1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2045 msgstr "S&incronitza"
2047 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2056 msgctxt "table of contents"
2064 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2068 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2072 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2074 msgstr "&Continguts"
2080 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2090 msgstr "Amaga Pestanyas"
2094 msgstr "Mostra Pestanyas"
2104 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2108 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2112 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2117 msgctxt "table of contents"
2123 msgstr "Sincronitza"
2125 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2129 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2133 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2134 msgid "Cinepak Video codec"
2135 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2137 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2138 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2143 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2147 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2151 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2155 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2157 msgstr "&Anomena i desa..."
2160 msgid "Print &format..."
2161 msgstr "&Format d'impresió..."
2165 msgstr "&Imprimeix..."
2167 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2168 msgid "Print previe&w"
2169 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2171 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2173 msgstr "&Propietats"
2175 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2179 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2180 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2182 msgstr "&Visualitza"
2186 msgstr "Barras d'eines"
2189 msgid "&Standard bar"
2190 msgstr "Barra estàndard"
2193 msgid "&Address bar"
2194 msgstr "Barra d'&adreça"
2196 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2200 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2201 msgid "&Add to Favorites..."
2202 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2204 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2205 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2206 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2211 msgid "&About Internet Explorer"
2212 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2219 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2228 msgid "Internet Settings"
2229 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2232 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2233 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2236 msgid "Security settings for zone: "
2237 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2264 msgid "Error converting object to primitive type"
2265 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2268 msgid "Invalid procedure call or argument"
2269 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2272 msgid "Subscript out of range"
2273 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2276 msgid "Automation server can't create object"
2277 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2280 msgid "Object doesn't support this property or method"
2281 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2284 msgid "Object doesn't support this action"
2285 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2288 msgid "Argument not optional"
2289 msgstr "Argument no opcional"
2292 msgid "Syntax error"
2293 msgstr "Error de sintaxi"
2296 msgid "Expected ';'"
2297 msgstr "S'esperava ';'"
2300 msgid "Expected '('"
2301 msgstr "S'esperava '('"
2304 msgid "Expected ')'"
2305 msgstr "S'esperava ')'"
2308 msgid "Unterminated string constant"
2309 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2312 msgid "Conditional compilation is turned off"
2313 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2316 msgid "Number expected"
2317 msgstr "S'esperava un nombre"
2320 msgid "Function expected"
2321 msgstr "S'esperava una funció"
2324 msgid "'[object]' is not a date object"
2325 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2328 msgid "Object expected"
2329 msgstr "S'esperava un objecte"
2332 msgid "Illegal assignment"
2333 msgstr "Assignació il·legal"
2336 msgid "'|' is undefined"
2337 msgstr "'|' no està definit"
2340 msgid "Boolean object expected"
2341 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2344 msgid "VBArray object expected"
2345 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2348 msgid "JScript object expected"
2349 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2352 msgid "Syntax error in regular expression"
2353 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2356 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2357 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2360 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2361 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2364 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2365 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2368 msgid "Array object expected"
2369 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2376 msgid "Invalid function\n"
2377 msgstr "Funció invàlid\n"
2380 msgid "File not found\n"
2381 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2384 msgid "Path not found\n"
2385 msgstr "Ruta no trobada\n"
2388 msgid "Too many open files\n"
2389 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2392 msgid "Access denied\n"
2393 msgstr "Accés denegat\n"
2396 msgid "Invalid handle\n"
2397 msgstr "Mànec invàlid\n"
2400 msgid "Memory trashed\n"
2401 msgstr "Memòria destruïda\n"
2404 msgid "Not enough memory\n"
2405 msgstr "Falta memòria\n"
2408 msgid "Invalid block\n"
2409 msgstr "Bloc invàlid\n"
2412 msgid "Bad environment\n"
2413 msgstr "Entorn dolent\n"
2416 msgid "Bad format\n"
2417 msgstr "Format dolent\n"
2420 msgid "Invalid access\n"
2421 msgstr "Accés invàlid\n"
2424 msgid "Invalid data\n"
2425 msgstr "Dades invàlides\n"
2428 msgid "Out of memory\n"
2429 msgstr "No queda memòria\n"
2432 msgid "Invalid drive\n"
2433 msgstr "Unitat invàlida\n"
2436 msgid "Can't delete current directory\n"
2437 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2440 msgid "Not same device\n"
2441 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2444 msgid "No more files\n"
2445 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2448 msgid "Write protected\n"
2449 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2453 msgstr "Unitat dolenta\n"
2457 msgstr "No està llest\n"
2460 msgid "Bad command\n"
2461 msgstr "Ordre dolent\n"
2465 msgstr "Error de CRC\n"
2468 msgid "Bad length\n"
2469 msgstr "Longitud dolent\n"
2471 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2472 msgid "Seek error\n"
2473 msgstr "Error de cercar\n"
2476 msgid "Not DOS disk\n"
2477 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2480 msgid "Sector not found\n"
2481 msgstr "Sector no trobat\n"
2484 msgid "Out of paper\n"
2485 msgstr "No queda paper\n"
2488 msgid "Write fault\n"
2489 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2492 msgid "Read fault\n"
2493 msgstr "Fallada de lectura\n"
2496 msgid "General failure\n"
2497 msgstr "Fallada general\n"
2500 msgid "Sharing violation\n"
2501 msgstr "Violació de compartició\n"
2504 msgid "Lock violation\n"
2505 msgstr "Violació de cadenat\n"
2508 msgid "Wrong disk\n"
2509 msgstr "Disc incorrecte\n"
2512 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2513 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2516 msgid "End of file\n"
2517 msgstr "Final del fitxer\n"
2519 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2524 msgid "Request not supported\n"
2525 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2528 msgid "Remote machine not listening\n"
2529 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2532 msgid "Duplicate network name\n"
2533 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2536 msgid "Bad network path\n"
2537 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2540 msgid "Network busy\n"
2541 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2544 msgid "Device does not exist\n"
2545 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2548 msgid "Too many commands\n"
2549 msgstr "Massa ordres\n"
2552 msgid "Adaptor hardware error\n"
2553 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2556 msgid "Bad network response\n"
2557 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2560 msgid "Unexpected network error\n"
2561 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2564 msgid "Bad remote adaptor\n"
2565 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2568 msgid "Print queue full\n"
2569 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2572 msgid "No spool space\n"
2573 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2576 msgid "Print cancelled\n"
2577 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2580 msgid "Network name deleted\n"
2581 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2584 msgid "Network access denied\n"
2585 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2588 msgid "Bad device type\n"
2589 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2592 msgid "Bad network name\n"
2593 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2596 msgid "Too many network names\n"
2597 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2600 msgid "Too many network sessions\n"
2601 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2604 msgid "Sharing paused\n"
2605 msgstr "Compartició pausada\n"
2608 msgid "Request not accepted\n"
2609 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2612 msgid "Redirector paused\n"
2613 msgstr "Redirector pausat\n"
2616 msgid "File exists\n"
2617 msgstr "El fitxer existeix\n"
2620 msgid "Cannot create\n"
2621 msgstr "No es pot crear\n"
2624 msgid "Int24 failure\n"
2625 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2628 msgid "Out of structures\n"
2629 msgstr "No queden estructures\n"
2632 msgid "Already assigned\n"
2633 msgstr "Ja assignat\n"
2635 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2636 msgid "Invalid password\n"
2637 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2640 msgid "Invalid parameter\n"
2641 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2644 msgid "Net write fault\n"
2645 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2648 msgid "No process slots\n"
2649 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2652 msgid "Too many semaphores\n"
2653 msgstr "Massa semàfors\n"
2656 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2657 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2660 msgid "Semaphore is set\n"
2661 msgstr "El semàfor està establert\n"
2664 msgid "Too many semaphore requests\n"
2665 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2668 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2669 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2672 msgid "Semaphore owner died\n"
2673 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2676 msgid "Semaphore user limit\n"
2677 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2680 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2681 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2684 msgid "Drive locked\n"
2685 msgstr "Unitat encadenat\n"
2688 msgid "Broken pipe\n"
2689 msgstr "Canonada trencada\n"
2692 msgid "Open failed\n"
2693 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2696 msgid "Buffer overflow\n"
2697 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2700 msgid "No more search handles\n"
2701 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2704 msgid "Invalid target handle\n"
2705 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2708 msgid "Invalid IOCTL\n"
2709 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2712 msgid "Invalid verify switch\n"
2713 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2716 msgid "Bad driver level\n"
2717 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2720 msgid "Call not implemented\n"
2721 msgstr "Trucada no implementada\n"
2724 msgid "Semaphore timeout\n"
2725 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2728 msgid "Insufficient buffer\n"
2729 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2732 msgid "Invalid name\n"
2733 msgstr "Nom invàlid\n"
2736 msgid "Invalid level\n"
2737 msgstr "Nivell invàlid\n"
2740 msgid "No volume label\n"
2741 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2744 msgid "Module not found\n"
2745 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2748 msgid "Procedure not found\n"
2749 msgstr "Procediment no trobat\n"
2752 msgid "No children to wait for\n"
2753 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2756 msgid "Child process has not completed\n"
2757 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2760 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2761 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2764 msgid "Negative seek\n"
2765 msgstr "Cerca negativa\n"
2768 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2769 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2772 msgid "Drive is already JOINed\n"
2773 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2776 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2777 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2780 msgid "Drive is not JOINed\n"
2781 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2784 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2785 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2788 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2789 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2792 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2793 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2796 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2797 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2800 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2801 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2804 msgid "Drive is busy\n"
2805 msgstr "La unitat està ocupada\n"
2808 msgid "Same drive\n"
2809 msgstr "És la mateixa unitat\n"
2812 msgid "Not toplevel directory\n"
2813 msgstr "No és un directori superior\n"
2816 msgid "Directory is not empty\n"
2817 msgstr "El directori no està buit\n"
2820 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2821 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
2824 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2825 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
2828 msgid "Path is busy\n"
2829 msgstr "La ruta està ocupada\n"
2832 msgid "Already a SUBST target\n"
2833 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
2836 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2837 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
2840 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2841 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
2844 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2845 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
2848 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2849 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
2852 msgid "Volume label too long\n"
2853 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
2856 msgid "Too many TCBs\n"
2857 msgstr "Massa TCB\n"
2860 msgid "Signal refused\n"
2861 msgstr "Senyal negat\n"
2864 msgid "Segment discarded\n"
2865 msgstr "Segment descartat\n"
2868 msgid "Segment not locked\n"
2869 msgstr "Segment no encadenat\n"
2872 msgid "Bad thread ID address\n"
2873 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
2876 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2877 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
2880 msgid "Path is invalid\n"
2881 msgstr "La ruta es invàlida\n"
2884 msgid "Signal pending\n"
2885 msgstr "Senyal pendent\n"
2888 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2889 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
2892 msgid "Lock failed\n"
2893 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
2896 msgid "Resource in use\n"
2897 msgstr "Recurs en ús\n"
2900 msgid "Cancel violation\n"
2901 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
2904 msgid "Atomic locks not supported\n"
2905 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
2908 msgid "Invalid segment number\n"
2909 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
2912 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2913 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
2916 msgid "File already exists\n"
2917 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
2920 msgid "Invalid flag number\n"
2921 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
2924 msgid "Semaphore name not found\n"
2925 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
2928 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2929 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
2932 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2933 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
2936 msgid "Invalid module type for %1\n"
2937 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
2940 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2941 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
2944 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2945 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
2948 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2949 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
2952 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2953 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
2956 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2957 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
2960 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2961 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
2964 msgid "IOPL not enabled\n"
2965 msgstr "IOPL no habilitat\n"
2968 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2969 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
2972 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2973 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
2976 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2977 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
2980 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2981 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
2984 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2985 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
2988 msgid "Environment variable not found\n"
2989 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
2992 msgid "No signal sent\n"
2993 msgstr "Cap senyal enviat\n"
2996 msgid "File name is too long\n"
2997 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3000 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3001 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3004 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3005 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3008 msgid "Invalid signal number\n"
3009 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3012 msgid "Error setting signal handler\n"
3013 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3016 msgid "Segment locked\n"
3017 msgstr "Segment encadenat\n"
3020 msgid "Too many modules\n"
3021 msgstr "Massa mòduls\n"
3024 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3025 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3028 msgid "Machine type mismatch\n"
3029 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3033 msgstr "Canonada dolenta\n"
3037 msgstr "Canonada ocupada\n"
3040 msgid "Pipe closed\n"
3041 msgstr "Canonada trucada\n"
3044 msgid "Pipe not connected\n"
3045 msgstr "Canonada no connectada\n"
3048 msgid "More data available\n"
3049 msgstr "Més dades disponibles\n"
3052 msgid "Session cancelled\n"
3053 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3056 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3057 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3060 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3061 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3064 msgid "No more data available\n"
3065 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3068 msgid "Cannot use Copy API\n"
3069 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3072 msgid "Directory name invalid\n"
3073 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3076 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3077 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3080 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3081 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3084 msgid "Extended attribute table full\n"
3085 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3088 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3089 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3092 msgid "Extended attributes not supported\n"
