1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3104 msgstr "Importar tudo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3136 msgstr "&Retroceder"
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3177 msgstr "&Esconder Separadores"
3181 msgstr "&Mostrar Separadores"
3191 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3195 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3199 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3204 msgctxt "table of contents"
3210 msgstr "Sincronizar"
3212 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3216 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3220 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3221 msgid "Cinepak Video codec"
3222 msgstr "Codec Video Cinepak"
3224 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3225 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3230 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3234 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3238 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3242 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3244 msgstr "Guardar &como..."
3247 msgid "Print &format..."
3248 msgstr "Imprimir &formato..."
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3255 msgid "Print previe&w"
3256 msgstr "&Pré visualizar"
3260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3263 msgid "&Standard bar"
3264 msgstr "&Barra padrão"
3267 msgid "&Address bar"
3268 msgstr "Barra de &Endereços"
3270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3275 msgid "&Add to Favorites..."
3276 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3279 msgid "&About Internet Explorer"
3280 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3288 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3299 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3301 msgstr "Imprimir..."
3308 msgid "Searching for %s"
3309 msgstr "À procura de %s"
3312 msgid "Start downloading %s"
3313 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "A descarregar %s"
3320 msgid "Asking for %s"
3325 msgstr "Página inicial"
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Página &actual"
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Página &pré-definida"
3341 msgstr "Página &vazia"
3344 msgid "Browsing history"
3345 msgstr "Histórico de navegação"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3368 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3369 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3379 "como preferências de utilizador e dados de login."
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "Lista de sítios web que visitou."
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3394 "Dados do formulário\n"
3395 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3418 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3419 "identificar autoridades e editores de certificados."
3422 msgid "Certificates..."
3423 msgstr "Certificados..."
3426 msgid "Publishers..."
3427 msgstr "Editores..."
3430 msgid "Internet Settings"
3431 msgstr "Opções de Internet"
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3443 msgstr "Personalizado"
3447 msgstr "Muito baixa"
3469 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 msgstr "&Desactivar"
3481 #| msgid "Disconnected"
3489 msgstr "&Desactivar"
3492 msgid "Test Joystick"
3500 msgid "Test Force Feedback"
3505 #| msgid "Create Control"
3506 msgid "Game Controllers"
3507 msgstr "Criar controlo"
3510 msgid "Error converting object to primitive type"
3511 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3514 msgid "Invalid procedure call or argument"
3515 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3518 msgid "Subscript out of range"
3519 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3522 msgid "Object required"
3523 msgstr "Objecto esperado"
3526 msgid "Automation server can't create object"
3527 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3530 msgid "Object doesn't support this property or method"
3531 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3534 msgid "Object doesn't support this action"
3535 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3538 msgid "Argument not optional"
3539 msgstr "Argumento não opcional"
3542 msgid "Syntax error"
3543 msgstr "Erro de sintaxe"
3546 msgid "Expected ';'"
3547 msgstr "';' esperado"
3550 msgid "Expected '('"
3551 msgstr "'(' esperado"
3554 msgid "Expected ')'"
3555 msgstr "')' esperado"
3559 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3560 msgid "Invalid character"
3561 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3564 msgid "Unterminated string constant"
3565 msgstr "Constante de string não terminada"
3568 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3569 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3572 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3573 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3576 msgid "Label redefined"
3577 msgstr "Etiqueta redefinida"
3580 msgid "Label not found"
3581 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3584 msgid "Conditional compilation is turned off"
3585 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3588 msgid "Number expected"
3589 msgstr "Número esperado"
3592 msgid "Function expected"
3593 msgstr "Função esperada"
3596 msgid "'[object]' is not a date object"
3597 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3600 msgid "Object expected"
3601 msgstr "Objecto esperado"
3604 msgid "Illegal assignment"
3605 msgstr "Atribuição ilegal"
3608 msgid "'|' is undefined"
3609 msgstr "'|' é indefinido"
3612 msgid "Boolean object expected"
3613 msgstr "Objecto boleano esperado"
3616 msgid "Cannot delete '|'"
3617 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3620 msgid "VBArray object expected"
3621 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3624 msgid "JScript object expected"
3625 msgstr "Objecto JScript esperado"
3628 msgid "Syntax error in regular expression"
3629 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3632 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3633 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3636 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3637 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3641 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3642 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3643 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3647 #| msgid "Subscript out of range"
3648 msgid "Precision is out of range"
3649 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3652 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3653 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3656 msgid "Array object expected"
3657 msgstr "Objecto Array esperado"
3664 msgid "Invalid function.\n"
3665 msgstr "função inválida.\n"
3668 msgid "File not found.\n"
3669 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3672 msgid "Path not found.\n"
3673 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3676 msgid "Too many open files.\n"
