jscript: Added Number.toFixed implementation.
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blob809894a5c0d197b72c2cf47995433d559c81ded2
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
156 #: wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:28
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
164 #: appwiz.rc:29
165 msgid ""
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
167 "computer."
168 msgstr ""
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
170 "seu computador."
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
173 msgid "Applications"
174 msgstr "Aplicações"
176 #: appwiz.rc:32
177 msgid ""
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
180 msgstr ""
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
184 #: appwiz.rc:33
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
189 msgid "Name"
190 msgstr "Nome"
192 #: appwiz.rc:36
193 msgid "Publisher"
194 msgstr "Editor"
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Version"
198 msgstr "Versão"
200 #: appwiz.rc:38
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
204 #: appwiz.rc:39
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
213 #: appwiz.rc:43
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
217 #: appwiz.rc:48
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
221 #: appwiz.rc:49
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
225 #: appwiz.rc:50
226 msgid ""
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
228 "file."
229 msgstr ""
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
233 #: avifil32.rc:39
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
237 #: avifil32.rc:42
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgid "&Options..."
243 msgstr "&Opções..."
245 #: avifil32.rc:46
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "frames"
251 msgstr "molduras"
253 #: avifil32.rc:49
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
257 #: avifil32.rc:27
258 msgid "Waveform: %s"
259 msgstr "Formato wave: %s"
261 #: avifil32.rc:28
262 msgid "Waveform"
263 msgstr "Formato wave"
265 #: avifil32.rc:29
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
269 #: avifil32.rc:31
270 msgid "video"
271 msgstr "vídeo"
273 #: avifil32.rc:32
274 msgid "audio"
275 msgstr "áudio"
277 #: avifil32.rc:33
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
281 #: avifil32.rc:34
282 msgid "uncompressed"
283 msgstr "sem compressão"
285 #: browseui.rc:25
286 msgid "Canceling..."
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
294 msgid "&Apply"
295 msgstr "&Aplicar"
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
298 msgid "Help"
299 msgstr "Ajuda"
301 #: comctl32.rc:62
302 msgid "Wizard"
303 msgstr "Assistente"
305 #: comctl32.rc:65
306 msgid "< &Back"
307 msgstr "< &Voltar"
309 #: comctl32.rc:66
310 msgid "&Next >"
311 msgstr "&Seguinte >"
313 #: comctl32.rc:67
314 msgid "Finish"
315 msgstr "Finalizar"
317 #: comctl32.rc:78
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 msgid "&Close"
324 msgstr "&Fechar"
326 #: comctl32.rc:82
327 msgid "R&eset"
328 msgstr "R&estaurar"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
337 msgid "&Help"
338 msgstr "&Ajuda"
340 #: comctl32.rc:84
341 msgid "Move &Up"
342 msgstr "A&cima"
344 #: comctl32.rc:85
345 msgid "Move &Down"
346 msgstr "A&baixo"
348 #: comctl32.rc:86
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
352 #: comctl32.rc:88
353 msgid "&Add ->"
354 msgstr "&Adicionar ->"
356 #: comctl32.rc:89
357 msgid "<- &Remove"
358 msgstr "<- &Remover"
360 #: comctl32.rc:90
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
364 #: comctl32.rc:39
365 msgid "Separator"
366 msgstr "Separador"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 msgctxt "hotkey"
370 msgid "None"
371 msgstr "Nenhum"
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
375 msgid "Close"
376 msgstr "Fechar"
378 #: comctl32.rc:33
379 msgid "Today:"
380 msgstr "Hoje:"
382 #: comctl32.rc:34
383 msgid "Go to today"
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
388 msgid "Open"
389 msgstr "Abrir"
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
392 msgid "File &Name:"
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
404 msgid "Dri&ves:"
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
408 msgid "&Read Only"
409 msgstr "&Apenas de leitura"
411 #: comdlg32.rc:173
412 msgid "Save As..."
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgid "Save As"
417 msgstr "Gravar Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
420 #: wordpad.rc:162
421 msgid "Print"
422 msgstr "Imprimir"
424 #: comdlg32.rc:198
425 msgid "Printer:"
426 msgstr "Impressora:"
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgid "Print range"
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
433 msgid "&All"
434 msgstr "&Todos"
436 #: comdlg32.rc:202
437 msgid "S&election"
438 msgstr "S&elecção"
440 #: comdlg32.rc:203
441 msgid "&Pages"
442 msgstr "&Páginas"
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
445 msgid "&Setup"
446 msgstr "&Configurar"
448 #: comdlg32.rc:207
449 msgid "&From:"
450 msgstr "&De:"
452 #: comdlg32.rc:208
453 msgid "&To:"
454 msgstr "&Até:"
456 #: comdlg32.rc:209
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
460 #: comdlg32.rc:211
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
464 #: comdlg32.rc:212
465 msgid "Condensed"
466 msgstr "C&ondensado"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgid "Print Setup"
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "Printer"
474 msgstr "Impressora"
476 #: comdlg32.rc:222
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
480 #: comdlg32.rc:223
481 msgid "[none]"
482 msgstr "[nenhum]"
484 #: comdlg32.rc:224
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
489 msgid "Orientation"
490 msgstr "Orientação"
492 #: comdlg32.rc:230
493 msgid "Po&rtrait"
494 msgstr "&Retrato"
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
497 msgid "&Landscape"
498 msgstr "&Paisagem"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
501 msgid "Paper"
502 msgstr "Papel"
504 #: comdlg32.rc:235
505 msgid "Si&ze"
506 msgstr "&Tamanho"
508 #: comdlg32.rc:236
509 msgid "&Source"
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
513 msgid "Font"
514 msgstr "Tipo de Letra"
516 #: comdlg32.rc:247
517 msgid "&Font:"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
520 #: comdlg32.rc:250
521 msgid "Font St&yle:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
525 msgid "&Size:"
526 msgstr "&Tamanho:"
528 #: comdlg32.rc:260
529 msgid "Effects"
530 msgstr "Efeitos"
532 #: comdlg32.rc:261
533 msgid "Stri&keout"
534 msgstr "&Riscado"
536 #: comdlg32.rc:262
537 msgid "&Underline"
538 msgstr "&Sublinhado"
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
541 msgid "&Color:"
542 msgstr "&Cor:"
544 #: comdlg32.rc:266
545 msgid "Sample"
546 msgstr "Exemplo"
548 #: comdlg32.rc:268
549 msgid "Scr&ipt:"
550 msgstr "Scr&ipt:"
552 #: comdlg32.rc:276
553 msgid "Color"
554 msgstr "Cor"
556 #: comdlg32.rc:279
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
560 #: comdlg32.rc:280
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color |  Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
568 #: comdlg32.rc:282
569 msgid "&Red:"
570 msgstr "Ver&melho:"
572 #: comdlg32.rc:284
573 msgid "&Green:"
574 msgstr "&Verde:"
576 #: comdlg32.rc:286
577 msgid "&Blue:"
578 msgstr "A&zul:"
580 #: comdlg32.rc:288
581 msgid "&Hue:"
582 msgstr "Mat&iz:"
584 #: comdlg32.rc:290
585 msgctxt "Saturation"
586 msgid "&Sat:"
587 msgstr "Sa&t:"
589 #: comdlg32.rc:292
590 msgctxt "Luminance"
591 msgid "&Lum:"
592 msgstr "&Lum:"
594 #: comdlg32.rc:302
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
598 #: comdlg32.rc:303
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
603 msgid "Find"
604 msgstr "Procurar"
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgid "Fi&nd What:"
608 msgstr "&Procurar:"
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgid "Match &Case"
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
618 #: comdlg32.rc:317
619 msgid "Direction"
620 msgstr "Direção"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
623 msgid "&Up"
624 msgstr "&Acima"
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
627 msgid "&Down"
628 msgstr "A&baixo"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgid "&Find Next"
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
634 #: comdlg32.rc:329
635 msgid "Replace"
636 msgstr "Substituir"
638 #: comdlg32.rc:334
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
642 #: comdlg32.rc:340
643 msgid "&Replace"
644 msgstr "&Substituir"
646 #: comdlg32.rc:341
647 msgid "Replace &All"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
650 #: comdlg32.rc:358
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgid "&Properties"
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
660 msgid "&Name:"
661 msgstr "&Nome:"
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
664 msgid "Status:"
665 msgstr "Estado:"
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
668 msgid "Type:"
669 msgstr "Tipo:"
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
672 msgid "Where:"
673 msgstr "Local:"
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
676 msgid "Comment:"
677 msgstr "Nota:"
679 #: comdlg32.rc:371
680 msgid "Copies"
681 msgstr "Cópias"
683 #: comdlg32.rc:372
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
687 #: comdlg32.rc:374
688 msgid "C&ollate"
689 msgstr "&Agrupar"
691 #: comdlg32.rc:379
692 msgid "Pa&ges"
693 msgstr "Páginas"
695 #: comdlg32.rc:380
696 msgid "&Selection"
697 msgstr "Selecção"
699 #: comdlg32.rc:383
700 msgid "&from:"
701 msgstr "&de:"
703 #: comdlg32.rc:384
704 msgid "&to:"
705 msgstr "&até:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
708 msgid "Si&ze:"
709 msgstr "Tama&nho:"
711 #: comdlg32.rc:412
712 msgid "&Source:"
713 msgstr "&Origem:"
715 #: comdlg32.rc:417
716 msgid "P&ortrait"
717 msgstr "&Retrato"
719 #: comdlg32.rc:418
720 msgid "L&andscape"
721 msgstr "&Paisagem"
723 #: comdlg32.rc:423
724 msgid "Setup Page"
725 msgstr "Configurações de Página"
727 #: comdlg32.rc:432
728 msgid "&Tray:"
729 msgstr "&Bandeja:"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
732 msgid "&Portrait"
733 msgstr "&Retrato"
735 #: comdlg32.rc:437
736 msgid "Borders"
737 msgstr "Bordas"
739 #: comdlg32.rc:438
740 msgid "L&eft:"
741 msgstr "&Esquerda:"
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
744 msgid "&Right:"
745 msgstr "&Direita:"
747 #: comdlg32.rc:442
748 msgid "T&op:"
749 msgstr "&Superior:"
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
752 msgid "&Bottom:"
753 msgstr "&Inferior:"
755 #: comdlg32.rc:448
756 msgid "P&rinter..."
757 msgstr "Im&pressora..."
759 #: comdlg32.rc:456
760 msgid "Look &in:"
761 msgstr "&Examinar:"
763 #: comdlg32.rc:462
764 msgid "File &name:"
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
767 #: comdlg32.rc:465
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
771 #: comdlg32.rc:468
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
776 msgid "&Open"
777 msgstr "&Abrir"
779 #: comdlg32.rc:481
780 msgid "File name:"
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
783 #: comdlg32.rc:484
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
787 #: comdlg32.rc:29
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
791 #: comdlg32.rc:30
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
795 #: comdlg32.rc:31
796 msgid ""
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
799 msgstr ""
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid ""
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
807 msgstr ""
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
811 #: comdlg32.rc:33
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
815 #: comdlg32.rc:34
816 msgid ""
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
818 "                          / : < > |"
819 msgstr ""
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
821 "                          / : < > |"
823 #: comdlg32.rc:35
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
831 #: comdlg32.rc:41
832 msgid "Up One Level"
833 msgstr "Um Nível Acima"
835 #: comdlg32.rc:42
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
839 #: comdlg32.rc:43
840 msgid "List"
841 msgstr "Lista"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Details"
845 msgstr "Detalhes"
847 #: comdlg32.rc:45
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Ecrã"
851 #: comdlg32.rc:109
852 msgid "Regular"
853 msgstr "Normal"
855 #: comdlg32.rc:110
856 msgid "Bold"
857 msgstr "Negrito"
859 #: comdlg32.rc:111
860 msgid "Italic"
861 msgstr "Itálico"
863 #: comdlg32.rc:112
864 msgid "Bold Italic"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
868 msgid "Black"
869 msgstr "Preto"
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgid "Maroon"
873 msgstr "Castanho"
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
876 msgid "Green"
877 msgstr "Verde"
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
880 msgid "Olive"
881 msgstr "Verde-oliva"
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
884 msgid "Navy"
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
888 msgid "Purple"
889 msgstr "Roxo"
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
892 msgid "Teal"
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
896 msgid "Gray"
897 msgstr "Cinza"
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
900 msgid "Silver"
901 msgstr "Prateado"
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
904 msgid "Red"
905 msgstr "Vermelho"
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
908 msgid "Lime"
909 msgstr "Verde-limão"
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
912 msgid "Yellow"
913 msgstr "Amarelo"
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
916 msgid "Blue"
917 msgstr "Azul"
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
920 msgid "Fuchsia"
921 msgstr "Fúcsia"
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
924 msgid "Aqua"
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "White"
929 msgstr "Branco"
931 #: comdlg32.rc:52
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
935 #: comdlg32.rc:54
936 msgid ""
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 msgstr ""
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
943 #: comdlg32.rc:56
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
947 #: comdlg32.rc:58
948 msgid ""
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
951 msgstr ""
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
955 #: comdlg32.rc:60
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
959 #: comdlg32.rc:62
960 msgid ""
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
963 msgstr ""
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
967 #: comdlg32.rc:63
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
971 #: comdlg32.rc:64
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
975 #: comdlg32.rc:65
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
983 #: comdlg32.rc:67
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
987 #: comdlg32.rc:68
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
991 #: comdlg32.rc:71
992 msgid ""
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 msgstr ""
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1000 #: comdlg32.rc:137
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgid "&Save"
1006 msgstr "&Gravar"
1008 #: comdlg32.rc:139
1009 msgid "Save &in:"
1010 msgstr "Gravar &em:"
1012 #: comdlg32.rc:140
1013 msgid "Save"
1014 msgstr "Gravar"
1016 #: comdlg32.rc:142
1017 msgid "Open File"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgid "Ready"
1022 msgstr "Pronto"
1024 #: comdlg32.rc:80
1025 msgid "Paused; "
1026 msgstr "Pausada; "
1028 #: comdlg32.rc:81
1029 msgid "Error; "
1030 msgstr "Erro; "
1032 #: comdlg32.rc:82
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1036 #: comdlg32.rc:83
1037 msgid "Paper jam; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1040 #: comdlg32.rc:84
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1044 #: comdlg32.rc:85
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1048 #: comdlg32.rc:86
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1052 #: comdlg32.rc:87
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1056 #: comdlg32.rc:88
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1060 #: comdlg32.rc:89
1061 msgid "Busy; "
1062 msgstr "Ocupada; "
1064 #: comdlg32.rc:90
1065 msgid "Printing; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1068 #: comdlg32.rc:91
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1072 #: comdlg32.rc:92
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1076 #: comdlg32.rc:93
1077 msgid "Waiting; "
1078 msgstr "A esperar; "
1080 #: comdlg32.rc:94
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1084 #: comdlg32.rc:95
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1088 #: comdlg32.rc:96
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1092 #: comdlg32.rc:97
1093 msgid "Toner low; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1096 #: comdlg32.rc:98
1097 msgid "No toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1100 #: comdlg32.rc:99
1101 msgid "Page punt; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1104 #: comdlg32.rc:100
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1108 #: comdlg32.rc:101
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1112 #: comdlg32.rc:102
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1116 #: comdlg32.rc:103
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1120 #: comdlg32.rc:104
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1124 #: comdlg32.rc:73
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1128 #: comdlg32.rc:74
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1132 #: comdlg32.rc:75
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1136 #: comdlg32.rc:76
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgid "mm"
1143 msgstr "mm"
1145 #: credui.rc:42
1146 msgid "&User name:"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1150 msgid "&Password:"
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1153 #: credui.rc:47
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1157 #: credui.rc:27
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Ligar a %s"
1161 #: credui.rc:28
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1165 #: credui.rc:29
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1169 #: credui.rc:30
1170 msgid ""
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1173 msgstr ""
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1177 #: credui.rc:32
1178 msgid ""
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1183 msgstr ""
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1186 "\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1190 #: credui.rc:31
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 #: crypt32.rc:27
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 #: crypt32.rc:28
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1202 #: crypt32.rc:29
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 #: crypt32.rc:30
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 #: crypt32.rc:31
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 #: crypt32.rc:32
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1218 #: crypt32.rc:33
1219 msgid "Key Usage"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1222 #: crypt32.rc:34
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 #: crypt32.rc:35
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 #: crypt32.rc:36
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 #: crypt32.rc:37
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 #: crypt32.rc:38
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 #: crypt32.rc:39
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 #: crypt32.rc:40
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 #: crypt32.rc:41
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1254 #: crypt32.rc:42
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 #: crypt32.rc:43
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1262 #: crypt32.rc:44
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1266 #: crypt32.rc:45
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 #: crypt32.rc:46
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1274 #: crypt32.rc:47
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 #: crypt32.rc:48
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1282 #: crypt32.rc:49
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1286 #: crypt32.rc:50
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1290 #: crypt32.rc:51
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 #: crypt32.rc:52
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 msgid "CPS"
1301 msgstr "CPS"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgid "User Notice"
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1307 #: crypt32.rc:55
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 #: crypt32.rc:56
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 #: crypt32.rc:57
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 #: crypt32.rc:58
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 #: crypt32.rc:59
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 #: crypt32.rc:60
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 #: crypt32.rc:61
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1335 #: crypt32.rc:62
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 #: crypt32.rc:63
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1343 #: crypt32.rc:64
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 #: crypt32.rc:65
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1351 #: crypt32.rc:66
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 #: crypt32.rc:67
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1359 #: crypt32.rc:68
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1363 #: crypt32.rc:69
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1367 #: crypt32.rc:70
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1371 #: crypt32.rc:71
1372 msgid "Common Name"
1373 msgstr "Nome Comum"
1375 #: crypt32.rc:72
1376 msgid "Locality"
1377 msgstr "Localidade"
1379 #: crypt32.rc:73
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1383 #: crypt32.rc:74
1384 msgid "Title"
1385 msgstr "Título"
1387 #: crypt32.rc:75
1388 msgid "Given Name"
1389 msgstr "Nome Dado"
1391 #: crypt32.rc:76
1392 msgid "Initials"
1393 msgstr "Iniciais"
1395 #: crypt32.rc:77
1396 msgid "Surname"
1397 msgstr "Apelido"
1399 #: crypt32.rc:78
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1403 #: crypt32.rc:79
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1407 #: crypt32.rc:80
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1411 #: crypt32.rc:81
1412 msgid "CA Version"
1413 msgstr "Versão CA"
1415 #: crypt32.rc:82
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1419 #: crypt32.rc:83
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 #: crypt32.rc:84
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1427 #: crypt32.rc:85
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1431 #: crypt32.rc:86
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1435 #: crypt32.rc:87
1436 msgid "OS Version"
1437 msgstr "Versão do SO"
1439 #: crypt32.rc:88
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1443 #: crypt32.rc:89
1444 msgid "CRL Number"
1445 msgstr "Número CRL"
1447 #: crypt32.rc:90
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 #: crypt32.rc:91
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 #: crypt32.rc:92
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 #: crypt32.rc:93
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1463 #: crypt32.rc:94
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 #: crypt32.rc:95
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 #: crypt32.rc:96
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1475 #: crypt32.rc:97
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1479 #: crypt32.rc:98
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1483 #: crypt32.rc:99
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1487 #: crypt32.rc:100
1488 msgid "CMC Data"
1489 msgstr "Dados CMC"
1491 #: crypt32.rc:101
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1495 #: crypt32.rc:102
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 #: crypt32.rc:103
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 #: crypt32.rc:104
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1507 #: crypt32.rc:105
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1511 #: crypt32.rc:106
1512 msgid "PKCS 7 Data"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 #: crypt32.rc:107
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1519 #: crypt32.rc:108
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 #: crypt32.rc:109
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1527 #: crypt32.rc:110
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1531 #: crypt32.rc:111
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1535 #: crypt32.rc:112
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1539 #: crypt32.rc:113
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 #: crypt32.rc:114
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 #: crypt32.rc:115
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1555 #: crypt32.rc:117
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 #: crypt32.rc:118
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1563 #: crypt32.rc:119
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1567 #: crypt32.rc:120
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1571 #: crypt32.rc:121
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 #: crypt32.rc:122
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 #: crypt32.rc:123
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1583 #: crypt32.rc:124
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1587 #: crypt32.rc:125
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1591 #: crypt32.rc:126
1592 msgid "Reg Info"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1595 #: crypt32.rc:127
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1599 #: crypt32.rc:128
1600 msgid "Get CRL"
1601 msgstr "Obter CRL"
1603 #: crypt32.rc:129
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1607 #: crypt32.rc:130
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 #: crypt32.rc:132
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 #: crypt32.rc:133
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 #: crypt32.rc:134
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1627 #: crypt32.rc:135
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 #: crypt32.rc:136
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 #: crypt32.rc:137
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1639 #: crypt32.rc:138
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1643 #: crypt32.rc:139
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1647 #: crypt32.rc:140
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1651 #: crypt32.rc:141
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 #: crypt32.rc:142
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 #: crypt32.rc:143
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1663 #: crypt32.rc:144
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1667 #: crypt32.rc:145
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 #: crypt32.rc:157
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1727 #: crypt32.rc:160
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1743 #: crypt32.rc:164
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 #: crypt32.rc:169
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1751 #: crypt32.rc:170
1752 msgid "Personal"
1753 msgstr "Pessoal"
1755 #: crypt32.rc:171
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 #: crypt32.rc:172
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1763 #: crypt32.rc:173
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 #: crypt32.rc:174
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1771 #: crypt32.rc:179
1772 msgid "KeyID="
1773 msgstr "ID de Chave="
1775 #: crypt32.rc:180
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 #: crypt32.rc:181
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1783 #: crypt32.rc:182
1784 msgid "Other Name="
1785 msgstr "Outro Nome="
1787 #: crypt32.rc:183
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1791 #: crypt32.rc:184
1792 msgid "DNS Name="
1793 msgstr "Nome DNS="
1795 #: crypt32.rc:185
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1799 #: crypt32.rc:186
1800 msgid "URL="
1801 msgstr "URL="
1803 #: crypt32.rc:187
1804 msgid "IP Address="
1805 msgstr "Endereço IP="
1807 #: crypt32.rc:188
1808 msgid "Mask="
1809 msgstr "Máscara="
1811 #: crypt32.rc:189
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1815 #: crypt32.rc:190
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 #: crypt32.rc:191
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 #: crypt32.rc:192
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1825 msgid "CA"
1826 msgstr "CA"
1828 #: crypt32.rc:193
1829 msgid "End Entity"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1832 #: crypt32.rc:194
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1836 #: crypt32.rc:195
1837 msgctxt "path length"
1838 msgid "None"
1839 msgstr "Nenhum"
1841 #: crypt32.rc:196
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1845 #: crypt32.rc:197
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 #: crypt32.rc:198
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1853 #: crypt32.rc:199
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1855 msgid "OCSP"
1856 msgstr "OCSP"
1858 #: crypt32.rc:200
1859 msgid "CA Issuers"
1860 msgstr "Emissores CA"
1862 #: crypt32.rc:201
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 #: crypt32.rc:202
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1870 #: crypt32.rc:203
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 #: crypt32.rc:204
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1878 #: crypt32.rc:205
1879 msgid "Full Name"
1880 msgstr "Nome Completo"
1882 #: crypt32.rc:206
1883 msgid "RDN Name"
1884 msgstr "Nome RDN"
1886 #: crypt32.rc:207
1887 msgid "CRL Reason="
1888 msgstr "Razão CRL="
1890 #: crypt32.rc:208
1891 msgid "CRL Issuer"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1894 #: crypt32.rc:209
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 #: crypt32.rc:210
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1902 #: crypt32.rc:211
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1906 #: crypt32.rc:212
1907 msgid "Superseded"
1908 msgstr "Supercedente"
1910 #: crypt32.rc:213
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1914 #: crypt32.rc:214
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1918 #: crypt32.rc:215
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1923 msgid "Available"
1924 msgstr "Disponível"
1926 #: crypt32.rc:217
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1930 #: crypt32.rc:218
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 msgid "Yes"
1936 msgstr "Sim"
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1939 msgid "No"
1940 msgstr "Não"
1942 #: crypt32.rc:221
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1946 #: crypt32.rc:222
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1950 #: crypt32.rc:223
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1954 #: crypt32.rc:224
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1958 #: crypt32.rc:225
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 #: crypt32.rc:226
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 #: crypt32.rc:227
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1970 #: crypt32.rc:228
1971 msgid "CRL Signing"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1974 #: crypt32.rc:229
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1978 #: crypt32.rc:230
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1982 #: crypt32.rc:231
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 #: crypt32.rc:232
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1990 #: crypt32.rc:233
1991 msgid "S/MIME"
1992 msgstr "S/MIME"
1994 #: crypt32.rc:234
1995 msgid "Signature"
1996 msgstr "Assinatura"
1998 #: crypt32.rc:235
1999 msgid "SSL CA"
2000 msgstr "SSL CA"
2002 #: crypt32.rc:236
2003 msgid "S/MIME CA"
2004 msgstr "S/MIME CA"
2006 #: crypt32.rc:237
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2010 #: cryptdlg.rc:27
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2014 #: cryptdlg.rc:28
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2018 #: cryptdlg.rc:29
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2022 #: cryptdlg.rc:30
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2026 #: cryptdlg.rc:33
2027 msgid "Qualifier"
2028 msgstr "Qualificador"
2030 #: cryptdlg.rc:34
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2034 #: cryptdlg.rc:35
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2038 #: cryptdlg.rc:36
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2042 #: cryptdlg.rc:37
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2047 msgid "General"
2048 msgstr "Geral"
2050 #: cryptui.rc:188
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 #: cryptui.rc:189
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2058 #: cryptui.rc:197
2059 msgid "&Show:"
2060 msgstr "&Mostrar:"
2062 #: cryptui.rc:202
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 #: cryptui.rc:203
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2070 #: cryptui.rc:207
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 #: cryptui.rc:211
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2078 #: cryptui.rc:214
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2082 #: cryptui.rc:215
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2086 #: cryptui.rc:221
2087 msgid "Disclaimer"
2088 msgstr "Declaração"
2090 #: cryptui.rc:228
2091 msgid "More &Info"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2094 #: cryptui.rc:236
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2102 #: cryptui.rc:240
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 #: cryptui.rc:241
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2110 #: cryptui.rc:243
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2114 #: cryptui.rc:245
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 #: cryptui.rc:250
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2122 #: cryptui.rc:254
2123 msgid "Add Purpose"
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2126 #: cryptui.rc:257
2127 msgid ""
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 msgstr ""
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2137 #: cryptui.rc:268
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2141 #: cryptui.rc:271
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 #: cryptui.rc:280
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2153 #: cryptui.rc:283
2154 msgid ""
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "\n"
2163 "To continue, click Next."
2164 msgstr ""
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2168 "\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgid "&File name:"
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgid "B&rowse..."
2182 msgstr "P&rocurar..."
2184 #: cryptui.rc:294
2185 msgid ""
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 msgstr ""
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2191 "confiáveis:"
2193 #: cryptui.rc:296
2194 #, fuzzy
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2199 #: cryptui.rc:298
2200 #, fuzzy
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2209 #: cryptui.rc:308
2210 msgid ""
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2213 msgstr ""
2214 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2215 "pode especificar a localização para os certificados."
2217 #: cryptui.rc:310
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2221 #: cryptui.rc:312
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2225 #: cryptui.rc:322
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2229 #: cryptui.rc:324
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificados"
2241 #: cryptui.rc:337
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Com o propósito:"
2245 #: cryptui.rc:341
2246 msgid "&Import..."
2247 msgstr "&Importar..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2250 msgid "&Export..."
2251 msgstr "E&xportar..."
2253 #: cryptui.rc:344
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançadas..."
2257 #: cryptui.rc:345
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Propósitos do Certificado"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2263 #: wordpad.rc:66
2264 msgid "&View"
2265 msgstr "&Ver"
2267 #: cryptui.rc:352
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opções Avançadas"
2271 #: cryptui.rc:355
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Propósito do certificado"
2275 #: cryptui.rc:356
2276 msgid ""
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2278 msgstr ""
2279 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2280 "Avançados estiver seleccionado."
2282 #: cryptui.rc:358
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2291 #: cryptui.rc:370
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2295 #: cryptui.rc:373
2296 msgid ""
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2299 "\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2304 "\n"
2305 "To continue, click Next."
2306 msgstr ""
2307 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2308 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2309 "de certificados.\n"
2310 "\n"
2311 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2312 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2313 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2314 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2315 "\n"
2316 "Para continuar, clique em Seguinte."
2318 #: cryptui.rc:381
2319 msgid ""
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2322 msgstr ""
2323 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2324 "proteger a chave privada mais à frente."
2326 #: cryptui.rc:382
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2330 #: cryptui.rc:383
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2334 #: cryptui.rc:385
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2338 #: cryptui.rc:396
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2342 #: cryptui.rc:404
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2346 #: cryptui.rc:405
2347 #, fuzzy
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2352 #: cryptui.rc:407
2353 #, fuzzy
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2358 #: cryptui.rc:409
2359 #, fuzzy
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2362 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 #: cryptui.rc:411
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2368 #: cryptui.rc:413
2369 #, fuzzy
2370 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2372 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2374 #: cryptui.rc:415
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2378 #: cryptui.rc:417
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Activar cifra forte"
2382 #: cryptui.rc:419
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2386 #: cryptui.rc:436
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2390 #: cryptui.rc:438
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2395 msgid "Certificate"
2396 msgstr "Certificado"
2398 #: cryptui.rc:28
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Informação do Certificado"
2402 #: cryptui.rc:29
2403 msgid ""
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2406 msgstr ""
2407 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2408 "alterado ou corrompido."
2410 #: cryptui.rc:30
2411 msgid ""
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2414 msgstr ""
2415 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2416 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2418 #: cryptui.rc:31
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2422 #: cryptui.rc:32
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2426 #: cryptui.rc:33
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2430 #: cryptui.rc:34
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2434 #: cryptui.rc:35
2435 msgid "Issued to: "
2436 msgstr "Emitido a: "
2438 #: cryptui.rc:36
2439 msgid "Issued by: "
2440 msgstr "Emitido por: "
2442 #: cryptui.rc:37
2443 msgid "Valid from "
2444 msgstr "Válido de "
2446 #: cryptui.rc:38
2447 msgid " to "
2448 msgstr " para "
2450 #: cryptui.rc:39
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2454 #: cryptui.rc:40
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2458 #: cryptui.rc:41
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2462 #: cryptui.rc:42
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2466 #: cryptui.rc:43
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Este certificado está OK."
2470 #: cryptui.rc:44
2471 msgid "Field"
2472 msgstr "Campo"
2474 #: cryptui.rc:45
2475 msgid "Value"
2476 msgstr "Valor"
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2479 msgid "<All>"
2480 msgstr "<Todos>"
2482 #: cryptui.rc:47
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2486 #: cryptui.rc:48
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Extensões Apenas"
2490 #: cryptui.rc:49
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2494 #: cryptui.rc:50
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Propriedades Apenas"
2498 #: cryptui.rc:52
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Número de Série"
2502 #: cryptui.rc:53
2503 msgid "Issuer"
2504 msgstr "Emissor"
2506 #: cryptui.rc:54
2507 msgid "Valid from"
2508 msgstr "Válido desde"
2510 #: cryptui.rc:55
2511 msgid "Valid to"
2512 msgstr "Válido até"
2514 #: cryptui.rc:56
2515 msgid "Subject"
2516 msgstr "Assunto"
2518 #: cryptui.rc:57
2519 msgid "Public key"
2520 msgstr "Chave Pública"
2522 #: cryptui.rc:58
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 #: cryptui.rc:59
2527 msgid "SHA1 hash"
2528 msgstr "Código SHA1"
2530 #: cryptui.rc:60
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2534 #: cryptui.rc:61
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Nome amigável"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2539 msgid "Description"
2540 msgstr "Descrição"
2542 #: cryptui.rc:63
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Propriedades do Certificado"
2546 #: cryptui.rc:64
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2550 #: cryptui.rc:65
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "O OID inserido já existe."
2554 #: cryptui.rc:67
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2558 #: cryptui.rc:69
2559 msgid ""
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2562 msgstr ""
2563 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2564 "seleccione outro ficheiro."
2566 #: cryptui.rc:70
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Ficheiro a Importar"
2570 #: cryptui.rc:71
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Depósito de Certificados"
2578 #: cryptui.rc:73
2579 msgid ""
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2582 msgstr ""
2583 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2584 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2586 #: cryptui.rc:74
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2590 #: cryptui.rc:75
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2602 #: cryptui.rc:79
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2606 #: cryptui.rc:81
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2610 #: cryptui.rc:82
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 msgstr ""
2613 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2615 #: cryptui.rc:83
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Não consegui abrir "
2619 #: cryptui.rc:84
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Determinado pelo programa"
2623 #: cryptui.rc:85
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2627 #: cryptui.rc:86
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2631 #: cryptui.rc:87
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 msgid "File"
2637 msgstr "Ficheiro"
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2640 msgid "Content"
2641 msgstr "Conteúdo"
2643 #: cryptui.rc:91
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2647 #: cryptui.rc:93
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2651 #: cryptui.rc:94
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2655 #: cryptui.rc:96
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2659 #: cryptui.rc:97
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "A importação falhou."
2663 #: cryptui.rc:98
2664 msgid "Arial"
2665 msgstr "Arial"
2667 #: cryptui.rc:100
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2671 #: cryptui.rc:101
2672 msgid "Issued To"
2673 msgstr "Emitido para"
2675 #: cryptui.rc:102
2676 msgid "Issued By"
2677 msgstr "Emitido por"
2679 #: cryptui.rc:103
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Data de Expiração"
2683 #: cryptui.rc:104
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Nome Amigável"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 msgid "<None>"
2689 msgstr "<Nenhum>"
2691 #: cryptui.rc:107
2692 msgid ""
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 msgstr ""
2697 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2698 "certificado.\n"
2699 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2701 #: cryptui.rc:108
2702 msgid ""
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 msgstr ""
2707 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2708 "certificados.\n"
2709 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2711 #: cryptui.rc:109
2712 msgid ""
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 msgstr ""
2717 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2718 "certificado.\n"
2719 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2721 #: cryptui.rc:110
2722 msgid ""
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 msgstr ""
2727 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2728 "certificados.\n"
2729 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2731 #: cryptui.rc:111
2732 msgid ""
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "trusted.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 msgstr ""
2737 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2738 "a ser confiáveis.\n"
2739 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2741 #: cryptui.rc:112
2742 msgid ""
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 msgstr ""
2747 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2748 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2749 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2751 #: cryptui.rc:113
2752 msgid ""
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 msgstr ""
2757 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2758 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2759 "confiáveis.\n"
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2762 #: cryptui.rc:114
2763 msgid ""
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 msgstr ""
2768 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2770 "ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2773 #: cryptui.rc:115
2774 msgid ""
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 msgstr ""
2778 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2781 #: cryptui.rc:116
2782 msgid ""
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 msgstr ""
2786 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2789 #: cryptui.rc:117
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2793 #: cryptui.rc:118
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2797 #: cryptui.rc:121
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2801 #: cryptui.rc:122
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2805 #: cryptui.rc:123
2806 msgid ""
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2809 msgstr ""
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após publicação"
2813 #: cryptui.rc:124
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2817 #: cryptui.rc:125
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2821 #: cryptui.rc:126
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2825 #: cryptui.rc:127
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2829 #: cryptui.rc:128
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2833 #: cryptui.rc:144
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2837 #: cryptui.rc:148
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2841 #: cryptui.rc:149
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2845 #: cryptui.rc:150
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Ficheiro"
2849 #: cryptui.rc:151
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2853 #: cryptui.rc:152
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2857 #: cryptui.rc:153
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2861 #: cryptui.rc:154
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2865 #: cryptui.rc:157
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2869 #: cryptui.rc:158
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2873 #: cryptui.rc:160
2874 msgid "File Format"
2875 msgstr "Formato do Ficheiro"
2877 #: cryptui.rc:161
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2881 #: cryptui.rc:162
2882 msgid "Export keys"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2885 #: cryptui.rc:165
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2889 #: cryptui.rc:166
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "A exportação falhou."
