Wine"
7003 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7004 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7007 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7008 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7010 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7015 msgid "&More Windows..."
7016 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7019 msgid "LAN Connection"
7020 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7023 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7024 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7027 msgid "The date on the certificate is invalid."
7028 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7031 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7032 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7036 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7037 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7040 msgid "The specified command was carried out."
7041 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7044 msgid "Undefined external error."
7045 msgstr "Erreur externe non définie."
7048 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7050 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7053 msgid "The driver was not enabled."
7054 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7058 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7061 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7062 "libre, puis essayez à nouveau."
7065 msgid "The specified device handle is invalid."
7066 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7069 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7070 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7074 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7075 "increase available memory, and then try again."
7077 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7078 "puis essayez à nouveau."
7082 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7083 "which functions and messages the driver supports."
7085 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7086 "les fonctions de ce pilote."
7089 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7090 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7093 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7094 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7097 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7098 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7102 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7103 "Capabilities function to determine the supported formats."
7105 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7106 "voir les formats pris en charge."
7108 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7110 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7111 "device, or wait until the data is finished playing."
7113 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7114 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7118 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7119 "header, and then try again."
7121 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7122 "faire, puis essayez à nouveau."
7126 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7127 "and then try again."
7129 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7130 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7134 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7135 "header, and then try again."
7137 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7138 "faire, puis essayez à nouveau."
7142 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7143 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7145 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7146 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7150 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7151 "transmitted, and then try again."
7153 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7154 "transmission, puis essayez à nouveau."
7158 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7159 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7161 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7162 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7167 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7168 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7170 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7171 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7174 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7176 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7177 "ouvert le périphérique MCI."
7180 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7182 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7186 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7187 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7191 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7192 "or contact the device manufacturer."
7194 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7195 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7198 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7200 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7204 "Not enough memory available for this task.\n"
7205 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7208 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7209 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7214 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7217 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7221 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7223 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7224 "périphérique spécifié."
7227 msgid "No command was specified."
7228 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7232 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7233 "size of the buffer."
7235 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7236 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7240 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7243 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7247 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7248 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7252 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7253 "manufacturer about obtaining a new driver."
7255 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7256 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7260 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7261 "manufacturer about obtaining a new driver."
7263 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7264 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7267 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7268 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7271 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7273 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7278 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7280 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7281 "nom de fichier sont corrects."
7284 msgid "The device driver is not ready."
7285 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7288 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7290 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7291 "redémarrant Windows."
7295 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7298 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7302 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7304 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7309 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7310 "separately to determine which devices caused the error."
7312 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7313 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7314 "périphériques responsables."
7317 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7319 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7320 "nom de fichier donnée."
7323 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7324 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7327 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7328 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7332 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7333 "still connected to the network."
7335 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7336 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7340 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7341 "device name is spelled correctly."
7343 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7344 "son nom est correctement orthographié."
7348 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7351 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7352 "secondes puis essayez à nouveau."
7356 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7359 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7363 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7364 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7368 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7369 "parameter with each 'open' command."
7371 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7372 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7373 "d'ouverture (« open »)."
7377 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7378 "Please supply one."
7380 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7381 "périphérique : veuillez l'entrer."
7385 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7386 "documentation for valid formats."
7388 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7389 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7393 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7395 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7398 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7400 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7404 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7405 "may be corrupt, or not in the correct format."
7407 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7408 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7411 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7412 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7415 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7417 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7420 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7422 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7425 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7427 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7428 "ouverts automatiquement."
7431 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7432 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7436 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7437 "sequence, and then try again."
7439 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7440 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7444 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7445 "the device is closed, and then try again."
7447 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7448 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7453 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7454 "characters, followed by a period and an extension."
7456 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7457 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7461 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7463 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7464 "placée entre guillemets."
7468 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7469 "in Control Panel to install the device."
7471 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7472 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7473 "installer le périphérique."
7477 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7478 "restarting your computer."
7480 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7481 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7485 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7486 "cannot change directories."
7488 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7489 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7493 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7496 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7497 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7500 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7502 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7505 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7507 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7512 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7514 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7519 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7520 "until a wave device is free, and then try again."
7522 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7523 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7524 "puis essayez à nouveau."
7529 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7530 "until the device is free, and then try again."
7532 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7533 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7538 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7539 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7541 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7542 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7543 "libre, puis essayez à nouveau."
7548 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7549 "until the device is free, and then try again."
7551 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7552 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7556 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7557 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7561 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7562 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7567 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7568 "the Drivers option to install the wave device."
7570 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7571 "cours n'a été installé."
7575 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7578 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7583 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7584 "the Drivers option to install the wave device."
7586 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7587 "en cours n'a été installé."
7591 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7594 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7595 "reconnaître le format du fichier courant."
7599 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7600 "You can't use them together."
7602 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7603 "horaire SMPTE en même temps."
7607 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7610 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7615 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7616 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7618 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7619 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7620 "installer un périphérique MIDI."
7624 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7625 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7628 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7629 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7630 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7633 msgid "An error occurred with the specified port."
7634 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7638 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7639 "these applications; then, try again."
7641 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7642 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7645 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7646 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7650 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7651 "Control Panel to install a MIDI driver."
7653 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7654 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7658 msgid "There is no display window."
7659 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7662 msgid "Could not create or use window."
7663 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7667 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7668 "check your disk or network connection."
7670 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7671 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7675 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7676 "are still connected to the network."
7678 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7679 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7680 "connecté au réseau."
7683 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7684 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7687 msgid "Unable to create the output file."