3093 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3096 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3097 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3100 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3101 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3104 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3105 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3108 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3109 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3112 msgid "Invalid oplock message received\n"
3113 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3116 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3117 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3120 msgid "Invalid address\n"
3121 msgstr "Adreça invàlida\n"
3124 msgid "Arithmetic overflow\n"
3125 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3128 msgid "Pipe connected\n"
3129 msgstr "Canonada connectada\n"
3132 msgid "Pipe listening\n"
3133 msgstr "Canonada escoltant\n"
3136 msgid "Extended attribute access denied\n"
3137 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3140 msgid "I/O operation aborted\n"
3141 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3144 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3145 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3148 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3149 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3152 msgid "No access to memory location\n"
3153 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3156 msgid "Swap error\n"
3157 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3160 msgid "Stack overflow\n"
3161 msgstr "Desbordament de pila\n"
3164 msgid "Invalid message\n"
3165 msgstr "Missatge invàlid\n"
3168 msgid "Cannot complete\n"
3169 msgstr "No es pot completar\n"
3172 msgid "Invalid flags\n"
3173 msgstr "Banderes invàlides\n"
3176 msgid "Unrecognised volume\n"
3177 msgstr "Volum no reconegut\n"
3180 msgid "File invalid\n"
3181 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3184 msgid "Cannot run full-screen\n"
3185 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3188 msgid "Nonexistent token\n"
3189 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3192 msgid "Registry corrupt\n"
3193 msgstr "Registre corrupte\n"
3196 msgid "Invalid key\n"
3197 msgstr "Clau invàlida\n"
3200 msgid "Can't open registry key\n"
3201 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3204 msgid "Can't read registry key\n"
3205 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3208 msgid "Can't write registry key\n"
3209 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3212 msgid "Registry has been recovered\n"
3213 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3216 msgid "Registry is corrupt\n"
3217 msgstr "Registre està corrupte\n"
3220 msgid "I/O to registry failed\n"
3221 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3224 msgid "Not registry file\n"
3225 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3228 msgid "Key deleted\n"
3229 msgstr "Clau suprimida\n"
3232 msgid "No registry log space\n"
3233 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3236 msgid "Registry key has subkeys\n"
3237 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3240 msgid "Subkey must be volatile\n"
3241 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3244 msgid "Notify change request in progress\n"
3245 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3248 msgid "Dependent services are running\n"
3249 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3252 msgid "Invalid service control\n"
3253 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3256 msgid "Service request timeout\n"
3257 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3260 msgid "Cannot create service thread\n"
3261 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3264 msgid "Service database locked\n"
3265 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3268 msgid "Service already running\n"
3269 msgstr "El servei ja està executant\n"
3272 msgid "Invalid service account\n"
3273 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3276 msgid "Service is disabled\n"
3277 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3280 msgid "Circular dependency\n"
3281 msgstr "Dependència circular\n"
3284 msgid "Service does not exist\n"
3285 msgstr "El servei no existeix\n"
3288 msgid "Service cannot accept control message\n"
3289 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3292 msgid "Service not active\n"
3293 msgstr "El servei no està actiu\n"
3296 msgid "Service controller connect failed\n"
3297 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3300 msgid "Exception in service\n"
3301 msgstr "Excepció en servei\n"
3304 msgid "Database does not exist\n"
3305 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3308 msgid "Service-specific error\n"
3309 msgstr "Error específic al servei\n"
3312 msgid "Process aborted\n"
3313 msgstr "Procés avortat\n"
3316 msgid "Service dependency failed\n"
3317 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3320 msgid "Service login failed\n"
3321 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3324 msgid "Service start-hang\n"
3325 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3328 msgid "Invalid service lock\n"
3329 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3332 msgid "Service marked for delete\n"
3333 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3336 msgid "Service exists\n"
3337 msgstr "Servei existeix\n"
3340 msgid "System running last-known-good config\n"
3341 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3344 msgid "Service dependency deleted\n"
3345 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3348 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3349 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3352 msgid "Service not started since last boot\n"
3353 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3356 msgid "Duplicate service name\n"
3357 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3360 msgid "Different service account\n"
3361 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3364 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3365 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3368 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3369 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3372 msgid "No recovery program for service\n"
3373 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3376 msgid "Service not implemented by exe\n"
3377 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3380 msgid "End of media\n"
3381 msgstr "Fi de mitjà\n"
3384 msgid "Filemark detected\n"
3385 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3388 msgid "Beginning of media\n"
3389 msgstr "Començament de mitjà\n"
3392 msgid "Setmark detected\n"
3393 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3396 msgid "No data detected\n"
3397 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3400 msgid "Partition failure\n"
3401 msgstr "Fallada de partició\n"
3404 msgid "Invalid block length\n"
3405 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3408 msgid "Device not partitioned\n"
3409 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3412 msgid "Unable to lock media\n"
3413 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3416 msgid "Unable to unload media\n"
3417 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3420 msgid "Media changed\n"
3421 msgstr "Mitjà canviada\n"
3424 msgid "I/O bus reset\n"
3425 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3428 msgid "No media in drive\n"
3429 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3432 msgid "No Unicode translation\n"
3433 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3436 msgid "DLL init failed\n"
3437 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3440 msgid "Shutdown in progress\n"
3441 msgstr "Aturada en curs\n"
3444 msgid "No shutdown in progress\n"
3445 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3448 msgid "I/O device error\n"
3449 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3452 msgid "No serial devices found\n"
3453 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3456 msgid "Shared IRQ busy\n"
3457 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3460 msgid "Serial I/O completed\n"
3461 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3464 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3465 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3468 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3469 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3472 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3473 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3476 msgid "Unknown floppy error\n"
3477 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3480 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3481 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3484 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3485 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3488 msgid "Hard disk operation failed\n"
3489 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3492 msgid "Hard disk reset failed\n"
3493 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3496 msgid "End of tape media\n"
3497 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3500 msgid "Not enough server memory\n"
3501 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3504 msgid "Possible deadlock\n"
3505 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3508 msgid "Incorrect alignment\n"
3509 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3512 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3513 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3516 msgid "Set-power-state failed\n"
3517 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3520 msgid "Too many links\n"
3521 msgstr "Massa enllaços\n"
3524 msgid "Newer windows version needed\n"
3525 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3528 msgid "Wrong operating system\n"
3529 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3532 msgid "Single-instance application\n"
3533 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3536 msgid "Real-mode application\n"
3537 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3540 msgid "Invalid DLL\n"
3541 msgstr "DLL Invàlid\n"
3544 msgid "No associated application\n"
3545 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3548 msgid "DDE failure\n"
3549 msgstr "Fallada de DDE\n"
3552 msgid "DLL not found\n"
3553 msgstr "DLL no trobada\n"
3556 msgid "Out of user handles\n"
3557 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3560 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3561 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3564 msgid "The source element is empty\n"
3565 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3568 msgid "The destination element is full\n"
3569 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3572 msgid "The element address is invalid\n"
3573 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3576 msgid "The magazine is not present\n"
3577 msgstr "El magazine no està present\n"
3580 msgid "The device needs reinitialization\n"
3581 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3584 msgid "The device requires cleaning\n"
3585 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3588 msgid "The device door is open\n"
3589 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3592 msgid "The device is not connected\n"
3593 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3596 msgid "Element not found\n"
3597 msgstr "Element no trobat\n"
3600 msgid "No match found\n"
3601 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3604 msgid "Property set not found\n"
3605 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3608 msgid "Point not found\n"
3609 msgstr "Punt no trobat\n"
3612 msgid "No running tracking service\n"
3613 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3616 msgid "No such volume ID\n"
3617 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3620 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3621 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3624 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3625 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3628 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3629 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3632 msgid "The journal is being deleted\n"
3633 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3636 msgid "The journal is not active\n"
3637 msgstr "El journal no està actiu\n"
3640 msgid "Potential matching file found\n"
3641 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3644 msgid "The journal entry was deleted\n"
3645 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3648 msgid "Invalid device name\n"
3649 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3652 msgid "Connection unavailable\n"
3653 msgstr "Connexió no disponible\n"
3656 msgid "Device already remembered\n"
3657 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3660 msgid "No network or bad path\n"
3661 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3664 msgid "Invalid network provider name\n"
3665 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3668 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3669 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3672 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3673 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3676 msgid "Not a container\n"
3677 msgstr "No és un contenidor\n"
3680 msgid "Extended error\n"
3681 msgstr "Error estès\n"
3684 msgid "Invalid group name\n"
3685 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3688 msgid "Invalid computer name\n"
3689 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3692 msgid "Invalid event name\n"
3693 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3696 msgid "Invalid domain name\n"
3697 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3700 msgid "Invalid service name\n"
3701 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3704 msgid "Invalid network name\n"
3705 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3708 msgid "Invalid share name\n"
3709 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3712 msgid "Invalid message name\n"
3713 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3716 msgid "Invalid message destination\n"
3717 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3720 msgid "Session credential conflict\n"
3721 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3724 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3725 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3728 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3729 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3732 msgid "No network\n"
3733 msgstr "Cap xarxa\n"
3736 msgid "Operation cancelled by user\n"
3737 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3740 msgid "File has a user-mapped section\n"
3741 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3743 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3744 msgid "Connection refused\n"
3745 msgstr "Connexió refusada\n"
3748 msgid "Connection gracefully closed\n"
3749 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3752 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3753 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3756 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3757 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3760 msgid "Connection invalid\n"
3761 msgstr "Connexió invàlid\n"
3764 msgid "Connection is active\n"
3765 msgstr "La connexió està activa\n"
3768 msgid "Network unreachable\n"
3769 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3772 msgid "Host unreachable\n"
3773 msgstr "Equip inabastable\n"
3776 msgid "Protocol unreachable\n"
3777 msgstr "Protocol inabastable\n"
3780 msgid "Port unreachable\n"
3781 msgstr "Port inabastable\n"
3784 msgid "Request aborted\n"
3785 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3788 msgid "Connection aborted\n"
3789 msgstr "Connexió avortada\n"
3792 msgid "Please retry operation\n"
3793 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3796 msgid "Connection count limit reached\n"
3797 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3800 msgid "Login time restriction\n"
3801 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
3804 msgid "Login workstation restriction\n"
3805 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
3808 msgid "Incorrect network address\n"
3809 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
3812 msgid "Service already registered\n"
3813 msgstr "Servei ja registrat\n"
3816 msgid "Service not found\n"
3817 msgstr "Servei no trobat\n"
3820 msgid "User not authenticated\n"
3821 msgstr "Usuari no autenticat\n"
3824 msgid "User not logged on\n"
3825 msgstr "Usuari no està\n"
3828 msgid "Continue work in progress\n"
3829 msgstr "Continua treball en curs\n"
3832 msgid "Already initialised\n"
3833 msgstr "Ja inicialitzat\n"
3836 msgid "No more local devices\n"
3837 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
3840 msgid "The site does not exist\n"
3841 msgstr "El lloc no existeix\n"
3844 msgid "The domain controller already exists\n"
3845 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
3848 msgid "Supported only when connected\n"
3849 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
3852 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3853 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
3856 msgid "The user profile is invalid\n"
3857 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
3860 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3861 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
3864 msgid "Not all privileges assigned\n"
3865 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
3868 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3869 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
3872 msgid "No quotas for account\n"
3873 msgstr "Cap quota per al compte\n"
3876 msgid "Local user session key\n"
3877 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
3880 msgid "Password too complex for LM\n"
3881 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
3884 msgid "Unknown revision\n"
3885 msgstr "Revisió desconegut\n"
3888 msgid "Incompatible revision levels\n"
3889 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
3892 msgid "Invalid owner\n"
3893 msgstr "Propietari invàlid\n"
3896 msgid "Invalid primary group\n"
3897 msgstr "Grup primari invàlid\n"
3900 msgid "No impersonation token\n"
3901 msgstr "Cap token de suplantació\n"
3904 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3905 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
3908 msgid "No logon servers available\n"
3909 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
3912 msgid "No such logon session\n"
3913 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
3916 msgid "No such privilege\n"
3917 msgstr "Cap privilegi així\n"
3920 msgid "Privilege not held\n"
3921 msgstr "Privilegi no tingut\n"
3924 msgid "Invalid account name\n"
3925 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
3928 msgid "User already exists\n"
3929 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
3932 msgid "No such user\n"
3933 msgstr "Cap usuari així\n"
3936 msgid "Group already exists\n"
3937 msgstr "El grup ja existeix\n"
3940 msgid "No such group\n"
3941 msgstr "Cap grup així\n"
3944 msgid "User already in group\n"
3945 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
3948 msgid "User not in group\n"
3949 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
3952 msgid "Can't delete last admin user\n"
3953 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
3956 msgid "Wrong password\n"
3957 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
3960 msgid "Ill-formed password\n"
3961 msgstr "Contrasenya mal format\n"
3964 msgid "Password restriction\n"
3965 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
3968 msgid "Logon failure\n"
3969 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
3972 msgid "Account restriction\n"
3973 msgstr "Restricció de compte\n"
3976 msgid "Invalid logon hours\n"
3977 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
3980 msgid "Invalid workstation\n"
3981 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
3984 msgid "Password expired\n"
3985 msgstr "Contrasenya caducada\n"
3988 msgid "Account disabled\n"
3989 msgstr "Compte deshabilitat\n"
3992 msgid "No security ID mapped\n"
3993 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
3996 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3997 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4000 msgid "LUIDs exhausted\n"
4001 msgstr "LUIDs acabats\n"
4004 msgid "Invalid sub authority\n"
4005 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4008 msgid "Invalid ACL\n"
4009 msgstr "ACL invàlida\n"
4012 msgid "Invalid SID\n"
4013 msgstr "SID invàlid\n"
4016 msgid "Invalid security descriptor\n"
