1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Formato wave: %s"
263 msgstr "Formato wave"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas de leitura"
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipo de Letra"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Gravar &em:"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "A esperar; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Supercedente"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "P&rocurar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2215 "pode especificar a localização para os certificados."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificados"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Com o propósito:"
2247 msgstr "&Importar..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "E&xportar..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançadas..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Propósitos do Certificado"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opções Avançadas"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Propósito do certificado"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2280 "Avançados estiver seleccionado."
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2308 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2309 "de certificados.\n"
2311 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2312 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2313 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2314 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2316 "Para continuar, clique em Seguinte."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2324 "proteger a chave privada mais à frente."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2362 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2370 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2372 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Activar cifra forte"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgstr "Certificado"
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Informação do Certificado"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2408 "alterado ou corrompido."
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2416 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2436 msgstr "Emitido a: "
2440 msgstr "Emitido por: "
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Este certificado está OK."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Extensões Apenas"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Propriedades Apenas"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Número de Série"
2508 msgstr "Válido desde"
2520 msgstr "Chave Pública"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "Código SHA1"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Nome amigável"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Propriedades do Certificado"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "O OID inserido já existe."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2564 "seleccione outro ficheiro."
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Ficheiro a Importar"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Depósito de Certificados"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2583 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2584 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Não consegui abrir "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Determinado pelo programa"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "A importação falhou."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2673 msgstr "Emitido para"
2677 msgstr "Emitido por"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Data de Expiração"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Nome Amigável"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2699 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2709 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2719 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2729 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2738 "a ser confiáveis.\n"
2739 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2748 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2749 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2758 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Ficheiro"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Ficheiro"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "A exportação falhou."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound pré-definido"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2947 msgstr "Reinicializar"
2955 msgstr "Dispositivo"
2963 msgstr "Associações"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2978 msgid "Regional Setting"
2979 msgstr "Definição Regional"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Europeu Central"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgid "Files on Camera"
3055 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3058 msgid "Import Selected"
3059 msgstr "Importar Seleccionado"
3063 msgstr "Pré-visualizar"
3067 msgstr "Importar tudo"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "Passar à frente"
3078 msgid "Transferring"
3079 msgstr "A transferir"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3086 msgid "Connecting to camera"
3087 msgstr "A ligar à câmara"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3095 msgstr "&Sincronizar"
3097 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgstr "&Retroceder"
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3116 msgstr "Actuali&zar"
3118 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3120 msgstr "Im&primir..."
3122 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3140 msgstr "&Esconder Separadores"
3144 msgstr "&Mostrar Separadores"
3154 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3158 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3167 msgctxt "table of contents"
3173 msgstr "Sincronizar"
3175 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3179 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3184 msgid "Cinepak Video codec"
3185 msgstr "Codec Video Cinepak"
3187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3207 msgstr "Guardar &como..."
3210 msgid "Print &format..."
3211 msgstr "Imprimir &formato..."
3215 msgstr "&Imprimir..."
3217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3218 msgid "Print previe&w"
3219 msgstr "&Pré visualizar"
3223 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3226 msgid "&Standard bar"
3227 msgstr "&Barra padrão"
3230 msgid "&Address bar"
3231 msgstr "Barra de &Endereços"
3233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3238 msgid "&Add to Favorites..."
3239 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3242 msgid "&About Internet Explorer"
3243 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3250 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3251 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3262 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3264 msgstr "Imprimir..."
3271 msgid "Searching for %s"
3272 msgstr "À procura de %s"
3275 msgid "Start downloading %s"
3276 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3279 msgid "Downloading %s"
3280 msgstr "A descarregar %s"
3283 msgid "Asking for %s"
3288 msgstr "Página inicial"
3291 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3292 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3295 msgid "&Current page"
3296 msgstr "Página &actual"
3299 msgid "&Default page"
3300 msgstr "Página &pré-definida"
3304 msgstr "Página &vazia"
3307 msgid "Browsing history"
3308 msgstr "Histórico de navegação"
3311 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3312 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3315 msgid "Delete &files..."
3316 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3319 msgid "&Settings..."
3323 msgid "Delete browsing history"
3324 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3328 "Temporary internet files\n"
3329 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3331 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3332 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3337 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3338 "preferences and login information."
3341 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3342 "como preferências de utilizador e dados de login."
3347 "List of websites you have accessed."
3350 "Lista de sítios web que visitou."
3355 "Usernames and other information you have entered into forms."
3357 "Dados do formulário\n"
3358 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3363 "Saved passwords you have entered into forms."
3366 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3368 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3372 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3378 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3379 "certificate authorities and publishers."
3381 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3382 "identificar autoridades e editores de certificados."
3385 msgid "Certificates..."
3386 msgstr "Certificados..."
3389 msgid "Publishers..."
3390 msgstr "Editores..."
3393 msgid "Internet Settings"
3394 msgstr "Opções de Internet"
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3406 msgstr "Personalizado"
3410 msgstr "Muito baixa"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objecto esperado"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argumento não opcional"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erro de sintaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "';' esperado"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "'(' esperado"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "')' esperado"
3478 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3479 msgid "Invalid character"
3480 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante de string não terminada"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Etiqueta redefinida"
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Número esperado"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Função esperada"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objecto esperado"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Atribuição ilegal"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' é indefinido"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objecto boleano esperado"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objecto JScript esperado"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3560 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3561 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3562 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Objecto Array esperado"
3577 msgid "Invalid function.\n"
3578 msgstr "função inválida.\n"
3581 msgid "File not found.\n"
3582 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3585 msgid "Path not found.\n"
3586 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3589 msgid "Too many open files.\n"
3590 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3593 msgid "Access denied.\n"
3594 msgstr "Acesso negado.\n"
3597 msgid "Invalid handle.\n"
3598 msgstr "Descritor inválido.\n"
3601 msgid "Memory trashed.\n"
3602 msgstr "Memória estragada.\n"
3605 msgid "Not enough memory.\n"
3606 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3609 msgid "Invalid block.\n"
3610 msgstr "Bloco inválido.\n"
3613 msgid "Bad environment.\n"
3614 msgstr "Mau ambiente.\n"
3617 msgid "Bad format.\n"
3618 msgstr "Mau formato.\n"
3621 msgid "Invalid access.\n"
3622 msgstr "Acesso inválido.\n"
3625 msgid "Invalid data.\n"
3626 msgstr "Dados inválidos.\n"
3629 msgid "Out of memory.\n"
3630 msgstr "Sem memória.\n"
3633 msgid "Invalid drive.\n"
3634 msgstr "Disco inválido.\n"
3637 msgid "Can't delete current directory.\n"
3638 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3641 msgid "Not same device.\n"
3642 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3645 msgid "No more files.\n"
3646 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3649 msgid "Write protected.\n"
3650 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3654 msgstr "Má unidade.\n"
3657 msgid "Not ready.\n"
3658 msgstr "Não pronto.\n"
3661 msgid "Bad command.\n"
3662 msgstr "Mau comando.\n"
3665 msgid "CRC error.\n"
3666 msgstr "Erro CRC.\n"
3669 msgid "Bad length.\n"
3670 msgstr "Mau comprimento.\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error.\n"
3674 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3677 msgid "Not DOS disk.\n"
3678 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3681 msgid "Sector not found.\n"
3682 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3685 msgid "Out of paper.\n"
3686 msgstr "Sem papel.\n"
3689 msgid "Write fault.\n"
3690 msgstr "Falha de escrita.\n"
3693 msgid "Read fault.\n"
3694 msgstr "Falha de leitura.\n"
3697 msgid "General failure.\n"
3698 msgstr "Falha geral.\n"
3701 msgid "Sharing violation.\n"
3702 msgstr "Violação de partilha.\n"
3705 msgid "Lock violation.\n"
3706 msgstr "Violação de Lock.\n"
3709 msgid "Wrong disk.\n"
3710 msgstr "Disco errado.\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3714 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3717 msgid "End of file.\n"
3718 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgid "Disk full.\n"
3722 msgstr "Disco cheio.\n"
3725 msgid "Request not supported.\n"
3726 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3729 msgid "Remote machine not listening.\n"
3730 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3733 msgid "Duplicate network name.\n"
3734 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3737 msgid "Bad network path.\n"
3738 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3741 msgid "Network busy.\n"
3742 msgstr "Rede ocupada.\n"
3745 msgid "Device does not exist.\n"
3746 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3749 msgid "Too many commands.\n"
3750 msgstr "Comandos demais.\n"
3753 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3754 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3757 msgid "Bad network response.\n"
3758 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3761 msgid "Unexpected network error.\n"
3762 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3765 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3766 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3769 msgid "Print queue full.\n"
3770 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3773 msgid "No spool space.\n"
3774 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3777 msgid "Print canceled.\n"
3778 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3781 msgid "Network name deleted.\n"
3782 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3785 msgid "Network access denied.\n"
3786 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3789 msgid "Bad device type.\n"
3790 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3793 msgid "Bad network name.\n"
3794 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3797 msgid "Too many network names.\n"
3798 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3801 msgid "Too many network sessions.\n"
3802 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3805 msgid "Sharing paused.\n"
3806 msgstr "Partilha pausada.\n"
3809 msgid "Request not accepted.\n"
3810 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3813 msgid "Redirector paused.\n"
3814 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3817 msgid "File exists.\n"
3818 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3821 msgid "Cannot create.\n"
3822 msgstr "Impossível criar.\n"
3825 msgid "Int24 failure.\n"
3826 msgstr "Falha Int24.\n"
3829 msgid "Out of structures.\n"
3830 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3833 msgid "Already assigned.\n"
3834 msgstr "Já atribuído.\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password.\n"
3838 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3841 msgid "Invalid parameter.\n"
3842 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3845 msgid "Net write fault.\n"
3846 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3849 msgid "No process slots.\n"
3850 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3853 msgid "Too many semaphores.\n"
3854 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3858 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3861 msgid "Semaphore is set.\n"
3862 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3866 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3870 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3873 msgid "Semaphore owner died.\n"
3874 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3877 msgid "Semaphore user limit.\n"
3878 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3882 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3885 msgid "Drive locked.\n"
3886 msgstr "Drive trancada.\n"
3889 msgid "Broken pipe.\n"
3890 msgstr "Tubo partido.\n"
3893 msgid "Open failed.\n"
3894 msgstr "Abertura falhou.\n"
3897 msgid "Buffer overflow.\n"
3898 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3901 msgid "No more search handles.\n"
3902 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3905 msgid "Invalid target handle.\n"
3906 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3910 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3913 msgid "Invalid verify switch.\n"
3914 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3917 msgid "Bad driver level.\n"
3918 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3921 msgid "Call not implemented.\n"
3922 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3925 msgid "Semaphore timeout.\n"
3926 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3929 msgid "Insufficient buffer.\n"
3930 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3933 msgid "Invalid name.\n"
3934 msgstr "Nome inválido.\n"
3937 msgid "Invalid level.\n"
3938 msgstr "Nível inválido.\n"
3941 msgid "No volume label.\n"
3942 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3945 msgid "Module not found.\n"
3946 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3949 msgid "Procedure not found.\n"
3950 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3953 msgid "No children to wait for.\n"
3954 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3957 msgid "Child process has not completed.\n"
3958 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3962 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3965 msgid "Negative seek.\n"
3966 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3970 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3974 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3982 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3986 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3990 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4002 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4005 msgid "Drive is busy.\n"
4006 msgstr "Drive ocupada.\n"
4009 msgid "Same drive.\n"
4010 msgstr "Mesma drive.\n"
4013 msgid "Not toplevel directory.\n"
4014 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4017 msgid "Directory is not empty.\n"
4018 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4022 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4026 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4029 msgid "Path is busy.\n"
4030 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4033 msgid "Already a SUBST target.\n"
4034 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4038 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4042 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4046 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4050 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4053 msgid "Volume label too long.\n"
4054 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4057 msgid "Too many TCBs.\n"
4058 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4061 msgid "Signal refused.\n"
4062 msgstr "Sinal recusado.\n"
4065 msgid "Segment discarded.\n"
4066 msgstr "Segmento descartado.\n"
4069 msgid "Segment not locked.\n"
4070 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4073 msgid "Bad thread ID address.\n"
4074 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4078 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4081 msgid "Path is invalid.\n"
4082 msgstr "Caminho inválido.\n"
4085 msgid "Signal pending.\n"
4086 msgstr "Sinal pendente.\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4090 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4093 msgid "Lock failed.\n"
4094 msgstr "Lock falhou.\n"
4097 msgid "Resource in use.\n"
4098 msgstr "Recurso em uso.\n"
4101 msgid "Cancel violation.\n"
4102 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4106 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4109 msgid "Invalid segment number.\n"
4110 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4114 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4117 msgid "File already exists.\n"
4118 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4121 msgid "Invalid flag number.\n"
4122 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4125 msgid "Semaphore name not found.\n"
4126 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4134 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4138 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4142 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4146 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4150 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4154 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4158 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4162 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4165 msgid "IOPL not enabled.\n"
4166 msgstr "IOPL não activado.\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4170 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4174 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4178 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4182 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4186 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4189 msgid "Environment variable not found.\n"
4190 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4193 msgid "No signal sent.\n"
4194 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4197 msgid "File name is too long.\n"
4198 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4202 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4206 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4209 msgid "Invalid signal number.\n"
4210 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4213 msgid "Error setting signal handler.\n"
4214 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4217 msgid "Segment locked.\n"
4218 msgstr "Segmento trancado.\n"
4221 msgid "Too many modules.\n"
4222 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4226 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4229 msgid "Machine type mismatch.\n"
4230 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4234 msgstr "Mau tubo.\n"
4237 msgid "Pipe busy.\n"
4238 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4241 msgid "Pipe closed.\n"
4242 msgstr "Tubo fechado.\n"
4245 msgid "Pipe not connected.\n"
4246 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4249 msgid "More data available.\n"
4250 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4253 msgid "Session canceled.\n"
4254 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4257 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4258 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4262 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4265 msgid "No more data available.\n"
4266 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4269 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4270 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4273 msgid "Directory name invalid.\n"
4274 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4277 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4278 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4281 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4282 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4285 msgid "Extended attribute table full.\n"
4286 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4289 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4290 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4293 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4294 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4297 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4298 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4301 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4302 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4309 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4310 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4313 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4314 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4318 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4321 msgid "Invalid address.\n"