7688 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7695 msgid "Operations Error"
7696 msgstr "Erreur d'opération"
7699 msgid "Protocol Error"
7700 msgstr "Erreur de protocole"
7703 msgid "Time Limit Exceeded"
7704 msgstr "Limite de temps dépassée"
7707 msgid "Size Limit Exceeded"
7708 msgstr "Limite de taille dépassée"
7711 msgid "Compare False"
7712 msgstr "Comparaison fausse"
7715 msgid "Compare True"
7716 msgstr "Comparaison vraie"
7719 msgid "Authentication Method Not Supported"
7720 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7723 msgid "Strong Authentication Required"
7724 msgstr "Authentification forte requise"
7727 msgid "Referral (v2)"
7728 msgstr "Référant (v2)"
7735 msgid "Administration Limit Exceeded"
7736 msgstr "Limite administrative dépassée"
7739 msgid "Unavailable Critical Extension"
7740 msgstr "Extension critique indisponible"
7743 msgid "Confidentiality Required"
7744 msgstr "Confidentialité requise"
7747 msgid "No Such Attribute"
7748 msgstr "Attribut inconnu"
7751 msgid "Undefined Type"
7752 msgstr "Type non défini"
7755 msgid "Inappropriate Matching"
7756 msgstr "Correspondance inappropriée"
7759 msgid "Constraint Violation"
7760 msgstr "Violation de contrainte"
7763 msgid "Attribute Or Value Exists"
7764 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7767 msgid "Invalid Syntax"
7768 msgstr "Syntaxe invalide"
7771 msgid "No Such Object"
7772 msgstr "Objet inconnu"
7775 msgid "Alias Problem"
7776 msgstr "Problème d'alias"
7779 msgid "Invalid DN Syntax"
7780 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7784 msgstr "Est une feuille"
7787 msgid "Alias Dereference Problem"
7788 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7791 msgid "Inappropriate Authentication"
7792 msgstr "Authentification inappropriée"
7795 msgid "Invalid Credentials"
7796 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7799 msgid "Insufficient Rights"
7800 msgstr "Droits insuffisants"
7808 msgstr "Indisponible"
7811 msgid "Unwilling To Perform"
7812 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7815 msgid "Loop Detected"
7816 msgstr "Boucle détectée"
7819 msgid "Sort Control Missing"
7820 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7823 msgid "Index range error"
7824 msgstr "Erreur de plage d'index"
7827 msgid "Naming Violation"
7828 msgstr "Violation de nomenclature"
7831 msgid "Object Class Violation"
7832 msgstr "Violation de classe d'objet"
7835 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7836 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7839 msgid "Not allowed on RDN"
7840 msgstr "Interdit dans un RDN"
7843 msgid "Already Exists"
7844 msgstr "Existe déjà"
7847 msgid "No Object Class Mods"
7848 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7851 msgid "Results Too Large"
7852 msgstr "Résultats trop grands"
7855 msgid "Affects Multiple DSAs"
7856 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7864 msgstr "Serveur indisponible"
7868 msgstr "Erreur locale"
7871 msgid "Encoding Error"
7872 msgstr "Erreur de codage"
7875 msgid "Decoding Error"
7876 msgstr "Erreur de décodage"
7880 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7883 msgid "Auth Unknown"
7884 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7887 msgid "Filter Error"
7888 msgstr "Erreur de filtrage"
7891 msgid "User Cancelled"
7892 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7895 msgid "Parameter Error"
7896 msgstr "Erreur de paramètre"
7900 msgstr "Mémoire insuffisante"
7903 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7904 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7907 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7908 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7911 msgid "Specified control was not found in message"
7912 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7915 msgid "No result present in message"
7916 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7919 msgid "More results returned"
7920 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7923 msgid "Loop while handling referrals"
7924 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7927 msgid "Referral hop limit exceeded"
7928 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7930 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7932 "Not Yet Implemented\n"
7935 "Pas encore implémenté\n"
7939 msgid "%1: File Not Found\n"
7940 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
7944 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7947 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7952 " + Sets an attribute.\n"
7953 " - Clears an attribute.\n"
7954 " R Read-only file attribute.\n"
7955 " A Archive file attribute.\n"
7956 " S System file attribute.\n"
7957 " H Hidden file attribute.\n"
7958 " [drive:][path][filename]\n"
7959 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7960 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7961 " /D Processes folders as well.\n"
7963 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
7966 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
7972 " + Définit un attribut.\n"
7973 " - Supprime un attribut.\n"
7974 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
7975 " A Attribut de fichier archive.\n"
7976 " S Attribut de fichier système.\n"
7977 " H Attribut de fichier caché.\n"
7978 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
7979 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
7980 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
7981 " et tous les sous-dossiers.\n"
7982 " /D Traite également les dossiers.\n"
7986 msgstr "Ana&logique"
7992 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7997 msgid "&Without Titlebar"
7998 msgstr "Sans &barre de titre"
8008 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8009 msgid "&Always on Top"
8010 msgstr "&Toujours visible"
8013 msgid "&About Clock"
8014 msgstr "À &propos de l'horloge"
8022 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8023 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8024 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8025 "called procedure.\n"
8027 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8028 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8030 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8031 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8033 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8034 "de la procédure appelée.\n"
8036 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8038 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8042 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8043 "default directory.\n"
8045 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8048 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8049 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8052 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8053 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8056 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8057 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8060 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8061 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8064 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8065 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8068 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8069 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8072 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8073 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8077 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8079 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8080 "on the terminal device before they are executed.\n"
8082 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8083 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8084 "preceding it with an @ sign.\n"
8086 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8088 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8089 "avant leur exécution.\n"
8091 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8092 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8093 "précéder d'un signe @.\n"
8096 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8097 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8101 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8103 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8105 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8106 "not exist in wine's cmd.\n"
8108 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8111 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8113 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8115 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8119 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8122 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8123 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8124 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8125 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8126 "label terminates the batch file execution.\n"
8128 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8130 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8131 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8133 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8134 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8135 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8137 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8139 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8141 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8145 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8146 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8148 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8149 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8153 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8155 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8156 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8157 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8159 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8160 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8162 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8164 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8165 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8166 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8168 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8169 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8173 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8175 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8176 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8177 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8179 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8181 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8182 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8183 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8186 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8187 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8190 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8191 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8195 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8197 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8199 "below the item are moved as well.\n"
8201 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8203 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8206 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8207 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8209 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8214 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8216 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8217 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8218 "PATH command with the new value.\n"
8220 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8221 "variable, for example:\n"
8222 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8224 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8226 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8227 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8228 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8230 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8231 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8232 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8236 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8238 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8239 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8241 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8244 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8246 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8251 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8253 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8254 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8256 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8258 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8259 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8260 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8261 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8263 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8264 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8265 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8266 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8268 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8269 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8271 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8273 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8275 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8277 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8279 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8281 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8282 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8284 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8286 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8287 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8288 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8289 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8291 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8292 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8297 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8298 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8300 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8301 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8304 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8306 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8309 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8310 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8313 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8314 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8317 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8318 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8322 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8324 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8326 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8328 "SET <variable>=<value>\n"
8330 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8331 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8332 "have embedded spaces.\n"
8334 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8335 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8336 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8337 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8339 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8341 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8343 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8345 "SET <variable>=<valeur>\n"
8347 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8349 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8351 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8352 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8354 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8356 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8360 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8361 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8362 "if called from the command line.\n"
8364 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8366 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8368 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8371 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8372 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8375 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8377 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8382 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8383 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8385 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8386 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8391 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8393 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8394 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8395 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8397 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8399 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8400 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8402 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8403 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8404 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8406 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8409 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8410 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8413 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8414 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8418 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8419 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8421 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8422 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8426 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8428 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8429 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8430 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8431 "settings are restored.\n"
8433 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8436 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8438 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8440 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8441 "l'environnement sont restaurés.\n"
8445 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8446 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8448 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8449 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8453 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8456 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8461 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8463 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8465 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8466 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8467 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8468 "association, if any.\n"