3677 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3680 msgid "Access denied.\n"
3681 msgstr "Acesso negado.\n"
3684 msgid "Invalid handle.\n"
3685 msgstr "Descritor inválido.\n"
3688 msgid "Memory trashed.\n"
3689 msgstr "Memória estragada.\n"
3692 msgid "Not enough memory.\n"
3693 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3696 msgid "Invalid block.\n"
3697 msgstr "Bloco inválido.\n"
3700 msgid "Bad environment.\n"
3701 msgstr "Mau ambiente.\n"
3704 msgid "Bad format.\n"
3705 msgstr "Mau formato.\n"
3708 msgid "Invalid access.\n"
3709 msgstr "Acesso inválido.\n"
3712 msgid "Invalid data.\n"
3713 msgstr "Dados inválidos.\n"
3716 msgid "Out of memory.\n"
3717 msgstr "Sem memória.\n"
3720 msgid "Invalid drive.\n"
3721 msgstr "Disco inválido.\n"
3724 msgid "Can't delete current directory.\n"
3725 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3728 msgid "Not same device.\n"
3729 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3732 msgid "No more files.\n"
3733 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3736 msgid "Write protected.\n"
3737 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3741 msgstr "Má unidade.\n"
3744 msgid "Not ready.\n"
3745 msgstr "Não pronto.\n"
3748 msgid "Bad command.\n"
3749 msgstr "Mau comando.\n"
3752 msgid "CRC error.\n"
3753 msgstr "Erro CRC.\n"
3756 msgid "Bad length.\n"
3757 msgstr "Mau comprimento.\n"
3759 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3760 msgid "Seek error.\n"
3761 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3764 msgid "Not DOS disk.\n"
3765 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3768 msgid "Sector not found.\n"
3769 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3772 msgid "Out of paper.\n"
3773 msgstr "Sem papel.\n"
3776 msgid "Write fault.\n"
3777 msgstr "Falha de escrita.\n"
3780 msgid "Read fault.\n"
3781 msgstr "Falha de leitura.\n"
3784 msgid "General failure.\n"
3785 msgstr "Falha geral.\n"
3788 msgid "Sharing violation.\n"
3789 msgstr "Violação de partilha.\n"
3792 msgid "Lock violation.\n"
3793 msgstr "Violação de Lock.\n"
3796 msgid "Wrong disk.\n"
3797 msgstr "Disco errado.\n"
3800 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3801 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3804 msgid "End of file.\n"
3805 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3807 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3808 msgid "Disk full.\n"
3809 msgstr "Disco cheio.\n"
3812 msgid "Request not supported.\n"
3813 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3816 msgid "Remote machine not listening.\n"
3817 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3820 msgid "Duplicate network name.\n"
3821 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3824 msgid "Bad network path.\n"
3825 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3828 msgid "Network busy.\n"
3829 msgstr "Rede ocupada.\n"
3832 msgid "Device does not exist.\n"
3833 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3836 msgid "Too many commands.\n"
3837 msgstr "Comandos demais.\n"
3840 msgid "Adapter hardware error.\n"
3841 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3844 msgid "Bad network response.\n"
3845 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3848 msgid "Unexpected network error.\n"
3849 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3852 msgid "Bad remote adapter.\n"
3853 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3856 msgid "Print queue full.\n"
3857 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3860 msgid "No spool space.\n"
3861 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3864 msgid "Print canceled.\n"
3865 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3868 msgid "Network name deleted.\n"
3869 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3872 msgid "Network access denied.\n"
3873 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3876 msgid "Bad device type.\n"
3877 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3880 msgid "Bad network name.\n"
3881 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3884 msgid "Too many network names.\n"
3885 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3888 msgid "Too many network sessions.\n"
3889 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3892 msgid "Sharing paused.\n"
3893 msgstr "Partilha pausada.\n"
3896 msgid "Request not accepted.\n"
3897 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3900 msgid "Redirector paused.\n"
3901 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3904 msgid "File exists.\n"
3905 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3908 msgid "Cannot create.\n"
3909 msgstr "Impossível criar.\n"
3912 msgid "Int24 failure.\n"
3913 msgstr "Falha Int24.\n"
3916 msgid "Out of structures.\n"
3917 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3920 msgid "Already assigned.\n"
3921 msgstr "Já atribuído.\n"
3923 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3924 msgid "Invalid password.\n"
3925 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3928 msgid "Invalid parameter.\n"
3929 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3932 msgid "Net write fault.\n"
3933 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3936 msgid "No process slots.\n"
3937 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3940 msgid "Too many semaphores.\n"
3941 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3944 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3945 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3948 msgid "Semaphore is set.\n"
3949 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3952 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3953 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3956 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3957 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3960 msgid "Semaphore owner died.\n"
3961 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3964 msgid "Semaphore user limit.\n"
3965 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3968 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3969 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3972 msgid "Drive locked.\n"
3973 msgstr "Drive trancada.\n"
3976 msgid "Broken pipe.\n"
3977 msgstr "Tubo partido.\n"
3980 msgid "Open failed.\n"
3981 msgstr "Abertura falhou.\n"
3984 msgid "Buffer overflow.\n"
3985 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3988 msgid "No more search handles.\n"
3989 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3992 msgid "Invalid target handle.\n"
3993 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3996 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3997 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4000 msgid "Invalid verify switch.\n"
4001 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4004 msgid "Bad driver level.\n"
4005 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4008 msgid "Call not implemented.\n"
