1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
411 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
434 msgstr "Faixa de impressão"
436 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configurações de Página"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "Im&pressora..."
771 msgstr "&Nome do arquivo:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Arquivos do &tipo:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "&Nome do arquivo:"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Arquivos do &tipo:"
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Arquivo não encontrado"
800 msgid "Please verify that the correct file name was given"
801 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
805 "File does not exist.\n"
806 "Do you want to create file?"
808 "Arquivo não existe\n"
809 "Você gostaria de cria-lo"
813 "File already exists.\n"
814 "Do you want to replace it?"
816 "Arquivo já existe.\n"
817 "Gostaria de substituí-lo?"
820 msgid "Invalid character(s) in path"
821 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
825 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
828 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
832 msgid "Path does not exist"
833 msgstr "O caminho não existe"
836 msgid "File does not exist"
837 msgstr "O arquivo não existe"
841 msgstr "Um Nível Acima"
844 msgid "Create New Folder"
845 msgstr "Criar Nova Pasta"
851 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
856 msgid "Browse to Desktop"
857 msgstr "Área de Trabalho"
873 msgstr "Negrito Itálico"
875 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
879 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
883 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
887 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 msgstr "Azul-marinho"
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 msgstr "Azul-petróleo"
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 msgstr "Azul-piscina"
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 msgid "Unreadable Entry"
941 msgstr "Entrada Ilegível"
946 "This value does not lie within the page range.\n"
947 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
949 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
950 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
953 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
954 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
958 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
959 "Please reenter margins."
961 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
962 "Por favor reinsira as margens."
966 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
967 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
971 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
972 "Please enter a value between 1 and %d."
974 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
975 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
978 msgid "A printer error occurred."
979 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
982 msgid "No default printer defined."
983 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
986 msgid "Cannot find the printer."
987 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
989 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
991 msgid "Out of memory."
993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
995 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
996 "Memória insuficiente."
999 msgid "An error occurred."
1000 msgstr "Ocorreu algum erro."
1003 msgid "Unknown printer driver."
1004 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1008 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1009 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1011 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1012 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1013 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1017 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1018 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1020 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1026 msgstr "Salvar &em:"
1034 msgstr "Abrir Arquivo"
1036 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgid "Pending deletion; "
1050 msgstr "Exclusão pendente; "
1054 msgstr "Papel atolado; "
1057 msgid "Out of paper; "
1058 msgstr "Sem papel; "
1061 msgid "Feed paper manual; "
1062 msgstr "Alimentação manual; "
1065 msgid "Paper problem; "
1066 msgstr "Problemas com o papel; "
1069 msgid "Printer offline; "
1070 msgstr "Impressora desligada; "
1073 msgid "I/O Active; "
1074 msgstr "E/S Ativa; "
1082 msgstr "Imprimindo; "
1085 msgid "Output tray is full; "
1086 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1089 msgid "Not available; "
1090 msgstr "Não disponível; "
1094 msgstr "Esperando; "
1097 msgid "Processing; "
1098 msgstr "Processando; "
1101 msgid "Initialising; "
1102 msgstr "Inicializando; "
1105 msgid "Warming up; "
1106 msgstr "Aquecendo; "
1110 msgstr "Pouco toner; "
1114 msgstr "Sem toner; "
1118 msgstr "Lançar página; "
1121 msgid "Interrupted by user; "
1122 msgstr "Intervenção do usuário; "
1125 msgid "Out of memory; "
1126 msgstr "Memória insuficiente; "
1129 msgid "The printer door is open; "
1130 msgstr "A impressora está aberta; "
1133 msgid "Print server unknown; "
1134 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1137 msgid "Power save mode; "
1138 msgstr "Modo econômico; "
1141 msgid "Default Printer; "
1142 msgstr "Impressora Padrão; "
1145 msgid "There are %d documents in the queue"
1146 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1149 msgid "Margins [inches]"
1150 msgstr "Margens [polegadas]"
1153 msgid "Margins [mm]"
1154 msgstr "Margens [mm]"
1156 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1157 msgctxt "unit: millimeters"
1163 msgstr "Nome de &usuário:"
1165 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1170 msgid "&Remember my password"
1171 msgstr "&Lembrar a senha"
1174 msgid "Connect to %s"
1175 msgstr "Conectar a %s"
1178 msgid "Connecting to %s"
1179 msgstr "Conectando a %s"
1182 msgid "Logon unsuccessful"
1183 msgstr "Logon mal sucedido"
1187 "Make sure that your user name\n"
1188 "and password are correct."
1190 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1191 "e senha estão corretos."
1195 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1197 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1198 "entering your password."
1200 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1202 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1203 "de introduzir a senha."
1206 msgid "Caps Lock is On"
1207 msgstr "Caps Lock ligado"
1210 msgid "Authority Key Identifier"
1211 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1214 msgid "Key Attributes"
1215 msgstr "Atributos da Chave"
1218 msgid "Key Usage Restriction"
1219 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1222 msgid "Subject Alternative Name"
1223 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1226 msgid "Issuer Alternative Name"
1227 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1230 msgid "Basic Constraints"
1231 msgstr "Restrições Básicas"
1235 msgstr "Uso da Chave"
1238 msgid "Certificate Policies"
1239 msgstr "Políticas de Certificados"
1242 msgid "Subject Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1246 msgid "CRL Reason Code"
1247 msgstr "Código de Razão CRL"
1250 msgid "CRL Distribution Points"
1251 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1254 msgid "Enhanced Key Usage"
1255 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1258 msgid "Authority Information Access"
1259 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1262 msgid "Certificate Extensions"
1263 msgstr "Extensões de Certificados"
1266 msgid "Next Update Location"
1267 msgstr "Localização da próxima actualização"
1270 msgid "Yes or No Trust"
1271 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1274 msgid "Email Address"
1275 msgstr "Endereço de Email"
1278 msgid "Unstructured Name"
1279 msgstr "Nome Desestruturado"
1282 msgid "Content Type"
1283 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1286 msgid "Message Digest"
1287 msgstr "Digesto da Mensagem"
1290 msgid "Signing Time"
1291 msgstr "Tempo de Assinatura"
1294 msgid "Counter Sign"
1295 msgstr "Contra Assinar"
1298 msgid "Challenge Password"
1299 msgstr "Desafiar Senha"
1302 msgid "Unstructured Address"
1303 msgstr "Endereço Desestruturado"
1307 msgid "S/MIME Capabilities"
1308 msgstr "Capacidades SMIME"
1311 msgid "Prefer Signed Data"
1312 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1314 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1316 msgctxt "Certification Practice Statement"
1320 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1322 msgstr "Aviso de Usuário"
1325 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1326 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1329 msgid "Certification Authority Issuer"
1330 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1333 msgid "Certification Template Name"
1334 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1337 msgid "Certificate Type"
1338 msgstr "Tipo de Certificado"
1341 msgid "Certificate Manifold"
1342 msgstr "Agrupador de Certificados"
1345 msgid "Netscape Cert Type"
1346 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1349 msgid "Netscape Base URL"
1350 msgstr "URL Base Netscape"
1353 msgid "Netscape Revocation URL"
1354 msgstr "URL Revogação Netscape"
1357 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1361 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1362 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1365 msgid "Netscape CA Policy URL"
1366 msgstr "URL Política CA Netscape"
1369 msgid "Netscape SSL ServerName"
1370 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1373 msgid "Netscape Comment"
1374 msgstr "Comentário Netscape"
1377 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1378 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1381 msgid "SpcFinancialCriteria"
1382 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1385 msgid "SpcMinimalCriteria"
1386 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1389 msgid "Country/Region"
1390 msgstr "País/Região"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organização"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Unidade Organizacional"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Estado ou Província"
1427 msgstr "Nome de Usuário"
1430 msgid "Domain Component"
1431 msgstr "Componente de Domínio"
1434 msgid "Street Address"
1435 msgstr "Endereço da Rua"
1438 msgid "Serial Number"
1439 msgstr "Número de série"
1446 msgid "Cross CA Version"
1447 msgstr "Versão Cruzada CA"
1450 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1451 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1454 msgid "Principal Name"
1455 msgstr "Nome Principal"
1458 msgid "Windows Product Update"
1459 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1462 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1463 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1467 msgstr "Versão do SO"
1470 msgid "Enrollment CSP"
1471 msgstr "Inscrição CSP"
1478 msgid "Delta CRL Indicator"
1479 msgstr "Indicador Delta CRL"
1482 msgid "Issuing Distribution Point"
1483 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1486 msgid "Freshest CRL"
1487 msgstr "CRL Mais Recente"
1490 msgid "Name Constraints"
1491 msgstr "Restrições de Nome"
1494 msgid "Policy Mappings"
1495 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1498 msgid "Policy Constraints"
1499 msgstr "Restrições de Políticas"
1502 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1503 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1506 msgid "Application Policies"
1507 msgstr "Políticas da Aplicação"
1510 msgid "Application Policy Mappings"
1511 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1514 msgid "Application Policy Constraints"
1515 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1522 msgid "CMC Response"
1523 msgstr "Resposta CMC"
1526 msgid "Unsigned CMC Request"
1527 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1530 msgid "CMC Status Info"
1531 msgstr "Informação de Estado CMC"
1534 msgid "CMC Extensions"
1535 msgstr "Extensões CMC"
1538 msgid "CMC Attributes"
1539 msgstr "Atributos CMC"
1543 msgstr "Dados PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Signed"
1547 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1550 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1554 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1555 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1558 msgid "PKCS 7 Digested"
1559 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1562 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1563 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1566 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1567 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1570 msgid "Virtual Base CRL Number"
1571 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1574 msgid "Next CRL Publish"
1575 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1578 msgid "CA Encryption Certificate"
1579 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1581 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1585 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1586 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1587 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1588 "Agente de Recuperação de Chave"
1591 msgid "Certificate Template Information"
1592 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1595 msgid "Enterprise Root OID"
1596 msgstr "Enterprise Root OID"
1599 msgid "Dummy Signer"
1600 msgstr "Assinador Falso"
1603 msgid "Encrypted Private Key"
1604 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1607 msgid "Published CRL Locations"
1608 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1611 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1612 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1615 msgid "Transaction Id"
1616 msgstr "Id da transacção"
1619 msgid "Sender Nonce"
1620 msgstr "Expedidor Nonce"
1623 msgid "Recipient Nonce"
1624 msgstr "Recipiente Nonce"
1628 msgstr "Registro de Informação"
1631 msgid "Get Certificate"
1632 msgstr "Obter Certificado"
1639 msgid "Revoke Request"
1640 msgstr "Revogar Pedido"
1643 msgid "Query Pending"
1644 msgstr "Consulta Pendente"
1646 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1647 msgid "Certificate Trust List"
1648 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1651 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1652 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1655 msgid "Private Key Usage Period"
1656 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1659 msgid "Client Information"
1660 msgstr "Informação do Cliente"
1663 msgid "Server Authentication"
1664 msgstr "Autenticação do Servidor"
1667 msgid "Client Authentication"
1668 msgstr "Autenticação do Cliente"
1671 msgid "Code Signing"
1672 msgstr "Assinatura de Código"
1675 msgid "Secure Email"
1676 msgstr "E-mail seguro"
1679 msgid "Time Stamping"
1680 msgstr "Selo Temporal"
1683 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1684 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1687 msgid "Microsoft Time Stamping"
1688 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1691 msgid "IP security end system"
1692 msgstr "Sistema de segurança IP"
1695 msgid "IP security tunnel termination"
1696 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1699 msgid "IP security user"
1700 msgstr "Usuário de segurança IP"
1703 msgid "Encrypting File System"
1704 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1706 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1711 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1712 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1713 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1719 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1720 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1721 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1726 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1729 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1730 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1735 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1737 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1738 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1739 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1740 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1746 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1747 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1748 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1753 msgid "License Server Verification"
1755 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1756 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1757 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1758 "License Server Verification"
1760 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1762 msgid "Smart Card Logon"
1764 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1765 "Logon Smart Card\n"
1766 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1767 "Logon de Smart Card"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1771 msgid "Digital Rights"
1773 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1774 "Direitos Digitais\n"
1775 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Subordinação Qualificada"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1784 msgid "Key Recovery"
1786 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1787 "Recuperação de chaves\n"
1788 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1789 "Recuperação de Chaves"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Assinatura de Documento"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1813 msgid "Directory Service Email Replication"
1815 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1816 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1817 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1818 "Directory Service Email Replication"
1820 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1822 msgid "Certificate Request Agent"
1824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1825 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1827 "Agente de Requerimento de Certificado"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1831 msgid "Lifetime Signing"
1833 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1835 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1836 "Assinatura de Lifetime"
1839 msgid "All issuance policies"
1840 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1843 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1844 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1851 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1852 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1855 msgid "Other People"
1856 msgstr "Outras pessoas"
1859 msgid "Trusted Publishers"
1860 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1863 msgid "Untrusted Certificates"
1864 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1871 msgid "Certificate Issuer"
1872 msgstr "Emissor do Certificado: "
1875 msgid "Certificate Serial Number="
1876 msgstr "Número de Série do Certificado="
1880 msgstr "Outro Nome="
1883 msgid "Email Address="
1884 msgstr "Endereço de E-mail="
1891 msgid "Directory Address"
1892 msgstr "Nome do Diretório"
1900 msgstr "Endereço IP="
1907 msgid "Registered ID="
1908 msgstr "ID Registrado="
1911 msgid "Unknown Key Usage"
1912 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1915 msgid "Subject Type="
1916 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1934 msgctxt "path length"
1937 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1939 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1943 msgid "Information Not Available"
1944 msgstr "Informação não Disponível"
1947 msgid "Authority Info Access"
1948 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1951 msgid "Access Method="
1952 msgstr "Método de Acesso="
1956 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1962 msgstr "Emissores CA"
1965 msgid "Unknown Access Method"
1966 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1969 msgid "Alternative Name"
1970 msgstr "Nome Alternativo"
1973 msgid "CRL Distribution Point"
1974 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1977 msgid "Distribution Point Name"
1978 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1982 msgstr "Nome Completo"
1994 msgstr "Emissor CRL"
1997 msgid "Key Compromise"
1998 msgstr "Compromisso da Chave"
2001 msgid "CA Compromise"
2002 msgstr "Compromisso CA"
2005 msgid "Affiliation Changed"
2006 msgstr "Mudança de Afiliação"
2010 msgstr "Sobrescrito"
2013 msgid "Operation Ceased"
2014 msgstr "Operação Interrompida"
2017 msgid "Certificate Hold"
2018 msgstr "Certificado de Espera"
2021 msgid "Financial Information="
2022 msgstr "Informação Financeira="
2024 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2029 msgid "Not Available"
2030 msgstr "Não Disponível"
2033 msgid "Meets Criteria="
2034 msgstr "Conforme os Critérios="
2036 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2040 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2045 msgid "Digital Signature"
2046 msgstr "Assinatura Digital"
2049 msgid "Non-Repudiation"
2050 msgstr "Não-Repudiação"
2053 msgid "Key Encipherment"
2054 msgstr "Encriptação de Chaves"
2057 msgid "Data Encipherment"
2058 msgstr "Encriptação de Dados"
2061 msgid "Key Agreement"
2062 msgstr "Acordo de Chaves"
2065 msgid "Certificate Signing"
2066 msgstr "Assinatura de Certificados"
2069 msgid "Off-line CRL Signing"
2070 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2074 msgstr "Assinatura CRL"
2077 msgid "Encipher Only"
2078 msgstr "Apenas Encriptar"
2081 msgid "Decipher Only"
2082 msgstr "Apenas Decriptar"
2085 msgid "SSL Client Authentication"
2086 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2089 msgid "SSL Server Authentication"
2090 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2109 msgid "Signature CA"
2110 msgstr "CA de Assinatura"
2114 msgid "Certificate Policy"
2115 msgstr "Políticas de Certificados"
2119 msgid "Policy Identifier: "
2120 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2123 msgid "Policy Qualifier Info"
2127 msgid "Policy Qualifier Id="
2135 msgid "Notice Reference"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organização"
2145 msgid "Notice Number="
2146 msgstr "Número de Série do Certificado="
2149 msgid "Notice Text="
2152 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2157 msgid "&Install Certificate..."
2158 msgstr "&Instalar Certificado..."
2161 msgid "Issuer &Statement"
2162 msgstr "&Declaração do Emissor"
2169 msgid "&Edit Properties..."
2170 msgstr "&Editar Propriedades..."
2173 msgid "&Copy to File..."
2174 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2177 msgid "Certification Path"
2178 msgstr "Caminho de Certificação"
2182 msgid "Certification path"
2183 msgstr "&Caminho de Certificação"
2186 msgid "&View Certificate"
2187 msgstr "&Ver Certificado"
2190 msgid "Certificate &status:"
2191 msgstr "&Estado do Certificado:"
2199 msgstr "&Mais Informação"
2202 msgid "&Friendly name:"
2203 msgstr "&Nome amigável:"
2205 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2206 msgid "&Description:"
2207 msgstr "&Descrição:"
2210 msgid "Certificate purposes"
2211 msgstr "Propósitos do Certificado"
2214 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2215 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2218 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2219 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2222 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2223 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2226 msgid "Add &Purpose..."
2227 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2231 msgstr "Adicionar Propósito"
2235 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2237 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2240 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2241 msgid "Select Certificate Store"
2242 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2245 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2246 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2249 msgid "&Show physical stores"
2250 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2252 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2253 msgid "Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2257 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2263 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2264 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2266 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2267 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2268 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2269 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2271 "To continue, click Next."
2273 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2274 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2275 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2276 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2278 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2280 msgstr "&Nome do arquivo:"
2282 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2284 msgstr "&Navegar..."
2288 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2289 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2291 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2292 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2295 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2296 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2299 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2300 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2303 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2304 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2308 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2309 "location for the certificates."
2311 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2312 "pode especificar a localização para os certificados."
2315 msgid "&Automatically select certificate store"
2316 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2319 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2320 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2323 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2324 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2328 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2330 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2331 msgid "You have specified the following settings:"
2332 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2334 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2335 msgid "Certificates"
2336 msgstr "Certificados"
2339 msgid "I&ntended purpose:"
2340 msgstr "&Com o propósito:"
2344 msgstr "&Importar..."
2346 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2348 msgstr "E&xportar..."
2351 msgid "&Advanced..."
2352 msgstr "&Avançadas..."
2355 msgid "Certificate intended purposes"
2356 msgstr "Propósitos do Certificado"
2358 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2359 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2365 msgid "Advanced Options"
2366 msgstr "Opções Avançadas"
2369 msgid "Certificate purpose"
2370 msgstr "Propósito do certificado"
2374 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2376 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2377 "estiver selecionado."