8470 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8472 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8474 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8476 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8478 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8479 "l'association courante, si elle existe.\n"
8483 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8485 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8487 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8488 "currently defined.\n"
8489 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8491 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8492 "associated to the specified file type.\n"
8494 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8497 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8499 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8500 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8501 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8502 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8503 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8504 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8507 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8508 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8512 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8513 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8514 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8516 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8517 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8518 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8519 "un fichier batch.\n"
8523 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8524 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8526 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8527 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8531 "CMD built-in commands are:\n"
8532 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8533 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8534 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8535 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8536 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8537 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8538 "COPY\t\tCopy file\n"
8539 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8540 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8541 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8542 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8543 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8544 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8545 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8546 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8547 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8548 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8549 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8550 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8551 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8552 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8553 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8554 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8555 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8556 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8557 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8558 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8559 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8560 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8561 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8562 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8563 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8564 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8565 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8567 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8569 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8570 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8571 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8572 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8573 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8574 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8575 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8576 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8577 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8578 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8579 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8580 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8581 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8582 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8583 "\t\tfichier batch\n"
8584 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8585 "\t\ttypes de fichiers\n"
8586 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8587 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8588 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8589 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8590 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8591 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8592 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8594 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8595 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8596 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8597 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8598 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8599 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8600 "\t\tfichier batch\n"
8601 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8602 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8603 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8604 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8605 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8606 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8607 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8609 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8612 msgid "Are you sure"
8613 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8615 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8620 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8626 msgid "File association missing for extension %s\n"
8627 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8630 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8632 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8635 msgid "Overwrite %s"
8643 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8644 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8647 msgid "Argument missing\n"
8648 msgstr "Argument manquant\n"
8651 msgid "Syntax error\n"
8652 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8655 msgid "%s: File Not Found\n"
8656 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8659 msgid "No help available for %s\n"
8660 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8663 msgid "Target to GOTO not found\n"
8664 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8667 msgid "Current Date is %s\n"
8668 msgstr "La date courante est %s\n"
8671 msgid "Current Time is %s\n"
8672 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8675 msgid "Enter new date: "
8676 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8679 msgid "Enter new time: "
8680 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8683 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8684 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8687 msgid "Failed to open '%s'\n"
8688 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8691 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8692 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8694 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8701 msgstr "%s, Supprimer"
8704 msgid "Echo is %s\n"
8705 msgstr "Echo est %s\n"
8708 msgid "Verify is %s\n"
8709 msgstr "Verify est %s\n"
8712 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8713 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8716 msgid "Parameter error\n"
8717 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8721 "Volume in drive %c is %s\n"
8722 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8725 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8726 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8730 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8731 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8734 msgid "PATH not found\n"
8735 msgstr "PATH non trouvé\n"
8738 msgid "Press any key to continue... "
8739 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8742 msgid "Wine Command Prompt"
8743 msgstr "Invite de commande Wine"
8746 msgid "CMD Version %s\n"
8747 msgstr "CMD version %s\n"
8754 msgid "The input line is too long.\n"
8755 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8758 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8759 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8762 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8763 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8766 msgid "Wine Explorer"
8767 msgstr "Explorateur de Wine"
8771 msgstr "Emplacement :"
8774 msgid "Usage: hostname\n"
8775 msgstr "Usage : hostname\n"
8778 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8779 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8783 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8786 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8790 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8791 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8794 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8796 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8800 msgid "%s adapter %s\n"
8801 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8808 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8809 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8817 msgstr "Type de nœud"
8824 msgid "Peer-to-peer"
8825 msgstr "Pair à pair"
8836 msgid "IP routing enabled"
8837 msgstr "Routage IP activé"
8840 msgid "Physical address"
8841 msgstr "Adresse physique"
8844 msgid "DHCP enabled"
8845 msgstr "DHCP activé"
8848 msgid "Default gateway"
8849 msgstr "Passerelle par défaut"
8853 "The syntax of this command is:\n"
8855 "NET command [arguments]\n"
8857 "NET command /HELP\n"
8859 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8861 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8863 "NET commande [arguments]\n"
8865 "NET commande /HELP\n"
8867 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8871 "The syntax of this command is:\n"
8873 "NET START [service]\n"
8875 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8876 "'service' is the name of the service to start.\n"
8878 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8880 "NET START [service]\n"
8882 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8883 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8887 "The syntax of this command is:\n"
8889 "NET STOP service\n"
8891 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8893 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8895 "NET STOP service\n"
8897 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8900 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8901 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
8904 msgid "Could not stop service %1\n"
8905 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
8908 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8909 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8912 msgid "Could not get handle to service.\n"
8913 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8916 msgid "The %1 service is starting.\n"
8917 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
8920 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8921 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
8924 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8925 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
8928 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8929 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
8932 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8933 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
8936 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8937 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
8940 msgid "There are no entries in the list.\n"
8941 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8946 "Status Local Remote\n"
8947 "---------------------------------------------------------------\n"
8950 "Statut Local Distant\n"
8951 "---------------------------------------------------------------\n"
8954 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8955 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
8957 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8958 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8959 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8960 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8961 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8962 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8971 msgid "Disconnected"
8975 msgid "A network error occurred"
8976 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8979 msgid "Connection is being made"
8980 msgstr "Connexion en cours"
8983 msgid "Reconnecting"
8984 msgstr "Reconnexion"
8987 msgid "The following services are running:\n"
8988 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8991 msgid "&New\tCtrl+N"
8992 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8994 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8996 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8998 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8999 msgid "&Save\tCtrl+S"
9000 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9002 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9003 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9004 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9006 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9007 msgid "Page Se&tup..."
9008 msgstr "&Mise en page..."
9011 msgid "P&rinter Setup..."
9012 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9014 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9018 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9019 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9020 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9022 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9023 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9024 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9026 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9027 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9028 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9030 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9031 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9032 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9034 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9036 msgid "&Delete\tDel"
9037 msgstr "&Effacer\tDel"
9040 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9041 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9044 msgid "&Time/Date\tF5"
9045 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9048 msgid "&Wrap long lines"
9049 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9052 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9053 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9056 msgid "&Search next\tF3"
9057 msgstr "&Suivant\tF3"
9059 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9060 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9061 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9063 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9064 msgid "&Contents\tF1"
9065 msgstr "&Sommaire\tF1"
9068 msgid "&About Notepad"
9069 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9073 msgstr "Mise en page"
9081 msgstr "&Pied de page :"
9084 msgid "&Margins (millimeters):"
9085 msgstr "&Marges (millimètres):"
9115 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9119 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9123 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9125 msgstr "Information"
9129 msgstr "(sans titre)"
9132 msgid "Text files (*.txt)"
9133 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9137 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9138 "Please use a different editor."
9140 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9141 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9145 "You did not enter any text.\n"
9146 "Please type something and try again."
9148 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9149 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9153 "File '%s' does not exist.\n"
9155 "Do you want to create a new file?"
9157 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9159 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9163 "File '%s' has been modified.\n"
9165 "Would you like to save the changes?"
9167 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9169 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9172 msgid "'%s' could not be found."
9173 msgstr "« %s » non trouvé."
9177 "Not enough memory to complete this task.\n"
9178 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9180 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9181 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9184 msgid "Unicode (UTF-16)"
9185 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9188 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9189 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9192 msgid "Unicode (UTF-8)"
9193 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9198 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9199 "you save this file in the %s encoding.\n"
9200 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9201 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9205 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9206 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9207 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9208 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9212 msgid "&Bind to file..."
9213 msgstr "&Lier au fichier..."
9216 msgid "&View TypeLib..."
9217 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9220 msgid "&System Configuration"
9221 msgstr "&Configuration système"
9224 msgid "&Run the Registry Editor"
9225 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9232 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9233 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9236 msgid "&In-process server"
9237 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9240 msgid "In-process &handler"
9241 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9244 msgid "&Local server"
9245 msgstr "Serveur &local"
9248 msgid "&Remote server"
9249 msgstr "Serveur &distant"
9252 msgid "View &Type information"
9253 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9256 msgid "Create &Instance"
9257 msgstr "Créer une &instance"
9260 msgid "Create Instance &On..."
9261 msgstr "Créer une instance &sur..."