4009 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4012 msgid "Semaphore timeout.\n"
4013 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4016 msgid "Insufficient buffer.\n"
4017 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4020 msgid "Invalid name.\n"
4021 msgstr "Nome inválido.\n"
4024 msgid "Invalid level.\n"
4025 msgstr "Nível inválido.\n"
4028 msgid "No volume label.\n"
4029 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4032 msgid "Module not found.\n"
4033 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4036 msgid "Procedure not found.\n"
4037 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4040 msgid "No children to wait for.\n"
4041 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4044 msgid "Child process has not completed.\n"
4045 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4048 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4049 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4052 msgid "Negative seek.\n"
4053 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4056 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4057 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4060 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4061 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4064 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4068 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4069 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4072 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4073 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4076 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4077 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4080 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4081 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4084 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4085 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4088 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4092 msgid "Drive is busy.\n"
4093 msgstr "Drive ocupada.\n"
4096 msgid "Same drive.\n"
4097 msgstr "Mesma drive.\n"
4100 msgid "Not toplevel directory.\n"
4101 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4104 msgid "Directory is not empty.\n"
4105 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4108 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4109 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4112 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4113 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4116 msgid "Path is busy.\n"
4117 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4120 msgid "Already a SUBST target.\n"
4121 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4124 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4125 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4128 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4129 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4132 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4133 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4136 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4137 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4140 msgid "Volume label too long.\n"
4141 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4144 msgid "Too many TCBs.\n"
4145 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4148 msgid "Signal refused.\n"
4149 msgstr "Sinal recusado.\n"
4152 msgid "Segment discarded.\n"
4153 msgstr "Segmento descartado.\n"
4156 msgid "Segment not locked.\n"
4157 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4160 msgid "Bad thread ID address.\n"
4161 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4164 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4165 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4168 msgid "Path is invalid.\n"
4169 msgstr "Caminho inválido.\n"
4172 msgid "Signal pending.\n"
4173 msgstr "Sinal pendente.\n"
4176 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4177 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4180 msgid "Lock failed.\n"
4181 msgstr "Lock falhou.\n"
4184 msgid "Resource in use.\n"
4185 msgstr "Recurso em uso.\n"
4188 msgid "Cancel violation.\n"
4189 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4192 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4193 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4196 msgid "Invalid segment number.\n"
4197 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4200 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4201 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4204 msgid "File already exists.\n"
4205 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4208 msgid "Invalid flag number.\n"
4209 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4212 msgid "Semaphore name not found.\n"
4213 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4216 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4217 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4220 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4221 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4224 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4225 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4228 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4229 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4232 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4233 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4236 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4237 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4240 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4241 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4244 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4245 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4248 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4249 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4252 msgid "IOPL not enabled.\n"
4253 msgstr "IOPL não activado.\n"
4256 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4257 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4260 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4261 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4264 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4265 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4268 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4269 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4272 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4273 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4276 msgid "Environment variable not found.\n"
4277 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4280 msgid "No signal sent.\n"
4281 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4284 msgid "File name is too long.\n"
4285 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4288 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4289 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4292 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4293 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4296 msgid "Invalid signal number.\n"