2380 msgid "&Certificate purposes:"
2381 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2383 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2384 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2385 msgid "Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2389 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2395 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2396 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2398 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2399 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2400 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2401 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2403 "To continue, click Next."
2405 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2406 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2407 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2408 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2412 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2413 "to protect the private key on a later page."
2415 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2416 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 msgid "Do you wish to export the private key?"
2420 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 msgid "&Yes, export the private key"
2424 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 msgid "N&o, do not export the private key"
2428 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2431 msgid "&Confirm password:"
2432 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2435 msgid "Select the format you want to use:"
2436 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2439 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2440 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2443 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2444 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2447 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2448 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2451 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2452 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2455 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2456 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2459 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2460 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 msgid "&Enable strong encryption"
2464 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2467 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2468 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2472 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2478 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2480 msgstr "Certificado"
2483 msgid "Certificate Information"
2484 msgstr "Informação do Certificado"
2488 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2489 "altered or corrupted."
2491 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2492 "alterado ou corrompido."
2496 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2497 "trusted root certificate store."
2499 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2500 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2503 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2504 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2507 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2508 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2511 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2512 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2515 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2516 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2520 msgstr "Emitido a: "
2524 msgstr "Emitido por: "
2535 msgid "This certificate has an invalid signature."
2536 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2539 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2540 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2543 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2544 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2547 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2548 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2551 msgid "This certificate is OK."
2552 msgstr "Este certificado está OK."
2562 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2567 msgid "Version 1 Fields Only"
2568 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2571 msgid "Extensions Only"
2572 msgstr "Extensões Apenas"
2575 msgid "Critical Extensions Only"
2576 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2579 msgid "Properties Only"
2580 msgstr "Propriedades Apenas"
2583 msgid "Serial number"
2584 msgstr "Número de Série"
2592 msgstr "Válido desde"
2604 msgstr "Chave Pública"
2608 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2609 msgstr "%s (%d bits)"
2616 msgid "Enhanced key usage (property)"
2617 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2620 msgid "Friendly name"
2621 msgstr "Nome amigável"
2623 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2628 msgid "Certificate Properties"
2629 msgstr "Propriedades do Certificado"
2632 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2633 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2636 msgid "The OID you entered already exists."
2637 msgstr "O OID inserido já existe."
2640 msgid "Please select a certificate store."
2641 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2645 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2646 "select another file."
2648 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2649 "selecione outro arquivo."
2652 msgid "File to Import"
2653 msgstr "Arquivo a Importar"
2656 msgid "Specify the file you want to import."
2657 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2659 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2660 msgid "Certificate Store"
2661 msgstr "Conjunto de Certificados"
2665 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2666 "lists, and certificate trust lists."
2668 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2669 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2672 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2673 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2676 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2677 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2679 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2680 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2681 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2683 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2684 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2685 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2688 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2689 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2702 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2705 msgid "Could not open "
2706 msgstr "Não foi possível abrir "
2709 msgid "Determined by the program"
2710 msgstr "Determinado pelo programa"
2713 msgid "Please select a store"
2714 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2717 msgid "Certificate Store Selected"
2718 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2721 msgid "Automatically determined by the program"
2722 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2724 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2728 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2733 msgid "Certificate Revocation List"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2738 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2741 msgid "Personal Information Exchange"
2742 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2745 msgid "The import was successful."
2746 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2749 msgid "The import failed."
2750 msgstr "A importação falhou."
2757 msgid "<Advanced Purposes>"
2758 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2762 msgstr "Emitido para"
2766 msgstr "Emitido por"
2769 msgid "Expiration Date"
2770 msgstr "Data de Validade"
2773 msgid "Friendly Name"
2774 msgstr "Nome Amigável"
2776 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2783 "sign messages with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2793 "sign messages with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2798 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2803 "verify messages signed with it.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2808 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2813 "verify messages signed with it.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2818 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2827 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2828 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2837 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2838 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2846 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2847 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2848 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2849 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2853 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2854 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2857 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2858 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2859 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2860 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2869 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2878 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2881 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2882 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2885 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2886 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2889 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2890 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2893 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2894 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2898 "Ensures software came from software publisher\n"
2899 "Protects software from alteration after publication"
2901 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2902 "Protege o software de alterações após a publicação"
2905 msgid "Protects e-mail messages"
2906 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2909 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2910 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2913 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2914 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2917 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2918 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2921 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2922 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2925 msgid "Private Key Archival"
2926 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2929 msgid "Export Format"
2930 msgstr "Formato de Exportação"
2933 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2934 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2937 msgid "Export Filename"
2938 msgstr "Exportar Arquivo"
2941 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2942 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2945 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2946 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2949 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2950 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2953 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2954 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2957 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2958 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2961 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2962 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2965 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2966 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2970 msgstr "Formato do Arquivo"
2973 msgid "Include all certificates in certificate path"
2974 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2978 msgstr "Exportar Chaves"
2981 msgid "The export was successful."
2982 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2985 msgid "The export failed."
2986 msgstr "A exportação falhou."
2989 msgid "Export Private Key"
2990 msgstr "Exportar Chave Privada"
2994 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2997 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2998 "com o certificado."
3001 msgid "Enter Password"
3002 msgstr "Digite Palavra Chave"
3005 msgid "You may password-protect a private key."
3006 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3009 msgid "The passwords do not match."
3010 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3013 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3014 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3017 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3018 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3021 msgid "Default DirectSound"
3022 msgstr "DirectSound padrão"
3025 msgid "DirectSound: %s"
3026 msgstr "DirectSound: %s"
3029 msgid "Default WaveOut Device"
3030 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3033 msgid "Default MidiOut Device"
3034 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3038 msgid "Configure Devices"
3039 msgstr "Con&figurar..."
3053 msgstr "Dispositi&vo"
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Já designado\n"
3082 msgid "Regional Setting"
3083 msgstr "Configurações Padrão"
3086 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3094 msgid "Central European"
3136 msgid "CHINESE_GB2312"
3144 msgid "CHINESE_BIG5"
3148 msgid "Hangul(Johab)"
3160 msgid "Files on Camera"
3161 msgstr "Arquivos na Câmera"
3164 msgid "Import Selected"
3165 msgstr "Importar Selecionado"
3169 msgstr "Pré-visualizar"
3173 msgstr "Importar tudo"
3176 msgid "Skip This Dialog"
3177 msgstr "Passar à frente"
3184 msgid "Transferring"
3185 msgstr "Transferindo"
3188 msgid "Transferring... Please Wait"
3189 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3192 msgid "Connecting to camera"
3193 msgstr "Contectando à câmera"
3196 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3197 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3203 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3214 msgctxt "table of contents"
3223 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3225 msgstr "&Recarregar"
3227 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3229 msgstr "&Imprimir..."
3231 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3239 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3243 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3245 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3268 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3272 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3276 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3281 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3287 msgctxt "table of contents"
3293 msgstr "Sincronizar"
3295 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3299 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3303 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3304 msgid "Cinepak Video codec"
3305 msgstr "Codec Video Cinepak"
3307 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3308 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3313 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3317 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3321 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3325 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3327 msgstr "Salvar &como..."
3330 msgid "Print &format..."
3331 msgstr "Imprimir &formato..."
3335 msgstr "&Imprimir..."
3337 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3339 msgid "Print previe&w"
3341 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3342 "&Pré visualizar...\n"
3343 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3344 "&Vizualizar impressão..."
3348 msgstr "&Ferramentas"
3351 msgid "&Standard bar"
3352 msgstr "Barra &padrão"
3355 msgid "&Address bar"
3356 msgstr "Barra de &endereço"
3358 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3362 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3363 msgid "&Add to Favorites..."
3364 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3368 msgid "&About Internet Explorer"
3369 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3376 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3377 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3389 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3391 msgstr "Imprimir..."
3399 msgid "Searching for %s"
3400 msgstr "Propriedades de %s"
3404 msgid "Start downloading %s"
3405 msgstr "Fazendo o download de %s..."
3409 msgid "Downloading %s"
3410 msgstr "Fazendo o download..."
3414 msgid "Asking for %s"
3415 msgstr "Propriedades de %s"
3420 msgstr " Página inicial "
3423 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3424 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3427 msgid "&Current page"
3428 msgstr "Página &atual"
3431 msgid "&Default page"
3432 msgstr "Página &padrão"
3436 msgstr "Página em &branco"
3440 msgid "Browsing history"
3441 msgstr " Browsing history "
3444 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3445 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3448 msgid "Delete &files..."
3449 msgstr "Delete &files..."
3452 msgid "&Settings..."
3453 msgstr "&Settings..."
3457 msgid "Delete browsing history"
3458 msgstr " Browsing history "
3462 "Temporary internet files\n"
3463 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3469 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3470 "preferences and login information."
3476 "List of websites you have accessed."
3482 "Usernames and other information you have entered into forms."
3488 "Saved passwords you have entered into forms."
3491 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3495 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3501 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3502 "certificate authorities and publishers."
3504 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3505 "certificados de autoridades e editores."
3508 msgid "Certificates..."
3509 msgstr "Certificados..."
3512 msgid "Publishers..."
3513 msgstr "Editores..."
3516 msgid "Internet Settings"
3517 msgstr "Configurações da Internet"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3525 msgid "Security settings for zone: "
3527 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3528 "&Salvar alterações ao sair\n"
3529 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3530 "&Salvar configurações ao sair"
3535 msgstr "Personalizar"
3560 msgid "Error converting object to primitive type"
3561 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3564 msgid "Invalid procedure call or argument"
3565 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3568 msgid "Subscript out of range"
3569 msgstr "Subscript fora de alcance"
3573 msgid "Object required"
3574 msgstr "Objeto esperado"
3577 msgid "Automation server can't create object"
3578 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3581 msgid "Object doesn't support this property or method"
3582 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3585 msgid "Object doesn't support this action"
3586 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3589 msgid "Argument not optional"
3590 msgstr "Argumento não opcional"
3593 msgid "Syntax error"
3594 msgstr "Erro de sintaxe"
3597 msgid "Expected ';'"
3598 msgstr "';' esperado"
3601 msgid "Expected '('"
3602 msgstr "'(' esperado"
3605 msgid "Expected ')'"
3606 msgstr "')' esperado"
3609 msgid "Unterminated string constant"
3610 msgstr "Constante de string não terminada"
3613 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgid "Number expected"
3626 msgstr "Número esperado"
3629 msgid "Function expected"
3630 msgstr "Função esperada"
3633 msgid "'[object]' is not a date object"
3634 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3637 msgid "Object expected"
3638 msgstr "Objeto esperado"
3641 msgid "Illegal assignment"
3642 msgstr "Atribuição ilegal"
3645 msgid "'|' is undefined"
3646 msgstr "'|' é indefinido"
3649 msgid "Boolean object expected"
3650 msgstr "Objeto boleano esperado"
3654 msgid "Cannot delete '|'"
3655 msgstr "Não é possível completar\n"
3658 msgid "VBArray object expected"
3659 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3662 msgid "JScript object expected"
3663 msgstr "Objeto JScript esperado"
3666 msgid "Syntax error in regular expression"
3667 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3670 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3671 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3679 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3680 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3683 msgid "Array object expected"
3684 msgstr "Objeto Array esperado"
3691 msgid "Invalid function\n"
3692 msgstr "função inválida\n"
3695 msgid "File not found\n"
3696 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3699 msgid "Path not found\n"
3700 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3703 msgid "Too many open files\n"
3704 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3707 msgid "Access denied\n"
3708 msgstr "Acesso negado\n"
3711 msgid "Invalid handle\n"
3712 msgstr "Handle inválido\n"
3715 msgid "Memory trashed\n"
3716 msgstr "Memória danificada\n"
3719 msgid "Not enough memory\n"
3720 msgstr "Memória insuficiente\n"
3723 msgid "Invalid block\n"
3724 msgstr "Bloco inválido\n"
3727 msgid "Bad environment\n"
3728 msgstr "Ambiente imprório\n"
3731 msgid "Bad format\n"
3732 msgstr "Formato impróprio\n"
3735 msgid "Invalid access\n"
3736 msgstr "Acesso inválido\n"
3739 msgid "Invalid data\n"
3740 msgstr "Dados inválidos\n"
3743 msgid "Out of memory\n"
3744 msgstr "Sem memória\n"
3747 msgid "Invalid drive\n"
3748 msgstr "Drive inválido\n"
3751 msgid "Can't delete current directory\n"
3752 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3755 msgid "Not same device\n"
3756 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3759 msgid "No more files\n"
3760 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3763 msgid "Write protected\n"
3764 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3768 msgstr "Unidade imprópria\n"
3772 msgstr "Não pronto\n"
3775 msgid "Bad command\n"
3776 msgstr "Comando impróprio\n"
3783 msgid "Bad length\n"
3784 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3786 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3787 msgid "Seek error\n"
3788 msgstr "Erro ao procurar\n"
3791 msgid "Not DOS disk\n"
3792 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3795 msgid "Sector not found\n"
3796 msgstr "Setor não encontrado\n"
3799 msgid "Out of paper\n"
3800 msgstr "Sem papel\n"
3803 msgid "Write fault\n"
3804 msgstr "Falha de escrita\n"
3807 msgid "Read fault\n"
3808 msgstr "Falha de leitura\n"
3811 msgid "General failure\n"
3812 msgstr "Falha geral\n"
3815 msgid "Sharing violation\n"
3816 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3819 msgid "Lock violation\n"
3820 msgstr "Violação de trava\n"
3823 msgid "Wrong disk\n"
3824 msgstr "Disco errado\n"
3827 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3828 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3831 msgid "End of file\n"
3832 msgstr "Fim do arquivo\n"
3834 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3836 msgstr "Disco cheio\n"
3839 msgid "Request not supported\n"
3840 msgstr "Pedido não suportado\n"
3843 msgid "Remote machine not listening\n"
3844 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3847 msgid "Duplicate network name\n"
3848 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3851 msgid "Bad network path\n"
3852 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3855 msgid "Network busy\n"
3856 msgstr "Rede ocupada\n"
3859 msgid "Device does not exist\n"
3860 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3863 msgid "Too many commands\n"
3864 msgstr "Comandos demais\n"
3867 msgid "Adaptor hardware error\n"
3868 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3871 msgid "Bad network response\n"
3872 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3875 msgid "Unexpected network error\n"
3876 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3879 msgid "Bad remote adaptor\n"
3880 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3883 msgid "Print queue full\n"
3884 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3887 msgid "No spool space\n"
3888 msgstr "Sem espaço spool\n"
3891 msgid "Print canceled\n"
3892 msgstr "Impressão cancelada\n"
3895 msgid "Network name deleted\n"
3896 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3899 msgid "Network access denied\n"
3900 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3903 msgid "Bad device type\n"
3904 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3907 msgid "Bad network name\n"
3908 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3911 msgid "Too many network names\n"
3912 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3915 msgid "Too many network sessions\n"
3916 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3919 msgid "Sharing paused\n"
3920 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3923 msgid "Request not accepted\n"
3924 msgstr "Pedido não aceito\n"
3927 msgid "Redirector paused\n"
3928 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3931 msgid "File exists\n"
3932 msgstr "O arquivo já existe\n"
3935 msgid "Cannot create\n"
3936 msgstr "Impossível criar\n"
3939 msgid "Int24 failure\n"
3940 msgstr "Falha Int24\n"
3943 msgid "Out of structures\n"
3944 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3947 msgid "Already assigned\n"
3948 msgstr "Já designado\n"
3950 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3951 msgid "Invalid password\n"
3952 msgstr "Senha inválida\n"
3955 msgid "Invalid parameter\n"
3956 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3959 msgid "Net write fault\n"
3960 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3963 msgid "No process slots\n"
3964 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3967 msgid "Too many semaphores\n"
3968 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3971 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3972 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3975 msgid "Semaphore is set\n"
3976 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3979 msgid "Too many semaphore requests\n"
3980 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3983 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3984 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3987 msgid "Semaphore owner died\n"
3988 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3991 msgid "Semaphore user limit\n"
3992 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3995 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3996 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3999 msgid "Drive locked\n"
4000 msgstr "Drive trancado\n"
4003 msgid "Broken pipe\n"
4004 msgstr "Pipe quebrado\n"
4007 msgid "Open failed\n"
4008 msgstr "Falha ao abrir\n"
4011 msgid "Buffer overflow\n"
4012 msgstr "Overflow no buffer\n"
4015 msgid "No more search handles\n"
4016 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4019 msgid "Invalid target handle\n"
4020 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4023 msgid "Invalid IOCTL\n"
4024 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4027 msgid "Invalid verify switch\n"
4028 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4031 msgid "Bad driver level\n"
4032 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4035 msgid "Call not implemented\n"
4036 msgstr "Chamada não implementada\n"
4039 msgid "Semaphore timeout\n"
4040 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4043 msgid "Insufficient buffer\n"
4044 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4047 msgid "Invalid name\n"
4048 msgstr "Nome inválido\n"
4051 msgid "Invalid level\n"
4052 msgstr "Nível inválido\n"
4055 msgid "No volume label\n"
4056 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4059 msgid "Module not found\n"
4060 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4063 msgid "Procedure not found\n"
4064 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4067 msgid "No children to wait for\n"
4068 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4071 msgid "Child process has not completed\n"
4072 msgstr "Processo filho não completou\n"
4075 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4076 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4079 msgid "Negative seek\n"
4080 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4083 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4084 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4087 msgid "Drive is already JOINed\n"
4088 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4091 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4092 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4095 msgid "Drive is not JOINed\n"
4096 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4099 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4100 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4103 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4104 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4107 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4108 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4111 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4112 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4115 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4116 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4119 msgid "Drive is busy\n"
4120 msgstr "Drive ocupada\n"
4123 msgid "Same drive\n"
4124 msgstr "Mesmo drive\n"
4127 msgid "Not toplevel directory\n"
4128 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4131 msgid "Directory is not empty\n"
4132 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4135 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4136 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4139 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4140 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4143 msgid "Path is busy\n"