9264 msgid "&Release Instance"
9265 msgstr "&Libérer l'instance"
9268 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9269 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9272 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9273 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9276 msgid "&Expert mode"
9277 msgstr "Mode &expert"
9280 msgid "&Hidden component categories"
9281 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9283 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9285 msgstr "Barre d'&outils"
9287 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9289 msgstr "Barre d'&état"
9291 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9292 msgid "&Refresh\tF5"
9293 msgstr "&Actualiser\tF5"
9296 msgid "&About OleView"
9297 msgstr "À &propos de OleView"
9301 msgstr "Enregistrer &sous..."
9304 msgid "&Group by type kind"
9305 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9308 msgid "Connect to another machine"
9309 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9312 msgid "&Machine name:"
9313 msgstr "Nom de la &machine :"
9316 msgid "System Configuration"
9317 msgstr "Configuration système"
9320 msgid "System Settings"
9321 msgstr "Paramètres système"
9324 msgid "&Enable Distributed COM"
9325 msgstr "&Activer le COM distribué"
9328 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9329 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9333 "These settings change only registry values.\n"
9334 "They have no effect on Wine performance."
9336 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9337 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9340 msgid "Default Interface Viewer"
9341 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9352 msgid "&View Type Info"
9353 msgstr "&Afficher les informations de type"
9356 msgid "IPersist Interface Viewer"
9357 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9359 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9361 msgstr "Nom de classe :"
9363 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9368 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9369 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9377 msgstr "&GetSizeMax"
9379 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9384 msgid "ITypeLib viewer"
9385 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9388 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9389 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9393 msgstr "version 1.0"
9396 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9397 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9400 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9401 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9404 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9405 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9408 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9409 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9412 msgid "Run the Wine registry editor"
9413 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9416 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9418 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9422 msgid "Create an instance of the selected object"
9423 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9426 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9427 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9430 msgid "Release the currently selected object instance"
9431 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9434 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9436 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9439 msgid "Display the viewer for the selected item"
9440 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9443 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9445 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9449 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9451 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9452 "censées être visibles"
9455 msgid "Show or hide the toolbar"
9456 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9459 msgid "Show or hide the status bar"
9460 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9463 msgid "Refresh all lists"
9464 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9467 msgid "Display program information, version number and copyright"
9469 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9473 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9475 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9478 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9480 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9484 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9485 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9488 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9489 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9492 msgid "ObjectClasses"
9493 msgstr "Classes d'objets"
9496 msgid "Grouped by Component Category"
9497 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9500 msgid "OLE 1.0 Objects"
9501 msgstr "Objets OLE 1.0"
9504 msgid "COM Library Objects"
9505 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9509 msgstr "Tous les objets"
9512 msgid "Application IDs"
9513 msgstr "Identifiants d'application"
9516 msgid "Type Libraries"
9517 msgstr "Bibliothèques de types"
9529 msgstr "Base de registre"
9532 msgid "Implementation"
9533 msgstr "Implémentation"
9540 msgid "CoGetClassObject failed."
9541 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9544 msgid "Unknown error"
9545 msgstr "Erreur inconnue"
9552 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9553 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9556 msgid "Inherited Interfaces"
9557 msgstr "Interfaces héritées"
9560 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9561 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9564 msgid "Close window"
9565 msgstr "Fermer la fenêtre"
9568 msgid "Group typeinfos by kind"
9569 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9573 msgstr "&Nouveau..."
9576 msgid "O&pen\tEnter"
9577 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9579 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9580 msgid "&Move...\tF7"
9581 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9583 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9584 msgid "&Copy...\tF8"
9585 msgstr "C&opier...\tF8"
9588 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9589 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9593 msgstr "E&xécuter..."
9596 msgid "E&xit Windows"
9597 msgstr "&Quitter Windows"
9599 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9604 msgid "&Arrange automatically"
9605 msgstr "Réorganisation &automatique"
9608 msgid "&Minimize on run"
9609 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9611 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9612 msgid "&Save settings on exit"
9613 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9615 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9620 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9621 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9624 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9625 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9628 msgid "&Arrange Icons"
9629 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9632 msgid "&About Program Manager"
9633 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9636 msgid "Program &group"
9637 msgstr "&Groupe de programmes"
9644 msgid "Move Program"
9645 msgstr "Déplacer un programme"
9648 msgid "Move program:"
9649 msgstr "Déplacer le programme :"
9651 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9653 msgstr "À partir du groupe :"
9655 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9657 msgstr "&Vers le groupe :"
9660 msgid "Copy Program"
9661 msgstr "Copier un programme"
9664 msgid "Copy program:"
9665 msgstr "Copier le programme :"
9668 msgid "Program Group Attributes"
9669 msgstr "Propriétés de groupe"
9671 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9672 msgid "&Description:"
9676 msgid "&Group file:"
9677 msgstr "&Fichier du groupe :"
9680 msgid "Program Attributes"
9681 msgstr "Propriétés de programme"
9683 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9684 msgid "&Command line:"
9685 msgstr "&Ligne de commande :"
9688 msgid "&Working directory:"
9689 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9692 msgid "&Key combination:"
9693 msgstr "&Touche de raccourci :"
9695 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9696 msgid "&Minimize at launch"
9697 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9699 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9701 msgstr "&Parcourir..."
9704 msgid "Change &icon..."
9705 msgstr "&Changer l'icône..."
9709 msgstr "Changer l'icône"
9713 msgstr "&Nom du fichier :"
9716 msgid "Current &icon:"
9717 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9720 msgid "Execute Program"
9721 msgstr "Exécuter un programme"
9724 msgid "Program Manager"
9725 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9728 msgid "Delete group `%s'?"
9729 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9732 msgid "Delete program `%s'?"
9733 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9735 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9736 msgid "Not implemented"
9737 msgstr "Non implémenté"
9740 msgid "Error reading `%s'."
9741 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9744 msgid "Error writing `%s'."
9745 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9749 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9750 "Should it be tried further on?"
9752 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9753 "Voulez-vous réessayer ?"
9756 msgid "Help not available."
9757 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9760 msgid "Unknown feature in %s"
9761 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9764 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9765 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9768 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9770 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9777 msgid "Libraries (*.dll)"
9778 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9782 msgstr "Fichiers icônes"
9785 msgid "Icons (*.ico)"
9786 msgstr "Icônes (*.ico)"
9790 "The syntax of this command is:\n"
9792 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9795 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9797 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9802 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9805 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9809 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9810 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9813 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9814 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9817 msgid "The operation completed successfully\n"
9818 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9821 msgid "Error: Invalid key name\n"
9822 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9825 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9826 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9829 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9830 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9834 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9836 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9844 msgid "&Import Registry File..."
9845 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9848 msgid "&Export Registry File..."
9849 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9851 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9853 msgstr "&Modifier..."
9855 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9859 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9860 msgid "&String Value"
9861 msgstr "Valeur c&haîne"
9863 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9864 msgid "&Binary Value"
9865 msgstr "Valeur &binaire"
9867 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9868 msgid "&DWORD Value"
9869 msgstr "Valeur &DWORD"
9871 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9872 msgid "&Multi String Value"
9873 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9875 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9876 msgid "&Expandable String Value"
9877 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9879 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9881 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9883 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9884 msgid "&Copy Key Name"
9885 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9887 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9888 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9889 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9892 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9893 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9897 msgstr "&Barre d'état"
9899 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9901 msgstr "&Séparateur"
9904 msgid "&Remove Favorite..."