4017 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4020 msgid "Bad inherited ACL\n"
4021 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4024 msgid "Server disabled\n"
4025 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4028 msgid "Server not disabled\n"
4029 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4032 msgid "Invalid ID authority\n"
4033 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4036 msgid "Allotted space exceeded\n"
4037 msgstr "Espai assignat superat\n"
4040 msgid "Invalid group attributes\n"
4041 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4044 msgid "Bad impersonation level\n"
4045 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4048 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4049 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4052 msgid "Bad validation class\n"
4053 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4056 msgid "Bad token type\n"
4057 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4060 msgid "No security on object\n"
4061 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4064 msgid "Can't access domain information\n"
4065 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4068 msgid "Invalid server state\n"
4069 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4072 msgid "Invalid domain state\n"
4073 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4076 msgid "Invalid domain role\n"
4077 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4080 msgid "No such domain\n"
4081 msgstr "Cap domini així\n"
4084 msgid "Domain already exists\n"
4085 msgstr "El domini ja existeix\n"
4088 msgid "Domain limit exceeded\n"
4089 msgstr "Límit de domini superat\n"
4092 msgid "Internal database corruption\n"
4093 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4096 msgid "Internal error\n"
4097 msgstr "Error intern\n"
4100 msgid "Generic access types not mapped\n"
4101 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4104 msgid "Bad descriptor format\n"
4105 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4108 msgid "Not a logon process\n"
4109 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4112 msgid "Logon session ID exists\n"
4113 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4116 msgid "Unknown authentication package\n"
4117 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4120 msgid "Bad logon session state\n"
4121 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4124 msgid "Logon session ID collision\n"
4125 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4128 msgid "Invalid logon type\n"
4129 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4132 msgid "Cannot impersonate\n"
4133 msgstr "No es pot suplantar\n"
4136 msgid "Invalid transaction state\n"
4137 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4140 msgid "Security DB commit failure\n"
4141 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4144 msgid "Account is built-in\n"
4145 msgstr "Compte és integrada\n"
4148 msgid "Group is built-in\n"
4149 msgstr "Grup és integrat\n"
4152 msgid "User is built-in\n"
4153 msgstr "Usuari és integrat\n"
4156 msgid "Group is primary for user\n"
4157 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4160 msgid "Token already in use\n"
4161 msgstr "Token ja en ús\n"
4164 msgid "No such local group\n"
4165 msgstr "Cap grup local així\n"
4168 msgid "User not in local group\n"
4169 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4172 msgid "User already in local group\n"
4173 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4176 msgid "Local group already exists\n"
4177 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4179 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4180 msgid "Logon type not granted\n"
4181 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4184 msgid "Too many secrets\n"
4185 msgstr "Massa secrets\n"
4188 msgid "Secret too long\n"
4189 msgstr "Secret massa llarg\n"
4192 msgid "Internal security DB error\n"
4193 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4196 msgid "Too many context IDs\n"
4197 msgstr "Massa IDs de context\n"
4200 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4201 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4204 msgid "No such member\n"
4205 msgstr "Cap membre així\n"
4208 msgid "Invalid member\n"
4209 msgstr "Membre invàlid\n"
4212 msgid "Too many SIDs\n"
4213 msgstr "Massa SIDs\n"
4216 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4217 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4220 msgid "No inheritable components\n"
4221 msgstr "Cap component heretable\n"
4224 msgid "File or directory corrupt\n"
4225 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4228 msgid "Disk is corrupt\n"
4229 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4232 msgid "No user session key\n"
4233 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4236 msgid "Licence quota exceeded\n"
4237 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4240 msgid "Wrong target name\n"
4241 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4244 msgid "Mutual authentication failed\n"
4245 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4248 msgid "Time skew between client and server\n"
4249 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4252 msgid "Invalid window handle\n"
4253 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4256 msgid "Invalid menu handle\n"
4257 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4260 msgid "Invalid cursor handle\n"
4261 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4264 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4265 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4268 msgid "Invalid hook handle\n"
4269 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4272 msgid "Invalid DWP handle\n"
4273 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4276 msgid "Can't create top-level child window\n"
4277 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4280 msgid "Can't find window class\n"
4281 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4284 msgid "Window owned by another thread\n"
4285 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4288 msgid "Hotkey already registered\n"
4289 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4292 msgid "Class already exists\n"
4293 msgstr "Classe ja existeix\n"
4296 msgid "Class does not exist\n"
4297 msgstr "Classe no existeix\n"
4300 msgid "Class has open windows\n"
4301 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4304 msgid "Invalid index\n"
4305 msgstr "Índex invàlid\n"
4308 msgid "Invalid icon handle\n"
4309 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4312 msgid "Private dialog index\n"
4313 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4316 msgid "List box ID not found\n"
4317 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4320 msgid "No wildcard characters\n"
4321 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4324 msgid "Clipboard not open\n"
4325 msgstr "Portapapers no obert\n"
4328 msgid "Hotkey not registered\n"
4329 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4332 msgid "Not a dialog window\n"
4333 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4336 msgid "Control ID not found\n"
4337 msgstr "ID de control no trobat\n"
4340 msgid "Invalid combobox message\n"
4341 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4344 msgid "Not a combobox window\n"
4345 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4348 msgid "Invalid edit height\n"
4349 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4352 msgid "DC not found\n"
4353 msgstr "DC no trobat\n"
4356 msgid "Invalid hook filter\n"
4357 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4360 msgid "Invalid filter procedure\n"
4361 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4364 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4365 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4368 msgid "Global-only hook procedure\n"
4369 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4372 msgid "Journal hook already set\n"
4373 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4376 msgid "Hook procedure not installed\n"
4377 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4380 msgid "Invalid list box message\n"
4381 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4384 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4385 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4388 msgid "No tab stops on this list box\n"
4389 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4392 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4393 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4396 msgid "Child window menus not allowed\n"
4397 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4400 msgid "Window has no system menu\n"
4401 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4404 msgid "Invalid message box style\n"
4405 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4408 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4409 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4412 msgid "Screen already locked\n"
4413 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4416 msgid "Window handles have different parents\n"
4417 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4420 msgid "Not a child window\n"
4421 msgstr "No és finestra filla\n"
4424 msgid "Invalid GW command\n"
4425 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4428 msgid "Invalid thread ID\n"
4429 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4432 msgid "Not an MDI child window\n"
4433 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4436 msgid "Popup menu already active\n"
4437 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4440 msgid "No scrollbars\n"
4441 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4444 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4445 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4448 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4449 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4452 msgid "No system resources\n"
4453 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4456 msgid "No non-paged system resources\n"
4457 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4460 msgid "No paged system resources\n"
4461 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4464 msgid "No working set quota\n"
4465 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4468 msgid "No page file quota\n"
4469 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4472 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4473 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4476 msgid "Menu item not found\n"
4477 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4480 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4481 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4484 msgid "Hook type not allowed\n"
4485 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4488 msgid "Interactive window station required\n"
4489 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4493 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4496 msgid "Invalid monitor handle\n"
4497 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4500 msgid "Event log file corrupt\n"
4501 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4504 msgid "Event log can't start\n"
4505 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4508 msgid "Event log file full\n"
4509 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4512 msgid "Event log file changed\n"
4513 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4516 msgid "Installer service failed.\n"
4517 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4520 msgid "Installation aborted by user\n"
4521 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4524 msgid "Installation failure\n"
4525 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4528 msgid "Installation suspended\n"
4529 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4532 msgid "Unknown product\n"
4533 msgstr "Producte desconegut\n"
4536 msgid "Unknown feature\n"
4537 msgstr "Funció desconeguda\n"
4540 msgid "Unknown component\n"
4541 msgstr "Component desconegut\n"
4544 msgid "Unknown property\n"
4545 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4548 msgid "Invalid handle state\n"
4549 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4552 msgid "Bad configuration\n"
4553 msgstr "Configuració dolenta\n"
4556 msgid "Index is missing\n"
4557 msgstr "Falta l'índex\n"
4560 msgid "Installation source is missing\n"
4561 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4564 msgid "Wrong installation package version\n"
4565 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4568 msgid "Product uninstalled\n"
4569 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4572 msgid "Invalid query syntax\n"
4573 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4576 msgid "Invalid field\n"
4577 msgstr "Camp invàlid\n"
4580 msgid "Device removed\n"
4581 msgstr "Dispositiu tret\n"
4584 msgid "Installation already running\n"
4585 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4588 msgid "Installation package failed to open\n"
4589 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4592 msgid "Installation package is invalid\n"
4593 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4596 msgid "Installer user interface failed\n"
4597 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4600 msgid "Failed to open installation log file\n"
4601 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4604 msgid "Installation language not supported\n"
4605 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4608 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4609 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4612 msgid "Installation package rejected\n"
4613 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4616 msgid "Function could not be called\n"
4617 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4620 msgid "Function failed\n"
4621 msgstr "La funció ha fallat\n"
4624 msgid "Invalid table\n"
4625 msgstr "Taula invàlida\n"
4628 msgid "Data type mismatch\n"
4629 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4631 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4632 msgid "Unsupported type\n"
4633 msgstr "Tipus incompatible\n"
4636 msgid "Creation failed\n"
4637 msgstr "La creació ha fallat\n"
4640 msgid "Temporary directory not writable\n"
4641 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4644 msgid "Installation platform not supported\n"
4645 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4648 msgid "Installer not used\n"
4649 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4652 msgid "Failed to open the patch package\n"
4653 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4656 msgid "Invalid patch package\n"
4657 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4660 msgid "Unsupported patch package\n"
4661 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4664 msgid "Another version is installed\n"
4665 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4668 msgid "Invalid command line\n"
4669 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4672 msgid "Remote installation not allowed\n"
4673 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4676 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4677 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4680 msgid "Invalid string binding\n"
4681 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4684 msgid "Wrong kind of binding\n"
4685 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4688 msgid "Invalid binding\n"
4689 msgstr "Lligament invàlid\n"
4692 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4693 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4696 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4697 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4700 msgid "Invalid string UUID\n"
4701 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4704 msgid "Invalid endpoint format\n"
4705 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4708 msgid "Invalid network address\n"
4709 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4712 msgid "No endpoint found\n"
4713 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4716 msgid "Invalid timeout value\n"
4717 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4720 msgid "Object UUID not found\n"
4721 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4724 msgid "UUID already registered\n"
4725 msgstr "UUID ja registrat\n"
4728 msgid "UUID type already registered\n"
4729 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4732 msgid "Server already listening\n"
4733 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4736 msgid "No protocol sequences registered\n"
4737 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4740 msgid "RPC server not listening\n"
4741 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4744 msgid "Unknown manager type\n"
4745 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4748 msgid "Unknown interface\n"
4749 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4752 msgid "No bindings\n"
4753 msgstr "Cap lligament\n"
4756 msgid "No protocol sequences\n"
4757 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4760 msgid "Can't create endpoint\n"
4761 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4764 msgid "Out of resources\n"
4765 msgstr "No queden recursos\n"
4768 msgid "RPC server unavailable\n"
4769 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4772 msgid "RPC server too busy\n"
4773 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4776 msgid "Invalid network options\n"
4777 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4780 msgid "No RPC call active\n"
4781 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4784 msgid "RPC call failed\n"
4785 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4788 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4789 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4792 msgid "RPC protocol error\n"
4793 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4796 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4797 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4800 msgid "Invalid tag\n"
4801 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
4804 msgid "Invalid array bounds\n"
4805 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
4808 msgid "No entry name\n"
4809 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
4812 msgid "Invalid name syntax\n"
4813 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
4816 msgid "Unsupported name syntax\n"
4817 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
4820 msgid "No network address\n"
4821 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
4824 msgid "Duplicate endpoint\n"
4825 msgstr "Punt final duplicat\n"
4828 msgid "Unknown authentication type\n"
4829 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
4832 msgid "Maximum calls too low\n"
4833 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
4836 msgid "String too long\n"
4837 msgstr "Cadena massa llarga\n"
4840 msgid "Protocol sequence not found\n"
4841 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
4844 msgid "Procedure number out of range\n"
4845 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
4848 msgid "Binding has no authentication data\n"
4849 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
4852 msgid "Unknown authentication service\n"
4853 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
4856 msgid "Unknown authentication level\n"
4857 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
4860 msgid "Invalid authentication identity\n"
4861 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
4864 msgid "Unknown authorisation service\n"
4865 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
4868 msgid "Invalid entry\n"
4869 msgstr "Entrada invàlida\n"
4872 msgid "Can't perform operation\n"
4873 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
4876 msgid "Endpoints not registered\n"
4877 msgstr "Punts finals no registrats\n"
4880 msgid "Nothing to export\n"
4881 msgstr "Res per exportar\n"
4884 msgid "Incomplete name\n"
4885 msgstr "Nom incomplet\n"
4888 msgid "Invalid version option\n"
4889 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
4892 msgid "No more members\n"
4893 msgstr "No hi ha més membres\n"
4896 msgid "Not all objects unexported\n"
4897 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
4900 msgid "Interface not found\n"
4901 msgstr "Interfície no trobada\n"
4904 msgid "Entry already exists\n"
4905 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
4908 msgid "Entry not found\n"
4909 msgstr "Entrada no trobada\n"
4912 msgid "Name service unavailable\n"
4913 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
4916 msgid "Invalid network address family\n"
4917 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
4920 msgid "Operation not supported\n"
4921 msgstr "Operació no compatible\n"
4924 msgid "No security context available\n"
4925 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