4322 msgstr "Endereço inválido.\n"
4325 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4326 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4329 msgid "Pipe connected.\n"
4330 msgstr "Tubo ligado.\n"
4333 msgid "Pipe listening.\n"
4334 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4338 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4341 msgid "I/O operation aborted.\n"
4342 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4346 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4350 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4353 msgid "No access to memory location.\n"
4354 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4357 msgid "Swap error.\n"
4358 msgstr "Erro de troca.\n"
4361 msgid "Stack overflow.\n"
4362 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4365 msgid "Invalid message.\n"
4366 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4369 msgid "Cannot complete.\n"
4370 msgstr "Não consegue completar.\n"
4373 msgid "Invalid flags.\n"
4374 msgstr "Flags inválidas.\n"
4377 msgid "Unrecognised volume.\n"
4378 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4381 msgid "File invalid.\n"
4382 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4386 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4389 msgid "Nonexistent token.\n"
4390 msgstr "Token não existente.\n"
4393 msgid "Registry corrupt.\n"
4394 msgstr "Registo corrompido.\n"
4397 msgid "Invalid key.\n"
4398 msgstr "Chave inválida.\n"
4401 msgid "Can't open registry key.\n"
4402 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4405 msgid "Can't read registry key.\n"
4406 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4409 msgid "Can't write registry key.\n"
4410 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4413 msgid "Registry has been recovered.\n"
4414 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4417 msgid "Registry is corrupt.\n"
4418 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4421 msgid "I/O to registry failed.\n"
4422 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4425 msgid "Not registry file.\n"
4426 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4429 msgid "Key deleted.\n"
4430 msgstr "Chave apagada.\n"
4433 msgid "No registry log space.\n"
4434 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4438 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4442 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4445 msgid "Notify change request in progress.\n"
4446 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4449 msgid "Dependent services are running.\n"
4450 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4453 msgid "Invalid service control.\n"
4454 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4457 msgid "Service request timeout.\n"
4458 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4461 msgid "Cannot create service thread.\n"
4462 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4465 msgid "Service database locked.\n"
4466 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4469 msgid "Service already running.\n"
4470 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4473 msgid "Invalid service account.\n"
4474 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4477 msgid "Service is disabled.\n"
4478 msgstr "Serviço desligado.\n"
4481 msgid "Circular dependency.\n"
4482 msgstr "Dependência circular.\n"
4485 msgid "Service does not exist.\n"
4486 msgstr "O serviço não existe.\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4490 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4493 msgid "Service not active.\n"
4494 msgstr "Serviço não activo.\n"
4497 msgid "Service controller connect failed.\n"
4498 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4501 msgid "Exception in service.\n"
4502 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4505 msgid "Database does not exist.\n"
4506 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4509 msgid "Service-specific error.\n"
4510 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4513 msgid "Process aborted.\n"
4514 msgstr "Processo abortado.\n"
4517 msgid "Service dependency failed.\n"
4518 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4521 msgid "Service login failed.\n"
4522 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4525 msgid "Service start-hang.\n"
4526 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4529 msgid "Invalid service lock.\n"
4530 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4533 msgid "Service marked for delete.\n"
4534 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4537 msgid "Service exists.\n"
4538 msgstr "O serviço já existe.\n"
4541 msgid "System running last-known-good config.\n"
4542 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4545 msgid "Service dependency deleted.\n"
4546 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4550 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4553 msgid "Service not started since last boot.\n"
4554 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4557 msgid "Duplicate service name.\n"
4558 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4561 msgid "Different service account.\n"
4562 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4566 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4570 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4573 msgid "No recovery program for service.\n"
4574 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4578 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4581 msgid "End of media.\n"
4582 msgstr "Fim de media.\n"
4585 msgid "Filemark detected.\n"
4586 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4589 msgid "Beginning of media.\n"
4590 msgstr "Início de media.\n"
4593 msgid "Setmark detected.\n"
4594 msgstr "Setmark detectado.\n"
4597 msgid "No data detected.\n"
4598 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4601 msgid "Partition failure.\n"
4602 msgstr "Falha na partição.\n"
4605 msgid "Invalid block length.\n"
4606 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4609 msgid "Device not partitioned.\n"
4610 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4613 msgid "Unable to lock media.\n"
4614 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4617 msgid "Unable to unload media.\n"
4618 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4621 msgid "Media changed.\n"
4622 msgstr "Media alterado.\n"
4625 msgid "I/O bus reset.\n"
4626 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4629 msgid "No media in drive.\n"
4630 msgstr "Sem media na drive.\n"
4633 msgid "No Unicode translation.\n"
4634 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4637 msgid "DLL init failed.\n"
4638 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4641 msgid "Shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4645 msgid "No shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4649 msgid "I/O device error.\n"
4650 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4653 msgid "No serial devices found.\n"
4654 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4658 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4661 msgid "Serial I/O completed.\n"
4662 msgstr "I/O de série completo.\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4666 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4670 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4674 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4677 msgid "Unknown floppy error.\n"
4678 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4682 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4686 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4690 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4694 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4697 msgid "End of tape media.\n"
4698 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4701 msgid "Not enough server memory.\n"
4702 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4705 msgid "Possible deadlock.\n"
4706 msgstr "Deadlock possível.\n"
4709 msgid "Incorrect alignment.\n"
4710 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4714 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4717 msgid "Set-power-state failed.\n"
4718 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4721 msgid "Too many links.\n"
4722 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4725 msgid "Newer windows version needed.\n"
4726 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4729 msgid "Wrong operating system.\n"
4730 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4733 msgid "Single-instance application.\n"
4734 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4737 msgid "Real-mode application.\n"
4738 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4741 msgid "Invalid DLL.\n"
4742 msgstr "DLL inválido.\n"
4745 msgid "No associated application.\n"
4746 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4749 msgid "DDE failure.\n"
4750 msgstr "Falha DDE.\n"
4753 msgid "DLL not found.\n"
4754 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4757 msgid "Out of user handles.\n"
4758 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4762 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4765 msgid "The source element is empty.\n"
4766 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4769 msgid "The destination element is full.\n"
4770 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4773 msgid "The element address is invalid.\n"
4774 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4777 msgid "The magazine is not present.\n"
4778 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4782 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4785 msgid "The device requires cleaning.\n"
4786 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4789 msgid "The device door is open.\n"
4790 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4793 msgid "The device is not connected.\n"
4794 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4797 msgid "Element not found.\n"
4798 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4801 msgid "No match found.\n"
4802 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4805 msgid "Property set not found.\n"
4806 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4809 msgid "Point not found.\n"
4810 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4813 msgid "No running tracking service.\n"
4814 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4817 msgid "No such volume ID.\n"
4818 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4822 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4826 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4830 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4833 msgid "The journal is being deleted.\n"
4834 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4837 msgid "The journal is not active.\n"
4838 msgstr "O diário não está activo.\n"
4841 msgid "Potential matching file found.\n"
4842 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4846 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4849 msgid "Invalid device name.\n"
4850 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4853 msgid "Connection unavailable.\n"
4854 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4857 msgid "Device already remembered.\n"
4858 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4861 msgid "No network or bad path.\n"
4862 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4865 msgid "Invalid network provider name.\n"
4866 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4870 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4874 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4877 msgid "Not a container.\n"
4878 msgstr "Não é um contentor.\n"
4881 msgid "Extended error.\n"
4882 msgstr "Erro extendido.\n"
4885 msgid "Invalid group name.\n"
4886 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4889 msgid "Invalid computer name.\n"
4890 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4893 msgid "Invalid event name.\n"
4894 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4897 msgid "Invalid domain name.\n"
4898 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4901 msgid "Invalid service name.\n"
4902 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4905 msgid "Invalid network name.\n"
4906 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4909 msgid "Invalid share name.\n"
4910 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4913 msgid "Invalid message name.\n"
4914 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4917 msgid "Invalid message destination.\n"
4918 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4921 msgid "Session credential conflict.\n"
4922 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4926 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4930 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4933 msgid "No network.\n"
4934 msgstr "Sem rede.\n"
4937 msgid "Operation canceled by user.\n"
4938 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4942 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused.\n"
4946 msgstr "Ligação recusada.\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4950 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4961 msgid "Connection invalid.\n"
4962 msgstr "Ligação inválida.\n"
4965 msgid "Connection is active.\n"
4966 msgstr "Ligação está activa.\n"
4969 msgid "Network unreachable.\n"
4970 msgstr "Rede inatingível.\n"
4973 msgid "Host unreachable.\n"
4974 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4977 msgid "Protocol unreachable.\n"
4978 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4981 msgid "Port unreachable.\n"
4982 msgstr "Porto inatingível.\n"
4985 msgid "Request aborted.\n"
4986 msgstr "Pedido abortado.\n"
4989 msgid "Connection aborted.\n"
4990 msgstr "Ligação abortada.\n"
4993 msgid "Please retry operation.\n"
4994 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4997 msgid "Connection count limit reached.\n"
4998 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5001 msgid "Login time restriction.\n"
5002 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5005 msgid "Login workstation restriction.\n"
5006 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5009 msgid "Incorrect network address.\n"
5010 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5013 msgid "Service already registered.\n"
5014 msgstr "Serviço já registado.\n"
5017 msgid "Service not found.\n"
5018 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5021 msgid "User not authenticated.\n"
5022 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5025 msgid "User not logged on.\n"
5026 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5029 msgid "Continue work in progress.\n"
5030 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5033 msgid "Already initialised.\n"
5034 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5037 msgid "No more local devices.\n"
5038 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5041 msgid "The site does not exist.\n"
5042 msgstr "O sítio não existe.\n"
5045 msgid "The domain controller already exists.\n"
5046 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5049 msgid "Supported only when connected.\n"
5050 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5054 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5057 msgid "The user profile is invalid.\n"
5058 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5062 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5066 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5070 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5073 msgid "No quotas for account.\n"
5074 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5077 msgid "Local user session key.\n"
5078 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5081 msgid "Password too complex for LM.\n"
5082 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5085 msgid "Unknown revision.\n"
5086 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5090 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5093 msgid "Invalid owner.\n"
5094 msgstr "Dono inválido.\n"
5097 msgid "Invalid primary group.\n"
5098 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5101 msgid "No impersonation token.\n"
5102 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5106 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5109 msgid "No logon servers available.\n"
5110 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5113 msgid "No such logon session.\n"
5114 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5117 msgid "No such privilege.\n"
5118 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5121 msgid "Privilege not held.\n"
5122 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5125 msgid "Invalid account name.\n"
5126 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5129 msgid "User already exists.\n"
5130 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5133 msgid "No such user.\n"
5134 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5137 msgid "Group already exists.\n"
5138 msgstr "Grupo já existente.\n"
5141 msgid "No such group.\n"
5142 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5145 msgid "User already in group.\n"
5146 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5149 msgid "User not in group.\n"
5150 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5154 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5157 msgid "Wrong password.\n"
5158 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5161 msgid "Ill-formed password.\n"
5162 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5165 msgid "Password restriction.\n"
5166 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5169 msgid "Logon failure.\n"
5170 msgstr "Falha na ligação.\n"
5173 msgid "Account restriction.\n"
5174 msgstr "Restrição na conta.\n"
5177 msgid "Invalid logon hours.\n"
5178 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5181 msgid "Invalid workstation.\n"
5182 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5185 msgid "Password expired.\n"
5186 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5189 msgid "Account disabled.\n"
5190 msgstr "Conta desactivada.\n"
5193 msgid "No security ID mapped.\n"
5194 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5198 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5202 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5205 msgid "Invalid sub authority.\n"
5206 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5209 msgid "Invalid ACL.\n"
5210 msgstr "ACL inválido.\n"
5213 msgid "Invalid SID.\n"
5214 msgstr "SID inválido.\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5218 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5222 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5225 msgid "Server disabled.\n"
5226 msgstr "Servidor desligado.\n"
5229 msgid "Server not disabled.\n"
5230 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5233 msgid "Invalid ID authority.\n"
5234 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5238 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5241 msgid "Invalid group attributes.\n"
5242 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5245 msgid "Bad impersonation level.\n"
5246 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5250 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5253 msgid "Bad validation class.\n"
5254 msgstr "Má classe de validação.\n"
5257 msgid "Bad token type.\n"
5258 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5261 msgid "No security on object.\n"
5262 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5265 msgid "Can't access domain information.\n"
5266 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5269 msgid "Invalid server state.\n"
5270 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5273 msgid "Invalid domain state.\n"
5274 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5277 msgid "Invalid domain role.\n"
5278 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5281 msgid "No such domain.\n"
5282 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5285 msgid "Domain already exists.\n"
5286 msgstr "Domínio já existe.\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5290 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5293 msgid "Internal database corruption.\n"
5294 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5297 msgid "Internal error.\n"
5298 msgstr "Erro interno.\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5302 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5305 msgid "Bad descriptor format.\n"
5306 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5309 msgid "Not a logon process.\n"
5310 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5313 msgid "Logon session ID exists.\n"
5314 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5317 msgid "Unknown authentication package.\n"
5318 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5321 msgid "Bad logon session state.\n"
5322 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5325 msgid "Logon session ID collision.\n"
5326 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5329 msgid "Invalid logon type.\n"
5330 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5333 msgid "Cannot impersonate.\n"
5334 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5337 msgid "Invalid transaction state.\n"
5338 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5341 msgid "Security DB commit failure.\n"
5342 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5345 msgid "Account is built-in.\n"
5346 msgstr "A conta é incluída.\n"
5349 msgid "Group is built-in.\n"
5350 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5353 msgid "User is built-in.\n"
5354 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5357 msgid "Group is primary for user.\n"
5358 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5361 msgid "Token already in use.\n"
5362 msgstr "Token já em uso.\n"
5365 msgid "No such local group.\n"
5366 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5369 msgid "User not in local group.\n"
5370 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5373 msgid "User already in local group.\n"
5374 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5377 msgid "Local group already exists.\n"
5378 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted.\n"
5382 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5385 msgid "Too many secrets.\n"
5386 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5389 msgid "Secret too long.\n"
5390 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5393 msgid "Internal security DB error.\n"
5394 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5397 msgid "Too many context IDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5402 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5405 msgid "No such member.\n"
5406 msgstr "Membro inexistente.\n"
5409 msgid "Invalid member.\n"
5410 msgstr "Membro inválido.\n"
5413 msgid "Too many SIDs.\n"
5414 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5418 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5421 msgid "No inheritable components.\n"
5422 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5425 msgid "File or directory corrupt.\n"
5426 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5429 msgid "Disk is corrupt.\n"
5430 msgstr "Disco corrompido.\n"
5433 msgid "No user session key.\n"
5434 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5438 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5441 msgid "Wrong target name.\n"
5442 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5446 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5449 msgid "Time skew between client and server.\n"
5450 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5453 msgid "Invalid window handle.\n"
5454 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5457 msgid "Invalid menu handle.\n"
5458 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5462 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5466 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5469 msgid "Invalid hook handle.\n"
5470 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5474 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5478 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5481 msgid "Can't find window class.\n"
5482 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5485 msgid "Window owned by another thread.\n"
5486 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5489 msgid "Hotkey already registered.\n"
5490 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5493 msgid "Class already exists.\n"
5494 msgstr "Classe já existente.\n"
5497 msgid "Class does not exist.\n"
5498 msgstr "Classe inexistente.\n"
5501 msgid "Class has open windows.\n"
5502 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5505 msgid "Invalid index.\n"
5506 msgstr "Índice inválido.\n"
5509 msgid "Invalid icon handle.\n"
5510 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5513 msgid "Private dialog index.\n"