9905 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9908 msgid "&About Registry Editor"
9909 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9912 msgid "Modify Binary Data..."
9913 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9917 msgstr "&Exporter..."
9920 msgid "Export registry"
9921 msgstr "&Exporter le registre"
9928 msgid "S&elected branch:"
9929 msgstr "Branche &sélectionnée :"
9931 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9937 msgstr "Rechercher :"
9941 msgstr "Regarder dans :"
9952 msgid "Value content"
9956 msgid "Whole string only"
9957 msgstr "Mot entier seulement"
9960 msgid "Add Favorite"
9961 msgstr "Ajouter aux signets"
9963 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9965 msgstr "Nom du signet :"
9968 msgid "Remove Favorite"
9969 msgstr "Supprimer les signets"
9973 msgstr "Modification de la chaîne"
9975 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9977 msgstr "Nom de la valeur :"
9979 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9981 msgstr "Données de la valeur :"
9985 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
9993 msgstr "Hexadécimale"
10000 msgid "Edit Binary"
10001 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10004 msgid "Edit Multi String"
10005 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10008 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10009 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10012 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10013 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10016 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10017 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10020 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10021 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10025 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10027 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10028 "de l'éditeur du registre"
10031 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10032 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10039 msgid "Registry Editor"
10040 msgstr "Éditeur du registre"
10043 msgid "Import Registry File"
10044 msgstr "Importer un fichier de registre"
10047 msgid "Export Registry File"
10048 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10051 msgid "Registry files (*.reg)"
10052 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10055 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10056 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10060 msgstr "(par défaut)"
10063 msgid "(value not set)"
10064 msgstr "(valeur non définie)"
10067 msgid "(cannot display value)"
10068 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10071 msgid "(unknown %d)"
10072 msgstr "(%d inconnu)"
10075 msgid "Quits the registry editor"
10076 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10079 msgid "Adds keys to the favorites list"
10080 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10083 msgid "Removes keys from the favorites list"
10084 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10087 msgid "Shows or hides the status bar"
10088 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10091 msgid "Change position of split between two panes"
10092 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10095 msgid "Refreshes the window"
10096 msgstr "Actualise la fenêtre"
10099 msgid "Deletes the selection"
10100 msgstr "Supprime la sélection"
10103 msgid "Renames the selection"
10104 msgstr "Renomme la sélection"
10107 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10108 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10111 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10113 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10116 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10117 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10120 msgid "Modifies the value's data"
10121 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10124 msgid "Adds a new key"
10125 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10128 msgid "Adds a new string value"
10129 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10132 msgid "Adds a new binary value"
10133 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10136 msgid "Adds a new double word value"
10137 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10140 msgid "Imports a text file into the registry"
10141 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10144 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10145 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10148 msgid "Prints all or part of the registry"
10149 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10152 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10154 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10158 msgid "Can't query value '%s'"
10159 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10162 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10163 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10166 msgid "Value is too big (%u)"
10167 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10170 msgid "Confirm Value Delete"
10171 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10174 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10175 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10178 msgid "Search string '%s' not found"
10179 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10182 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10183 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10186 msgid "New Key #%d"
10187 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10190 msgid "New Value #%d"
10191 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10194 msgid "Can't query key '%s'"
10195 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10198 msgid "Adds a new multi string value"
10199 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10202 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10203 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10207 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10208 "with that suffix.\n"
10210 "start [options] program_filename [...]\n"
10211 "start [options] document_filename\n"
10214 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10215 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10216 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10217 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10219 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10220 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10221 "/L Show end-user license.\n"
10222 "/? Display this help and exit.\n"
10224 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10225 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10226 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10227 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10229 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10230 "associé à cette extension.\n"
10232 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10233 "start [options] fichier_document\n"
10236 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10237 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10238 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10240 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10242 " son code de sortie.\n"
10243 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10246 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10248 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10249 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10251 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10252 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10254 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10255 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10259 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10260 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10261 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10262 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10263 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10265 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10266 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10267 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10268 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10270 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10271 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10272 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10274 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10276 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10277 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10278 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10279 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10280 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10282 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10283 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10284 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10285 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10287 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10288 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10289 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10290 "MA 02110-1301, USA.\n"
10292 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10297 "Application could not be started, or no application associated with the "
10298 "specified file.\n"
10299 "ShellExecuteEx failed"
10301 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10302 "fichier spécifié.\n"
10303 "ShellExecuteEx a échoué"
10306 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10308 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10312 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10313 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10316 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10317 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10320 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10321 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10324 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10325 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10328 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10329 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10332 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10333 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10336 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10338 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
10343 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10345 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
10349 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10350 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10353 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10354 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
10357 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10358 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
10361 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10362 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10365 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10366 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
10369 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10370 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10372 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10373 msgid "&New Task (Run...)"
10374 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10377 msgid "E&xit Task Manager"
10378 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10381 msgid "&Minimize On Use"
10382 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10385 msgid "&Hide When Minimized"
10386 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10388 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10389 msgid "&Show 16-bit tasks"
10390 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10393 msgid "&Refresh Now"
10394 msgstr "&Actualiser maintenant"
10397 msgid "&Update Speed"
10398 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10400 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10404 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10408 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10416 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10417 msgid "&Select Columns..."
10418 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10420 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10421 msgid "&CPU History"
10422 msgstr "&Historique du processeur"
10424 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10425 msgid "&One Graph, All CPUs"
10426 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10428 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10429 msgid "One Graph &Per CPU"
10430 msgstr "Un graphique &par processeur"
10432 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10433 msgid "&Show Kernel Times"
10434 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10436 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10437 msgid "Tile &Horizontally"
10438 msgstr "Arranger &horizontalement"
10440 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10441 msgid "Tile &Vertically"
10442 msgstr "Arranger &verticalement"
10444 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10448 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10452 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10453 msgid "&Bring To Front"
10454 msgstr "Toujours &visible"
10457 msgid "&About Task Manager"
10458 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10462 msgstr "&Basculer vers"
10466 msgstr "F&in de tâche"
10469 msgid "&Go To Process"
10470 msgstr "&Suivre le processus"
10473 msgid "&End Process"
10474 msgstr "&Terminer le processus"
10477 msgid "End Process &Tree"
10478 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10480 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10485 msgid "Set &Priority"
10486 msgstr "Définir la &priorité"
10490 msgstr "Temps &réel"
10493 msgid "&Above Normal"
10494 msgstr "&Supérieure à la normale"
10497 msgid "&Below Normal"
10498 msgstr "&Inférieure à la normale"
10501 msgid "Set &Affinity..."
10502 msgstr "Définir l'&affinité..."
10505 msgid "Edit Debug &Channels..."