4144 msgstr "Caminho ocupado\n"
4147 msgid "Already a SUBST target\n"
4148 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4151 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4152 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4155 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4156 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4159 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4160 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4163 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4164 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4167 msgid "Volume label too long\n"
4168 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4171 msgid "Too many TCBs\n"
4172 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4175 msgid "Signal refused\n"
4176 msgstr "Sinal recusado\n"
4179 msgid "Segment discarded\n"
4180 msgstr "Segmento descartado\n"
4183 msgid "Segment not locked\n"
4184 msgstr "Segmento não travado\n"
4187 msgid "Bad thread ID address\n"
4188 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4191 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4192 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4195 msgid "Path is invalid\n"
4196 msgstr "Caminho inválido\n"
4199 msgid "Signal pending\n"
4200 msgstr "Sinal pendente\n"
4204 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4205 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4208 msgid "Lock failed\n"
4209 msgstr "Falha ao travar\n"
4212 msgid "Resource in use\n"
4213 msgstr "Recurso em uso\n"
4216 msgid "Cancel violation\n"
4217 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4220 msgid "Atomic locks not supported\n"
4221 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4224 msgid "Invalid segment number\n"
4225 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4228 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4229 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4232 msgid "File already exists\n"
4233 msgstr "O arquivo já existe\n"
4236 msgid "Invalid flag number\n"
4237 msgstr "Número de flag inválido\n"
4240 msgid "Semaphore name not found\n"
4241 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4244 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4245 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4248 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4249 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4252 msgid "Invalid module type for %1\n"
4253 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4256 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4257 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4260 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4261 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4264 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4265 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4268 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4269 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4272 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4273 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4276 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4277 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4280 msgid "IOPL not enabled\n"
4281 msgstr "IOPL não ativado\n"
4284 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4285 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4288 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4289 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4292 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4293 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4296 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4297 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4300 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4301 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4304 msgid "Environment variable not found\n"
4305 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4308 msgid "No signal sent\n"
4309 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4312 msgid "File name is too long\n"
4313 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4316 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4317 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4320 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4321 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4324 msgid "Invalid signal number\n"
4325 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4328 msgid "Error setting signal handler\n"
4329 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4332 msgid "Segment locked\n"
4333 msgstr "Segmento trancado\n"
4336 msgid "Too many modules\n"
4337 msgstr "Demasiados módulos\n"
4340 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4341 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4344 msgid "Machine type mismatch\n"
4345 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4349 msgstr "Pipe impróprio\n"
4353 msgstr "Pipe ocupado\n"
4356 msgid "Pipe closed\n"
4357 msgstr "Pipe fechado\n"
4360 msgid "Pipe not connected\n"
4361 msgstr "Pipe não conectado\n"
4364 msgid "More data available\n"
4365 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4368 msgid "Session canceled\n"
4369 msgstr "Sessão cancelada\n"
4372 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4373 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4376 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4377 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4380 msgid "No more data available\n"
4381 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4384 msgid "Cannot use Copy API\n"
4385 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4388 msgid "Directory name invalid\n"
4389 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4392 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4393 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4396 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4397 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4400 msgid "Extended attribute table full\n"
4401 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4404 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4405 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4408 msgid "Extended attributes not supported\n"
4409 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4412 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4413 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4416 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4417 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4420 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4421 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4424 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received\n"
4430 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4434 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4437 msgid "Invalid address\n"
4438 msgstr "Endereço inválido\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow\n"
4442 msgstr "Overflow aritmético\n"
4445 msgid "Pipe connected\n"
4446 msgstr "Pipe conectado\n"
4449 msgid "Pipe listening\n"
4450 msgstr "Pipe escutando\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied\n"
4454 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4457 msgid "I/O operation aborted\n"
4458 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4462 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4466 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4469 msgid "No access to memory location\n"
4470 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4473 msgid "Swap error\n"
4474 msgstr "Erro de troca\n"
4477 msgid "Stack overflow\n"
4478 msgstr "Overflow da pilha\n"
4481 msgid "Invalid message\n"
4482 msgstr "Mensagem inválida\n"
4485 msgid "Cannot complete\n"
4486 msgstr "Não é possível completar\n"
4489 msgid "Invalid flags\n"
4490 msgstr "Flags inválidas\n"
4493 msgid "Unrecognised volume\n"
4494 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4497 msgid "File invalid\n"
4498 msgstr "Arquivo inválido\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen\n"
4502 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4505 msgid "Nonexistent token\n"
4506 msgstr "Token não existente\n"
4509 msgid "Registry corrupt\n"
4510 msgstr "Registro corrompido\n"
4513 msgid "Invalid key\n"
4514 msgstr "Chave inválida\n"
4518 msgid "Can't open registry key\n"
4519 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4522 msgid "Can't read registry key\n"
4523 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4526 msgid "Can't write registry key\n"
4527 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4530 msgid "Registry has been recovered\n"
4531 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4534 msgid "Registry is corrupt\n"
4535 msgstr "O registro está corrompido\n"
4538 msgid "I/O to registry failed\n"
4539 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4542 msgid "Not registry file\n"
4543 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4546 msgid "Key deleted\n"
4547 msgstr "Chave apagada\n"
4550 msgid "No registry log space\n"
4551 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4554 msgid "Registry key has subkeys\n"
4555 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4558 msgid "Subkey must be volatile\n"
4559 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4562 msgid "Notify change request in progress\n"
4563 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4566 msgid "Dependent services are running\n"
4567 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4570 msgid "Invalid service control\n"
4571 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4574 msgid "Service request timeout\n"
4575 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4578 msgid "Cannot create service thread\n"
4579 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4582 msgid "Service database locked\n"
4583 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4586 msgid "Service already running\n"
4587 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4590 msgid "Invalid service account\n"
4591 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4594 msgid "Service is disabled\n"
4595 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4598 msgid "Circular dependency\n"
4599 msgstr "Dependência circular\n"
4602 msgid "Service does not exist\n"
4603 msgstr "O serviço não existe\n"
4606 msgid "Service cannot accept control message\n"
4607 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4610 msgid "Service not active\n"
4611 msgstr "Serviço não ativo\n"
4614 msgid "Service controller connect failed\n"
4615 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4618 msgid "Exception in service\n"
4619 msgstr "Exceção no serviço\n"
4622 msgid "Database does not exist\n"
4623 msgstr "A base de dados não existe\n"
4626 msgid "Service-specific error\n"
4627 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4630 msgid "Process aborted\n"
4631 msgstr "Processo abortado\n"
4634 msgid "Service dependency failed\n"
4635 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4638 msgid "Service login failed\n"
4639 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4642 msgid "Service start-hang\n"
4643 msgstr "Service start-hang\n"
4646 msgid "Invalid service lock\n"
4647 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4650 msgid "Service marked for delete\n"
4651 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4654 msgid "Service exists\n"
4655 msgstr "O serviço já existe\n"
4658 msgid "System running last-known-good config\n"
4659 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4662 msgid "Service dependency deleted\n"
4663 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4666 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4667 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4670 msgid "Service not started since last boot\n"
4671 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4674 msgid "Duplicate service name\n"
4675 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4678 msgid "Different service account\n"
4679 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4682 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4687 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4688 msgstr "Processo abortado\n"
4691 msgid "No recovery program for service\n"
4696 msgid "Service not implemented by exe\n"
4697 msgstr "Impressão não implementada"
4700 msgid "End of media\n"
4701 msgstr "Fim da mídia\n"
4704 msgid "Filemark detected\n"
4705 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4708 msgid "Beginning of media\n"
4709 msgstr "Início da mídia\n"
4712 msgid "Setmark detected\n"
4713 msgstr "Setmark detectado\n"
4716 msgid "No data detected\n"
4717 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4720 msgid "Partition failure\n"
4721 msgstr "Falha na partição\n"
4724 msgid "Invalid block length\n"
4725 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4728 msgid "Device not partitioned\n"
4729 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4732 msgid "Unable to lock media\n"
4733 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4736 msgid "Unable to unload media\n"
4737 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4740 msgid "Media changed\n"
4741 msgstr "Mídia alterada\n"
4744 msgid "I/O bus reset\n"
4745 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4748 msgid "No media in drive\n"
4749 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4752 msgid "No Unicode translation\n"
4753 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4756 msgid "DLL init failed\n"
4757 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4760 msgid "Shutdown in progress\n"
4761 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4764 msgid "No shutdown in progress\n"
4765 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4768 msgid "I/O device error\n"
4769 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4772 msgid "No serial devices found\n"
4773 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4776 msgid "Shared IRQ busy\n"
4777 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4780 msgid "Serial I/O completed\n"
4781 msgstr "E/S em série completo\n"
4784 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4785 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4788 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4789 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4792 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4793 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4796 msgid "Unknown floppy error\n"
4797 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4800 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4801 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4804 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4805 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4808 msgid "Hard disk operation failed\n"
4809 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4812 msgid "Hard disk reset failed\n"
4813 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4816 msgid "End of tape media\n"
4817 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4820 msgid "Not enough server memory\n"
4821 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4824 msgid "Possible deadlock\n"
4825 msgstr "Possível deadlock\n"
4828 msgid "Incorrect alignment\n"
4829 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4832 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4833 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4836 msgid "Set-power-state failed\n"
4837 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4840 msgid "Too many links\n"
4841 msgstr "Demasiados links\n"
4844 msgid "Newer windows version needed\n"
4845 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4848 msgid "Wrong operating system\n"
4849 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4852 msgid "Single-instance application\n"
4853 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4856 msgid "Real-mode application\n"
4857 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4860 msgid "Invalid DLL\n"
4861 msgstr "DLL Inválido\n"
4864 msgid "No associated application\n"
4865 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4868 msgid "DDE failure\n"
4869 msgstr "Falha DDE\n"
4872 msgid "DLL not found\n"
4873 msgstr "DLL não encontrado\n"
4877 msgid "Out of user handles\n"
4878 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4881 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4885 msgid "The source element is empty\n"
4890 msgid "The destination element is full\n"
4891 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4895 msgid "The element address is invalid\n"
4896 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4899 msgid "The magazine is not present\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization\n"
4908 msgid "The device requires cleaning\n"
4909 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4913 msgid "The device door is open\n"
4914 msgstr "A impressora está aberta; "
4918 msgid "The device is not connected\n"
4919 msgstr "Pipe não conectado\n"
4923 msgid "Element not found\n"
4924 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4928 msgid "No match found\n"
4929 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4933 msgid "Property set not found\n"
4934 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4938 msgid "Point not found\n"
4939 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4943 msgid "No running tracking service\n"
4944 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4948 msgid "No such volume ID\n"
4949 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4952 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4956 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4960 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4965 msgid "The journal is being deleted\n"
4966 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4970 msgid "The journal is not active\n"
4971 msgstr "Serviço não ativo\n"
4974 msgid "Potential matching file found\n"
4978 msgid "The journal entry was deleted\n"
4982 msgid "Invalid device name\n"
4983 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4986 msgid "Connection unavailable\n"
4987 msgstr "Conexão indisponível\n"
4990 msgid "Device already remembered\n"
4991 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4994 msgid "No network or bad path\n"
4995 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4998 msgid "Invalid network provider name\n"
4999 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5002 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5003 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5006 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5007 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5010 msgid "Not a container\n"
5011 msgstr "Não é um container\n"
5014 msgid "Extended error\n"
5015 msgstr "Erro extendido\n"
5018 msgid "Invalid group name\n"
5019 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5022 msgid "Invalid computer name\n"
5023 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5026 msgid "Invalid event name\n"
5027 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5030 msgid "Invalid domain name\n"
5031 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5034 msgid "Invalid service name\n"
5035 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5038 msgid "Invalid network name\n"
5039 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5042 msgid "Invalid share name\n"
5043 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5046 msgid "Invalid message name\n"
5047 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5050 msgid "Invalid message destination\n"
5051 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5054 msgid "Session credential conflict\n"
5055 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5058 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5059 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5062 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5063 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5066 msgid "No network\n"
5070 msgid "Operation canceled by user\n"
5071 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5074 msgid "File has a user-mapped section\n"
5075 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5077 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5078 msgid "Connection refused\n"
5079 msgstr "Conexão recusada\n"
5082 msgid "Connection gracefully closed\n"
5083 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5086 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5087 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5090 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5091 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5094 msgid "Connection invalid\n"
5095 msgstr "Conexão inválida\n"
5098 msgid "Connection is active\n"
5099 msgstr "A conexão está ativa\n"
5102 msgid "Network unreachable\n"
5103 msgstr "Rede inatingível\n"
5106 msgid "Host unreachable\n"
5107 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5110 msgid "Protocol unreachable\n"
5111 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5114 msgid "Port unreachable\n"
5115 msgstr "Porta inatingível\n"
5118 msgid "Request aborted\n"
5119 msgstr "Pedido abortado\n"
5122 msgid "Connection aborted\n"
5123 msgstr "Conexão abortada\n"
5126 msgid "Please retry operation\n"
5127 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5130 msgid "Connection count limit reached\n"
5131 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5134 msgid "Login time restriction\n"
5135 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5138 msgid "Login workstation restriction\n"
5139 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5142 msgid "Incorrect network address\n"
5143 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5146 msgid "Service already registered\n"
5147 msgstr "Serviço já registrado\n"
5150 msgid "Service not found\n"
5151 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5154 msgid "User not authenticated\n"
5155 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5158 msgid "User not logged on\n"
5159 msgstr "O usuário não está logado\n"
5162 msgid "Continue work in progress\n"
5163 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5166 msgid "Already initialised\n"
5167 msgstr "Já foi inicializado\n"
5170 msgid "No more local devices\n"
5171 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5175 msgid "The site does not exist\n"
5176 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5180 msgid "The domain controller already exists\n"
5181 msgstr "O domínio já existe\n"
5185 msgid "Supported only when connected\n"
5186 msgstr "Pipe não conectado\n"
5189 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5194 msgid "The user profile is invalid\n"
5195 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5198 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5202 msgid "Not all privileges assigned\n"
5203 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5206 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5207 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5210 msgid "No quotas for account\n"
5211 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5214 msgid "Local user session key\n"
5215 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5218 msgid "Password too complex for LM\n"
5219 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5222 msgid "Unknown revision\n"
5223 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5226 msgid "Incompatible revision levels\n"
5227 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5230 msgid "Invalid owner\n"
5231 msgstr "Dono inválido\n"
5234 msgid "Invalid primary group\n"
5235 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5238 msgid "No impersonation token\n"
5239 msgstr "Sem token de personificação\n"
5242 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5243 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5246 msgid "No logon servers available\n"
5247 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5250 msgid "No such logon session\n"
5251 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5254 msgid "No such privilege\n"
5255 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5258 msgid "Privilege not held\n"
5259 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5262 msgid "Invalid account name\n"
5263 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5266 msgid "User already exists\n"
5267 msgstr "Usuário já existe\n"
5270 msgid "No such user\n"
5271 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5274 msgid "Group already exists\n"
5275 msgstr "Grupo já existente\n"
5278 msgid "No such group\n"
5279 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5282 msgid "User already in group\n"
5283 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5286 msgid "User not in group\n"
5287 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5290 msgid "Can't delete last admin user\n"
5291 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5294 msgid "Wrong password\n"
5295 msgstr "Senha errada\n"
5298 msgid "Ill-formed password\n"
5299 msgstr "Senha mal formada\n"
5302 msgid "Password restriction\n"
5303 msgstr "Restrição de senha\n"
5306 msgid "Logon failure\n"
5307 msgstr "Falha ao logar\n"
5310 msgid "Account restriction\n"
5311 msgstr "Restrição na conta\n"
5314 msgid "Invalid logon hours\n"
5315 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5318 msgid "Invalid workstation\n"
5319 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5322 msgid "Password expired\n"
5323 msgstr "Senha expirada\n"
5326 msgid "Account disabled\n"
5327 msgstr "Conta desativada\n"
5330 msgid "No security ID mapped\n"
5331 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5334 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5335 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5338 msgid "LUIDs exhausted\n"
5339 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5342 msgid "Invalid sub authority\n"
5343 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5346 msgid "Invalid ACL\n"
5347 msgstr "ACL inválido\n"
5350 msgid "Invalid SID\n"
5351 msgstr "SID inválido\n"
5354 msgid "Invalid security descriptor\n"
5355 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5358 msgid "Bad inherited ACL\n"
5359 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5362 msgid "Server disabled\n"
5363 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5366 msgid "Server not disabled\n"
5367 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5370 msgid "Invalid ID authority\n"
5371 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5374 msgid "Allotted space exceeded\n"
5375 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5378 msgid "Invalid group attributes\n"
5379 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5382 msgid "Bad impersonation level\n"
5383 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5386 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5387 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5390 msgid "Bad validation class\n"
5391 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5394 msgid "Bad token type\n"
5395 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5398 msgid "No security on object\n"
5399 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5402 msgid "Can't access domain information\n"
5403 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5406 msgid "Invalid server state\n"
5407 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5410 msgid "Invalid domain state\n"
5411 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5414 msgid "Invalid domain role\n"
5415 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5418 msgid "No such domain\n"
5419 msgstr "Domínio inexistente\n"
5422 msgid "Domain already exists\n"
5423 msgstr "O domínio já existe\n"
5426 msgid "Domain limit exceeded\n"
5427 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5430 msgid "Internal database corruption\n"
5431 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5434 msgid "Internal error\n"
5435 msgstr "Erro interno\n"
5438 msgid "Generic access types not mapped\n"
5439 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5442 msgid "Bad descriptor format\n"
5443 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5446 msgid "Not a logon process\n"
5447 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5450 msgid "Logon session ID exists\n"
5451 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5454 msgid "Unknown authentication package\n"
5455 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5458 msgid "Bad logon session state\n"
5459 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5462 msgid "Logon session ID collision\n"
5463 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5466 msgid "Invalid logon type\n"
5467 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5470 msgid "Cannot impersonate\n"
5471 msgstr "Não é possível personificar\n"
5474 msgid "Invalid transaction state\n"
5475 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5478 msgid "Security DB commit failure\n"
5479 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5482 msgid "Account is built-in\n"
5483 msgstr "A conta é embutida\n"
5486 msgid "Group is built-in\n"
5487 msgstr "O grupo é embutido\n"
5490 msgid "User is built-in\n"
5491 msgstr "O usuário é embutido\n"
5494 msgid "Group is primary for user\n"
5495 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5498 msgid "Token already in use\n"
5499 msgstr "Token já em uso\n"
5502 msgid "No such local group\n"
5503 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5506 msgid "User not in local group\n"
5507 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5510 msgid "User already in local group\n"
5511 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5514 msgid "Local group already exists\n"
5515 msgstr "Grupo local já existente\n"
5517 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5518 msgid "Logon type not granted\n"
5519 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5522 msgid "Too many secrets\n"
5523 msgstr "Demasiados segredos\n"
5526 msgid "Secret too long\n"
5527 msgstr "Segredo muito longo\n"
5530 msgid "Internal security DB error\n"
5531 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5534 msgid "Too many context IDs\n"