5514 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5517 msgid "List box ID not found.\n"
5518 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5521 msgid "No wildcard characters.\n"
5522 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5525 msgid "Clipboard not open.\n"
5526 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5529 msgid "Hotkey not registered.\n"
5530 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5533 msgid "Not a dialog window.\n"
5534 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5537 msgid "Control ID not found.\n"
5538 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5541 msgid "Invalid combobox message.\n"
5542 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5545 msgid "Not a combobox window.\n"
5546 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5549 msgid "Invalid edit height.\n"
5550 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5553 msgid "DC not found.\n"
5554 msgstr "DC não encontrado.\n"
5557 msgid "Invalid hook filter.\n"
5558 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5562 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5566 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5570 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5573 msgid "Journal hook already set.\n"
5574 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5578 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5581 msgid "Invalid list box message.\n"
5582 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5586 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5590 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5594 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5598 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5601 msgid "Window has no system menu.\n"
5602 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5605 msgid "Invalid message box style.\n"
5606 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5610 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5613 msgid "Screen already locked.\n"
5614 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5617 msgid "Window handles have different parents.\n"
5618 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5621 msgid "Not a child window.\n"
5622 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5625 msgid "Invalid GW command.\n"
5626 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5629 msgid "Invalid thread ID.\n"
5630 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5633 msgid "Not an MDI child window.\n"
5634 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5637 msgid "Popup menu already active.\n"
5638 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5641 msgid "No scrollbars.\n"
5642 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5646 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5650 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5653 msgid "No system resources.\n"
5654 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5657 msgid "No non-paged system resources.\n"
5658 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5661 msgid "No paged system resources.\n"
5662 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5665 msgid "No working set quota.\n"
5666 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5669 msgid "No page file quota.\n"
5670 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5674 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5677 msgid "Menu item not found.\n"
5678 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5682 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5685 msgid "Hook type not allowed.\n"
5686 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5689 msgid "Interactive window station required.\n"
5690 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5694 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5698 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5701 msgid "Event log file corrupt.\n"
5702 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5705 msgid "Event log can't start.\n"
5706 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5709 msgid "Event log file full.\n"
5710 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5713 msgid "Event log file changed.\n"
5714 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5721 msgid "Installation aborted by user.\n"
5722 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5725 msgid "Installation failure.\n"
5726 msgstr "Falha na instalação.\n"
5729 msgid "Installation suspended.\n"
5730 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5733 msgid "Unknown product.\n"
5734 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5737 msgid "Unknown feature.\n"
5738 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5741 msgid "Unknown component.\n"
5742 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5745 msgid "Unknown property.\n"
5746 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5749 msgid "Invalid handle state.\n"
5750 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5753 msgid "Bad configuration.\n"
5754 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5757 msgid "Index is missing.\n"
5758 msgstr "Índice em falta.\n"
5761 msgid "Installation source is missing.\n"
5762 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5765 msgid "Wrong installation package version.\n"
5766 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5769 msgid "Product uninstalled.\n"
5770 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5773 msgid "Invalid query syntax.\n"
5774 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5777 msgid "Invalid field.\n"
5778 msgstr "Campo inválido.\n"
5781 msgid "Device removed.\n"
5782 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5785 msgid "Installation already running.\n"
5786 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5789 msgid "Installation package failed to open.\n"
5790 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5793 msgid "Installation package is invalid.\n"
5794 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5797 msgid "Installer user interface failed.\n"
5798 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5802 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5805 msgid "Installation language not supported.\n"
5806 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5810 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5813 msgid "Installation package rejected.\n"
5814 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5817 msgid "Function could not be called.\n"
5818 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5821 msgid "Function failed.\n"
5822 msgstr "A função falhou.\n"
5825 msgid "Invalid table.\n"
5826 msgstr "Tabela inválida.\n"
5829 msgid "Data type mismatch.\n"
5830 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type.\n"
5834 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5837 msgid "Creation failed.\n"
5838 msgstr "A criação falhou.\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5842 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5845 msgid "Installation platform not supported.\n"
5846 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5849 msgid "Installer not used.\n"
5850 msgstr "Instalador não usado.\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5854 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5857 msgid "Invalid patch package.\n"
5858 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5861 msgid "Unsupported patch package.\n"
5862 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5865 msgid "Another version is installed.\n"
5866 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5869 msgid "Invalid command line.\n"
5870 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5874 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5878 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5881 msgid "Invalid string binding.\n"
5882 msgstr "String binding inválido.\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5886 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5889 msgid "Invalid binding.\n"
5890 msgstr "Binding inválido.\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5894 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5898 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5901 msgid "Invalid string UUID.\n"
5902 msgstr "String UUID inválido.\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5906 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5909 msgid "Invalid network address.\n"
5910 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5913 msgid "No endpoint found.\n"
5914 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5917 msgid "Invalid timeout value.\n"
5918 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5921 msgid "Object UUID not found.\n"
5922 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5925 msgid "UUID already registered.\n"
5926 msgstr "UUID já registado.\n"
5929 msgid "UUID type already registered.\n"
5930 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5933 msgid "Server already listening.\n"
5934 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5938 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5941 msgid "RPC server not listening.\n"
5942 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5945 msgid "Unknown manager type.\n"
5946 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5949 msgid "Unknown interface.\n"
5950 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5953 msgid "No bindings.\n"
5954 msgstr "Sem bindings.\n"
5957 msgid "No protocol sequences.\n"
5958 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5961 msgid "Can't create endpoint.\n"
5962 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5965 msgid "Out of resources.\n"
5966 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5969 msgid "RPC server unavailable.\n"
5970 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5973 msgid "RPC server too busy.\n"
5974 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5977 msgid "Invalid network options.\n"
5978 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5981 msgid "No RPC call active.\n"
5982 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5985 msgid "RPC call failed.\n"
5986 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5990 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5993 msgid "RPC protocol error.\n"
5994 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6001 msgid "Invalid tag.\n"
6002 msgstr "Tag inválida.\n"
6005 msgid "Invalid array bounds.\n"
6006 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6009 msgid "No entry name.\n"
6010 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6013 msgid "Invalid name syntax.\n"
6014 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6018 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6021 msgid "No network address.\n"
6022 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6026 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6029 msgid "Unknown authentication type.\n"
6030 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6033 msgid "Maximum calls too low.\n"
6034 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6037 msgid "String too long.\n"
6038 msgstr "String muito comprida.\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6042 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6045 msgid "Procedure number out of range.\n"
6046 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6050 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6053 msgid "Unknown authentication service.\n"
6054 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6057 msgid "Unknown authentication level.\n"
6058 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6062 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6065 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6066 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6069 msgid "Invalid entry.\n"
6070 msgstr "Entrada inválida.\n"
6073 msgid "Can't perform operation.\n"
6074 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6077 msgid "Endpoints not registered.\n"
6078 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6081 msgid "Nothing to export.\n"
6082 msgstr "Nada a exportar.\n"
6085 msgid "Incomplete name.\n"
6086 msgstr "Nome incompleto.\n"
6089 msgid "Invalid version option.\n"
6090 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6093 msgid "No more members.\n"
6094 msgstr "Sem mais membros.\n"
6097 msgid "Not all objects unexported.\n"
6098 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6101 msgid "Interface not found.\n"
6102 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6105 msgid "Entry already exists.\n"
6106 msgstr "Entrada já existente.\n"
6109 msgid "Entry not found.\n"
6110 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6113 msgid "Name service unavailable.\n"
6114 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6117 msgid "Invalid network address family.\n"
6118 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6121 msgid "Operation not supported.\n"
6122 msgstr "Operação não suportada.\n"
6125 msgid "No security context available.\n"
6126 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6129 msgid "RPCInternal error.\n"
6130 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6134 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6137 msgid "Address error.\n"
6138 msgstr "Erro de endereço.\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6145 msgid "Floating-point underflow.\n"
6146 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6149 msgid "Floating-point overflow.\n"
6150 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6153 msgid "No more entries.\n"
6154 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6157 msgid "Character translation table open failed.\n"
6158 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6161 msgid "Character translation table file too small.\n"
6162 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6165 msgid "Null context handle.\n"
6166 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6169 msgid "Context handle damaged.\n"
6170 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6174 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6177 msgid "Cannot get call handle.\n"
6178 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6181 msgid "Null reference pointer.\n"
6182 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6186 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6189 msgid "Byte count too small.\n"
6190 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6193 msgid "Bad stub data.\n"
6194 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6197 msgid "Invalid user buffer.\n"
6198 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6201 msgid "Unrecognised media.\n"
6202 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6205 msgid "No trust secret.\n"
6206 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6209 msgid "No trust SAM account.\n"
6210 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6213 msgid "Trusted domain failure.\n"
6214 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6218 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6221 msgid "Trust logon failure.\n"
6222 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6225 msgid "RPC call already in progress.\n"
6226 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6230 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6233 msgid "Account expired.\n"
6234 msgstr "A conta expirou.\n"
6237 msgid "Redirector has open handles.\n"
6238 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6241 msgid "Printer driver already installed.\n"
6242 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6245 msgid "Unknown port.\n"
6246 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6249 msgid "Unknown printer driver.\n"
6250 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6253 msgid "Unknown print processor.\n"
6254 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6257 msgid "Invalid separator file.\n"
6258 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6261 msgid "Invalid priority.\n"
6262 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6265 msgid "Invalid printer name.\n"
6266 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6269 msgid "Printer already exists.\n"
6270 msgstr "Impressora já existe.\n"
6273 msgid "Invalid printer command.\n"
6274 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6277 msgid "Invalid data type.\n"
6278 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6281 msgid "Invalid environment.\n"
6282 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6285 msgid "No more bindings.\n"
6286 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6290 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6294 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6297 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6298 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6301 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6302 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6305 msgid "Server has open handles.\n"
6306 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6309 msgid "Resource data not found.\n"
6310 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6313 msgid "Resource type not found.\n"
6314 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6317 msgid "Resource name not found.\n"
6318 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6321 msgid "Resource language not found.\n"
6322 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6325 msgid "Not enough quota.\n"
6326 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6329 msgid "No interfaces.\n"
6330 msgstr "Sem interfaces.\n"
6333 msgid "RPC call canceled.\n"
6334 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6337 msgid "Binding incomplete.\n"
6338 msgstr "Binding incompleto.\n"
6341 msgid "RPC comm failure.\n"
6342 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6345 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6346 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6349 msgid "No principal name registered.\n"
6350 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6353 msgid "Not an RPC error.\n"
6354 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6357 msgid "UUID is local only.\n"
6358 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6361 msgid "Security package error.\n"
6362 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6365 msgid "Thread not canceled.\n"
6366 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6369 msgid "Invalid handle operation.\n"
6370 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6373 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6374 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6377 msgid "Wrong stub version.\n"
6378 msgstr "Versão stub errada.\n"
6381 msgid "Invalid pipe object.\n"
6382 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6385 msgid "Wrong pipe order.\n"
6386 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6389 msgid "Wrong pipe version.\n"
6390 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6393 msgid "Group member not found.\n"
6394 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6398 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6401 msgid "Invalid object.\n"
6402 msgstr "Objecto inválido.\n"
6405 msgid "Invalid time.\n"
6406 msgstr "Tempo inválido.\n"
6409 msgid "Invalid form name.\n"
6410 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6413 msgid "Invalid form size.\n"
6414 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6417 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6418 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6421 msgid "Printer deleted.\n"
6422 msgstr "Impressora apagada.\n"
6425 msgid "Invalid printer state.\n"
6426 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6429 msgid "User must change password.\n"
6430 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6433 msgid "Domain controller not found.\n"
6434 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6437 msgid "Account locked out.\n"
6438 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6441 msgid "Invalid pixel format.\n"
6442 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6445 msgid "Invalid driver.\n"
6446 msgstr "Driver inválido.\n"
6449 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6450 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6453 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6454 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6458 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6462 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6465 msgid "RPC pipe closed.\n"
6466 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6469 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6470 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6473 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6474 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6477 msgid "No site name available.\n"
6478 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6481 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6482 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6485 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6486 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6489 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6490 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6493 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6494 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6497 msgid "The interface could not be exported.\n"
6498 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6501 msgid "The profile could not be added.\n"
6502 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6505 msgid "The profile element could not be added.\n"
6506 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6509 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6510 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6513 msgid "The group element could not be added.\n"
6514 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6517 msgid "The group element could not be removed.\n"
6518 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6521 msgid "The username could not be found.\n"
6522 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6526 msgstr "Porta Local"
6529 msgid "Local Monitor"
6530 msgstr "Monitor Local"
6533 msgid "Add a Local Port"
6534 msgstr "Adicionar uma porta local"
6537 msgid "&Enter the port name to add:"
6538 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6541 msgid "Configure LPT Port"
6542 msgstr "Configurar porta LPT"
6545 msgid "Timeout (seconds)"
6546 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6549 msgid "&Transmission Retry:"
6550 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6553 msgid "'%s' is not a valid port name"
6554 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6557 msgid "Port %s already exists"
6558 msgstr "Porta %s já existe"
6561 msgid "This port has no options to configure"
6562 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6567 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6572 msgstr "Enviar Correio"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Indique a senha da rede"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6599 msgid "Entire Network"
6600 msgstr "Toda a rede"
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Selecção de som"
6606 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6608 msgstr "&Gravar como..."
6615 msgid "&Attributes:"
6616 msgstr "&Atributos:"
6620 msgstr "Hiperligação"
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Informação da Hiperligação"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "Documento HTML"
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "A descarregar de %s..."
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6655 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6656 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "localização %s não encontrada"
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "insira o disco %s"
6668 "Windows Installer %s\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6694 "Display this help:\n"
6700 msgid "enter which folder contains %s"
6701 msgstr "indique que pasta contém %s"
6704 msgid "install source for feature missing"
6705 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6708 msgid "network drive for feature missing"
6709 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6712 msgid "feature from:"
6716 msgid "choose which folder contains %s"
6717 msgstr "indique que pasta contém %s"
6720 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6721 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6725 "Wine MS-RLE video codec\n"
6726 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6728 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6729 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6732 msgid "Video Compression"
6733 msgstr "Compressão de vídeo"
6736 msgid "&Compressor:"
6737 msgstr "&Compressor:"
6740 msgid "Con&figure..."
6741 msgstr "Con&figurar..."