10506 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10508 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10509 msgid "Task Manager"
10510 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10513 msgid "Create New Task"
10514 msgstr "Nouvelle tâche"
10517 msgid "Runs a new program"
10518 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10521 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10523 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10527 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10529 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10530 "vers » est effectuée"
10533 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10534 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10537 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10539 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10540 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10543 msgid "Displays tasks by using large icons"
10544 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10547 msgid "Displays tasks by using small icons"
10548 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10551 msgid "Displays information about each task"
10552 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10555 msgid "Updates the display twice per second"
10556 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10559 msgid "Updates the display every two seconds"
10560 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10563 msgid "Updates the display every four seconds"
10564 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10567 msgid "Does not automatically update"
10568 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10571 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10572 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10575 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10576 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10579 msgid "Minimizes the windows"
10580 msgstr "Réduit les fenêtres"
10583 msgid "Maximizes the windows"
10584 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10587 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10588 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10591 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10592 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10595 msgid "Displays Task Manager help topics"
10596 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10599 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10600 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10603 msgid "Exits the Task Manager application"
10604 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10607 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10608 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10611 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10612 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10615 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10616 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10619 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10620 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10623 msgid "Each CPU has its own history graph"
10624 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10627 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10628 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10631 msgid "Tells the selected tasks to close"
10632 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10635 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10636 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10639 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10640 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10643 msgid "Removes the process from the system"
10644 msgstr "Supprime le processus du système"
10647 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10648 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10651 msgid "Attaches the debugger to this process"
10652 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10655 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10657 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10660 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10661 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10664 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10665 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10668 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10669 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10672 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10673 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10676 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10677 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10680 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10681 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10684 msgid "Controls Debug Channels"
10685 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10692 msgid "Performance"
10693 msgstr "Performance"
10696 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10697 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10700 msgid "Processes: %d"
10701 msgstr "Processus : %d"
10704 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10705 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10709 msgstr "Nom d'image"
10729 msgstr "Écart util. mémoire"
10732 msgid "Peak Mem Usage"
10733 msgstr "Util. mémoire max"
10736 msgid "Page Faults"
10737 msgstr "Défauts de pages"
10740 msgid "USER Objects"
10741 msgstr "Objets USER"
10745 msgstr "Lectures E/S"
10748 msgid "I/O Read Bytes"
10749 msgstr "Octets de lecture E/S"
10753 msgstr "ID session"
10757 msgstr "Utilisateur"
10761 msgstr "Delta déf. pages"
10765 msgstr "Mém. virtuelle"
10769 msgstr "Réserve paginée"
10773 msgstr "Réserve non paginée"
10777 msgstr "Prio. de base"
10781 msgstr "Descripteurs"
10788 msgid "GDI Objects"
10789 msgstr "Objets GDI"
10793 msgstr "Écritures E/S"
10796 msgid "I/O Write Bytes"
10797 msgstr "Octets écriture E/S"
10801 msgstr "Autres E/S"
10804 msgid "I/O Other Bytes"
10805 msgstr "Octets autres E/S"
10808 msgid "Task Manager Warning"
10809 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10813 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10814 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10815 "sure you want to change the priority class?"
10817 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10818 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10819 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10822 msgid "Unable to Change Priority"
10823 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10827 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10828 "results including loss of data and system instability. The\n"
10829 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10830 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10831 "terminate the process?"
10833 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10834 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10835 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10836 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10837 "stopper le processus ?"
10840 msgid "Unable to Terminate Process"
10841 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10845 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10846 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10848 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10849 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10852 msgid "Unable to Debug Process"
10853 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10856 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10857 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10860 msgid "Invalid Option"
10861 msgstr "Option invalide"
10864 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10865 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10868 msgid "System Idle Process"
10869 msgstr "Processus inactifs"
10872 msgid "Not Responding"
10873 msgstr "Ne répond pas"
10877 msgstr "En cours d'exécution"
10884 msgid "Debug Channels"
10885 msgstr "Canaux de débogage"
10903 #: uninstaller.rc:26
10904 msgid "Wine Application Uninstaller"
10905 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10907 #: uninstaller.rc:27
10909 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10911 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10913 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10914 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10915 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10919 msgstr "&Déplacement"
10922 msgid "&Scale to Window"
10923 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10942 msgid "Regular Metafile Viewer"
10943 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10946 msgid "Waiting for Program"
10947 msgstr "Attente du programme"
10950 msgid "Terminate Process"
10951 msgstr "Arrêter le programme"
10955 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10958 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10960 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
10961 "mais ce programme ne répond pas.\n"
10963 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
10970 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10972 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
10977 msgstr "Bibliothèques"
10984 msgid "Select the Unix target directory, please."
10985 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10988 msgid "Show &Advanced"
10989 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10992 msgid "Hide &Advanced"
10993 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10997 msgstr "(Aucun thème)"
11004 msgid "Desktop Integration"
11005 msgstr "Intégration avec le bureau"
11016 msgid "Wine configuration"
11017 msgstr "Configuration de Wine"
11020 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11021 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11024 msgid "Select a theme file"
11025 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11033 msgstr "Pointe vers"
11036 msgid "Wine configuration for %s"
11037 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11040 msgid "Selected driver: %s"
11041 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11048 msgid "Audio test failed!"
11049 msgstr "Échec du test audio !"
11052 msgid "(System default)"
11053 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11057 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11058 "Are you sure you want to do this?"
11060 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11061 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11064 msgid "Warning: system library"
11065 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11076 msgid "native, builtin"
11077 msgstr "native, intégrée"
11080 msgid "builtin, native"
11081 msgstr "intégrée, native"
11085 msgstr "désactivée"
11088 msgid "Default Settings"
11089 msgstr "Paramètres par défaut"
11092 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11093 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11096 msgid "Use global settings"
11097 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11100 msgid "Select an executable file"
11101 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11108 msgctxt "vertex shader mode"
11113 msgid "Autodetect..."
11114 msgstr "Détection automatique..."
11117 msgid "Local hard disk"
11118 msgstr "Disque dur local"
11121 msgid "Network share"
11122 msgstr "Partage réseau"
11125 msgid "Floppy disk"
11126 msgstr "Lecteur de disquette"
11134 "You cannot add any more drives.\n"
11136 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11138 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11140 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11141 "pas en avoir plus de 26."