5535 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5538 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5539 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5542 msgid "No such member\n"
5543 msgstr "Membro inexistente\n"
5546 msgid "Invalid member\n"
5547 msgstr "Membro inválido\n"
5550 msgid "Too many SIDs\n"
5551 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5554 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5555 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5558 msgid "No inheritable components\n"
5559 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5562 msgid "File or directory corrupt\n"
5563 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5566 msgid "Disk is corrupt\n"
5567 msgstr "Disco corrompido\n"
5570 msgid "No user session key\n"
5571 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5574 msgid "Licence quota exceeded\n"
5575 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5579 msgid "Wrong target name\n"
5580 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5584 msgid "Mutual authentication failed\n"
5585 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5588 msgid "Time skew between client and server\n"
5592 msgid "Invalid window handle\n"
5593 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5596 msgid "Invalid menu handle\n"
5597 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5600 msgid "Invalid cursor handle\n"
5601 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5604 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5605 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5608 msgid "Invalid hook handle\n"
5609 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5612 msgid "Invalid DWP handle\n"
5613 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5616 msgid "Can't create top-level child window\n"
5617 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5620 msgid "Can't find window class\n"
5621 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5624 msgid "Window owned by another thread\n"
5625 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5628 msgid "Hotkey already registered\n"
5629 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5632 msgid "Class already exists\n"
5633 msgstr "Classe já existente\n"
5636 msgid "Class does not exist\n"
5637 msgstr "Classe inexistente\n"
5640 msgid "Class has open windows\n"
5641 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5644 msgid "Invalid index\n"
5645 msgstr "Índice inválido\n"
5648 msgid "Invalid icon handle\n"
5649 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5652 msgid "Private dialog index\n"
5653 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5657 msgid "List box ID not found\n"
5658 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5661 msgid "No wildcard characters\n"
5662 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5665 msgid "Clipboard not open\n"
5666 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5669 msgid "Hotkey not registered\n"
5670 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5673 msgid "Not a dialog window\n"
5674 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5677 msgid "Control ID not found\n"
5678 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5681 msgid "Invalid combobox message\n"
5682 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5685 msgid "Not a combobox window\n"
5686 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5689 msgid "Invalid edit height\n"
5690 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5693 msgid "DC not found\n"
5694 msgstr "DC não encontrado\n"
5697 msgid "Invalid hook filter\n"
5698 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure\n"
5702 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5706 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure\n"
5710 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5713 msgid "Journal hook already set\n"
5714 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed\n"
5718 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5722 msgid "Invalid list box message\n"
5723 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5727 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5731 msgid "No tab stops on this list box\n"
5732 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5735 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5736 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5739 msgid "Child window menus not allowed\n"
5740 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5743 msgid "Window has no system menu\n"
5744 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5748 msgid "Invalid message box style\n"
5749 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5752 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5753 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5756 msgid "Screen already locked\n"
5757 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5760 msgid "Window handles have different parents\n"
5761 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5764 msgid "Not a child window\n"
5765 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5768 msgid "Invalid GW command\n"
5769 msgstr "Comando GW inválido\n"
5772 msgid "Invalid thread ID\n"
5773 msgstr "Thread ID inválido\n"
5776 msgid "Not an MDI child window\n"
5777 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5780 msgid "Popup menu already active\n"
5781 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5784 msgid "No scrollbars\n"
5785 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5788 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5789 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5792 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5793 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5796 msgid "No system resources\n"
5797 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5801 msgid "No non-paged system resources\n"
5802 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5805 msgid "No paged system resources\n"
5806 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5809 msgid "No working set quota\n"
5810 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5814 msgid "No page file quota\n"
5815 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5818 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5819 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5822 msgid "Menu item not found\n"
5823 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5827 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5828 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5832 msgid "Hook type not allowed\n"
5833 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5836 msgid "Interactive window station required\n"
5842 msgstr "Tempo excedido"
5846 msgid "Invalid monitor handle\n"
5847 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5850 msgid "Event log file corrupt\n"
5851 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5854 msgid "Event log can't start\n"
5855 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5858 msgid "Event log file full\n"
5859 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5862 msgid "Event log file changed\n"
5863 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5867 msgid "Installer service failed.\n"
5868 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5872 msgid "Installation aborted by user\n"
5873 msgstr "Programas de Instalação"
5877 msgid "Installation failure\n"
5878 msgstr "Falha na partição\n"
5882 msgid "Installation suspended\n"
5883 msgstr "Programas de Instalação"
5887 msgid "Unknown product\n"
5888 msgstr "Porta desconhecida\n"
5892 msgid "Unknown feature\n"
5893 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5897 msgid "Unknown component\n"
5898 msgstr "Porta desconhecida\n"
5902 msgid "Unknown property\n"
5903 msgstr "Porta desconhecida\n"
5907 msgid "Invalid handle state\n"
5908 msgstr "Handle inválido\n"
5912 msgid "Bad configuration\n"
5913 msgstr "Configuração do Wine"
5916 msgid "Index is missing\n"
5921 msgid "Installation source is missing\n"
5922 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5926 msgid "Wrong installation package version\n"
5927 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5931 msgid "Product uninstalled\n"
5932 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5936 msgid "Invalid query syntax\n"
5937 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5941 msgid "Invalid field\n"
5942 msgstr "Tempo inválido\n"
5946 msgid "Device removed\n"
5947 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5951 msgid "Installation already running\n"
5952 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5955 msgid "Installation package failed to open\n"
5960 msgid "Installation package is invalid\n"
5961 msgstr "Programas de Instalação"
5964 msgid "Installer user interface failed\n"
5968 msgid "Failed to open installation log file\n"
5973 msgid "Installation language not supported\n"
5974 msgstr "Operação não suportada\n"
5977 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5982 msgid "Installation package rejected\n"
5983 msgstr "Programas de Instalação"
5987 msgid "Function could not be called\n"
5988 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5992 msgid "Function failed\n"
5993 msgstr "Função esperada"
5997 msgid "Invalid table\n"
5998 msgstr "Tag inválida\n"
6002 msgid "Data type mismatch\n"
6003 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6005 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6006 msgid "Unsupported type\n"
6007 msgstr "Tipo não suportado\n"
6011 msgid "Creation failed\n"
6012 msgstr "Falha ao abrir\n"
6016 msgid "Temporary directory not writable\n"
6017 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6021 msgid "Installation platform not supported\n"
6022 msgstr "Operação não suportada\n"
6026 msgid "Installer not used\n"
6027 msgstr "Interface não encontrada\n"
6031 msgid "Failed to open the patch package\n"
6032 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6036 msgid "Invalid patch package\n"
6037 msgstr "Tag inválida\n"
6041 msgid "Unsupported patch package\n"
6042 msgstr "Tipo não suportado\n"
6046 msgid "Another version is installed\n"
6047 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6051 msgid "Invalid command line\n"
6052 msgstr "Comando GW inválido\n"
6055 msgid "Remote installation not allowed\n"
6059 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6063 msgid "Invalid string binding\n"
6064 msgstr "String binding inválido\n"
6067 msgid "Wrong kind of binding\n"
6068 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6071 msgid "Invalid binding\n"
6072 msgstr "Binding inválido\n"
6075 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6076 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6079 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6080 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6083 msgid "Invalid string UUID\n"
6084 msgstr "UUID inválida de string\n"
6087 msgid "Invalid endpoint format\n"
6088 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6091 msgid "Invalid network address\n"
6092 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6095 msgid "No endpoint found\n"
6096 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6099 msgid "Invalid timeout value\n"
6100 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6103 msgid "Object UUID not found\n"
6104 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6107 msgid "UUID already registered\n"
6108 msgstr "UUID já registrada\n"
6111 msgid "UUID type already registered\n"
6112 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6115 msgid "Server already listening\n"
6116 msgstr "Servidor já escutando\n"
6119 msgid "No protocol sequences registered\n"
6120 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6123 msgid "RPC server not listening\n"
6124 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6127 msgid "Unknown manager type\n"
6128 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6131 msgid "Unknown interface\n"
6132 msgstr "Interface desconhecida\n"
6135 msgid "No bindings\n"
6136 msgstr "Nenhum binding\n"
6139 msgid "No protocol sequences\n"
6140 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6143 msgid "Can't create endpoint\n"
6144 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6147 msgid "Out of resources\n"
6148 msgstr "Sem mais recursos\n"
6151 msgid "RPC server unavailable\n"
6152 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6155 msgid "RPC server too busy\n"
6156 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6159 msgid "Invalid network options\n"
6160 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6163 msgid "No RPC call active\n"
6164 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6167 msgid "RPC call failed\n"
6168 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6171 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6172 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6175 msgid "RPC protocol error\n"
6176 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6179 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6180 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6183 msgid "Invalid tag\n"
6184 msgstr "Tag inválida\n"
6187 msgid "Invalid array bounds\n"
6188 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6191 msgid "No entry name\n"
6192 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6195 msgid "Invalid name syntax\n"
6196 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6199 msgid "Unsupported name syntax\n"
6200 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6203 msgid "No network address\n"
6204 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6207 msgid "Duplicate endpoint\n"
6208 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6211 msgid "Unknown authentication type\n"
6212 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6215 msgid "Maximum calls too low\n"
6216 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6219 msgid "String too long\n"
6220 msgstr "String muito comprida\n"
6223 msgid "Protocol sequence not found\n"
6224 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6227 msgid "Procedure number out of range\n"
6228 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6231 msgid "Binding has no authentication data\n"
6232 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6235 msgid "Unknown authentication service\n"
6236 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6239 msgid "Unknown authentication level\n"
6240 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6243 msgid "Invalid authentication identity\n"
6244 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6247 msgid "Unknown authorisation service\n"
6248 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6251 msgid "Invalid entry\n"
6252 msgstr "Entrada inválida\n"
6255 msgid "Can't perform operation\n"
6256 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6259 msgid "Endpoints not registered\n"
6260 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6263 msgid "Nothing to export\n"
6264 msgstr "Nada a exportar\n"
6267 msgid "Incomplete name\n"
6268 msgstr "Nome incompleto\n"
6271 msgid "Invalid version option\n"
6272 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6275 msgid "No more members\n"
6276 msgstr "Sem mais membros\n"
6279 msgid "Not all objects unexported\n"
6280 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6283 msgid "Interface not found\n"
6284 msgstr "Interface não encontrada\n"
6287 msgid "Entry already exists\n"
6288 msgstr "Entrada já existente\n"
6291 msgid "Entry not found\n"
6292 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6295 msgid "Name service unavailable\n"
6296 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6299 msgid "Invalid network address family\n"
6300 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6303 msgid "Operation not supported\n"
6304 msgstr "Operação não suportada\n"
6307 msgid "No security context available\n"
6308 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6311 msgid "RPCInternal error\n"
6312 msgstr "Erro RPC interno\n"
6315 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6316 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6319 msgid "Address error\n"
6320 msgstr "Erro de endereço\n"
6323 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6324 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6327 msgid "Floating-point underflow\n"
6328 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6331 msgid "Floating-point overflow\n"
6332 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6335 msgid "No more entries\n"
6336 msgstr "Sem mais entradas\n"
6339 msgid "Character translation table open failed\n"
6340 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6343 msgid "Character translation table file too small\n"
6344 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6347 msgid "Null context handle\n"
6348 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6351 msgid "Context handle damaged\n"
6352 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6355 msgid "Binding handle mismatch\n"
6356 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6359 msgid "Cannot get call handle\n"
6360 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6363 msgid "Null reference pointer\n"
6364 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6367 msgid "Enumeration value out of range\n"
6368 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6371 msgid "Byte count too small\n"
6372 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6375 msgid "Bad stub data\n"
6376 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6379 msgid "Invalid user buffer\n"
6380 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6383 msgid "Unrecognised media\n"
6384 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6387 msgid "No trust secret\n"
6388 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6391 msgid "No trust SAM account\n"
6392 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6395 msgid "Trusted domain failure\n"
6396 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6399 msgid "Trusted relationship failure\n"
6400 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6403 msgid "Trust logon failure\n"
6404 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6407 msgid "RPC call already in progress\n"
6408 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6411 msgid "NETLOGON is not started\n"
6412 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6415 msgid "Account expired\n"
6416 msgstr "A conta expirou\n"
6419 msgid "Redirector has open handles\n"
6420 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6423 msgid "Printer driver already installed\n"
6424 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6427 msgid "Unknown port\n"
6428 msgstr "Porta desconhecida\n"
6431 msgid "Unknown printer driver\n"
6432 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6435 msgid "Unknown print processor\n"
6436 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6439 msgid "Invalid separator file\n"
6440 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6443 msgid "Invalid priority\n"
6444 msgstr "Prioridade inválida\n"
6447 msgid "Invalid printer name\n"
6448 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6451 msgid "Printer already exists\n"
6452 msgstr "A impressora já existe\n"
6455 msgid "Invalid printer command\n"
6456 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6460 msgid "Invalid data type\n"
6461 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6464 msgid "Invalid environment\n"
6465 msgstr "Ambiente inválido\n"
6468 msgid "No more bindings\n"
6469 msgstr "Sem mais bindings\n"
6472 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6473 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6476 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6477 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6480 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6481 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6484 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6485 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6488 msgid "Server has open handles\n"
6489 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6492 msgid "Resource data not found\n"
6493 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6496 msgid "Resource type not found\n"
6497 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6500 msgid "Resource name not found\n"
6501 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6504 msgid "Resource language not found\n"
6505 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6508 msgid "Not enough quota\n"
6509 msgstr "Quota insuficiente\n"
6512 msgid "No interfaces\n"
6513 msgstr "Nenhuma interface\n"
6516 msgid "RPC call canceled\n"
6517 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6520 msgid "Binding incomplete\n"
6521 msgstr "Binding incompleto\n"
6524 msgid "RPC comm failure\n"
6525 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6528 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6529 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6532 msgid "No principal name registered\n"
6533 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6536 msgid "Not an RPC error\n"
6537 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6540 msgid "UUID is local only\n"
6541 msgstr "UUID é apenas local\n"
6544 msgid "Security package error\n"
6545 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6548 msgid "Thread not canceled\n"
6549 msgstr "Thread não cancelada\n"
6552 msgid "Invalid handle operation\n"
6553 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6556 msgid "Wrong serialising package version\n"
6557 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6560 msgid "Wrong stub version\n"
6561 msgstr "Versão de stub errada\n"
6564 msgid "Invalid pipe object\n"
6565 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6568 msgid "Wrong pipe order\n"
6569 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6572 msgid "Wrong pipe version\n"
6573 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6576 msgid "Group member not found\n"
6577 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6580 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6581 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6584 msgid "Invalid object\n"
6585 msgstr "Objeto inválido\n"
6588 msgid "Invalid time\n"
6589 msgstr "Tempo inválido\n"
6592 msgid "Invalid form name\n"
6593 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6596 msgid "Invalid form size\n"
6597 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6600 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6601 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6604 msgid "Printer deleted\n"
6605 msgstr "Impressora excluída\n"
6608 msgid "Invalid printer state\n"
6609 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6612 msgid "User must change password\n"
6613 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6616 msgid "Domain controller not found\n"
6617 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6620 msgid "Account locked out\n"
6621 msgstr "Conta bloqueada\n"
6624 msgid "Invalid pixel format\n"
6625 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6628 msgid "Invalid driver\n"
6629 msgstr "Driver inválido\n"
6633 msgid "Invalid object resolver set\n"
6634 msgstr "Objeto inválido\n"
6638 msgid "Incomplete RPC send\n"
6639 msgstr "Nome incompleto\n"
6643 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6644 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6648 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6649 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6653 msgid "RPC pipe closed\n"
6654 msgstr "Pipe fechado\n"
6657 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6662 msgid "No data on RPC pipe\n"
6663 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6667 msgid "No site name available\n"
6668 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6671 msgid "The file cannot be accessed\n"
6676 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6677 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6681 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6682 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6686 msgid "Not all objects could be exported\n"
6687 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6691 msgid "The interface could not be exported\n"
6692 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6696 msgid "The profile could not be added\n"
6697 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6701 msgid "The profile element could not be added\n"
6702 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6706 msgid "The profile element could not be removed\n"
6707 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6711 msgid "The group element could not be added\n"
6712 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6716 msgid "The group element could not be removed\n"
6717 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6720 msgid "The username could not be found\n"
6721 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6723 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6725 msgstr "Porta Local"
6728 msgid "Local Monitor"
6729 msgstr "Monitor Local"
6732 msgid "Add a Local Port"
6733 msgstr "Adicionar uma porta local"
6736 msgid "&Enter the port name to add:"
6737 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6740 msgid "Configure LPT Port"
6741 msgstr "Configurar porta LPT"
6744 msgid "Timeout (seconds)"
6745 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6748 msgid "&Transmission Retry:"
6749 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6752 msgid "'%s' is not a valid port name"
6753 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6756 msgid "Port %s already exists"
6757 msgstr "Porta %s já existe"
6760 msgid "This port has no options to configure"
6761 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6764 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6766 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6771 msgstr "Enviar E-mail"
6773 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6774 msgid "Enter Network Password"
6775 msgstr "Entre a senha da rede"
6777 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6778 msgid "Please enter your username and password:"
6779 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6781 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6785 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6789 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6794 msgid "&Save this password (Insecure)"
6795 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6798 msgid "Entire Network"
6799 msgstr "Toda a rede"
6802 msgid "Sound Selection"
6803 msgstr "Seleção de som"
6807 msgstr "&Salvar como..."
6814 msgid "&Attributes:"
6815 msgstr "&Atributos:"
6822 msgid "Hyperlink Information"
6823 msgstr "Informação do Hiperlink"
6825 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6834 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6835 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6838 msgid "HTML Document"
6839 msgstr "Documento HTML"
6842 msgid "Downloading from %s..."
6843 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6851 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6852 "file path and try again."
6854 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6855 "verifique o arquivo e tente novamente."
6858 msgid "path %s not found"
6859 msgstr "caminho %s não encontrado"
6862 msgid "insert disk %s"
6863 msgstr "insira disco %s"
6868 "Windows Installer %s\n"
6871 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6873 "Install a product:\n"
6874 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6876 "\t/a package [property]\n"
6877 "Repair an installation:\n"
6878 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6879 "Uninstall a product:\n"
6880 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6881 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6882 "Advertise a product:\n"
6883 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6885 "\t/p patch_package [property]\n"
6886 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6887 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6888 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6889 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6890 "Register MSI Service:\n"
6892 "Unregister MSI Service:\n"
6894 "Display this help:\n"
6898 "Windows Installer %s\n"
6901 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6903 "Instalar um produto:\n"
6904 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6905 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6906 "\t/a package [property]\n"
6907 "Reparar uma instalação:\n"
6908 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6909 "Desinstalar um produto:\n"
6910 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6911 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6912 "Anunciar um produto:\n"
6913 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6914 "Aplicar um patch:\n"
6915 "\t/p patchpackage [property]\n"
6916 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6917 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6918 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6919 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6920 "Registrar Serviço MSI:\n"
6922 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6924 "Mostrar esta ajuda:\n"
6929 msgid "enter which folder contains %s"
6930 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6933 msgid "install source for feature missing"
6934 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6937 msgid "network drive for feature missing"
6938 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6941 msgid "feature from:"
6942 msgstr "origem da característica:"
6945 msgid "choose which folder contains %s"
6946 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6949 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6950 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6954 "Wine MS-RLE video codec\n"
6955 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6957 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6958 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6961 msgid "Video Compression"
6962 msgstr "Compressão de vídeo"
6965 msgid "&Compressor:"
6966 msgstr "&Compressor:"
6969 msgid "Con&figure..."