6748 msgid "Compression &Quality:"
6749 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6752 msgid "&Key Frame Every"
6753 msgstr "&Imagem chave todos os"
6757 msgstr "&Cadência de dados"
6764 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6765 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6768 msgid "Wine Video 1 video codec"
6769 msgstr "codec video Wine Video 1"
6772 msgid "unknown object"
6773 msgstr "objecto desconhecido"
6777 msgstr "barra de título"
6781 msgstr "barra de menu"
6785 msgstr "barra de scroll"
6821 msgstr "item do menu"
6853 msgstr "agrupamento"
6861 msgstr "barra de ferramentas"
6865 msgstr "barra de estado"
6872 msgid "column header"
6873 msgstr "cabeçalho da coluna"
6877 msgstr "cabeçalho da linha"
6896 msgid "help balloon"
6897 msgstr "balão de ajuda"
6909 msgstr "item da lista"
6916 msgid "outline item"
6917 msgstr "item de esboço"
6921 msgstr "separador de página"
6924 msgid "property page"
6925 msgstr "página de propriedades"
6937 msgstr "texto estático"
6945 msgstr "botão de pressão"
6948 msgid "check button"
6949 msgstr "botão de verificação"
6952 msgid "radio button"
6953 msgstr "botão de rádio"
6957 msgstr "caixa de combinação"
6964 msgid "progress bar"
6965 msgstr "barra de progresso"
6972 msgid "hot key field"
6973 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6981 msgstr "caixa de rotação"
6996 msgid "drop down button"
6997 msgstr "menu suspenso"
7001 msgstr "botão do menu"
7004 msgid "grid drop down button"
7005 msgstr "botão de grelha suspensa"
7009 msgstr "espaço em branco"
7012 msgid "page tab list"
7013 msgstr "lista de separadores de página"
7020 msgid "split button"
7021 msgstr "botão de divisão"
7023 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7025 msgstr "endereço IP"
7028 msgid "outline button"
7029 msgstr "botão de esboço"
7031 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7035 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7048 msgid "Insert Object"
7049 msgstr "Inserir objecto"
7052 msgid "Object Type:"
7053 msgstr "Tipo de objecto:"
7055 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7064 msgid "Create Control"
7065 msgstr "Criar controlo"
7068 msgid "Create From File"
7069 msgstr "Criar do ficheiro"
7072 msgid "&Add Control..."
7073 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7076 msgid "Display As Icon"
7077 msgstr "Mostrar como ícone"
7079 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7081 msgstr "Procurar..."
7088 msgid "Paste Special"
7089 msgstr "Colar Especial"
7091 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7095 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7096 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7102 msgstr "Colar &Ligação"
7109 msgid "&Display As Icon"
7110 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7113 msgid "Change &Icon..."
7114 msgstr "Mudar &Ícone..."
7117 msgid "Insert a new %s object into your document"
7118 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7122 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7123 "may activate it using the program which created it."
7125 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7126 "activar usando o programa que o criou."
7128 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7134 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7137 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7142 msgstr "Adicionar Controlo"
7145 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7146 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7150 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7151 "activate it using %s."
7153 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7154 "activar usando %s."
7158 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7159 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7161 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7162 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7166 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7167 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7170 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7171 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7172 "reflictam no seu documento."
7176 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7177 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7180 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7181 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7186 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7187 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7188 "be reflected in your document."
7190 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7191 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7192 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7196 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7199 msgid "Unknown Type"
7200 msgstr "Tipo Desconhecido"
7203 msgid "Unknown Source"
7204 msgstr "Origem Desconhecida"
7207 msgid "the program which created it"
7208 msgstr "o programa que o criou"
7212 msgstr "A pesquisar"
7215 msgid "SCANNING... Please Wait"
7216 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7219 msgctxt "unit: pixels"
7224 msgctxt "unit: bits"
7228 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7229 msgctxt "unit: dots/inch"
7234 msgctxt "unit: percent"
7239 msgctxt "unit: microseconds"
7244 msgid "Settings for %s"
7245 msgstr "Propriedades de %s"
7249 msgstr "Bits por segundo"
7256 msgid "Flow Control"
7257 msgstr "Controlo de fluxo"
7261 msgstr "Bits de dados"
7265 msgstr "Bits de paragem"
7268 msgid "Copying Files..."
7269 msgstr "A copiar ficheiros..."
7272 msgid "Destination:"
7276 msgid "Files Needed"
7277 msgstr "Ficheiros Necessários"
7281 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7282 "make sure the correct drive is selected below"
7284 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7285 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7288 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7289 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7292 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7293 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7295 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7297 msgstr "Desconhecido"
7300 msgid "Copy files from:"
7301 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7304 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7306 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7313 msgid "&Save Background As..."
7314 msgstr "&Guardar fundo como..."
7317 msgid "Set As Back&ground"
7318 msgstr "D&efinir como fundo"
7321 msgid "&Copy Background"
7322 msgstr "&Copiar fundo"
7325 msgid "Set as &Desktop Item"
7326 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7328 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7330 msgstr "&Seleccionar tudo"
7333 msgid "Create Shor&tcut"
7334 msgstr "Criar ata&lho"
7336 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7337 msgid "Add to &Favorites..."
7338 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7341 msgid "&View Source"
7342 msgstr "&Ver código fonte"
7346 msgstr "Co&dificação"
7352 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7354 msgstr "&Abrir Ligação"
7356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7357 msgid "Open Link in &New Window"
7358 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7361 msgid "Save Target &As..."
7362 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7365 msgid "&Print Target"
7366 msgstr "I&mprimir Ligação"
7368 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7369 msgid "S&how Picture"
7370 msgstr "Mos&trar imagem"
7372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7373 msgid "&Save Picture As..."
7374 msgstr "G&uardar imagem como..."
7377 msgid "&E-mail Picture..."
7378 msgstr "En&viar imagem..."
7381 msgid "Pr&int Picture..."
7382 msgstr "Imprimir imag&em..."
7385 msgid "&Go to My Pictures"
7386 msgstr "I&r para minhas imagens"
7388 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7389 msgid "Set as Back&ground"
7390 msgstr "&Definir como fundo"
7392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7393 msgid "Set as &Desktop Item..."
7394 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7396 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7397 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7401 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7402 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7407 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7408 msgid "Copy Shor&tcut"
7409 msgstr "Copiar atal&ho"
7411 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7413 msgstr "&Propriedades"
7415 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7419 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7423 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7425 msgstr "&Seleccionar"
7444 msgid "&Cell Properties"
7445 msgstr "Propriedades da &célula"
7448 msgid "&Table Properties"
7449 msgstr "Propriedades da &tabela"
7451 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7460 msgid "Open in &New Window"
7461 msgstr "A&brir numa nova janela"
7468 msgid "&Save Video As..."
7469 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7471 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7481 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7484 msgid "Resource Failures"
7485 msgstr "Falhas de recursos"
7488 msgid "Dump Tracking Info"
7489 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7493 msgstr "Quebra de Depuração"
7497 msgstr "Vista de Depuração"
7501 msgstr "Despejar Árvore"
7505 msgstr "Despejar Linhas"
7508 msgid "Dump DisplayTree"
7509 msgstr "Despejar DisplayTree"
7512 msgid "Dump FormatCaches"
7513 msgstr "Despejar FormatCaches"
7516 msgid "Dump LayoutRects"
7517 msgstr "Despejar LayoutRects"
7520 msgid "Memory Monitor"
7521 msgstr "Monitor de Memória"
7524 msgid "Performance Meters"
7525 msgstr "Medidores de Performance"
7529 msgstr "Guardar HTML"
7532 msgid "&Browse View"
7533 msgstr "Vista de &Navegação"
7537 msgstr "Vista de &Edição"
7539 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7553 msgstr "Página acima"
7557 msgstr "Página abaixo"
7561 msgstr "Rolar acima"
7565 msgstr "Rolar abaixo"
7569 msgstr "Margem esquerda"
7573 msgstr "Margem direita"
7577 msgstr "Página esquerda"
7581 msgstr "Página direita"
7585 msgstr "Rolar esquerda"
7588 msgid "Scroll Right"
7589 msgstr "Rolar direita"
7592 msgid "Wine Internet Explorer"
7593 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7597 msgstr "&w&bPágina &p"
7599 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7600 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7601 msgid "Lar&ge Icons"
7602 msgstr "Ícones &grandes"
7604 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7605 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7606 msgid "S&mall Icons"
7607 msgstr "Ícones &pequenos"
7609 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7613 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7614 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7618 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7619 msgid "Arrange &Icons"
7620 msgstr "O&rganizar ícones"
7632 msgstr "Por ta&manho"
7639 msgid "&Auto Arrange"
7640 msgstr "Auto organi&zar"
7643 msgid "Line up Icons"
7644 msgstr "Alin&har ícones"
7647 msgid "Paste as Link"
7648 msgstr "Colar a&talho"
7650 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7664 msgstr "Propriedades"
7667 msgctxt "recycle bin"
7684 msgid "Create &Link"
7685 msgstr "Criar a&talho"
7687 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7691 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7692 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7697 msgid "&About Control Panel"
7698 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7700 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7701 msgid "Browse for Folder"
7702 msgstr "Procurar pasta"
7709 msgid "&Make New Folder"
7710 msgstr "&Criar nova pasta"
7716 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7722 msgstr "Sim a &todos"
7724 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7730 msgstr "Acerca do %s"
7733 msgid "Wine &license"
7734 msgstr "&Licença do Wine"
7737 msgid "Running on %s"
7738 msgstr "Executando em %s"
7741 msgid "Wine was brought to you by:"
7742 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7746 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7747 "will open it for you."
7749 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7756 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7759 msgstr "&Procurar..."
7761 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7765 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7773 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7778 msgid "Size available"
7783 msgstr "Comentários"
7794 msgid "Original location"
7795 msgstr "Localização original"
7798 msgid "Date deleted"
7799 msgstr "Data de exclusão"
7801 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7802 msgctxt "display name"
7804 msgstr "Área de trabalho"
7806 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7808 msgstr "O Meu Computador"
7811 msgid "Control Panel"
7812 msgstr "Painel de controlo"
7816 msgstr "Seleccionar"
7823 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7824 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7831 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7832 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7834 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7839 msgid "My Documents"
7840 msgstr "Os Meus Documentos"
7848 msgstr "Inicialização"
7852 msgstr "Menu Iniciar"
7856 msgstr "As Minhas Músicas"
7860 msgstr "Os Meus Vídeos"
7865 msgstr "Área de trabalho"
7877 msgstr "Impressoras"
7879 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7884 msgid "Program Files"
7889 msgstr "As Minhas Imagens"
7892 msgid "Common Files"
7893 msgstr "Ficheiros Comuns"
7895 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7900 msgid "Administrative Tools"
7901 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7916 msgid "Program Files (x86)"
7917 msgstr "Programas (x86)"
7923 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7929 msgstr "Apresentações"
7933 msgstr "Listas de reprodução"
7935 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7941 msgstr "Localização"
7948 msgid "Sample Music"
7949 msgstr "Amostra de músicas"
7952 msgid "Sample Pictures"
7953 msgstr "Amostra de imagens"
7956 msgid "Sample Playlists"
7957 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7960 msgid "Sample Videos"
7961 msgstr "Amostra de vídeos"
7965 msgstr "Jogos salvos"
7973 msgstr "Utilizadores"
7980 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7981 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7984 msgid "Error during creation of a new folder"
7985 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7988 msgid "Confirm file deletion"
7989 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7992 msgid "Confirm folder deletion"
7993 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7996 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7997 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8000 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8001 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8004 msgid "Confirm file overwrite"
8005 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8009 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8011 "Do you want to replace it?"
8013 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8015 "Quer substitui-lo?"
8018 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8019 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8023 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8025 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8028 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8029 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8032 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8033 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8036 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8038 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8043 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8045 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8046 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8049 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8051 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8052 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8060 msgid "Wine Control Panel"
8061 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8064 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8066 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8069 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8070 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8073 msgid "Executable files (*.exe)"
8074 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8077 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8079 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8082 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8083 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8086 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8087 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8090 msgid "Confirm deletion"
8091 msgstr "Confirmar apagar"
8095 "A file already exists at the path %1.\n"
8097 "Do you want to replace it?"
8099 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8101 "Quer substituí-lo?"
8105 "A folder already exists at the path %1.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8111 "Quer substituí-la?"
8114 msgid "Confirm overwrite"
8115 msgstr "Confirmar substituição"
8119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8122 "any later version.\n"
8124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8133 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8134 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8135 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8136 "outra versão mais recente.\n"
8138 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8139 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8140 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8143 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8144 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8148 msgid "Wine License"
8149 msgstr "Licença do Wine"
8155 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8160 msgid "Don't show me th&is message again"
8161 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8168 msgctxt "time unit: hours"
8173 msgctxt "time unit: minutes"
8178 msgctxt "time unit: seconds"
8182 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8187 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8191 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8195 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8199 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8204 msgid "&Close\tAlt+F4"
8205 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8209 msgstr "Acerca do &Wine"
8212 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8213 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8216 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8217 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8233 msgstr "&Tente Novamente"
8240 msgid "Select Window"
8241 msgstr "Seleccionar Janela"
8244 msgid "&More Windows..."
8245 msgstr "&Mais Janelas..."
8248 msgid "Paper Si&ze:"
8249 msgstr "&Tamanho do papel:"
8255 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8259 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8260 msgid "&Save this password (insecure)"
8261 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8264 msgid "Authentication Required"
8265 msgstr "Autenticação necessária"
8272 msgid "Security Warning"
8273 msgstr "Aviso de Segurança"
8276 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8277 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8280 msgid "Do you want to continue anyway?"
8281 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8284 msgid "LAN Connection"
8285 msgstr "Ligação LAN"
8288 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8289 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8292 msgid "The date on the certificate is invalid."
8293 msgstr "A data do certificado é inválida."
8296 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8297 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8301 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8303 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8307 msgid "The specified command was carried out."
8308 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8311 msgid "Undefined external error."
8312 msgstr "Erro externo não definido."
8315 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8316 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8319 msgid "The driver was not enabled."
8320 msgstr "O controlador não foi activado."
8324 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8327 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8331 msgid "The specified device handle is invalid."
8332 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8335 msgid "There is no driver installed on your system!"
8336 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8338 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8340 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8341 "increase available memory, and then try again."
8343 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8344 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8348 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8349 "which functions and messages the driver supports."
8351 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8352 "funções e mensagens o controlador suporta."
8355 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8356 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8359 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8360 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8363 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8364 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8368 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8369 "Capabilities function to determine the supported formats."
8371 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8372 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8374 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8376 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8377 "device, or wait until the data is finished playing."
8379 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8380 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8385 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8386 "header, and then try again."
8388 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8389 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8393 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8394 "and then try again."
8396 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8397 "opção, e então tente novamente."
8401 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8402 "header, and then try again."
8404 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8405 "cabeçalho, e então tente novamente."
8409 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8410 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8412 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8413 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8417 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8418 "transmitted, and then try again."
8420 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8421 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8425 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8426 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8428 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8429 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8434 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8435 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8437 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8438 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8441 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8443 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8447 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8448 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8451 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8452 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8456 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8457 "or contact the device manufacturer."
8459 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8460 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8463 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8464 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8468 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8471 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8472 "Use uma alias única."
8476 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8478 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8479 "dispositivo especificado."
8482 msgid "No command was specified."
8483 msgstr "Nenhum comando indicado."
8487 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8488 "size of the buffer."