4928 msgid "RPCInternal error\n"
4929 msgstr "Error RPCInternal\n"
4932 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4933 msgstr "RPC divisió per zero\n"
4936 msgid "Address error\n"
4937 msgstr "Error d'adreça\n"
4940 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4941 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
4944 msgid "Floating-point underflow\n"
4945 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
4948 msgid "Floating-point overflow\n"
4949 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
4952 msgid "No more entries\n"
4953 msgstr "No hi ha més entrades\n"
4956 msgid "Character translation table open failed\n"
4957 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
4960 msgid "Character translation table file too small\n"
4961 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
4964 msgid "Null context handle\n"
4965 msgstr "Mànec de context nul\n"
4968 msgid "Context handle damaged\n"
4969 msgstr "Mànec de context danyat\n"
4972 msgid "Binding handle mismatch\n"
4973 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
4976 msgid "Cannot get call handle\n"
4977 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
4980 msgid "Null reference pointer\n"
4981 msgstr "Punter de referència nul\n"
4984 msgid "Enumeration value out of range\n"
4985 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
4988 msgid "Byte count too small\n"
4989 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
4992 msgid "Bad stub data\n"
4993 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
4996 msgid "Invalid user buffer\n"
4997 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5000 msgid "Unrecognised media\n"
5001 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5004 msgid "No trust secret\n"
5005 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5008 msgid "No trust SAM account\n"
5009 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5012 msgid "Trusted domain failure\n"
5013 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5016 msgid "Trusted relationship failure\n"
5017 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5020 msgid "Trust logon failure\n"
5021 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5024 msgid "RPC call already in progress\n"
5025 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5028 msgid "NETLOGON is not started\n"
5029 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5032 msgid "Account expired\n"
5033 msgstr "Compte caducada\n"
5036 msgid "Redirector has open handles\n"
5037 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5040 msgid "Printer driver already installed\n"
5041 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5044 msgid "Unknown port\n"
5045 msgstr "Port desconegut\n"
5048 msgid "Unknown printer driver\n"
5049 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5052 msgid "Unknown print processor\n"
5053 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5056 msgid "Invalid separator file\n"
5057 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5060 msgid "Invalid priority\n"
5061 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5064 msgid "Invalid printer name\n"
5065 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5068 msgid "Printer already exists\n"
5069 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5072 msgid "Invalid printer command\n"
5073 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5076 msgid "Invalid data type\n"
5077 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5080 msgid "Invalid environment\n"
5081 msgstr "Entorn invàlid\n"
5084 msgid "No more bindings\n"
5085 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5088 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5090 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5093 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5095 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5098 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5099 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5102 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5103 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5106 msgid "Server has open handles\n"
5107 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5110 msgid "Resource data not found\n"
5111 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5114 msgid "Resource type not found\n"
5115 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5118 msgid "Resource name not found\n"
5119 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5122 msgid "Resource language not found\n"
5123 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5126 msgid "Not enough quota\n"
5127 msgstr "Falta quota\n"
5130 msgid "No interfaces\n"
5131 msgstr "Cap interfície\n"
5134 msgid "RPC call cancelled\n"
5135 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5138 msgid "Binding incomplete\n"
5139 msgstr "Lligament incomplet\n"
5142 msgid "RPC comm failure\n"
5143 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5146 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5147 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5150 msgid "No principal name registered\n"
5151 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5154 msgid "Not an RPC error\n"
5155 msgstr "No és un error RPC\n"
5158 msgid "UUID is local only\n"
5159 msgstr "La UUID és només local\n"
5162 msgid "Security package error\n"
5163 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5166 msgid "Thread not cancelled\n"
5167 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5170 msgid "Invalid handle operation\n"
5171 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5174 msgid "Wrong serialising package version\n"
5175 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5178 msgid "Wrong stub version\n"
5179 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5182 msgid "Invalid pipe object\n"
5183 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5186 msgid "Wrong pipe order\n"
5187 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5190 msgid "Wrong pipe version\n"
5191 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5194 msgid "Group member not found\n"
5195 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5198 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5199 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5202 msgid "Invalid object\n"
5203 msgstr "Objecte invàlid\n"
5206 msgid "Invalid time\n"
5207 msgstr "Hora invàlida\n"
5210 msgid "Invalid form name\n"
5211 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5214 msgid "Invalid form size\n"
5215 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5218 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5219 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5222 msgid "Printer deleted\n"
5223 msgstr "Impressora suprimida\n"
5226 msgid "Invalid printer state\n"
5227 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5230 msgid "User must change password\n"
5231 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5234 msgid "Domain controller not found\n"
5235 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5238 msgid "Account locked out\n"
5239 msgstr "Compte bloquejada\n"
5242 msgid "Invalid pixel format\n"
5243 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5246 msgid "Invalid driver\n"
5247 msgstr "Controlador invàlid\n"
5250 msgid "Invalid object resolver set\n"
5251 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5254 msgid "Incomplete RPC send\n"
5255 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5258 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5259 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5262 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5263 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5266 msgid "RPC pipe closed\n"
5267 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5270 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5271 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5274 msgid "No data on RPC pipe\n"
5275 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5278 msgid "No site name available\n"
5279 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5282 msgid "The file cannot be accessed\n"
5283 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5286 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5287 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5290 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5291 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5294 msgid "Not all objects could be exported\n"
5295 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5298 msgid "The interface could not be exported\n"
5299 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5302 msgid "The profile could not be added\n"
5303 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5306 msgid "The profile element could not be added\n"
5307 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5310 msgid "The profile element could not be removed\n"
5311 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5314 msgid "The group element could not be added\n"
5315 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5318 msgid "The group element could not be removed\n"
5319 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5322 msgid "The username could not be found\n"
5323 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5325 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5330 msgid "Local Monitor"
5331 msgstr "Monitor Local"
5334 msgid "'%s' is not a valid port name"
5335 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5338 msgid "Port %s already exists"
5339 msgstr "El port %s ja existeix"
5342 msgid "This port has no options to configure"
5343 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5346 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5348 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5353 msgstr "Envia Correu"
5356 msgid "Entire Network"
5357 msgstr "Tota la Xarxa"
5360 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5361 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5364 msgid "HTML Document"
5365 msgstr "Document HTML"
5368 msgid "Downloading from %s..."
5369 msgstr "Descarregant de %s..."
5377 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5378 "file path and try again."
5380 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5381 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5384 msgid "path %s not found"
5385 msgstr "ruta %s no trobada"
5388 msgid "insert disk %s"
5389 msgstr "insereix disc %s"
5393 "Windows Installer %s\n"
5396 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5398 "Install a product:\n"
5399 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5400 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5401 "\t/a package [property]\n"
5402 "Repair an installation:\n"
5403 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5404 "Uninstall a product:\n"
5405 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5406 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5407 "Advertise a product:\n"
5408 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5410 "\t/p patch_package [property]\n"
5411 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5412 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5413 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5414 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5415 "Register MSI Service:\n"
5417 "Unregister MSI Service:\n"
5419 "Display this help:\n"
5423 "Instal·lador de Windows %s\n"
5426 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5428 "Instal·lar un producte:\n"
5429 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5430 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5431 "\t/a paquet [propietat]\n"
5432 "Reparar una instal·lació:\n"
5433 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5434 "Desinstal·lar un producte:\n"
5435 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5436 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5437 "Publicar un producte:\n"
5438 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5439 "Aplicar una pegada:\n"
5440 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5441 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5442 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5443 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5444 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5445 "Registrar un Servei MSI:\n"
5447 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5449 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5454 msgid "enter which folder contains %s"
5455 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5458 msgid "install source for feature missing"
5459 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5462 msgid "network drive for feature missing"
5463 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5466 msgid "feature from:"
5470 msgid "choose which folder contains %s"
5471 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5474 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5475 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5479 "Wine MS-RLE video codec\n"
5480 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5482 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5483 "© 2002 per Michael Guennewig"
5486 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5487 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5490 msgid "Wine Video 1 video codec"
5491 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5494 msgid "unknown object"
5495 msgstr "objecte desconegut"
5499 msgstr "barra de títol"
5503 msgstr "barra de menú"
5507 msgstr "barra de desplaçament"
5523 msgstr "signe d'intercalació"
5539 msgstr "menú emergent"
5543 msgstr "element de menú"
5547 msgstr "indicador de funció"
5583 msgstr "barra d'eines"
5587 msgstr "barra d'estat"
5594 msgid "column header"
5595 msgstr "capçalera de columna"
5599 msgstr "capçalera de fila"
5618 msgid "help balloon"
5619 msgstr "bafarada d'ajuda"
5631 msgstr "element de llista"
5638 msgid "outline item"
5639 msgstr "element d'esquema"
5643 msgstr "tabulador de pàgina"
5646 msgid "property page"
5647 msgstr "pàgina de propietats"
5659 msgstr "text estàtic"
5670 msgid "check button"
5671 msgstr "casella de verificació"
5674 msgid "radio button"
5675 msgstr "botó de ràdio"
5679 msgstr "quadre combinat"
5683 msgstr "llista desplegable"
5686 msgid "progress bar"
5687 msgstr "barra de progrés"
5691 msgstr "disc de marcar"
5694 msgid "hot key field"
5695 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5699 msgstr "control lliscant"
5718 msgid "drop down button"
5719 msgstr "botó desplegable"
5723 msgstr "botó de menú"
5726 msgid "grid drop down button"
5727 msgstr "botó desplegable de graella"
5731 msgstr "espai en blanc"
5734 msgid "page tab list"
5735 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5742 msgid "split button"
5743 msgstr "botó dividit"
5745 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5750 msgid "outline button"
5751 msgstr "botó d'esquema"
5753 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5757 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5770 msgid "Insert a new %s object into your document"
5771 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5775 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5776 "may activate it using the program which created it."
5778 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5779 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5781 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5787 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5790 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5795 msgstr "Afegeix Control"
5798 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5799 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
5803 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5804 "activate it using %s."
5806 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5807 "podeu activar mitjançant %s."
5811 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5812 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5814 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5815 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
5819 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5820 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5823 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
5824 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
5825 "el vostre document."
5829 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5830 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5833 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
5834 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
5835 "reflecteixin en el vostre document."
5839 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5840 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5841 "be reflected in your document."
5843 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
5844 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
5845 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
5848 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5849 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
5852 msgid "Unknown Type"
5853 msgstr "Tipus Desconegut"
5856 msgid "Unknown Source"
5857 msgstr "Font Desconegut"
5860 msgid "the program which created it"
5861 msgstr "el programa que el ha creat"
5864 msgctxt "unit: pixels"
5869 msgctxt "unit: bits"
5874 msgctxt "unit: dots/inch"
5879 msgctxt "unit: percent"
5884 msgctxt "unit: microseconds"
5889 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5890 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
5892 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5897 msgid "Copy files from:"
5898 msgstr "Copia fitxers de:"
5901 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5903 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
5910 msgid "&Save Background As..."
5911 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
5914 msgid "Set As Back&ground"
5915 msgstr "Estableix Com &Fons"
5918 msgid "&Copy Background"
5919 msgstr "&Copia Fons"
5922 msgid "Set as &Desktop Item"
5923 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
5925 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5927 msgstr "Selecciona &Tot"
5929 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5930 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5935 msgid "Create Shor&tcut"
5936 msgstr "Crea &Drecera"
5938 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5939 msgid "Add to &Favorites..."
5940 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
5943 msgid "&View Source"
5944 msgstr "&Veure Font"
5948 msgstr "C&odificació"
5954 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5956 msgstr "&Obre Enllaç"
5958 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5959 msgid "Open Link in &New Window"
5960 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
5962 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5963 msgid "Save Target &As..."
5964 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
5966 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5967 msgid "&Print Target"
5968 msgstr "Im&primeix Destinació"
5970 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5971 msgid "S&how Picture"
5972 msgstr "&Mostra Imatge"
5974 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5975 msgid "&Save Picture As..."
5976 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
5979 msgid "&E-mail Picture..."
5980 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
5983 msgid "Pr&int Picture..."
5984 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
5987 msgid "&Go to My Pictures"
5988 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
5990 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5991 msgid "Set as Back&ground"
5992 msgstr "Estableix com &Fons"
5994 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5995 msgid "Set as &Desktop Item..."
5996 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
5998 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5999 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6003 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6004 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6009 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6010 msgid "Copy Shor&tcut"
6011 msgstr "Copia Dr&ecera"
6013 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6015 msgstr "P&ropietats"
6017 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6021 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6025 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6027 msgstr "&Selecciona"
6046 msgid "&Cell Properties"
6047 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6050 msgid "&Table Properties"
6051 msgstr "Propietats de &Taula"
6053 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6061 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6066 msgid "Open in &New Window"
6067 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6074 msgid "&Save Video As..."