2893 #: cryptui.rc:167
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2897 #: cryptui.rc:168
2898 msgid ""
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "certificate."
2901 msgstr ""
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2905 #: cryptui.rc:169
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2909 #: cryptui.rc:170
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2913 #: cryptui.rc:171
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2917 #: cryptui.rc:172
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2921 #: cryptui.rc:173
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2925 #: devenum.rc:32
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound pré-definido"
2929 #: devenum.rc:33
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2933 #: devenum.rc:34
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2937 #: devenum.rc:35
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2941 #: dinput.rc:40
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2945 #: dinput.rc:45
2946 msgid "Reset"
2947 msgstr "Reinicializar"
2949 #: dinput.rc:48
2950 msgid "Player"
2951 msgstr "Leitor"
2953 #: dinput.rc:49
2954 msgid "Device"
2955 msgstr "Dispositivo"
2957 #: dinput.rc:50
2958 msgid "Actions"
2959 msgstr "Ações"
2961 #: dinput.rc:51
2962 msgid "Mapping"
2963 msgstr "Associações"
2965 #: dinput.rc:53
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2969 #: dinput.rc:34
2970 msgid "Action"
2971 msgstr "Ação"
2973 #: dinput.rc:35
2974 msgid "Object"
2975 msgstr "Objecto"
2977 #: dxdiagn.rc:25
2978 msgid "Regional Setting"
2979 msgstr "Definição Regional"
2981 #: dxdiagn.rc:26
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2985 #: gdi32.rc:25
2986 msgid "Western"
2987 msgstr "Ocidental"
2989 #: gdi32.rc:26
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Europeu Central"
2993 #: gdi32.rc:27
2994 msgid "Cyrillic"
2995 msgstr "Cirílico"
2997 #: gdi32.rc:28
2998 msgid "Greek"
2999 msgstr "Grego"
3001 #: gdi32.rc:29
3002 msgid "Turkish"
3003 msgstr "Turco"
3005 #: gdi32.rc:30
3006 msgid "Hebrew"
3007 msgstr "Judaico"
3009 #: gdi32.rc:31
3010 msgid "Arabic"
3011 msgstr "Arabico"
3013 #: gdi32.rc:32
3014 msgid "Baltic"
3015 msgstr "Baltico"
3017 #: gdi32.rc:33
3018 msgid "Vietnamese"
3019 msgstr "Vietnamita"
3021 #: gdi32.rc:34
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr "Tailandês"
3025 #: gdi32.rc:35
3026 msgid "Japanese"
3027 msgstr "Japonês"
3029 #: gdi32.rc:36
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3031 msgstr ""
3033 #: gdi32.rc:37
3034 msgid "Hangul"
3035 msgstr ""
3037 #: gdi32.rc:38
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3039 msgstr ""
3041 #: gdi32.rc:39
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3043 msgstr ""
3045 #: gdi32.rc:40
3046 msgid "Symbol"
3047 msgstr ""
3049 #: gdi32.rc:41
3050 msgid "OEM/DOS"
3051 msgstr ""
3053 #: gphoto2.rc:27
3054 msgid "Files on Camera"
3055 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3057 #: gphoto2.rc:31
3058 msgid "Import Selected"
3059 msgstr "Importar Seleccionado"
3061 #: gphoto2.rc:32
3062 msgid "Preview"
3063 msgstr "Pré-visualizar"
3065 #: gphoto2.rc:33
3066 msgid "Import All"
3067 msgstr "Importar tudo"
3069 #: gphoto2.rc:34
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "Passar à frente"
3073 #: gphoto2.rc:35
3074 msgid "Exit"
3075 msgstr "Sair"
3077 #: gphoto2.rc:40
3078 msgid "Transferring"
3079 msgstr "A transferir"
3081 #: gphoto2.rc:43
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3085 #: gphoto2.rc:48
3086 msgid "Connecting to camera"
3087 msgstr "A ligar à câmara"
3089 #: gphoto2.rc:52
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3093 #: hhctrl.rc:56
3094 msgid "S&ync"
3095 msgstr "&Sincronizar"
3097 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3098 msgid "&Back"
3099 msgstr "&Retroceder"
3101 #: hhctrl.rc:58
3102 msgid "&Forward"
3103 msgstr "&Avançar"
3105 #: hhctrl.rc:59
3106 msgctxt "table of contents"
3107 msgid "&Home"
3108 msgstr "&Início"
3110 #: hhctrl.rc:60
3111 msgid "&Stop"
3112 msgstr "Pa&rar"
3114 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3115 msgid "&Refresh"
3116 msgstr "Actuali&zar"
3118 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3119 msgid "&Print..."
3120 msgstr "Im&primir..."
3122 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3123 msgid "&Contents"
3124 msgstr "&Conteúdo"
3126 #: hhctrl.rc:29
3127 msgid "I&ndex"
3128 msgstr "Í&ndice"
3130 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3131 msgid "&Search"
3132 msgstr "Pes&quisar"
3134 #: hhctrl.rc:31
3135 msgid "Favor&ites"
3136 msgstr "&Favoritos"
3138 #: hhctrl.rc:33
3139 msgid "Hide &Tabs"
3140 msgstr "&Esconder Separadores"
3142 #: hhctrl.rc:34
3143 msgid "Show &Tabs"
3144 msgstr "&Mostrar Separadores"
3146 #: hhctrl.rc:39
3147 msgid "Show"
3148 msgstr "Mostrar"
3150 #: hhctrl.rc:40
3151 msgid "Hide"
3152 msgstr "Esconder"
3154 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3155 msgid "Stop"
3156 msgstr "Parar"
3158 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3159 msgid "Refresh"
3160 msgstr "Actualizar"
3162 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgid "Back"
3164 msgstr "Retroceder"
3166 #: hhctrl.rc:44
3167 msgctxt "table of contents"
3168 msgid "Home"
3169 msgstr "Início"
3171 #: hhctrl.rc:45
3172 msgid "Sync"
3173 msgstr "Sincronizar"
3175 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3176 msgid "Options"
3177 msgstr "Opções"
3179 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3180 msgid "Forward"
3181 msgstr "Avançar"
3183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3184 msgid "Cinepak Video codec"
3185 msgstr "Codec Video Cinepak"
3187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: wordpad.rc:26
3190 msgid "&File"
3191 msgstr "&Ficheiro"
3193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3194 msgid "&New"
3195 msgstr "&Novo"
3197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3198 msgid "&Window"
3199 msgstr "&Janela"
3201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3202 msgid "&Open..."
3203 msgstr "&Abrir..."
3205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3206 msgid "Save &as..."
3207 msgstr "Guardar &como..."
3209 #: ieframe.rc:35
3210 msgid "Print &format..."
3211 msgstr "Imprimir &formato..."
3213 #: ieframe.rc:36
3214 msgid "Pr&int..."
3215 msgstr "&Imprimir..."
3217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3218 msgid "Print previe&w"
3219 msgstr "&Pré visualizar"
3221 #: ieframe.rc:44
3222 msgid "&Toolbars"
3223 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3225 #: ieframe.rc:46
3226 msgid "&Standard bar"
3227 msgstr "&Barra padrão"
3229 #: ieframe.rc:47
3230 msgid "&Address bar"
3231 msgstr "Barra de &Endereços"
3233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3234 msgid "&Favorites"
3235 msgstr "&Favoritos"
3237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3238 msgid "&Add to Favorites..."
3239 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3241 #: ieframe.rc:57
3242 msgid "&About Internet Explorer"
3243 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3245 #: ieframe.rc:87
3246 msgid "Open URL"
3247 msgstr "Abrir URL"
3249 #: ieframe.rc:90
3250 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3251 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3253 #: ieframe.rc:91
3254 msgid "Open:"
3255 msgstr "Abrir:"
3257 #: ieframe.rc:67
3258 msgctxt "home page"
3259 msgid "Home"
3260 msgstr "Início"
3262 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3263 msgid "Print..."
3264 msgstr "Imprimir..."
3266 #: ieframe.rc:73
3267 msgid "Address"
3268 msgstr "Endereço"
3270 #: ieframe.rc:78
3271 msgid "Searching for %s"
3272 msgstr "À procura de %s"
3274 #: ieframe.rc:79
3275 msgid "Start downloading %s"
3276 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3278 #: ieframe.rc:80
3279 msgid "Downloading %s"
3280 msgstr "A descarregar %s"
3282 #: ieframe.rc:81
3283 msgid "Asking for %s"
3284 msgstr "Pedindo %s"
3286 #: inetcpl.rc:46
3287 msgid "Home page"
3288 msgstr "Página inicial"
3290 #: inetcpl.rc:47
3291 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3292 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3294 #: inetcpl.rc:50
3295 msgid "&Current page"
3296 msgstr "Página &actual"
3298 #: inetcpl.rc:51
3299 msgid "&Default page"
3300 msgstr "Página &pré-definida"
3302 #: inetcpl.rc:52
3303 msgid "&Blank page"
3304 msgstr "Página &vazia"
3306 #: inetcpl.rc:53
3307 msgid "Browsing history"
3308 msgstr "Histórico de navegação"
3310 #: inetcpl.rc:54
3311 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3312 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3314 #: inetcpl.rc:56
3315 msgid "Delete &files..."
3316 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3318 #: inetcpl.rc:57
3319 msgid "&Settings..."
3320 msgstr "&Opções..."
3322 #: inetcpl.rc:65
3323 msgid "Delete browsing history"
3324 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3326 #: inetcpl.rc:68
3327 msgid ""
3328 "Temporary internet files\n"
3329 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 msgstr ""
3331 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3332 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3334 #: inetcpl.rc:70
3335 msgid ""
3336 "Cookies\n"
3337 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3338 "preferences and login information."
3339 msgstr ""
3340 "Cookies\n"
3341 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3342 "como preferências de utilizador e dados de login."
3344 #: inetcpl.rc:72
3345 msgid ""
3346 "History\n"
3347 "List of websites you have accessed."
3348 msgstr ""
3349 "Histórico\n"
3350 "Lista de sítios web que visitou."
3352 #: inetcpl.rc:74
3353 msgid ""
3354 "Form data\n"
3355 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 msgstr ""
3357 "Dados do formulário\n"
3358 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3360 #: inetcpl.rc:76
3361 msgid ""
3362 "Passwords\n"
3363 "Saved passwords you have entered into forms."
3364 msgstr ""
3365 "Palavras chave\n"
3366 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3368 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3369 msgid "Delete"
3370 msgstr "Apagar"
3372 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3373 msgid "Security"
3374 msgstr "Segurança"
3376 #: inetcpl.rc:109
3377 msgid ""
3378 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3379 "certificate authorities and publishers."
3380 msgstr ""
3381 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3382 "identificar autoridades e editores de certificados."
3384 #: inetcpl.rc:111
3385 msgid "Certificates..."
3386 msgstr "Certificados..."
3388 #: inetcpl.rc:112
3389 msgid "Publishers..."
3390 msgstr "Editores..."
3392 #: inetcpl.rc:28
3393 msgid "Internet Settings"
3394 msgstr "Opções de Internet"
3396 #: inetcpl.rc:29
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3400 #: inetcpl.rc:30
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3404 #: inetcpl.rc:31
3405 msgid "Custom"
3406 msgstr "Personalizado"
3408 #: inetcpl.rc:32
3409 msgid "Very Low"
3410 msgstr "Muito baixa"
3412 #: inetcpl.rc:33
3413 msgid "Low"
3414 msgstr "Baixa"
3416 #: inetcpl.rc:34
3417 msgid "Medium"
3418 msgstr "Média"
3420 #: inetcpl.rc:35
3421 msgid "Increased"
3422 msgstr "Aumentada"
3424 #: inetcpl.rc:36
3425 msgid "High"
3426 msgstr "Alta"
3428 #: jscript.rc:25
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3432 #: jscript.rc:26
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3436 #: jscript.rc:27
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3440 #: jscript.rc:28
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objecto esperado"
3444 #: jscript.rc:29
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3448 #: jscript.rc:30
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3452 #: jscript.rc:31
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3456 #: jscript.rc:32
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argumento não opcional"
3460 #: jscript.rc:33
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erro de sintaxe"
3464 #: jscript.rc:34
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "';' esperado"
3468 #: jscript.rc:35
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "'(' esperado"
3472 #: jscript.rc:36
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "')' esperado"
3476 #: jscript.rc:37
3477 #, fuzzy
3478 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3479 msgid "Invalid character"
3480 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3482 #: jscript.rc:38
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante de string não terminada"
3486 #: jscript.rc:39
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3490 #: jscript.rc:40
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3494 #: jscript.rc:41
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Etiqueta redefinida"
3498 #: jscript.rc:42
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3502 #: jscript.rc:43
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3506 #: jscript.rc:46
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Número esperado"
3510 #: jscript.rc:44
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Função esperada"
3514 #: jscript.rc:45
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3518 #: jscript.rc:47
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objecto esperado"
3522 #: jscript.rc:48
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Atribuição ilegal"
3526 #: jscript.rc:49
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' é indefinido"
3530 #: jscript.rc:50
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objecto boleano esperado"
3534 #: jscript.rc:51
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3538 #: jscript.rc:52
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3542 #: jscript.rc:53
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objecto JScript esperado"
3546 #: jscript.rc:54
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3550 #: jscript.rc:56
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3554 #: jscript.rc:55
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3558 #: jscript.rc:57
3559 #, fuzzy
3560 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3561 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3562 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3564 #: jscript.rc:58
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3568 #: jscript.rc:59
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Objecto Array esperado"
3572 #: winerror.mc:26
3573 msgid "Success.\n"
3574 msgstr "Sucesso.\n"
3576 #: winerror.mc:31
3577 msgid "Invalid function.\n"
3578 msgstr "função inválida.\n"
3580 #: winerror.mc:36
3581 msgid "File not found.\n"
3582 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3584 #: winerror.mc:41
3585 msgid "Path not found.\n"
3586 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3588 #: winerror.mc:46
3589 msgid "Too many open files.\n"
3590 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3592 #: winerror.mc:51
3593 msgid "Access denied.\n"
3594 msgstr "Acesso negado.\n"
3596 #: winerror.mc:56
3597 msgid "Invalid handle.\n"
3598 msgstr "Descritor inválido.\n"
3600 #: winerror.mc:61
3601 msgid "Memory trashed.\n"
3602 msgstr "Memória estragada.\n"
3604 #: winerror.mc:66
3605 msgid "Not enough memory.\n"
3606 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3608 #: winerror.mc:71
3609 msgid "Invalid block.\n"
3610 msgstr "Bloco inválido.\n"
3612 #: winerror.mc:76
3613 msgid "Bad environment.\n"
3614 msgstr "Mau ambiente.\n"
3616 #: winerror.mc:81
3617 msgid "Bad format.\n"
3618 msgstr "Mau formato.\n"
3620 #: winerror.mc:86
3621 msgid "Invalid access.\n"
3622 msgstr "Acesso inválido.\n"
3624 #: winerror.mc:91
3625 msgid "Invalid data.\n"
3626 msgstr "Dados inválidos.\n"
3628 #: winerror.mc:96
3629 msgid "Out of memory.\n"
3630 msgstr "Sem memória.\n"
3632 #: winerror.mc:101
3633 msgid "Invalid drive.\n"
3634 msgstr "Disco inválido.\n"
3636 #: winerror.mc:106
3637 msgid "Can't delete current directory.\n"
3638 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3640 #: winerror.mc:111
3641 msgid "Not same device.\n"
3642 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3644 #: winerror.mc:116
3645 msgid "No more files.\n"
3646 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3648 #: winerror.mc:121
3649 msgid "Write protected.\n"
3650 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3652 #: winerror.mc:126
3653 msgid "Bad unit.\n"
3654 msgstr "Má unidade.\n"
3656 #: winerror.mc:131
3657 msgid "Not ready.\n"
3658 msgstr "Não pronto.\n"
3660 #: winerror.mc:136
3661 msgid "Bad command.\n"
3662 msgstr "Mau comando.\n"
3664 #: winerror.mc:141
3665 msgid "CRC error.\n"
3666 msgstr "Erro CRC.\n"
3668 #: winerror.mc:146
3669 msgid "Bad length.\n"
3670 msgstr "Mau comprimento.\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error.\n"
3674 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3676 #: winerror.mc:156
3677 msgid "Not DOS disk.\n"
3678 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3680 #: winerror.mc:161
3681 msgid "Sector not found.\n"
3682 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3684 #: winerror.mc:166
3685 msgid "Out of paper.\n"
3686 msgstr "Sem papel.\n"
3688 #: winerror.mc:171
3689 msgid "Write fault.\n"
3690 msgstr "Falha de escrita.\n"
3692 #: winerror.mc:176
3693 msgid "Read fault.\n"
3694 msgstr "Falha de leitura.\n"
3696 #: winerror.mc:181
3697 msgid "General failure.\n"
3698 msgstr "Falha geral.\n"
3700 #: winerror.mc:186
3701 msgid "Sharing violation.\n"
3702 msgstr "Violação de partilha.\n"
3704 #: winerror.mc:191
3705 msgid "Lock violation.\n"
3706 msgstr "Violação de Lock.\n"
3708 #: winerror.mc:196
3709 msgid "Wrong disk.\n"
3710 msgstr "Disco errado.\n"
3712 #: winerror.mc:201
3713 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3714 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3716 #: winerror.mc:206
3717 msgid "End of file.\n"
3718 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgid "Disk full.\n"
3722 msgstr "Disco cheio.\n"
3724 #: winerror.mc:216
3725 msgid "Request not supported.\n"
3726 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3728 #: winerror.mc:221
3729 msgid "Remote machine not listening.\n"
3730 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3732 #: winerror.mc:226
3733 msgid "Duplicate network name.\n"
3734 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3736 #: winerror.mc:231
3737 msgid "Bad network path.\n"
3738 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3740 #: winerror.mc:236
3741 msgid "Network busy.\n"
3742 msgstr "Rede ocupada.\n"
3744 #: winerror.mc:241
3745 msgid "Device does not exist.\n"
3746 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3748 #: winerror.mc:246
3749 msgid "Too many commands.\n"
3750 msgstr "Comandos demais.\n"
3752 #: winerror.mc:251
3753 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3754 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3756 #: winerror.mc:256
3757 msgid "Bad network response.\n"
3758 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3760 #: winerror.mc:261
3761 msgid "Unexpected network error.\n"
3762 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3764 #: winerror.mc:266
3765 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3766 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3768 #: winerror.mc:271
3769 msgid "Print queue full.\n"
3770 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3772 #: winerror.mc:276
3773 msgid "No spool space.\n"
3774 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3776 #: winerror.mc:281
3777 msgid "Print canceled.\n"
3778 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3780 #: winerror.mc:286
3781 msgid "Network name deleted.\n"
3782 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3784 #: winerror.mc:291
3785 msgid "Network access denied.\n"
3786 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3788 #: winerror.mc:296
3789 msgid "Bad device type.\n"
3790 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3792 #: winerror.mc:301
3793 msgid "Bad network name.\n"
3794 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3796 #: winerror.mc:306
3797 msgid "Too many network names.\n"
3798 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3800 #: winerror.mc:311
3801 msgid "Too many network sessions.\n"
3802 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3804 #: winerror.mc:316
3805 msgid "Sharing paused.\n"
3806 msgstr "Partilha pausada.\n"
3808 #: winerror.mc:321
3809 msgid "Request not accepted.\n"
3810 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3812 #: winerror.mc:326
3813 msgid "Redirector paused.\n"
3814 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3816 #: winerror.mc:331
3817 msgid "File exists.\n"
3818 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3820 #: winerror.mc:336
3821 msgid "Cannot create.\n"
3822 msgstr "Impossível criar.\n"
3824 #: winerror.mc:341
3825 msgid "Int24 failure.\n"
3826 msgstr "Falha Int24.\n"
3828 #: winerror.mc:346
3829 msgid "Out of structures.\n"
3830 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3832 #: winerror.mc:351
3833 msgid "Already assigned.\n"
3834 msgstr "Já atribuído.\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password.\n"
3838 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3840 #: winerror.mc:361
3841 msgid "Invalid parameter.\n"
3842 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3844 #: winerror.mc:366
3845 msgid "Net write fault.\n"
3846 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3848 #: winerror.mc:371
3849 msgid "No process slots.\n"
3850 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3852 #: winerror.mc:376
3853 msgid "Too many semaphores.\n"
3854 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3856 #: winerror.mc:381
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3858 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3860 #: winerror.mc:386
3861 msgid "Semaphore is set.\n"
3862 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3864 #: winerror.mc:391
3865 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3866 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3868 #: winerror.mc:396
3869 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3870 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3872 #: winerror.mc:401
3873 msgid "Semaphore owner died.\n"
3874 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3876 #: winerror.mc:406
3877 msgid "Semaphore user limit.\n"
3878 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3880 #: winerror.mc:411
3881 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3882 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3884 #: winerror.mc:416
3885 msgid "Drive locked.\n"
3886 msgstr "Drive trancada.\n"
3888 #: winerror.mc:421
3889 msgid "Broken pipe.\n"
3890 msgstr "Tubo partido.\n"
3892 #: winerror.mc:426
3893 msgid "Open failed.\n"
3894 msgstr "Abertura falhou.\n"
3896 #: winerror.mc:431
3897 msgid "Buffer overflow.\n"
3898 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3900 #: winerror.mc:441
3901 msgid "No more search handles.\n"
3902 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3904 #: winerror.mc:446
3905 msgid "Invalid target handle.\n"
3906 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3908 #: winerror.mc:451
3909 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3910 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3912 #: winerror.mc:456
3913 msgid "Invalid verify switch.\n"
3914 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3916 #: winerror.mc:461
3917 msgid "Bad driver level.\n"
3918 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3920 #: winerror.mc:466
3921 msgid "Call not implemented.\n"
3922 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3924 #: winerror.mc:471
3925 msgid "Semaphore timeout.\n"
3926 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3928 #: winerror.mc:476
3929 msgid "Insufficient buffer.\n"
3930 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3932 #: winerror.mc:481
3933 msgid "Invalid name.\n"
3934 msgstr "Nome inválido.\n"
3936 #: winerror.mc:486
3937 msgid "Invalid level.\n"
3938 msgstr "Nível inválido.\n"
3940 #: winerror.mc:491
3941 msgid "No volume label.\n"
3942 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3944 #: winerror.mc:496
3945 msgid "Module not found.\n"
3946 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3948 #: winerror.mc:501
3949 msgid "Procedure not found.\n"
3950 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3952 #: winerror.mc:506
3953 msgid "No children to wait for.\n"
3954 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3956 #: winerror.mc:511
3957 msgid "Child process has not completed.\n"
3958 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3960 #: winerror.mc:516
3961 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3962 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3964 #: winerror.mc:521
3965 msgid "Negative seek.\n"
3966 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3968 #: winerror.mc:531
3969 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3970 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3972 #: winerror.mc:536
3973 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3974 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3976 #: winerror.mc:541
3977 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3980 #: winerror.mc:546
3981 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3982 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3984 #: winerror.mc:551
3985 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3986 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3988 #: winerror.mc:556
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3990 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3992 #: winerror.mc:561
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3996 #: winerror.mc:566
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4000 #: winerror.mc:571
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4002 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4004 #: winerror.mc:576
4005 msgid "Drive is busy.\n"
4006 msgstr "Drive ocupada.\n"
4008 #: winerror.mc:581
4009 msgid "Same drive.\n"
4010 msgstr "Mesma drive.\n"
4012 #: winerror.mc:586
4013 msgid "Not toplevel directory.\n"
4014 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4016 #: winerror.mc:591
4017 msgid "Directory is not empty.\n"
4018 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4020 #: winerror.mc:596
4021 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4022 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4024 #: winerror.mc:601
4025 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4026 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4028 #: winerror.mc:606
4029 msgid "Path is busy.\n"
4030 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4032 #: winerror.mc:611
4033 msgid "Already a SUBST target.\n"
4034 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4036 #: winerror.mc:616
4037 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4038 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4040 #: winerror.mc:621
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4042 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4044 #: winerror.mc:626
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4046 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4048 #: winerror.mc:631
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4050 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4052 #: winerror.mc:636
4053 msgid "Volume label too long.\n"
4054 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4056 #: winerror.mc:641
4057 msgid "Too many TCBs.\n"
4058 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4060 #: winerror.mc:646
4061 msgid "Signal refused.\n"
4062 msgstr "Sinal recusado.\n"
4064 #: winerror.mc:651
4065 msgid "Segment discarded.\n"
4066 msgstr "Segmento descartado.\n"
4068 #: winerror.mc:656
4069 msgid "Segment not locked.\n"
4070 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4072 #: winerror.mc:661
4073 msgid "Bad thread ID address.\n"
4074 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4076 #: winerror.mc:666
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4078 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4080 #: winerror.mc:671
4081 msgid "Path is invalid.\n"
4082 msgstr "Caminho inválido.\n"
4084 #: winerror.mc:676
4085 msgid "Signal pending.\n"
4086 msgstr "Sinal pendente.\n"
4088 #: winerror.mc:681
4089 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4090 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4092 #: winerror.mc:686
4093 msgid "Lock failed.\n"
4094 msgstr "Lock falhou.\n"
4096 #: winerror.mc:691
4097 msgid "Resource in use.\n"
4098 msgstr "Recurso em uso.\n"
4100 #: winerror.mc:696
4101 msgid "Cancel violation.\n"
4102 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4104 #: winerror.mc:701
4105 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4106 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4108 #: winerror.mc:706
4109 msgid "Invalid segment number.\n"
4110 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4112 #: winerror.mc:711
4113 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4114 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4116 #: winerror.mc:716
4117 msgid "File already exists.\n"
4118 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4120 #: winerror.mc:721
4121 msgid "Invalid flag number.\n"
4122 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4124 #: winerror.mc:726
4125 msgid "Semaphore name not found.\n"
4126 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4128 #: winerror.mc:731
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4132 #: winerror.mc:736
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4134 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4136 #: winerror.mc:741
4137 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4138 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4140 #: winerror.mc:746
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4142 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4144 #: winerror.mc:751
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4146 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4148 #: winerror.mc:756
4149 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4150 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4152 #: winerror.mc:761
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4154 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4156 #: winerror.mc:766
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4158 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4160 #: winerror.mc:771
4161 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4162 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4164 #: winerror.mc:776
4165 msgid "IOPL not enabled.\n"
4166 msgstr "IOPL não activado.\n"
4168 #: winerror.mc:781
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4170 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4172 #: winerror.mc:786
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4174 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4176 #: winerror.mc:791
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4178 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4180 #: winerror.mc:796
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4182 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4184 #: winerror.mc:801
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4186 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4188 #: winerror.mc:806
4189 msgid "Environment variable not found.\n"
4190 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4192 #: winerror.mc:811
4193 msgid "No signal sent.\n"
4194 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4196 #: winerror.mc:816
4197 msgid "File name is too long.\n"
4198 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4200 #: winerror.mc:821
4201 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4202 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4204 #: winerror.mc:826
4205 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4206 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4208 #: winerror.mc:831
4209 msgid "Invalid signal number.\n"
4210 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4212 #: winerror.mc:836
4213 msgid "Error setting signal handler.\n"
4214 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4216 #: winerror.mc:841
4217 msgid "Segment locked.\n"
4218 msgstr "Segmento trancado.\n"
4220 #: winerror.mc:846
4221 msgid "Too many modules.\n"
4222 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4224 #: winerror.mc:851
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4226 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4228 #: winerror.mc:856
4229 msgid "Machine type mismatch.\n"
4230 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4232 #: winerror.mc:861
4233 msgid "Bad pipe.\n"
4234 msgstr "Mau tubo.\n"
4236 #: winerror.mc:866
4237 msgid "Pipe busy.\n"
4238 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4240 #: winerror.mc:871
4241 msgid "Pipe closed.\n"
4242 msgstr "Tubo fechado.\n"
4244 #: winerror.mc:876
4245 msgid "Pipe not connected.\n"
4246 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4248 #: winerror.mc:881
4249 msgid "More data available.\n"
4250 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4252 #: winerror.mc:886
4253 msgid "Session canceled.\n"
4254 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4256 #: winerror.mc:891
4257 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4258 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4260 #: winerror.mc:896
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4262 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4264 #: winerror.mc:901
4265 msgid "No more data available.\n"
4266 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4268 #: winerror.mc:906
4269 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4270 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4272 #: winerror.mc:911
4273 msgid "Directory name invalid.\n"
4274 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4276 #: winerror.mc:916
4277 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4278 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4280 #: winerror.mc:921
4281 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4282 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4284 #: winerror.mc:926
4285 msgid "Extended attribute table full.\n"
4286 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4288 #: winerror.mc:931
4289 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4290 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4292 #: winerror.mc:936
4293 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4294 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4296 #: winerror.mc:941
4297 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4298 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4300 #: winerror.mc:946
4301 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4302 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4304 #: winerror.mc:951
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4308 #: winerror.mc:956
4309 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4310 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4312 #: winerror.mc:961
4313 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4314 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4316 #: winerror.mc:966
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4318 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4320 #: winerror.mc:971
4321 msgid "Invalid address.\n"
4322 msgstr "Endereço inválido.\n"
4324 #: winerror.mc:976
4325 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4326 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4328 #: winerror.mc:981
4329 msgid "Pipe connected.\n"
4330 msgstr "Tubo ligado.\n"
4332 #: winerror.mc:986
4333 msgid "Pipe listening.\n"
4334 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4336 #: winerror.mc:991
4337 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4338 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4340 #: winerror.mc:996
4341 msgid "I/O operation aborted.\n"
4342 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4344 #: winerror.mc:1001
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4346 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4348 #: winerror.mc:1006
4349 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4350 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4352 #: winerror.mc:1011
4353 msgid "No access to memory location.\n"
4354 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4356 #: winerror.mc:1016
4357 msgid "Swap error.\n"
4358 msgstr "Erro de troca.\n"
4360 #: winerror.mc:1021
4361 msgid "Stack overflow.\n"
4362 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4364 #: winerror.mc:1026
4365 msgid "Invalid message.\n"
4366 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4368 #: winerror.mc:1031
4369 msgid "Cannot complete.\n"
4370 msgstr "Não consegue completar.\n"
4372 #: winerror.mc:1036
4373 msgid "Invalid flags.\n"
4374 msgstr "Flags inválidas.\n"
4376 #: winerror.mc:1041
4377 msgid "Unrecognised volume.\n"
4378 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4380 #: winerror.mc:1046
4381 msgid "File invalid.\n"
4382 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4384 #: winerror.mc:1051
4385 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4386 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4388 #: winerror.mc:1056
4389 msgid "Nonexistent token.\n"
4390 msgstr "Token não existente.\n"
4392 #: winerror.mc:1061
4393 msgid "Registry corrupt.\n"
4394 msgstr "Registo corrompido.\n"
4396 #: winerror.mc:1066
4397 msgid "Invalid key.\n"
4398 msgstr "Chave inválida.\n"
4400 #: winerror.mc:1071
4401 msgid "Can't open registry key.\n"
4402 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4404 #: winerror.mc:1076
4405 msgid "Can't read registry key.\n"
4406 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4408 #: winerror.mc:1081
4409 msgid "Can't write registry key.\n"
4410 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4412 #: winerror.mc:1086
4413 msgid "Registry has been recovered.\n"
4414 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4416 #: winerror.mc:1091
4417 msgid "Registry is corrupt.\n"
4418 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4420 #: winerror.mc:1096
4421 msgid "I/O to registry failed.\n"
4422 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4424 #: winerror.mc:1101
4425 msgid "Not registry file.\n"
4426 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4428 #: winerror.mc:1106
4429 msgid "Key deleted.\n"
4430 msgstr "Chave apagada.\n"
4432 #: winerror.mc:1111
4433 msgid "No registry log space.\n"
4434 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4436 #: winerror.mc:1116
4437 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4438 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4440 #: winerror.mc:1121
4441 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4442 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4444 #: winerror.mc:1126
4445 msgid "Notify change request in progress.\n"
4446 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4448 #: winerror.mc:1131
4449 msgid "Dependent services are running.\n"
4450 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4452 #: winerror.mc:1136
4453 msgid "Invalid service control.\n"
4454 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4456 #: winerror.mc:1141
4457 msgid "Service request timeout.\n"
4458 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4460 #: winerror.mc:1146
4461 msgid "Cannot create service thread.\n"
4462 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4464 #: winerror.mc:1151
4465 msgid "Service database locked.\n"
4466 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4468 #: winerror.mc:1156
4469 msgid "Service already running.\n"
4470 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4472 #: winerror.mc:1161
4473 msgid "Invalid service account.\n"
4474 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4476 #: winerror.mc:1166
4477 msgid "Service is disabled.\n"
4478 msgstr "Serviço desligado.\n"
4480 #: winerror.mc:1171
4481 msgid "Circular dependency.\n"
4482 msgstr "Dependência circular.\n"
4484 #: winerror.mc:1176
4485 msgid "Service does not exist.\n"
4486 msgstr "O serviço não existe.\n"
4488 #: winerror.mc:1181
4489 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4490 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4492 #: winerror.mc:1186
4493 msgid "Service not active.\n"
4494 msgstr "Serviço não activo.\n"
4496 #: winerror.mc:1191
4497 msgid "Service controller connect failed.\n"
4498 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4500 #: winerror.mc:1196
4501 msgid "Exception in service.\n"
4502 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4504 #: winerror.mc:1201
4505 msgid "Database does not exist.\n"
4506 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4508 #: winerror.mc:1206
4509 msgid "Service-specific error.\n"
4510 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4512 #: winerror.mc:1211
4513 msgid "Process aborted.\n"
4514 msgstr "Processo abortado.\n"
4516 #: winerror.mc:1216
4517 msgid "Service dependency failed.\n"
4518 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4520 #: winerror.mc:1221
4521 msgid "Service login failed.\n"
4522 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4524 #: winerror.mc:1226
4525 msgid "Service start-hang.\n"
4526 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4528 #: winerror.mc:1231
4529 msgid "Invalid service lock.\n"
4530 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4532 #: winerror.mc:1236
4533 msgid "Service marked for delete.\n"
4534 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4536 #: winerror.mc:1241
4537 msgid "Service exists.\n"
4538 msgstr "O serviço já existe.\n"
4540 #: winerror.mc:1246
4541 msgid "System running last-known-good config.\n"
4542 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4544 #: winerror.mc:1251
4545 msgid "Service dependency deleted.\n"
4546 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4548 #: winerror.mc:1256
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4550 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4552 #: winerror.mc:1261
4553 msgid "Service not started since last boot.\n"
4554 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4556 #: winerror.mc:1266
4557 msgid "Duplicate service name.\n"
4558 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4560 #: winerror.mc:1271
4561 msgid "Different service account.\n"
4562 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4564 #: winerror.mc:1276
4565 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4566 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4568 #: winerror.mc:1281
4569 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4570 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4572 #: winerror.mc:1286
4573 msgid "No recovery program for service.\n"
4574 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4576 #: winerror.mc:1291
4577 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4578 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4580 #: winerror.mc:1296
4581 msgid "End of media.\n"
4582 msgstr "Fim de media.\n"
4584 #: winerror.mc:1301
4585 msgid "Filemark detected.\n"
4586 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4588 #: winerror.mc:1306
4589 msgid "Beginning of media.\n"
4590 msgstr "Início de media.\n"
4592 #: winerror.mc:1311
4593 msgid "Setmark detected.\n"
4594 msgstr "Setmark detectado.\n"
4596 #: winerror.mc:1316
4597 msgid "No data detected.\n"
4598 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4600 #: winerror.mc:1321
4601 msgid "Partition failure.\n"
4602 msgstr "Falha na partição.\n"
4604 #: winerror.mc:1326
4605 msgid "Invalid block length.\n"
4606 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4608 #: winerror.mc:1331
4609 msgid "Device not partitioned.\n"
4610 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4612 #: winerror.mc:1336
4613 msgid "Unable to lock media.\n"
4614 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4616 #: winerror.mc:1341
4617 msgid "Unable to unload media.\n"
4618 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4620 #: winerror.mc:1346
4621 msgid "Media changed.\n"
4622 msgstr "Media alterado.\n"
4624 #: winerror.mc:1351
4625 msgid "I/O bus reset.\n"
4626 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4628 #: winerror.mc:1356
4629 msgid "No media in drive.\n"
4630 msgstr "Sem media na drive.\n"
4632 #: winerror.mc:1361
4633 msgid "No Unicode translation.\n"
4634 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4636 #: winerror.mc:1366
4637 msgid "DLL init failed.\n"
4638 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4640 #: winerror.mc:1371
4641 msgid "Shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4644 #: winerror.mc:1376
4645 msgid "No shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4648 #: winerror.mc:1381
4649 msgid "I/O device error.\n"
4650 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4652 #: winerror.mc:1386
4653 msgid "No serial devices found.\n"
4654 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4656 #: winerror.mc:1391
4657 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4658 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4660 #: winerror.mc:1396
4661 msgid "Serial I/O completed.\n"
4662 msgstr "I/O de série completo.\n"
4664 #: winerror.mc:1401
4665 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4666 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4668 #: winerror.mc:1406
4669 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4670 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4672 #: winerror.mc:1411
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4674 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4676 #: winerror.mc:1416
4677 msgid "Unknown floppy error.\n"
4678 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4680 #: winerror.mc:1421
4681 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4682 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4684 #: winerror.mc:1426
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4686 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4688 #: winerror.mc:1431
4689 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4690 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4692 #: winerror.mc:1436
4693 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4694 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4696 #: winerror.mc:1441
4697 msgid "End of tape media.\n"
4698 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4700 #: winerror.mc:1446
4701 msgid "Not enough server memory.\n"
4702 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4704 #: winerror.mc:1451
4705 msgid "Possible deadlock.\n"
4706 msgstr "Deadlock possível.\n"
4708 #: winerror.mc:1456
4709 msgid "Incorrect alignment.\n"
4710 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4712 #: winerror.mc:1461
4713 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4714 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4716 #: winerror.mc:1466
4717 msgid "Set-power-state failed.\n"
4718 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4720 #: winerror.mc:1471
4721 msgid "Too many links.\n"
4722 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4724 #: winerror.mc:1476
4725 msgid "Newer windows version needed.\n"
4726 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4728 #: winerror.mc:1481
4729 msgid "Wrong operating system.\n"
4730 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4732 #: winerror.mc:1486
4733 msgid "Single-instance application.\n"
4734 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4736 #: winerror.mc:1491
4737 msgid "Real-mode application.\n"
4738 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4740 #: winerror.mc:1496
4741 msgid "Invalid DLL.\n"
4742 msgstr "DLL inválido.\n"
4744 #: winerror.mc:1501
4745 msgid "No associated application.\n"
4746 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4748 #: winerror.mc:1506
4749 msgid "DDE failure.\n"
4750 msgstr "Falha DDE.\n"
4752 #: winerror.mc:1511
4753 msgid "DLL not found.\n"
4754 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4756 #: winerror.mc:1516
4757 msgid "Out of user handles.\n"
4758 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4760 #: winerror.mc:1521
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4762 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4764 #: winerror.mc:1526
4765 msgid "The source element is empty.\n"
4766 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4768 #: winerror.mc:1531
4769 msgid "The destination element is full.\n"
4770 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4772 #: winerror.mc:1536
4773 msgid "The element address is invalid.\n"
4774 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4776 #: winerror.mc:1541
4777 msgid "The magazine is not present.\n"
4778 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4780 #: winerror.mc:1546
4781 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4782 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4784 #: winerror.mc:1551
4785 msgid "The device requires cleaning.\n"
4786 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4788 #: winerror.mc:1556
4789 msgid "The device door is open.\n"
4790 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4792 #: winerror.mc:1561
4793 msgid "The device is not connected.\n"
4794 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4796 #: winerror.mc:1566
4797 msgid "Element not found.\n"
4798 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4800 #: winerror.mc:1571
4801 msgid "No match found.\n"
4802 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4804 #: winerror.mc:1576
4805 msgid "Property set not found.\n"
4806 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4808 #: winerror.mc:1581
4809 msgid "Point not found.\n"
4810 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4812 #: winerror.mc:1586
4813 msgid "No running tracking service.\n"
4814 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4816 #: winerror.mc:1591
4817 msgid "No such volume ID.\n"
4818 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4820 #: winerror.mc:1596
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4822 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4824 #: winerror.mc:1601
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4826 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4828 #: winerror.mc:1606
4829 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4830 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4832 #: winerror.mc:1611
4833 msgid "The journal is being deleted.\n"
4834 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4836 #: winerror.mc:1616
4837 msgid "The journal is not active.\n"
4838 msgstr "O diário não está activo.\n"
4840 #: winerror.mc:1621
4841 msgid "Potential matching file found.\n"
4842 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4844 #: winerror.mc:1626
4845 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4846 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4848 #: winerror.mc:1631