8490 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8491 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8495 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8498 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8502 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8503 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8507 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8508 "manufacturer about obtaining a new driver."
8510 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8511 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8515 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8516 "manufacturer about obtaining a new driver."
8518 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8519 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8522 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8523 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8526 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8527 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8531 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8533 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8534 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8537 msgid "The device driver is not ready."
8538 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8541 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8543 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8547 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8550 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8551 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8554 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8556 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8560 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8561 "separately to determine which devices caused the error."
8563 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8564 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8567 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8569 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8572 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8573 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8576 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8577 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8581 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8582 "still connected to the network."
8584 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8585 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8589 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8590 "device name is spelled correctly."
8592 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8593 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8597 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8600 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8601 "então tente novamente."
8605 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8608 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8611 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8612 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8616 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8617 "parameter with each 'open' command."
8619 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8620 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8624 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8625 "Please supply one."
8627 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8628 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8632 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8633 "documentation for valid formats."
8635 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8636 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8640 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8643 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8647 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8649 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8654 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8655 "may be corrupt, or not in the correct format."
8657 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8658 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8662 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8663 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8666 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8668 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8672 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8673 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8676 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8678 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8681 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8683 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8687 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8688 "sequence, and then try again."
8690 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8691 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8695 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8696 "the device is closed, and then try again."
8698 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8699 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8704 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8705 "characters, followed by a period and an extension."
8707 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8708 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8712 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8713 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8717 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8718 "in Control Panel to install the device."
8720 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8721 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8725 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8726 "restarting your computer."
8728 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8729 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8733 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8734 "cannot change directories."
8736 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8737 "aplicação não pode mudar de directório."
8741 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8744 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8745 "aplicação não pode mudar de controlador."
8748 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8750 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8754 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8756 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8761 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8762 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8766 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8767 "until a wave device is free, and then try again."
8769 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8770 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8775 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8776 "until the device is free, and then try again."
8778 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8779 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8783 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8784 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8786 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8787 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8792 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8795 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8796 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8799 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8801 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8804 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8806 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8810 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8811 "the Drivers option to install the wave device."
8813 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8814 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8818 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8821 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8826 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8827 "the Drivers option to install the wave device."
8829 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8830 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8834 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8837 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8842 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8843 "You can't use them together."
8845 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8846 "pode usá-los juntos."
8850 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8853 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8858 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8859 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8861 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8862 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8866 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8867 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8870 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8871 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8872 "Controlo para editar a configuração."
8875 msgid "An error occurred with the specified port."
8876 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8880 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8881 "these applications; then, try again."
8883 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8884 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8887 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8888 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8892 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8893 "Control Panel to install a MIDI driver."
8895 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8896 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8899 msgid "There is no display window."
8900 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8903 msgid "Could not create or use window."
8904 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8908 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8909 "check your disk or network connection."
8911 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8912 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8916 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8917 "are still connected to the network."
8919 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8920 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8923 msgid "Print to File"
8924 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8927 msgid "&Output File Name:"
8928 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8931 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8932 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8935 msgid "Unable to create the output file."
8936 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8943 msgid "Operations Error"
8944 msgstr "Erro de Operações"
8947 msgid "Protocol Error"
8948 msgstr "Erro de Protocolo"
8951 msgid "Time Limit Exceeded"
8952 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8955 msgid "Size Limit Exceeded"
8956 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8959 msgid "Compare False"
8960 msgstr "Comparar Falso"
8963 msgid "Compare True"
8964 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8967 msgid "Authentication Method Not Supported"
8968 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8971 msgid "Strong Authentication Required"
8972 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8975 msgid "Referral (v2)"
8976 msgstr "Referência (v2)"
8983 msgid "Administration Limit Exceeded"
8984 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8987 msgid "Unavailable Critical Extension"
8988 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8991 msgid "Confidentiality Required"
8992 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8995 msgid "No Such Attribute"
8996 msgstr "Atributo não Encontrado"
8999 msgid "Undefined Type"
9000 msgstr "Tipo Indefinido"
9003 msgid "Inappropriate Matching"
9004 msgstr "Atribuição Imprópria"
9007 msgid "Constraint Violation"
9008 msgstr "Violação de Restrições"
9011 msgid "Attribute Or Value Exists"
9012 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9015 msgid "Invalid Syntax"
9016 msgstr "Sintaxe Inválida"
9019 msgid "No Such Object"
9020 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9023 msgid "Alias Problem"
9024 msgstr "Problema de Abreviatura"
9027 msgid "Invalid DN Syntax"
9028 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9035 msgid "Alias Dereference Problem"
9036 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9039 msgid "Inappropriate Authentication"
9040 msgstr "Autenticação Imprópria"
9043 msgid "Invalid Credentials"
9044 msgstr "Credenciais Inválidas"
9047 msgid "Insufficient Rights"
9048 msgstr "Direitos Insuficientes"
9056 msgstr "Indisponível"
9059 msgid "Unwilling To Perform"
9060 msgstr "Indisposto a Realizar"
9063 msgid "Loop Detected"
9064 msgstr "Ciclo Detectado"
9067 msgid "Sort Control Missing"
9068 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9071 msgid "Index range error"
9072 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9075 msgid "Naming Violation"
9076 msgstr "Violação de Nome"
9079 msgid "Object Class Violation"
9080 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9083 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9084 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9087 msgid "Not allowed on RDN"
9088 msgstr "Não Permitido em RDN"
9091 msgid "Already Exists"
9095 msgid "No Object Class Mods"
9096 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9099 msgid "Results Too Large"
9100 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9103 msgid "Affects Multiple DSAs"
9104 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9112 msgstr "Servidor em Baixo"
9119 msgid "Encoding Error"
9120 msgstr "Erro de Codificação"
9123 msgid "Decoding Error"
9124 msgstr "Erro de Descodificação"
9128 msgstr "Tempo Excedido"
9131 msgid "Auth Unknown"
9132 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9135 msgid "Filter Error"
9136 msgstr "Erro de Filtro"
9139 msgid "User Cancelled"
9140 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9143 msgid "Parameter Error"
9144 msgstr "Erro de Parâmetro"
9148 msgstr "Sem Memória"
9151 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9152 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9155 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9156 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9159 msgid "Specified control was not found in message"
9160 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9163 msgid "No result present in message"
9164 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9167 msgid "More results returned"
9168 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9171 msgid "Loop while handling referrals"
9172 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9175 msgid "Referral hop limit exceeded"
9176 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9178 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9180 "Not Yet Implemented\n"
9183 "Ainda não implementado\n"
9186 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9187 msgid "%1: File Not Found\n"
9188 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9192 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9195 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9200 " + Sets an attribute.\n"
9201 " - Clears an attribute.\n"
9202 " R Read-only file attribute.\n"
9203 " A Archive file attribute.\n"
9204 " S System file attribute.\n"
9205 " H Hidden file attribute.\n"
9206 " [drive:][path][filename]\n"
9207 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9208 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9209 " /D Processes folders as well.\n"
9211 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9214 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9219 " + Marca um atributo.\n"
9220 " - Desmarca um atributo.\n"
9221 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9222 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9223 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9224 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9225 " [drive:][path][filename]\n"
9226 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9227 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9228 " /D Processa também directórios.\n"
9238 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9240 msgstr "Tipo de &Letra..."
9243 msgid "&Without Titlebar"
9244 msgstr "&Sem barra de título"
9254 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9255 msgid "&Always on Top"
9256 msgstr "&Sempre visível"
9259 msgid "&About Clock"
9260 msgstr "&Acerca do Clock"
9268 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9269 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9270 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9271 "called procedure.\n"
9273 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9274 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9276 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9277 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9278 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9279 "procedimento chamado.\n"
9281 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9282 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9286 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9287 "default directory.\n"
9288 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9291 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9292 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9295 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9296 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9299 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9300 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9303 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9304 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9307 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9308 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9311 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9312 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9315 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9316 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9320 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9322 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9323 "on the terminal device before they are executed.\n"
9325 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9326 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9327 "preceding it with an @ sign.\n"
9329 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9331 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9332 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9334 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9335 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9336 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9339 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9340 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9344 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9346 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9348 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9349 "not exist in wine's cmd.\n"
9351 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9354 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9356 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9357 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9361 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9364 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9365 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9366 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9367 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9368 "label terminates the batch file execution.\n"
9370 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9372 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9373 "do ficheiro de lote.\n"
9375 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9376 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9378 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9380 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9382 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9384 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9388 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9389 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9391 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9392 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9396 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9398 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9399 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9400 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9402 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9403 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9405 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9407 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9408 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9409 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9411 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9412 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9416 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9418 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9419 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9420 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9422 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9424 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9425 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9426 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9429 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9430 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9433 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9434 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9438 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9440 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9442 "below the item are moved as well.\n"
9444 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9446 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9449 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9451 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9453 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9457 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9459 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9460 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9461 "PATH command with the new value.\n"
9463 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9464 "variable, for example:\n"
9465 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9467 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9469 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9471 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9473 "novos valores no comando PATH.\n"
9475 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9478 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9482 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9484 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9485 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9487 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9489 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9490 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9494 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9496 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9497 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9499 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9501 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9502 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9503 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9504 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9506 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9507 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9508 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9509 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9511 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9512 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9514 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9516 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9517 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9519 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9521 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9522 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9523 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9524 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9526 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9527 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9528 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9529 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9531 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9532 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9536 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9537 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9539 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9540 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9543 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9544 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9547 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9548 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9551 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9552 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9555 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9556 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9560 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9562 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9564 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9566 "SET <variable>=<value>\n"
9568 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9569 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9570 "have embedded spaces.\n"
9572 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9573 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9574 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9575 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9577 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9579 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9581 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9583 "SET <variável>=<valor>\n"
9585 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9586 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9588 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9589 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9590 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9591 "hóspede a partir do cmd.\n"
9595 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9596 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9597 "if called from the command line.\n"
9599 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9600 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9601 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9603 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9605 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9606 "with that suffix.\n"
9608 "start [options] program_filename [...]\n"
9609 "start [options] document_filename\n"
9612 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9613 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9614 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9615 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9617 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9618 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9619 "/? Display this help and exit.\n"
9621 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9622 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9624 "START [opções] programa [...]\n"
9625 "START [opções] documento\n"
9628 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9629 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9630 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9631 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9632 "código de saída.\n"
9633 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9634 "explorador Windows.\n"
9635 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9636 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9639 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9640 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9643 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9644 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9648 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9649 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9651 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9652 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9656 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9658 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9659 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9660 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9662 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9664 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9665 "formas válidas são:\n"
9667 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9668 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9669 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9671 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9674 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9675 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9678 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9679 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9683 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9684 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9686 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9687 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9691 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9693 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9694 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9695 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9696 "settings are restored.\n"
9698 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9700 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9701 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9702 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9706 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9707 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9709 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9710 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9713 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9714 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9718 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9720 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9722 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9723 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9724 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9725 "association, if any.\n"
9727 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9729 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9731 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9732 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9733 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9734 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9738 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9740 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9742 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9743 "currently defined.\n"
9744 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9746 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9747 "associated to the specified file type.\n"
9749 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9751 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9753 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9754 "abertos estão definidos.\n"
9755 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9756 "abertos associados que existam.\n"
9757 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9758 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9761 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9763 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9768 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9769 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9770 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9772 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9773 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9774 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9778 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9779 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9781 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9782 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9786 "CMD built-in commands are:\n"
9787 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9788 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9789 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9790 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9791 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9792 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9793 "COPY\t\tCopy file\n"
9794 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9795 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9796 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9797 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9798 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9799 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9800 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9801 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9802 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9803 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9804 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9805 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9806 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9807 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9808 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9809 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9810 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9811 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9812 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9813 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9815 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9816 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9817 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9818 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9819 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9820 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9821 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9823 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9825 "CMD - os comando internos são:\n"
9826 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9827 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9828 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9829 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9830 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9831 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9832 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9833 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9834 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9835 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9836 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9837 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9838 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9839 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9840 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9841 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9842 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9843 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9844 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9846 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9847 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9848 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9849 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9850 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9851 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9852 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9853 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9854 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9855 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9856 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9857 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9858 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9859 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9860 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9861 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9863 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9867 msgid "Are you sure?"
9868 msgstr "Tem a certeza?"
9870 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9875 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9881 msgid "File association missing for extension %1\n"
9885 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9886 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9889 msgid "Overwrite %1?"
9890 msgstr "Reescrever %1?"
9897 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9898 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9901 msgid "Argument missing\n"
9902 msgstr "Argumento em falta\n"
9905 msgid "Syntax error\n"
9906 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9909 msgid "No help available for %1\n"
9910 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9913 msgid "Target to GOTO not found\n"
9914 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9917 msgid "Current Date is %1\n"
9918 msgstr "A data actual é %1\n"
9921 msgid "Current Time is %1\n"
9922 msgstr "A hora actual é %1\n"
9925 msgid "Enter new date: "
9926 msgstr "Digite a nova data: "
9929 msgid "Enter new time: "
9930 msgstr "Digite a nova hora: "
9933 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9934 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9936 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9937 msgid "Failed to open '%1'\n"
9938 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9941 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9942 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9944 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9954 msgid "Echo is %1\n"
9955 msgstr "Echo é %1\n"
9958 msgid "Verify is %1\n"
9959 msgstr "Verificar é %1\n"
9962 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9963 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9966 msgid "Parameter error\n"
9967 msgstr "Erro de argumento\n"
9971 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9974 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9978 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9979 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9982 msgid "PATH not found\n"
9983 msgstr "PATH não encontrado\n"
9986 msgid "Press any key to continue... "
9987 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9990 msgid "Wine Command Prompt"
9991 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9994 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9995 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10002 msgid "The input line is too long.\n"
10003 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10006 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10007 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10010 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10011 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10015 msgstr " (Sim|Não)"
10018 msgid " (Yes|No|All)"
10019 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10022 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10023 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10026 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10027 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10030 msgid "Wine Explorer"
10031 msgstr "Explorador do Wine"
10035 msgstr "Localização:"
10038 msgid "Usage: hostname\n"
10039 msgstr "Uso: hostname\n"
10042 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10043 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10047 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10050 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10053 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10054 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10057 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10059 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10063 msgid "%1 adapter %2\n"
10064 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10071 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10072 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10076 msgstr "Nome do Sistema"
10080 msgstr "Tipo de nó"
10087 msgid "Peer-to-peer"
10099 msgid "IP routing enabled"
10100 msgstr "Roteamento IP ativado"
10103 msgid "Physical address"
10104 msgstr "Endereço físico"
10107 msgid "DHCP enabled"
10108 msgstr "DHCP ativado"
10111 msgid "Default gateway"
10112 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10116 "The syntax of this command is:\n"
10118 "NET command [arguments]\n"
10120 "NET command /HELP\n"
10122 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10124 "A sintaxe deste comando é:\n"
10126 "NET comando [argumentos]\n"
10128 "NET comando /HELP\n"
10130 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10134 "The syntax of this command is:\n"
10136 "NET START [service]\n"
10138 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10139 "'service' is the name of the service to start.\n"
10141 "A sintaxe deste comando é:\n"
10143 "NET START [serviço]\n"
10145 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10146 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10150 "The syntax of this command is:\n"
10152 "NET STOP service\n"
10154 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10156 "A sintaxe deste comando é:\n"
10158 "NET STOP serviço\n"
10160 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10163 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10164 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10167 msgid "Could not stop service %1\n"
10168 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10171 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10172 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10175 msgid "Could not get handle to service.\n"
10176 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10179 msgid "The %1 service is starting.\n"
10180 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10183 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10184 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10187 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10188 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10191 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10192 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10195 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10196 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10199 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10200 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10203 msgid "There are no entries in the list.\n"
10204 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10209 "Status Local Remote\n"
10210 "---------------------------------------------------------------\n"
10213 "Estado Local Remoto\n"
10214 "---------------------------------------------------------------\n"
10217 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10218 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10225 msgid "Disconnected"
10229 msgid "A network error occurred"
10230 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10233 msgid "Connection is being made"
10234 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10237 msgid "Reconnecting"
10241 msgid "The following services are running:\n"
10242 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10245 msgid "&New\tCtrl+N"
10246 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10248 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10250 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10252 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10253 msgid "&Save\tCtrl+S"
10254 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10256 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10257 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10258 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10260 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10261 msgid "Page Se&tup..."