6075 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6077 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6087 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6090 msgid "Resource Failures"
6091 msgstr "Errors de Recursos"
6094 msgid "Dump Tracking Info"
6095 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6099 msgstr "Aturada de Depuració"
6103 msgstr "Vista de Depuració"
6107 msgstr "Aboca l'arbre"
6111 msgstr "Aboca les línies"
6114 msgid "Dump DisplayTree"
6115 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6118 msgid "Dump FormatCaches"
6119 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6122 msgid "Dump LayoutRects"
6123 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6126 msgid "Memory Monitor"
6127 msgstr "Monitor de Memòria"
6130 msgid "Performance Meters"
6131 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6138 msgid "&Browse View"
6139 msgstr "Vista de &Navegació"
6143 msgstr "Vista d'&Edició"
6145 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6147 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6159 msgstr "Pàgina Amunt"
6163 msgstr "Pàgina Abaix"
6167 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6171 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6175 msgstr "Vora Esquerra"
6183 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6187 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6191 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6194 msgid "Scroll Right"
6195 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6198 msgid "Wine Internet Explorer"
6203 msgstr "&w&bPàgina &p"
6205 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6206 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6207 msgid "Lar&ge Icons"
6208 msgstr "Icones &Grans"
6210 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6211 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6212 msgid "S&mall Icons"
6213 msgstr "Ico&nes Petites"
6215 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6219 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6220 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6224 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6225 msgid "Arrange &Icons"
6226 msgstr "Organitzar &Icones"
6245 msgid "&Auto Arrange"
6246 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6249 msgid "Line up Icons"
6250 msgstr "Alinea Icones"
6253 msgid "Paste as Link"
6254 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6262 msgstr "Nova &Carpeta"
6266 msgstr "Nova en&llaç"
6273 msgctxt "recycle bin"
6290 msgid "Create &Link"
6291 msgstr "Crea En&llaç"
6293 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6295 msgstr "Canvia el &nom"
6297 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6298 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6303 msgid "&About Control Panel"
6304 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6306 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6310 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6318 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6323 msgid "Size available"
6324 msgstr "Mida disponible"
6339 msgid "Original location"
6340 msgstr "Ubicació original"
6343 msgid "Date deleted"
6344 msgstr "Data suprimit"
6347 msgid "Control Panel"
6348 msgstr "Panell de Control"
6354 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6363 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6364 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6371 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6372 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6375 msgid "Start Menu\\Programs"
6376 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6383 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6384 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6396 msgstr "Menú d'Inici"
6400 msgstr "La meva música"
6404 msgstr "Els meus vídeos"
6413 msgstr "Entorn de xarxa"
6420 msgid "Application Data"
6421 msgstr "Dades de Programa"
6425 msgstr "Veïnat d'impressió"
6428 msgid "Local Settings\\Application Data"
6429 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6432 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6433 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6440 msgid "Local Settings\\History"
6441 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6444 msgid "Program Files"
6445 msgstr "Fitxers de Programa"
6449 msgstr "Les meves imatges"
6452 msgid "Program Files\\Common Files"
6453 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6455 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6460 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6461 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6476 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6477 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6480 msgid "Program Files (x86)"
6481 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6484 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6485 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6491 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6496 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6497 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6500 msgid "Music\\Playlists"
6501 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6503 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6507 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6524 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6525 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6528 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6529 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6532 msgid "Music\\Sample Music"
6533 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6536 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6537 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6540 msgid "Music\\Sample Playlists"
6541 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6544 msgid "Videos\\Sample Videos"
6545 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6549 msgstr "Jocs Desats"
6561 msgstr "Enllaços OEM"
6564 msgid "AppData\\LocalLow"
6568 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6569 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6572 msgid "Error during creation of a new folder"
6573 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6576 msgid "Confirm file deletion"
6577 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6580 msgid "Confirm folder deletion"
6581 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6584 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6585 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6588 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6589 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6592 msgid "Confirm file overwrite"
6593 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6597 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6599 "Do you want to replace it?"
6601 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6603 "El voleu reemplaçar?"
6606 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6607 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6611 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6613 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6616 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6617 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6620 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6621 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6624 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6626 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6630 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6632 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6633 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6636 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6638 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6639 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6641 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6645 msgstr "Nova Carpeta"
6648 msgid "Wine Control Panel"
6649 msgstr "Panell de Control de Wine"
6652 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6653 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6656 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6657 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6660 msgid "Executable files (*.exe)"
6661 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6664 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6666 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6669 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6670 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6673 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6674 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6677 msgid "Confirm deletion"
6678 msgstr "Confirma eliminació"
6682 "A file already exists at the path %1.\n"
6684 "Do you want to replace it?"
6686 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6688 "El voleu reemplaçar?"
6692 "A folder already exists at the path %1.\n"
6694 "Do you want to replace it?"
6696 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6698 "La voleu reemplaçar?"
6701 msgid "Confirm overwrite"
6702 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6706 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6707 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6708 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6709 "any later version.\n"
6711 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6712 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6713 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6716 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6717 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6718 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6720 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6721 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6722 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6723 "qualsevol versió posterior.\n"
6725 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6726 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6727 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6730 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6731 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6732 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6735 msgid "Wine License"
6736 msgstr "Llicència de Wine"
6747 msgctxt "time unit: hours"
6752 msgctxt "time unit: minutes"
6757 msgctxt "time unit: seconds"
6761 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6766 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6770 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6774 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6778 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6783 msgid "&Close\tAlt-F4"
6784 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6788 msgstr "&Quant a Wine..."
6791 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6792 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6795 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6796 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6798 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6803 msgid "&More Windows..."
6804 msgstr "&Més finestres..."
6807 msgid "LAN Connection"
6808 msgstr "Connexió LAN"
6811 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6812 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
6815 msgid "The date on the certificate is invalid."
6816 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
6819 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6820 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
6824 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6826 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
6829 msgid "The specified command was carried out."
6830 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
6833 msgid "Undefined external error."
6834 msgstr "Error extern indefinit."
6837 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6839 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
6842 msgid "The driver was not enabled."
6843 msgstr "El controlador no estava habilitat."
6847 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6850 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
6851 "llavors torneu a intentar."
6854 msgid "The specified device handle is invalid."
6855 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
6858 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6859 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
6863 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6864 "increase available memory, and then try again."
6866 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
6867 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
6871 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6872 "which functions and messages the driver supports."
6874 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
6875 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
6878 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6879 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
6882 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6883 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6886 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6887 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6891 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6892 "Capabilities function to determine the supported formats."
6894 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
6895 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
6897 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6899 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6900 "device, or wait until the data is finished playing."
6902 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
6903 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
6904 "terminin de reproduir."
6908 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6909 "header, and then try again."
6911 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
6912 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6916 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6917 "and then try again."
6919 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
6920 "bandera i llavors torneu a intentar."
6924 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6925 "header, and then try again."
6927 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
6928 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6932 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6933 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6935 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
6936 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
6940 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6941 "transmitted, and then try again."
6943 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
6944 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
6948 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6949 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6951 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
6952 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
6956 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6957 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6959 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
6960 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
6963 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6965 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
6969 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6970 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
6973 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6974 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
6978 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6979 "or contact the device manufacturer."
6981 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
6982 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
6986 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6987 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
6991 "Not enough memory available for this task.\n"
6992 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6995 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
6996 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
6997 "torneu a intentar."
7001 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7004 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7009 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7011 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7015 msgid "No command was specified."
7016 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7020 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7021 "size of the buffer."
7023 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7024 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7028 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7031 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7032 "plau, proporcioneu un."
7035 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7036 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7040 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7041 "manufacturer about obtaining a new driver."
7043 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7044 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7048 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7049 "manufacturer about obtaining a new driver."
7051 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7052 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7055 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7057 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7060 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7061 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7065 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7067 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7071 msgid "The device driver is not ready."
7072 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7075 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7076 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7080 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7083 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7084 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7087 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7089 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7093 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7094 "separately to determine which devices caused the error."
7096 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7097 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7100 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7102 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7106 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7107 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7110 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7111 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7115 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7116 "still connected to the network."
7118 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7119 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7123 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7124 "device name is spelled correctly."
7126 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7127 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7131 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7134 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7135 "torneu a intentar."
7139 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7141 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7144 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7145 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7149 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7150 "parameter with each 'open' command."
7152 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7153 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7157 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7158 "Please supply one."
7160 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7161 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7165 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7166 "documentation for valid formats."
7168 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7169 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7173 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7176 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7180 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7182 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7187 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7188 "may be corrupt, or not in the correct format."
7190 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7191 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7194 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7195 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7198 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7199 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7202 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7203 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7206 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7208 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7211 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7212 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7216 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7217 "sequence, and then try again."
7219 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7220 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7224 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7225 "the device is closed, and then try again."
7227 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7228 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7233 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7234 "characters, followed by a period and an extension."
7236 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7237 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7241 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7243 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7248 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7249 "in Control Panel to install the device."
7251 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7252 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7256 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7257 "restarting your computer."
7259 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7260 "directoris o reiniciar l'equip."
7264 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7265 "cannot change directories."
7267 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7268 "canviar de directori."
7272 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7275 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7279 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7281 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7285 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7287 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7292 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7294 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7299 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7300 "until a wave device is free, and then try again."
7302 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7303 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7304 "llavors torneu a intentar."
7308 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7309 "until the device is free, and then try again."
7311 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7312 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7317 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7318 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7320 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7321 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7322 "torneu a intentar."
7326 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7327 "until the device is free, and then try again."
7329 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7330 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7334 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7336 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7339 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7341 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7345 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7346 "the Drivers option to install the wave device."
7348 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7349 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7353 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7356 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7361 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7362 "the Drivers option to install the wave device."
7364 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7365 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7369 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7372 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7377 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7378 "You can't use them together."
7380 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7381 "No es poden usar junts."
7385 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7388 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7389 "llavors torneu a intentar."
7393 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7394 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7396 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7397 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7401 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7402 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7405 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7406 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7407 "Control per modificar la configuració."
7410 msgid "An error occurred with the specified port."
7411 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7415 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7416 "these applications; then, try again."
7418 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7419 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7422 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7423 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7427 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7428 "Control Panel to install a MIDI driver."
7430 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7431 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7434 msgid "There is no display window."
7435 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7438 msgid "Could not create or use window."
7439 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7443 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7444 "check your disk or network connection."
7446 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7447 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7451 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7452 "are still connected to the network."
7454 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7455 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7458 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7460 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7463 msgid "Unable to create the output file."
7464 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7471 msgid "Operations Error"
7472 msgstr "Error d'Operacions"
7475 msgid "Protocol Error"
7476 msgstr "Error de Protocol"
7479 msgid "Time Limit Exceeded"
7480 msgstr "Límit de Temps Superat"
7483 msgid "Size Limit Exceeded"
7484 msgstr "Límit de Mida Superat"
7487 msgid "Compare False"
7488 msgstr "Comparasió Falsa"
7491 msgid "Compare True"
7492 msgstr "Comparasió Veritable"
7495 msgid "Authentication Method Not Supported"
7496 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7499 msgid "Strong Authentication Required"
7500 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7503 msgid "Referral (v2)"
7504 msgstr "Referència (v2)"
7511 msgid "Administration Limit Exceeded"
7512 msgstr "Límit de Administració Superat"
7515 msgid "Unavailable Critical Extension"
7516 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7519 msgid "Confidentiality Required"
7520 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7523 msgid "No Such Attribute"
7524 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7527 msgid "Undefined Type"
7528 msgstr "Tipus No Definit"
7531 msgid "Inappropriate Matching"
7532 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7535 msgid "Constraint Violation"
7536 msgstr "Violació de Restricció"
7539 msgid "Attribute Or Value Exists"
7540 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7543 msgid "Invalid Syntax"
7544 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7547 msgid "No Such Object"
7548 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7551 msgid "Alias Problem"
7552 msgstr "Problema de Àlies"
7555 msgid "Invalid DN Syntax"
7556 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7563 msgid "Alias Dereference Problem"
7564 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7567 msgid "Inappropriate Authentication"
7568 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7571 msgid "Invalid Credentials"
7572 msgstr "Credencials Invàlids"
7575 msgid "Insufficient Rights"
7576 msgstr "Drets Insuficients"
7584 msgstr "No Disponible"
7587 msgid "Unwilling To Perform"
7588 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7591 msgid "Loop Detected"
7592 msgstr "Bucle Detectat"
7595 msgid "Sort Control Missing"
7596 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7599 msgid "Index range error"
7600 msgstr "Error de rang d'índex"
7603 msgid "Naming Violation"
7604 msgstr "Violació de Noms"
7607 msgid "Object Class Violation"
7608 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7611 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7612 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7615 msgid "Not allowed on RDN"
7616 msgstr "No es permet en RDN"
7619 msgid "Already Exists"
7620 msgstr "Ja Existeix"
7623 msgid "No Object Class Mods"
7624 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7627 msgid "Results Too Large"
7628 msgstr "Resultats Massa Grans"
7631 msgid "Affects Multiple DSAs"
7632 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7640 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7644 msgstr "Error Local"
7647 msgid "Encoding Error"
7648 msgstr "Error en Codifiar"
7651 msgid "Decoding Error"
7652 msgstr "Error en Descodificar"
7656 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7659 msgid "Auth Unknown"
7660 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7663 msgid "Filter Error"
7664 msgstr "Error de Filtre"
7667 msgid "User Cancelled"
7668 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7671 msgid "Parameter Error"
7672 msgstr "Error de Paràmetre"
7676 msgstr "Cap Memòria"
7679 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7680 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7683 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7684 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7687 msgid "Specified control was not found in message"
7688 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7691 msgid "No result present in message"
7692 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7695 msgid "More results returned"
7696 msgstr "Més resultats retornats"
7699 msgid "Loop while handling referrals"
7700 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7703 msgid "Referral hop limit exceeded"
7704 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7706 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7708 "Not Yet Implemented\n"
7711 "Encara no Implementat\n"
7716 msgid "%1: File Not Found\n"
7717 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7721 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7724 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7729 " + Sets an attribute.\n"
7730 " - Clears an attribute.\n"
7731 " R Read-only file attribute.\n"
7732 " A Archive file attribute.\n"
7733 " S System file attribute.\n"
7734 " H Hidden file attribute.\n"
7735 " [drive:][path][filename]\n"
7736 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7737 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7738 " /D Processes folders as well.\n"
7740 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7743 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7749 " + Estableix un atribut.\n"
7750 " - Esborra un atribut.\n"
7751 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7752 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7753 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7754 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7755 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7756 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7757 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7759 " /D Processa les carpetes també.\n"
7769 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7771 msgstr "&Tipus de lletra..."