4849 msgid "Invalid device name.\n"
4850 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4852 #: winerror.mc:1636
4853 msgid "Connection unavailable.\n"
4854 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4856 #: winerror.mc:1641
4857 msgid "Device already remembered.\n"
4858 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4860 #: winerror.mc:1646
4861 msgid "No network or bad path.\n"
4862 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4864 #: winerror.mc:1651
4865 msgid "Invalid network provider name.\n"
4866 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4868 #: winerror.mc:1656
4869 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4870 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4872 #: winerror.mc:1661
4873 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4874 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4876 #: winerror.mc:1666
4877 msgid "Not a container.\n"
4878 msgstr "Não é um contentor.\n"
4880 #: winerror.mc:1671
4881 msgid "Extended error.\n"
4882 msgstr "Erro extendido.\n"
4884 #: winerror.mc:1676
4885 msgid "Invalid group name.\n"
4886 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4888 #: winerror.mc:1681
4889 msgid "Invalid computer name.\n"
4890 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4892 #: winerror.mc:1686
4893 msgid "Invalid event name.\n"
4894 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4896 #: winerror.mc:1691
4897 msgid "Invalid domain name.\n"
4898 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4900 #: winerror.mc:1696
4901 msgid "Invalid service name.\n"
4902 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4904 #: winerror.mc:1701
4905 msgid "Invalid network name.\n"
4906 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4908 #: winerror.mc:1706
4909 msgid "Invalid share name.\n"
4910 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4912 #: winerror.mc:1716
4913 msgid "Invalid message name.\n"
4914 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4916 #: winerror.mc:1721
4917 msgid "Invalid message destination.\n"
4918 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4920 #: winerror.mc:1726
4921 msgid "Session credential conflict.\n"
4922 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4924 #: winerror.mc:1731
4925 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4926 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4928 #: winerror.mc:1736
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4930 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4932 #: winerror.mc:1741
4933 msgid "No network.\n"
4934 msgstr "Sem rede.\n"
4936 #: winerror.mc:1746
4937 msgid "Operation canceled by user.\n"
4938 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4940 #: winerror.mc:1751
4941 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4942 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused.\n"
4946 msgstr "Ligação recusada.\n"
4948 #: winerror.mc:1761
4949 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4950 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4952 #: winerror.mc:1766
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4956 #: winerror.mc:1771
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4960 #: winerror.mc:1776
4961 msgid "Connection invalid.\n"
4962 msgstr "Ligação inválida.\n"
4964 #: winerror.mc:1781
4965 msgid "Connection is active.\n"
4966 msgstr "Ligação está activa.\n"
4968 #: winerror.mc:1786
4969 msgid "Network unreachable.\n"
4970 msgstr "Rede inatingível.\n"
4972 #: winerror.mc:1791
4973 msgid "Host unreachable.\n"
4974 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4976 #: winerror.mc:1796
4977 msgid "Protocol unreachable.\n"
4978 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4980 #: winerror.mc:1801
4981 msgid "Port unreachable.\n"
4982 msgstr "Porto inatingível.\n"
4984 #: winerror.mc:1806
4985 msgid "Request aborted.\n"
4986 msgstr "Pedido abortado.\n"
4988 #: winerror.mc:1811
4989 msgid "Connection aborted.\n"
4990 msgstr "Ligação abortada.\n"
4992 #: winerror.mc:1816
4993 msgid "Please retry operation.\n"
4994 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4996 #: winerror.mc:1821
4997 msgid "Connection count limit reached.\n"
4998 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5000 #: winerror.mc:1826
5001 msgid "Login time restriction.\n"
5002 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5004 #: winerror.mc:1831
5005 msgid "Login workstation restriction.\n"
5006 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5008 #: winerror.mc:1836
5009 msgid "Incorrect network address.\n"
5010 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5012 #: winerror.mc:1841
5013 msgid "Service already registered.\n"
5014 msgstr "Serviço já registado.\n"
5016 #: winerror.mc:1846
5017 msgid "Service not found.\n"
5018 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5020 #: winerror.mc:1851
5021 msgid "User not authenticated.\n"
5022 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5024 #: winerror.mc:1856
5025 msgid "User not logged on.\n"
5026 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5028 #: winerror.mc:1861
5029 msgid "Continue work in progress.\n"
5030 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5032 #: winerror.mc:1866
5033 msgid "Already initialised.\n"
5034 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5036 #: winerror.mc:1871
5037 msgid "No more local devices.\n"
5038 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5040 #: winerror.mc:1876
5041 msgid "The site does not exist.\n"
5042 msgstr "O sítio não existe.\n"
5044 #: winerror.mc:1881
5045 msgid "The domain controller already exists.\n"
5046 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5048 #: winerror.mc:1886
5049 msgid "Supported only when connected.\n"
5050 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5052 #: winerror.mc:1891
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5054 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5056 #: winerror.mc:1896
5057 msgid "The user profile is invalid.\n"
5058 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5060 #: winerror.mc:1901
5061 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5062 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5064 #: winerror.mc:1906
5065 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5066 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5068 #: winerror.mc:1911
5069 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5070 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5072 #: winerror.mc:1916
5073 msgid "No quotas for account.\n"
5074 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5076 #: winerror.mc:1921
5077 msgid "Local user session key.\n"
5078 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5080 #: winerror.mc:1926
5081 msgid "Password too complex for LM.\n"
5082 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5084 #: winerror.mc:1931
5085 msgid "Unknown revision.\n"
5086 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5088 #: winerror.mc:1936
5089 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5090 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5092 #: winerror.mc:1941
5093 msgid "Invalid owner.\n"
5094 msgstr "Dono inválido.\n"
5096 #: winerror.mc:1946
5097 msgid "Invalid primary group.\n"
5098 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5100 #: winerror.mc:1951
5101 msgid "No impersonation token.\n"
5102 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5104 #: winerror.mc:1956
5105 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5106 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5108 #: winerror.mc:1961
5109 msgid "No logon servers available.\n"
5110 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5112 #: winerror.mc:1966
5113 msgid "No such logon session.\n"
5114 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5116 #: winerror.mc:1971
5117 msgid "No such privilege.\n"
5118 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5120 #: winerror.mc:1976
5121 msgid "Privilege not held.\n"
5122 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5124 #: winerror.mc:1981
5125 msgid "Invalid account name.\n"
5126 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5128 #: winerror.mc:1986
5129 msgid "User already exists.\n"
5130 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5132 #: winerror.mc:1991
5133 msgid "No such user.\n"
5134 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5136 #: winerror.mc:1996
5137 msgid "Group already exists.\n"
5138 msgstr "Grupo já existente.\n"
5140 #: winerror.mc:2001
5141 msgid "No such group.\n"
5142 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5144 #: winerror.mc:2006
5145 msgid "User already in group.\n"
5146 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5148 #: winerror.mc:2011
5149 msgid "User not in group.\n"
5150 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5152 #: winerror.mc:2016
5153 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5154 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5156 #: winerror.mc:2021
5157 msgid "Wrong password.\n"
5158 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5160 #: winerror.mc:2026
5161 msgid "Ill-formed password.\n"
5162 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5164 #: winerror.mc:2031
5165 msgid "Password restriction.\n"
5166 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5168 #: winerror.mc:2036
5169 msgid "Logon failure.\n"
5170 msgstr "Falha na ligação.\n"
5172 #: winerror.mc:2041
5173 msgid "Account restriction.\n"
5174 msgstr "Restrição na conta.\n"
5176 #: winerror.mc:2046
5177 msgid "Invalid logon hours.\n"
5178 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5180 #: winerror.mc:2051
5181 msgid "Invalid workstation.\n"
5182 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5184 #: winerror.mc:2056
5185 msgid "Password expired.\n"
5186 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5188 #: winerror.mc:2061
5189 msgid "Account disabled.\n"
5190 msgstr "Conta desactivada.\n"
5192 #: winerror.mc:2066
5193 msgid "No security ID mapped.\n"
5194 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5196 #: winerror.mc:2071
5197 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5198 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5200 #: winerror.mc:2076
5201 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5202 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5204 #: winerror.mc:2081
5205 msgid "Invalid sub authority.\n"
5206 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5208 #: winerror.mc:2086
5209 msgid "Invalid ACL.\n"
5210 msgstr "ACL inválido.\n"
5212 #: winerror.mc:2091
5213 msgid "Invalid SID.\n"
5214 msgstr "SID inválido.\n"
5216 #: winerror.mc:2096
5217 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5218 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5220 #: winerror.mc:2101
5221 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5222 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5224 #: winerror.mc:2106
5225 msgid "Server disabled.\n"
5226 msgstr "Servidor desligado.\n"
5228 #: winerror.mc:2111
5229 msgid "Server not disabled.\n"
5230 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5232 #: winerror.mc:2116
5233 msgid "Invalid ID authority.\n"
5234 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5236 #: winerror.mc:2121
5237 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5238 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5240 #: winerror.mc:2126
5241 msgid "Invalid group attributes.\n"
5242 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5244 #: winerror.mc:2131
5245 msgid "Bad impersonation level.\n"
5246 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5248 #: winerror.mc:2136
5249 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5250 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5252 #: winerror.mc:2141
5253 msgid "Bad validation class.\n"
5254 msgstr "Má classe de validação.\n"
5256 #: winerror.mc:2146
5257 msgid "Bad token type.\n"
5258 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5260 #: winerror.mc:2151
5261 msgid "No security on object.\n"
5262 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5264 #: winerror.mc:2156
5265 msgid "Can't access domain information.\n"
5266 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5268 #: winerror.mc:2161
5269 msgid "Invalid server state.\n"
5270 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5272 #: winerror.mc:2166
5273 msgid "Invalid domain state.\n"
5274 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5276 #: winerror.mc:2171
5277 msgid "Invalid domain role.\n"
5278 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5280 #: winerror.mc:2176
5281 msgid "No such domain.\n"
5282 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5284 #: winerror.mc:2181
5285 msgid "Domain already exists.\n"
5286 msgstr "Domínio já existe.\n"
5288 #: winerror.mc:2186
5289 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5290 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5292 #: winerror.mc:2191
5293 msgid "Internal database corruption.\n"
5294 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5296 #: winerror.mc:2196
5297 msgid "Internal error.\n"
5298 msgstr "Erro interno.\n"
5300 #: winerror.mc:2201
5301 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5302 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5304 #: winerror.mc:2206
5305 msgid "Bad descriptor format.\n"
5306 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5308 #: winerror.mc:2211
5309 msgid "Not a logon process.\n"
5310 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5312 #: winerror.mc:2216
5313 msgid "Logon session ID exists.\n"
5314 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5316 #: winerror.mc:2221
5317 msgid "Unknown authentication package.\n"
5318 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5320 #: winerror.mc:2226
5321 msgid "Bad logon session state.\n"
5322 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5324 #: winerror.mc:2231
5325 msgid "Logon session ID collision.\n"
5326 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5328 #: winerror.mc:2236
5329 msgid "Invalid logon type.\n"
5330 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5332 #: winerror.mc:2241
5333 msgid "Cannot impersonate.\n"
5334 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5336 #: winerror.mc:2246
5337 msgid "Invalid transaction state.\n"
5338 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5340 #: winerror.mc:2251
5341 msgid "Security DB commit failure.\n"
5342 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5344 #: winerror.mc:2256
5345 msgid "Account is built-in.\n"
5346 msgstr "A conta é incluída.\n"
5348 #: winerror.mc:2261
5349 msgid "Group is built-in.\n"
5350 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5352 #: winerror.mc:2266
5353 msgid "User is built-in.\n"
5354 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5356 #: winerror.mc:2271
5357 msgid "Group is primary for user.\n"
5358 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5360 #: winerror.mc:2276
5361 msgid "Token already in use.\n"
5362 msgstr "Token já em uso.\n"
5364 #: winerror.mc:2281
5365 msgid "No such local group.\n"
5366 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5368 #: winerror.mc:2286
5369 msgid "User not in local group.\n"
5370 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5372 #: winerror.mc:2291
5373 msgid "User already in local group.\n"
5374 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5376 #: winerror.mc:2296
5377 msgid "Local group already exists.\n"
5378 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted.\n"
5382 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5384 #: winerror.mc:2306
5385 msgid "Too many secrets.\n"
5386 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5388 #: winerror.mc:2311
5389 msgid "Secret too long.\n"
5390 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5392 #: winerror.mc:2316
5393 msgid "Internal security DB error.\n"
5394 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5396 #: winerror.mc:2321
5397 msgid "Too many context IDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5400 #: winerror.mc:2331
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5402 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5404 #: winerror.mc:2336
5405 msgid "No such member.\n"
5406 msgstr "Membro inexistente.\n"
5408 #: winerror.mc:2341
5409 msgid "Invalid member.\n"
5410 msgstr "Membro inválido.\n"
5412 #: winerror.mc:2346
5413 msgid "Too many SIDs.\n"
5414 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5416 #: winerror.mc:2351
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5418 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5420 #: winerror.mc:2356
5421 msgid "No inheritable components.\n"
5422 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5424 #: winerror.mc:2361
5425 msgid "File or directory corrupt.\n"
5426 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5428 #: winerror.mc:2366
5429 msgid "Disk is corrupt.\n"
5430 msgstr "Disco corrompido.\n"
5432 #: winerror.mc:2371
5433 msgid "No user session key.\n"
5434 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5436 #: winerror.mc:2376
5437 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5438 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5440 #: winerror.mc:2381
5441 msgid "Wrong target name.\n"
5442 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5444 #: winerror.mc:2386
5445 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5446 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5448 #: winerror.mc:2391
5449 msgid "Time skew between client and server.\n"
5450 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5452 #: winerror.mc:2396
5453 msgid "Invalid window handle.\n"
5454 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5456 #: winerror.mc:2401
5457 msgid "Invalid menu handle.\n"
5458 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5460 #: winerror.mc:2406
5461 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5462 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5464 #: winerror.mc:2411
5465 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5466 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5468 #: winerror.mc:2416
5469 msgid "Invalid hook handle.\n"
5470 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5472 #: winerror.mc:2421
5473 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5474 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5476 #: winerror.mc:2426
5477 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5478 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5480 #: winerror.mc:2431
5481 msgid "Can't find window class.\n"
5482 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5484 #: winerror.mc:2436
5485 msgid "Window owned by another thread.\n"
5486 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5488 #: winerror.mc:2441
5489 msgid "Hotkey already registered.\n"
5490 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5492 #: winerror.mc:2446
5493 msgid "Class already exists.\n"
5494 msgstr "Classe já existente.\n"
5496 #: winerror.mc:2451
5497 msgid "Class does not exist.\n"
5498 msgstr "Classe inexistente.\n"
5500 #: winerror.mc:2456
5501 msgid "Class has open windows.\n"
5502 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5504 #: winerror.mc:2461
5505 msgid "Invalid index.\n"
5506 msgstr "Índice inválido.\n"
5508 #: winerror.mc:2466
5509 msgid "Invalid icon handle.\n"
5510 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5512 #: winerror.mc:2471
5513 msgid "Private dialog index.\n"
5514 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5516 #: winerror.mc:2476
5517 msgid "List box ID not found.\n"
5518 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5520 #: winerror.mc:2481
5521 msgid "No wildcard characters.\n"
5522 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5524 #: winerror.mc:2486
5525 msgid "Clipboard not open.\n"
5526 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5528 #: winerror.mc:2491
5529 msgid "Hotkey not registered.\n"
5530 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5532 #: winerror.mc:2496
5533 msgid "Not a dialog window.\n"
5534 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5536 #: winerror.mc:2501
5537 msgid "Control ID not found.\n"
5538 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5540 #: winerror.mc:2506
5541 msgid "Invalid combobox message.\n"
5542 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5544 #: winerror.mc:2511
5545 msgid "Not a combobox window.\n"
5546 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5548 #: winerror.mc:2516
5549 msgid "Invalid edit height.\n"
5550 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5552 #: winerror.mc:2521
5553 msgid "DC not found.\n"
5554 msgstr "DC não encontrado.\n"
5556 #: winerror.mc:2526
5557 msgid "Invalid hook filter.\n"
5558 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5560 #: winerror.mc:2531
5561 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5562 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5564 #: winerror.mc:2536
5565 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5566 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5568 #: winerror.mc:2541
5569 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5570 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5572 #: winerror.mc:2546
5573 msgid "Journal hook already set.\n"
5574 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5576 #: winerror.mc:2551
5577 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5578 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5580 #: winerror.mc:2556
5581 msgid "Invalid list box message.\n"
5582 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5584 #: winerror.mc:2561
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5586 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5588 #: winerror.mc:2566
5589 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5590 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5592 #: winerror.mc:2571
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5594 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5596 #: winerror.mc:2576
5597 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5598 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5600 #: winerror.mc:2581
5601 msgid "Window has no system menu.\n"
5602 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5604 #: winerror.mc:2586
5605 msgid "Invalid message box style.\n"
5606 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5608 #: winerror.mc:2591
5609 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5610 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5612 #: winerror.mc:2596
5613 msgid "Screen already locked.\n"
5614 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5616 #: winerror.mc:2601
5617 msgid "Window handles have different parents.\n"
5618 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5620 #: winerror.mc:2606
5621 msgid "Not a child window.\n"
5622 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5624 #: winerror.mc:2611
5625 msgid "Invalid GW command.\n"
5626 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5628 #: winerror.mc:2616
5629 msgid "Invalid thread ID.\n"
5630 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5632 #: winerror.mc:2621
5633 msgid "Not an MDI child window.\n"
5634 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5636 #: winerror.mc:2626
5637 msgid "Popup menu already active.\n"
5638 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5640 #: winerror.mc:2631
5641 msgid "No scrollbars.\n"
5642 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5644 #: winerror.mc:2636
5645 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5646 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5648 #: winerror.mc:2641
5649 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5650 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5652 #: winerror.mc:2646
5653 msgid "No system resources.\n"
5654 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5656 #: winerror.mc:2651
5657 msgid "No non-paged system resources.\n"
5658 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5660 #: winerror.mc:2656
5661 msgid "No paged system resources.\n"
5662 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5664 #: winerror.mc:2661
5665 msgid "No working set quota.\n"
5666 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5668 #: winerror.mc:2666
5669 msgid "No page file quota.\n"
5670 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5672 #: winerror.mc:2671
5673 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5674 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5676 #: winerror.mc:2676
5677 msgid "Menu item not found.\n"
5678 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5680 #: winerror.mc:2681
5681 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5682 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5684 #: winerror.mc:2686
5685 msgid "Hook type not allowed.\n"
5686 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5688 #: winerror.mc:2691
5689 msgid "Interactive window station required.\n"
5690 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5692 #: winerror.mc:2696
5693 msgid "Timeout.\n"
5694 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5696 #: winerror.mc:2701
5697 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5698 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5700 #: winerror.mc:2706
5701 msgid "Event log file corrupt.\n"
5702 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5704 #: winerror.mc:2711
5705 msgid "Event log can't start.\n"
5706 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5708 #: winerror.mc:2716
5709 msgid "Event log file full.\n"
5710 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5712 #: winerror.mc:2721
5713 msgid "Event log file changed.\n"
5714 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5716 #: winerror.mc:2726
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5720 #: winerror.mc:2731
5721 msgid "Installation aborted by user.\n"
5722 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5724 #: winerror.mc:2736
5725 msgid "Installation failure.\n"
5726 msgstr "Falha na instalação.\n"
5728 #: winerror.mc:2741
5729 msgid "Installation suspended.\n"
5730 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5732 #: winerror.mc:2746
5733 msgid "Unknown product.\n"
5734 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5736 #: winerror.mc:2751
5737 msgid "Unknown feature.\n"
5738 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5740 #: winerror.mc:2756
5741 msgid "Unknown component.\n"
5742 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5744 #: winerror.mc:2761
5745 msgid "Unknown property.\n"
5746 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5748 #: winerror.mc:2766
5749 msgid "Invalid handle state.\n"
5750 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5752 #: winerror.mc:2771
5753 msgid "Bad configuration.\n"
5754 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5756 #: winerror.mc:2776
5757 msgid "Index is missing.\n"
5758 msgstr "Índice em falta.\n"
5760 #: winerror.mc:2781
5761 msgid "Installation source is missing.\n"
5762 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5764 #: winerror.mc:2786
5765 msgid "Wrong installation package version.\n"
5766 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5768 #: winerror.mc:2791
5769 msgid "Product uninstalled.\n"
5770 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5772 #: winerror.mc:2796
5773 msgid "Invalid query syntax.\n"
5774 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5776 #: winerror.mc:2801
5777 msgid "Invalid field.\n"
5778 msgstr "Campo inválido.\n"
5780 #: winerror.mc:2806
5781 msgid "Device removed.\n"
5782 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5784 #: winerror.mc:2811
5785 msgid "Installation already running.\n"
5786 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5788 #: winerror.mc:2816
5789 msgid "Installation package failed to open.\n"
5790 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5792 #: winerror.mc:2821
5793 msgid "Installation package is invalid.\n"
5794 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5796 #: winerror.mc:2826
5797 msgid "Installer user interface failed.\n"
5798 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5800 #: winerror.mc:2831
5801 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5802 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5804 #: winerror.mc:2836
5805 msgid "Installation language not supported.\n"
5806 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5808 #: winerror.mc:2841
5809 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5810 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5812 #: winerror.mc:2846
5813 msgid "Installation package rejected.\n"
5814 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5816 #: winerror.mc:2851
5817 msgid "Function could not be called.\n"
5818 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5820 #: winerror.mc:2856
5821 msgid "Function failed.\n"
5822 msgstr "A função falhou.\n"
5824 #: winerror.mc:2861
5825 msgid "Invalid table.\n"
5826 msgstr "Tabela inválida.\n"
5828 #: winerror.mc:2866
5829 msgid "Data type mismatch.\n"
5830 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type.\n"
5834 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5836 #: winerror.mc:2876
5837 msgid "Creation failed.\n"
5838 msgstr "A criação falhou.\n"
5840 #: winerror.mc:2881
5841 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5842 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5844 #: winerror.mc:2886
5845 msgid "Installation platform not supported.\n"
5846 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5848 #: winerror.mc:2891
5849 msgid "Installer not used.\n"
5850 msgstr "Instalador não usado.\n"
5852 #: winerror.mc:2896
5853 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5854 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5856 #: winerror.mc:2901
5857 msgid "Invalid patch package.\n"
5858 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5860 #: winerror.mc:2906
5861 msgid "Unsupported patch package.\n"
5862 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5864 #: winerror.mc:2911
5865 msgid "Another version is installed.\n"
5866 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5868 #: winerror.mc:2916
5869 msgid "Invalid command line.\n"
5870 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5872 #: winerror.mc:2921
5873 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5874 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5876 #: winerror.mc:2926
5877 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5878 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5880 #: winerror.mc:2931
5881 msgid "Invalid string binding.\n"
5882 msgstr "String binding inválido.\n"
5884 #: winerror.mc:2936
5885 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5886 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5888 #: winerror.mc:2941
5889 msgid "Invalid binding.\n"
5890 msgstr "Binding inválido.\n"
5892 #: winerror.mc:2946
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5894 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5896 #: winerror.mc:2951
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5898 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5900 #: winerror.mc:2956
5901 msgid "Invalid string UUID.\n"
5902 msgstr "String UUID inválido.\n"
5904 #: winerror.mc:2961
5905 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5906 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5908 #: winerror.mc:2966
5909 msgid "Invalid network address.\n"
5910 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5912 #: winerror.mc:2971
5913 msgid "No endpoint found.\n"
5914 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5916 #: winerror.mc:2976
5917 msgid "Invalid timeout value.\n"
5918 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5920 #: winerror.mc:2981
5921 msgid "Object UUID not found.\n"
5922 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5924 #: winerror.mc:2986
5925 msgid "UUID already registered.\n"
5926 msgstr "UUID já registado.\n"
5928 #: winerror.mc:2991
5929 msgid "UUID type already registered.\n"
5930 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5932 #: winerror.mc:2996
5933 msgid "Server already listening.\n"
5934 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5936 #: winerror.mc:3001
5937 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5938 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5940 #: winerror.mc:3006
5941 msgid "RPC server not listening.\n"
5942 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5944 #: winerror.mc:3011
5945 msgid "Unknown manager type.\n"
5946 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5948 #: winerror.mc:3016
5949 msgid "Unknown interface.\n"
5950 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5952 #: winerror.mc:3021
5953 msgid "No bindings.\n"
5954 msgstr "Sem bindings.\n"
5956 #: winerror.mc:3026
5957 msgid "No protocol sequences.\n"
5958 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5960 #: winerror.mc:3031
5961 msgid "Can't create endpoint.\n"
5962 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5964 #: winerror.mc:3036
5965 msgid "Out of resources.\n"
5966 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5968 #: winerror.mc:3041
5969 msgid "RPC server unavailable.\n"
5970 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5972 #: winerror.mc:3046
5973 msgid "RPC server too busy.\n"
5974 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5976 #: winerror.mc:3051
5977 msgid "Invalid network options.\n"
5978 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5980 #: winerror.mc:3056
5981 msgid "No RPC call active.\n"
5982 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5984 #: winerror.mc:3061
5985 msgid "RPC call failed.\n"
5986 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5988 #: winerror.mc:3066
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5990 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5992 #: winerror.mc:3071
5993 msgid "RPC protocol error.\n"
5994 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5996 #: winerror.mc:3076
5997 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6000 #: winerror.mc:3086
6001 msgid "Invalid tag.\n"
6002 msgstr "Tag inválida.\n"
6004 #: winerror.mc:3091
6005 msgid "Invalid array bounds.\n"
6006 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6008 #: winerror.mc:3096
6009 msgid "No entry name.\n"
6010 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6012 #: winerror.mc:3101
6013 msgid "Invalid name syntax.\n"
6014 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6016 #: winerror.mc:3106
6017 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6018 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6020 #: winerror.mc:3111
6021 msgid "No network address.\n"
6022 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6024 #: winerror.mc:3116
6025 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6026 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6028 #: winerror.mc:3121
6029 msgid "Unknown authentication type.\n"
6030 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6032 #: winerror.mc:3126
6033 msgid "Maximum calls too low.\n"
6034 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6036 #: winerror.mc:3131
6037 msgid "String too long.\n"
6038 msgstr "String muito comprida.\n"
6040 #: winerror.mc:3136
6041 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6042 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6044 #: winerror.mc:3141
6045 msgid "Procedure number out of range.\n"
6046 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6048 #: winerror.mc:3146
6049 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6050 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6052 #: winerror.mc:3151
6053 msgid "Unknown authentication service.\n"
6054 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6056 #: winerror.mc:3156
6057 msgid "Unknown authentication level.\n"
6058 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6060 #: winerror.mc:3161
6061 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6062 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6064 #: winerror.mc:3166
6065 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6066 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6068 #: winerror.mc:3171
6069 msgid "Invalid entry.\n"
6070 msgstr "Entrada inválida.\n"
6072 #: winerror.mc:3176
6073 msgid "Can't perform operation.\n"
6074 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6076 #: winerror.mc:3181
6077 msgid "Endpoints not registered.\n"
6078 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6080 #: winerror.mc:3186
6081 msgid "Nothing to export.\n"
6082 msgstr "Nada a exportar.\n"
6084 #: winerror.mc:3191
6085 msgid "Incomplete name.\n"
6086 msgstr "Nome incompleto.\n"
6088 #: winerror.mc:3196
6089 msgid "Invalid version option.\n"
6090 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6092 #: winerror.mc:3201
6093 msgid "No more members.\n"
6094 msgstr "Sem mais membros.\n"
6096 #: winerror.mc:3206
6097 msgid "Not all objects unexported.\n"
6098 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6100 #: winerror.mc:3211
6101 msgid "Interface not found.\n"
6102 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6104 #: winerror.mc:3216
6105 msgid "Entry already exists.\n"
6106 msgstr "Entrada já existente.\n"
6108 #: winerror.mc:3221
6109 msgid "Entry not found.\n"
6110 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6112 #: winerror.mc:3226
6113 msgid "Name service unavailable.\n"
6114 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6116 #: winerror.mc:3231
6117 msgid "Invalid network address family.\n"
6118 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6120 #: winerror.mc:3236
6121 msgid "Operation not supported.\n"
6122 msgstr "Operação não suportada.\n"
6124 #: winerror.mc:3241
6125 msgid "No security context available.\n"
6126 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6128 #: winerror.mc:3246
6129 msgid "RPCInternal error.\n"
6130 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6132 #: winerror.mc:3251
6133 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6134 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6136 #: winerror.mc:3256
6137 msgid "Address error.\n"
6138 msgstr "Erro de endereço.\n"
6140 #: winerror.mc:3261
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6144 #: winerror.mc:3266
6145 msgid "Floating-point underflow.\n"
6146 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6148 #: winerror.mc:3271
6149 msgid "Floating-point overflow.\n"
6150 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6152 #: winerror.mc:3276
6153 msgid "No more entries.\n"
6154 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6156 #: winerror.mc:3281
6157 msgid "Character translation table open failed.\n"
6158 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6160 #: winerror.mc:3286
6161 msgid "Character translation table file too small.\n"
6162 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6164 #: winerror.mc:3291
6165 msgid "Null context handle.\n"
6166 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6168 #: winerror.mc:3296
6169 msgid "Context handle damaged.\n"
6170 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6172 #: winerror.mc:3301
6173 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6174 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6176 #: winerror.mc:3306
6177 msgid "Cannot get call handle.\n"
6178 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6180 #: winerror.mc:3311
6181 msgid "Null reference pointer.\n"
6182 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6184 #: winerror.mc:3316
6185 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6186 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6188 #: winerror.mc:3321
6189 msgid "Byte count too small.\n"
6190 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6192 #: winerror.mc:3326
6193 msgid "Bad stub data.\n"
6194 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6196 #: winerror.mc:3331
6197 msgid "Invalid user buffer.\n"
6198 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6200 #: winerror.mc:3336
6201 msgid "Unrecognised media.\n"
6202 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6204 #: winerror.mc:3341
6205 msgid "No trust secret.\n"
6206 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6208 #: winerror.mc:3346
6209 msgid "No trust SAM account.\n"
6210 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6212 #: winerror.mc:3351
6213 msgid "Trusted domain failure.\n"
6214 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6216 #: winerror.mc:3356
6217 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6218 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6220 #: winerror.mc:3361
6221 msgid "Trust logon failure.\n"
6222 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6224 #: winerror.mc:3366
6225 msgid "RPC call already in progress.\n"
6226 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6228 #: winerror.mc:3371
6229 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6230 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6232 #: winerror.mc:3376
6233 msgid "Account expired.\n"
6234 msgstr "A conta expirou.\n"
6236 #: winerror.mc:3381
6237 msgid "Redirector has open handles.\n"
6238 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6240 #: winerror.mc:3386
6241 msgid "Printer driver already installed.\n"
6242 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6244 #: winerror.mc:3391
6245 msgid "Unknown port.\n"
6246 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6248 #: winerror.mc:3396
6249 msgid "Unknown printer driver.\n"
6250 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6252 #: winerror.mc:3401
6253 msgid "Unknown print processor.\n"
6254 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6256 #: winerror.mc:3406
6257 msgid "Invalid separator file.\n"
6258 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6260 #: winerror.mc:3411
6261 msgid "Invalid priority.\n"
6262 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6264 #: winerror.mc:3416
6265 msgid "Invalid printer name.\n"
6266 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6268 #: winerror.mc:3421
6269 msgid "Printer already exists.\n"
6270 msgstr "Impressora já existe.\n"
6272 #: winerror.mc:3426
6273 msgid "Invalid printer command.\n"
6274 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6276 #: winerror.mc:3431
6277 msgid "Invalid data type.\n"
6278 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6280 #: winerror.mc:3436
6281 msgid "Invalid environment.\n"
6282 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6284 #: winerror.mc:3441
6285 msgid "No more bindings.\n"
6286 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6288 #: winerror.mc:3446
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6290 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6292 #: winerror.mc:3451
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6294 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6296 #: winerror.mc:3456
6297 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6298 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6300 #: winerror.mc:3461
6301 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6302 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6304 #: winerror.mc:3466
6305 msgid "Server has open handles.\n"
6306 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6308 #: winerror.mc:3471
6309 msgid "Resource data not found.\n"
6310 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6312 #: winerror.mc:3476
6313 msgid "Resource type not found.\n"
6314 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6316 #: winerror.mc:3481
6317 msgid "Resource name not found.\n"
6318 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6320 #: winerror.mc:3486
6321 msgid "Resource language not found.\n"
6322 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6324 #: winerror.mc:3491
6325 msgid "Not enough quota.\n"
6326 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6328 #: winerror.mc:3496
6329 msgid "No interfaces.\n"
6330 msgstr "Sem interfaces.\n"
6332 #: winerror.mc:3501
6333 msgid "RPC call canceled.\n"
6334 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6336 #: winerror.mc:3506
6337 msgid "Binding incomplete.\n"
6338 msgstr "Binding incompleto.\n"
6340 #: winerror.mc:3511
6341 msgid "RPC comm failure.\n"
6342 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6344 #: winerror.mc:3516
6345 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6346 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6348 #: winerror.mc:3521
6349 msgid "No principal name registered.\n"
6350 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6352 #: winerror.mc:3526
6353 msgid "Not an RPC error.\n"
6354 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6356 #: winerror.mc:3531
6357 msgid "UUID is local only.\n"
6358 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6360 #: winerror.mc:3536
6361 msgid "Security package error.\n"
6362 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6364 #: winerror.mc:3541
6365 msgid "Thread not canceled.\n"
6366 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6368 #: winerror.mc:3546
6369 msgid "Invalid handle operation.\n"
6370 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6372 #: winerror.mc:3551
6373 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6374 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6376 #: winerror.mc:3556
6377 msgid "Wrong stub version.\n"
6378 msgstr "Versão stub errada.\n"
6380 #: winerror.mc:3561
6381 msgid "Invalid pipe object.\n"
6382 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6384 #: winerror.mc:3566
6385 msgid "Wrong pipe order.\n"
6386 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6388 #: winerror.mc:3571
6389 msgid "Wrong pipe version.\n"
6390 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6392 #: winerror.mc:3576
6393 msgid "Group member not found.\n"
6394 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6396 #: winerror.mc:3581
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6398 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6400 #: winerror.mc:3586
6401 msgid "Invalid object.\n"
6402 msgstr "Objecto inválido.\n"
6404 #: winerror.mc:3591
6405 msgid "Invalid time.\n"
6406 msgstr "Tempo inválido.\n"
6408 #: winerror.mc:3596
6409 msgid "Invalid form name.\n"
6410 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6412 #: winerror.mc:3601
6413 msgid "Invalid form size.\n"
6414 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6416 #: winerror.mc:3606
6417 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6418 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6420 #: winerror.mc:3611
6421 msgid "Printer deleted.\n"
6422 msgstr "Impressora apagada.\n"
6424 #: winerror.mc:3616
6425 msgid "Invalid printer state.\n"
6426 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6428 #: winerror.mc:3621
6429 msgid "User must change password.\n"
6430 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6432 #: winerror.mc:3626
6433 msgid "Domain controller not found.\n"
6434 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6436 #: winerror.mc:3631
6437 msgid "Account locked out.\n"
6438 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6440 #: winerror.mc:3636
6441 msgid "Invalid pixel format.\n"
6442 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6444 #: winerror.mc:3641
6445 msgid "Invalid driver.\n"
6446 msgstr "Driver inválido.\n"
6448 #: winerror.mc:3646
6449 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6450 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6452 #: winerror.mc:3651
6453 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6454 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6456 #: winerror.mc:3656
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6458 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6460 #: winerror.mc:3661
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6462 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6464 #: winerror.mc:3666
6465 msgid "RPC pipe closed.\n"
6466 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6468 #: winerror.mc:3671
6469 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6470 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6472 #: winerror.mc:3676
6473 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6474 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6476 #: winerror.mc:3681
6477 msgid "No site name available.\n"
6478 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6480 #: winerror.mc:3686
6481 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6482 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6484 #: winerror.mc:3691
6485 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6486 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6488 #: winerror.mc:3696
6489 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6490 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6492 #: winerror.mc:3701
6493 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6494 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6496 #: winerror.mc:3706
6497 msgid "The interface could not be exported.\n"
6498 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6500 #: winerror.mc:3711
6501 msgid "The profile could not be added.\n"
6502 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6504 #: winerror.mc:3716
6505 msgid "The profile element could not be added.\n"
6506 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6508 #: winerror.mc:3721
6509 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6510 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6512 #: winerror.mc:3726
6513 msgid "The group element could not be added.\n"
6514 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6516 #: winerror.mc:3731
6517 msgid "The group element could not be removed.\n"
6518 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6520 #: winerror.mc:3736
6521 msgid "The username could not be found.\n"
6522 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6525 msgid "Local Port"
6526 msgstr "Porta Local"
6528 #: localspl.rc:29
6529 msgid "Local Monitor"
6530 msgstr "Monitor Local"
6532 #: localui.rc:36
6533 msgid "Add a Local Port"
6534 msgstr "Adicionar uma porta local"
6536 #: localui.rc:39
6537 msgid "&Enter the port name to add:"
6538 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6540 #: localui.rc:48
6541 msgid "Configure LPT Port"
6542 msgstr "Configurar porta LPT"
6544 #: localui.rc:51
6545 msgid "Timeout (seconds)"
6546 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6548 #: localui.rc:52
6549 msgid "&Transmission Retry:"
6550 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6552 #: localui.rc:29
6553 msgid "'%s' is not a valid port name"
6554 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6556 #: localui.rc:30
6557 msgid "Port %s already exists"
6558 msgstr "Porta %s já existe"
6560 #: localui.rc:31
6561 msgid "This port has no options to configure"
6562 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6564 #: mapi32.rc:28
6565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6566 msgstr ""
6567 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6568 "instalado."