10262 msgstr "C&onfigurar página..."
10265 msgid "P&rinter Setup..."
10266 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10268 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10272 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10273 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10274 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10276 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10277 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10278 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10280 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10281 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10282 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10284 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10285 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10286 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10288 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10290 msgid "&Delete\tDel"
10291 msgstr "&Excluir\tDel"
10294 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10295 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10298 msgid "&Time/Date\tF5"
10299 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10302 msgid "&Wrap long lines"
10303 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10306 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10307 msgstr "&Localizar..."
10310 msgid "&Search next\tF3"
10311 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10313 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10314 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10315 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10317 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10318 msgid "&Contents\tF1"
10319 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10322 msgid "&About Notepad"
10323 msgstr "&Acerca do Notepad"
10327 msgstr "Configurar página"
10331 msgstr "&Cabeçalho:"
10338 msgid "Margins (millimeters)"
10339 msgstr "Margens (milímetros)"
10343 msgstr "&Esquerda:"
10347 msgstr "&Superior:"
10351 msgstr "Codificação:"
10353 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10354 msgctxt "accelerator Select All"
10358 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10359 msgctxt "accelerator Copy"
10363 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10364 msgctxt "accelerator Find"
10368 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10369 msgctxt "accelerator Replace"
10373 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10374 msgctxt "accelerator New"
10378 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10379 msgctxt "accelerator Open"
10383 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10384 msgctxt "accelerator Print"
10388 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10389 msgctxt "accelerator Save"
10394 msgctxt "accelerator Paste"
10398 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10399 msgctxt "accelerator Cut"
10403 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10404 msgctxt "accelerator Undo"
10416 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10422 msgstr "(sem nome)"
10424 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10425 msgid "Text files (*.txt)"
10426 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10430 "File '%s' does not exist.\n"
10432 "Do you want to create a new file?"
10434 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10436 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10440 "File '%s' has been modified.\n"
10442 "Would you like to save the changes?"
10444 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10446 "Gostaria de gravar as alterações?"
10449 msgid "'%s' could not be found."
10450 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10453 msgid "Unicode (UTF-16)"
10454 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10457 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10458 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10461 msgid "Unicode (UTF-8)"
10462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10467 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10468 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10469 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10470 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10474 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10475 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10476 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10477 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10481 msgid "&Bind to file..."
10482 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10485 msgid "&View TypeLib..."
10486 msgstr "&Ver TypeLib..."
10489 msgid "&System Configuration"
10490 msgstr "Configuração do &Sistema"
10493 msgid "&Run the Registry Editor"
10494 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10501 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10502 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10505 msgid "&In-process server"
10506 msgstr "Servidor &Em-processo"
10509 msgid "In-process &handler"
10510 msgstr "&Descritor em-processo"
10513 msgid "&Local server"
10514 msgstr "Servidor &Local"
10517 msgid "&Remote server"
10518 msgstr "Servidor &Remoto"
10521 msgid "View &Type information"
10522 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10525 msgid "Create &Instance"
10526 msgstr "Criar &Instância"
10529 msgid "Create Instance &On..."
10530 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10533 msgid "&Release Instance"
10534 msgstr "Li&bertar Instância"
10537 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10538 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10541 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10542 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10545 msgid "&Expert mode"
10546 msgstr "&Modo Experiente"
10549 msgid "&Hidden component categories"
10550 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10552 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10554 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10556 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10557 msgid "&Status Bar"
10558 msgstr "Barra de &Estado"
10560 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10561 msgid "&Refresh\tF5"
10562 msgstr "&Actualizar\tF5"
10565 msgid "&About OleView"
10566 msgstr "&Sobre OleView"
10569 msgid "&Save as..."
10570 msgstr "&Guardar como..."
10573 msgid "&Group by type kind"
10574 msgstr "&Agrupar por tipo"
10577 msgid "Connect to another machine"
10578 msgstr "Ligar a outra máquina"
10581 msgid "&Machine name:"
10582 msgstr "&Nome da máquina:"
10585 msgid "System Configuration"
10586 msgstr "Configuração do Sistema"
10589 msgid "System Settings"
10590 msgstr "Configurações do Sistema"
10593 msgid "&Enable Distributed COM"
10594 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10597 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10598 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10602 "These settings change only registry values.\n"
10603 "They have no effect on Wine performance."
10605 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10606 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10609 msgid "Default Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10621 msgid "&View Type Info"
10622 msgstr "&Ver informação do tipo"
10625 msgid "IPersist Interface Viewer"
10626 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10628 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10629 msgid "Class Name:"
10630 msgstr "Nome da classe:"
10632 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10637 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10638 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10640 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10645 msgid "ITypeLib viewer"
10646 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10649 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10650 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10653 msgid "version 1.0"
10654 msgstr "versão 1.0"
10657 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10658 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10661 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10662 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10665 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10666 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10669 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10670 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10673 msgid "Run the Wine registry editor"
10674 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10677 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10678 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10681 msgid "Create an instance of the selected object"
10682 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10685 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10686 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10689 msgid "Release the currently selected object instance"
10690 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10693 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10694 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10697 msgid "Display the viewer for the selected item"
10698 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10701 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10702 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10706 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10708 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10712 msgid "Show or hide the toolbar"
10713 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10716 msgid "Show or hide the status bar"
10717 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10720 msgid "Refresh all lists"
10721 msgstr "Actualizar todas as listas"
10724 msgid "Display program information, version number and copyright"
10725 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10728 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10732 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10736 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10740 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10744 msgid "ObjectClasses"
10745 msgstr "ObjectClasses"
10748 msgid "Grouped by Component Category"
10749 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10752 msgid "OLE 1.0 Objects"
10753 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10756 msgid "COM Library Objects"
10757 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10760 msgid "All Objects"
10761 msgstr "Todos os objectos"
10764 msgid "Application IDs"
10765 msgstr "IDs da aplicação"
10768 msgid "Type Libraries"
10769 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10777 msgstr "Interfaces"
10784 msgid "Implementation"
10785 msgstr "Implementação"
10792 msgid "CoGetClassObject failed."
10793 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10796 msgid "Unknown error"
10797 msgstr "Erro desconhecido"
10804 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10805 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10808 msgid "Inherited Interfaces"
10809 msgstr "Interfaces Herdadas"
10812 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10813 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10816 msgid "Close window"
10817 msgstr "Fechar janela"
10820 msgid "Group typeinfos by kind"
10821 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10828 msgid "O&pen\tEnter"
10829 msgstr "A&brir\tEnter"
10831 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10832 msgid "&Move...\tF7"
10833 msgstr "&Mover...\tF7"
10835 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10836 msgid "&Copy...\tF8"
10837 msgstr "&Copiar...\tF8"
10840 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10841 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10844 msgid "&Execute..."
10845 msgstr "&Executar..."
10848 msgid "E&xit Windows"
10849 msgstr "Sai&r do Windows"
10851 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10856 msgid "&Arrange automatically"
10857 msgstr "&Auto organizar"
10860 msgid "&Minimize on run"
10861 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10863 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10864 msgid "&Save settings on exit"
10865 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10867 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10872 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10873 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10876 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10877 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10880 msgid "&Arrange Icons"
10881 msgstr "&Organizar ícones"
10884 msgid "&About Program Manager"
10885 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10888 msgid "Program &group"
10889 msgstr "&Grupo de programas"
10896 msgid "Move Program"
10897 msgstr "Mover programa"
10900 msgid "Move program:"
10901 msgstr "Mover programa:"
10903 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10904 msgid "From group:"
10907 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10909 msgstr "&Para o grupo:"
10912 msgid "Copy Program"
10913 msgstr "Copiar programa"
10916 msgid "Copy program:"
10917 msgstr "Copiar programa:"
10920 msgid "Program Group Attributes"
10921 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10924 msgid "&Group file:"
10925 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10928 msgid "Program Attributes"
10929 msgstr "Atributos de programa"
10931 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10932 msgid "&Command line:"
10933 msgstr "&Linha de comando:"
10936 msgid "&Working directory:"
10937 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10940 msgid "&Key combination:"
10941 msgstr "&Tecla de atalho:"
10943 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10944 msgid "&Minimize at launch"
10945 msgstr "Executar &minimizado"
10948 msgid "Change &icon..."
10949 msgstr "Alt&erar ícone..."
10952 msgid "Change Icon"
10953 msgstr "Alterar ícone"
10957 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10960 msgid "Current &icon:"
10961 msgstr "Ícone &actual:"
10964 msgid "Execute Program"
10965 msgstr "Executar programa"
10968 msgid "Program Manager"
10969 msgstr "Gestor de programas"
10971 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10975 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10976 msgid "Information"
10977 msgstr "Informação"
10980 msgid "Delete group `%s'?"
10981 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10984 msgid "Delete program `%s'?"
10985 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10988 msgid "Not implemented"
10989 msgstr "Não implementado"
10992 msgid "Error reading `%s'."
10993 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10996 msgid "Error writing `%s'."
10997 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11001 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11002 "Should it be tried further on?"
11004 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11005 "Deverá tentar outras vezes?"
11008 msgid "Help not available."
11009 msgstr "Ajuda não disponível."
11012 msgid "Unknown feature in %s"
11013 msgstr "Função desconhecida em %s"
11016 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11017 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11020 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11022 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11025 msgid "Libraries (*.dll)"
11026 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11030 msgstr "Ficheiros de ícones"
11033 msgid "Icons (*.ico)"
11034 msgstr "Ícones (*.ico)"
11038 "The syntax of this command is:\n"
11040 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11043 "A sintaxe deste comando é:\n"
11045 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11050 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11053 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11057 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11058 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11061 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11062 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11065 msgid "The operation completed successfully\n"
11066 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11069 msgid "Error: Invalid key name\n"
11070 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11073 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11074 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11077 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11078 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11082 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11084 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11092 msgid "&Import Registry File..."
11093 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11096 msgid "&Export Registry File..."
11097 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11099 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11103 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11104 msgid "&String Value"
11105 msgstr "Valor &Texto"
11107 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11108 msgid "&Binary Value"
11109 msgstr "Valor &Binário"
11111 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11112 msgid "&DWORD Value"
11113 msgstr "Valor &DWORD"
11115 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11116 msgid "&Multi String Value"
11117 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11119 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11120 msgid "&Expandable String Value"
11121 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11123 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11124 msgid "&Rename\tF2"
11125 msgstr "&Renomear\tF2"
11127 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11128 msgid "&Copy Key Name"
11129 msgstr "&Copiar nome da chave"
11131 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11132 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11133 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11136 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11137 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11140 msgid "Status &Bar"
11141 msgstr "&Barra de estado"
11143 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11148 msgid "&Remove Favorite..."
11149 msgstr "&Remover Favorito..."
11152 msgid "&About Registry Editor"
11153 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11156 msgid "Modify Binary Data..."
11157 msgstr "Modificar dados binários..."
11160 msgid "Export registry"
11161 msgstr "Exportar registo"
11164 msgid "S&elected branch:"
11165 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11173 msgstr "Procurar em:"
11180 msgid "Value names"
11181 msgstr "Nomes de valor"
11184 msgid "Value content"
11185 msgstr "Conteúdos de valor"
11188 msgid "Whole string only"
11189 msgstr "Apenas toda a frase"
11192 msgid "Add Favorite"
11193 msgstr "Adicionar Favorito"
11195 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11200 msgid "Remove Favorite"
11201 msgstr "Remover Favorito"
11204 msgid "Edit String"
11205 msgstr "Editar texto"
11207 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11208 msgid "Value name:"
11209 msgstr "Nome do valor:"
11211 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11212 msgid "Value data:"
11213 msgstr "Dados do valor:"
11217 msgstr "Editar DWORD"
11224 msgid "Hexadecimal"
11225 msgstr "Hexadecimal"
11232 msgid "Edit Binary"
11233 msgstr "Editar Binário"
11236 msgid "Edit Multi String"
11237 msgstr "Editar Multi-frase"
11240 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11241 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11244 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11245 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11248 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11249 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11252 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11253 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11257 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11259 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11263 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11264 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11271 msgid "Registry Editor"
11272 msgstr "Editor de Registo"
11275 msgid "Import Registry File"
11276 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11279 msgid "Export Registry File"
11280 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11283 msgid "Registry files (*.reg)"
11284 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11287 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11288 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11295 msgid "(value not set)"
11296 msgstr "(valor não dado)"
11299 msgid "(cannot display value)"
11300 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11303 msgid "(unknown %d)"
11304 msgstr "(desconhecido %d)"
11307 msgid "Quits the registry editor"
11308 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11311 msgid "Adds keys to the favorites list"
11312 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11315 msgid "Removes keys from the favorites list"
11316 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11319 msgid "Shows or hides the status bar"
11320 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11323 msgid "Change position of split between two panes"
11324 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11327 msgid "Refreshes the window"
11328 msgstr "Actualiza a janela"
11331 msgid "Deletes the selection"
11332 msgstr "Exclui a selecção"
11335 msgid "Renames the selection"
11336 msgstr "Renomeia a selecção"
11339 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11340 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11343 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11344 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11347 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11348 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11351 msgid "Modifies the value's data"
11352 msgstr "Modifica os dados do valor"
11355 msgid "Adds a new key"
11356 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11359 msgid "Adds a new string value"
11360 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11363 msgid "Adds a new binary value"
11364 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11367 msgid "Adds a new double word value"
11368 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11371 msgid "Imports a text file into the registry"
11372 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11375 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11376 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11379 msgid "Prints all or part of the registry"
11380 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11383 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11384 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11387 msgid "Can't query value '%s'"
11388 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11391 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11392 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11395 msgid "Value is too big (%u)"
11396 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11399 msgid "Confirm Value Delete"
11400 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11403 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11404 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11407 msgid "Search string '%s' not found"
11408 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11411 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11412 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11415 msgid "New Key #%d"
11416 msgstr "Nova chave #%d"
11419 msgid "New Value #%d"
11420 msgstr "Novo valor #%d"
11423 msgid "Can't query key '%s'"
11424 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11427 msgid "Adds a new multi string value"
11428 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11431 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11432 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11436 "Application could not be started, or no application associated with the "
11437 "specified file.\n"
11438 "ShellExecuteEx failed"
11440 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11441 "ficheiro especificado.\n"
11442 "ShellExecuteEx falhado"
11445 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11446 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11449 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11453 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11454 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11457 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11458 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11461 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11462 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11465 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11466 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11469 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11470 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11473 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11475 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11481 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11485 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11486 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11490 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11493 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11494 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11497 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11498 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11501 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11502 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11505 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11506 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11508 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11509 msgid "&New Task (Run...)"