7774 msgid "&Without Titlebar"
7775 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7785 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7786 msgid "&Always on Top"
7787 msgstr "Sempre &Amunt"
7790 msgid "&About Clock"
7791 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7799 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7800 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7801 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7802 "called procedure.\n"
7804 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7805 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7807 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
7808 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
7809 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
7810 "paràmetres al procediment trucat.\n"
7812 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
7813 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
7817 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7818 "default directory.\n"
7820 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
7824 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7825 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
7828 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7829 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
7832 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7833 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
7836 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7837 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
7840 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7841 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
7844 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7845 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7848 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7849 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
7853 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7855 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7856 "on the terminal device before they are executed.\n"
7858 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7859 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7860 "preceding it with an @ sign.\n"
7862 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
7864 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
7865 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
7867 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
7868 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
7871 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7872 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7876 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7878 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7880 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7881 "not exist in wine's cmd.\n"
7883 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
7886 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
7888 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
7889 "existeix en el cmd de wine.\n"
7893 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7896 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7897 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7898 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7899 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7900 "label terminates the batch file execution.\n"
7902 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7904 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
7907 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
7909 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
7910 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
7912 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
7913 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
7915 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
7919 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7920 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7922 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
7923 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
7927 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7929 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7930 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7931 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7933 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7934 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7936 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
7938 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
7939 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
7940 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
7942 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
7943 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
7947 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7949 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7950 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7951 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7953 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
7955 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
7956 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
7957 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
7960 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7961 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
7964 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7965 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
7969 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7971 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7973 "below the item are moved as well.\n"
7975 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7977 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
7980 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
7981 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
7983 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
7988 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7990 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7991 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7992 "PATH command with the new value.\n"
7994 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7995 "variable, for example:\n"
7996 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7998 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8000 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8001 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8002 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8004 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8005 "PATH, per exemple:\n"
8006 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8010 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8012 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8013 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8015 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8018 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8019 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8024 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8026 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8027 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8029 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8031 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8032 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8033 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8034 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8036 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8037 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8038 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8039 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8041 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8042 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8044 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8046 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8047 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8049 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8052 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8054 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8055 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8056 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8058 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8059 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8060 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8061 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8063 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8064 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8068 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8069 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8071 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8072 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8076 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8078 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8082 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8083 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8086 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8087 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8090 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8091 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8095 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8097 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8099 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8101 "SET <variable>=<value>\n"
8103 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8104 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8105 "have embedded spaces.\n"
8107 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8108 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8109 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8110 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8112 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8114 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8116 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8118 "SET <variable>=<valor>\n"
8120 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8121 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8124 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8125 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8126 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8127 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8131 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8132 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8133 "if called from the command line.\n"
8135 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8136 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8137 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8141 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8144 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8146 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8151 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8152 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8154 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8155 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8159 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8161 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8162 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8163 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8165 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8167 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8168 "Les formes vàlides són:\n"
8170 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8171 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8172 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8174 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8177 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8178 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8181 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8182 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8186 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8187 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8189 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8190 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8194 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8196 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8197 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8198 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8199 "settings are restored.\n"
8201 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8203 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8204 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8205 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8206 "anterior es restaura.\n"
8210 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8211 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8213 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8214 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8218 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8220 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8224 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8226 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8228 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8229 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8230 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8231 "association, if any.\n"
8233 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8235 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8237 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8238 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8239 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8240 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8244 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8246 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8248 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8249 "currently defined.\n"
8250 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8252 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8253 "associated to the specified file type.\n"
8255 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8258 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8260 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8261 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8262 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8264 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8265 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8268 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8270 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8274 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8275 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8276 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8278 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8279 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8280 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8285 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8286 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8288 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8290 "del qual heu invocat cmd.\n"
8294 "CMD built-in commands are:\n"
8295 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8296 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8297 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8298 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8299 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8300 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8301 "COPY\t\tCopy file\n"
8302 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8303 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8304 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8305 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8306 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8307 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8308 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8309 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8310 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8311 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8312 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8313 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8314 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8315 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8316 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8317 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8318 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8319 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8320 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8321 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8322 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8323 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8324 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8325 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8326 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8327 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8328 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8330 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8332 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8333 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8334 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8335 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8336 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8337 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8338 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8339 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8340 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8341 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8342 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8343 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8344 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8345 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8346 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8347 "\t\ttipus de fitxer\n"
8348 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8349 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8350 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8351 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8352 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8353 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8354 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8355 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8356 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8357 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8358 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8359 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8360 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8362 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8363 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8364 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8365 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8366 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8367 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8368 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8370 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8374 msgid "Are you sure"
8375 msgstr "Esteu segur"
8377 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8382 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8388 msgid "File association missing for extension %s\n"
8389 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8392 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8393 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8396 msgid "Overwrite %s"
8397 msgstr "Sobreescriure %s"
8404 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8405 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8408 msgid "Argument missing\n"
8409 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8412 msgid "Syntax error\n"
8413 msgstr "Error de sintaxi\n"
8416 msgid "%s: File Not Found\n"
8417 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8420 msgid "No help available for %s\n"
8421 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8424 msgid "Target to GOTO not found\n"
8425 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8428 msgid "Current Date is %s\n"
8429 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8432 msgid "Current Time is %s\n"
8433 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8436 msgid "Enter new date: "
8437 msgstr "Introduïu data nova: "
8440 msgid "Enter new time: "
8441 msgstr "Introduïu hora nova: "
8444 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8445 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8448 msgid "Failed to open '%s'\n"
8449 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8452 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8453 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8455 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8462 msgstr "%s, Suprimir"
8465 msgid "Echo is %s\n"
8466 msgstr "L'eco està %s\n"
8469 msgid "Verify is %s\n"
8470 msgstr "La verificació està %s\n"
8473 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8474 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8477 msgid "Parameter error\n"
8478 msgstr "Error de paràmetre\n"
8482 "Volume in drive %c is %s\n"
8483 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8486 "Volum en unitat %c és %s\n"
8487 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8491 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8492 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8495 msgid "PATH not found\n"
8496 msgstr "PATH no trobada\n"
8499 msgid "Press any key to continue... "
8500 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8503 msgid "Wine Command Prompt"
8504 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8507 msgid "CMD Version %s\n"
8508 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8515 msgid "The input line is too long.\n"
8516 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8519 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8520 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8523 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8525 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8528 msgid "Wine Explorer"
8536 msgid "Usage: hostname\n"
8537 msgstr "Ús: hostname\n"
8540 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8541 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8545 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8548 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8549 "utilitat hostname.\n"
8552 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8553 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8556 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8558 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8562 msgid "%s adapter %s\n"
8563 msgstr "%s adaptador %s\n"
8570 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8571 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8575 msgstr "Nom d'equip"
8579 msgstr "Tipus de node"
8586 msgid "Peer-to-peer"
8587 msgstr "D'igual a igual"
8598 msgid "IP routing enabled"
8599 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8602 msgid "Physical address"
8603 msgstr "Direcció física"
8606 msgid "DHCP enabled"
8607 msgstr "DHCP habilitat"
8610 msgid "Default gateway"
8611 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8615 "The syntax of this command is:\n"
8617 "NET command [arguments]\n"
8619 "NET command /HELP\n"
8621 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8623 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8625 "NET ordre [paràmetres]\n"
8629 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8633 "The syntax of this command is:\n"
8635 "NET START [service]\n"
8637 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8638 "'service' is the name of the service to start.\n"
8640 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8642 "NET START [servei]\n"
8644 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8645 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8649 "The syntax of this command is:\n"
8651 "NET STOP service\n"
8653 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8655 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8659 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8663 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8664 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8668 msgid "Could not stop service %1\n"
8669 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8672 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8673 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8676 msgid "Could not get handle to service.\n"
8677 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8681 msgid "The %1 service is starting.\n"
8682 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8686 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8687 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8691 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8692 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8696 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8697 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8701 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8702 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8706 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8707 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8710 msgid "There are no entries in the list.\n"
8711 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8716 "Status Local Remote\n"
8717 "---------------------------------------------------------------\n"
8720 "Estat Local Remot\n"
8721 "---------------------------------------------------------------\n"
8725 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8726 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8737 msgid "Disconnected"
8738 msgstr "Desconnectat"
8741 msgid "A network error occurred"
8742 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8745 msgid "Connection is being made"
8746 msgstr "S'està fent la connexió"
8749 msgid "Reconnecting"
8750 msgstr "Reconnectant"
8753 msgid "The following services are running:\n"
8754 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8757 msgid "&New\tCtrl+N"
8758 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8760 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8761 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8762 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8764 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8765 msgid "&Save\tCtrl+S"
8766 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8768 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8769 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8770 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8772 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8773 msgid "Page Se&tup..."
8774 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8777 msgid "P&rinter Setup..."
8778 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8780 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8784 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8785 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8786 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8788 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8789 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8790 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8792 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8793 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8794 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8796 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8797 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8798 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
8800 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8802 msgid "&Delete\tDel"
8803 msgstr "&Suprimir\tSupr"
8806 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8807 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
8810 msgid "&Time/Date\tF5"
8811 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
8814 msgid "&Wrap long lines"
8815 msgstr "&Tallar les línies llargues"
8818 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8819 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
8822 msgid "&Search next\tF3"
8823 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
8825 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8826 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8827 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
8829 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8830 msgid "&Contents\tF1"
8831 msgstr "&Continguts\tF1"
8834 msgid "&About Notepad"
8835 msgstr "Qu&ant a Notepad"
8843 msgstr "Bloc de Notes"
8845 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8849 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8851 msgstr "ADVERTÈNCIA"
8853 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8862 msgid "Text files (*.txt)"
8863 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
8867 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8868 "Please use a different editor."
8870 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
8871 "Si us plau, useu un editor diferent."
8875 "You did not enter any text.\n"
8876 "Please type something and try again."
8878 "No heu entrat cap text.\n"
8879 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
8883 "File '%s' does not exist.\n"
8885 "Do you want to create a new file?"
8887 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
8889 "Voleu crear un fitxer nou?"
8893 "File '%s' has been modified.\n"
8895 "Would you like to save the changes?"
8897 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
8899 "Us agradaria desar els canvis?"
8902 msgid "'%s' could not be found."
8903 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
8907 "Not enough memory to complete this task.\n"
8908 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8910 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
8911 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
8914 msgid "Unicode (UTF-16)"
8918 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8922 msgid "Unicode (UTF-8)"
8928 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8929 "you save this file in the %s encoding.\n"
8930 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8931 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8935 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
8936 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
8937 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
8938 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
8939 "llista desplegable Encoding.\n"
8943 msgid "&Bind to file..."
8944 msgstr "&Lligar a fitxer..."
8947 msgid "&View TypeLib..."
8948 msgstr "&Veu TypeLib..."
8951 msgid "&System Configuration"
8952 msgstr "Configuració de &Sistema"
8955 msgid "&Run the Registry Editor"
8956 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
8963 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8964 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
8967 msgid "&In-process server"
8968 msgstr "Servidor &en procés"
8971 msgid "In-process &handler"
8972 msgstr "&Manejador en procés"
8975 msgid "&Local server"
8976 msgstr "Servidor &local"
8979 msgid "&Remote server"
8980 msgstr "Servidor &remot"
8983 msgid "View &Type information"
8984 msgstr "Veu informació de &Tipus"
8987 msgid "Create &Instance"
8988 msgstr "Crea &Instància"
8991 msgid "Create Instance &On..."
8992 msgstr "Crea Instància &En..."
8995 msgid "&Release Instance"
8996 msgstr "Llibe&ra Instància"
8999 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9000 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9003 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9004 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9007 msgid "&Expert mode"
9008 msgstr "Mode &expert"
9011 msgid "&Hidden component categories"
9012 msgstr "Categories &ocultes de component"
9014 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9016 msgstr "Barra d'&Eines"
9018 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9020 msgstr "Barra d'E&stat"
9022 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9023 msgid "&Refresh\tF5"
9024 msgstr "&Actualitza\tF5"
9027 msgid "&About OleView"
9028 msgstr "&Quant a OleView..."
9032 msgstr "Anomena i &desa..."