6970 msgstr "Con&figurar..."
6977 msgid "Compression &Quality:"
6978 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6981 msgid "&Key Frame Every"
6982 msgstr "&Imagem chave todos os"
6986 msgstr "&Cadência de dados"
6994 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6995 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6998 msgid "Wine Video 1 video codec"
6999 msgstr "codec video Wine Video 1"
7002 msgid "unknown object"
7003 msgstr "objeto desconhecido"
7007 msgstr "barra de título"
7011 msgstr "barra de menu"
7015 msgstr "barra de rolagem"
7051 msgstr "item do menu"
7083 msgstr "agrupamento"
7091 msgstr "barra de ferramentas"
7095 msgstr "barra de estado"
7102 msgid "column header"
7103 msgstr "cabeçalho da coluna"
7107 msgstr "cabeçalho da linha"
7126 msgid "help balloon"
7127 msgstr "balão de ajuda"
7139 msgstr "item da lista"
7146 msgid "outline item"
7147 msgstr "item de contorno"
7151 msgstr "tab de página"
7154 msgid "property page"
7155 msgstr "página de propriedades"
7167 msgstr "texto estático"
7175 msgstr "push button"
7178 msgid "check button"
7179 msgstr "check button"
7182 msgid "radio button"
7183 msgstr "radio button"
7194 msgid "progress bar"
7195 msgstr "barra de progresso"
7202 msgid "hot key field"
7203 msgstr "hot key field"
7226 msgid "drop down button"
7227 msgstr "drop down button"
7231 msgstr "menu button"
7234 msgid "grid drop down button"
7235 msgstr "grid drop down button"
7239 msgstr "espaço em branco"
7242 msgid "page tab list"
7243 msgstr "page tab list"
7250 msgid "split button"
7251 msgstr "split button"
7253 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7255 msgstr "endereço IP"
7258 msgid "outline button"
7259 msgstr "outline button"
7261 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7265 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7278 msgid "Insert Object"
7279 msgstr "Inserir objeto"
7282 msgid "Object Type:"
7283 msgstr "Tipo de objeto:"
7285 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7294 msgid "Create Control"
7295 msgstr "Criar controle"
7298 msgid "Create From File"
7299 msgstr "Criar do arquivo"
7302 msgid "&Add Control..."
7303 msgstr "&Adicionar Controle..."
7306 msgid "Display As Icon"
7307 msgstr "Mostrar como ícone"
7309 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7311 msgstr "Procurar..."
7318 msgid "Paste Special"
7319 msgstr "Colar Especial"
7321 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7325 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7326 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7332 msgstr "Colar &Link"
7339 msgid "&Display As Icon"
7340 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7343 msgid "Change &Icon..."
7344 msgstr "Mudar &Ícone..."
7347 msgid "Insert a new %s object into your document"
7348 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7352 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7353 "may activate it using the program which created it."
7355 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7356 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7358 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7364 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7367 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7372 msgstr "Adicionar Controle"
7375 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7376 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7380 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7381 "activate it using %s."
7383 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7384 "possível ativá-lo usando %s."
7388 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7389 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7391 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7392 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7396 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7397 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7400 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7401 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7402 "reflitam no seu documento."
7406 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7407 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7410 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7411 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7416 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7417 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7418 "be reflected in your document."
7420 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7421 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7422 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7425 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7426 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7429 msgid "Unknown Type"
7430 msgstr "Tipo Desconhecido"
7433 msgid "Unknown Source"
7434 msgstr "Origem Desconhecida"
7437 msgid "the program which created it"
7438 msgstr "o programa que o criou"
7445 msgid "SCANNING... Please Wait"
7446 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7449 msgctxt "unit: pixels"
7454 msgctxt "unit: bits"
7458 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7459 msgctxt "unit: dots/inch"
7464 msgctxt "unit: percent"
7469 msgctxt "unit: microseconds"
7475 msgid "Settings for %s"
7476 msgstr "Propriedades de %s"
7480 msgstr "Bits por segundo"
7487 msgid "Flow Control"
7488 msgstr "Controle de fluxo"
7492 msgstr "Bits de dados"
7496 msgstr "Bits de parada"
7499 msgid "Copying Files..."
7500 msgstr "Copiando arquivos..."
7503 msgid "Destination:"
7507 msgid "Files Needed"
7508 msgstr "Arquivos Necessários"
7512 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7513 "make sure the correct drive is selected below"
7515 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7516 "verifique se o drive correto está selecionado"
7519 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7520 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7524 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7525 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7527 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7529 msgstr "Desconhecido"
7532 msgid "Copy files from:"
7533 msgstr "Copiar arquivos de:"
7536 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7537 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7544 msgid "&Save Background As..."
7545 msgstr "&Salvar fundo como..."
7548 msgid "Set As Back&ground"
7549 msgstr "D&efinir como fundo"
7552 msgid "&Copy Background"
7553 msgstr "&Copiar Fundo"
7556 msgid "Set as &Desktop Item"
7557 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7559 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7563 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7564 "Selecionar &tudo\n"
7565 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7569 msgid "Create Shor&tcut"
7570 msgstr "Criar ata&lho"
7572 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7573 msgid "Add to &Favorites..."
7574 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7577 msgid "&View Source"
7578 msgstr "Ver código &fonte"
7582 msgstr "Co&dificação"
7588 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7590 msgstr "&Abrir link"
7592 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7593 msgid "Open Link in &New Window"
7594 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7596 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7597 msgid "Save Target &As..."
7598 msgstr "&Salvar link como..."
7600 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7601 msgid "&Print Target"
7602 msgstr "Imprimir lin&k"
7604 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7605 msgid "S&how Picture"
7606 msgstr "Mos&trar imagem"
7608 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7609 msgid "&Save Picture As..."
7610 msgstr "Sal&var imagem como..."
7613 msgid "&E-mail Picture..."
7614 msgstr "&Enviar imagem..."
7617 msgid "Pr&int Picture..."
7618 msgstr "I&mprimir imagem..."
7621 msgid "&Go to My Pictures"
7622 msgstr "I&r para minhas imagens"
7624 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7625 msgid "Set as Back&ground"
7626 msgstr "&Definir como fundo"
7628 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7629 msgid "Set as &Desktop Item..."
7630 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7632 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7633 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7637 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7639 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7642 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7643 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7648 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7649 msgid "Copy Shor&tcut"
7650 msgstr "Copiar atal&ho"
7652 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7654 msgstr "&Propriedades"
7656 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7660 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7662 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7665 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7669 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7671 msgstr "&Selecionar"
7690 msgid "&Cell Properties"
7691 msgstr "Propriedades da &célula"
7694 msgid "&Table Properties"
7695 msgstr "Propriedades da &tabela"
7697 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7706 msgid "Open in &New Window"
7707 msgstr "A&brir numa nova janela"
7714 msgid "&Save Video As..."
7715 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7717 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7730 msgid "Resource Failures"
7731 msgstr "Resource Failures"
7734 msgid "Dump Tracking Info"
7735 msgstr "Dump Tracking Info"
7739 msgstr "Debug Break"
7754 msgid "Dump DisplayTree"
7755 msgstr "Dump DisplayTree"
7758 msgid "Dump FormatCaches"
7759 msgstr "Dump FormatCaches"
7762 msgid "Dump LayoutRects"
7763 msgstr "Dump LayoutRects"
7766 msgid "Memory Monitor"
7767 msgstr "Memory Monitor"
7770 msgid "Performance Meters"
7771 msgstr "Performance Meters"
7778 msgid "&Browse View"
7779 msgstr "&Browse View"
7785 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7799 msgstr "Página acima"
7803 msgstr "Página abaixo"
7807 msgstr "Rolar para cima"
7811 msgstr "Rolar para baixo"
7815 msgstr "Canto esquerdo"
7819 msgstr "Canto direito"
7823 msgstr "Página à esquerda"
7827 msgstr "Página à direita"
7831 msgstr "Rolar para a esquerda"
7834 msgid "Scroll Right"
7835 msgstr "Rolar para a direita"
7838 msgid "Wine Internet Explorer"
7839 msgstr "Wine Internet Explorer"
7845 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7846 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7848 msgid "Lar&ge Icons"
7850 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7852 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7855 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7856 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7857 msgid "S&mall Icons"
7858 msgstr "Ícones &pequenos"
7860 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7864 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7865 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7869 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7870 msgid "Arrange &Icons"
7871 msgstr "O&rganizar ícones"
7883 msgstr "Por ta&manho"
7890 msgid "&Auto Arrange"
7891 msgstr "Auto organi&zar"
7894 msgid "Line up Icons"
7895 msgstr "Alin&har ícones"
7898 msgid "Paste as Link"
7899 msgstr "Colar a&talho"
7901 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7915 msgstr "Propriedades"
7919 msgctxt "recycle bin"
7936 msgid "Create &Link"
7937 msgstr "Criar a&talho"
7939 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7943 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7944 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7948 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7950 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7955 msgid "&About Control Panel"
7956 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7958 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7959 msgid "Browse for Folder"
7960 msgstr "Procurar pasta"
7967 msgid "&Make New Folder"
7968 msgstr "&Criar nova pasta"
7974 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7980 msgstr "Sim a &todos"
7982 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7991 msgid "Wine &license"
7992 msgstr "&Licença do Wine"
7995 msgid "Running on %s"
7996 msgstr "Executando em %s"
7999 msgid "Wine was brought to you by:"
8000 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8004 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8005 "will open it for you."
8007 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8014 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8019 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8023 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8031 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8036 msgid "Size available"
8041 msgstr "Comentários"
8052 msgid "Original location"
8053 msgstr "Localização original"
8056 msgid "Date deleted"
8057 msgstr "Data de exclusão"
8059 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
8061 msgctxt "display name"
8064 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8065 "Área de trabalho\n"
8066 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8069 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8071 msgstr "Meu Computador"
8074 msgid "Control Panel"
8075 msgstr "Painel de Controle"
8086 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8087 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8094 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8095 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8098 msgid "Start Menu\\Programs"
8099 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8102 msgid "My Documents"
8103 msgstr "Meus Documentos"
8110 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8111 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8119 msgstr "Enviar Para"
8123 msgstr "Menu Iniciar"
8127 msgstr "Minhas Músicas"
8131 msgstr "Meus Vídeos"
8138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8139 "Área de trabalho\n"
8140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8152 msgid "Application Data"
8153 msgstr "Dados de aplicativos"
8157 msgstr "Impressoras"
8160 msgid "Local Settings\\Application Data"
8161 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8164 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8165 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8172 msgid "Local Settings\\History"
8173 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8176 msgid "Program Files"
8177 msgstr "Arquivos de programas"
8181 msgstr "Minhas Imagens"
8184 msgid "Program Files\\Common Files"
8185 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8187 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8192 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8193 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8197 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8201 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8205 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8208 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8209 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8212 msgid "Program Files (x86)"
8213 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8216 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8217 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8223 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8228 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8229 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8232 msgid "Music\\Playlists"
8233 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8235 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8239 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8245 msgstr "Localização"
8252 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8253 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8256 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8257 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8260 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8261 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8264 msgid "Music\\Sample Music"
8265 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8268 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8269 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8272 msgid "Music\\Sample Playlists"
8273 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8276 msgid "Videos\\Sample Videos"
8277 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8281 msgstr "Jogos salvos"
8296 msgid "AppData\\LocalLow"
8297 msgstr "AppData\\LocalLow"
8300 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8301 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8304 msgid "Error during creation of a new folder"
8305 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8308 msgid "Confirm file deletion"
8309 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8312 msgid "Confirm folder deletion"
8313 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8316 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8317 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8320 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8321 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8324 msgid "Confirm file overwrite"
8325 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8329 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8331 "Do you want to replace it?"
8333 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8335 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8338 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8339 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8343 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8344 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8347 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8348 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8351 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8355 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8357 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8361 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8363 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8364 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8367 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8369 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8370 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8379 msgid "Wine Control Panel"
8380 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8383 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8385 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8388 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8389 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8392 msgid "Executable files (*.exe)"
8393 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8396 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8398 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8402 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8403 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8408 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8412 msgid "Confirm deletion"
8413 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8418 "A file already exists at the path %1.\n"
8420 "Do you want to replace it?"
8422 "Arquivo já existe.\n"
8423 "Gostaria de substituí-lo?"
8428 "A folder already exists at the path %1.\n"
8430 "Do you want to replace it?"
8432 "Arquivo já existe.\n"
8433 "Gostaria de substituí-lo?"
8437 msgid "Confirm overwrite"
8438 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8442 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8443 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8444 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8445 "any later version.\n"
8447 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8448 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8449 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8452 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8453 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8454 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8456 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8457 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8458 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8459 "outra versão mais recente.\n"
8461 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8462 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8463 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8466 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8467 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8468 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8471 msgid "Wine License"
8472 msgstr "Licença do Wine"
8478 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8483 msgid "Don't show me th&is message again"
8484 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8493 msgctxt "time unit: hours"
8499 msgctxt "time unit: minutes"
8505 msgctxt "time unit: seconds"
8509 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8515 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8519 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8523 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8527 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8532 msgid "&Close\tAlt-F4"
8533 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8537 msgstr "&Sobre o Wine"
8541 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8542 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8545 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8562 msgstr "&Tente Novamente"
8569 msgid "Select Window"
8570 msgstr "Selecionar Janela"
8573 msgid "&More Windows..."
8574 msgstr "&Mais Janelas..."
8577 msgid "Paper Si&ze:"
8578 msgstr "&Tamanho do papel:"
8584 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8588 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8589 msgid "&Save this password (insecure)"
8590 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8593 msgid "Authentication Required"
8594 msgstr "Autenticação necessária"
8602 msgid "Security Warning"
8607 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8608 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8612 msgid "Do you want to continue anyway?"
8613 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8616 msgid "LAN Connection"
8617 msgstr "Conexão LAN"
8620 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8625 msgid "The date on the certificate is invalid."
8626 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8629 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8634 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8638 msgid "The specified command was carried out."
8639 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8642 msgid "Undefined external error."
8643 msgstr "Erro externo indefinido."
8646 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8647 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8650 msgid "The driver was not enabled."
8651 msgstr "O driver não foi habilitado."
8655 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8658 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8659 "então tente novamente."
8662 msgid "The specified device handle is invalid."
8663 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8667 msgid "There is no driver installed on your system!"
8668 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8670 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8672 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8673 "increase available memory, and then try again."
8675 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8676 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8680 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8681 "which functions and messages the driver supports."
8683 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8684 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8687 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8688 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8691 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8692 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8695 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8696 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8701 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8702 "Capabilities function to determine the supported formats."
8704 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8705 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8707 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8709 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8710 "device, or wait until the data is finished playing."
8712 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8713 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8717 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8718 "header, and then try again."
8720 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8721 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8725 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8726 "and then try again."
8728 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8729 "flag, e então tente novamente."
8733 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8734 "header, and then try again."
8736 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8737 "cabeçalho, e então tente novamente."
8741 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8742 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8744 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8745 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8749 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8750 "transmitted, and then try again."
8752 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8753 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8757 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8758 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8760 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8761 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8765 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8766 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8768 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8769 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8772 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8774 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8778 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8779 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8783 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8787 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8788 "or contact the device manufacturer."
8790 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8791 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8794 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8796 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8800 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8803 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8804 "Use um alias único."
8808 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8810 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8811 "dispositivo especificado."
8814 msgid "No command was specified."
8815 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8819 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8820 "size of the buffer."
8822 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8823 "Aumente o tamanho do buffer."
8827 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8830 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8834 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8835 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8839 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8840 "manufacturer about obtaining a new driver."
8842 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8843 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8847 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8848 "manufacturer about obtaining a new driver."
8850 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8851 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8854 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8855 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8858 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8860 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8864 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8866 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8867 "e o nome do arquivo estão corretos."
8870 msgid "The device driver is not ready."
8871 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8874 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8876 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8880 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8883 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8884 "possível acessar o erro."
8887 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8889 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8895 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8896 "separately to determine which devices caused the error."
8898 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8899 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8902 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8904 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8907 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8909 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8912 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8913 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8917 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8918 "still connected to the network."
8920 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8921 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8925 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8926 "device name is spelled correctly."
8928 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8929 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8933 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8936 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8937 "segundos, e então tente novamente."
8941 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8944 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8948 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8949 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8953 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8954 "parameter with each 'open' command."
8956 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8957 "'shareable' para cada comando 'open'."
8961 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8962 "Please supply one."
8964 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8965 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8969 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8970 "documentation for valid formats."
8972 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8973 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8977 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8980 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8981 "favor forneça uma."
8984 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8986 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8991 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8992 "may be corrupt, or not in the correct format."
8994 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8995 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
8998 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8999 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9002 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9004 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9008 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9009 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9012 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9014 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9018 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9019 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9023 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9024 "sequence, and then try again."
9026 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9027 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9031 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9032 "the device is closed, and then try again."
9034 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9035 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9040 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9041 "characters, followed by a period and an extension."
9043 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9044 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9048 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9050 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9054 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9055 "in Control Panel to install the device."
9057 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9058 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9062 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9063 "restarting your computer."
9065 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9066 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9070 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9071 "cannot change directories."
9073 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9074 "aplicação não pode mudar de diretório."
9078 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9081 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9082 "aplicação não pode mudar de drive."
9085 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9087 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9091 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9093 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9098 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9100 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9104 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9105 "until a wave device is free, and then try again."
9107 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9108 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9112 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9113 "until the device is free, and then try again."
9115 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9116 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9120 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9121 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9123 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9124 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9128 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9129 "until the device is free, and then try again."
9131 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9132 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9135 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9137 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9141 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9143 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9148 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9149 "the Drivers option to install the wave device."
9151 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9152 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9156 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9159 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9164 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9165 "the Drivers option to install the wave device."
9167 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9168 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9172 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9175 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9176 "formato do arquivo atual."
9180 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9181 "You can't use them together."
9183 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9184 "Você não pode utilizá-los juntos."
9188 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9191 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9196 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9197 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9199 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9200 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9204 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9205 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9208 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9209 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9210 "para editar a configuração."
9213 msgid "An error occurred with the specified port."
9214 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9218 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9219 "these applications; then, try again."