11510 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11513 msgid "E&xit Task Manager"
11517 msgid "&Minimize On Use"
11518 msgstr "&Executar minimizado"
11521 msgid "&Hide When Minimized"
11522 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11524 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11525 msgid "&Show 16-bit tasks"
11526 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11529 msgid "&Refresh Now"
11530 msgstr "&Actualizar agora"
11533 msgid "&Update Speed"
11534 msgstr "&Frequência de actualização"
11536 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11540 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11544 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11552 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11553 msgid "&Select Columns..."
11554 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11556 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11557 msgid "&CPU History"
11558 msgstr "&Histórico do CPU"
11560 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11561 msgid "&One Graph, All CPUs"
11562 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11564 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11565 msgid "One Graph &Per CPU"
11566 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11568 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11569 msgid "&Show Kernel Times"
11570 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11572 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11573 msgid "Tile &Horizontally"
11574 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11576 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11577 msgid "Tile &Vertically"
11578 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11580 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11582 msgstr "&Minimizar"
11584 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11586 msgstr "&Em cascata"
11588 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11589 msgid "&Bring To Front"
11590 msgstr "&Trazer para a frente"
11593 msgid "&About Task Manager"
11594 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11596 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11598 msgstr "&Mudar para"
11600 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11602 msgstr "&Terminar Tarefa"
11605 msgid "&Go To Process"
11606 msgstr "&Ir para Processo"
11608 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11609 msgid "&End Process"
11610 msgstr "&Terminar Processo"
11613 msgid "End Process &Tree"
11614 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11616 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11621 msgid "Set &Priority"
11622 msgstr "D&efinir Prioridade"
11626 msgstr "&Tempo Real"
11629 msgid "&Above Normal"
11630 msgstr "A&cima do Normal"
11633 msgid "&Below Normal"
11634 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11637 msgid "Set &Affinity..."
11638 msgstr "Definir &Afinidade..."
11641 msgid "Edit Debug &Channels..."
11642 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11644 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11645 msgid "Task Manager"
11646 msgstr "Gestor de Tarefas"
11649 msgid "&New Task..."
11650 msgstr "&Nova Tarefa..."
11653 msgid "&Show processes from all users"
11654 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11658 msgstr "Utilização de CPU"
11662 msgstr "Utilização de Memória"
11669 msgid "Commit charge (K)"
11670 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11673 msgid "Physical memory (K)"
11674 msgstr "Memória Física (K)"
11677 msgid "Kernel memory (K)"
11678 msgstr "Memória núcleo (K)"
11680 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11682 msgstr "Descritores"
11684 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11688 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11692 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11705 msgid "System Cache"
11706 msgstr "Cache de sistema"
11714 msgstr "Não paginada"
11717 msgid "CPU usage history"
11718 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11721 msgid "Memory usage history"
11722 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11724 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11725 msgid "Debug Channels"
11726 msgstr "Canais de Depuração"
11729 msgid "Processor Affinity"
11730 msgstr "Afinidade do processador"
11734 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11735 "allowed to execute on."
11737 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11869 msgid "Select Columns"
11870 msgstr "Seleccionar Colunas"
11874 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11876 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11880 msgid "&Image Name"
11881 msgstr "&Nome da Imagem"
11884 msgid "&PID (Process Identifier)"
11885 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11889 msgstr "&Utilização do CPU"
11893 msgstr "&Tempo de CPU"
11896 msgid "&Memory Usage"
11897 msgstr "U&so de Memória"
11900 msgid "Memory Usage &Delta"
11901 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11904 msgid "Pea&k Memory Usage"
11905 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11908 msgid "Page &Faults"
11909 msgstr "&Falhas de paginação"
11912 msgid "&USER Objects"
11913 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11915 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11917 msgstr "Leituras I/O"
11919 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11920 msgid "I/O Read Bytes"
11921 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11924 msgid "&Session ID"
11925 msgstr "&ID da sessão"
11929 msgstr "&Nome de utilizador"
11932 msgid "Page F&aults Delta"
11933 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11936 msgid "&Virtual Memory Size"
11937 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11940 msgid "Pa&ged Pool"
11941 msgstr "&Conjunto Paginado"
11944 msgid "N&on-paged Pool"
11945 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11948 msgid "Base P&riority"
11949 msgstr "Prioridade &Base"
11952 msgid "&Handle Count"
11953 msgstr "Contagem de &descritores"
11956 msgid "&Thread Count"
11957 msgstr "Contagem de &fios"
11959 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11960 msgid "GDI Objects"
11961 msgstr "Objectos GDI"
11963 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11965 msgstr "Escritas I/O"
11967 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11968 msgid "I/O Write Bytes"
11969 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11971 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11973 msgstr "Outros I/O"
11975 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11976 msgid "I/O Other Bytes"
11977 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11980 msgid "Create New Task"
11981 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11984 msgid "Runs a new program"
11985 msgstr "Executa um novo programa"
11988 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11990 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11991 "que esteja minimizado"
11994 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11996 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12000 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12005 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12006 "velocidade de actualização definida"
12009 msgid "Displays tasks by using large icons"
12010 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12013 msgid "Displays tasks by using small icons"
12014 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12017 msgid "Displays information about each task"
12018 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12021 msgid "Updates the display twice per second"
12022 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12025 msgid "Updates the display every two seconds"
12026 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12029 msgid "Updates the display every four seconds"
12030 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12033 msgid "Does not automatically update"
12034 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12038 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12042 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12045 msgid "Minimizes the windows"
12046 msgstr "Minimiza as janelas"
12049 msgid "Maximizes the windows"
12050 msgstr "Maximiza as janelas"
12053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12054 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12058 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12061 msgid "Displays Task Manager help topics"
12062 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12066 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12069 msgid "Exits the Task Manager application"
12070 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12074 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12077 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12078 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12081 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12082 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12085 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12086 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12089 msgid "Each CPU has its own history graph"
12090 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12093 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12094 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12097 msgid "Tells the selected tasks to close"
12098 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12101 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12102 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12105 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12106 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12109 msgid "Removes the process from the system"
12110 msgstr "Remove o processo do sistema"
12113 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12114 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12117 msgid "Attaches the debugger to this process"
12118 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12121 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12122 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12125 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12129 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12133 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12134 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12137 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12138 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12141 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12142 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12145 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12146 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12149 msgid "Controls Debug Channels"
12150 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12153 msgid "Performance"
12154 msgstr "Desempenho"
12157 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12158 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12161 msgid "Processes: %d"
12162 msgstr "Processos: %d"
12165 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12166 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12170 msgstr "Nome da Imagem"
12182 msgstr "Tempo de CPU"
12186 msgstr "Utilização de Memória"
12190 msgstr "Intervalo de Memória"
12193 msgid "Peak Mem Usage"
12194 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12197 msgid "Page Faults"
12198 msgstr "Falhas de Páginas"
12201 msgid "USER Objects"
12202 msgstr "Objectos do Utilizador"
12206 msgstr "ID da Sessão"
12210 msgstr "Nome de Utilizador"
12214 msgstr "Intervalo de PF"
12218 msgstr "Tamanho da VM"
12222 msgstr "Repositório paginado"
12226 msgstr "Repositório NP"
12233 msgid "Task Manager Warning"
12234 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12238 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12239 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12240 "sure you want to change the priority class?"
12242 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12243 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12244 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12247 msgid "Unable to Change Priority"
12248 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12252 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12253 "results including loss of data and system instability. The\n"
12254 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12255 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12256 "terminate the process?"
12258 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12259 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12260 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12261 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12262 "terminar o processo?"
12265 msgid "Unable to Terminate Process"
12266 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12270 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12271 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12273 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12274 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12277 msgid "Unable to Debug Process"
12278 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12281 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12282 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12285 msgid "Invalid Option"
12286 msgstr "Opção Inválida"
12289 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12290 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12293 msgid "System Idle Process"
12294 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12297 msgid "Not Responding"
12298 msgstr "Não Responde"
12302 msgstr "A executar"
12308 #: uninstaller.rc:26
12309 msgid "Wine Application Uninstaller"
12310 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12312 #: uninstaller.rc:27
12314 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12316 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12318 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12320 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12327 msgid "&Scale to Window"
12328 msgstr "Ajustar &janela"
12339 msgid "Regular Metafile Viewer"
12340 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12343 msgid "Waiting for Program"
12344 msgstr "À espera do programa"
12347 msgid "Terminate Process"
12348 msgstr "Terminar Processo"
12352 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12355 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12357 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12358 "programa não está a responder.\n"
12360 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12367 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12369 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12373 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12374 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12375 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12376 "option) any later version."
12378 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12379 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12380 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12381 "qualquer versão posterior."
12384 msgid "Windows registration information"
12385 msgstr "Informações de registro do Windows"
12389 msgstr "&Proprietário:"
12392 msgid "Organi&zation:"
12393 msgstr "&Organização:"
12396 msgid "Application settings"
12397 msgstr "Definições da aplicação"
12401 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12402 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12403 "or per-application settings in those tabs as well."
12405 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12406 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12407 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12410 msgid "&Add application..."
12411 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12414 msgid "&Remove application"
12415 msgstr "&Remover aplicação"
12418 msgid "&Windows Version:"
12419 msgstr "Versão do &Windows:"
12422 msgid "Window settings"
12423 msgstr "Definições da Janela"
12426 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12427 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12430 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12431 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12434 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12435 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12438 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12439 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12442 msgid "Desktop &size:"
12443 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12446 msgid "Screen resolution"
12447 msgstr "Resolução do Ecrã"
12450 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12451 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12454 msgid "DLL overrides"
12455 msgstr "Substituição de DLL"
12459 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12460 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12463 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12464 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12465 "fornecidas pela aplicação)."
12468 msgid "&New override for library:"
12469 msgstr "&Nova substituição para:"
12471 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12473 msgstr "&Adicionar"
12476 msgid "Existing &overrides:"
12477 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12481 msgstr "&Editar..."
12484 msgid "Edit Override"
12485 msgstr "Editar Substituição"
12489 msgstr "Ordem de Carregamento"
12492 msgid "&Builtin (Wine)"
12493 msgstr "Em&butida (Wine)"
12496 msgid "&Native (Windows)"
12497 msgstr "&Nativa (Windows)"
12500 msgid "Bui<in then Native"
12501 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12504 msgid "Nati&ve then Builtin"
12505 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12509 msgstr "&Desactivar"
12512 msgid "Select Drive Letter"
12513 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12516 msgid "Drive mappings"
12521 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12524 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12529 msgstr "&Adicionar..."
12532 msgid "Auto&detect"
12533 msgstr "Auto&detectar"
12537 msgstr "&Localização:"
12539 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12540 msgid "Show &Advanced"
12545 msgstr "Dispositi&vo:"
12549 msgstr "P&rocurar..."
12557 msgstr "Nº S&erie:"
12560 msgid "Show &dot files"
12561 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12564 msgid "Driver diagnostics"
12565 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12572 msgid "Output device:"
12573 msgstr "Dispositivo de saída:"
12576 msgid "Voice output device:"
12577 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12580 msgid "Input device:"
12581 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12584 msgid "Voice input device:"
12585 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12588 msgid "&Test Sound"
12589 msgstr "&Testar Som"
12600 msgid "&Install theme..."
12601 msgstr "&Instalar tema..."
12621 msgstr "Bibliotecas"
12628 msgid "Select the Unix target directory, please."
12629 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12632 msgid "Hide &Advanced"
12637 msgstr "(Sem Tema)"
12644 msgid "Desktop Integration"
12645 msgstr "Integração do Ecrã"
12656 msgid "Wine configuration"
12657 msgstr "Configuração Wine"
12660 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12661 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12664 msgid "Select a theme file"
12665 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12673 msgstr "Ligações para"
12676 msgid "Wine configuration for %s"
12677 msgstr "Configuração Wine para %s"
12680 msgid "Selected driver: %s"
12681 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12688 msgid "Audio test failed!"
12689 msgstr "O teste de som falhou!"
12692 msgid "(System default)"
12693 msgstr "(Padrão do sistema)"
12697 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12698 "Are you sure you want to do this?"