6570 #: mapi32.rc:29
6571 msgid "Send Mail"
6572 msgstr "Enviar Correio"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Indique a senha da rede"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6583 msgid "Proxy"
6584 msgstr "Proxy"
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6587 msgid "User"
6588 msgstr "Utilizador"
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6591 msgid "Password"
6592 msgstr "Senha"
6594 #: mpr.rc:44
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6598 #: mpr.rc:27
6599 msgid "Entire Network"
6600 msgstr "Toda a rede"
6602 #: msacm32.rc:27
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Selecção de som"
6606 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6607 msgid "&Save As..."
6608 msgstr "&Gravar como..."
6610 #: msacm32.rc:39
6611 msgid "&Format:"
6612 msgstr "&Formato:"
6614 #: msacm32.rc:44
6615 msgid "&Attributes:"
6616 msgstr "&Atributos:"
6618 #: mshtml.rc:37
6619 msgid "Hyperlink"
6620 msgstr "Hiperligação"
6622 #: mshtml.rc:40
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Informação da Hiperligação"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6627 msgid "&Type:"
6628 msgstr "&Tipo:"
6630 #: mshtml.rc:43
6631 msgid "&URL:"
6632 msgstr "&URL:"
6634 #: mshtml.rc:31
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6638 #: mshtml.rc:32
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "Documento HTML"
6642 #: mshtml.rc:26
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "A descarregar de %s..."
6646 #: mshtml.rc:25
6647 msgid "Done"
6648 msgstr "Concluído"
6650 #: msi.rc:27
6651 msgid ""
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6654 msgstr ""
6655 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6656 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6658 #: msi.rc:28
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "localização %s não encontrada"
6662 #: msi.rc:29
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "insira o disco %s"
6666 #: msi.rc:30
6667 msgid ""
6668 "Windows Installer %s\n"
6669 "\n"
6670 "Usage:\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6672 "\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6684 "Apply a patch:\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6691 "\t/y\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6693 "\t/z\n"
6694 "Display this help:\n"
6695 "\t/help\n"
6696 "\t/?\n"
6697 msgstr ""
6699 #: msi.rc:57
6700 msgid "enter which folder contains %s"
6701 msgstr "indique que pasta contém %s"
6703 #: msi.rc:58
6704 msgid "install source for feature missing"
6705 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6707 #: msi.rc:59
6708 msgid "network drive for feature missing"
6709 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6711 #: msi.rc:60
6712 msgid "feature from:"
6713 msgstr "opção de:"
6715 #: msi.rc:61
6716 msgid "choose which folder contains %s"
6717 msgstr "indique que pasta contém %s"
6719 #: msrle32.rc:28
6720 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6721 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6723 #: msrle32.rc:29
6724 msgid ""
6725 "Wine MS-RLE video codec\n"
6726 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6727 msgstr ""
6728 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6729 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6731 #: msvfw32.rc:30
6732 msgid "Video Compression"
6733 msgstr "Compressão de vídeo"
6735 #: msvfw32.rc:36
6736 msgid "&Compressor:"
6737 msgstr "&Compressor:"
6739 #: msvfw32.rc:39
6740 msgid "Con&figure..."
6741 msgstr "Con&figurar..."
6743 #: msvfw32.rc:40
6744 msgid "&About"
6745 msgstr "&Sobre"
6747 #: msvfw32.rc:44
6748 msgid "Compression &Quality:"
6749 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6751 #: msvfw32.rc:46
6752 msgid "&Key Frame Every"
6753 msgstr "&Imagem chave todos os"
6755 #: msvfw32.rc:50
6756 msgid "&Data Rate"
6757 msgstr "&Cadência de dados"
6759 #: msvfw32.rc:52
6760 msgid "kB/s"
6761 msgstr "kB/s"
6763 #: msvfw32.rc:25
6764 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6765 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6767 #: msvidc32.rc:26
6768 msgid "Wine Video 1 video codec"
6769 msgstr "codec video Wine Video 1"
6771 #: oleacc.rc:27
6772 msgid "unknown object"
6773 msgstr "objecto desconhecido"
6775 #: oleacc.rc:28
6776 msgid "title bar"
6777 msgstr "barra de título"
6779 #: oleacc.rc:29
6780 msgid "menu bar"
6781 msgstr "barra de menu"
6783 #: oleacc.rc:30
6784 msgid "scroll bar"
6785 msgstr "barra de scroll"
6787 #: oleacc.rc:31
6788 msgid "grip"
6789 msgstr "pega"
6791 #: oleacc.rc:32
6792 msgid "sound"
6793 msgstr "som"
6795 #: oleacc.rc:33
6796 msgid "cursor"
6797 msgstr "cursor"
6799 #: oleacc.rc:34
6800 msgid "caret"
6801 msgstr "barra"
6803 #: oleacc.rc:35
6804 msgid "alert"
6805 msgstr "alerta"
6807 #: oleacc.rc:36
6808 msgid "window"
6809 msgstr "janela"
6811 #: oleacc.rc:37
6812 msgid "client"
6813 msgstr "cliente"
6815 #: oleacc.rc:38
6816 msgid "popup menu"
6817 msgstr "menu popup"
6819 #: oleacc.rc:39
6820 msgid "menu item"
6821 msgstr "item do menu"
6823 #: oleacc.rc:40
6824 msgid "tool tip"
6825 msgstr "dica"
6827 #: oleacc.rc:41
6828 msgid "application"
6829 msgstr "aplicação"
6831 #: oleacc.rc:42
6832 msgid "document"
6833 msgstr "documento"
6835 #: oleacc.rc:43
6836 msgid "pane"
6837 msgstr "painel"
6839 #: oleacc.rc:44
6840 msgid "chart"
6841 msgstr "gráfico"
6843 #: oleacc.rc:45
6844 msgid "dialog"
6845 msgstr "diálogo"
6847 #: oleacc.rc:46
6848 msgid "border"
6849 msgstr "margem"
6851 #: oleacc.rc:47
6852 msgid "grouping"
6853 msgstr "agrupamento"
6855 #: oleacc.rc:48
6856 msgid "separator"
6857 msgstr "separador"
6859 #: oleacc.rc:49
6860 msgid "tool bar"
6861 msgstr "barra de ferramentas"
6863 #: oleacc.rc:50
6864 msgid "status bar"
6865 msgstr "barra de estado"
6867 #: oleacc.rc:51
6868 msgid "table"
6869 msgstr "tabela"
6871 #: oleacc.rc:52
6872 msgid "column header"
6873 msgstr "cabeçalho da coluna"
6875 #: oleacc.rc:53
6876 msgid "row header"
6877 msgstr "cabeçalho da linha"
6879 #: oleacc.rc:54
6880 msgid "column"
6881 msgstr "coluna"
6883 #: oleacc.rc:55
6884 msgid "row"
6885 msgstr "linha"
6887 #: oleacc.rc:56
6888 msgid "cell"
6889 msgstr "célula"
6891 #: oleacc.rc:57
6892 msgid "link"
6893 msgstr "ligação"
6895 #: oleacc.rc:58
6896 msgid "help balloon"
6897 msgstr "balão de ajuda"
6899 #: oleacc.rc:59
6900 msgid "character"
6901 msgstr "caracter"
6903 #: oleacc.rc:60
6904 msgid "list"
6905 msgstr "lista"
6907 #: oleacc.rc:61
6908 msgid "list item"
6909 msgstr "item da lista"
6911 #: oleacc.rc:62
6912 msgid "outline"
6913 msgstr "esboço"
6915 #: oleacc.rc:63
6916 msgid "outline item"
6917 msgstr "item de esboço"
6919 #: oleacc.rc:64
6920 msgid "page tab"
6921 msgstr "separador de página"
6923 #: oleacc.rc:65
6924 msgid "property page"
6925 msgstr "página de propriedades"
6927 #: oleacc.rc:66
6928 msgid "indicator"
6929 msgstr "indicador"
6931 #: oleacc.rc:67
6932 msgid "graphic"
6933 msgstr "gráfico"
6935 #: oleacc.rc:68
6936 msgid "static text"
6937 msgstr "texto estático"
6939 #: oleacc.rc:69
6940 msgid "text"
6941 msgstr "texto"
6943 #: oleacc.rc:70
6944 msgid "push button"
6945 msgstr "botão de pressão"
6947 #: oleacc.rc:71
6948 msgid "check button"
6949 msgstr "botão de verificação"
6951 #: oleacc.rc:72
6952 msgid "radio button"
6953 msgstr "botão de rádio"
6955 #: oleacc.rc:73
6956 msgid "combo box"
6957 msgstr "caixa de combinação"
6959 #: oleacc.rc:74
6960 msgid "drop down"
6961 msgstr "suspenso"
6963 #: oleacc.rc:75
6964 msgid "progress bar"
6965 msgstr "barra de progresso"
6967 #: oleacc.rc:76
6968 msgid "dial"
6969 msgstr "discar"
6971 #: oleacc.rc:77
6972 msgid "hot key field"
6973 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6975 #: oleacc.rc:78
6976 msgid "slider"
6977 msgstr "deslizador"
6979 #: oleacc.rc:79
6980 msgid "spin box"
6981 msgstr "caixa de rotação"
6983 #: oleacc.rc:80
6984 msgid "diagram"
6985 msgstr "diagrama"
6987 #: oleacc.rc:81
6988 msgid "animation"
6989 msgstr "animação"
6991 #: oleacc.rc:82
6992 msgid "equation"
6993 msgstr "equação"
6995 #: oleacc.rc:83
6996 msgid "drop down button"
6997 msgstr "menu suspenso"
6999 #: oleacc.rc:84
7000 msgid "menu button"
7001 msgstr "botão do menu"
7003 #: oleacc.rc:85
7004 msgid "grid drop down button"
7005 msgstr "botão de grelha suspensa"
7007 #: oleacc.rc:86
7008 msgid "white space"
7009 msgstr "espaço em branco"
7011 #: oleacc.rc:87
7012 msgid "page tab list"
7013 msgstr "lista de separadores de página"
7015 #: oleacc.rc:88
7016 msgid "clock"
7017 msgstr "relógio"
7019 #: oleacc.rc:89
7020 msgid "split button"
7021 msgstr "botão de divisão"
7023 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7024 msgid "IP address"
7025 msgstr "endereço IP"
7027 #: oleacc.rc:91
7028 msgid "outline button"
7029 msgstr "botão de esboço"
7031 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7032 msgid "True"
7033 msgstr "Verdadeiro"
7035 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7036 msgid "False"
7037 msgstr "Falso"
7039 #: oleaut32.rc:31
7040 msgid "On"
7041 msgstr "Ligado"
7043 #: oleaut32.rc:32
7044 msgid "Off"
7045 msgstr "Desligado"
7047 #: oledlg.rc:48
7048 msgid "Insert Object"
7049 msgstr "Inserir objecto"
7051 #: oledlg.rc:54
7052 msgid "Object Type:"
7053 msgstr "Tipo de objecto:"
7055 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7056 msgid "Result"
7057 msgstr "Resultado"
7059 #: oledlg.rc:58
7060 msgid "Create New"
7061 msgstr "Criar novo"
7063 #: oledlg.rc:60
7064 msgid "Create Control"
7065 msgstr "Criar controlo"
7067 #: oledlg.rc:62
7068 msgid "Create From File"
7069 msgstr "Criar do ficheiro"
7071 #: oledlg.rc:65
7072 msgid "&Add Control..."
7073 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7075 #: oledlg.rc:66
7076 msgid "Display As Icon"
7077 msgstr "Mostrar como ícone"
7079 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7080 msgid "Browse..."
7081 msgstr "Procurar..."
7083 #: oledlg.rc:69
7084 msgid "File:"
7085 msgstr "Ficheiro:"
7087 #: oledlg.rc:75
7088 msgid "Paste Special"
7089 msgstr "Colar Especial"
7091 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7092 msgid "Source:"
7093 msgstr "Origem:"
7095 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7096 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7097 msgid "&Paste"
7098 msgstr "Co&lar"
7100 #: oledlg.rc:81
7101 msgid "Paste &Link"
7102 msgstr "Colar &Ligação"
7104 #: oledlg.rc:83
7105 msgid "&As:"
7106 msgstr "&Como:"
7108 #: oledlg.rc:90
7109 msgid "&Display As Icon"
7110 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7112 #: oledlg.rc:92
7113 msgid "Change &Icon..."
7114 msgstr "Mudar &Ícone..."
7116 #: oledlg.rc:25
7117 msgid "Insert a new %s object into your document"
7118 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7120 #: oledlg.rc:26
7121 msgid ""
7122 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7123 "may activate it using the program which created it."
7124 msgstr ""
7125 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7126 "activar usando o programa que o criou."
7128 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7129 msgid "Browse"
7130 msgstr "Procurar"
7132 #: oledlg.rc:28
7133 msgid ""
7134 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7135 "control."
7136 msgstr ""
7137 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7138 "controlo OLE."
7140 #: oledlg.rc:29
7141 msgid "Add Control"
7142 msgstr "Adicionar Controlo"
7144 #: oledlg.rc:34
7145 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7146 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7148 #: oledlg.rc:35
7149 msgid ""
7150 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7151 "activate it using %s."
7152 msgstr ""
7153 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7154 "activar usando %s."
7156 #: oledlg.rc:36
7157 msgid ""
7158 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7159 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7160 msgstr ""
7161 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7162 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7164 #: oledlg.rc:37
7165 msgid ""
7166 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7167 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7168 "your document."
7169 msgstr ""
7170 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7171 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7172 "reflictam no seu documento."
7174 #: oledlg.rc:38
7175 msgid ""
7176 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7177 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7178 "in your document."
7179 msgstr ""
7180 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7181 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7182 "seu documento."
7184 #: oledlg.rc:39
7185 msgid ""
7186 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7187 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7188 "be reflected in your document."
7189 msgstr ""
7190 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7191 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7192 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7194 #: oledlg.rc:40
7195 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7196 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7198 #: oledlg.rc:41
7199 msgid "Unknown Type"
7200 msgstr "Tipo Desconhecido"
7202 #: oledlg.rc:42
7203 msgid "Unknown Source"
7204 msgstr "Origem Desconhecida"
7206 #: oledlg.rc:43
7207 msgid "the program which created it"
7208 msgstr "o programa que o criou"
7210 #: sane.rc:41
7211 msgid "Scanning"
7212 msgstr "A pesquisar"
7214 #: sane.rc:44
7215 msgid "SCANNING... Please Wait"
7216 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7218 #: sane.rc:31
7219 msgctxt "unit: pixels"
7220 msgid "px"
7221 msgstr "px"
7223 #: sane.rc:32
7224 msgctxt "unit: bits"
7225 msgid "b"
7226 msgstr "b"
7228 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7229 msgctxt "unit: dots/inch"
7230 msgid "dpi"
7231 msgstr "dpi"
7233 #: sane.rc:35
7234 msgctxt "unit: percent"
7235 msgid "%"
7236 msgstr "%"
7238 #: sane.rc:36
7239 msgctxt "unit: microseconds"
7240 msgid "us"
7241 msgstr "µs"
7243 #: serialui.rc:25
7244 msgid "Settings for %s"
7245 msgstr "Propriedades de %s"
7247 #: serialui.rc:28
7248 msgid "Baud Rate"
7249 msgstr "Bits por segundo"
7251 #: serialui.rc:30
7252 msgid "Parity"
7253 msgstr "Paridade"
7255 #: serialui.rc:32
7256 msgid "Flow Control"
7257 msgstr "Controlo de fluxo"
7259 #: serialui.rc:34
7260 msgid "Data Bits"
7261 msgstr "Bits de dados"
7263 #: serialui.rc:36
7264 msgid "Stop Bits"
7265 msgstr "Bits de paragem"
7267 #: setupapi.rc:36
7268 msgid "Copying Files..."
7269 msgstr "A copiar ficheiros..."
7271 #: setupapi.rc:42
7272 msgid "Destination:"
7273 msgstr "Destino:"
7275 #: setupapi.rc:49
7276 msgid "Files Needed"
7277 msgstr "Ficheiros Necessários"
7279 #: setupapi.rc:52
7280 msgid ""
7281 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7282 "make sure the correct drive is selected below"
7283 msgstr ""
7284 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7285 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7287 #: setupapi.rc:54
7288 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7289 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7291 #: setupapi.rc:28
7292 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7293 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7295 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7296 msgid "Unknown"
7297 msgstr "Desconhecido"
7299 #: setupapi.rc:30
7300 msgid "Copy files from:"
7301 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7303 #: setupapi.rc:31
7304 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7305 msgstr ""
7306 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7308 #: shdoclc.rc:39
7309 msgid "F&orward"
7310 msgstr "&Avançar"
7312 #: shdoclc.rc:41
7313 msgid "&Save Background As..."
7314 msgstr "&Guardar fundo como..."
7316 #: shdoclc.rc:42
7317 msgid "Set As Back&ground"
7318 msgstr "D&efinir como fundo"
7320 #: shdoclc.rc:43
7321 msgid "&Copy Background"
7322 msgstr "&Copiar fundo"
7324 #: shdoclc.rc:44
7325 msgid "Set as &Desktop Item"
7326 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7328 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7329 msgid "Select &All"
7330 msgstr "&Seleccionar tudo"
7332 #: shdoclc.rc:49
7333 msgid "Create Shor&tcut"
7334 msgstr "Criar ata&lho"
7336 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7337 msgid "Add to &Favorites..."
7338 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7340 #: shdoclc.rc:51
7341 msgid "&View Source"
7342 msgstr "&Ver código fonte"
7344 #: shdoclc.rc:53
7345 msgid "&Encoding"
7346 msgstr "Co&dificação"
7348 #: shdoclc.rc:55
7349 msgid "Pr&int"
7350 msgstr "I&mprimir"
7352 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7353 msgid "&Open Link"
7354 msgstr "&Abrir Ligação"
7356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7357 msgid "Open Link in &New Window"
7358 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7361 msgid "Save Target &As..."
7362 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7365 msgid "&Print Target"
7366 msgstr "I&mprimir Ligação"
7368 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7369 msgid "S&how Picture"
7370 msgstr "Mos&trar imagem"
7372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7373 msgid "&Save Picture As..."
7374 msgstr "G&uardar imagem como..."
7376 #: shdoclc.rc:70
7377 msgid "&E-mail Picture..."
7378 msgstr "En&viar imagem..."
7380 #: shdoclc.rc:71
7381 msgid "Pr&int Picture..."
7382 msgstr "Imprimir imag&em..."
7384 #: shdoclc.rc:72
7385 msgid "&Go to My Pictures"
7386 msgstr "I&r para minhas imagens"
7388 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7389 msgid "Set as Back&ground"
7390 msgstr "&Definir como fundo"
7392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7393 msgid "Set as &Desktop Item..."
7394 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7396 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7397 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7398 msgid "Cu&t"
7399 msgstr "&Cortar"
7401 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7402 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7403 #: wordpad.rc:102
7404 msgid "&Copy"
7405 msgstr "&Copiar"
7407 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7408 msgid "Copy Shor&tcut"
7409 msgstr "Copiar atal&ho"
7411 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7412 msgid "P&roperties"
7413 msgstr "&Propriedades"
7415 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7416 msgid "&Undo"
7417 msgstr "&Desfazer"
7419 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7420 msgid "&Delete"
7421 msgstr "&Apagar"
7423 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7424 msgid "&Select"
7425 msgstr "&Seleccionar"
7427 #: shdoclc.rc:102
7428 msgid "&Cell"
7429 msgstr "&Célula"
7431 #: shdoclc.rc:103
7432 msgid "&Row"
7433 msgstr "&Linha"
7435 #: shdoclc.rc:104
7436 msgid "&Column"
7437 msgstr "C&oluna"
7439 #: shdoclc.rc:105
7440 msgid "&Table"
7441 msgstr "&Tabela"
7443 #: shdoclc.rc:108
7444 msgid "&Cell Properties"
7445 msgstr "Propriedades da &célula"
7447 #: shdoclc.rc:109
7448 msgid "&Table Properties"
7449 msgstr "Propriedades da &tabela"
7451 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7452 msgid "Paste"
7453 msgstr "Co&lar"
7455 #: shdoclc.rc:118
7456 msgid "&Print"
7457 msgstr "&Imprimir"
7459 #: shdoclc.rc:125
7460 msgid "Open in &New Window"
7461 msgstr "A&brir numa nova janela"
7463 #: shdoclc.rc:129
7464 msgid "Cut"
7465 msgstr "&Cortar"
7467 #: shdoclc.rc:152
7468 msgid "&Save Video As..."
7469 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7471 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7472 msgid "Play"
7473 msgstr "I&niciar"
7475 #: shdoclc.rc:189
7476 msgid "Rewind"
7477 msgstr "&Recomeçar"
7479 #: shdoclc.rc:196
7480 msgid "Trace Tags"
7481 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7483 #: shdoclc.rc:197
7484 msgid "Resource Failures"
7485 msgstr "Falhas de recursos"
7487 #: shdoclc.rc:198
7488 msgid "Dump Tracking Info"
7489 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7491 #: shdoclc.rc:199
7492 msgid "Debug Break"
7493 msgstr "Quebra de Depuração"
7495 #: shdoclc.rc:200
7496 msgid "Debug View"
7497 msgstr "Vista de Depuração"
7499 #: shdoclc.rc:201
7500 msgid "Dump Tree"
7501 msgstr "Despejar Árvore"
7503 #: shdoclc.rc:202
7504 msgid "Dump Lines"
7505 msgstr "Despejar Linhas"
7507 #: shdoclc.rc:203
7508 msgid "Dump DisplayTree"
7509 msgstr "Despejar DisplayTree"
7511 #: shdoclc.rc:204
7512 msgid "Dump FormatCaches"
7513 msgstr "Despejar FormatCaches"
7515 #: shdoclc.rc:205
7516 msgid "Dump LayoutRects"
7517 msgstr "Despejar LayoutRects"
7519 #: shdoclc.rc:206
7520 msgid "Memory Monitor"
7521 msgstr "Monitor de Memória"
7523 #: shdoclc.rc:207
7524 msgid "Performance Meters"
7525 msgstr "Medidores de Performance"
7527 #: shdoclc.rc:208
7528 msgid "Save HTML"
7529 msgstr "Guardar HTML"
7531 #: shdoclc.rc:210
7532 msgid "&Browse View"
7533 msgstr "Vista de &Navegação"
7535 #: shdoclc.rc:211
7536 msgid "&Edit View"
7537 msgstr "Vista de &Edição"
7539 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7540 msgid "Scroll Here"
7541 msgstr "Rolar aqui"
7543 #: shdoclc.rc:218
7544 msgid "Top"
7545 msgstr "Topo"
7547 #: shdoclc.rc:219
7548 msgid "Bottom"
7549 msgstr "Fundo"
7551 #: shdoclc.rc:221
7552 msgid "Page Up"
7553 msgstr "Página acima"
7555 #: shdoclc.rc:222
7556 msgid "Page Down"
7557 msgstr "Página abaixo"
7559 #: shdoclc.rc:224
7560 msgid "Scroll Up"
7561 msgstr "Rolar acima"
7563 #: shdoclc.rc:225
7564 msgid "Scroll Down"
7565 msgstr "Rolar abaixo"
7567 #: shdoclc.rc:232
7568 msgid "Left Edge"
7569 msgstr "Margem esquerda"
7571 #: shdoclc.rc:233
7572 msgid "Right Edge"
7573 msgstr "Margem direita"
7575 #: shdoclc.rc:235
7576 msgid "Page Left"
7577 msgstr "Página esquerda"
7579 #: shdoclc.rc:236
7580 msgid "Page Right"
7581 msgstr "Página direita"
7583 #: shdoclc.rc:238
7584 msgid "Scroll Left"
7585 msgstr "Rolar esquerda"
7587 #: shdoclc.rc:239
7588 msgid "Scroll Right"
7589 msgstr "Rolar direita"
7591 #: shdoclc.rc:25
7592 msgid "Wine Internet Explorer"
7593 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7595 #: shdoclc.rc:30
7596 msgid "&w&bPage &p"
7597 msgstr "&w&bPágina &p"
7599 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7600 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7601 msgid "Lar&ge Icons"
7602 msgstr "Ícones &grandes"
7604 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7605 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7606 msgid "S&mall Icons"
7607 msgstr "Ícones &pequenos"
7609 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7610 msgid "&List"
7611 msgstr "&Lista"
7613 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7614 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7615 msgid "&Details"
7616 msgstr "&Detalhes"
7618 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7619 msgid "Arrange &Icons"
7620 msgstr "O&rganizar ícones"
7622 #: shell32.rc:50
7623 msgid "By &Name"
7624 msgstr "Por &nome"
7626 #: shell32.rc:51
7627 msgid "By &Type"
7628 msgstr "Por &tipo"
7630 #: shell32.rc:52
7631 msgid "By &Size"
7632 msgstr "Por ta&manho"
7634 #: shell32.rc:53
7635 msgid "By &Date"
7636 msgstr "Por &data"
7638 #: shell32.rc:55
7639 msgid "&Auto Arrange"
7640 msgstr "Auto organi&zar"
7642 #: shell32.rc:57
7643 msgid "Line up Icons"
7644 msgstr "Alin&har ícones"
7646 #: shell32.rc:62
7647 msgid "Paste as Link"
7648 msgstr "Colar a&talho"
7650 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7651 msgid "New"
7652 msgstr "Novo"
7654 #: shell32.rc:66
7655 msgid "New &Folder"
7656 msgstr "&Pasta"
7658 #: shell32.rc:67
7659 msgid "New &Link"
7660 msgstr "&Atalho"
7662 #: shell32.rc:71
7663 msgid "Properties"
7664 msgstr "Propriedades"
7666 #: shell32.rc:82
7667 msgctxt "recycle bin"
7668 msgid "&Restore"
7669 msgstr "&Restaurar"
7671 #: shell32.rc:83
7672 msgid "&Erase"
7673 msgstr "&Apagar"
7675 #: shell32.rc:95
7676 msgid "E&xplore"
7677 msgstr "&Explorar"
7679 #: shell32.rc:98
7680 msgid "C&ut"
7681 msgstr "C&ortar"
7683 #: shell32.rc:101
7684 msgid "Create &Link"
7685 msgstr "Criar a&talho"
7687 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7688 msgid "&Rename"
7689 msgstr "&Renomear"
7691 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7692 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7693 msgid "E&xit"
7694 msgstr "&Sair"
7696 #: shell32.rc:127
7697 msgid "&About Control Panel"
7698 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7700 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7701 msgid "Browse for Folder"
7702 msgstr "Procurar pasta"
7704 #: shell32.rc:290
7705 msgid "Folder:"
7706 msgstr "Pasta:"
7708 #: shell32.rc:296
7709 msgid "&Make New Folder"
7710 msgstr "&Criar nova pasta"
7712 #: shell32.rc:303
7713 msgid "Message"
7714 msgstr "Mensagem"
7716 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7717 msgid "&Yes"
7718 msgstr "&Sim"
7720 #: shell32.rc:307
7721 msgid "Yes to &all"
7722 msgstr "Sim a &todos"
7724 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7725 msgid "&No"
7726 msgstr "&Não"
7728 #: shell32.rc:316
7729 msgid "About %s"
7730 msgstr "Acerca do %s"
7732 #: shell32.rc:320
7733 msgid "Wine &license"
7734 msgstr "&Licença do Wine"
7736 #: shell32.rc:325
7737 msgid "Running on %s"
7738 msgstr "Executando em %s"
7740 #: shell32.rc:326
7741 msgid "Wine was brought to you by:"
7742 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7744 #: shell32.rc:334
7745 msgid ""
7746 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7747 "will open it for you."