11144 msgid "System drive"
11145 msgstr "Lecteur système"
11149 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11151 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11152 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11154 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11156 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11157 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11161 msgctxt "Drive letter"
11166 msgid "Drive Mapping"
11167 msgstr "Assignation de lecteur"
11171 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11173 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11175 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11177 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11178 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11181 msgid "Controls Background"
11182 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11185 msgid "Controls Text"
11186 msgstr "Contrôle le texte"
11189 msgid "Menu Background"
11190 msgstr "Arrière-plan du menu"
11194 msgstr "Texte du menu"
11198 msgstr "Barre de défilement"
11201 msgid "Selection Background"
11202 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11205 msgid "Selection Text"
11206 msgstr "Texte de la sélection"
11209 msgid "ToolTip Background"
11210 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11213 msgid "ToolTip Text"
11214 msgstr "Texte de l'infobulle"
11217 msgid "Window Background"
11218 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11221 msgid "Window Text"
11222 msgstr "Texte de la fenêtre"
11225 msgid "Active Title Bar"
11226 msgstr "Barre de titre active"
11229 msgid "Active Title Text"
11230 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11233 msgid "Inactive Title Bar"
11234 msgstr "Barre de titre inactive"
11237 msgid "Inactive Title Text"
11238 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11241 msgid "Message Box Text"
11242 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11245 msgid "Application Workspace"
11246 msgstr "Espace de travail de l'application"
11249 msgid "Window Frame"
11250 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11253 msgid "Active Border"
11254 msgstr "Bordure active"
11257 msgid "Inactive Border"
11258 msgstr "Bordure inactive"
11261 msgid "Controls Shadow"
11262 msgstr "Ombre des contrôles"
11266 msgstr "Texte gris"
11269 msgid "Controls Highlight"
11270 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11273 msgid "Controls Dark Shadow"
11274 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11277 msgid "Controls Light"
11278 msgstr "Lumière des contrôles"
11281 msgid "Controls Alternate Background"
11282 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11285 msgid "Hot Tracked Item"
11286 msgstr "Élément actif"
11289 msgid "Active Title Bar Gradient"
11290 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11293 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11294 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11297 msgid "Menu Highlight"
11298 msgstr "Surbrillance du menu"
11302 msgstr "Barre de menu"
11304 #: wineconsole.rc:57
11308 #: wineconsole.rc:60
11309 msgid "Cursor size"
11310 msgstr "Taille du curseur"
11312 #: wineconsole.rc:61
11316 #: wineconsole.rc:62
11320 #: wineconsole.rc:63
11324 #: wineconsole.rc:65
11328 #: wineconsole.rc:66
11330 msgstr "Menu contextuel"
11332 #: wineconsole.rc:67
11336 #: wineconsole.rc:68
11340 #: wineconsole.rc:69
11342 msgstr "Édition rapide"
11344 #: wineconsole.rc:70
11348 #: wineconsole.rc:72
11349 msgid "Command history"
11350 msgstr "Historique des commandes"
11352 #: wineconsole.rc:73
11353 msgid "&Number of recalled commands :"
11354 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
11356 #: wineconsole.rc:76
11357 msgid "&Remove doubles"
11358 msgstr "&Supprimer les doublons"
11360 #: wineconsole.rc:81
11364 #: wineconsole.rc:84
11368 #: wineconsole.rc:86
11372 #: wineconsole.rc:97
11373 msgid " Configuration "
11374 msgstr " Configuration "
11376 #: wineconsole.rc:100
11377 msgid "Buffer zone"
11378 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
11380 #: wineconsole.rc:101
11382 msgstr "&Largeur :"
11384 #: wineconsole.rc:104
11386 msgstr "Ha&uteur :"
11388 #: wineconsole.rc:108
11389 msgid "Window size"
11390 msgstr "Taille de la fenêtre"
11392 #: wineconsole.rc:109
11394 msgstr "La&rgeur :"
11396 #: wineconsole.rc:112
11398 msgstr "Hau&teur :"
11400 #: wineconsole.rc:116
11401 msgid "End of program"
11402 msgstr "Fin du programme"
11404 #: wineconsole.rc:117
11405 msgid "&Close console"
11406 msgstr "&Fermer la console"
11408 #: wineconsole.rc:119
11412 #: wineconsole.rc:125
11413 msgid "Console parameters"
11414 msgstr "Paramètres de la console"
11416 #: wineconsole.rc:128
11417 msgid "Retain these settings for later sessions"
11418 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
11420 #: wineconsole.rc:129
11421 msgid "Modify only current session"
11422 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
11424 #: wineconsole.rc:26
11425 msgid "Set &Defaults"
11426 msgstr "Paramètres par &défaut"
11428 #: wineconsole.rc:28
11432 #: wineconsole.rc:31
11433 msgid "&Select all"
11434 msgstr "&Tout sélectionner"
11436 #: wineconsole.rc:32
11440 #: wineconsole.rc:33
11442 msgstr "&Rechercher"
11444 #: wineconsole.rc:36
11445 msgid "Setup - Default settings"
11446 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
11448 #: wineconsole.rc:37
11449 msgid "Setup - Current settings"
11450 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
11452 #: wineconsole.rc:38
11453 msgid "Configuration error"
11454 msgstr "Erreur de configuration"
11456 #: wineconsole.rc:39
11457 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11459 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
11462 #: wineconsole.rc:34
11463 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11464 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
11466 #: wineconsole.rc:35
11467 msgid "This is a test"
11468 msgstr "Ceci est un test"
11470 #: wineconsole.rc:41
11471 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11472 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
11474 #: wineconsole.rc:42
11475 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11476 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
11478 #: wineconsole.rc:43
11479 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11480 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
11482 #: wineconsole.rc:44
11483 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11484 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
11486 #: wineconsole.rc:45
11488 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11489 "The command is invalid.\n"
11491 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
11492 "La commande est invalide.\n"
11494 #: wineconsole.rc:47
11498 " wineconsole [options] <command>\n"
11504 " wineconsole [options] <commande>\n"
11508 #: wineconsole.rc:49
11510 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11512 " try to setup the current terminal as a Wine "
11515 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
11517 " « curses » pour tenter de convertir le "
11518 "terminal courant en console Wine.\n"
11520 #: wineconsole.rc:50
11521 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11523 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
11525 #: wineconsole.rc:51
11529 " wineconsole cmd\n"
11530 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11535 " wineconsole cmd\n"
11536 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
11540 msgid "Wine program crash"
11541 msgstr "Plantage du programme Wine"
11544 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11545 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
11548 msgid "(unidentified)"
11549 msgstr "(non identifié)"
11552 msgid "&Open\tEnter"
11553 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
11557 msgstr "Re&nommer..."
11560 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11561 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11565 msgstr "E&xécuter..."
11568 msgid "Cr&eate Directory..."
11569 msgstr "Créer réper&toire..."
11571 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11572 msgid "E&xit\tAlt+X"
11573 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11580 msgid "Connect &Network Drive..."
11581 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
11584 msgid "&Disconnect Network Drive"
11585 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11592 msgid "&All File Details"
11593 msgstr "&Tous les détails"
11596 msgid "&Sort by Name"
11597 msgstr "Trier par &nom"
11600 msgid "Sort &by Type"
11601 msgstr "Trier par &type"
11604 msgid "Sort by Si&ze"
11605 msgstr "Trier par ta&ille"
11608 msgid "Sort by &Date"
11609 msgstr "Trier par dat&e"
11612 msgid "Filter by&..."
11613 msgstr "Filtrer &par..."
11617 msgstr "Barre de &lecteur"
11620 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11621 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11624 msgid "New &Window"
11625 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11628 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11629 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11632 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11633 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11636 msgid "&About Wine File Manager"
11637 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
11640 msgid "Select destination"
11641 msgstr "Sélectionner la destination"
11644 msgid "By File Type"
11645 msgstr "Par type de fichier"
11653 msgstr "Type de fichier "
11656 msgid "&Directories"
11657 msgstr "&Répertoires"
11661 msgstr "&Programmes"
11665 msgstr "Docu&ments"
11668 msgid "&Other files"
11669 msgstr "&Autres fichiers"
11672 msgid "Show Hidden/&System Files"
11673 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
11676 msgid "Properties for %s"
11677 msgstr "Propriétés de %s"
11680 msgid "&File Name:"
11681 msgstr "Nom du &fichier :"
11684 msgid "Full &Path:"
11685 msgstr "Chemin com&plet :"
11688 msgid "Last Change:"
11689 msgstr "Modification :"
11696 msgid "Cop&yright:"
11697 msgstr "Cop&yright :"
11705 msgstr "Lectu&re seule"
11720 msgid "&Compressed"
11721 msgstr "&Compressé"
11724 msgid "&Version Information"
11725 msgstr "&Informations de version"
11728 msgid "Applying font settings"
11729 msgstr "Application des réglages des polices"
11732 msgid "Error while selecting new font."