4297 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4300 msgid "Error setting signal handler.\n"
4301 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4304 msgid "Segment locked.\n"
4305 msgstr "Segmento trancado.\n"
4308 msgid "Too many modules.\n"
4309 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4312 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4313 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4316 msgid "Machine type mismatch.\n"
4317 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4321 msgstr "Mau tubo.\n"
4324 msgid "Pipe busy.\n"
4325 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4328 msgid "Pipe closed.\n"
4329 msgstr "Tubo fechado.\n"
4332 msgid "Pipe not connected.\n"
4333 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4336 msgid "More data available.\n"
4337 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4340 msgid "Session canceled.\n"
4341 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4344 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4345 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4348 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4349 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4352 msgid "No more data available.\n"
4353 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4356 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4357 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4360 msgid "Directory name invalid.\n"
4361 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4364 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4365 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4368 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4369 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4372 msgid "Extended attribute table full.\n"
4373 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4376 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4377 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4380 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4381 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4384 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4385 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4388 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4389 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4392 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4393 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4396 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4397 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4400 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4401 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4404 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4405 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4408 msgid "Invalid address.\n"
4409 msgstr "Endereço inválido.\n"
4412 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4413 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4416 msgid "Pipe connected.\n"
4417 msgstr "Tubo ligado.\n"
4420 msgid "Pipe listening.\n"
4421 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4424 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4425 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4428 msgid "I/O operation aborted.\n"
4429 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4432 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4433 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4436 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4437 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4440 msgid "No access to memory location.\n"
4441 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4444 msgid "Swap error.\n"
4445 msgstr "Erro de troca.\n"
4448 msgid "Stack overflow.\n"
4449 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4452 msgid "Invalid message.\n"
4453 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4456 msgid "Cannot complete.\n"
4457 msgstr "Não consegue completar.\n"
4460 msgid "Invalid flags.\n"
4461 msgstr "Flags inválidas.\n"
4464 msgid "Unrecognized volume.\n"
4465 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4468 msgid "File invalid.\n"
4469 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4472 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4473 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4476 msgid "Nonexistent token.\n"
4477 msgstr "Token não existente.\n"
4480 msgid "Registry corrupt.\n"
4481 msgstr "Registo corrompido.\n"
4484 msgid "Invalid key.\n"
4485 msgstr "Chave inválida.\n"
4488 msgid "Can't open registry key.\n"
4489 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4492 msgid "Can't read registry key.\n"
4493 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4496 msgid "Can't write registry key.\n"
4497 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4500 msgid "Registry has been recovered.\n"
4501 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4504 msgid "Registry is corrupt.\n"
4505 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4508 msgid "I/O to registry failed.\n"
4509 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4512 msgid "Not registry file.\n"
4513 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4516 msgid "Key deleted.\n"
4517 msgstr "Chave apagada.\n"
4520 msgid "No registry log space.\n"
4521 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4524 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4525 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4528 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4529 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4532 msgid "Notify change request in progress.\n"
4533 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4536 msgid "Dependent services are running.\n"
4537 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4540 msgid "Invalid service control.\n"
4541 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4544 msgid "Service request timeout.\n"
4545 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4548 msgid "Cannot create service thread.\n"
4549 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4552 msgid "Service database locked.\n"
4553 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4556 msgid "Service already running.\n"
4557 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4560 msgid "Invalid service account.\n"
4561 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4564 msgid "Service is disabled.\n"
4565 msgstr "Serviço desligado.\n"
4568 msgid "Circular dependency.\n"
4569 msgstr "Dependência circular.\n"
4572 msgid "Service does not exist.\n"
4573 msgstr "O serviço não existe.\n"
4576 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4577 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4580 msgid "Service not active.\n"
4581 msgstr "Serviço não activo.\n"
4584 msgid "Service controller connect failed.\n"
4585 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4588 msgid "Exception in service.\n"