7748 msgstr ""
7749 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7750 "Wine irá abrí-lo."
7752 #: shell32.rc:335
7753 msgid "&Open:"
7754 msgstr "&Abrir:"
7756 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7757 #: winefile.rc:130
7758 msgid "&Browse..."
7759 msgstr "&Procurar..."
7761 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7762 msgid "Size"
7763 msgstr "Tamanho"
7765 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7766 msgid "Type"
7767 msgstr "Tipo"
7769 #: shell32.rc:137
7770 msgid "Modified"
7771 msgstr "Modificado"
7773 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7774 msgid "Attributes"
7775 msgstr "Atributos"
7777 #: shell32.rc:140
7778 msgid "Size available"
7779 msgstr "Disponível"
7781 #: shell32.rc:142
7782 msgid "Comments"
7783 msgstr "Comentários"
7785 #: shell32.rc:143
7786 msgid "Owner"
7787 msgstr "Dono"
7789 #: shell32.rc:144
7790 msgid "Group"
7791 msgstr "Grupo"
7793 #: shell32.rc:145
7794 msgid "Original location"
7795 msgstr "Localização original"
7797 #: shell32.rc:146
7798 msgid "Date deleted"
7799 msgstr "Data de exclusão"
7801 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7802 msgctxt "display name"
7803 msgid "Desktop"
7804 msgstr "Área de trabalho"
7806 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7807 msgid "My Computer"
7808 msgstr "O Meu Computador"
7810 #: shell32.rc:156
7811 msgid "Control Panel"
7812 msgstr "Painel de controlo"
7814 #: shell32.rc:163
7815 msgid "Select"
7816 msgstr "Seleccionar"
7818 #: shell32.rc:186
7819 msgid "Restart"
7820 msgstr "Reiniciar"
7822 #: shell32.rc:187
7823 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7824 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7826 #: shell32.rc:188
7827 msgid "Shutdown"
7828 msgstr "Desligar"
7830 #: shell32.rc:189
7831 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7832 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7834 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7835 msgid "Programs"
7836 msgstr "Programas"
7838 #: shell32.rc:201
7839 msgid "My Documents"
7840 msgstr "Os Meus Documentos"
7842 #: shell32.rc:202
7843 msgid "Favorites"
7844 msgstr "Favoritos"
7846 #: shell32.rc:203
7847 msgid "StartUp"
7848 msgstr "Inicialização"
7850 #: shell32.rc:204
7851 msgid "Start Menu"
7852 msgstr "Menu Iniciar"
7854 #: shell32.rc:205
7855 msgid "My Music"
7856 msgstr "As Minhas Músicas"
7858 #: shell32.rc:206
7859 msgid "My Videos"
7860 msgstr "Os Meus Vídeos"
7862 #: shell32.rc:207
7863 msgctxt "directory"
7864 msgid "Desktop"
7865 msgstr "Área de trabalho"
7867 #: shell32.rc:208
7868 msgid "NetHood"
7869 msgstr "Rede"
7871 #: shell32.rc:209
7872 msgid "Templates"
7873 msgstr "Modelos"
7875 #: shell32.rc:210
7876 msgid "PrintHood"
7877 msgstr "Impressoras"
7879 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7880 msgid "History"
7881 msgstr "Histórico"
7883 #: shell32.rc:212
7884 msgid "Program Files"
7885 msgstr "Programas"
7887 #: shell32.rc:214
7888 msgid "My Pictures"
7889 msgstr "As Minhas Imagens"
7891 #: shell32.rc:215
7892 msgid "Common Files"
7893 msgstr "Ficheiros Comuns"
7895 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7896 msgid "Documents"
7897 msgstr "Documentos"
7899 #: shell32.rc:217
7900 msgid "Administrative Tools"
7901 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7903 #: shell32.rc:218
7904 msgid "Music"
7905 msgstr "Músicas"
7907 #: shell32.rc:219
7908 msgid "Pictures"
7909 msgstr "Imagens"
7911 #: shell32.rc:220
7912 msgid "Videos"
7913 msgstr "Vídeos"
7915 #: shell32.rc:213
7916 msgid "Program Files (x86)"
7917 msgstr "Programas (x86)"
7919 #: shell32.rc:221
7920 msgid "Contacts"
7921 msgstr "Contatos"
7923 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7924 msgid "Links"
7925 msgstr "Ligações"
7927 #: shell32.rc:223
7928 msgid "Slide Shows"
7929 msgstr "Apresentações"
7931 #: shell32.rc:224
7932 msgid "Playlists"
7933 msgstr "Listas de reprodução"
7935 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7936 msgid "Status"
7937 msgstr "Estado"
7939 #: shell32.rc:149
7940 msgid "Location"
7941 msgstr "Localização"
7943 #: shell32.rc:150
7944 msgid "Model"
7945 msgstr "Modelo"
7947 #: shell32.rc:225
7948 msgid "Sample Music"
7949 msgstr "Amostra de músicas"
7951 #: shell32.rc:226
7952 msgid "Sample Pictures"
7953 msgstr "Amostra de imagens"
7955 #: shell32.rc:227
7956 msgid "Sample Playlists"
7957 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7959 #: shell32.rc:228
7960 msgid "Sample Videos"
7961 msgstr "Amostra de vídeos"
7963 #: shell32.rc:229
7964 msgid "Saved Games"
7965 msgstr "Jogos salvos"
7967 #: shell32.rc:230
7968 msgid "Searches"
7969 msgstr "Buscas"
7971 #: shell32.rc:231
7972 msgid "Users"
7973 msgstr "Utilizadores"
7975 #: shell32.rc:233
7976 msgid "Downloads"
7977 msgstr "Downloads"
7979 #: shell32.rc:166
7980 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7981 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7983 #: shell32.rc:167
7984 msgid "Error during creation of a new folder"
7985 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7987 #: shell32.rc:168
7988 msgid "Confirm file deletion"
7989 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7991 #: shell32.rc:169
7992 msgid "Confirm folder deletion"
7993 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7995 #: shell32.rc:170
7996 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7997 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7999 #: shell32.rc:171
8000 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8001 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8003 #: shell32.rc:178
8004 msgid "Confirm file overwrite"
8005 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8007 #: shell32.rc:177
8008 msgid ""
8009 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8010 "\n"
8011 "Do you want to replace it?"
8012 msgstr ""
8013 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8014 "\n"
8015 "Quer substitui-lo?"
8017 #: shell32.rc:172
8018 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8019 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8021 #: shell32.rc:174
8022 msgid ""
8023 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8024 msgstr ""
8025 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8027 #: shell32.rc:173
8028 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8029 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8031 #: shell32.rc:175
8032 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8033 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8035 #: shell32.rc:176
8036 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8037 msgstr ""
8038 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8039 "disso?"
8041 #: shell32.rc:183
8042 msgid ""
8043 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8044 "\n"
8045 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8046 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8047 "the folder?"
8048 msgstr ""
8049 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8050 "\n"
8051 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8052 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8053 "a pasta?"
8055 #: shell32.rc:235
8056 msgid "New Folder"
8057 msgstr "Nova Pasta"
8059 #: shell32.rc:237
8060 msgid "Wine Control Panel"
8061 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8063 #: shell32.rc:192
8064 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8065 msgstr ""
8066 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8068 #: shell32.rc:193
8069 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8070 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8072 #: shell32.rc:195
8073 msgid "Executable files (*.exe)"
8074 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8076 #: shell32.rc:241
8077 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8078 msgstr ""
8079 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8081 #: shell32.rc:243
8082 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8083 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8085 #: shell32.rc:244
8086 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8087 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8089 #: shell32.rc:245
8090 msgid "Confirm deletion"
8091 msgstr "Confirmar apagar"
8093 #: shell32.rc:246
8094 msgid ""
8095 "A file already exists at the path %1.\n"
8096 "\n"
8097 "Do you want to replace it?"
8098 msgstr ""
8099 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8100 "\n"
8101 "Quer substituí-lo?"
8103 #: shell32.rc:247
8104 msgid ""
8105 "A folder already exists at the path %1.\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8108 msgstr ""
8109 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8110 "\n"
8111 "Quer substituí-la?"
8113 #: shell32.rc:248
8114 msgid "Confirm overwrite"
8115 msgstr "Confirmar substituição"
8117 #: shell32.rc:265
8118 msgid ""
8119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8122 "any later version.\n"
8123 "\n"
8124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8127 "details.\n"
8128 "\n"
8129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8132 msgstr ""
8133 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8134 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8135 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8136 "outra versão mais recente.\n"
8137 "\n"
8138 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8139 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8140 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8141 "detalhes.\n"
8142 "\n"
8143 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8144 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8147 #: shell32.rc:253
8148 msgid "Wine License"
8149 msgstr "Licença do Wine"
8151 #: shell32.rc:155
8152 msgid "Trash"
8153 msgstr "Reciclagem"
8155 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8156 msgid "Error"
8157 msgstr "Erro"
8159 #: shlwapi.rc:40
8160 msgid "Don't show me th&is message again"
8161 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8163 #: shlwapi.rc:27
8164 msgid "%d bytes"
8165 msgstr "%d bytes"
8167 #: shlwapi.rc:28
8168 msgctxt "time unit: hours"
8169 msgid " hr"
8170 msgstr " hr"
8172 #: shlwapi.rc:29
8173 msgctxt "time unit: minutes"
8174 msgid " min"
8175 msgstr " min"
8177 #: shlwapi.rc:30
8178 msgctxt "time unit: seconds"
8179 msgid " sec"
8180 msgstr " seg"
8182 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8183 msgctxt "window"
8184 msgid "&Restore"
8185 msgstr "&Restaurar"
8187 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8188 msgid "&Move"
8189 msgstr "&Mover"
8191 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8192 msgid "&Size"
8193 msgstr "&Tamanho"
8195 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8196 msgid "Mi&nimize"
8197 msgstr "Mi&nimizar"
8199 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8200 msgid "Ma&ximize"
8201 msgstr "Ma&ximizar"
8203 #: user32.rc:33
8204 msgid "&Close\tAlt+F4"
8205 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8207 #: user32.rc:35
8208 msgid "&About Wine"
8209 msgstr "Acerca do &Wine"
8211 #: user32.rc:46
8212 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8213 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8215 #: user32.rc:48
8216 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8217 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8219 #: user32.rc:79
8220 msgid "&Abort"
8221 msgstr "&Abortar"
8223 #: user32.rc:80
8224 msgid "&Retry"
8225 msgstr "&Repetir"
8227 #: user32.rc:81
8228 msgid "&Ignore"
8229 msgstr "&Ignorar"
8231 #: user32.rc:84
8232 msgid "&Try Again"
8233 msgstr "&Tente Novamente"
8235 #: user32.rc:85
8236 msgid "&Continue"
8237 msgstr "&Continuar"
8239 #: user32.rc:91
8240 msgid "Select Window"
8241 msgstr "Seleccionar Janela"
8243 #: user32.rc:69
8244 msgid "&More Windows..."
8245 msgstr "&Mais Janelas..."
8247 #: wineps.rc:28
8248 msgid "Paper Si&ze:"
8249 msgstr "&Tamanho do papel:"
8251 #: wineps.rc:36
8252 msgid "Duplex:"
8253 msgstr "Duplex:"
8255 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8256 msgid "Realm"
8257 msgstr "Reino"
8259 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8260 msgid "&Save this password (insecure)"
8261 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8263 #: wininet.rc:54
8264 msgid "Authentication Required"
8265 msgstr "Autenticação necessária"
8267 #: wininet.rc:58
8268 msgid "Server"
8269 msgstr "Servidor"
8271 #: wininet.rc:74
8272 msgid "Security Warning"
8273 msgstr "Aviso de Segurança"
8275 #: wininet.rc:77
8276 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8277 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8279 #: wininet.rc:79
8280 msgid "Do you want to continue anyway?"
8281 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8283 #: wininet.rc:25
8284 msgid "LAN Connection"
8285 msgstr "Ligação LAN"
8287 #: wininet.rc:26
8288 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8289 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8291 #: wininet.rc:27
8292 msgid "The date on the certificate is invalid."
8293 msgstr "A data do certificado é inválida."
8295 #: wininet.rc:28
8296 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8297 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8299 #: wininet.rc:29
8300 msgid ""
8301 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8302 msgstr ""
8303 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8304 "certificado."
8306 #: winmm.rc:28
8307 msgid "The specified command was carried out."
8308 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8310 #: winmm.rc:29
8311 msgid "Undefined external error."
8312 msgstr "Erro externo não definido."
8314 #: winmm.rc:30
8315 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8316 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8318 #: winmm.rc:31
8319 msgid "The driver was not enabled."
8320 msgstr "O controlador não foi activado."
8322 #: winmm.rc:32
8323 msgid ""
8324 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8325 "again."
8326 msgstr ""
8327 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8328 "tente novamente."
8330 #: winmm.rc:33
8331 msgid "The specified device handle is invalid."
8332 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8334 #: winmm.rc:34
8335 msgid "There is no driver installed on your system!"
8336 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8338 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8339 msgid ""
8340 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8341 "increase available memory, and then try again."
8342 msgstr ""
8343 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8344 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8346 #: winmm.rc:36
8347 msgid ""
8348 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8349 "which functions and messages the driver supports."
8350 msgstr ""
8351 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8352 "funções e mensagens o controlador suporta."
8354 #: winmm.rc:37
8355 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8356 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8358 #: winmm.rc:38
8359 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8360 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8362 #: winmm.rc:39
8363 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8364 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8366 #: winmm.rc:42
8367 msgid ""
8368 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8369 "Capabilities function to determine the supported formats."
8370 msgstr ""
8371 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8372 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8374 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8375 msgid ""
8376 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8377 "device, or wait until the data is finished playing."
8378 msgstr ""
8379 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8380 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8381 "dados termine."
8383 #: winmm.rc:44
8384 msgid ""
8385 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8386 "header, and then try again."
8387 msgstr ""
8388 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8389 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8391 #: winmm.rc:45
8392 msgid ""
8393 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8394 "and then try again."
8395 msgstr ""
8396 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8397 "opção, e então tente novamente."
8399 #: winmm.rc:48
8400 msgid ""
8401 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8402 "header, and then try again."
8403 msgstr ""
8404 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8405 "cabeçalho, e então tente novamente."
8407 #: winmm.rc:50
8408 msgid ""
8409 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8410 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8411 msgstr ""
8412 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8413 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8415 #: winmm.rc:51
8416 msgid ""
8417 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8418 "transmitted, and then try again."
8419 msgstr ""
8420 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8421 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8423 #: winmm.rc:52
8424 msgid ""
8425 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8426 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8427 msgstr ""
8428 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8429 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8430 "configuração."
8432 #: winmm.rc:53
8433 msgid ""
8434 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8435 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8436 msgstr ""
8437 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8438 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8440 #: winmm.rc:56
8441 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8442 msgstr ""
8443 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8444 "MCI."
8446 #: winmm.rc:57
8447 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8448 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8450 #: winmm.rc:58
8451 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8452 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8454 #: winmm.rc:59
8455 msgid ""
8456 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8457 "or contact the device manufacturer."
8458 msgstr ""
8459 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8460 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8462 #: winmm.rc:60
8463 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8464 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8466 #: winmm.rc:62
8467 msgid ""
8468 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8469 "unique alias."
8470 msgstr ""
8471 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8472 "Use uma alias única."
8474 #: winmm.rc:63
8475 msgid ""
8476 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8477 msgstr ""
8478 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8479 "dispositivo especificado."
8481 #: winmm.rc:64
8482 msgid "No command was specified."
8483 msgstr "Nenhum comando indicado."
8485 #: winmm.rc:65
8486 msgid ""
8487 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8488 "size of the buffer."
8489 msgstr ""
8490 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8491 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8493 #: winmm.rc:66
8494 msgid ""
8495 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8496 "one."
8497 msgstr ""
8498 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8499 "favor, forneça-a."
8501 #: winmm.rc:67
8502 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8503 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8505 #: winmm.rc:68
8506 msgid ""
8507 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8508 "manufacturer about obtaining a new driver."
8509 msgstr ""
8510 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8511 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8513 #: winmm.rc:69
8514 msgid ""
8515 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8516 "manufacturer about obtaining a new driver."
8517 msgstr ""
8518 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8519 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8521 #: winmm.rc:70
8522 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8523 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8525 #: winmm.rc:71
8526 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8527 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8529 #: winmm.rc:72
8530 msgid ""
8531 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8532 msgstr ""
8533 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8534 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8536 #: winmm.rc:73
8537 msgid "The device driver is not ready."
8538 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8540 #: winmm.rc:74
8541 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8542 msgstr ""
8543 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8545 #: winmm.rc:75
8546 msgid ""
8547 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8548 "access error."
8549 msgstr ""
8550 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8551 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8553 #: winmm.rc:76
8554 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8555 msgstr ""
8556 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8558 #: winmm.rc:77
8559 msgid ""
8560 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8561 "separately to determine which devices caused the error."
8562 msgstr ""
8563 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8564 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8566 #: winmm.rc:78
8567 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8568 msgstr ""
8569 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8571 #: winmm.rc:79
8572 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8573 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8575 #: winmm.rc:80
8576 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8577 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8579 #: winmm.rc:81
8580 msgid ""
8581 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8582 "still connected to the network."
8583 msgstr ""
8584 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8585 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8587 #: winmm.rc:82
8588 msgid ""
8589 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8590 "device name is spelled correctly."
8591 msgstr ""
8592 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8593 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8595 #: winmm.rc:83
8596 msgid ""
8597 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8598 "again."
8599 msgstr ""
8600 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8601 "então tente novamente."
8603 #: winmm.rc:84
8604 msgid ""
8605 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8606 "alias."
8607 msgstr ""
8608 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8610 #: winmm.rc:85
8611 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8612 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8614 #: winmm.rc:86
8615 msgid ""
8616 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8617 "parameter with each 'open' command."
8618 msgstr ""
8619 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8620 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8622 #: winmm.rc:87
8623 msgid ""
8624 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8625 "Please supply one."
8626 msgstr ""
8627 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8628 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8630 #: winmm.rc:88
8631 msgid ""
8632 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8633 "documentation for valid formats."
8634 msgstr ""
8635 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8636 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8638 #: winmm.rc:89
8639 msgid ""
8640 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8641 "supply one."
8642 msgstr ""
8643 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8644 "forneça uma."
8646 #: winmm.rc:90
8647 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8648 msgstr ""
8649 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8650 "vez."
8652 #: winmm.rc:91
8653 msgid ""
8654 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8655 "may be corrupt, or not in the correct format."
8656 msgstr ""
8657 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8658 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8659 "correcto."
8661 #: winmm.rc:92
8662 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8663 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8665 #: winmm.rc:93
8666 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8667 msgstr ""
8668 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8669 "ficheiro."
8671 #: winmm.rc:94
8672 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8673 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8675 #: winmm.rc:95
8676 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8677 msgstr ""
8678 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8680 #: winmm.rc:96
8681 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8682 msgstr ""
8683 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8685 #: winmm.rc:97
8686 msgid ""
8687 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8688 "sequence, and then try again."
8689 msgstr ""
8690 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8691 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8693 #: winmm.rc:98
8694 msgid ""
8695 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8696 "the device is closed, and then try again."
8697 msgstr ""
8698 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8699 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8700 "novamente."
8702 #: winmm.rc:99
8703 msgid ""
8704 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8705 "characters, followed by a period and an extension."
8706 msgstr ""
8707 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8708 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8710 #: winmm.rc:100
8711 msgid ""
8712 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8713 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8715 #: winmm.rc:101
8716 msgid ""
8717 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8718 "in Control Panel to install the device."
8719 msgstr ""
8720 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8721 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8723 #: winmm.rc:102
8724 msgid ""
8725 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8726 "restarting your computer."
8727 msgstr ""
8728 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8729 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8731 #: winmm.rc:103
8732 msgid ""
8733 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8734 "cannot change directories."
8735 msgstr ""
8736 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8737 "aplicação não pode mudar de directório."
8739 #: winmm.rc:104
8740 msgid ""
8741 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8742 "change drives."
8743 msgstr ""
8744 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8745 "aplicação não pode mudar de controlador."
8747 #: winmm.rc:105
8748 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8749 msgstr ""
8750 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8751 "caracteres."
8753 #: winmm.rc:106
8754 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8755 msgstr ""
8756 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8757 "caracteres."
8759 #: winmm.rc:107
8760 msgid ""
8761 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8762 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8764 #: winmm.rc:108
8765 msgid ""
8766 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8767 "until a wave device is free, and then try again."
8768 msgstr ""
8769 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8770 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8771 "novamente."
8773 #: winmm.rc:109
8774 msgid ""
8775 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8776 "until the device is free, and then try again."
8777 msgstr ""
8778 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8779 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8781 #: winmm.rc:110
8782 msgid ""
8783 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8784 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8785 msgstr ""
8786 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8787 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8788 "novamente."
8790 #: winmm.rc:111
8791 msgid ""
8792 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8794 msgstr ""
8795 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8796 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8798 #: winmm.rc:112
8799 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8800 msgstr ""
8801 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8803 #: winmm.rc:113
8804 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8805 msgstr ""
8806 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8808 #: winmm.rc:114
8809 msgid ""
8810 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8811 "the Drivers option to install the wave device."
8812 msgstr ""
8813 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8814 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8816 #: winmm.rc:115
8817 msgid ""
8818 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8819 "format."
8820 msgstr ""
8821 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8822 "ficheiro actual."
8824 #: winmm.rc:116
8825 msgid ""
8826 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8827 "the Drivers option to install the wave device."
8828 msgstr ""
8829 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8830 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8832 #: winmm.rc:117
8833 msgid ""
8834 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8835 "format."
8836 msgstr ""
8837 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8838 "ficheiro actual."
8840 #: winmm.rc:122
8841 msgid ""
8842 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8843 "You can't use them together."
8844 msgstr ""
8845 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8846 "pode usá-los juntos."
8848 #: winmm.rc:124
8849 msgid ""
8850 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8851 "again."
8852 msgstr ""
8853 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8854 "novamente."
8856 #: winmm.rc:127
8857 msgid ""
8858 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8859 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8860 msgstr ""
8861 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8862 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8864 #: winmm.rc:125
8865 msgid ""
8866 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8867 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8868 "setup."
8869 msgstr ""
8870 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8871 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8872 "Controlo para editar a configuração."
8874 #: winmm.rc:126
8875 msgid "An error occurred with the specified port."
8876 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8878 #: winmm.rc:129
8879 msgid ""
8880 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8881 "these applications; then, try again."
8882 msgstr ""
8883 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8884 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8886 #: winmm.rc:128
8887 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8888 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8890 #: winmm.rc:123
8891 msgid ""
8892 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8893 "Control Panel to install a MIDI driver."
8894 msgstr ""
8895 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8896 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8898 #: winmm.rc:118
8899 msgid "There is no display window."
8900 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8902 #: winmm.rc:119
8903 msgid "Could not create or use window."
8904 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8906 #: winmm.rc:120
8907 msgid ""
8908 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8909 "check your disk or network connection."
8910 msgstr ""
8911 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8912 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8914 #: winmm.rc:121
8915 msgid ""
8916 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8917 "are still connected to the network."
8918 msgstr ""
8919 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8920 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8922 #: winspool.rc:34
8923 msgid "Print to File"
8924 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8926 #: winspool.rc:37
8927 msgid "&Output File Name:"
8928 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8930 #: winspool.rc:28
8931 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8932 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8934 #: winspool.rc:29
8935 msgid "Unable to create the output file."
8936 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8938 #: wldap32.rc:27
8939 msgid "Success"
8940 msgstr "Sucesso"
8942 #: wldap32.rc:28
8943 msgid "Operations Error"
8944 msgstr "Erro de Operações"
8946 #: wldap32.rc:29
8947 msgid "Protocol Error"
8948 msgstr "Erro de Protocolo"
8950 #: wldap32.rc:30
8951 msgid "Time Limit Exceeded"
8952 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8954 #: wldap32.rc:31
8955 msgid "Size Limit Exceeded"
8956 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8958 #: wldap32.rc:32
8959 msgid "Compare False"
8960 msgstr "Comparar Falso"
8962 #: wldap32.rc:33
8963 msgid "Compare True"
8964 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8966 #: wldap32.rc:34
8967 msgid "Authentication Method Not Supported"
8968 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8970 #: wldap32.rc:35
8971 msgid "Strong Authentication Required"
8972 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8974 #: wldap32.rc:36
8975 msgid "Referral (v2)"
8976 msgstr "Referência (v2)"
8978 #: wldap32.rc:37
8979 msgid "Referral"
8980 msgstr "Referência"
8982 #: wldap32.rc:38
8983 msgid "Administration Limit Exceeded"
8984 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8986 #: wldap32.rc:39
8987 msgid "Unavailable Critical Extension"
8988 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8990 #: wldap32.rc:40
8991 msgid "Confidentiality Required"
8992 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8994 #: wldap32.rc:43
8995 msgid "No Such Attribute"
8996 msgstr "Atributo não Encontrado"
8998 #: wldap32.rc:44
8999 msgid "Undefined Type"
9000 msgstr "Tipo Indefinido"
9002 #: wldap32.rc:45
9003 msgid "Inappropriate Matching"
9004 msgstr "Atribuição Imprópria"
9006 #: wldap32.rc:46
9007 msgid "Constraint Violation"
9008 msgstr "Violação de Restrições"
9010 #: wldap32.rc:47
9011 msgid "Attribute Or Value Exists"
9012 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9014 #: wldap32.rc:48
9015 msgid "Invalid Syntax"
9016 msgstr "Sintaxe Inválida"
9018 #: wldap32.rc:59
9019 msgid "No Such Object"
9020 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9022 #: wldap32.rc:60
9023 msgid "Alias Problem"
9024 msgstr "Problema de Abreviatura"
9026 #: wldap32.rc:61
9027 msgid "Invalid DN Syntax"
9028 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9030 #: wldap32.rc:62
9031 msgid "Is Leaf"
9032 msgstr "É folha"
9034 #: wldap32.rc:63
9035 msgid "Alias Dereference Problem"
9036 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9038 #: wldap32.rc:75
9039 msgid "Inappropriate Authentication"
9040 msgstr "Autenticação Imprópria"
9042 #: wldap32.rc:76
9043 msgid "Invalid Credentials"
9044 msgstr "Credenciais Inválidas"
9046 #: wldap32.rc:77
9047 msgid "Insufficient Rights"
9048 msgstr "Direitos Insuficientes"
9050 #: wldap32.rc:78
9051 msgid "Busy"
9052 msgstr "Ocupado"
9054 #: wldap32.rc:79
9055 msgid "Unavailable"
9056 msgstr "Indisponível"
9058 #: wldap32.rc:80
9059 msgid "Unwilling To Perform"
9060 msgstr "Indisposto a Realizar"
9062 #: wldap32.rc:81
9063 msgid "Loop Detected"
9064 msgstr "Ciclo Detectado"
9066 #: wldap32.rc:87
9067 msgid "Sort Control Missing"
9068 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9070 #: wldap32.rc:88
9071 msgid "Index range error"
9072 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9074 #: wldap32.rc:91
9075 msgid "Naming Violation"
9076 msgstr "Violação de Nome"
9078 #: wldap32.rc:92
9079 msgid "Object Class Violation"
9080 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9082 #: wldap32.rc:93
9083 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9084 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9086 #: wldap32.rc:94
9087 msgid "Not allowed on RDN"
9088 msgstr "Não Permitido em RDN"
9090 #: wldap32.rc:95
9091 msgid "Already Exists"
9092 msgstr "Já Existe"
9094 #: wldap32.rc:96
9095 msgid "No Object Class Mods"
9096 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9098 #: wldap32.rc:97
9099 msgid "Results Too Large"
9100 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9102 #: wldap32.rc:98
9103 msgid "Affects Multiple DSAs"
9104 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9106 #: wldap32.rc:107
9107 msgid "Other"
9108 msgstr "Outro"
9110 #: wldap32.rc:108
9111 msgid "Server Down"
9112 msgstr "Servidor em Baixo"
9114 #: wldap32.rc:109
9115 msgid "Local Error"
9116 msgstr "Erro Local"
9118 #: wldap32.rc:110
9119 msgid "Encoding Error"
9120 msgstr "Erro de Codificação"
9122 #: wldap32.rc:111
9123 msgid "Decoding Error"
9124 msgstr "Erro de Descodificação"
9126 #: wldap32.rc:112
9127 msgid "Timeout"
9128 msgstr "Tempo Excedido"
9130 #: wldap32.rc:113
9131 msgid "Auth Unknown"
9132 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9134 #: wldap32.rc:114
9135 msgid "Filter Error"
9136 msgstr "Erro de Filtro"
9138 #: wldap32.rc:115
9139 msgid "User Cancelled"
9140 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9142 #: wldap32.rc:116
9143 msgid "Parameter Error"
9144 msgstr "Erro de Parâmetro"
9146 #: wldap32.rc:117
9147 msgid "No Memory"
9148 msgstr "Sem Memória"
9150 #: wldap32.rc:118
9151 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9152 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9154 #: wldap32.rc:119
9155 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9156 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9158 #: wldap32.rc:120
9159 msgid "Specified control was not found in message"
9160 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9162 #: wldap32.rc:121
9163 msgid "No result present in message"
9164 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9166 #: wldap32.rc:122
9167 msgid "More results returned"
9168 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9170 #: wldap32.rc:123
9171 msgid "Loop while handling referrals"
9172 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9174 #: wldap32.rc:124
9175 msgid "Referral hop limit exceeded"
9176 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9178 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9179 msgid ""
9180 "Not Yet Implemented\n"
9181 "\n"
9182 msgstr ""
9183 "Ainda não implementado\n"
9184 "\n"
9186 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9187 msgid "%1: File Not Found\n"
9188 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9190 #: attrib.rc:47
9191 msgid ""
9192 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9193 "\n"
9194 "Syntax:\n"
9195 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9196 "       [/S [/D]]\n"
9197 "\n"
9198 "Where:\n"
9199 "\n"
9200 "  +   Sets an attribute.\n"
9201 "  -   Clears an attribute.\n"
9202 "  R   Read-only file attribute.\n"
9203 "  A   Archive file attribute.\n"
9204 "  S   System file attribute.\n"
9205 "  H   Hidden file attribute.\n"
9206 "  [drive:][path][filename]\n"
9207 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9208 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9209 "  /D  Processes folders as well.\n"
9210 msgstr ""
9211 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9212 "\n"
9213 "Sintaxe:\n"
9214 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9215 "       [/S [/D]]\n"
9216 "\n"
9217 "Onde:\n"
9218 "\n"
9219 "  +   Marca um atributo.\n"
9220 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9221 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9222 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9223 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9224 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9225 "  [drive:][path][filename]\n"
9226 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9227 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9228 "  /D  Processa também directórios.\n"
9230 #: clock.rc:29
9231 msgid "Ana&log"
9232 msgstr "&Analógico"
9234 #: clock.rc:30
9235 msgid "Digi&tal"
9236 msgstr "Digi&tal"
9238 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9239 msgid "&Font..."
9240 msgstr "Tipo de &Letra..."