9035 msgid "&Group by type kind"
9036 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9038 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9043 msgid "ITypeLib viewer"
9044 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9047 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9048 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9055 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9056 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9059 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9060 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9063 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9064 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9067 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9068 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9071 msgid "Run the Wine registry editor"
9072 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9075 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9076 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9079 msgid "Create an instance of the selected object"
9080 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9083 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9084 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9087 msgid "Release the currently selected object instance"
9088 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9091 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9092 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9095 msgid "Display the viewer for the selected item"
9096 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9099 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9100 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9104 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9106 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9110 msgid "Show or hide the toolbar"
9111 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9114 msgid "Show or hide the status bar"
9115 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9118 msgid "Refresh all lists"
9119 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9122 msgid "Display program information, version number and copyright"
9123 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9126 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9127 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9130 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9131 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9134 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9135 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9138 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9139 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9142 msgid "ObjectClasses"
9146 msgid "Grouped by Component Category"
9147 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9150 msgid "OLE 1.0 Objects"
9151 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9154 msgid "COM Library Objects"
9155 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9159 msgstr "Tots els Objectes"
9162 msgid "Application IDs"
9163 msgstr "IDs de Aplicació"
9166 msgid "Type Libraries"
9167 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9175 msgstr "Interfícies"
9182 msgid "Implementation"
9183 msgstr "Implementació"
9190 msgid "CoGetClassObject failed."
9191 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9194 msgid "Unknown error"
9195 msgstr "Error desconegut"
9202 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9203 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9206 msgid "Inherited Interfaces"
9207 msgstr "Interfícies Heretades"
9210 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9211 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9214 msgid "Close window"
9215 msgstr "Tanca la finestra"
9218 msgid "Group typeinfos by kind"
9219 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9226 msgid "O&pen\tEnter"
9227 msgstr "O&brir\tEnter"
9229 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9230 msgid "&Move...\tF7"
9231 msgstr "&Mou...\tF7"
9233 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9234 msgid "&Copy...\tF8"
9235 msgstr "&Copia...\tF8"
9238 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9239 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9243 msgstr "&Executa..."
9246 msgid "E&xit Windows"
9247 msgstr "&Surt de Windows"
9249 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9254 msgid "&Arrange automatically"
9255 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9258 msgid "&Minimize on run"
9259 msgstr "&Minimitza al executar"
9261 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9262 msgid "&Save settings on exit"
9263 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9265 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9270 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9271 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9274 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9275 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9278 msgid "&Arrange Icons"
9279 msgstr "Organitz&ar Icones"
9282 msgid "&About Program Manager"
9283 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9286 msgid "Program Manager"
9287 msgstr "Gestor de Programas"
9294 msgid "Delete group `%s'?"
9295 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9298 msgid "Delete program `%s'?"
9299 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9301 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9302 msgid "Not implemented"
9303 msgstr "No implementat"
9306 msgid "Error reading `%s'."
9307 msgstr "Error al llegir `%s'."
9310 msgid "Error writing `%s'."
9311 msgstr "Error al escriure `%s'."
9315 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9316 "Should it be tried further on?"
9318 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9319 "S'ha d'intentar més tard?"
9322 msgid "Help not available."
9323 msgstr "Ajuda no disponible."
9326 msgid "Unknown feature in %s"
9327 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9330 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9331 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9334 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9335 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9342 msgid "Libraries (*.dll)"
9343 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9347 msgstr "Fitxers d'icona"
9350 msgid "Icons (*.ico)"
9351 msgstr "Icones (*.ico)"
9355 "The syntax of this command is:\n"
9357 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9360 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9362 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9367 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9370 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9374 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9375 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9378 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9379 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9382 msgid "The operation completed successfully\n"
9383 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9386 msgid "Error: Invalid key name\n"
9387 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9390 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9391 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9394 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9395 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9399 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9401 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9409 msgid "&Import Registry File..."
9410 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9413 msgid "&Export Registry File..."
9414 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9416 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9418 msgstr "&Modifica..."
9420 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9424 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9425 msgid "&String Value"
9426 msgstr "Valor de &Cadena"
9428 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9429 msgid "&Binary Value"
9430 msgstr "Valor &Binari"
9432 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9433 msgid "&DWORD Value"
9434 msgstr "Valor &DWORD"
9436 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9437 msgid "&Multi String Value"
9438 msgstr "Valor &Multicadena"
9440 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9441 msgid "&Expandable String Value"
9442 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9444 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9446 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9448 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9449 msgid "&Copy Key Name"
9450 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9452 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9453 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9454 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9457 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9458 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9462 msgstr "&Barra d'estat"
9464 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9469 msgid "&Remove Favorite..."
9470 msgstr "T&reure Preferit..."
9473 msgid "&About Registry Editor"
9474 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9477 msgid "Modify Binary Data..."
9478 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9482 msgstr "&Exporta..."
9485 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9486 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9489 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9490 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9493 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9494 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9497 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9498 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9502 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9504 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9507 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9508 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9515 msgid "Registry Editor"
9516 msgstr "Editor de Registre"
9519 msgid "Import Registry File"
9520 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9523 msgid "Export Registry File"
9524 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9527 msgid "Registry files (*.reg)"
9528 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9531 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9532 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9536 msgstr "(Predeterminat)"
9539 msgid "(value not set)"
9540 msgstr "(valor no establert)"
9543 msgid "(cannot display value)"
9544 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9547 msgid "(unknown %d)"
9548 msgstr "(desconegut %d)"
9551 msgid "Quits the registry editor"
9552 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9555 msgid "Adds keys to the favorites list"
9556 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9559 msgid "Removes keys from the favorites list"
9560 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9563 msgid "Shows or hides the status bar"
9564 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9567 msgid "Change position of split between two panes"
9568 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9571 msgid "Refreshes the window"
9572 msgstr "Actualitza la finestra"
9575 msgid "Deletes the selection"
9576 msgstr "Supremeix la selecció"
9579 msgid "Renames the selection"
9580 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
9583 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9584 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
9587 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9588 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
9591 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9592 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
9595 msgid "Modifies the value's data"
9596 msgstr "Modifica les dades del valor"
9599 msgid "Adds a new key"
9600 msgstr "Afegeix un clau nou"
9603 msgid "Adds a new string value"
9604 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
9607 msgid "Adds a new binary value"
9608 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
9611 msgid "Adds a new double word value"
9612 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
9615 msgid "Imports a text file into the registry"
9616 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
9619 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9620 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
9623 msgid "Prints all or part of the registry"
9624 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
9627 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9628 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
9631 msgid "Can't query value '%s'"
9632 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
9635 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9636 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
9639 msgid "Value is too big (%u)"
9640 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
9643 msgid "Confirm Value Delete"
9644 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
9647 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9648 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
9651 msgid "Search string '%s' not found"
9652 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
9655 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9656 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
9660 msgstr "Clau Nou #%d"
9663 msgid "New Value #%d"
9664 msgstr "Valor Nou #%d"
9667 msgid "Can't query key '%s'"
9668 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
9671 msgid "Adds a new multi string value"
9672 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
9675 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9676 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
9680 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9681 "with that suffix.\n"
9683 "start [options] program_filename [...]\n"
9684 "start [options] document_filename\n"
9687 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9688 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9689 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9690 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9692 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9693 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9694 "/L Show end-user license.\n"
9695 "/? Display this help and exit.\n"
9697 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9698 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9699 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9700 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9702 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
9703 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
9705 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9706 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
9709 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9710 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9711 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9712 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
9713 " seu codi de sortida.\n"
9714 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9715 " Explorador de Windows.\n"
9716 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9717 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
9718 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9720 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9721 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
9724 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
9725 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
9729 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9730 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9731 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9732 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9733 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9735 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9736 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9737 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9738 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9740 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9741 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9742 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9744 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9746 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9747 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
9748 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
9749 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
9750 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
9752 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
9753 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
9754 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
9755 "Menor GNU per més detalls.\n"
9757 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
9758 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
9759 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
9763 "Application could not be started, or no application associated with the "
9765 "ShellExecuteEx failed"
9767 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
9768 "fitxer especificat.\n"
9769 "Ha fallat ShellExecuteEx"
9772 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9774 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
9778 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9779 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
9782 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9783 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
9786 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9787 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
9790 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9791 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
9794 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9795 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
9798 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9799 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
9802 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9804 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
9809 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9811 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
9815 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9816 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9819 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9820 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9823 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9824 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
9827 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9828 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
9831 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9832 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
9835 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9836 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
9838 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9839 msgid "&New Task (Run...)"
9840 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
9843 msgid "E&xit Task Manager"
9844 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
9847 msgid "&Minimize On Use"
9848 msgstr "&Mínima Al Usar"
9851 msgid "&Hide When Minimized"
9852 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
9854 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9855 msgid "&Show 16-bit tasks"
9856 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
9859 msgid "&Refresh Now"
9860 msgstr "Actualitza A&ra"
9863 msgid "&Update Speed"
9864 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
9866 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9870 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9874 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9882 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9883 msgid "&Select Columns..."
9884 msgstr "&Selecciona Columnes..."
9886 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9887 msgid "&CPU History"
9888 msgstr "Historis de &CPU"
9890 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9891 msgid "&One Graph, All CPUs"
9892 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
9894 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9895 msgid "One Graph &Per CPU"
9896 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
9898 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9899 msgid "&Show Kernel Times"
9900 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
9902 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9903 msgid "Tile &Horizontally"
9904 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
9906 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9907 msgid "Tile &Vertically"
9908 msgstr "Mosaic &Vertical"
9910 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9914 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9918 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9919 msgid "&Bring To Front"
9920 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
9923 msgid "&About Task Manager"
9924 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
9932 msgstr "T&ermina Tasca"
9935 msgid "&Go To Process"
9936 msgstr "Ana Al Procés"
9939 msgid "&End Process"
9940 msgstr "T&ermina Procés"
9943 msgid "End Process &Tree"
9944 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
9946 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9951 msgid "Set &Priority"
9952 msgstr "Estableix &Prioritat"
9956 msgstr "Temps &real"
9959 msgid "&Above Normal"
9960 msgstr "&Amunt del Normal"
9963 msgid "&Below Normal"
9964 msgstr "A&baix del Normal"
9967 msgid "Set &Affinity..."
9968 msgstr "Extableix &Afinitat..."
9971 msgid "Edit Debug &Channels..."
9972 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
9974 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9975 msgid "Task Manager"
9976 msgstr "Administrador de Tasques"
9979 msgid "Create New Task"
9980 msgstr "Crea Tasca Nova"
9983 msgid "Runs a new program"
9984 msgstr "Executa un nou programa"
9987 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9989 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
9990 "estigui minimitzat"
9993 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9995 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
9999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10000 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10005 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10006 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10009 msgid "Displays tasks by using large icons"
10010 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10013 msgid "Displays tasks by using small icons"
10014 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10017 msgid "Displays information about each task"
10018 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10021 msgid "Updates the display twice per second"
10022 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10025 msgid "Updates the display every two seconds"
10026 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10029 msgid "Updates the display every four seconds"
10030 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10033 msgid "Does not automatically update"
10034 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10038 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10042 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10045 msgid "Minimizes the windows"
10046 msgstr "Minimitza les finestres"
10049 msgid "Maximizes the windows"
10050 msgstr "Maximitza les finestres"
10053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10054 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10058 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10061 msgid "Displays Task Manager help topics"
10062 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10066 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10069 msgid "Exits the Task Manager application"
10070 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10074 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10077 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10078 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10081 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10082 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10085 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10086 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10089 msgid "Each CPU has its own history graph"
10090 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10093 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10094 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10097 msgid "Tells the selected tasks to close"
10098 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10101 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10102 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10105 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10106 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10109 msgid "Removes the process from the system"
10110 msgstr "Treu el procés del sistema"
10113 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10114 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10117 msgid "Attaches the debugger to this process"
10118 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10121 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10122 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10125 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10126 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10129 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10130 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10133 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10134 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10137 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10138 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10141 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10142 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10145 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10146 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10149 msgid "Controls Debug Channels"
10150 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10157 msgid "Performance"
10161 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10162 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10165 msgid "Processes: %d"
10166 msgstr "Processos: %d"
10169 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10170 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10174 msgstr "Nom de Imatge"
10186 msgstr "Temps de CPU"
10194 msgstr "Delta de Mem"
10197 msgid "Peak Mem Usage"
10198 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10201 msgid "Page Faults"
10202 msgstr "Fallades de Pàgina"
10205 msgid "USER Objects"
10206 msgstr "Objectes USER"
10210 msgstr "Lectures E/S"
10213 msgid "I/O Read Bytes"
10214 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10218 msgstr "ID de Sessió"
10222 msgstr "Nom de Usuari"
10226 msgstr "Delta de PF"
10230 msgstr "Mida de VM"
10234 msgstr "Bloc Paginat"
10242 msgstr "Prioritat Base"
10253 msgid "GDI Objects"
10254 msgstr "Objectes GDI"
10258 msgstr "Escriptures E/S"
10261 msgid "I/O Write Bytes"
10262 msgstr "Bytes E/S escrits"
10269 msgid "I/O Other Bytes"
10270 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10273 msgid "Task Manager Warning"
10274 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10278 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10279 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10280 "sure you want to change the priority class?"
10282 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10283 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10284 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10285 "classe de prioritat?"
10288 msgid "Unable to Change Priority"
10289 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10293 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10294 "results including loss of data and system instability. The\n"
10295 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10296 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10297 "terminate the process?"