12700 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12701 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12704 msgid "Warning: system library"
12705 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12716 msgid "native, builtin"
12717 msgstr "nativa, embutida"
12720 msgid "builtin, native"
12721 msgstr "embutida, nativa"
12725 msgstr "desactivada"
12728 msgid "Default Settings"
12729 msgstr "Definições Predefinidas"
12732 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12733 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12736 msgid "Use global settings"
12737 msgstr "Usar definições globais"
12740 msgid "Select an executable file"
12741 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12746 msgstr "Auto&detectar"
12749 msgid "Local hard disk"
12750 msgstr "Disco rígido local"
12753 msgid "Network share"
12754 msgstr "Partilha de rede"
12757 msgid "Floppy disk"
12766 "You cannot add any more drives.\n"
12768 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12770 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12772 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12776 msgid "System drive"
12777 msgstr "Unidade do sistema"
12781 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12783 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12784 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12786 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12788 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12789 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12792 msgctxt "Drive letter"
12797 msgid "Drive Mapping"
12802 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12804 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12806 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12808 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12812 msgid "Controls Background"
12813 msgstr "Fundo dos Controlos"
12816 msgid "Controls Text"
12817 msgstr "Texto dos Controlos"
12820 msgid "Menu Background"
12821 msgstr "Fundo do Menu"
12825 msgstr "Texto do Menu"
12829 msgstr "Barra de Rolagem"
12832 msgid "Selection Background"
12833 msgstr "Fundo de Selecção"
12836 msgid "Selection Text"
12837 msgstr "Texto de Selecção"
12840 msgid "ToolTip Background"
12841 msgstr "Fundo das Dicas"
12844 msgid "ToolTip Text"
12845 msgstr "Texto das Dicas"
12848 msgid "Window Background"
12849 msgstr "Fundo das Janelas"
12852 msgid "Window Text"
12853 msgstr "Texto das Janelas"
12856 msgid "Active Title Bar"
12857 msgstr "Barra de Título Activa"
12860 msgid "Active Title Text"
12861 msgstr "Texto de Título Activo"
12864 msgid "Inactive Title Bar"
12865 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12868 msgid "Inactive Title Text"
12869 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12872 msgid "Message Box Text"
12873 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12876 msgid "Application Workspace"
12877 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12880 msgid "Window Frame"
12881 msgstr "Quandro de janela"
12884 msgid "Active Border"
12885 msgstr "Margem ativa"
12888 msgid "Inactive Border"
12889 msgstr "Margem inativa"
12892 msgid "Controls Shadow"
12893 msgstr "Controla sombra"
12897 msgstr "Texto cinzento"
12900 msgid "Controls Highlight"
12901 msgstr "Controla realce"
12904 msgid "Controls Dark Shadow"
12905 msgstr "Controla sombra escura"
12908 msgid "Controls Light"
12909 msgstr "Controla luz"
12912 msgid "Controls Alternate Background"
12913 msgstr "Controla fundo alternativo"
12916 msgid "Hot Tracked Item"
12920 msgid "Active Title Bar Gradient"
12921 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12924 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12925 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12928 msgid "Menu Highlight"
12929 msgstr "Realce de menu"
12933 msgstr "Barra de menu"
12935 #: wineconsole.rc:60
12936 msgid "Cursor size"
12937 msgstr "Tamanho do Cursor"
12939 #: wineconsole.rc:61
12943 #: wineconsole.rc:62
12947 #: wineconsole.rc:63
12951 #: wineconsole.rc:65
12955 #: wineconsole.rc:66
12957 msgstr "Popup Menu"
12959 #: wineconsole.rc:67
12963 #: wineconsole.rc:68
12965 msgstr "&Deslocação"
12967 #: wineconsole.rc:69
12969 msgstr "Edição rápida"
12971 #: wineconsole.rc:70
12975 #: wineconsole.rc:72
12976 msgid "Command history"
12977 msgstr "Histórico de comandos"
12979 #: wineconsole.rc:73
12980 msgid "&Number of recalled commands:"
12981 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12983 #: wineconsole.rc:76
12984 msgid "&Remove doubles"
12985 msgstr "&Remover duplicados"
12987 #: wineconsole.rc:84
12989 msgstr "&Tipo de Letra"
12991 #: wineconsole.rc:86
12995 #: wineconsole.rc:97
12996 msgid "Configuration"
12997 msgstr "Configuração"
12999 #: wineconsole.rc:100
13000 msgid "Buffer zone"
13001 msgstr "Zona do 'buffer'"
13003 #: wineconsole.rc:101
13007 #: wineconsole.rc:104
13011 #: wineconsole.rc:108
13012 msgid "Window size"
13013 msgstr "Tamanho da janela"
13015 #: wineconsole.rc:109
13019 #: wineconsole.rc:112
13023 #: wineconsole.rc:116
13024 msgid "End of program"
13025 msgstr "Finalizar programa"
13027 #: wineconsole.rc:117
13028 msgid "&Close console"
13029 msgstr "&Fechar consola"
13031 #: wineconsole.rc:119
13035 #: wineconsole.rc:125
13036 msgid "Console parameters"
13037 msgstr "Parâmetros da consola"
13039 #: wineconsole.rc:128
13040 msgid "Retain these settings for later sessions"
13041 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13043 #: wineconsole.rc:129
13044 msgid "Modify only current session"
13045 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13047 #: wineconsole.rc:26
13048 msgid "Set &Defaults"
13049 msgstr "&Definir predefinições"
13051 #: wineconsole.rc:28
13055 #: wineconsole.rc:31
13056 msgid "&Select all"
13057 msgstr "&Seleccionar tudo"
13059 #: wineconsole.rc:32
13063 #: wineconsole.rc:33
13065 msgstr "&Pesquisar"
13067 #: wineconsole.rc:36
13068 msgid "Setup - Default settings"
13069 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13071 #: wineconsole.rc:37
13072 msgid "Setup - Current settings"
13073 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13075 #: wineconsole.rc:38
13076 msgid "Configuration error"
13077 msgstr "Erro de configuração"
13079 #: wineconsole.rc:39
13080 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13081 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13083 #: wineconsole.rc:34
13084 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13085 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13087 #: wineconsole.rc:35
13088 msgid "This is a test"
13089 msgstr "Este é um teste"
13091 #: wineconsole.rc:41
13092 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13093 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13095 #: wineconsole.rc:42
13096 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13097 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13099 #: wineconsole.rc:43
13100 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13101 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13103 #: wineconsole.rc:44
13104 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13105 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13107 #: wineconsole.rc:45
13109 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13110 "The command is invalid.\n"
13112 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13113 "O comando é inválido.\n"
13115 #: wineconsole.rc:47
13119 " wineconsole [options] <command>\n"
13125 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13129 #: wineconsole.rc:49
13131 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13133 " try to setup the current terminal as a Wine "
13136 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13138 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13141 #: wineconsole.rc:50
13142 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13143 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13145 #: wineconsole.rc:51
13149 " wineconsole cmd\n"
13150 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13155 " wineconsole cmd\n"
13156 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13160 msgid "Program Error"
13161 msgstr "Erro no programa"
13165 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13166 "sorry for the inconvenience."
13168 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13169 "desculpa pelo incómodo."
13173 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13174 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13175 "Database</a> for tips about running this application."
13177 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13178 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13179 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13182 msgid "Show &Details"
13183 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13186 msgid "Program Error Details"
13187 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13191 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13192 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13193 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13194 "and attach that file to the report."
13198 msgid "Wine program crash"
13199 msgstr "Erro num programa no Wine"
13202 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13203 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13206 msgid "(unidentified)"
13207 msgstr "(não identificado)"
13210 msgid "Saving failed"
13211 msgstr "Guardar falhou"
13214 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13218 msgid "&Open\tEnter"
13219 msgstr "A&brir\tEnter"
13223 msgstr "Re&nomear..."
13226 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13227 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13231 msgstr "Exec&utar..."
13234 msgid "Cr&eate Directory..."
13235 msgstr "Criar &pasta..."
13242 msgid "Connect &Network Drive..."
13243 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13246 msgid "&Disconnect Network Drive"
13247 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13254 msgid "&All File Details"
13255 msgstr "&Todos os detalhes"
13258 msgid "&Sort by Name"
13259 msgstr "&Classificar por nome"
13262 msgid "Sort &by Type"
13263 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13266 msgid "Sort by Si&ze"
13267 msgstr "Classificar por ta&manho"
13270 msgid "Sort by &Date"
13271 msgstr "Classi&ficar por data"
13274 msgid "Filter by&..."
13275 msgstr "Filtrar p&or..."
13279 msgstr "Barra de &unidades"
13282 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13283 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13286 msgid "New &Window"
13287 msgstr "&Nova janela"
13290 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13291 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13294 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13295 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13298 msgid "&About Wine File Manager"
13299 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13302 msgid "Select destination"
13303 msgstr "Seleccionar destino"
13306 msgid "By File Type"
13307 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13311 msgstr "Tipo de ficheiro"
13314 msgid "&Directories"
13315 msgstr "&Directórios"
13319 msgstr "&Programas"
13323 msgstr "Do&cumentos"
13326 msgid "&Other files"
13327 msgstr "&Outros ficheiros"
13330 msgid "Show Hidden/&System Files"
13331 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13334 msgid "&File Name:"
13335 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13338 msgid "Full &Path:"
13339 msgstr "&Localização Completa:"
13342 msgid "Last Change:"
13343 msgstr "Última alteração:"
13346 msgid "Cop&yright:"
13347 msgstr "Direitos de autor:"
13366 msgid "&Compressed"
13367 msgstr "&Comprimido"
13370 msgid "Version information"
13371 msgstr "Informação de versão"
13374 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13379 msgid "Applying font settings"
13380 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13383 msgid "Error while selecting new font."
13384 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13387 msgid "Wine File Manager"
13388 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13400 msgstr "Linha de comandos"
13402 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13403 msgid "Not yet implemented"
13404 msgstr "Ainda não implementado"
13419 msgid "Index/Inode"
13420 msgstr "Índice/Inode"
13423 msgid "%1 of %2 free"
13424 msgstr "%1 de %2 livre"
13427 msgctxt "unit kilobyte"
13432 msgctxt "unit megabyte"
13437 msgctxt "unit gigabyte"
13450 msgid "Question &Marks"
13451 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13455 msgstr "&Principiante"
13459 msgstr "&Intermediário"
13463 msgstr "&Experiente"
13467 msgstr "Personali&zar..."
13470 msgid "&Fastest Times"
13471 msgstr "&Melhores tempos"
13474 msgid "&About WineMine"
13475 msgstr "&Acerca do Wine"
13478 msgid "Fastest Times"
13479 msgstr "Melhores tempos"
13482 msgid "Fastest times"
13483 msgstr "Melhores tempos"
13487 msgstr "Principiante"
13491 msgstr "Intermediário"
13495 msgstr "Experiente"
13498 msgid "Congratulations!"
13502 msgid "Please enter your name"
13503 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13506 msgid "Custom Game"
13507 msgstr "Jogo personalizado"
13530 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13531 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13534 msgid "Printer &setup..."
13535 msgstr "&Configurar Impressora..."
13538 msgid "&Annotate..."
13539 msgstr "&Anotar..."
13543 msgstr "In&dicador"
13547 msgstr "&Definir..."
13549 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13551 msgstr "Tipos de Letra"
13553 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13557 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13561 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13566 msgid "&Help on help\tF1"
13567 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13570 msgid "Always on &top"
13571 msgstr "Sempre &visível"
13574 msgid "&About Wine Help"
13575 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13578 msgid "Annotation..."
13579 msgstr "Anotação..."
13595 msgstr "Ajuda Wine"
13598 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13599 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13610 msgid "Help files (*.hlp)"
13611 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13614 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13616 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13619 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13620 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13623 msgid "Help topics: "
13624 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13627 msgid "&New...\tCtrl+N"
13628 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13632 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13635 msgid "&Clear\tDel"
13636 msgstr "&Limpar\tDel"
13639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13640 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13643 msgid "Find &next\tF3"
13644 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13648 msgstr "Some&nte leitura"
13652 msgstr "&Modificado"
13659 msgid "Selection &info"
13660 msgstr "&Informação da selecção"
13663 msgid "Character &format"
13664 msgstr "&Formato dos caracteres"
13667 msgid "&Def. char format"
13668 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13671 msgid "Paragrap&h format"
13672 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13676 msgstr "&Buscar texto"
13678 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13680 msgstr "Barra de &Formatação"
13682 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13686 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13688 msgstr "Barra de &Estado"
13695 msgid "&Date and time..."
13696 msgstr "&Data e hora..."
13702 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13703 msgid "&Bullet points"
13704 msgstr "&Lista de marcas"
13706 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13707 msgid "&Paragraph..."
13708 msgstr "&Parágrafo..."
13712 msgstr "T&abulações..."
13715 msgid "Backgroun&d"
13719 msgid "&System\tCtrl+1"
13720 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13724 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13727 msgid "&About Wine Wordpad"
13728 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13732 msgstr "Automático"
13735 msgid "Date and time"
13736 msgstr "Data e hora"
13739 msgid "Available formats"
13740 msgstr "Formatos Disponíveis"
13743 msgid "New document type"
13744 msgstr "Novo tipo de documento"
13747 msgid "Paragraph format"
13748 msgstr "Formato do Parágrafo"
13751 msgid "Indentation"
13752 msgstr "Indentação"
13754 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13758 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13764 msgstr "Primeira Linha"
13768 msgstr "Alinhamento"
13772 msgstr "Tabulações"
13776 msgstr "Marca de tabulação"
13779 msgid "Remove al&l"
13780 msgstr "Remover &todos"
13783 msgid "Line wrapping"
13784 msgstr "Moldar o texto"
13787 msgid "&No line wrapping"
13788 msgstr "&Sem moldagem"
13791 msgid "Wrap text by the &window border"
13792 msgstr "&Moldar à janela"
13795 msgid "Wrap text by the &margin"
13796 msgstr "Moldar pela &régua"
13800 msgstr "Barras de Ferramentas"
13803 msgctxt "accelerator Align Left"
13808 msgctxt "accelerator Align Center"
13813 msgctxt "accelerator Align Right"
13818 msgctxt "accelerator Redo"
13823 msgctxt "accelerator Bold"
13828 msgctxt "accelerator Italic"
13833 msgctxt "accelerator Underline"
13838 msgid "All documents (*.*)"
13839 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13842 msgid "Text documents (*.txt)"
13843 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13846 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13847 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13850 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13851 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13854 msgid "Rich text document"
13855 msgstr "Documento rich text"
13858 msgid "Text document"
13859 msgstr "Documento de texto"
13862 msgid "Unicode text document"
13863 msgstr "Documento de texto Unicode"
13866 msgid "Printer files (*.prn)"
13867 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13883 msgstr "Página seguinte"
13886 msgid "Previous page"
13887 msgstr "Página anterior"
13891 msgstr "Duas páginas"
13895 msgstr "Uma página"
13914 msgctxt "unit: centimeter"
13919 msgctxt "unit: inch"
13928 msgctxt "unit: point"
13937 msgid "Save changes to '%s'?"
13938 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13941 msgid "Finished searching the document."
13942 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13945 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13946 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13950 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13951 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13953 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13954 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13957 msgid "Invalid number format."
13958 msgstr "Formato de número inválido."
13961 msgid "OLE storage documents are not supported."
13962 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13965 msgid "Could not save the file."
13966 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13969 msgid "You do not have access to save the file."
13970 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13973 msgid "Could not open the file."
13974 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13977 msgid "You do not have access to open the file."
13978 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13981 msgid "Printing not implemented."
13982 msgstr "Impressão não implementada."
13985 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13986 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13989 msgid "Starting Wordpad failed"
13990 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13993 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13994 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13997 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13998 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14001 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14002 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14005 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14006 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14009 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14010 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14014 "Is '%1' a filename or directory\n"
14016 "(F - File, D - Directory)\n"
14018 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14020 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14023 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14024 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14027 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14028 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14031 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14032 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14035 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14036 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14044 msgctxt "Directory key"
14050 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14053 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14054 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14058 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14060 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14061 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14062 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14063 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14064 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14065 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14066 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14067 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14068 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14069 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14070 "[/N] Copy using short names.\n"
14071 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14072 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14073 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14074 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14075 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14076 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14077 "\tarchive attribute.\n"
14078 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14079 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14080 "\t\tthan source.\n"
14083 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14086 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14087 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14091 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14092 "\tmais ficheiros\n"
14093 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14094 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14095 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14096 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14097 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14098 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14099 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14100 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14101 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14102 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14103 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14104 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14105 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14106 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14107 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14108 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14109 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14110 "\to atributo de arquivo\n"
14111 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14112 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14113 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"