9242 #: clock.rc:34
9243 msgid "&Without Titlebar"
9244 msgstr "&Sem barra de título"
9246 #: clock.rc:36
9247 msgid "&Seconds"
9248 msgstr "&Segundos"
9250 #: clock.rc:37
9251 msgid "&Date"
9252 msgstr "&Data"
9254 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9255 msgid "&Always on Top"
9256 msgstr "&Sempre visível"
9258 #: clock.rc:42
9259 msgid "&About Clock"
9260 msgstr "&Acerca do Clock"
9262 #: clock.rc:48
9263 msgid "Clock"
9264 msgstr "Relógio"
9266 #: cmd.rc:37
9267 msgid ""
9268 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9269 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9270 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9271 "called procedure.\n"
9272 "\n"
9273 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9274 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9275 msgstr ""
9276 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9277 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9278 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9279 "procedimento chamado.\n"
9280 "\n"
9281 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9282 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9284 #: cmd.rc:40
9285 msgid ""
9286 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9287 "default directory.\n"
9288 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9290 #: cmd.rc:41
9291 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9292 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9294 #: cmd.rc:43
9295 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9296 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9298 #: cmd.rc:45
9299 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9300 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9302 #: cmd.rc:46
9303 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9304 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9306 #: cmd.rc:47
9307 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9308 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9310 #: cmd.rc:48
9311 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9312 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9314 #: cmd.rc:49
9315 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9316 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9318 #: cmd.rc:59
9319 msgid ""
9320 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9321 "\n"
9322 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9323 "on the terminal device before they are executed.\n"
9324 "\n"
9325 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9326 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9327 "preceding it with an @ sign.\n"
9328 msgstr ""
9329 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9330 "\n"
9331 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9332 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9333 "\n"
9334 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9335 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9336 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9338 #: cmd.rc:61
9339 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9340 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9342 #: cmd.rc:69
9343 msgid ""
9344 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9345 "\n"
9346 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9347 "\n"
9348 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9349 "not exist in wine's cmd.\n"
9350 msgstr ""
9351 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9352 "ficheiros.\n"
9353 "\n"
9354 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9355 "\n"
9356 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9357 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9359 #: cmd.rc:81
9360 msgid ""
9361 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9362 "batch file.\n"
9363 "\n"
9364 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9365 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9366 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9367 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9368 "label terminates the batch file execution.\n"
9369 "\n"
9370 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9371 msgstr ""
9372 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9373 "do ficheiro de lote.\n"
9374 "\n"
9375 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9376 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9377 "operacionais).\n"
9378 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9379 "deles\n"
9380 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9381 "inexistente\n"
9382 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9383 "\n"
9384 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9386 #: cmd.rc:84
9387 msgid ""
9388 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9389 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9390 msgstr ""
9391 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9392 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9394 #: cmd.rc:94
9395 msgid ""
9396 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9397 "\n"
9398 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9399 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9400 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9401 "\n"
9402 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9403 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9404 msgstr ""
9405 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9406 "\n"
9407 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9408 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9409 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9410 "\n"
9411 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9412 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9414 #: cmd.rc:100
9415 msgid ""
9416 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9417 "\n"
9418 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9419 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9420 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9421 msgstr ""
9422 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9423 "\n"
9424 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9425 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9426 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9428 #: cmd.rc:103
9429 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9430 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9432 #: cmd.rc:104
9433 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9434 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9436 #: cmd.rc:111
9437 msgid ""
9438 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9439 "\n"
9440 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9441 "subdirectories\n"
9442 "below the item are moved as well.\n"
9443 "\n"
9444 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9445 msgstr ""
9446 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9447 "ficheiros.\n"
9448 "\n"
9449 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9450 "directórios\n"
9451 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9452 "\n"
9453 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9455 #: cmd.rc:122
9456 msgid ""
9457 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9458 "\n"
9459 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9460 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9461 "PATH command with the new value.\n"
9462 "\n"
9463 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9464 "variable, for example:\n"
9465 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9466 msgstr ""
9467 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9468 "\n"
9469 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9470 "este\n"
9471 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9472 "digite\n"
9473 "novos valores no comando PATH.\n"
9474 "\n"
9475 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9476 "PATH,\n"
9477 "por exemplo:\n"
9478 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9480 #: cmd.rc:128
9481 msgid ""
9482 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9483 "\n"
9484 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9485 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9486 msgstr ""
9487 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9488 "\n"
9489 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9490 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9492 #: cmd.rc:149
9493 msgid ""
9494 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9495 "\n"
9496 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9497 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9498 "\n"
9499 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9500 "\n"
9501 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9502 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9503 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9504 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9505 "\n"
9506 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9507 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9508 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9509 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9510 "\n"
9511 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9512 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9513 msgstr ""
9514 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9515 "\n"
9516 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9517 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9518 "\n"
9519 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9520 "\n"
9521 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9522 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9523 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9524 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9525 "\n"
9526 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9527 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9528 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9529 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9530 "\n"
9531 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9532 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9534 #: cmd.rc:153
9535 msgid ""
9536 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9537 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9538 msgstr ""
9539 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9540 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9542 #: cmd.rc:156
9543 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9544 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9546 #: cmd.rc:157
9547 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9548 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9550 #: cmd.rc:159
9551 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9552 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9554 #: cmd.rc:160
9555 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9556 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9558 #: cmd.rc:193
9559 msgid ""
9560 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9561 "\n"
9562 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9563 "\n"
9564 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9565 "\n"
9566 "SET <variable>=<value>\n"
9567 "\n"
9568 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9569 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9570 "have embedded spaces.\n"
9571 "\n"
9572 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9573 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9574 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9575 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9576 msgstr ""
9577 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9578 "\n"
9579 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9580 "\n"
9581 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9582 "\n"
9583 "SET <variável>=<valor>\n"
9584 "\n"
9585 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9586 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9587 "\n"
9588 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9589 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9590 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9591 "hóspede a partir do cmd.\n"
9593 #: cmd.rc:198
9594 msgid ""
9595 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9596 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9597 "if called from the command line.\n"
9598 msgstr ""
9599 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9600 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9601 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9603 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9604 msgid ""
9605 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9606 "with that suffix.\n"
9607 "Usage:\n"
9608 "start [options] program_filename [...]\n"
9609 "start [options] document_filename\n"
9610 "\n"
9611 "Options:\n"
9612 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9613 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9614 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9615 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9616 "code.\n"
9617 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9618 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9619 "/?           Display this help and exit.\n"
9620 msgstr ""
9621 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9622 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9623 "Uso:\n"
9624 "START [opções] programa [...]\n"
9625 "START [opções] documento\n"
9626 "\n"
9627 "Opções:\n"
9628 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9629 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9630 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9631 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9632 "código de saída.\n"
9633 "/Unix        Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9634 "explorador Windows.\n"
9635 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9636 "/?           Mostra esta ajuda e termina.\n"
9638 #: cmd.rc:200
9639 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9640 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9642 #: cmd.rc:202
9643 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9644 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9646 #: cmd.rc:206
9647 msgid ""
9648 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9649 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9650 msgstr ""
9651 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9652 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9654 #: cmd.rc:215
9655 msgid ""
9656 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9657 "\n"
9658 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9659 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9660 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9661 "\n"
9662 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9663 msgstr ""
9664 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9665 "formas válidas são:\n"
9666 "\n"
9667 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9668 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9669 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9670 "\n"
9671 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9673 #: cmd.rc:218
9674 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9675 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9677 #: cmd.rc:220
9678 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9679 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9681 #: cmd.rc:224
9682 msgid ""
9683 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9684 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9685 msgstr ""
9686 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9687 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9689 #: cmd.rc:232
9690 msgid ""
9691 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9692 "\n"
9693 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9694 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9695 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9696 "settings are restored.\n"
9697 msgstr ""
9698 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9699 "\n"
9700 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9701 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9702 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9704 #: cmd.rc:235
9705 msgid ""
9706 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9707 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9708 msgstr ""
9709 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9710 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9712 #: cmd.rc:237
9713 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9714 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9716 #: cmd.rc:245
9717 msgid ""
9718 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9719 "\n"
9720 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9721 "\n"
9722 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9723 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9724 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9725 "association, if any.\n"
9726 msgstr ""
9727 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9728 "\n"
9729 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9730 "\n"
9731 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9732 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9733 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9734 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9736 #: cmd.rc:256
9737 msgid ""
9738 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9739 "\n"
9740 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9741 "\n"
9742 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9743 "currently defined.\n"
9744 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9745 "if any.\n"
9746 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9747 "associated to the specified file type.\n"
9748 msgstr ""
9749 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9750 "\n"
9751 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9752 "\n"
9753 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9754 "abertos estão definidos.\n"
9755 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9756 "abertos associados que existam.\n"
9757 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9758 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9760 #: cmd.rc:258
9761 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9762 msgstr ""
9763 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9764 "tubo.\n"
9766 #: cmd.rc:262
9767 msgid ""
9768 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9769 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9770 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9771 msgstr ""
9772 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9773 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9774 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9776 #: cmd.rc:266
9777 msgid ""
9778 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9779 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9780 msgstr ""
9781 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9782 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9784 #: cmd.rc:304
9785 msgid ""
9786 "CMD built-in commands are:\n"
9787 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9788 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9789 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9790 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9791 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9792 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9793 "COPY\t\tCopy file\n"
9794 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9795 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9796 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9797 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9798 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9799 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9800 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9801 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9802 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9803 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9804 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9805 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9806 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9807 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9808 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9809 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9810 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9811 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9812 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9813 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9815 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9816 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9817 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9818 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9819 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9820 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9821 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9822 "\n"
9823 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9824 msgstr ""
9825 "CMD - os comando internos são:\n"
9826 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9827 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9828 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9829 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9830 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9831 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9832 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9833 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9834 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9835 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9836 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9837 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9838 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9839 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9840 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9841 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9842 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9843 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9844 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9845 "directórios\n"
9846 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9847 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9848 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9849 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9850 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9851 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9852 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9853 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9854 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9855 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9856 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9857 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9858 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9859 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9860 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9861 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9862 "\n"
9863 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9864 "acima.\n"
9866 #: cmd.rc:306
9867 msgid "Are you sure?"
9868 msgstr "Tem a certeza?"
9870 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9871 msgctxt "Yes key"
9872 msgid "Y"
9873 msgstr "S"
9875 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9876 msgctxt "No key"
9877 msgid "N"
9878 msgstr "N"
9880 #: cmd.rc:309
9881 msgid "File association missing for extension %1\n"
9882 msgstr ""
9884 #: cmd.rc:310
9885 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9886 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9888 #: cmd.rc:311
9889 msgid "Overwrite %1?"
9890 msgstr "Reescrever %1?"
9892 #: cmd.rc:312
9893 msgid "More..."
9894 msgstr "Mais..."
9896 #: cmd.rc:313
9897 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9898 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9900 #: cmd.rc:315
9901 msgid "Argument missing\n"
9902 msgstr "Argumento em falta\n"
9904 #: cmd.rc:316
9905 msgid "Syntax error\n"
9906 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9908 #: cmd.rc:318
9909 msgid "No help available for %1\n"
9910 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9912 #: cmd.rc:319
9913 msgid "Target to GOTO not found\n"
9914 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9916 #: cmd.rc:320
9917 msgid "Current Date is %1\n"
9918 msgstr "A data actual é %1\n"
9920 #: cmd.rc:321
9921 msgid "Current Time is %1\n"
9922 msgstr "A hora actual é %1\n"
9924 #: cmd.rc:322
9925 msgid "Enter new date: "
9926 msgstr "Digite a nova data: "
9928 #: cmd.rc:323
9929 msgid "Enter new time: "
9930 msgstr "Digite a nova hora: "
9932 #: cmd.rc:324
9933 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9934 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9936 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9937 msgid "Failed to open '%1'\n"
9938 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9940 #: cmd.rc:326
9941 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9942 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9944 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9945 msgctxt "All key"
9946 msgid "A"
9947 msgstr "T"
9949 #: cmd.rc:328
9950 msgid "Delete %1?"
9951 msgstr "Apagar %1?"
9953 #: cmd.rc:329
9954 msgid "Echo is %1\n"
9955 msgstr "Echo é %1\n"
9957 #: cmd.rc:330
9958 msgid "Verify is %1\n"
9959 msgstr "Verificar é %1\n"
9961 #: cmd.rc:331
9962 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9963 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9965 #: cmd.rc:332
9966 msgid "Parameter error\n"
9967 msgstr "Erro de argumento\n"
9969 #: cmd.rc:333
9970 msgid ""
9971 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9972 "\n"
9973 msgstr ""
9974 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9975 "\n"
9977 #: cmd.rc:334
9978 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9979 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9981 #: cmd.rc:335
9982 msgid "PATH not found\n"
9983 msgstr "PATH não encontrado\n"
9985 #: cmd.rc:336
9986 msgid "Press any key to continue... "
9987 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9989 #: cmd.rc:337
9990 msgid "Wine Command Prompt"
9991 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9993 #: cmd.rc:338
9994 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9995 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
9997 #: cmd.rc:339
9998 msgid "More? "
9999 msgstr "Mais? "
10001 #: cmd.rc:340
10002 msgid "The input line is too long.\n"
10003 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10005 #: cmd.rc:341
10006 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10007 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10009 #: cmd.rc:342
10010 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10011 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10013 #: cmd.rc:343
10014 msgid " (Yes|No)"
10015 msgstr " (Sim|Não)"
10017 #: cmd.rc:344
10018 msgid " (Yes|No|All)"
10019 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10021 #: dxdiag.rc:27
10022 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10023 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10025 #: dxdiag.rc:28
10026 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10027 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10029 #: explorer.rc:28
10030 msgid "Wine Explorer"
10031 msgstr "Explorador do Wine"
10033 #: explorer.rc:29
10034 msgid "Location:"
10035 msgstr "Localização:"
10037 #: hostname.rc:27
10038 msgid "Usage: hostname\n"
10039 msgstr "Uso: hostname\n"
10041 #: hostname.rc:28
10042 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10043 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10045 #: hostname.rc:29
10046 msgid ""
10047 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10048 "utility.\n"
10049 msgstr ""
10050 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10052 #: ipconfig.rc:27
10053 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10054 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10056 #: ipconfig.rc:28
10057 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10058 msgstr ""
10059 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10060 "inválidos\n"
10062 #: ipconfig.rc:29
10063 msgid "%1 adapter %2\n"
10064 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10066 #: ipconfig.rc:30
10067 msgid "Ethernet"
10068 msgstr ""
10070 #: ipconfig.rc:32
10071 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10072 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10074 #: ipconfig.rc:34
10075 msgid "Hostname"
10076 msgstr "Nome do Sistema"
10078 #: ipconfig.rc:35
10079 msgid "Node type"
10080 msgstr "Tipo de nó"
10082 #: ipconfig.rc:36
10083 msgid "Broadcast"
10084 msgstr "Difusão"
10086 #: ipconfig.rc:37
10087 msgid "Peer-to-peer"
10088 msgstr ""
10090 #: ipconfig.rc:38
10091 msgid "Mixed"
10092 msgstr "Misto"
10094 #: ipconfig.rc:39
10095 msgid "Hybrid"
10096 msgstr "Híbrido"
10098 #: ipconfig.rc:40
10099 msgid "IP routing enabled"
10100 msgstr "Roteamento IP ativado"
10102 #: ipconfig.rc:42
10103 msgid "Physical address"
10104 msgstr "Endereço físico"
10106 #: ipconfig.rc:43
10107 msgid "DHCP enabled"
10108 msgstr "DHCP ativado"
10110 #: ipconfig.rc:46
10111 msgid "Default gateway"
10112 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10114 #: net.rc:27
10115 msgid ""
10116 "The syntax of this command is:\n"
10117 "\n"
10118 "NET command [arguments]\n"
10119 "    -or-\n"
10120 "NET command /HELP\n"
10121 "\n"
10122 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10123 msgstr ""
10124 "A sintaxe deste comando é:\n"
10125 "\n"
10126 "NET comando [argumentos]\n"
10127 "    -ou-\n"
10128 "NET comando /HELP\n"
10129 "\n"
10130 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10132 #: net.rc:28
10133 msgid ""
10134 "The syntax of this command is:\n"
10135 "\n"
10136 "NET START [service]\n"
10137 "\n"
10138 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10139 "'service' is the name of the service to start.\n"
10140 msgstr ""
10141 "A sintaxe deste comando é:\n"
10142 "\n"
10143 "NET START [serviço]\n"
10144 "\n"
10145 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10146 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10148 #: net.rc:29
10149 msgid ""
10150 "The syntax of this command is:\n"
10151 "\n"
10152 "NET STOP service\n"
10153 "\n"
10154 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10155 msgstr ""
10156 "A sintaxe deste comando é:\n"
10157 "\n"
10158 "NET STOP serviço\n"
10159 "\n"
10160 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10162 #: net.rc:30
10163 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10164 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10166 #: net.rc:31
10167 msgid "Could not stop service %1\n"
10168 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10170 #: net.rc:32
10171 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10172 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10174 #: net.rc:33
10175 msgid "Could not get handle to service.\n"
10176 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10178 #: net.rc:34
10179 msgid "The %1 service is starting.\n"
10180 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10182 #: net.rc:35
10183 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10184 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10186 #: net.rc:36
10187 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10188 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10190 #: net.rc:37
10191 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10192 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10194 #: net.rc:38
10195 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10196 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10198 #: net.rc:39
10199 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10200 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10202 #: net.rc:41
10203 msgid "There are no entries in the list.\n"
10204 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10206 #: net.rc:42
10207 msgid ""
10208 "\n"
10209 "Status  Local   Remote\n"
10210 "---------------------------------------------------------------\n"
10211 msgstr ""
10212 "\n"
10213 "Estado  Local   Remoto\n"
10214 "---------------------------------------------------------------\n"
10216 #: net.rc:43
10217 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10218 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10220 #: net.rc:45
10221 msgid "Paused"
10222 msgstr "Pausado"
10224 #: net.rc:46
10225 msgid "Disconnected"
10226 msgstr "Desligado"
10228 #: net.rc:47
10229 msgid "A network error occurred"
10230 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10232 #: net.rc:48
10233 msgid "Connection is being made"
10234 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10236 #: net.rc:49
10237 msgid "Reconnecting"
10238 msgstr "A religar"
10240 #: net.rc:40
10241 msgid "The following services are running:\n"
10242 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10244 #: notepad.rc:27
10245 msgid "&New\tCtrl+N"
10246 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10248 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10249 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10250 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10252 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10253 msgid "&Save\tCtrl+S"
10254 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10256 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10257 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10258 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10260 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10261 msgid "Page Se&tup..."
10262 msgstr "C&onfigurar página..."
10264 #: notepad.rc:34
10265 msgid "P&rinter Setup..."
10266 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10268 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10269 msgid "&Edit"
10270 msgstr "&Editar"
10272 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10273 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10274 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10276 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10277 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10278 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10280 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10281 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10282 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10284 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10285 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10286 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10288 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10289 #: winefile.rc:29
10290 msgid "&Delete\tDel"
10291 msgstr "&Excluir\tDel"
10293 #: notepad.rc:46
10294 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10295 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10297 #: notepad.rc:47
10298 msgid "&Time/Date\tF5"
10299 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10301 #: notepad.rc:49
10302 msgid "&Wrap long lines"
10303 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10305 #: notepad.rc:53
10306 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10307 msgstr "&Localizar..."
10309 #: notepad.rc:54
10310 msgid "&Search next\tF3"
10311 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10313 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10314 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10315 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10317 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10318 msgid "&Contents\tF1"
10319 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10321 #: notepad.rc:59
10322 msgid "&About Notepad"
10323 msgstr "&Acerca do Notepad"
10325 #: notepad.rc:97
10326 msgid "Page Setup"
10327 msgstr "Configurar página"
10329 #: notepad.rc:99
10330 msgid "&Header:"
10331 msgstr "&Cabeçalho:"
10333 #: notepad.rc:101
10334 msgid "&Footer:"
10335 msgstr "&Rodapé:"
10337 #: notepad.rc:104
10338 msgid "Margins (millimeters)"
10339 msgstr "Margens (milímetros)"
10341 #: notepad.rc:105
10342 msgid "&Left:"
10343 msgstr "&Esquerda:"
10345 #: notepad.rc:107
10346 msgid "&Top:"
10347 msgstr "&Superior:"
10349 #: notepad.rc:123
10350 msgid "Encoding:"
10351 msgstr "Codificação:"
10353 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10354 msgctxt "accelerator Select All"
10355 msgid "A"
10356 msgstr "A"
10358 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10359 msgctxt "accelerator Copy"
10360 msgid "C"
10361 msgstr "C"
10363 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10364 msgctxt "accelerator Find"
10365 msgid "F"
10366 msgstr "F"
10368 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10369 msgctxt "accelerator Replace"
10370 msgid "H"
10371 msgstr "H"
10373 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10374 msgctxt "accelerator New"
10375 msgid "N"
10376 msgstr "N"
10378 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10379 msgctxt "accelerator Open"
10380 msgid "O"
10381 msgstr "O"
10383 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10384 msgctxt "accelerator Print"
10385 msgid "P"
10386 msgstr "P"
10388 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10389 msgctxt "accelerator Save"
10390 msgid "S"
10391 msgstr "S"
10393 #: notepad.rc:137
10394 msgctxt "accelerator Paste"
10395 msgid "V"
10396 msgstr "V"
10398 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10399 msgctxt "accelerator Cut"
10400 msgid "X"
10401 msgstr "X"
10403 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10404 msgctxt "accelerator Undo"
10405 msgid "Z"
10406 msgstr "Z"
10408 #: notepad.rc:66
10409 msgid "Page &p"
10410 msgstr "Página &p"
10412 #: notepad.rc:68
10413 msgid "Notepad"
10414 msgstr ""
10416 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10417 msgid "ERROR"
10418 msgstr "ERRO"
10420 #: notepad.rc:71
10421 msgid "Untitled"
10422 msgstr "(sem nome)"
10424 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10425 msgid "Text files (*.txt)"
10426 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10428 #: notepad.rc:77
10429 msgid ""
10430 "File '%s' does not exist.\n"
10431 "\n"
10432 "Do you want to create a new file?"
10433 msgstr ""
10434 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10435 "\n"
10436 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10438 #: notepad.rc:79
10439 msgid ""
10440 "File '%s' has been modified.\n"
10441 "\n"
10442 "Would you like to save the changes?"
10443 msgstr ""
10444 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10445 "\n"
10446 "Gostaria de gravar as alterações?"
10448 #: notepad.rc:80
10449 msgid "'%s' could not be found."
10450 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10452 #: notepad.rc:82
10453 msgid "Unicode (UTF-16)"
10454 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10456 #: notepad.rc:83
10457 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10458 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10460 #: notepad.rc:84
10461 msgid "Unicode (UTF-8)"
10462 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10464 #: notepad.rc:91
10465 msgid ""
10466 "%1\n"
10467 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10468 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10469 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10470 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10471 "Continue?"
10472 msgstr ""
10473 "%1\n"
10474 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10475 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10476 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10477 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10478 "Continuar?"
10480 #: oleview.rc:29
10481 msgid "&Bind to file..."
10482 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10484 #: oleview.rc:30
10485 msgid "&View TypeLib..."
10486 msgstr "&Ver TypeLib..."
10488 #: oleview.rc:32
10489 msgid "&System Configuration"
10490 msgstr "Configuração do &Sistema"
10492 #: oleview.rc:33
10493 msgid "&Run the Registry Editor"
10494 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10496 #: oleview.rc:37
10497 msgid "&Object"
10498 msgstr "&Objecto"
10500 #: oleview.rc:39
10501 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10502 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10504 #: oleview.rc:41
10505 msgid "&In-process server"
10506 msgstr "Servidor &Em-processo"
10508 #: oleview.rc:42
10509 msgid "In-process &handler"
10510 msgstr "&Descritor em-processo"
10512 #: oleview.rc:43
10513 msgid "&Local server"
10514 msgstr "Servidor &Local"
10516 #: oleview.rc:44
10517 msgid "&Remote server"
10518 msgstr "Servidor &Remoto"
10520 #: oleview.rc:47
10521 msgid "View &Type information"
10522 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10524 #: oleview.rc:49
10525 msgid "Create &Instance"
10526 msgstr "Criar &Instância"
10528 #: oleview.rc:50
10529 msgid "Create Instance &On..."
10530 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10532 #: oleview.rc:51
10533 msgid "&Release Instance"
10534 msgstr "Li&bertar Instância"
10536 #: oleview.rc:53
10537 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10538 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10540 #: oleview.rc:54
10541 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10542 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10544 #: oleview.rc:60
10545 msgid "&Expert mode"
10546 msgstr "&Modo Experiente"
10548 #: oleview.rc:62
10549 msgid "&Hidden component categories"
10550 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10552 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10553 msgid "&Toolbar"
10554 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10556 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10557 msgid "&Status Bar"
10558 msgstr "Barra de &Estado"
10560 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10561 msgid "&Refresh\tF5"
10562 msgstr "&Actualizar\tF5"
10564 #: oleview.rc:71
10565 msgid "&About OleView"
10566 msgstr "&Sobre OleView"
10568 #: oleview.rc:79
10569 msgid "&Save as..."
10570 msgstr "&Guardar como..."
10572 #: oleview.rc:84
10573 msgid "&Group by type kind"
10574 msgstr "&Agrupar por tipo"
10576 #: oleview.rc:154
10577 msgid "Connect to another machine"
10578 msgstr "Ligar a outra máquina"
10580 #: oleview.rc:157
10581 msgid "&Machine name:"
10582 msgstr "&Nome da máquina:"
10584 #: oleview.rc:165
10585 msgid "System Configuration"
10586 msgstr "Configuração do Sistema"
10588 #: oleview.rc:168
10589 msgid "System Settings"
10590 msgstr "Configurações do Sistema"
10592 #: oleview.rc:169
10593 msgid "&Enable Distributed COM"
10594 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10596 #: oleview.rc:170
10597 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10598 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10600 #: oleview.rc:171
10601 msgid ""
10602 "These settings change only registry values.\n"
10603 "They have no effect on Wine performance."
10604 msgstr ""
10605 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10606 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10608 #: oleview.rc:178
10609 msgid "Default Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10612 #: oleview.rc:181
10613 msgid "Interface"
10614 msgstr "Interface"
10616 #: oleview.rc:183
10617 msgid "IID:"
10618 msgstr "IID:"
10620 #: oleview.rc:186
10621 msgid "&View Type Info"
10622 msgstr "&Ver informação do tipo"
10624 #: oleview.rc:191
10625 msgid "IPersist Interface Viewer"
10626 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10628 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10629 msgid "Class Name:"
10630 msgstr "Nome da classe:"
10632 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10633 msgid "CLSID:"
10634 msgstr "CLSID:"
10636 #: oleview.rc:203
10637 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10638 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10640 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10641 msgid "OleView"
10642 msgstr "OleView"
10644 #: oleview.rc:98
10645 msgid "ITypeLib viewer"
10646 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10648 #: oleview.rc:96
10649 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10650 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10652 #: oleview.rc:97
10653 msgid "version 1.0"
10654 msgstr "versão 1.0"
10656 #: oleview.rc:100
10657 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10658 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10660 #: oleview.rc:103
10661 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10662 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10664 #: oleview.rc:104
10665 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10666 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10668 #: oleview.rc:105
10669 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10670 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10672 #: oleview.rc:106
10673 msgid "Run the Wine registry editor"
10674 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10676 #: oleview.rc:107
10677 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10678 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10680 #: oleview.rc:108
10681 msgid "Create an instance of the selected object"
10682 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10684 #: oleview.rc:109
10685 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10686 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10688 #: oleview.rc:110
10689 msgid "Release the currently selected object instance"
10690 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10692 #: oleview.rc:111
10693 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10694 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10696 #: oleview.rc:112
10697 msgid "Display the viewer for the selected item"
10698 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10700 #: oleview.rc:117
10701 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10702 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10704 #: oleview.rc:118
10705 msgid ""
10706 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10707 msgstr ""
10708 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10709 "visíveis"
10711 #: oleview.rc:119
10712 msgid "Show or hide the toolbar"
10713 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10715 #: oleview.rc:120
10716 msgid "Show or hide the status bar"
10717 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10719 #: oleview.rc:121
10720 msgid "Refresh all lists"
10721 msgstr "Actualizar todas as listas"
10723 #: oleview.rc:122
10724 msgid "Display program information, version number and copyright"
10725 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10727 #: oleview.rc:113
10728 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10731 #: oleview.rc:114
10732 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10735 #: oleview.rc:115
10736 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10739 #: oleview.rc:116
10740 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10743 #: oleview.rc:128
10744 msgid "ObjectClasses"
10745 msgstr "ObjectClasses"
10747 #: oleview.rc:129
10748 msgid "Grouped by Component Category"
10749 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10751 #: oleview.rc:130
10752 msgid "OLE 1.0 Objects"
10753 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10755 #: oleview.rc:131
10756 msgid "COM Library Objects"
10757 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10759 #: oleview.rc:132
10760 msgid "All Objects"
10761 msgstr "Todos os objectos"
10763 #: oleview.rc:133
10764 msgid "Application IDs"
10765 msgstr "IDs da aplicação"
10767 #: oleview.rc:134
10768 msgid "Type Libraries"
10769 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10771 #: oleview.rc:135
10772 msgid "ver."
10773 msgstr "ver."
10775 #: oleview.rc:136
10776 msgid "Interfaces"
10777 msgstr "Interfaces"
10779 #: oleview.rc:138
10780 msgid "Registry"
10781 msgstr "Registo"
10783 #: oleview.rc:139
10784 msgid "Implementation"
10785 msgstr "Implementação"
10787 #: oleview.rc:140
10788 msgid "Activation"
10789 msgstr "Activação"
10791 #: oleview.rc:142
10792 msgid "CoGetClassObject failed."
10793 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10795 #: oleview.rc:143
10796 msgid "Unknown error"
10797 msgstr "Erro desconhecido"
10799 #: oleview.rc:146
10800 msgid "bytes"
10801 msgstr "bytes"
10803 #: oleview.rc:148
10804 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10805 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10807 #: oleview.rc:149
10808 msgid "Inherited Interfaces"
10809 msgstr "Interfaces Herdadas"
10811 #: oleview.rc:124
10812 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10813 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10815 #: oleview.rc:125
10816 msgid "Close window"
10817 msgstr "Fechar janela"
10819 #: oleview.rc:126
10820 msgid "Group typeinfos by kind"
10821 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10823 #: progman.rc:30
10824 msgid "&New..."
10825 msgstr "&Novo..."
10827 #: progman.rc:31
10828 msgid "O&pen\tEnter"
10829 msgstr "A&brir\tEnter"
10831 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10832 msgid "&Move...\tF7"
10833 msgstr "&Mover...\tF7"
10835 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10836 msgid "&Copy...\tF8"
10837 msgstr "&Copiar...\tF8"
10839 #: progman.rc:35
10840 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10841 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10843 #: progman.rc:37
10844 msgid "&Execute..."
10845 msgstr "&Executar..."
10847 #: progman.rc:39
10848 msgid "E&xit Windows"
10849 msgstr "Sai&r do Windows"
10851 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10852 msgid "&Options"
10853 msgstr "&Opções"
10855 #: progman.rc:42
10856 msgid "&Arrange automatically"
10857 msgstr "&Auto organizar"
10859 #: progman.rc:43
10860 msgid "&Minimize on run"
10861 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10863 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10864 msgid "&Save settings on exit"
10865 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10867 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10868 msgid "&Windows"
10869 msgstr "&Janelas"
10871 #: progman.rc:47
10872 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10873 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10875 #: progman.rc:48
10876 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10877 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10879 #: progman.rc:49
10880 msgid "&Arrange Icons"
10881 msgstr "&Organizar ícones"
10883 #: progman.rc:54
10884 msgid "&About Program Manager"
10885 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10887 #: progman.rc:100
10888 msgid "Program &group"
10889 msgstr "&Grupo de programas"
10891 #: progman.rc:102
10892 msgid "&Program"
10893 msgstr "&Programa"
10895 #: progman.rc:113
10896 msgid "Move Program"
10897 msgstr "Mover programa"
10899 #: progman.rc:115
10900 msgid "Move program:"
10901 msgstr "Mover programa:"
10903 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10904 msgid "From group:"
10905 msgstr "Do grupo:"
10907 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10908 msgid "&To group:"
10909 msgstr "&Para o grupo:"
10911 #: progman.rc:131
10912 msgid "Copy Program"
10913 msgstr "Copiar programa"
10915 #: progman.rc:133
10916 msgid "Copy program:"
10917 msgstr "Copiar programa:"
10919 #: progman.rc:149
10920 msgid "Program Group Attributes"
10921 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10923 #: progman.rc:153
10924 msgid "&Group file:"
10925 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10927 #: progman.rc:165
10928 msgid "Program Attributes"
10929 msgstr "Atributos de programa"
10931 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10932 msgid "&Command line:"
10933 msgstr "&Linha de comando:"
10935 #: progman.rc:171
10936 msgid "&Working directory:"
10937 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10939 #: progman.rc:173
10940 msgid "&Key combination:"
10941 msgstr "&Tecla de atalho:"
10943 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10944 msgid "&Minimize at launch"
10945 msgstr "Executar &minimizado"
10947 #: progman.rc:180
10948 msgid "Change &icon..."
10949 msgstr "Alt&erar ícone..."
10951 #: progman.rc:189
10952 msgid "Change Icon"
10953 msgstr "Alterar ícone"
10955 #: progman.rc:191
10956 msgid "&Filename:"
10957 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10959 #: progman.rc:193
10960 msgid "Current &icon:"
10961 msgstr "Ícone &actual:"
10963 #: progman.rc:207
10964 msgid "Execute Program"
10965 msgstr "Executar programa"
10967 #: progman.rc:60
10968 msgid "Program Manager"
10969 msgstr "Gestor de programas"
10971 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10972 msgid "WARNING"
10973 msgstr "AVISO"
10975 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10976 msgid "Information"
10977 msgstr "Informação"
10979 #: progman.rc:65
10980 msgid "Delete group `%s'?"
10981 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10983 #: progman.rc:66
10984 msgid "Delete program `%s'?"
10985 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10987 #: progman.rc:67
10988 msgid "Not implemented"
10989 msgstr "Não implementado"
10991 #: progman.rc:68
10992 msgid "Error reading `%s'."
10993 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10995 #: progman.rc:69
10996 msgid "Error writing `%s'."
10997 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10999 #: progman.rc:72
11000 msgid ""
11001 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11002 "Should it be tried further on?"
11003 msgstr ""
11004 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11005 "Deverá tentar outras vezes?"
11007 #: progman.rc:74
11008 msgid "Help not available."
11009 msgstr "Ajuda não disponível."
11011 #: progman.rc:75
11012 msgid "Unknown feature in %s"
11013 msgstr "Função desconhecida em %s"
11015 #: progman.rc:76
11016 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11017 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11019 #: progman.rc:77
11020 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11021 msgstr ""
11022 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11024 #: progman.rc:81
11025 msgid "Libraries (*.dll)"
11026 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11028 #: progman.rc:82
11029 msgid "Icon files"
11030 msgstr "Ficheiros de ícones"
11032 #: progman.rc:83
11033 msgid "Icons (*.ico)"
11034 msgstr "Ícones (*.ico)"
11036 #: reg.rc:27
11037 msgid ""
11038 "The syntax of this command is:\n"
11039 "\n"
11040 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11041 "REG command /?\n"
11042 msgstr ""
11043 "A sintaxe deste comando é:\n"
11044 "\n"
11045 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11046 "REG comando /?\n"
11048 #: reg.rc:28
11049 msgid ""
11050 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11051 "f]\n"
11052 msgstr ""
11053 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11054 "[/f]\n"
11056 #: reg.rc:29
11057 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11058 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11060 #: reg.rc:30
11061 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11062 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11064 #: reg.rc:31
11065 msgid "The operation completed successfully\n"
11066 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11068 #: reg.rc:32
11069 msgid "Error: Invalid key name\n"
11070 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11072 #: reg.rc:33
11073 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11074 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11076 #: reg.rc:34
11077 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11078 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11080 #: reg.rc:35
11081 msgid ""
11082 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11083 msgstr ""
11084 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11085 "especificado\n"
11087 #: regedit.rc:31
11088 msgid "&Registry"
11089 msgstr "&Registo"
11091 #: regedit.rc:33
11092 msgid "&Import Registry File..."
11093 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11095 #: regedit.rc:34
11096 msgid "&Export Registry File..."