10299 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10300 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10301 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10302 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10303 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10306 msgid "Unable to Terminate Process"
10307 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10311 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10312 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10314 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10315 "pèrdua de dades.\n"
10316 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10319 msgid "Unable to Debug Process"
10320 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10323 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10324 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10327 msgid "Invalid Option"
10328 msgstr "Opció Invàlida"
10331 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10332 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10335 msgid "System Idle Process"
10336 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10339 msgid "Not Responding"
10340 msgstr "No Respondent"
10351 msgid "Debug Channels"
10352 msgstr "Canals de Depuració"
10370 #: uninstaller.rc:26
10371 msgid "Wine Application Uninstaller"
10372 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10374 #: uninstaller.rc:27
10376 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10378 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10380 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10381 "falta del executable.\n"
10382 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10389 msgid "&Scale to Window"
10390 msgstr "E&scala a la finestra"
10394 msgstr "A &L'esquerra"
10409 msgid "Regular Metafile Viewer"
10410 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10414 msgstr "Biblioteques"
10421 msgid "Select the Unix target directory, please."
10422 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10425 msgid "Show &Advanced"
10426 msgstr "Mostrar &Avançat"
10429 msgid "Hide &Advanced"
10430 msgstr "Amagar &Avançat"
10434 msgstr "(Cap Tema)"
10441 msgid "Desktop Integration"
10442 msgstr "Integració d'Escriptori"
10450 msgstr "Quant a..."
10453 msgid "Wine configuration"
10454 msgstr "Configuració de Wine"
10457 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10458 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10461 msgid "Select a theme file"
10462 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
10473 msgid "Wine configuration for %s"
10474 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10477 msgid "Selected driver: %s"
10478 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10485 msgid "Audio test failed!"
10486 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10489 msgid "(System default)"
10490 msgstr "(Defecte del sistema)"
10494 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10495 "Are you sure you want to do this?"
10497 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10498 "Esteu segur que voleu fer això?"
10501 msgid "Warning: system library"
10502 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10513 msgid "native, builtin"
10514 msgstr "nativa, interna"
10517 msgid "builtin, native"
10518 msgstr "interna, nativa"
10522 msgstr "discapacitat"
10525 msgid "Default Settings"
10526 msgstr "Configuració Predeterminada"
10529 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10530 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10533 msgid "Use global settings"
10534 msgstr "Usar ajustaments globals"
10537 msgid "Select an executable file"
10538 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
10545 msgctxt "vertex shader mode"
10550 msgid "Autodetect..."
10551 msgstr "Autodetectar..."
10554 msgid "Local hard disk"
10555 msgstr "Disc dur local"
10558 msgid "Network share"
10559 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
10562 msgid "Floppy disk"
10571 "You cannot add any more drives.\n"
10573 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10575 "No podeu afegir més unitats.\n"
10577 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
10581 msgid "System drive"
10582 msgstr "Unitat de sistema"
10586 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10588 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10589 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10591 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
10593 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
10594 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
10597 msgctxt "Drive letter"
10599 msgstr "Lletra d'Unitat"
10602 msgid "Drive Mapping"
10603 msgstr "Mapa d'Unitat"
10607 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10609 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10611 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
10613 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
10616 msgid "Controls Background"
10617 msgstr "Controls--Fons"
10620 msgid "Controls Text"
10621 msgstr "Controls--Text"
10624 msgid "Menu Background"
10625 msgstr "Menú--Fons"
10629 msgstr "Menú--Text"
10633 msgstr "Barra de Desplaçament"
10636 msgid "Selection Background"
10637 msgstr "Selecció--Fons"
10640 msgid "Selection Text"
10641 msgstr "Selecció--Text"
10644 msgid "ToolTip Background"
10645 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
10648 msgid "ToolTip Text"
10649 msgstr "Indicador de Funció--Text"
10652 msgid "Window Background"
10653 msgstr "Finestra--Fons"
10656 msgid "Window Text"
10657 msgstr "Finestra--Text"
10660 msgid "Active Title Bar"
10661 msgstr "Títol Actiu--Barra"
10664 msgid "Active Title Text"
10665 msgstr "Títol Actiu--Text"
10668 msgid "Inactive Title Bar"
10669 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
10672 msgid "Inactive Title Text"
10673 msgstr "Títol Inactiu--Text"
10676 msgid "Message Box Text"
10677 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
10680 msgid "Application Workspace"
10681 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
10684 msgid "Window Frame"
10685 msgstr "Marca de Finestra"
10688 msgid "Active Border"
10689 msgstr "Vora Activa"
10692 msgid "Inactive Border"
10693 msgstr "Vora Inactiva"
10696 msgid "Controls Shadow"
10697 msgstr "Controls--Ombra"
10704 msgid "Controls Highlight"
10705 msgstr "Controls--Ressalt"
10708 msgid "Controls Dark Shadow"
10709 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
10712 msgid "Controls Light"
10713 msgstr "Controls--Brillo"
10716 msgid "Controls Alternate Background"
10717 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
10720 msgid "Hot Tracked Item"
10721 msgstr "Element Ressaltat"
10724 msgid "Active Title Bar Gradient"
10725 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
10728 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10729 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
10732 msgid "Menu Highlight"
10733 msgstr "Menú--Ressalt"
10737 msgstr "Menú--Barra"
10739 #: wineconsole.rc:26
10740 msgid "Set &Defaults"
10741 msgstr "Establir valors pre&determinats"
10743 #: wineconsole.rc:28
10747 #: wineconsole.rc:31
10748 msgid "&Select all"
10749 msgstr "&Selecciona tot"
10751 #: wineconsole.rc:32
10753 msgstr "Desplaça&r"
10755 #: wineconsole.rc:33
10759 #: wineconsole.rc:36
10760 msgid "Setup - Default settings"
10761 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
10763 #: wineconsole.rc:37
10764 msgid "Setup - Current settings"
10765 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
10767 #: wineconsole.rc:38
10768 msgid "Configuration error"
10769 msgstr "Error de configuració"
10771 #: wineconsole.rc:39
10772 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10774 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
10777 #: wineconsole.rc:34
10779 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10780 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
10782 #: wineconsole.rc:35
10783 msgid "This is a test"
10784 msgstr "Això és una prova"
10786 #: wineconsole.rc:41
10787 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10788 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
10790 #: wineconsole.rc:42
10791 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10792 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
10794 #: wineconsole.rc:43
10795 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10796 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
10798 #: wineconsole.rc:44
10799 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10800 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
10802 #: wineconsole.rc:45
10804 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10805 "The command is invalid.\n"
10807 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
10808 "L'ordre és invàlida.\n"
10810 #: wineconsole.rc:47
10814 " wineconsole [options] <command>\n"
10820 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
10824 #: wineconsole.rc:49
10826 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10828 " try to setup the current terminal as a Wine "
10831 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
10832 " intentarà configurar el terminal actual com "
10833 "consola de Wine.\n"
10835 #: wineconsole.rc:50
10836 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10838 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
10840 #: wineconsole.rc:51
10844 " wineconsole cmd\n"
10845 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10850 " wineconsole cmd\n"
10851 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
10855 msgid "Wine program crash"
10856 msgstr "Crash del programa Wine"
10859 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10860 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
10863 msgid "(unidentified)"
10864 msgstr "(no identificat)"
10867 msgid "&Open\tEnter"
10868 msgstr "&Obrir\tEnter"
10872 msgstr "Ca&nvia el nom..."
10875 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10876 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
10880 msgstr "Executa&r..."
10883 msgid "Cr&eate Directory..."
10884 msgstr "Cr&ear Directori..."
10886 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10887 msgid "E&xit\tAlt+X"
10888 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
10895 msgid "Connect &Network Drive..."
10896 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
10899 msgid "&Disconnect Network Drive"
10900 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
10907 msgid "&All File Details"
10908 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
10911 msgid "&Sort by Name"
10912 msgstr "Ordenar per Nom"
10915 msgid "Sort &by Type"
10916 msgstr "Ordenar per Tipus"
10919 msgid "Sort by Si&ze"
10920 msgstr "Ordenar per Mida"
10923 msgid "Sort by &Date"
10924 msgstr "Ordenar per &Data"
10927 msgid "Filter by&..."
10928 msgstr "Filtrar per&..."
10932 msgstr "Barra &d'Unitats"
10935 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10936 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
10939 msgid "New &Window"
10940 msgstr "Finestra Nova"
10943 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10944 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
10947 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10948 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
10951 msgid "&About Wine File Manager"
10952 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
10955 msgid "Applying font settings"
10956 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
10959 msgid "Error while selecting new font."
10960 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
10963 msgid "Wine File Manager"
10964 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
10979 msgid "Not yet implemented"
10980 msgstr "Encara no implementat"
10995 msgid "Index/Inode"
10996 msgstr "Índex/Inode"
11004 msgid "%1 of %2 free"
11005 msgstr "%s de %s lliure"
11016 msgid "Question &Marks"
11017 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11021 msgstr "&Principiant"
11033 msgstr "&Costum..."
11036 msgid "&Fastest Times"
11037 msgstr "&Millors Temps"
11040 msgid "&About WineMine"
11041 msgstr "&Quant a WineMine..."
11052 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11053 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11056 msgid "Printer &setup..."
11057 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11060 msgid "&Annotate..."
11069 msgstr "&Defineix..."
11075 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11079 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11083 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11088 msgid "&Help on help\tF1"
11089 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11092 msgid "Always on &top"
11093 msgstr "Sempre amun&t"
11096 msgid "&About Wine Help"
11097 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11100 msgid "Annotation..."
11101 msgstr "Anotació..."
11109 msgstr "Ajuda de Wine"
11112 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11113 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11124 msgid "Help files (*.hlp)"
11125 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11128 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11129 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11132 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11133 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11136 msgid "Help topics: "
11137 msgstr "Temes d'ajuda: "
11140 msgid "&New...\tCtrl+N"
11141 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11144 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11145 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11148 msgid "&Clear\tDEL"
11149 msgstr "Es&borra\tDEL"
11152 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11153 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11156 msgid "Find &next\tF3"
11157 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11161 msgstr "N&omés lectura"
11165 msgstr "&Modificat"
11172 msgid "Selection &info"
11173 msgstr "Informació de selecció"
11176 msgid "Character &format"
11177 msgstr "&Format de caràcters"
11180 msgid "&Def. char format"
11181 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11184 msgid "Paragrap&h format"
11185 msgstr "Format de paragra&f"
11189 msgstr "&Obté text"
11193 msgstr "Barra de %format"
11201 msgstr "Barra d'E&stat"
11204 msgid "&Options..."
11205 msgstr "&Opcions..."
11212 msgid "&Date and time..."
11213 msgstr "&Data i hora..."
11219 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11220 msgid "&Bullet points"
11223 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11224 msgid "&Paragraph..."
11225 msgstr "&Paragraf..."
11229 msgstr "&Tabuladors..."
11232 msgid "Backgroun&d"
11236 msgid "&System\tCtrl+1"
11237 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11240 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11241 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
11244 msgid "&About Wine Wordpad"
11245 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
11252 msgid "All documents (*.*)"
11253 msgstr "Tots els documents (*.*)"
11256 msgid "Text documents (*.txt)"
11257 msgstr "Documents de text (*.txt)"
11260 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11261 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
11264 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11265 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
11268 msgid "Rich text document"
11269 msgstr "Document de text enriquit"
11272 msgid "Text document"
11273 msgstr "Document de text"
11276 msgid "Unicode text document"
11277 msgstr "Document de text Unicode"
11280 msgid "Printer files (*.prn)"
11281 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
11301 msgstr "Text enriquit"
11305 msgstr "Pàgina següent"
11308 msgid "Previous page"
11309 msgstr "Pàgina anterior"
11313 msgstr "Dues pàgines"
11317 msgstr "Una pàgina"
11336 msgctxt "unit: centimeter"
11341 msgctxt "unit: inch"
11350 msgctxt "unit: point"
11359 msgid "Save changes to '%s'?"
11360 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
11363 msgid "Finished searching the document."
11364 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
11367 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11368 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
11372 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11373 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11375 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
11376 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
11379 msgid "Invalid number format"
11380 msgstr "Format de nombre invàlid"
11383 msgid "OLE storage documents are not supported"
11384 msgstr "No s'accepten documents de "
11387 msgid "Could not save the file."
11388 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
11391 msgid "You do not have access to save the file."
11392 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
11395 msgid "Could not open the file."
11396 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
11399 msgid "You do not have access to open the file."
11400 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
11403 msgid "Printing not implemented"
11404 msgstr "Impressió no implementada"
11407 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11408 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
11411 msgid "Starting Wordpad failed"
11412 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
11415 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11416 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11419 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11420 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11423 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11424 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
11427 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11428 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
11431 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11432 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
11436 "Is '%1' a filename or directory\n"
11438 "(F - File, D - Directory)\n"
11440 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
11441 "directori a la destinació?\n"
11442 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
11445 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11446 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
11449 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11450 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
11453 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11454 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
11457 msgid "Failed to open '%1'\n"
11458 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11461 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11462 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
11470 msgctxt "Directory key"
11476 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11479 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11480 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11484 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11486 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11487 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11488 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11489 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11490 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11491 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11492 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11493 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11494 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11495 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11496 "[/N] Copy using short names.\n"
11497 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11498 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11499 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11500 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11501 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11502 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11503 "\tarchive attribute.\n"
11504 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11505 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11506 "\t\tthan source.\n"
11509 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
11512 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11513 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11517 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
11519 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
11520 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
11521 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
11522 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
11523 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
11524 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
11525 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
11526 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11527 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11528 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
11529 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
11530 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
11531 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
11532 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
11533 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
11534 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
11535 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
11536 "\tatribut d'archiu.\n"
11537 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
11538 "\t\tsubministrada.\n"
11539 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
11540 "\t\tés més vell que el font.\n"