11733 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11736 msgid "Wine File Manager"
11737 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11741 msgstr "dossier racine"
11752 msgid "Not yet implemented"
11753 msgstr "Pas encore implémenté"
11757 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11761 msgstr "Dernier accès"
11765 msgstr "Dernière modification"
11768 msgid "Index/Inode"
11769 msgstr "Index/Inode"
11772 msgid "%1 of %2 free"
11773 msgstr "%1 libres sur %2"
11781 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11784 msgid "Question &Marks"
11785 msgstr "Points d'&interrogation"
11801 msgstr "&Personnalisé..."
11804 msgid "&Fastest Times"
11805 msgstr "Meilleurs &temps"
11808 msgid "&About WineMine"
11809 msgstr "À &propos de WineMine"
11811 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11812 msgid "Fastest Times"
11813 msgstr "Meilleurs temps"
11828 msgid "Congratulations!"
11829 msgstr "Félicitations !"
11832 msgid "Please enter your name"
11833 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
11836 msgid "Custom Game"
11837 msgstr "Grille personnalisée"
11860 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11861 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11864 msgid "Printer &setup..."
11865 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11868 msgid "&Annotate..."
11869 msgstr "&Annoter..."
11877 msgstr "&Définir..."
11881 msgstr "Historique"
11883 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11887 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11891 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11896 msgid "&Help on help\tF1"
11897 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11900 msgid "Always on &top"
11901 msgstr "&Toujours visible"
11904 msgid "&About Wine Help"
11905 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11908 msgid "Annotation..."
11909 msgstr "Annotation..."
11924 msgid "Not implemented yet"
11925 msgstr "Pas encore implémenté"
11929 msgstr "Aide de Wine"
11932 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11933 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11944 msgid "Help files (*.hlp)"
11945 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11948 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11949 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11952 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11953 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11956 msgid "Help topics: "
11957 msgstr "Rubriques d'aide : "
11960 msgid "&New...\tCtrl+N"
11961 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11964 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11965 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11968 msgid "&Clear\tDEL"
11969 msgstr "&Effacer\tDel"
11972 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11973 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11976 msgid "Find &next\tF3"
11977 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11981 msgstr "Lecture &seule"
11992 msgid "Selection &info"
11993 msgstr "&Informations sur la sélection"
11996 msgid "Character &format"
11997 msgstr "&Format de caractères"
12000 msgid "&Def. char format"
12001 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12004 msgid "Paragrap&h format"
12005 msgstr "Format de ¶graphe"
12009 msgstr "Texte &complet"
12011 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12013 msgstr "&Barre de format"
12015 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12019 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12021 msgstr "&Barre d'état"
12024 msgid "&Options..."
12025 msgstr "&Options..."
12029 msgstr "&Insertion"
12032 msgid "&Date and time..."
12033 msgstr "&Date et heure..."
12039 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12040 msgid "&Bullet points"
12043 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12044 msgid "&Paragraph..."
12045 msgstr "Para&graphe..."
12049 msgstr "&Tabulations..."
12052 msgid "Backgroun&d"
12053 msgstr "&Arrière-plan"
12056 msgid "&System\tCtrl+1"
12057 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12060 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12061 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12064 msgid "&About Wine Wordpad"
12065 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12069 msgstr "Automatique"
12072 msgid "Date and time"
12073 msgstr "Date et heure"
12076 msgid "Available formats"
12077 msgstr "Formats disponibles"
12080 msgid "New document type"
12081 msgstr "Nouveau type de document"
12084 msgid "Paragraph format"
12085 msgstr "Format de paragraphe"
12088 msgid "Indentation"
12089 msgstr "Indentation"
12091 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12095 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12101 msgstr "Première ligne"
12105 msgstr "Alignement"
12109 msgstr "Tabulations"
12113 msgstr "Taquets de tabulation"
12120 msgid "Remove al&l"
12121 msgstr "Supprimer &tous"
12124 msgid "Line wrapping"
12125 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12128 msgid "&No line wrapping"
12132 msgid "Wrap text by the &window border"
12133 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12136 msgid "Wrap text by the &margin"
12137 msgstr "Au niveau de la &marge"
12141 msgstr "Barres d'outils"
12144 msgid "All documents (*.*)"
12145 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12148 msgid "Text documents (*.txt)"
12149 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12152 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12153 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12156 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12157 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12160 msgid "Rich text document"
12161 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12164 msgid "Text document"
12165 msgstr "Document texte"
12168 msgid "Unicode text document"
12169 msgstr "Document texte Unicode"
12172 msgid "Printer files (*.prn)"
12173 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12185 msgstr "Texte riche"
12189 msgstr "Page suivante"
12192 msgid "Previous page"
12193 msgstr "Page précédente"
12197 msgstr "Deux pages"
12205 msgstr "Zoom avant"
12209 msgstr "Zoom arrière"
12220 msgctxt "unit: centimeter"
12225 msgctxt "unit: inch"
12234 msgctxt "unit: point"
12243 msgid "Save changes to '%s'?"
12244 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12247 msgid "Finished searching the document."
12248 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12251 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12252 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12256 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12257 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12259 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12260 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12263 msgid "Invalid number format"
12264 msgstr "Format de nombre invalide"
12267 msgid "OLE storage documents are not supported"
12268 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
12271 msgid "Could not save the file."
12272 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
12275 msgid "You do not have access to save the file."
12277 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
12280 msgid "Could not open the file."
12281 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
12284 msgid "You do not have access to open the file."
12285 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
12288 msgid "Printing not implemented"
12289 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
12292 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12293 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
12296 msgid "Starting Wordpad failed"
12297 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
12300 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12302 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12305 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12307 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
12310 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12311 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
12314 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12315 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
12318 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12319 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
12323 "Is '%1' a filename or directory\n"
12325 "(F - File, D - Directory)\n"
12327 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
12328 "dans la destination ?\n"
12329 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
12332 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12333 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
12336 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12337 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
12340 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12341 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
12344 msgid "Failed to open '%1'\n"
12345 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12348 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12349 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
12357 msgctxt "Directory key"
12363 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12366 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12367 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12371 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12373 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12374 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12375 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12376 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12377 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12378 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12379 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12380 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12381 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12382 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12383 "[/N] Copy using short names.\n"
12384 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12385 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12386 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12387 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12388 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12389 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12390 "\tarchive attribute.\n"
12391 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12392 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12393 "\t\tthan source.\n"
12396 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
12399 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12400 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12404 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
12405 "que l'on copie plus\n"
12407 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
12408 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
12410 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
12411 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
12412 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
12414 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
12415 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
12417 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
12418 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
12419 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
12420 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
12421 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
12422 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
12423 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
12424 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
12425 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
12426 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
12427 " ensuite l'attribut.\n"
12428 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
12429 "la date spécifiée.\n"
12430 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
12431 "est plus ancien\n"
12432 "\t\tque le fichier source.\n"