11097 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11099 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11100 msgid "&Key"
11101 msgstr "&Chave"
11103 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11104 msgid "&String Value"
11105 msgstr "Valor &Texto"
11107 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11108 msgid "&Binary Value"
11109 msgstr "Valor &Binário"
11111 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11112 msgid "&DWORD Value"
11113 msgstr "Valor &DWORD"
11115 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11116 msgid "&Multi String Value"
11117 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11119 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11120 msgid "&Expandable String Value"
11121 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11123 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11124 msgid "&Rename\tF2"
11125 msgstr "&Renomear\tF2"
11127 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11128 msgid "&Copy Key Name"
11129 msgstr "&Copiar nome da chave"
11131 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11132 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11133 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11135 #: regedit.rc:61
11136 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11137 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11139 #: regedit.rc:65
11140 msgid "Status &Bar"
11141 msgstr "&Barra de estado"
11143 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11144 msgid "Sp&lit"
11145 msgstr "&Dividir"
11147 #: regedit.rc:74
11148 msgid "&Remove Favorite..."
11149 msgstr "&Remover Favorito..."
11151 #: regedit.rc:79
11152 msgid "&About Registry Editor"
11153 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11155 #: regedit.rc:88
11156 msgid "Modify Binary Data..."
11157 msgstr "Modificar dados binários..."
11159 #: regedit.rc:215
11160 msgid "Export registry"
11161 msgstr "Exportar registo"
11163 #: regedit.rc:217
11164 msgid "S&elected branch:"
11165 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11167 #: regedit.rc:226
11168 msgid "Find:"
11169 msgstr "Procurar:"
11171 #: regedit.rc:228
11172 msgid "Find in:"
11173 msgstr "Procurar em:"
11175 #: regedit.rc:229
11176 msgid "Keys"
11177 msgstr "Chaves"
11179 #: regedit.rc:230
11180 msgid "Value names"
11181 msgstr "Nomes de valor"
11183 #: regedit.rc:231
11184 msgid "Value content"
11185 msgstr "Conteúdos de valor"
11187 #: regedit.rc:232
11188 msgid "Whole string only"
11189 msgstr "Apenas toda a frase"
11191 #: regedit.rc:239
11192 msgid "Add Favorite"
11193 msgstr "Adicionar Favorito"
11195 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11196 msgid "Name:"
11197 msgstr "Nome:"
11199 #: regedit.rc:250
11200 msgid "Remove Favorite"
11201 msgstr "Remover Favorito"
11203 #: regedit.rc:261
11204 msgid "Edit String"
11205 msgstr "Editar texto"
11207 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11208 msgid "Value name:"
11209 msgstr "Nome do valor:"
11211 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11212 msgid "Value data:"
11213 msgstr "Dados do valor:"
11215 #: regedit.rc:274
11216 msgid "Edit DWORD"
11217 msgstr "Editar DWORD"
11219 #: regedit.rc:281
11220 msgid "Base"
11221 msgstr "Base"
11223 #: regedit.rc:282
11224 msgid "Hexadecimal"
11225 msgstr "Hexadecimal"
11227 #: regedit.rc:283
11228 msgid "Decimal"
11229 msgstr "Decimal"
11231 #: regedit.rc:290
11232 msgid "Edit Binary"
11233 msgstr "Editar Binário"
11235 #: regedit.rc:303
11236 msgid "Edit Multi String"
11237 msgstr "Editar Multi-frase"
11239 #: regedit.rc:134
11240 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11241 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11243 #: regedit.rc:135
11244 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11245 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11247 #: regedit.rc:136
11248 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11249 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11251 #: regedit.rc:137
11252 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11253 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11255 #: regedit.rc:138
11256 msgid ""
11257 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11258 msgstr ""
11259 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11260 "Registo"
11262 #: regedit.rc:139
11263 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11264 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11266 #: regedit.rc:124
11267 msgid "Data"
11268 msgstr "Dados"
11270 #: regedit.rc:129
11271 msgid "Registry Editor"
11272 msgstr "Editor de Registo"
11274 #: regedit.rc:191
11275 msgid "Import Registry File"
11276 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11278 #: regedit.rc:192
11279 msgid "Export Registry File"
11280 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11282 #: regedit.rc:193
11283 msgid "Registry files (*.reg)"
11284 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11286 #: regedit.rc:194
11287 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11288 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11290 #: regedit.rc:201
11291 msgid "(Default)"
11292 msgstr "(Omissão)"
11294 #: regedit.rc:202
11295 msgid "(value not set)"
11296 msgstr "(valor não dado)"
11298 #: regedit.rc:203
11299 msgid "(cannot display value)"
11300 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11302 #: regedit.rc:204
11303 msgid "(unknown %d)"
11304 msgstr "(desconhecido %d)"
11306 #: regedit.rc:160
11307 msgid "Quits the registry editor"
11308 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11310 #: regedit.rc:161
11311 msgid "Adds keys to the favorites list"
11312 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11314 #: regedit.rc:162
11315 msgid "Removes keys from the favorites list"
11316 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11318 #: regedit.rc:163
11319 msgid "Shows or hides the status bar"
11320 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11322 #: regedit.rc:164
11323 msgid "Change position of split between two panes"
11324 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11326 #: regedit.rc:165
11327 msgid "Refreshes the window"
11328 msgstr "Actualiza a janela"
11330 #: regedit.rc:166
11331 msgid "Deletes the selection"
11332 msgstr "Exclui a selecção"
11334 #: regedit.rc:167
11335 msgid "Renames the selection"
11336 msgstr "Renomeia a selecção"
11338 #: regedit.rc:168
11339 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11340 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11342 #: regedit.rc:169
11343 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11344 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11346 #: regedit.rc:170
11347 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11348 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11350 #: regedit.rc:144
11351 msgid "Modifies the value's data"
11352 msgstr "Modifica os dados do valor"
11354 #: regedit.rc:145
11355 msgid "Adds a new key"
11356 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11358 #: regedit.rc:146
11359 msgid "Adds a new string value"
11360 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11362 #: regedit.rc:147
11363 msgid "Adds a new binary value"
11364 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11366 #: regedit.rc:148
11367 msgid "Adds a new double word value"
11368 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11370 #: regedit.rc:150
11371 msgid "Imports a text file into the registry"
11372 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11374 #: regedit.rc:152
11375 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11376 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11378 #: regedit.rc:153
11379 msgid "Prints all or part of the registry"
11380 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11382 #: regedit.rc:155
11383 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11384 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11386 #: regedit.rc:178
11387 msgid "Can't query value '%s'"
11388 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11390 #: regedit.rc:179
11391 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11392 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11394 #: regedit.rc:180
11395 msgid "Value is too big (%u)"
11396 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11398 #: regedit.rc:181
11399 msgid "Confirm Value Delete"
11400 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11402 #: regedit.rc:182
11403 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11404 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11406 #: regedit.rc:186
11407 msgid "Search string '%s' not found"
11408 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11410 #: regedit.rc:183
11411 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11412 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11414 #: regedit.rc:184
11415 msgid "New Key #%d"
11416 msgstr "Nova chave #%d"
11418 #: regedit.rc:185
11419 msgid "New Value #%d"
11420 msgstr "Novo valor #%d"
11422 #: regedit.rc:177
11423 msgid "Can't query key '%s'"
11424 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11426 #: regedit.rc:149
11427 msgid "Adds a new multi string value"
11428 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11430 #: regedit.rc:171
11431 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11432 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11434 #: start.rc:41
11435 msgid ""
11436 "Application could not be started, or no application associated with the "
11437 "specified file.\n"
11438 "ShellExecuteEx failed"
11439 msgstr ""
11440 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11441 "ficheiro especificado.\n"
11442 "ShellExecuteEx falhado"
11444 #: start.rc:43
11445 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11446 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11448 #: taskkill.rc:27
11449 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11450 msgstr ""
11452 #: taskkill.rc:28
11453 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11454 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11456 #: taskkill.rc:29
11457 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11458 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11460 #: taskkill.rc:30
11461 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11462 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11464 #: taskkill.rc:31
11465 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11466 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11468 #: taskkill.rc:32
11469 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11470 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11472 #: taskkill.rc:33
11473 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11474 msgstr ""
11475 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11477 #: taskkill.rc:34
11478 msgid ""
11479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11480 msgstr ""
11481 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11482 "u!.\n"
11484 #: taskkill.rc:35
11485 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11486 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11488 #: taskkill.rc:36
11489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11490 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11492 #: taskkill.rc:37
11493 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11494 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11496 #: taskkill.rc:38
11497 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11498 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11500 #: taskkill.rc:39
11501 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11502 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11504 #: taskkill.rc:40
11505 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11506 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11508 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11509 msgid "&New Task (Run...)"
11510 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11512 #: taskmgr.rc:39
11513 msgid "E&xit Task Manager"
11514 msgstr "&Sair"
11516 #: taskmgr.rc:45
11517 msgid "&Minimize On Use"
11518 msgstr "&Executar minimizado"
11520 #: taskmgr.rc:47
11521 msgid "&Hide When Minimized"
11522 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11524 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11525 msgid "&Show 16-bit tasks"
11526 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11528 #: taskmgr.rc:54
11529 msgid "&Refresh Now"
11530 msgstr "&Actualizar agora"
11532 #: taskmgr.rc:55
11533 msgid "&Update Speed"
11534 msgstr "&Frequência de actualização"
11536 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11537 msgid "&High"
11538 msgstr "&Alta"
11540 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11541 msgid "&Normal"
11542 msgstr "&Normal"
11544 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11545 msgid "&Low"
11546 msgstr "&Baixa"
11548 #: taskmgr.rc:61
11549 msgid "&Paused"
11550 msgstr "&Pausa"
11552 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11553 msgid "&Select Columns..."
11554 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11556 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11557 msgid "&CPU History"
11558 msgstr "&Histórico do CPU"
11560 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11561 msgid "&One Graph, All CPUs"
11562 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11564 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11565 msgid "One Graph &Per CPU"
11566 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11568 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11569 msgid "&Show Kernel Times"
11570 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11572 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11573 msgid "Tile &Horizontally"
11574 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11576 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11577 msgid "Tile &Vertically"
11578 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11580 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11581 msgid "&Minimize"
11582 msgstr "&Minimizar"
11584 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11585 msgid "&Cascade"
11586 msgstr "&Em cascata"
11588 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11589 msgid "&Bring To Front"
11590 msgstr "&Trazer para a frente"
11592 #: taskmgr.rc:90
11593 msgid "&About Task Manager"
11594 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11596 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11597 msgid "&Switch To"
11598 msgstr "&Mudar para"
11600 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11601 msgid "&End Task"
11602 msgstr "&Terminar Tarefa"
11604 #: taskmgr.rc:130
11605 msgid "&Go To Process"
11606 msgstr "&Ir para Processo"
11608 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11609 msgid "&End Process"
11610 msgstr "&Terminar Processo"
11612 #: taskmgr.rc:150
11613 msgid "End Process &Tree"
11614 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11616 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11617 msgid "&Debug"
11618 msgstr "&Depurar"
11620 #: taskmgr.rc:154
11621 msgid "Set &Priority"
11622 msgstr "D&efinir Prioridade"
11624 #: taskmgr.rc:156
11625 msgid "&Realtime"
11626 msgstr "&Tempo Real"
11628 #: taskmgr.rc:160
11629 msgid "&Above Normal"
11630 msgstr "A&cima do Normal"
11632 #: taskmgr.rc:164
11633 msgid "&Below Normal"
11634 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11636 #: taskmgr.rc:169
11637 msgid "Set &Affinity..."
11638 msgstr "Definir &Afinidade..."
11640 #: taskmgr.rc:170
11641 msgid "Edit Debug &Channels..."
11642 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11644 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11645 msgid "Task Manager"
11646 msgstr "Gestor de Tarefas"
11648 #: taskmgr.rc:351
11649 msgid "&New Task..."
11650 msgstr "&Nova Tarefa..."
11652 #: taskmgr.rc:364
11653 msgid "&Show processes from all users"
11654 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11656 #: taskmgr.rc:372
11657 msgid "CPU usage"
11658 msgstr "Utilização de CPU"
11660 #: taskmgr.rc:373
11661 msgid "MEM usage"
11662 msgstr "Utilização de Memória"
11664 #: taskmgr.rc:374
11665 msgid "Totals"
11666 msgstr "Totais"
11668 #: taskmgr.rc:375
11669 msgid "Commit charge (K)"
11670 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11672 #: taskmgr.rc:376
11673 msgid "Physical memory (K)"
11674 msgstr "Memória Física (K)"
11676 #: taskmgr.rc:377
11677 msgid "Kernel memory (K)"
11678 msgstr "Memória núcleo (K)"
11680 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11681 msgid "Handles"
11682 msgstr "Descritores"
11684 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11685 msgid "Threads"
11686 msgstr "Fios"
11688 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11689 msgid "Processes"
11690 msgstr "Processos"
11692 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11693 msgid "Total"
11694 msgstr "Total"
11696 #: taskmgr.rc:388
11697 msgid "Limit"
11698 msgstr "Limite"
11700 #: taskmgr.rc:389
11701 msgid "Peak"
11702 msgstr "Pico"
11704 #: taskmgr.rc:398
11705 msgid "System Cache"
11706 msgstr "Cache de sistema"
11708 #: taskmgr.rc:406
11709 msgid "Paged"
11710 msgstr "Paginada"
11712 #: taskmgr.rc:407
11713 msgid "Nonpaged"
11714 msgstr "Não paginada"
11716 #: taskmgr.rc:414
11717 msgid "CPU usage history"
11718 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11720 #: taskmgr.rc:415
11721 msgid "Memory usage history"
11722 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11724 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11725 msgid "Debug Channels"
11726 msgstr "Canais de Depuração"
11728 #: taskmgr.rc:439
11729 msgid "Processor Affinity"
11730 msgstr "Afinidade do processador"
11732 #: taskmgr.rc:444
11733 msgid ""
11734 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11735 "allowed to execute on."
11736 msgstr ""
11737 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11738 "executar."
11740 #: taskmgr.rc:446
11741 msgid "CPU 0"
11742 msgstr "CPU 0"
11744 #: taskmgr.rc:448
11745 msgid "CPU 1"
11746 msgstr "CPU 1"
11748 #: taskmgr.rc:450
11749 msgid "CPU 2"
11750 msgstr "CPU 2"
11752 #: taskmgr.rc:452
11753 msgid "CPU 3"
11754 msgstr "CPU 3"
11756 #: taskmgr.rc:454
11757 msgid "CPU 4"
11758 msgstr "CPU 4"
11760 #: taskmgr.rc:456
11761 msgid "CPU 5"
11762 msgstr "CPU 5"
11764 #: taskmgr.rc:458
11765 msgid "CPU 6"
11766 msgstr "CPU 6"
11768 #: taskmgr.rc:460
11769 msgid "CPU 7"
11770 msgstr "CPU 7"
11772 #: taskmgr.rc:462
11773 msgid "CPU 8"
11774 msgstr "CPU 8"
11776 #: taskmgr.rc:464
11777 msgid "CPU 9"
11778 msgstr "CPU 9"
11780 #: taskmgr.rc:466
11781 msgid "CPU 10"
11782 msgstr "CPU 10"
11784 #: taskmgr.rc:468
11785 msgid "CPU 11"
11786 msgstr "CPU 11"
11788 #: taskmgr.rc:470
11789 msgid "CPU 12"
11790 msgstr "CPU 12"
11792 #: taskmgr.rc:472
11793 msgid "CPU 13"
11794 msgstr "CPU 13"
11796 #: taskmgr.rc:474
11797 msgid "CPU 14"
11798 msgstr "CPU 14"
11800 #: taskmgr.rc:476
11801 msgid "CPU 15"
11802 msgstr "CPU 15"
11804 #: taskmgr.rc:478
11805 msgid "CPU 16"
11806 msgstr "CPU 16"
11808 #: taskmgr.rc:480
11809 msgid "CPU 17"
11810 msgstr "CPU 17"
11812 #: taskmgr.rc:482
11813 msgid "CPU 18"
11814 msgstr "CPU 18"
11816 #: taskmgr.rc:484
11817 msgid "CPU 19"
11818 msgstr "CPU 19"
11820 #: taskmgr.rc:486
11821 msgid "CPU 20"
11822 msgstr "CPU 20"
11824 #: taskmgr.rc:488
11825 msgid "CPU 21"
11826 msgstr "CPU 21"
11828 #: taskmgr.rc:490
11829 msgid "CPU 22"
11830 msgstr "CPU 22"
11832 #: taskmgr.rc:492
11833 msgid "CPU 23"
11834 msgstr "CPU 23"
11836 #: taskmgr.rc:494
11837 msgid "CPU 24"
11838 msgstr "CPU 24"
11840 #: taskmgr.rc:496
11841 msgid "CPU 25"
11842 msgstr "CPU 25"
11844 #: taskmgr.rc:498
11845 msgid "CPU 26"
11846 msgstr "CPU 26"
11848 #: taskmgr.rc:500
11849 msgid "CPU 27"
11850 msgstr "CPU 27"
11852 #: taskmgr.rc:502
11853 msgid "CPU 28"
11854 msgstr "CPU 28"
11856 #: taskmgr.rc:504
11857 msgid "CPU 29"
11858 msgstr "CPU 29"
11860 #: taskmgr.rc:506
11861 msgid "CPU 30"
11862 msgstr "CPU 30"
11864 #: taskmgr.rc:508
11865 msgid "CPU 31"
11866 msgstr "CPU 31"
11868 #: taskmgr.rc:514
11869 msgid "Select Columns"
11870 msgstr "Seleccionar Colunas"
11872 #: taskmgr.rc:519
11873 msgid ""
11874 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11875 msgstr ""
11876 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11877 "Tarefas."
11879 #: taskmgr.rc:521
11880 msgid "&Image Name"
11881 msgstr "&Nome da Imagem"
11883 #: taskmgr.rc:523
11884 msgid "&PID (Process Identifier)"
11885 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11887 #: taskmgr.rc:525
11888 msgid "&CPU Usage"
11889 msgstr "&Utilização do CPU"
11891 #: taskmgr.rc:527
11892 msgid "CPU Tim&e"
11893 msgstr "&Tempo de CPU"
11895 #: taskmgr.rc:529
11896 msgid "&Memory Usage"
11897 msgstr "U&so de Memória"
11899 #: taskmgr.rc:531
11900 msgid "Memory Usage &Delta"
11901 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11903 #: taskmgr.rc:533
11904 msgid "Pea&k Memory Usage"
11905 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11907 #: taskmgr.rc:535
11908 msgid "Page &Faults"
11909 msgstr "&Falhas de paginação"
11911 #: taskmgr.rc:537
11912 msgid "&USER Objects"
11913 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11915 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11916 msgid "I/O Reads"
11917 msgstr "Leituras I/O"
11919 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11920 msgid "I/O Read Bytes"
11921 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11923 #: taskmgr.rc:543
11924 msgid "&Session ID"
11925 msgstr "&ID da sessão"
11927 #: taskmgr.rc:545
11928 msgid "User &Name"
11929 msgstr "&Nome de utilizador"
11931 #: taskmgr.rc:547
11932 msgid "Page F&aults Delta"
11933 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11935 #: taskmgr.rc:549
11936 msgid "&Virtual Memory Size"
11937 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11939 #: taskmgr.rc:551
11940 msgid "Pa&ged Pool"
11941 msgstr "&Conjunto Paginado"
11943 #: taskmgr.rc:553
11944 msgid "N&on-paged Pool"
11945 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11947 #: taskmgr.rc:555
11948 msgid "Base P&riority"
11949 msgstr "Prioridade &Base"
11951 #: taskmgr.rc:557
11952 msgid "&Handle Count"
11953 msgstr "Contagem de &descritores"
11955 #: taskmgr.rc:559
11956 msgid "&Thread Count"
11957 msgstr "Contagem de &fios"
11959 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11960 msgid "GDI Objects"
11961 msgstr "Objectos GDI"
11963 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11964 msgid "I/O Writes"
11965 msgstr "Escritas I/O"
11967 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11968 msgid "I/O Write Bytes"
11969 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11971 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11972 msgid "I/O Other"
11973 msgstr "Outros I/O"
11975 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11976 msgid "I/O Other Bytes"
11977 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11979 #: taskmgr.rc:182
11980 msgid "Create New Task"
11981 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11983 #: taskmgr.rc:187
11984 msgid "Runs a new program"
11985 msgstr "Executa um novo programa"
11987 #: taskmgr.rc:188
11988 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11989 msgstr ""
11990 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11991 "que esteja minimizado"
11993 #: taskmgr.rc:190
11994 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11995 msgstr ""
11996 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11998 #: taskmgr.rc:191
11999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12000 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12002 #: taskmgr.rc:192
12003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12004 msgstr ""
12005 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12006 "velocidade de actualização definida"
12008 #: taskmgr.rc:193
12009 msgid "Displays tasks by using large icons"
12010 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12012 #: taskmgr.rc:194
12013 msgid "Displays tasks by using small icons"
12014 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12016 #: taskmgr.rc:195
12017 msgid "Displays information about each task"
12018 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12020 #: taskmgr.rc:196
12021 msgid "Updates the display twice per second"
12022 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12024 #: taskmgr.rc:197
12025 msgid "Updates the display every two seconds"
12026 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12028 #: taskmgr.rc:198
12029 msgid "Updates the display every four seconds"
12030 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12032 #: taskmgr.rc:203
12033 msgid "Does not automatically update"
12034 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12036 #: taskmgr.rc:205
12037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12038 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12040 #: taskmgr.rc:206
12041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12042 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12044 #: taskmgr.rc:207
12045 msgid "Minimizes the windows"
12046 msgstr "Minimiza as janelas"
12048 #: taskmgr.rc:208
12049 msgid "Maximizes the windows"
12050 msgstr "Maximiza as janelas"
12052 #: taskmgr.rc:209
12053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12054 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12056 #: taskmgr.rc:210
12057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12058 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12060 #: taskmgr.rc:211
12061 msgid "Displays Task Manager help topics"
12062 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12064 #: taskmgr.rc:212
12065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12066 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12068 #: taskmgr.rc:213
12069 msgid "Exits the Task Manager application"
12070 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12072 #: taskmgr.rc:215
12073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12074 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12076 #: taskmgr.rc:216
12077 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12078 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12080 #: taskmgr.rc:217
12081 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12082 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12084 #: taskmgr.rc:219
12085 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12086 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12088 #: taskmgr.rc:220
12089 msgid "Each CPU has its own history graph"
12090 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12092 #: taskmgr.rc:222
12093 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12094 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12096 #: taskmgr.rc:227
12097 msgid "Tells the selected tasks to close"
12098 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12100 #: taskmgr.rc:228
12101 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12102 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12104 #: taskmgr.rc:229
12105 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12106 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12108 #: taskmgr.rc:230
12109 msgid "Removes the process from the system"
12110 msgstr "Remove o processo do sistema"
12112 #: taskmgr.rc:232
12113 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12114 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12116 #: taskmgr.rc:233
12117 msgid "Attaches the debugger to this process"
12118 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12120 #: taskmgr.rc:235
12121 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12122 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12124 #: taskmgr.rc:237
12125 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12128 #: taskmgr.rc:238
12129 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12130 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12132 #: taskmgr.rc:240
12133 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12134 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12136 #: taskmgr.rc:242
12137 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12138 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12140 #: taskmgr.rc:244
12141 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12142 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12144 #: taskmgr.rc:245
12145 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12146 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12148 #: taskmgr.rc:247
12149 msgid "Controls Debug Channels"
12150 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12152 #: taskmgr.rc:264
12153 msgid "Performance"
12154 msgstr "Desempenho"
12156 #: taskmgr.rc:265
12157 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12158 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12160 #: taskmgr.rc:266
12161 msgid "Processes: %d"
12162 msgstr "Processos: %d"
12164 #: taskmgr.rc:267
12165 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12166 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12168 #: taskmgr.rc:272
12169 msgid "Image Name"
12170 msgstr "Nome da Imagem"
12172 #: taskmgr.rc:273
12173 msgid "PID"
12174 msgstr "PID"
12176 #: taskmgr.rc:274
12177 msgid "CPU"
12178 msgstr "CPU"
12180 #: taskmgr.rc:275
12181 msgid "CPU Time"
12182 msgstr "Tempo de CPU"
12184 #: taskmgr.rc:276
12185 msgid "Mem Usage"
12186 msgstr "Utilização de Memória"
12188 #: taskmgr.rc:277
12189 msgid "Mem Delta"
12190 msgstr "Intervalo de Memória"
12192 #: taskmgr.rc:278
12193 msgid "Peak Mem Usage"
12194 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12196 #: taskmgr.rc:279
12197 msgid "Page Faults"
12198 msgstr "Falhas de Páginas"
12200 #: taskmgr.rc:280
12201 msgid "USER Objects"
12202 msgstr "Objectos do Utilizador"
12204 #: taskmgr.rc:283
12205 msgid "Session ID"
12206 msgstr "ID da Sessão"
12208 #: taskmgr.rc:284
12209 msgid "Username"
12210 msgstr "Nome de Utilizador"
12212 #: taskmgr.rc:285
12213 msgid "PF Delta"
12214 msgstr "Intervalo de PF"
12216 #: taskmgr.rc:286
12217 msgid "VM Size"
12218 msgstr "Tamanho da VM"
12220 #: taskmgr.rc:287
12221 msgid "Paged Pool"
12222 msgstr "Repositório paginado"
12224 #: taskmgr.rc:288
12225 msgid "NP Pool"
12226 msgstr "Repositório NP"
12228 #: taskmgr.rc:289
12229 msgid "Base Pri"
12230 msgstr ""
12232 #: taskmgr.rc:301
12233 msgid "Task Manager Warning"
12234 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12236 #: taskmgr.rc:304
12237 msgid ""
12238 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12239 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12240 "sure you want to change the priority class?"
12241 msgstr ""
12242 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12243 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12244 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12246 #: taskmgr.rc:305
12247 msgid "Unable to Change Priority"
12248 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12250 #: taskmgr.rc:310
12251 msgid ""
12252 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12253 "results including loss of data and system instability. The\n"
12254 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12255 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12256 "terminate the process?"
12257 msgstr ""
12258 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12259 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12260 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12261 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12262 "terminar o processo?"
12264 #: taskmgr.rc:311
12265 msgid "Unable to Terminate Process"
12266 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12268 #: taskmgr.rc:313
12269 msgid ""
12270 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12271 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12272 msgstr ""
12273 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12274 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12276 #: taskmgr.rc:314
12277 msgid "Unable to Debug Process"
12278 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12280 #: taskmgr.rc:315
12281 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12282 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12284 #: taskmgr.rc:316
12285 msgid "Invalid Option"
12286 msgstr "Opção Inválida"
12288 #: taskmgr.rc:317
12289 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12290 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12292 #: taskmgr.rc:322
12293 msgid "System Idle Process"
12294 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12296 #: taskmgr.rc:323
12297 msgid "Not Responding"
12298 msgstr "Não Responde"
12300 #: taskmgr.rc:324
12301 msgid "Running"
12302 msgstr "A executar"
12304 #: taskmgr.rc:325
12305 msgid "Task"
12306 msgstr "Tarefa"
12308 #: uninstaller.rc:26
12309 msgid "Wine Application Uninstaller"
12310 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12312 #: uninstaller.rc:27
12313 msgid ""
12314 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12315 "executable.\n"
12316 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12317 msgstr ""
12318 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12319 "executável.\n"
12320 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12322 #: view.rc:33
12323 msgid "&Pan"
12324 msgstr "&Pan"
12326 #: view.rc:35
12327 msgid "&Scale to Window"
12328 msgstr "Ajustar &janela"
12330 #: view.rc:37
12331 msgid "&Left"
12332 msgstr "&Esquerda"
12334 #: view.rc:38
12335 msgid "&Right"
12336 msgstr "&Direita"
12338 #: view.rc:46
12339 msgid "Regular Metafile Viewer"
12340 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12342 #: wineboot.rc:28
12343 msgid "Waiting for Program"
12344 msgstr "À espera do programa"
12346 #: wineboot.rc:32
12347 msgid "Terminate Process"
12348 msgstr "Terminar Processo"
12350 #: wineboot.rc:33
12351 msgid ""
12352 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12353 "responding.\n"
12354 "\n"
12355 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12356 msgstr ""
12357 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12358 "programa não está a responder.\n"
12359 "\n"
12360 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12362 #: wineboot.rc:39
12363 msgid "Wine"
12364 msgstr "Wine"
12366 #: wineboot.rc:43
12367 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12368 msgstr ""
12369 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12371 #: winecfg.rc:132
12372 msgid ""
12373 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12374 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12375 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12376 "option) any later version."
12377 msgstr ""
12378 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12379 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12380 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12381 "qualquer versão posterior."
12383 #: winecfg.rc:134
12384 msgid "Windows registration information"
12385 msgstr "Informações de registro do Windows"
12387 #: winecfg.rc:135
12388 msgid "&Owner:"
12389 msgstr "&Proprietário:"
12391 #: winecfg.rc:137
12392 msgid "Organi&zation:"
12393 msgstr "&Organização:"
12395 #: winecfg.rc:145
12396 msgid "Application settings"
12397 msgstr "Definições da aplicação"
12399 #: winecfg.rc:146
12400 msgid ""
12401 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12402 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12403 "or per-application settings in those tabs as well."
12404 msgstr ""
12405 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12406 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12407 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12409 #: winecfg.rc:150
12410 msgid "&Add application..."
12411 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12413 #: winecfg.rc:151
12414 msgid "&Remove application"
12415 msgstr "&Remover aplicação"
12417 #: winecfg.rc:152
12418 msgid "&Windows Version:"
12419 msgstr "Versão do &Windows:"
12421 #: winecfg.rc:160
12422 msgid "Window settings"
12423 msgstr "Definições da Janela"
12425 #: winecfg.rc:161
12426 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12427 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12429 #: winecfg.rc:162
12430 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12431 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12433 #: winecfg.rc:163
12434 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12435 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12437 #: winecfg.rc:164
12438 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12439 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12441 #: winecfg.rc:166
12442 msgid "Desktop &size:"
12443 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12445 #: winecfg.rc:171
12446 msgid "Screen resolution"
12447 msgstr "Resolução do Ecrã"
12449 #: winecfg.rc:175
12450 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12451 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12453 #: winecfg.rc:182
12454 msgid "DLL overrides"
12455 msgstr "Substituição de DLL"
12457 #: winecfg.rc:183
12458 msgid ""
12459 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12460 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12461 "application)."
12462 msgstr ""
12463 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12464 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12465 "fornecidas pela aplicação)."
12467 #: winecfg.rc:185
12468 msgid "&New override for library:"
12469 msgstr "&Nova substituição para:"
12471 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12472 msgid "&Add"
12473 msgstr "&Adicionar"
12475 #: winecfg.rc:188
12476 msgid "Existing &overrides:"
12477 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12479 #: winecfg.rc:190
12480 msgid "&Edit..."
12481 msgstr "&Editar..."
12483 #: winecfg.rc:196
12484 msgid "Edit Override"
12485 msgstr "Editar Substituição"
12487 #: winecfg.rc:199
12488 msgid "Load order"
12489 msgstr "Ordem de Carregamento"
12491 #: winecfg.rc:200
12492 msgid "&Builtin (Wine)"
12493 msgstr "Em&butida (Wine)"
12495 #: winecfg.rc:201
12496 msgid "&Native (Windows)"
12497 msgstr "&Nativa (Windows)"
12499 #: winecfg.rc:202
12500 msgid "Bui&ltin then Native"
12501 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12503 #: winecfg.rc:203
12504 msgid "Nati&ve then Builtin"
12505 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12507 #: winecfg.rc:204
12508 msgid "&Disable"
12509 msgstr "&Desactivar"
12511 #: winecfg.rc:211
12512 msgid "Select Drive Letter"
12513 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12515 #: winecfg.rc:223
12516 msgid "Drive mappings"
12517 msgstr "&Unidades"
12519 #: winecfg.rc:224
12520 msgid ""
12521 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12522 "edited."
12523 msgstr ""
12524 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12525 "ser editada."
12527 #: winecfg.rc:227
12528 msgid "&Add..."
12529 msgstr "&Adicionar..."
12531 #: winecfg.rc:229
12532 msgid "Auto&detect"
12533 msgstr "Auto&detectar"
12535 #: winecfg.rc:232
12536 msgid "&Path:"
12537 msgstr "&Localização:"
12539 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12540 msgid "Show &Advanced"
12541 msgstr "&Avançado"
12543 #: winecfg.rc:240
12544 msgid "De&vice:"
12545 msgstr "Dispositi&vo:"
12547 #: winecfg.rc:242
12548 msgid "Bro&wse..."
12549 msgstr "P&rocurar..."
12551 #: winecfg.rc:244
12552 msgid "&Label:"
12553 msgstr "&Nome:"
12555 #: winecfg.rc:246
12556 msgid "S&erial:"
12557 msgstr "Nº S&erie:"
12559 #: winecfg.rc:249
12560 msgid "Show &dot files"
12561 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12563 #: winecfg.rc:256
12564 msgid "Driver diagnostics"
12565 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12567 #: winecfg.rc:258
12568 msgid "Defaults"
12569 msgstr "Padrões"
12571 #: winecfg.rc:259
12572 msgid "Output device:"
12573 msgstr "Dispositivo de saída:"
12575 #: winecfg.rc:260
12576 msgid "Voice output device:"
12577 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12579 #: winecfg.rc:261
12580 msgid "Input device:"
12581 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12583 #: winecfg.rc:262
12584 msgid "Voice input device:"
12585 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12587 #: winecfg.rc:267
12588 msgid "&Test Sound"
12589 msgstr "&Testar Som"
12591 #: winecfg.rc:274
12592 msgid "Appearance"
12593 msgstr "Aparência"
12595 #: winecfg.rc:275
12596 msgid "&Theme:"
12597 msgstr "&Tema:"
12599 #: winecfg.rc:277
12600 msgid "&Install theme..."
12601 msgstr "&Instalar tema..."
12603 #: winecfg.rc:282
12604 msgid "It&em:"
12605 msgstr "It&em:"
12607 #: winecfg.rc:284
12608 msgid "C&olor:"
12609 msgstr "C&or:"
12611 #: winecfg.rc:290
12612 msgid "Folders"
12613 msgstr "Pastas"
12615 #: winecfg.rc:293
12616 msgid "&Link to:"
12617 msgstr "&Ligar a:"
12619 #: winecfg.rc:31
12620 msgid "Libraries"
12621 msgstr "Bibliotecas"
12623 #: winecfg.rc:32
12624 msgid "Drives"
12625 msgstr "Unidades"
12627 #: winecfg.rc:33
12628 msgid "Select the Unix target directory, please."