9221 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9222 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9225 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9226 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9230 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9231 "Control Panel to install a MIDI driver."
9233 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9234 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9237 msgid "There is no display window."
9238 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9241 msgid "Could not create or use window."
9242 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9246 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9247 "check your disk or network connection."
9249 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9250 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9254 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9255 "are still connected to the network."
9257 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9258 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9261 msgid "Print to File"
9262 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9265 msgid "&Output File Name:"
9266 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9269 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9270 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9273 msgid "Unable to create the output file."
9274 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9281 msgid "Operations Error"
9282 msgstr "Erro de Operações"
9285 msgid "Protocol Error"
9286 msgstr "Erro de Protocolo"
9289 msgid "Time Limit Exceeded"
9290 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9293 msgid "Size Limit Exceeded"
9294 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9297 msgid "Compare False"
9298 msgstr "Comparar Falso"
9301 msgid "Compare True"
9302 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9305 msgid "Authentication Method Not Supported"
9306 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9309 msgid "Strong Authentication Required"
9310 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9313 msgid "Referral (v2)"
9314 msgstr "Referência (v2)"
9321 msgid "Administration Limit Exceeded"
9322 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9325 msgid "Unavailable Critical Extension"
9326 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9329 msgid "Confidentiality Required"
9330 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9333 msgid "No Such Attribute"
9334 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9337 msgid "Undefined Type"
9338 msgstr "Tipo Indefinido"
9341 msgid "Inappropriate Matching"
9342 msgstr "Atribuição Imprópria"
9345 msgid "Constraint Violation"
9346 msgstr "Violação de Restrições"
9349 msgid "Attribute Or Value Exists"
9350 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9353 msgid "Invalid Syntax"
9354 msgstr "Sintaxe Inválida"
9357 msgid "No Such Object"
9358 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9361 msgid "Alias Problem"
9362 msgstr "Problema de Abreviatura"
9365 msgid "Invalid DN Syntax"
9366 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9373 msgid "Alias Dereference Problem"
9374 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9377 msgid "Inappropriate Authentication"
9378 msgstr "Autenticação Imprópria"
9381 msgid "Invalid Credentials"
9382 msgstr "Credenciais Inválidas"
9385 msgid "Insufficient Rights"
9386 msgstr "Direitos Insuficientes"
9394 msgstr "Indisponível"
9397 msgid "Unwilling To Perform"
9398 msgstr "Indisposto a Realizar"
9401 msgid "Loop Detected"
9402 msgstr "Loop Detectado"
9405 msgid "Sort Control Missing"
9406 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9409 msgid "Index range error"
9410 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9413 msgid "Naming Violation"
9414 msgstr "Violação de Nome"
9417 msgid "Object Class Violation"
9418 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9421 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9422 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9425 msgid "Not allowed on RDN"
9426 msgstr "Não Permitido em RDN"
9429 msgid "Already Exists"
9433 msgid "No Object Class Mods"
9434 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9437 msgid "Results Too Large"
9438 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9441 msgid "Affects Multiple DSAs"
9442 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9450 msgstr "Servidor Desligado"
9457 msgid "Encoding Error"
9458 msgstr "Erro de Codificação"
9461 msgid "Decoding Error"
9462 msgstr "Erro de Descodificação"
9466 msgstr "Tempo excedido"
9469 msgid "Auth Unknown"
9470 msgstr "Autenticação desconhecida"
9473 msgid "Filter Error"
9474 msgstr "Erro de Filtro"
9477 msgid "User Cancelled"
9478 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9481 msgid "Parameter Error"
9482 msgstr "Erro de Parâmetro"
9486 msgstr "Sem Memória"
9489 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9490 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9493 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9494 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9497 msgid "Specified control was not found in message"
9498 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9501 msgid "No result present in message"
9502 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9505 msgid "More results returned"
9506 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9509 msgid "Loop while handling referrals"
9510 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9513 msgid "Referral hop limit exceeded"
9514 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9516 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9518 "Not Yet Implemented\n"
9521 "Ainda não implementado\n"
9524 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9526 msgid "%1: File Not Found\n"
9527 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9531 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9534 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9539 " + Sets an attribute.\n"
9540 " - Clears an attribute.\n"
9541 " R Read-only file attribute.\n"
9542 " A Archive file attribute.\n"
9543 " S System file attribute.\n"
9544 " H Hidden file attribute.\n"
9545 " [drive:][path][filename]\n"
9546 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9547 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9548 " /D Processes folders as well.\n"
9559 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9564 msgid "&Without Titlebar"
9565 msgstr "&Sem barra de título"
9575 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9576 msgid "&Always on Top"
9577 msgstr "&Sempre visível"
9581 msgid "&About Clock"
9582 msgstr "&Sobre Clock..."
9590 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9591 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9592 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9593 "called procedure.\n"
9595 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9596 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9598 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9599 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9601 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9605 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9606 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9611 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9612 "default directory.\n"
9613 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9617 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9618 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9621 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9622 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9626 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9627 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9631 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9632 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9636 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9637 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9641 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9642 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9646 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9647 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9651 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9653 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9654 "on the terminal device before they are executed.\n"
9656 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9657 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9658 "preceding it with an @ sign.\n"
9660 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9662 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9663 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9665 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9666 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9667 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9671 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9672 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9676 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9678 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9680 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9681 "not exist in wine's cmd.\n"
9683 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9684 "um conjunto de arquivos.\n"
9686 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9688 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9689 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9693 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9696 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9697 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9698 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9699 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9700 "label terminates the batch file execution.\n"
9702 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9704 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9705 "do arquivo de lote.\n"
9707 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9708 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9710 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9712 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9714 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9716 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9721 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9722 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9723 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9728 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9730 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9731 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9732 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9734 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9735 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9737 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9739 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9740 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9741 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9743 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9744 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9748 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9750 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9751 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9752 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9754 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9756 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9757 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9758 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9762 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9763 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9767 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9768 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9772 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9774 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9776 "below the item are moved as well.\n"
9778 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9780 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9783 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9785 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9787 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9791 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9793 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9794 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9795 "PATH command with the new value.\n"
9797 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9798 "variable, for example:\n"
9799 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9801 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9803 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9805 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9807 "novos valores no comando PATH.\n"
9809 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9812 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9819 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9820 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9822 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9823 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9824 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9826 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9831 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9833 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9834 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9836 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9838 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9839 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9840 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9841 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9843 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9844 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9845 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9846 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9848 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9849 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9851 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9853 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9854 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9856 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9858 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9859 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9861 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9862 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9864 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9865 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9866 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9868 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9869 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9873 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9874 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9876 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9877 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9882 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9883 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9887 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9888 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9892 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9893 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9897 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9898 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9902 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9904 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9906 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9908 "SET <variable>=<value>\n"
9910 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9911 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9912 "have embedded spaces.\n"
9914 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9915 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9916 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9917 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9919 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9921 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9923 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9925 "SET <variável>=<valor>\n"
9927 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9928 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9930 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9931 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9932 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9936 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9937 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9938 "if called from the command line.\n"
9940 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9941 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9942 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9946 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9947 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9950 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9951 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9955 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9956 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9958 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9959 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9963 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9965 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9966 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9967 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9969 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9971 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9972 "formas válidas são>\n"
9974 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9975 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9976 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9978 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9982 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9983 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9987 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9988 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9992 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9993 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9998 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10000 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10001 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10002 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10003 "settings are restored.\n"
10008 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10009 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10014 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10020 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10022 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10024 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10025 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10026 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10027 "association, if any.\n"
10032 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10034 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10036 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10037 "currently defined.\n"
10038 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10040 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10041 "associated to the specified file type.\n"
10045 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10050 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10051 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10052 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10057 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10058 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10060 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10061 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10066 "CMD built-in commands are:\n"
10067 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10068 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10069 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10070 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10071 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10072 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10073 "COPY\t\tCopy file\n"
10074 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10075 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10076 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10077 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10078 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10079 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10080 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10081 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10082 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10083 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10084 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10085 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10086 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10087 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10088 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10089 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10090 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10091 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10092 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10093 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10094 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10095 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10096 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10097 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10098 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10099 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10100 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10102 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10104 "CMD - os comando internos são:\n"
10105 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10106 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10107 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10108 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10109 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10110 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10111 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10112 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10113 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10114 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10115 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10116 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10117 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10118 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10119 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10120 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10121 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10122 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10123 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10124 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10125 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10126 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10127 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10128 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10129 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10130 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10131 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10133 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10137 msgid "Are you sure"
10138 msgstr "Tem certeza"
10140 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10145 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10152 msgid "File association missing for extension %1\n"
10153 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10157 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10158 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10162 msgid "Overwrite %1"
10163 msgstr "Sobrescrever %s"
10170 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10171 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10174 msgid "Argument missing\n"
10175 msgstr "Faltando argumento\n"
10178 msgid "Syntax error\n"
10179 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10183 msgid "No help available for %1\n"
10184 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10187 msgid "Target to GOTO not found\n"
10188 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10192 msgid "Current Date is %1\n"
10193 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10197 msgid "Current Time is %1\n"
10198 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10201 msgid "Enter new date: "
10202 msgstr "Entre nova data: "
10205 msgid "Enter new time: "
10206 msgstr "Entre nova hora: "
10210 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10211 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10213 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10215 msgid "Failed to open '%1'\n"
10216 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10219 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10220 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10222 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10230 msgstr "%s, Excluir"
10234 msgid "Echo is %1\n"
10235 msgstr "Echo é %s\n"
10239 msgid "Verify is %1\n"
10240 msgstr "Verify é %s\n"
10243 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10244 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10247 msgid "Parameter error\n"
10248 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10253 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10256 "Volume no drive %c é %s\n"
10257 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10261 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10262 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10265 msgid "PATH not found\n"
10266 msgstr "PATH não encontrado\n"
10270 msgid "Press any key to continue... "
10271 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10274 msgid "Wine Command Prompt"
10275 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10279 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10280 msgstr "CMD Versão %s\n"
10287 msgid "The input line is too long.\n"
10288 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10291 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10295 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10299 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10303 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10308 msgid "Wine Explorer"
10309 msgstr "Wine Internet Explorer"
10314 msgstr "Localização"
10317 msgid "Usage: hostname\n"
10322 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10323 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10327 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10332 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10336 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10340 msgid "%1 adapter %2\n"
10348 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10364 msgid "Peer-to-peer"
10376 msgid "IP routing enabled"
10380 msgid "Physical address"
10384 msgid "DHCP enabled"
10388 msgid "Default gateway"
10394 "The syntax of this command is:\n"
10396 "NET command [arguments]\n"
10398 "NET command /HELP\n"
10400 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10402 "A sintaxe deste comando é:\n"
10404 "NET HELP comando\n"
10406 "NET comando /HELP\n"
10408 " Os comandos disponíveis são:\n"
10409 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10413 "The syntax of this command is:\n"
10415 "NET START [service]\n"
10417 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10418 "'service' is the name of the service to start.\n"
10423 "The syntax of this command is:\n"
10425 "NET STOP service\n"
10427 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10432 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10433 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10437 msgid "Could not stop service %1\n"
10438 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10441 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10442 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10445 msgid "Could not get handle to service.\n"
10446 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10450 msgid "The %1 service is starting.\n"
10451 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10455 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10456 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10460 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10461 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10465 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10466 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10470 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10471 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10475 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10476 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10479 msgid "There are no entries in the list.\n"
10480 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10485 "Status Local Remote\n"
10486 "---------------------------------------------------------------\n"
10489 "Estado Local Remoto\n"
10490 "---------------------------------------------------------------\n"
10494 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10495 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10504 msgid "Disconnected"
10505 msgstr "Pipe conectado\n"
10509 msgid "A network error occurred"
10510 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10514 msgid "Connection is being made"
10515 msgstr "A conexão está ativa\n"
10519 msgid "Reconnecting"
10520 msgstr "Conectando a %s"
10524 msgid "The following services are running:\n"
10525 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10528 msgid "&New\tCtrl+N"
10529 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10531 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10533 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10535 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10536 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10537 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10538 "&Abrir...\tCtrl+O"
10540 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10541 msgid "&Save\tCtrl+S"
10542 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10544 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10545 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10546 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10548 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10549 msgid "Page Se&tup..."
10550 msgstr "C&onfigurar página..."
10553 msgid "P&rinter Setup..."
10554 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10556 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10560 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10561 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10562 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10564 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10566 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10568 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10569 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10570 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10573 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10575 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10577 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10578 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10579 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10582 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10584 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10586 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10591 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10594 msgid "&Delete\tDel"
10596 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10598 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10602 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10603 msgstr "Selecionar &tudo"
10606 msgid "&Time/Date\tF5"
10607 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10610 msgid "&Wrap long lines"
10611 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10614 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10615 msgstr "&Localizar..."
10618 msgid "&Search next\tF3"
10619 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10621 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10623 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10625 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10626 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10627 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10628 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10630 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10632 msgid "&Contents\tF1"
10636 msgid "&About Notepad"
10637 msgstr "&Sobre o Notepad"
10641 msgstr "Configurar página"
10645 msgstr "&Cabeçalho:"
10653 msgid "Margins (millimeters)"
10654 msgstr "&Margens (milímetros):"
10658 msgstr "&Esquerda:"
10662 msgstr "&Superior:"
10666 msgstr "Codificação:"
10676 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10682 msgstr "(sem nome)"
10685 msgid "Text files (*.txt)"
10686 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10690 "File '%s' does not exist.\n"
10692 "Do you want to create a new file?"
10697 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10701 "File '%s' has been modified.\n"
10703 "Would you like to save the changes?"
10708 " Gostaria de salvar as alterações?"
10711 msgid "'%s' could not be found."
10712 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10715 msgid "Unicode (UTF-16)"
10716 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10719 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10720 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10724 msgid "Unicode (UTF-8)"
10725 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10731 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10732 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10733 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10734 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10738 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10739 "for salvo na codificação %s.\n"
10740 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10741 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10745 msgid "&Bind to file..."
10746 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10749 msgid "&View TypeLib..."
10750 msgstr "&Ver TypeLib..."
10754 msgid "&System Configuration"
10755 msgstr "&Configuração do sistema..."
10758 msgid "&Run the Registry Editor"
10759 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10766 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10767 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10770 msgid "&In-process server"
10774 msgid "In-process &handler"
10779 msgid "&Local server"
10780 msgstr "Erro Local"
10784 msgid "&Remote server"
10785 msgstr "&Remover..."
10788 msgid "View &Type information"
10789 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10792 msgid "Create &Instance"
10793 msgstr "Criar I&nstância"
10796 msgid "Create Instance &On..."
10797 msgstr "Criar In&stância Em..."
10800 msgid "&Release Instance"
10801 msgstr "Li&bertar Instância"
10804 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10805 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10808 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10809 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10812 msgid "&Expert mode"
10813 msgstr "&Modo Experiente"
10816 msgid "&Hidden component categories"
10817 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10819 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10821 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10823 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10825 msgid "&Status Bar"
10827 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10828 "Barra de s&tatus\n"
10829 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10832 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10833 msgid "&Refresh\tF5"
10834 msgstr "&Atualizar\tF5"
10837 msgid "&About OleView"
10838 msgstr "&Sobre OleView"
10841 msgid "&Save as..."
10842 msgstr "&Salvar como..."
10845 msgid "&Group by type kind"
10846 msgstr "&Agrupar por tipo"
10849 msgid "Connect to another machine"
10850 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10853 msgid "&Machine name:"
10854 msgstr "&Nome da máquina:"
10857 msgid "System Configuration"
10858 msgstr "Configuração do Sistema"
10861 msgid "System Settings"
10862 msgstr "Configurações do Sistema"
10865 msgid "&Enable Distributed COM"
10866 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10869 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10870 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10874 "These settings change only registry values.\n"
10875 "They have no effect on Wine performance."
10877 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10878 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10881 msgid "Default Interface Viewer"
10882 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10893 msgid "&View Type Info"
10894 msgstr "&Ver informação do tipo"
10897 msgid "IPersist Interface Viewer"
10898 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10900 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10901 msgid "Class Name:"
10902 msgstr "Nome da classe:"
10904 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10909 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10910 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10917 msgid "&GetSizeMax"
10918 msgstr "&TamanhoMáximo"
10920 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10925 msgid "ITypeLib viewer"
10926 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10929 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10930 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10933 msgid "version 1.0"
10934 msgstr "versão 1.0"
10938 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10939 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10942 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10943 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10946 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10947 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10950 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10951 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10954 msgid "Run the Wine registry editor"
10955 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10958 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10959 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10962 msgid "Create an instance of the selected object"
10963 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10966 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10967 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10970 msgid "Release the currently selected object instance"
10971 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10974 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10975 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10978 msgid "Display the viewer for the selected item"
10979 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10982 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10983 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10987 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10988 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10991 msgid "Show or hide the toolbar"
10992 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10995 msgid "Show or hide the status bar"
10996 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10999 msgid "Refresh all lists"
11000 msgstr "Atualizar todas as listas"
11003 msgid "Display program information, version number and copyright"
11004 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11007 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11011 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11016 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11017 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11021 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11022 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11025 msgid "ObjectClasses"
11026 msgstr "ObjectClasses"
11029 msgid "Grouped by Component Category"
11030 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11033 msgid "OLE 1.0 Objects"
11034 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11037 msgid "COM Library Objects"
11038 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11041 msgid "All Objects"
11042 msgstr "Todos os objetos"
11045 msgid "Application IDs"
11046 msgstr "IDs da aplicação"
11049 msgid "Type Libraries"
11050 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11058 msgstr "Interfaces"
11065 msgid "Implementation"
11066 msgstr "Implementação"
11073 msgid "CoGetClassObject failed."
11074 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11077 msgid "Unknown error"
11078 msgstr "Erro desconhecido"
11086 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11087 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11090 msgid "Inherited Interfaces"
11091 msgstr "Interfaces Herdadas"
11094 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11095 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11098 msgid "Close window"
11099 msgstr "Fechar janela"
11102 msgid "Group typeinfos by kind"
11103 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11110 msgid "O&pen\tEnter"
11111 msgstr "A&brir\tEnter"
11113 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11114 msgid "&Move...\tF7"
11115 msgstr "&Mover...\tF7"
11117 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11118 msgid "&Copy...\tF8"
11119 msgstr "&Copiar...\tF8"
11123 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11124 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11127 msgid "&Execute..."
11128 msgstr "&Executar..."
11132 msgid "E&xit Windows"
11133 msgstr "Sai&r do Windows..."