12629 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12631 #: winecfg.rc:34
12632 msgid "Hide &Advanced"
12633 msgstr "&Ocultar"
12635 #: winecfg.rc:36
12636 msgid "(No Theme)"
12637 msgstr "(Sem Tema)"
12639 #: winecfg.rc:37
12640 msgid "Graphics"
12641 msgstr "Gráficos"
12643 #: winecfg.rc:38
12644 msgid "Desktop Integration"
12645 msgstr "Integração do Ecrã"
12647 #: winecfg.rc:39
12648 msgid "Audio"
12649 msgstr "Áudio"
12651 #: winecfg.rc:40
12652 msgid "About"
12653 msgstr "Acerca"
12655 #: winecfg.rc:41
12656 msgid "Wine configuration"
12657 msgstr "Configuração Wine"
12659 #: winecfg.rc:43
12660 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12661 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12663 #: winecfg.rc:44
12664 msgid "Select a theme file"
12665 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12667 #: winecfg.rc:45
12668 msgid "Folder"
12669 msgstr "Pasta"
12671 #: winecfg.rc:46
12672 msgid "Links to"
12673 msgstr "Ligações para"
12675 #: winecfg.rc:42
12676 msgid "Wine configuration for %s"
12677 msgstr "Configuração Wine para %s"
12679 #: winecfg.rc:81
12680 msgid "Selected driver: %s"
12681 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12683 #: winecfg.rc:82
12684 msgid "(None)"
12685 msgstr "(Nenhum)"
12687 #: winecfg.rc:83
12688 msgid "Audio test failed!"
12689 msgstr "O teste de som falhou!"
12691 #: winecfg.rc:85
12692 msgid "(System default)"
12693 msgstr "(Padrão do sistema)"
12695 #: winecfg.rc:51
12696 msgid ""
12697 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12698 "Are you sure you want to do this?"
12699 msgstr ""
12700 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12701 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12703 #: winecfg.rc:52
12704 msgid "Warning: system library"
12705 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12707 #: winecfg.rc:53
12708 msgid "native"
12709 msgstr "nativa"
12711 #: winecfg.rc:54
12712 msgid "builtin"
12713 msgstr "embutida"
12715 #: winecfg.rc:55
12716 msgid "native, builtin"
12717 msgstr "nativa, embutida"
12719 #: winecfg.rc:56
12720 msgid "builtin, native"
12721 msgstr "embutida, nativa"
12723 #: winecfg.rc:57
12724 msgid "disabled"
12725 msgstr "desactivada"
12727 #: winecfg.rc:58
12728 msgid "Default Settings"
12729 msgstr "Definições Predefinidas"
12731 #: winecfg.rc:59
12732 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12733 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12735 #: winecfg.rc:60
12736 msgid "Use global settings"
12737 msgstr "Usar definições globais"
12739 #: winecfg.rc:61
12740 msgid "Select an executable file"
12741 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12743 #: winecfg.rc:66
12744 #, fuzzy
12745 msgid "Autodetect"
12746 msgstr "Auto&detectar"
12748 #: winecfg.rc:67
12749 msgid "Local hard disk"
12750 msgstr "Disco rígido local"
12752 #: winecfg.rc:68
12753 msgid "Network share"
12754 msgstr "Partilha de rede"
12756 #: winecfg.rc:69
12757 msgid "Floppy disk"
12758 msgstr "Disquete"
12760 #: winecfg.rc:70
12761 msgid "CD-ROM"
12762 msgstr "CD-ROM"
12764 #: winecfg.rc:71
12765 msgid ""
12766 "You cannot add any more drives.\n"
12767 "\n"
12768 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12769 msgstr ""
12770 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12771 "\n"
12772 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12773 "mais de 26."
12775 #: winecfg.rc:72
12776 msgid "System drive"
12777 msgstr "Unidade do sistema"
12779 #: winecfg.rc:73
12780 msgid ""
12781 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12782 "\n"
12783 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12784 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12785 msgstr ""
12786 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12787 "\n"
12788 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12789 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12791 #: winecfg.rc:74
12792 msgctxt "Drive letter"
12793 msgid "Letter"
12794 msgstr "Letra"
12796 #: winecfg.rc:75
12797 msgid "Drive Mapping"
12798 msgstr "Unidades"
12800 #: winecfg.rc:76
12801 msgid ""
12802 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12803 "\n"
12804 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12805 msgstr ""
12806 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12807 "\n"
12808 "Certifique-se que clica em  ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12809 "uma!\n"
12811 #: winecfg.rc:90
12812 msgid "Controls Background"
12813 msgstr "Fundo dos Controlos"
12815 #: winecfg.rc:91
12816 msgid "Controls Text"
12817 msgstr "Texto dos Controlos"
12819 #: winecfg.rc:93
12820 msgid "Menu Background"
12821 msgstr "Fundo do Menu"
12823 #: winecfg.rc:94
12824 msgid "Menu Text"
12825 msgstr "Texto do Menu"
12827 #: winecfg.rc:95
12828 msgid "Scrollbar"
12829 msgstr "Barra de Rolagem"
12831 #: winecfg.rc:96
12832 msgid "Selection Background"
12833 msgstr "Fundo de Selecção"
12835 #: winecfg.rc:97
12836 msgid "Selection Text"
12837 msgstr "Texto de Selecção"
12839 #: winecfg.rc:98
12840 msgid "ToolTip Background"
12841 msgstr "Fundo das Dicas"
12843 #: winecfg.rc:99
12844 msgid "ToolTip Text"
12845 msgstr "Texto das Dicas"
12847 #: winecfg.rc:100
12848 msgid "Window Background"
12849 msgstr "Fundo das Janelas"
12851 #: winecfg.rc:101
12852 msgid "Window Text"
12853 msgstr "Texto das Janelas"
12855 #: winecfg.rc:102
12856 msgid "Active Title Bar"
12857 msgstr "Barra de Título Activa"
12859 #: winecfg.rc:103
12860 msgid "Active Title Text"
12861 msgstr "Texto de Título Activo"
12863 #: winecfg.rc:104
12864 msgid "Inactive Title Bar"
12865 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12867 #: winecfg.rc:105
12868 msgid "Inactive Title Text"
12869 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12871 #: winecfg.rc:106
12872 msgid "Message Box Text"
12873 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12875 #: winecfg.rc:107
12876 msgid "Application Workspace"
12877 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12879 #: winecfg.rc:108
12880 msgid "Window Frame"
12881 msgstr "Quandro de janela"
12883 #: winecfg.rc:109
12884 msgid "Active Border"
12885 msgstr "Margem ativa"
12887 #: winecfg.rc:110
12888 msgid "Inactive Border"
12889 msgstr "Margem inativa"
12891 #: winecfg.rc:111
12892 msgid "Controls Shadow"
12893 msgstr "Controla sombra"
12895 #: winecfg.rc:112
12896 msgid "Gray Text"
12897 msgstr "Texto cinzento"
12899 #: winecfg.rc:113
12900 msgid "Controls Highlight"
12901 msgstr "Controla realce"
12903 #: winecfg.rc:114
12904 msgid "Controls Dark Shadow"
12905 msgstr "Controla sombra escura"
12907 #: winecfg.rc:115
12908 msgid "Controls Light"
12909 msgstr "Controla luz"
12911 #: winecfg.rc:116
12912 msgid "Controls Alternate Background"
12913 msgstr "Controla fundo alternativo"
12915 #: winecfg.rc:117
12916 msgid "Hot Tracked Item"
12917 msgstr ""
12919 #: winecfg.rc:118
12920 msgid "Active Title Bar Gradient"
12921 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12923 #: winecfg.rc:119
12924 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12925 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12927 #: winecfg.rc:120
12928 msgid "Menu Highlight"
12929 msgstr "Realce de menu"
12931 #: winecfg.rc:121
12932 msgid "Menu Bar"
12933 msgstr "Barra de menu"
12935 #: wineconsole.rc:60
12936 msgid "Cursor size"
12937 msgstr "Tamanho do Cursor"
12939 #: wineconsole.rc:61
12940 msgid "&Small"
12941 msgstr "&Pequeno"
12943 #: wineconsole.rc:62
12944 msgid "&Medium"
12945 msgstr "&Médio"
12947 #: wineconsole.rc:63
12948 msgid "&Large"
12949 msgstr "&Grande"
12951 #: wineconsole.rc:65
12952 msgid "Control"
12953 msgstr "Controlo"
12955 #: wineconsole.rc:66
12956 msgid "Popup menu"
12957 msgstr "Popup Menu"
12959 #: wineconsole.rc:67
12960 msgid "&Control"
12961 msgstr "&Controlo"
12963 #: wineconsole.rc:68
12964 msgid "S&hift"
12965 msgstr "&Deslocação"
12967 #: wineconsole.rc:69
12968 msgid "Quick edit"
12969 msgstr "Edição rápida"
12971 #: wineconsole.rc:70
12972 msgid "&enable"
12973 msgstr "&activar"
12975 #: wineconsole.rc:72
12976 msgid "Command history"
12977 msgstr "Histórico de comandos"
12979 #: wineconsole.rc:73
12980 msgid "&Number of recalled commands:"
12981 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12983 #: wineconsole.rc:76
12984 msgid "&Remove doubles"
12985 msgstr "&Remover duplicados"
12987 #: wineconsole.rc:84
12988 msgid "&Font"
12989 msgstr "&Tipo de Letra"
12991 #: wineconsole.rc:86
12992 msgid "&Color"
12993 msgstr "&Cores"
12995 #: wineconsole.rc:97
12996 msgid "Configuration"
12997 msgstr "Configuração"
12999 #: wineconsole.rc:100
13000 msgid "Buffer zone"
13001 msgstr "Zona do 'buffer'"
13003 #: wineconsole.rc:101
13004 msgid "&Width:"
13005 msgstr "&Largura:"
13007 #: wineconsole.rc:104
13008 msgid "&Height:"
13009 msgstr "&Altura:"
13011 #: wineconsole.rc:108
13012 msgid "Window size"
13013 msgstr "Tamanho da janela"
13015 #: wineconsole.rc:109
13016 msgid "W&idth:"
13017 msgstr "L&argura:"
13019 #: wineconsole.rc:112
13020 msgid "H&eight:"
13021 msgstr "A&ltura:"
13023 #: wineconsole.rc:116
13024 msgid "End of program"
13025 msgstr "Finalizar programa"
13027 #: wineconsole.rc:117
13028 msgid "&Close console"
13029 msgstr "&Fechar consola"
13031 #: wineconsole.rc:119
13032 msgid "Edition"
13033 msgstr "Edição"
13035 #: wineconsole.rc:125
13036 msgid "Console parameters"
13037 msgstr "Parâmetros da consola"
13039 #: wineconsole.rc:128
13040 msgid "Retain these settings for later sessions"
13041 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13043 #: wineconsole.rc:129
13044 msgid "Modify only current session"
13045 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13047 #: wineconsole.rc:26
13048 msgid "Set &Defaults"
13049 msgstr "&Definir predefinições"
13051 #: wineconsole.rc:28
13052 msgid "&Mark"
13053 msgstr "&Marcar"
13055 #: wineconsole.rc:31
13056 msgid "&Select all"
13057 msgstr "&Seleccionar tudo"
13059 #: wineconsole.rc:32
13060 msgid "Sc&roll"
13061 msgstr "&Rolar"
13063 #: wineconsole.rc:33
13064 msgid "S&earch"
13065 msgstr "&Pesquisar"
13067 #: wineconsole.rc:36
13068 msgid "Setup - Default settings"
13069 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13071 #: wineconsole.rc:37
13072 msgid "Setup - Current settings"
13073 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13075 #: wineconsole.rc:38
13076 msgid "Configuration error"
13077 msgstr "Erro de configuração"
13079 #: wineconsole.rc:39
13080 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13081 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13083 #: wineconsole.rc:34
13084 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13085 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13087 #: wineconsole.rc:35
13088 msgid "This is a test"
13089 msgstr "Este é um teste"
13091 #: wineconsole.rc:41
13092 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13093 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13095 #: wineconsole.rc:42
13096 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13097 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13099 #: wineconsole.rc:43
13100 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13101 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13103 #: wineconsole.rc:44
13104 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13105 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13107 #: wineconsole.rc:45
13108 msgid ""
13109 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13110 "The command is invalid.\n"
13111 msgstr ""
13112 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13113 "O comando é inválido.\n"
13115 #: wineconsole.rc:47
13116 msgid ""
13117 "\n"
13118 "Usage:\n"
13119 "  wineconsole [options] <command>\n"
13120 "\n"
13121 "Options:\n"
13122 msgstr ""
13123 "\n"
13124 "Uso:\n"
13125 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13126 "\n"
13127 "Opções:\n"
13129 #: wineconsole.rc:49
13130 msgid ""
13131 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13132 "will\n"
13133 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13134 "console.\n"
13135 msgstr ""
13136 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13137 "curses vai\n"
13138 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13139 "consola Wine.\n"
13141 #: wineconsole.rc:50
13142 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13143 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13145 #: wineconsole.rc:51
13146 msgid ""
13147 "\n"
13148 "Example:\n"
13149 "  wineconsole cmd\n"
13150 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13151 "\n"
13152 msgstr ""
13153 "\n"
13154 "Exemplo:\n"
13155 "  wineconsole cmd\n"
13156 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13157 "\n"
13159 #: winedbg.rc:46
13160 msgid "Program Error"
13161 msgstr "Erro no programa"
13163 #: winedbg.rc:51
13164 msgid ""
13165 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13166 "sorry for the inconvenience."
13167 msgstr ""
13168 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13169 "desculpa pelo incómodo."
13171 #: winedbg.rc:55
13172 msgid ""
13173 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13174 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13175 "Database</a> for tips about running this application."
13176 msgstr ""
13177 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13178 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13179 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13181 #: winedbg.rc:58
13182 msgid "Show &Details"
13183 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13185 #: winedbg.rc:63
13186 msgid "Program Error Details"
13187 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13189 #: winedbg.rc:70
13190 msgid ""
13191 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13192 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13193 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13194 "and attach that file to the report."
13195 msgstr ""
13197 #: winedbg.rc:35
13198 msgid "Wine program crash"
13199 msgstr "Erro num programa no Wine"
13201 #: winedbg.rc:36
13202 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13203 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13205 #: winedbg.rc:37
13206 msgid "(unidentified)"
13207 msgstr "(não identificado)"
13209 #: winedbg.rc:40
13210 msgid "Saving failed"
13211 msgstr "Guardar falhou"
13213 #: winedbg.rc:41
13214 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13215 msgstr ""
13217 #: winefile.rc:26
13218 msgid "&Open\tEnter"
13219 msgstr "A&brir\tEnter"
13221 #: winefile.rc:30
13222 msgid "Re&name..."
13223 msgstr "Re&nomear..."
13225 #: winefile.rc:31
13226 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13227 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13229 #: winefile.rc:33
13230 msgid "&Run..."
13231 msgstr "Exec&utar..."
13233 #: winefile.rc:35
13234 msgid "Cr&eate Directory..."
13235 msgstr "Criar &pasta..."
13237 #: winefile.rc:40
13238 msgid "&Disk"
13239 msgstr "&Disco"
13241 #: winefile.rc:41
13242 msgid "Connect &Network Drive..."
13243 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13245 #: winefile.rc:42
13246 msgid "&Disconnect Network Drive"
13247 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13249 #: winefile.rc:48
13250 msgid "&Name"
13251 msgstr "&Nome"
13253 #: winefile.rc:49
13254 msgid "&All File Details"
13255 msgstr "&Todos os detalhes"
13257 #: winefile.rc:51
13258 msgid "&Sort by Name"
13259 msgstr "&Classificar por nome"
13261 #: winefile.rc:52
13262 msgid "Sort &by Type"
13263 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13265 #: winefile.rc:53
13266 msgid "Sort by Si&ze"
13267 msgstr "Classificar por ta&manho"
13269 #: winefile.rc:54
13270 msgid "Sort by &Date"
13271 msgstr "Classi&ficar por data"
13273 #: winefile.rc:56
13274 msgid "Filter by&..."
13275 msgstr "Filtrar p&or..."
13277 #: winefile.rc:63
13278 msgid "&Drivebar"
13279 msgstr "Barra de &unidades"
13281 #: winefile.rc:65
13282 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13283 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13285 #: winefile.rc:71
13286 msgid "New &Window"
13287 msgstr "&Nova janela"
13289 #: winefile.rc:72
13290 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13291 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13293 #: winefile.rc:74
13294 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13295 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13297 #: winefile.rc:81
13298 msgid "&About Wine File Manager"
13299 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13301 #: winefile.rc:122
13302 msgid "Select destination"
13303 msgstr "Seleccionar destino"
13305 #: winefile.rc:135
13306 msgid "By File Type"
13307 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13309 #: winefile.rc:140
13310 msgid "File type"
13311 msgstr "Tipo de ficheiro"
13313 #: winefile.rc:141
13314 msgid "&Directories"
13315 msgstr "&Directórios"
13317 #: winefile.rc:143
13318 msgid "&Programs"
13319 msgstr "&Programas"
13321 #: winefile.rc:145
13322 msgid "Docu&ments"
13323 msgstr "Do&cumentos"
13325 #: winefile.rc:147
13326 msgid "&Other files"
13327 msgstr "&Outros ficheiros"
13329 #: winefile.rc:149
13330 msgid "Show Hidden/&System Files"
13331 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13333 #: winefile.rc:160
13334 msgid "&File Name:"
13335 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13337 #: winefile.rc:162
13338 msgid "Full &Path:"
13339 msgstr "&Localização Completa:"
13341 #: winefile.rc:164
13342 msgid "Last Change:"
13343 msgstr "Última alteração:"
13345 #: winefile.rc:168
13346 msgid "Cop&yright:"
13347 msgstr "Direitos de autor:"
13349 #: winefile.rc:170
13350 msgid "Size:"
13351 msgstr "Tamanho:"
13353 #: winefile.rc:174
13354 msgid "H&idden"
13355 msgstr "&Oculto"
13357 #: winefile.rc:175
13358 msgid "&Archive"
13359 msgstr "Ar&quivo"
13361 #: winefile.rc:176
13362 msgid "&System"
13363 msgstr "&Sistema"
13365 #: winefile.rc:177
13366 msgid "&Compressed"
13367 msgstr "&Comprimido"
13369 #: winefile.rc:178
13370 msgid "Version information"
13371 msgstr "Informação de versão"
13373 #: winefile.rc:194
13374 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13375 msgid "S"
13376 msgstr ""
13378 #: winefile.rc:87
13379 msgid "Applying font settings"
13380 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13382 #: winefile.rc:88
13383 msgid "Error while selecting new font."
13384 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13386 #: winefile.rc:93
13387 msgid "Wine File Manager"
13388 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13390 #: winefile.rc:95
13391 msgid "root fs"
13392 msgstr "root fs"
13394 #: winefile.rc:96
13395 msgid "unixfs"
13396 msgstr "unixfs"
13398 #: winefile.rc:98
13399 msgid "Shell"
13400 msgstr "Linha de comandos"
13402 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13403 msgid "Not yet implemented"
13404 msgstr "Ainda não implementado"
13406 #: winefile.rc:106
13407 msgid "CDate"
13408 msgstr "CData"
13410 #: winefile.rc:107
13411 msgid "ADate"
13412 msgstr "AData"
13414 #: winefile.rc:108
13415 msgid "MDate"
13416 msgstr "MData"
13418 #: winefile.rc:109
13419 msgid "Index/Inode"
13420 msgstr "Índice/Inode"
13422 #: winefile.rc:114
13423 msgid "%1 of %2 free"
13424 msgstr "%1 de %2 livre"
13426 #: winefile.rc:115
13427 msgctxt "unit kilobyte"
13428 msgid "kB"
13429 msgstr "kB"
13431 #: winefile.rc:116
13432 msgctxt "unit megabyte"
13433 msgid "MB"
13434 msgstr "MB"
13436 #: winefile.rc:117
13437 msgctxt "unit gigabyte"
13438 msgid "GB"
13439 msgstr "GB"
13441 #: winemine.rc:34
13442 msgid "&Game"
13443 msgstr "&Jogo"
13445 #: winemine.rc:35
13446 msgid "&New\tF2"
13447 msgstr "&Novo\tF2"
13449 #: winemine.rc:37
13450 msgid "Question &Marks"
13451 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13453 #: winemine.rc:39
13454 msgid "&Beginner"
13455 msgstr "&Principiante"
13457 #: winemine.rc:40
13458 msgid "&Advanced"
13459 msgstr "&Intermediário"
13461 #: winemine.rc:41
13462 msgid "&Expert"
13463 msgstr "&Experiente"
13465 #: winemine.rc:42
13466 msgid "&Custom..."
13467 msgstr "Personali&zar..."
13469 #: winemine.rc:44
13470 msgid "&Fastest Times"
13471 msgstr "&Melhores tempos"
13473 #: winemine.rc:49
13474 msgid "&About WineMine"
13475 msgstr "&Acerca do Wine"
13477 #: winemine.rc:56
13478 msgid "Fastest Times"
13479 msgstr "Melhores tempos"
13481 #: winemine.rc:58
13482 msgid "Fastest times"
13483 msgstr "Melhores tempos"
13485 #: winemine.rc:59
13486 msgid "Beginner"
13487 msgstr "Principiante"
13489 #: winemine.rc:60
13490 msgid "Advanced"
13491 msgstr "Intermediário"
13493 #: winemine.rc:61
13494 msgid "Expert"
13495 msgstr "Experiente"
13497 #: winemine.rc:74
13498 msgid "Congratulations!"
13499 msgstr "Parabéns!"
13501 #: winemine.rc:76
13502 msgid "Please enter your name"
13503 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13505 #: winemine.rc:84
13506 msgid "Custom Game"
13507 msgstr "Jogo personalizado"
13509 #: winemine.rc:86
13510 msgid "Rows"
13511 msgstr "Linhas"
13513 #: winemine.rc:87
13514 msgid "Columns"
13515 msgstr "C&olunas"
13517 #: winemine.rc:88
13518 msgid "Mines"
13519 msgstr "Minas"
13521 #: winemine.rc:27
13522 msgid "WineMine"
13523 msgstr "WineMine"
13525 #: winemine.rc:28
13526 msgid "Nobody"
13527 msgstr "Ninguém"
13529 #: winemine.rc:29
13530 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13531 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13533 #: winhlp32.rc:32
13534 msgid "Printer &setup..."
13535 msgstr "&Configurar Impressora..."
13537 #: winhlp32.rc:39
13538 msgid "&Annotate..."
13539 msgstr "&Anotar..."
13541 #: winhlp32.rc:41
13542 msgid "&Bookmark"
13543 msgstr "In&dicador"
13545 #: winhlp32.rc:42
13546 msgid "&Define..."
13547 msgstr "&Definir..."
13549 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13550 msgid "Fonts"
13551 msgstr "Tipos de Letra"
13553 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13554 msgid "Small"
13555 msgstr "Pequeno"
13557 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13558 msgid "Normal"
13559 msgstr "Normal"
13561 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13562 msgid "Large"
13563 msgstr "Grande"
13565 #: winhlp32.rc:54
13566 msgid "&Help on help\tF1"
13567 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13569 #: winhlp32.rc:55
13570 msgid "Always on &top"
13571 msgstr "Sempre &visível"
13573 #: winhlp32.rc:56
13574 msgid "&About Wine Help"
13575 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13577 #: winhlp32.rc:64
13578 msgid "Annotation..."
13579 msgstr "Anotação..."
13581 #: winhlp32.rc:65
13582 msgid "Copy"
13583 msgstr "Copiar"
13585 #: winhlp32.rc:97
13586 msgid "Index"
13587 msgstr "Índice"
13589 #: winhlp32.rc:105
13590 msgid "Search"
13591 msgstr "Procura"
13593 #: winhlp32.rc:78
13594 msgid "Wine Help"
13595 msgstr "Ajuda Wine"
13597 #: winhlp32.rc:83
13598 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13599 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13601 #: winhlp32.rc:85
13602 msgid "Summary"
13603 msgstr "Sumário"
13605 #: winhlp32.rc:84
13606 msgid "&Index"
13607 msgstr "&Conteúdo"
13609 #: winhlp32.rc:88
13610 msgid "Help files (*.hlp)"
13611 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13613 #: winhlp32.rc:89
13614 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13615 msgstr ""
13616 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13618 #: winhlp32.rc:90
13619 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13620 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13622 #: winhlp32.rc:91
13623 msgid "Help topics: "
13624 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13626 #: wordpad.rc:28
13627 msgid "&New...\tCtrl+N"
13628 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13630 #: wordpad.rc:42
13631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13632 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13634 #: wordpad.rc:47
13635 msgid "&Clear\tDel"
13636 msgstr "&Limpar\tDel"
13638 #: wordpad.rc:48
13639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13640 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13642 #: wordpad.rc:51
13643 msgid "Find &next\tF3"
13644 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13646 #: wordpad.rc:54
13647 msgid "Read-&only"
13648 msgstr "Some&nte leitura"
13650 #: wordpad.rc:55
13651 msgid "&Modified"
13652 msgstr "&Modificado"
13654 #: wordpad.rc:57
13655 msgid "E&xtras"
13656 msgstr "E&xtras"
13658 #: wordpad.rc:59
13659 msgid "Selection &info"
13660 msgstr "&Informação da selecção"
13662 #: wordpad.rc:60
13663 msgid "Character &format"
13664 msgstr "&Formato dos caracteres"
13666 #: wordpad.rc:61
13667 msgid "&Def. char format"
13668 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13670 #: wordpad.rc:62
13671 msgid "Paragrap&h format"
13672 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13674 #: wordpad.rc:63
13675 msgid "&Get text"
13676 msgstr "&Buscar texto"
13678 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13679 msgid "&Formatbar"
13680 msgstr "Barra de &Formatação"
13682 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13683 msgid "&Ruler"
13684 msgstr "&Régua"
13686 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13687 msgid "&Statusbar"
13688 msgstr "Barra de &Estado"
13690 #: wordpad.rc:75
13691 msgid "&Insert"
13692 msgstr "&Inserir"
13694 #: wordpad.rc:77
13695 msgid "&Date and time..."
13696 msgstr "&Data e hora..."
13698 #: wordpad.rc:79
13699 msgid "F&ormat"
13700 msgstr "F&ormato"
13702 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13703 msgid "&Bullet points"
13704 msgstr "&Lista de marcas"
13706 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13707 msgid "&Paragraph..."
13708 msgstr "&Parágrafo..."
13710 #: wordpad.rc:84
13711 msgid "&Tabs..."
13712 msgstr "T&abulações..."
13714 #: wordpad.rc:85
13715 msgid "Backgroun&d"
13716 msgstr "&Fundo"
13718 #: wordpad.rc:87
13719 msgid "&System\tCtrl+1"
13720 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13722 #: wordpad.rc:88
13723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13724 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13726 #: wordpad.rc:93
13727 msgid "&About Wine Wordpad"
13728 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13730 #: wordpad.rc:130
13731 msgid "Automatic"
13732 msgstr "Automático"
13734 #: wordpad.rc:199
13735 msgid "Date and time"
13736 msgstr "Data e hora"
13738 #: wordpad.rc:202
13739 msgid "Available formats"
13740 msgstr "Formatos Disponíveis"
13742 #: wordpad.rc:213
13743 msgid "New document type"
13744 msgstr "Novo tipo de documento"
13746 #: wordpad.rc:221
13747 msgid "Paragraph format"
13748 msgstr "Formato do Parágrafo"
13750 #: wordpad.rc:224
13751 msgid "Indentation"
13752 msgstr "Indentação"
13754 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13755 msgid "Left"
13756 msgstr "Esquerda"
13758 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13759 msgid "Right"
13760 msgstr "Direita"
13762 #: wordpad.rc:229
13763 msgid "First line"
13764 msgstr "Primeira Linha"
13766 #: wordpad.rc:231
13767 msgid "Alignment"
13768 msgstr "Alinhamento"
13770 #: wordpad.rc:239
13771 msgid "Tabs"
13772 msgstr "Tabulações"
13774 #: wordpad.rc:242
13775 msgid "Tab stops"
13776 msgstr "Marca de tabulação"
13778 #: wordpad.rc:248
13779 msgid "Remove al&l"
13780 msgstr "Remover &todos"
13782 #: wordpad.rc:256
13783 msgid "Line wrapping"
13784 msgstr "Moldar o texto"
13786 #: wordpad.rc:257
13787 msgid "&No line wrapping"
13788 msgstr "&Sem moldagem"
13790 #: wordpad.rc:258
13791 msgid "Wrap text by the &window border"
13792 msgstr "&Moldar à janela"
13794 #: wordpad.rc:259
13795 msgid "Wrap text by the &margin"
13796 msgstr "Moldar pela &régua"
13798 #: wordpad.rc:260
13799 msgid "Toolbars"
13800 msgstr "Barras de Ferramentas"
13802 #: wordpad.rc:273
13803 msgctxt "accelerator Align Left"
13804 msgid "L"
13805 msgstr ""
13807 #: wordpad.rc:274
13808 msgctxt "accelerator Align Center"
13809 msgid "E"
13810 msgstr ""
13812 #: wordpad.rc:275
13813 msgctxt "accelerator Align Right"
13814 msgid "R"
13815 msgstr ""
13817 #: wordpad.rc:282
13818 msgctxt "accelerator Redo"
13819 msgid "Y"
13820 msgstr ""
13822 #: wordpad.rc:283
13823 msgctxt "accelerator Bold"
13824 msgid "B"
13825 msgstr ""
13827 #: wordpad.rc:284
13828 msgctxt "accelerator Italic"
13829 msgid "I"
13830 msgstr ""
13832 #: wordpad.rc:285
13833 msgctxt "accelerator Underline"
13834 msgid "U"
13835 msgstr ""
13837 #: wordpad.rc:136
13838 msgid "All documents (*.*)"
13839 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13841 #: wordpad.rc:137
13842 msgid "Text documents (*.txt)"
13843 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13845 #: wordpad.rc:138
13846 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13847 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13849 #: wordpad.rc:139
13850 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13851 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13853 #: wordpad.rc:140
13854 msgid "Rich text document"
13855 msgstr "Documento rich text"
13857 #: wordpad.rc:141
13858 msgid "Text document"
13859 msgstr "Documento de texto"
13861 #: wordpad.rc:142
13862 msgid "Unicode text document"
13863 msgstr "Documento de texto Unicode"
13865 #: wordpad.rc:143
13866 msgid "Printer files (*.prn)"
13867 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13869 #: wordpad.rc:150
13870 msgid "Center"
13871 msgstr "Centro"
13873 #: wordpad.rc:156
13874 msgid "Text"
13875 msgstr "Texto"
13877 #: wordpad.rc:157
13878 msgid "Rich text"
13879 msgstr "Rich text"
13881 #: wordpad.rc:163
13882 msgid "Next page"
13883 msgstr "Página seguinte"
13885 #: wordpad.rc:164
13886 msgid "Previous page"
13887 msgstr "Página anterior"
13889 #: wordpad.rc:165
13890 msgid "Two pages"
13891 msgstr "Duas páginas"
13893 #: wordpad.rc:166
13894 msgid "One page"
13895 msgstr "Uma página"
13897 #: wordpad.rc:167
13898 msgid "Zoom in"
13899 msgstr "Aproximar"
13901 #: wordpad.rc:168
13902 msgid "Zoom out"
13903 msgstr "Afastar"
13905 #: wordpad.rc:170
13906 msgid "Page"
13907 msgstr "Página"
13909 #: wordpad.rc:171
13910 msgid "Pages"
13911 msgstr "Páginas"
13913 #: wordpad.rc:172
13914 msgctxt "unit: centimeter"
13915 msgid "cm"
13916 msgstr "cm"
13918 #: wordpad.rc:173
13919 msgctxt "unit: inch"
13920 msgid "in"
13921 msgstr "in"
13923 #: wordpad.rc:174
13924 msgid "inch"
13925 msgstr "polegada"
13927 #: wordpad.rc:175
13928 msgctxt "unit: point"
13929 msgid "pt"
13930 msgstr "pt"
13932 #: wordpad.rc:180
13933 msgid "Document"
13934 msgstr "Documento"
13936 #: wordpad.rc:181
13937 msgid "Save changes to '%s'?"
13938 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13940 #: wordpad.rc:182
13941 msgid "Finished searching the document."
13942 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13944 #: wordpad.rc:183
13945 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13946 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13948 #: wordpad.rc:184
13949 msgid ""
13950 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13951 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13952 msgstr ""
13953 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13954 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13956 #: wordpad.rc:187
13957 msgid "Invalid number format."
13958 msgstr "Formato de número inválido."
13960 #: wordpad.rc:188
13961 msgid "OLE storage documents are not supported."
13962 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13964 #: wordpad.rc:189
13965 msgid "Could not save the file."
13966 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13968 #: wordpad.rc:190
13969 msgid "You do not have access to save the file."
13970 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13972 #: wordpad.rc:191
13973 msgid "Could not open the file."
13974 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13976 #: wordpad.rc:192
13977 msgid "You do not have access to open the file."
13978 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13980 #: wordpad.rc:193
13981 msgid "Printing not implemented."
13982 msgstr "Impressão não implementada."
13984 #: wordpad.rc:194
13985 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13986 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13988 #: write.rc:27
13989 msgid "Starting Wordpad failed"
13990 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13992 #: xcopy.rc:27
13993 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13994 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13996 #: xcopy.rc:28
13997 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13998 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14000 #: xcopy.rc:29
14001 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14002 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14004 #: xcopy.rc:30
14005 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14006 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14008 #: xcopy.rc:31
14009 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14010 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14012 #: xcopy.rc:34
14013 msgid ""
14014 "Is '%1' a filename or directory\n"
14015 "on the target?\n"
14016 "(F - File, D - Directory)\n"
14017 msgstr ""
14018 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14019 "no destino?\n"
14020 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14022 #: xcopy.rc:35
14023 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14024 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14026 #: xcopy.rc:36
14027 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14028 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14030 #: xcopy.rc:37
14031 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14032 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14034 #: xcopy.rc:39
14035 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14036 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14038 #: xcopy.rc:43
14039 msgctxt "File key"
14040 msgid "F"
14041 msgstr "F"
14043 #: xcopy.rc:44
14044 msgctxt "Directory key"
14045 msgid "D"
14046 msgstr "D"
14048 #: xcopy.rc:77
14049 msgid ""
14050 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14051 "\n"
14052 "Syntax:\n"
14053 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14054 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14055 "\n"
14056 "Where:\n"
14057 "\n"
14058 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14059 "\tmore files.\n"
14060 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14061 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14062 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14063 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14064 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14065 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14066 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14067 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14068 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14069 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14070 "[/N]  Copy using short names.\n"
14071 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14072 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14073 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14074 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14075 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14076 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14077 "\tarchive attribute.\n"
14078 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14079 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14080 "\t\tthan source.\n"
14081 "\n"
14082 msgstr ""
14083 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14084 "\n"
14085 "Sintaxe:\n"
14086 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14087 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14088 "\n"
14089 "Onde:\n"
14090 "\n"
14091 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14092 "\tmais ficheiros\n"
14093 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14094 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14095 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14096 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14097 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14098 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14099 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14100 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14101 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14102 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14103 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14104 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14105 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14106 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14107 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14108 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14109 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14110 "\to atributo de arquivo\n"
14111 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14112 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14113 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14114 "\n"