11135 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11140 msgid "&Arrange automatically"
11141 msgstr "&Auto organizar"
11145 msgid "&Minimize on run"
11147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11148 "&Minimizar na execução\n"
11149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11150 "&Minimizar durante o uso"
11152 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11154 msgid "&Save settings on exit"
11156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11157 "&Salvar alterações ao sair\n"
11158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11159 "&Salvar configurações ao sair"
11161 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11166 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11167 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11170 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11171 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11174 msgid "&Arrange Icons"
11175 msgstr "&Organizar ícones"
11179 msgid "&About Program Manager"
11180 msgstr "Gerenciador de programas"
11183 msgid "Program &group"
11184 msgstr "&Grupo de programa"
11191 msgid "Move Program"
11192 msgstr "Mover programa"
11195 msgid "Move program:"
11196 msgstr "Mover programa:"
11198 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11199 msgid "From group:"
11202 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11204 msgstr "&Para o grupo:"
11207 msgid "Copy Program"
11208 msgstr "Copiar programa"
11211 msgid "Copy program:"
11212 msgstr "Copiar programa:"
11215 msgid "Program Group Attributes"
11216 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11219 msgid "&Group file:"
11220 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11223 msgid "Program Attributes"
11224 msgstr "Atributos de programa"
11226 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11227 msgid "&Command line:"
11228 msgstr "&Linha de comando:"
11231 msgid "&Working directory:"
11232 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11235 msgid "&Key combination:"
11236 msgstr "&Tecla de atalho:"
11238 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11239 msgid "&Minimize at launch"
11240 msgstr "Executar &minimizado"
11243 msgid "Change &icon..."
11244 msgstr "Alt&erar ícone..."
11247 msgid "Change Icon"
11248 msgstr "Alterar ícone"
11252 msgstr "&Nome do arquivo:"
11255 msgid "Current &icon:"
11256 msgstr "Ícone &atual:"
11259 msgid "Execute Program"
11260 msgstr "Executar programa"
11263 msgid "Program Manager"
11264 msgstr "Gerenciador de programas"
11266 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11270 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11271 msgid "Information"
11272 msgstr "Informação"
11275 msgid "Delete group `%s'?"
11276 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11279 msgid "Delete program `%s'?"
11280 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11282 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11283 msgid "Not implemented"
11284 msgstr "Não implementado"
11287 msgid "Error reading `%s'."
11288 msgstr "Erro lendo '%s'."
11291 msgid "Error writing `%s'."
11292 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11296 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11297 "Should it be tried further on?"
11299 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11300 "Tentar novamente?"
11303 msgid "Help not available."
11304 msgstr "Ajuda não disponível."
11307 msgid "Unknown feature in %s"
11308 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11311 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11312 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11315 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11317 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11324 msgid "Libraries (*.dll)"
11325 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11329 msgstr "Arquivos de ícones"
11332 msgid "Icons (*.ico)"
11333 msgstr "Ícones (*.ico)"
11337 "The syntax of this command is:\n"
11339 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11342 "A sintaxe deste comando é:\n"
11344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11349 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11352 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11356 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11357 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11360 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11361 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11364 msgid "The operation completed successfully\n"
11365 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11368 msgid "Error: Invalid key name\n"
11369 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11372 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11373 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11376 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11377 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11381 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11383 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11391 msgid "&Import Registry File..."
11392 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11395 msgid "&Export Registry File..."
11396 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11398 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11402 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11403 msgid "&String Value"
11404 msgstr "Valor &Texto"
11406 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11407 msgid "&Binary Value"
11408 msgstr "Valor &Binário"
11410 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11411 msgid "&DWORD Value"
11412 msgstr "Valor &DWORD"
11414 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11415 msgid "&Multi String Value"
11416 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11418 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11420 msgid "&Expandable String Value"
11421 msgstr "Valor &Texto"
11423 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11424 msgid "&Rename\tF2"
11425 msgstr "&Renomear\tF2"
11427 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11428 msgid "&Copy Key Name"
11429 msgstr "&Copiar nome da chave"
11431 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11432 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11433 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11436 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11437 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11440 msgid "Status &Bar"
11441 msgstr "&Barra de status"
11443 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11448 msgid "&Remove Favorite..."
11449 msgstr "&Remover Favorito..."
11452 msgid "&About Registry Editor"
11453 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11456 msgid "Modify Binary Data..."
11460 msgid "Export registry"
11461 msgstr "Exportar registro"
11464 msgid "S&elected branch:"
11465 msgstr "&Ramo selecionado:"
11473 msgstr "Procurar em:"
11480 msgid "Value names"
11481 msgstr "Nomes de valor"
11484 msgid "Value content"
11485 msgstr "Conteúdos de valor"
11488 msgid "Whole string only"
11489 msgstr "Apenas toda a frase"
11492 msgid "Add Favorite"
11493 msgstr "Adicionar Favorito"
11495 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11500 msgid "Remove Favorite"
11501 msgstr "Remover Favorito"
11504 msgid "Edit String"
11505 msgstr "Editar texto"
11507 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11508 msgid "Value name:"
11509 msgstr "Nome do valor:"
11511 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11512 msgid "Value data:"
11513 msgstr "Dados do valor:"
11517 msgstr "Editar DWORD"
11524 msgid "Hexadecimal"
11525 msgstr "Hexadecimal"
11532 msgid "Edit Binary"
11533 msgstr "Editar Binário"
11536 msgid "Edit Multi String"
11537 msgstr "Editar Multi-frase"
11540 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11541 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11544 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11545 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11548 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11549 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11552 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11553 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11557 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11559 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11563 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11564 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11571 msgid "Registry Editor"
11572 msgstr "Editor do Registro"
11575 msgid "Import Registry File"
11576 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11579 msgid "Export Registry File"
11580 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11584 msgid "Registry files (*.reg)"
11585 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11589 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11590 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11597 msgid "(value not set)"
11598 msgstr "(valor não dado)"
11601 msgid "(cannot display value)"
11602 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11605 msgid "(unknown %d)"
11606 msgstr "(desconhecido %d)"
11609 msgid "Quits the registry editor"
11610 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11613 msgid "Adds keys to the favorites list"
11614 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11617 msgid "Removes keys from the favorites list"
11618 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11621 msgid "Shows or hides the status bar"
11622 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11625 msgid "Change position of split between two panes"
11626 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11629 msgid "Refreshes the window"
11630 msgstr "Atualiza a janela."
11633 msgid "Deletes the selection"
11634 msgstr "Exclui a selecão."
11637 msgid "Renames the selection"
11638 msgstr "Renomeia a selecão."
11641 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11642 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11645 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11646 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11649 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11651 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11654 msgid "Modifies the value's data"
11655 msgstr "Modifica os dados do valor."
11658 msgid "Adds a new key"
11659 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11662 msgid "Adds a new string value"
11663 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11666 msgid "Adds a new binary value"
11667 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11670 msgid "Adds a new double word value"
11671 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11674 msgid "Imports a text file into the registry"
11675 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11678 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11679 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11682 msgid "Prints all or part of the registry"
11683 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11686 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11687 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11690 msgid "Can't query value '%s'"
11691 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11694 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11695 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11698 msgid "Value is too big (%u)"
11699 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11702 msgid "Confirm Value Delete"
11703 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11706 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11707 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11710 msgid "Search string '%s' not found"
11711 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11714 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11715 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11718 msgid "New Key #%d"
11719 msgstr "Nova chave #%d"
11722 msgid "New Value #%d"
11723 msgstr "Novo valor #%d"
11726 msgid "Can't query key '%s'"
11727 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11730 msgid "Adds a new multi string value"
11731 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11734 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11735 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11740 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11741 "with that suffix.\n"
11743 "start [options] program_filename [...]\n"
11744 "start [options] document_filename\n"
11747 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11748 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11749 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11750 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11752 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11753 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11754 "/L Show end-user license.\n"
11755 "/? Display this help and exit.\n"
11757 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11758 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11759 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11760 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11762 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11763 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11765 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11766 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11769 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11770 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11771 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11772 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11773 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11774 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11775 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11777 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11778 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11780 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11782 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11787 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11788 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11789 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11790 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11791 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11793 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11794 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11795 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11796 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11798 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11799 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11800 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11802 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11804 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11805 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11806 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11807 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11808 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11810 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11811 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11812 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11813 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11815 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11816 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11817 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11819 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11823 "Application could not be started, or no application associated with the "
11824 "specified file.\n"
11825 "ShellExecuteEx failed"
11827 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11828 "arquivo especificado.\n"
11829 "ShellExecuteEx falhou"
11832 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11834 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11837 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11842 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11843 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11847 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11848 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11851 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11856 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11857 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11860 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11864 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11869 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11873 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11877 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11882 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11883 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11887 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11888 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11892 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11893 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11896 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11899 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11900 msgid "&New Task (Run...)"
11901 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11904 msgid "E&xit Task Manager"
11908 msgid "&Minimize On Use"
11909 msgstr "&Executar minimizado"
11912 msgid "&Hide When Minimized"
11913 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11915 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11916 msgid "&Show 16-bit tasks"
11917 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11920 msgid "&Refresh Now"
11921 msgstr "&Atualizar agora"
11924 msgid "&Update Speed"
11925 msgstr "&Frequência de atualização"
11927 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11931 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11935 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11943 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11944 msgid "&Select Columns..."
11945 msgstr "&Selecionar colunas..."
11947 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11948 msgid "&CPU History"
11949 msgstr "&Histórico do CPU"
11951 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11952 msgid "&One Graph, All CPUs"
11953 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11955 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11956 msgid "One Graph &Per CPU"
11957 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11959 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11960 msgid "&Show Kernel Times"
11961 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11963 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11965 msgid "Tile &Horizontally"
11967 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11968 "Organizar &Horizontalmente\n"
11969 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11970 "Lado a lado &horizontalmente"
11972 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11973 msgid "Tile &Vertically"
11974 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11976 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11978 msgstr "&Minimizar"
11980 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11982 msgstr "&Em cascata"
11984 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11985 msgid "&Bring To Front"
11986 msgstr "&Trazer para a frente"
11989 msgid "&About Task Manager"
11990 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11992 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11994 msgstr "&Mudar para"
11996 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11998 msgstr "&Terminar Tarefa"
12001 msgid "&Go To Process"
12002 msgstr "&Ir para Processo"
12004 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12005 msgid "&End Process"
12006 msgstr "&Terminar Processo"
12009 msgid "End Process &Tree"
12010 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12012 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12016 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12018 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12022 msgid "Set &Priority"
12023 msgstr "D&efinir Prioridade"
12027 msgstr "&Tempo Real"
12031 msgid "&Above Normal"
12032 msgstr "A&cima do Normal"
12036 msgid "&Below Normal"
12037 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12040 msgid "Set &Affinity..."
12041 msgstr "Definir &Afinidade..."
12044 msgid "Edit Debug &Channels..."
12045 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12047 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12048 msgid "Task Manager"
12049 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12052 msgid "&New Task..."
12053 msgstr "&Nova Tarefa..."
12056 msgid "&Show processes from all users"
12057 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12062 msgstr "Utilização CPU"
12075 msgid "Commit charge (K)"
12076 msgstr "Carga de Commit (K)"
12080 msgid "Physical memory (K)"
12081 msgstr "Memória Física (K)"
12085 msgid "Kernel memory (K)"
12086 msgstr "Memória kernel (K)"
12088 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12092 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12096 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12100 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12113 msgid "System Cache"
12122 msgstr "Não paginada"
12126 msgid "CPU usage history"
12127 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12131 msgid "Memory usage history"
12132 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12134 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12135 msgid "Debug Channels"
12136 msgstr "Canais de Depuração"
12139 msgid "Processor Affinity"
12140 msgstr "Afinidade do processador"
12144 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12145 "allowed to execute on."
12147 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12279 msgid "Select Columns"
12280 msgstr "Selecionar Colunas"
12284 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12286 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12290 msgid "&Image Name"
12291 msgstr "&Nome da Imagem"
12294 msgid "&PID (Process Identifier)"
12295 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12299 msgstr "&Utilização da CPU"
12303 msgstr "&Tempo da CPU"
12306 msgid "&Memory Usage"
12307 msgstr "U&so de Memória"
12310 msgid "Memory Usage &Delta"
12311 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12314 msgid "Pea&k Memory Usage"
12315 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12318 msgid "Page &Faults"
12319 msgstr "&Falhas de paginação"
12322 msgid "&USER Objects"
12323 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12325 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12327 msgstr "Leituras I/O"
12329 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12330 msgid "I/O Read Bytes"
12331 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12334 msgid "&Session ID"
12335 msgstr "&ID da sessão"
12339 msgstr "&Nome de usuário"
12342 msgid "Page F&aults Delta"
12343 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12346 msgid "&Virtual Memory Size"
12347 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12350 msgid "Pa&ged Pool"
12351 msgstr "&Conjunto Paginado"
12354 msgid "N&on-paged Pool"
12355 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12358 msgid "Base P&riority"
12359 msgstr "Prioridade &Base"
12362 msgid "&Handle Count"
12363 msgstr "Número de &Handles"
12366 msgid "&Thread Count"
12367 msgstr "Número de &Threads"
12369 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12370 msgid "GDI Objects"
12371 msgstr "Objetos GDI"
12373 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12375 msgstr "Escritas I/O"
12377 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12378 msgid "I/O Write Bytes"
12379 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12381 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12383 msgstr "Outros I/O"
12385 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12386 msgid "I/O Other Bytes"
12387 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12390 msgid "Create New Task"
12391 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12394 msgid "Runs a new program"
12395 msgstr "Executa um novo programa"
12398 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12400 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12401 "ser que esteja minimizado"
12404 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12406 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12410 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12411 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12414 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12416 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12417 "velocidade de atualização definida."
12420 msgid "Displays tasks by using large icons"
12421 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12424 msgid "Displays tasks by using small icons"
12425 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12428 msgid "Displays information about each task"
12429 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12432 msgid "Updates the display twice per second"
12433 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12436 msgid "Updates the display every two seconds"
12437 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12440 msgid "Updates the display every four seconds"
12441 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12444 msgid "Does not automatically update"
12445 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12448 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12449 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12452 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12453 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12456 msgid "Minimizes the windows"
12457 msgstr "Minimiza as janelas"
12460 msgid "Maximizes the windows"
12461 msgstr "Maximiza as janelas"
12464 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12465 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12468 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12469 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12472 msgid "Displays Task Manager help topics"
12473 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12476 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12477 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12480 msgid "Exits the Task Manager application"
12481 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12484 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12485 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12488 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12489 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12492 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12493 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12496 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12497 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12500 msgid "Each CPU has its own history graph"
12501 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12504 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12505 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12508 msgid "Tells the selected tasks to close"
12509 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12512 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12513 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12516 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12517 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12520 msgid "Removes the process from the system"
12521 msgstr "Remove o processo do sistema"
12524 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12525 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12528 msgid "Attaches the debugger to this process"
12529 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12532 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12533 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12536 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12537 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12540 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12541 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12544 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12545 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12548 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12549 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12552 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12553 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12556 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12557 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12560 msgid "Controls Debug Channels"
12561 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12564 msgid "Performance"
12565 msgstr "Desempenho"
12568 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12569 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12572 msgid "Processes: %d"
12573 msgstr "Processos: %d"
12577 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12578 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12582 msgstr "Nome da Imagem"
12594 msgstr "Tempo de CPU"
12598 msgstr "Utilização de Memória"
12602 msgstr "Intervalo de Memória"
12605 msgid "Peak Mem Usage"
12606 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12609 msgid "Page Faults"
12610 msgstr "Falhas de Páginas"
12613 msgid "USER Objects"
12614 msgstr "Objetos do Usuário"
12618 msgstr "ID da Sessão"
12622 msgstr "Nome de Usuário"
12626 msgstr "Intervalo de PF"
12630 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12634 msgstr "Pool Paginada"
12642 msgstr "Prioridade Base"
12645 msgid "Task Manager Warning"
12646 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12650 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12651 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12652 "sure you want to change the priority class?"
12654 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12655 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12656 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12659 msgid "Unable to Change Priority"
12660 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12664 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12665 "results including loss of data and system instability. The\n"
12666 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12667 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12668 "terminate the process?"
12670 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12671 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12672 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12673 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12676 msgid "Unable to Terminate Process"
12677 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12681 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12682 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12684 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12685 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12688 msgid "Unable to Debug Process"
12689 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12692 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12693 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12696 msgid "Invalid Option"
12697 msgstr "Opção Inválida"
12700 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12701 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12704 msgid "System Idle Process"
12705 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12708 msgid "Not Responding"
12709 msgstr "Não Está Respondendo"
12713 msgstr "Executando"
12735 #: uninstaller.rc:26
12736 msgid "Wine Application Uninstaller"
12737 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12739 #: uninstaller.rc:27
12741 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12743 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12745 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12747 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12754 msgid "&Scale to Window"
12755 msgstr "Ajustar a &janela"
12766 msgid "Regular Metafile Viewer"
12767 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12770 msgid "Waiting for Program"
12771 msgstr "Esperando o programa"
12774 msgid "Terminate Process"
12775 msgstr "Terminar Processo"
12779 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12782 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12784 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12785 "este programa não está respondendo.\n"
12787 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12794 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12796 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12800 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12801 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12802 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12803 "option) any later version."
12805 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12806 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12807 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12808 "escolha) qualquer versão posterior."
12812 msgid "Windows registration information"
12813 msgstr " Informações de registro do Windows "
12817 msgstr "&Proprietário:"
12820 msgid "Organi&zation:"
12821 msgstr "&Organização:"
12825 msgid "Application settings"
12826 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12830 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12831 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12832 "or per-application settings in those tabs as well."
12834 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12835 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12836 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12839 msgid "&Add application..."
12840 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12843 msgid "&Remove application"
12844 msgstr "&Remover aplicativo"
12847 msgid "&Windows Version:"
12848 msgstr "Versão do &Windows:"
12852 msgid "Window settings"
12853 msgstr " Configurações de Janela "
12856 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12857 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12860 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12861 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12864 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12865 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12868 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12869 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12872 msgid "Desktop &size:"
12873 msgstr "Tamanho da Tela:"
12878 msgstr " Direct3D "
12881 msgid "&Vertex Shader Support: "
12882 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12885 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12886 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12890 msgid "Screen resolution"
12891 msgstr " &Resolução da Tela "
12894 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12895 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12899 msgid "DLL overrides"
12900 msgstr " Substituição de DLL "
12904 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12905 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12908 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12909 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12910 "fornecidas pelo aplicativo)."
12913 msgid "&New override for library:"
12914 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12916 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12918 msgstr "&Adicionar"
12921 msgid "Existing &overrides:"
12922 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12926 msgstr "&Editar..."
12929 msgid "Edit Override"
12930 msgstr "Editar Substituição"
12935 msgstr " Ordem de Carregamento "
12938 msgid "&Builtin (Wine)"
12939 msgstr "&Embutida (Wine)"
12942 msgid "&Native (Windows)"
12943 msgstr "&Nativa (Windows)"
12946 msgid "Bui<in then Native"
12947 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12950 msgid "Nati&ve then Builtin"
12951 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12955 msgstr "&Desativar"
12958 msgid "Select Drive Letter"
12959 msgstr "Selecione a Letra"
12963 msgid "Drive mappings"
12964 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12968 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12971 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12972 "não pôde ser alterada."
12976 msgstr "&Adicionar..."
12979 msgid "Auto&detect"
12980 msgstr "Auto&detectar"
12986 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12987 msgid "Show &Advanced"
12992 msgstr "Dispositi&vo"
13007 msgid "Show &dot files"
13008 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13012 msgid "Driver diagnostics"
13013 msgstr " Driver Diagnostics "
13018 msgstr " Defaults "
13021 msgid "Output device:"
13022 msgstr "Output device:"
13025 msgid "Voice output device:"
13026 msgstr "Voice output device:"
13029 msgid "Input device:"
13030 msgstr "Input device:"
13033 msgid "Voice input device:"
13034 msgstr "Voice input device:"
13037 msgid "&Test Sound"
13038 msgstr "&Testar Som"
13043 msgstr " Aparência "
13050 msgid "&Install theme..."
13051 msgstr "&Instalar tema..."
13068 msgstr "&Link para:"
13072 msgstr "Bibliotecas"
13080 msgid "Select the Unix target directory, please."
13081 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13084 msgid "Hide &Advanced"
13089 msgstr "(Sem Tema)"
13096 msgid "Desktop Integration"
13097 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13108 msgid "Wine configuration"
13109 msgstr "Configuração do Wine"
13112 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13113 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13116 msgid "Select a theme file"
13117 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13128 msgid "Wine configuration for %s"
13129 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13132 msgid "Selected driver: %s"
13139 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13146 msgid "Audio test failed!"
13147 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13151 msgid "(System default)"
13152 msgstr "Caminho do Sistema"
13156 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13157 "Are you sure you want to do this?"
13159 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13160 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13163 msgid "Warning: system library"
13164 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13175 msgid "native, builtin"
13176 msgstr "nativa, embutida"
13179 msgid "builtin, native"
13180 msgstr "embutida, nativa"
13184 msgstr "desativada"
13187 msgid "Default Settings"
13188 msgstr "Configurações Padrão"
13192 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13193 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13196 msgid "Use global settings"
13197 msgstr "Usar configurações globais"
13200 msgid "Select an executable file"
13201 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13209 msgctxt "vertex shader mode"
13212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13219 msgid "Autodetect..."
13220 msgstr "Autodetectar"
13223 msgid "Local hard disk"
13224 msgstr "Disco rígido local"
13227 msgid "Network share"
13228 msgstr "Compartilhamento de rede"
13231 msgid "Floppy disk"
13241 "You cannot add any more drives.\n"
13243 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13245 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13247 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13251 msgid "System drive"
13252 msgstr "Unidade do sistema"
13256 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13258 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13259 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13261 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13263 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13264 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13268 msgctxt "Drive letter"
13273 msgid "Drive Mapping"
13278 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13280 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13282 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13284 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13287 msgid "Controls Background"
13288 msgstr "Fundo do Botão"
13291 msgid "Controls Text"
13292 msgstr "Texto do Botão"
13295 msgid "Menu Background"
13296 msgstr "Fundo do Menu"
13300 msgstr "Texto do Menu"
13304 msgstr "Barra de Rolagem"
13307 msgid "Selection Background"
13308 msgstr "Fundo de Seleção"
13311 msgid "Selection Text"
13312 msgstr "Texto de Seleção"
13315 msgid "ToolTip Background"
13316 msgstr "Fundo da Dica"
13319 msgid "ToolTip Text"
13320 msgstr "Texto da Dica"
13323 msgid "Window Background"
13324 msgstr "Fundo da Janela"
13327 msgid "Window Text"
13328 msgstr "Texto da Janela"
13331 msgid "Active Title Bar"
13332 msgstr "Barra de Título Ativa"
13335 msgid "Active Title Text"
13336 msgstr "Texto de Título Ativo"
13339 msgid "Inactive Title Bar"
13340 msgstr "Barra de Título Inativa"
13343 msgid "Inactive Title Text"
13344 msgstr "Texto de Título Inativo"
13347 msgid "Message Box Text"
13348 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13351 msgid "Application Workspace"
13352 msgstr "Área do Aplicativo"
13355 msgid "Window Frame"
13356 msgstr "Corpo da Janela"
13359 msgid "Active Border"
13360 msgstr "Borda Ativa"
13363 msgid "Inactive Border"
13364 msgstr "Borda Inativa"
13367 msgid "Controls Shadow"
13368 msgstr "Sombra dos Botões"
13372 msgstr "Texto Inativo"
13375 msgid "Controls Highlight"
13376 msgstr "Realce do Botão"
13379 msgid "Controls Dark Shadow"
13380 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13383 msgid "Controls Light"
13384 msgstr "Luz do Botão"
13387 msgid "Controls Alternate Background"
13388 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13391 msgid "Hot Tracked Item"
13392 msgstr "Hot Tracked Item"
13395 msgid "Active Title Bar Gradient"
13396 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13399 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13400 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13403 msgid "Menu Highlight"
13404 msgstr "Realce de Menu"
13408 msgstr "Barra de Menu"
13410 #: wineconsole.rc:57
13414 #: wineconsole.rc:60
13415 msgid "Cursor size"
13418 #: wineconsole.rc:61
13422 #: wineconsole.rc:62
13426 #: wineconsole.rc:63
13430 #: wineconsole.rc:65
13434 #: wineconsole.rc:66
13436 msgstr "Popup menu"
13438 #: wineconsole.rc:67
13442 #: wineconsole.rc:68
13446 #: wineconsole.rc:69
13448 msgstr "Edição rápida"
13450 #: wineconsole.rc:70
13452 msgstr "&Habilitado"
13454 #: wineconsole.rc:72
13455 msgid "Command history"
13456 msgstr "Histórico de comandos"
13458 #: wineconsole.rc:73
13459 msgid "&Number of recalled commands :"
13460 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13462 #: wineconsole.rc:76
13463 msgid "&Remove doubles"
13464 msgstr "&Remover duplicados"
13466 #: wineconsole.rc:81
13470 #: wineconsole.rc:84
13474 #: wineconsole.rc:86
13478 #: wineconsole.rc:97
13479 msgid " Configuration "
13480 msgstr " Configuração "
13482 #: wineconsole.rc:100
13483 msgid "Buffer zone"
13484 msgstr "Zona do buffer"
13486 #: wineconsole.rc:101
13488 msgstr "&Largura :"
13490 #: wineconsole.rc:104
13494 #: wineconsole.rc:108
13495 msgid "Window size"
13496 msgstr "Tamanho da janela"
13498 #: wineconsole.rc:109
13500 msgstr "L&argura :"
13502 #: wineconsole.rc:112
13506 #: wineconsole.rc:116
13507 msgid "End of program"
13508 msgstr "Finalizar programa"
13510 #: wineconsole.rc:117
13511 msgid "&Close console"
13512 msgstr "&Fechar o console"
13514 #: wineconsole.rc:119
13518 #: wineconsole.rc:125
13519 msgid "Console parameters"
13520 msgstr "Parâmetros do console"
13522 #: wineconsole.rc:128
13523 msgid "Retain these settings for later sessions"
13524 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13526 #: wineconsole.rc:129
13527 msgid "Modify only current session"
13528 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13530 #: wineconsole.rc:26
13531 msgid "Set &Defaults"
13532 msgstr "&Definir padrões"
13534 #: wineconsole.rc:28
13538 #: wineconsole.rc:31
13539 msgid "&Select all"
13540 msgstr "&Selecionar tudo"
13542 #: wineconsole.rc:32
13546 #: wineconsole.rc:33
13548 msgstr "&Pesquisar"
13550 #: wineconsole.rc:36
13551 msgid "Setup - Default settings"
13552 msgstr "Setup - configurações padrões"
13554 #: wineconsole.rc:37
13555 msgid "Setup - Current settings"
13556 msgstr "Setup - configurações atuais"
13558 #: wineconsole.rc:38
13559 msgid "Configuration error"
13560 msgstr "Erro de configuração"
13562 #: wineconsole.rc:39
13563 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13564 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13566 #: wineconsole.rc:34
13568 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13569 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13571 #: wineconsole.rc:35
13572 msgid "This is a test"
13573 msgstr "Este é um teste"
13575 #: wineconsole.rc:41
13576 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13577 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13579 #: wineconsole.rc:42
13580 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13581 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13583 #: wineconsole.rc:43
13584 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13585 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13587 #: wineconsole.rc:44
13588 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13589 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13591 #: wineconsole.rc:45
13593 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13594 "The command is invalid.\n"
13596 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13597 "O comando é inválido.\n"
13599 #: wineconsole.rc:47
13603 " wineconsole [options] <command>\n"
13609 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13613 #: wineconsole.rc:49
13616 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13618 " try to setup the current terminal as a Wine "
13621 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13623 " tentar configurar o terminal actual como um "
13624 "console do Wine\n"
13626 #: wineconsole.rc:50
13628 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13629 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13631 #: wineconsole.rc:51
13636 " wineconsole cmd\n"
13637 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13642 " wineconsole cmd\n"
13643 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13647 msgid "Program Error"
13648 msgstr "Erro no programa"
13652 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13653 "sorry for the inconvenience."
13655 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13656 "desculpa pelo incômodo."
13661 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13662 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13663 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13665 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13666 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13668 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13669 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13671 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13672 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13675 msgid "Wine program crash"
13676 msgstr "Erro num programa no Wine"
13679 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13680 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13683 msgid "(unidentified)"
13684 msgstr "(não identificado)"
13687 msgid "&Open\tEnter"
13688 msgstr "A&brir\tEnter"
13692 msgstr "Re&nomear..."
13696 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13697 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13701 msgstr "Exec&utar..."
13704 msgid "Cr&eate Directory..."
13705 msgstr "Criar &pasta..."
13707 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13708 msgid "E&xit\tAlt+X"
13709 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13717 msgid "Connect &Network Drive..."
13718 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13721 msgid "&Disconnect Network Drive"
13722 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13729 msgid "&All File Details"
13730 msgstr "&Todos os detalhes"
13733 msgid "&Sort by Name"
13734 msgstr "&Classificar por nome"
13737 msgid "Sort &by Type"
13738 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13741 msgid "Sort by Si&ze"
13742 msgstr "Classificar por ta&manho"
13745 msgid "Sort by &Date"
13746 msgstr "Classi&ficar por data"
13750 msgid "Filter by&..."
13751 msgstr "Classificar p&or..."
13755 msgstr "Barra de &unidades"
13758 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13759 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13762 msgid "New &Window"
13763 msgstr "&Nova janela"
13766 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13767 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13770 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13771 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13775 msgid "&About Wine File Manager"
13776 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13779 msgid "Select destination"
13780 msgstr "Selecionar destino"
13783 msgid "By File Type"
13784 msgstr "Por tipo de arquivo"
13789 msgstr "Tipo de arquivo"
13792 msgid "&Directories"
13793 msgstr "&Diretórios"
13797 msgstr "&Programas"
13801 msgstr "Do&cumentos"
13804 msgid "&Other files"
13805 msgstr "&Outros arquivos"
13808 msgid "Show Hidden/&System Files"
13809 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13812 msgid "&File Name:"
13813 msgstr "&Nome do arquivo:"
13816 msgid "Full &Path:"
13817 msgstr "&Localização Completa:"
13820 msgid "Last Change:"
13821 msgstr "Última alteração:"
13824 msgid "Cop&yright:"
13825 msgstr "Direitos de autor:"
13844 msgid "&Compressed"
13845 msgstr "&Comprimido"
13849 msgid "Version information"
13850 msgstr "&Informação de versão"
13853 msgid "Applying font settings"
13854 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13857 msgid "Error while selecting new font."
13858 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13861 msgid "Wine File Manager"
13862 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13874 msgstr "Linha de comandos"
13877 msgid "Not yet implemented"
13878 msgstr "Ainda não implementado"
13893 msgid "Index/Inode"
13894 msgstr "Índice/Inode"
13898 msgid "%1 of %2 free"
13899 msgstr "%s de %s livre"
13902 msgctxt "unit kilobyte"
13907 msgctxt "unit megabyte"
13912 msgctxt "unit gigabyte"
13925 msgid "Question &Marks"
13930 msgstr "&Principiante"
13934 msgstr "&Intermediário"
13938 msgstr "&Experiente"
13942 msgstr "Personali&zar..."
13946 msgid "&Fastest Times"
13947 msgstr "&Melhores tempos"
13951 msgid "&About WineMine"
13952 msgstr "&Sobre o Wine"
13955 msgid "Fastest Times"
13956 msgstr "Melhores tempos"
13960 msgid "Fastest times"
13961 msgstr "Melhores tempos"
13965 msgstr "Principiante"
13969 msgstr "Intermediário"
13973 msgstr "Experiente"
13976 msgid "Congratulations!"
13980 msgid "Please enter your name"
13981 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13984 msgid "Custom Game"
13985 msgstr "Jogo personalizado"
14009 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14010 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14013 msgid "Printer &setup..."
14014 msgstr "&Configurar Impressora..."
14017 msgid "&Annotate..."
14018 msgstr "&Anotar..."
14022 msgstr "In&dicador"
14026 msgstr "&Definir..."
14032 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14036 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14040 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14044 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14050 msgid "&Help on help\tF1"
14051 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14054 msgid "Always on &top"
14055 msgstr "Sempre &visível"
14058 msgid "&About Wine Help"
14059 msgstr "&Informações..."
14062 msgid "Annotation..."
14063 msgstr "Anotação..."
14078 msgid "Not implemented yet"
14079 msgstr "Ainda não implementado"
14083 msgstr "Ajuda Wine"
14086 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14087 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14098 msgid "Help files (*.hlp)"
14099 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14102 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14104 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14107 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14108 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14111 msgid "Help topics: "
14112 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14115 msgid "&New...\tCtrl+N"
14116 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14119 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14120 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14123 msgid "&Clear\tDEL"
14124 msgstr "&Limpar\tDEL"
14127 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14128 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14131 msgid "Find &next\tF3"
14132 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14136 msgstr "Some&nte leitura"
14140 msgstr "&Modificado"
14147 msgid "Selection &info"
14148 msgstr "&Informação da selecção"
14151 msgid "Character &format"
14152 msgstr "&Formato dos caracteres"
14155 msgid "&Def. char format"
14156 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14159 msgid "Paragrap&h format"
14160 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14164 msgstr "&Buscar texto"
14166 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14168 msgstr "Barra de &Formatação"
14170 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14174 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14176 msgstr "Barra de &Estado"
14183 msgid "&Date and time..."
14184 msgstr "&Data e hora..."
14190 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14191 msgid "&Bullet points"
14192 msgstr "&Marcadores"
14194 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14195 msgid "&Paragraph..."
14196 msgstr "&Parágrafo..."
14200 msgstr "T&abulação..."
14203 msgid "Backgroun&d"
14207 msgid "&System\tCtrl+1"
14208 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14212 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14213 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14216 msgid "&About Wine Wordpad"
14217 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14221 msgstr "Automático"
14224 msgid "Date and time"
14225 msgstr "Data e hora"
14228 msgid "Available formats"
14229 msgstr "Formatos Disponíveis"
14232 msgid "New document type"
14233 msgstr "Novo tipo de documento"
14236 msgid "Paragraph format"
14240 msgid "Indentation"
14243 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14247 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14253 msgstr "Primeira Linha"
14257 msgstr "Alinhamento"
14261 msgstr "Tabulações"
14265 msgstr "Marca de tabulação"
14268 msgid "Remove al&l"
14269 msgstr "Remover &todos"
14272 msgid "Line wrapping"
14273 msgstr "Moldar o texto"
14276 msgid "&No line wrapping"
14277 msgstr "&Sem moldagem"
14280 msgid "Wrap text by the &window border"
14281 msgstr "&Moldar à janela"
14284 msgid "Wrap text by the &margin"
14285 msgstr "Moldar pela &régua"
14289 msgstr "Barras de Ferramentas"
14292 msgid "All documents (*.*)"
14293 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14296 msgid "Text documents (*.txt)"
14297 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14300 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14301 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14304 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14305 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14308 msgid "Rich text document"
14309 msgstr "Documento rich text"
14312 msgid "Text document"
14313 msgstr "Documento de texto"
14316 msgid "Unicode text document"
14317 msgstr "Documento de texto Unicode"
14321 msgid "Printer files (*.prn)"
14322 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14338 msgstr "Próxima página"
14341 msgid "Previous page"
14342 msgstr "Página anterior"
14346 msgstr "Duas páginas"
14350 msgstr "Uma página"
14370 msgctxt "unit: centimeter"
14376 msgctxt "unit: inch"
14386 msgctxt "unit: point"
14395 msgid "Save changes to '%s'?"
14396 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14399 msgid "Finished searching the document."
14400 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14403 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14404 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14408 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14409 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14411 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14412 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14415 msgid "Invalid number format"
14416 msgstr "Formato de número inválido"
14419 msgid "OLE storage documents are not supported"
14420 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14423 msgid "Could not save the file."
14424 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14427 msgid "You do not have access to save the file."
14428 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14431 msgid "Could not open the file."
14432 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14435 msgid "You do not have access to open the file."
14436 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14439 msgid "Printing not implemented"
14440 msgstr "Impressão não implementada"
14443 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14444 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14447 msgid "Starting Wordpad failed"
14448 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14451 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14452 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14456 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14457 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14460 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14461 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14465 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14466 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14470 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14471 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14476 "Is '%1' a filename or directory\n"
14478 "(F - File, D - Directory)\n"
14480 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14482 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14486 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14487 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14491 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14492 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14496 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14497 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14501 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14502 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14510 msgctxt "Directory key"
14517 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14520 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14521 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14525 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14527 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14528 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14529 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14530 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14531 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14532 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14533 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14534 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14535 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14536 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14537 "[/N] Copy using short names.\n"
14538 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14539 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14540 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14541 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14542 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14543 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14544 "\tarchive attribute.\n"
14545 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14546 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14547 "\t\tthan source.\n"
14550 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14553 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14554 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14558 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14559 "\tmais arquivos\n"
14560 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14561 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14562 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14563 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14564 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14565 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14566 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14567 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14568 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14569 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14570 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14571 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14572 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14573 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14574 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14575 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14576 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14577 "\to atributo de arquivo\n"
14578 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14579 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14580 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"