4589 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4592 msgid "Database does not exist.\n"
4593 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4596 msgid "Service-specific error.\n"
4597 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4600 msgid "Process aborted.\n"
4601 msgstr "Processo abortado.\n"
4604 msgid "Service dependency failed.\n"
4605 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4608 msgid "Service login failed.\n"
4609 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4612 msgid "Service start-hang.\n"
4613 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4616 msgid "Invalid service lock.\n"
4617 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4620 msgid "Service marked for delete.\n"
4621 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4624 msgid "Service exists.\n"
4625 msgstr "O serviço já existe.\n"
4628 msgid "System running last-known-good config.\n"
4629 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4632 msgid "Service dependency deleted.\n"
4633 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4636 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4637 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4640 msgid "Service not started since last boot.\n"
4641 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4644 msgid "Duplicate service name.\n"
4645 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4648 msgid "Different service account.\n"
4649 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4652 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4653 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4656 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4657 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4660 msgid "No recovery program for service.\n"
4661 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4664 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4665 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4668 msgid "End of media.\n"
4669 msgstr "Fim de media.\n"
4672 msgid "Filemark detected.\n"
4673 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4676 msgid "Beginning of media.\n"
4677 msgstr "Início de media.\n"
4680 msgid "Setmark detected.\n"
4681 msgstr "Setmark detectado.\n"
4684 msgid "No data detected.\n"
4685 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4688 msgid "Partition failure.\n"
4689 msgstr "Falha na partição.\n"
4692 msgid "Invalid block length.\n"
4693 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4696 msgid "Device not partitioned.\n"
4697 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4700 msgid "Unable to lock media.\n"
4701 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4704 msgid "Unable to unload media.\n"
4705 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4708 msgid "Media changed.\n"
4709 msgstr "Media alterado.\n"
4712 msgid "I/O bus reset.\n"
4713 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4716 msgid "No media in drive.\n"
4717 msgstr "Sem media na drive.\n"
4720 msgid "No Unicode translation.\n"
4721 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4724 msgid "DLL init failed.\n"
4725 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4728 msgid "Shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4732 msgid "No shutdown in progress.\n"
4733 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4736 msgid "I/O device error.\n"
4737 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4740 msgid "No serial devices found.\n"
4741 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4744 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4745 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4748 msgid "Serial I/O completed.\n"
4749 msgstr "I/O de série completo.\n"
4752 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4753 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4756 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4757 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4760 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4761 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4764 msgid "Unknown floppy error.\n"
4765 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4768 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4769 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4772 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4773 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4776 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4777 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4780 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4781 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4784 msgid "End of tape media.\n"
4785 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4788 msgid "Not enough server memory.\n"
4789 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4792 msgid "Possible deadlock.\n"
4793 msgstr "Deadlock possível.\n"
4796 msgid "Incorrect alignment.\n"
4797 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4800 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4801 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4804 msgid "Set-power-state failed.\n"
4805 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4808 msgid "Too many links.\n"
4809 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4812 msgid "Newer windows version needed.\n"
4813 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4816 msgid "Wrong operating system.\n"
4817 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4820 msgid "Single-instance application.\n"
4821 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4824 msgid "Real-mode application.\n"
4825 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4828 msgid "Invalid DLL.\n"
4829 msgstr "DLL inválido.\n"
4832 msgid "No associated application.\n"
4833 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4836 msgid "DDE failure.\n"
4837 msgstr "Falha DDE.\n"
4840 msgid "DLL not found.\n"
4841 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4844 msgid "Out of user handles.\n"
4845 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4848 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4849 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4852 msgid "The source element is empty.\n"
4853 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4856 msgid "The destination element is full.\n"
4857 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4860 msgid "The element address is invalid.\n"
4861 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4864 msgid "The magazine is not present.\n"
4865 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4868 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4869 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4872 msgid "The device requires cleaning.\n"
4873 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4876 msgid "The device door is open.\n"
4877 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4880 msgid "The device is not connected.\n"
4881 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4884 msgid "Element not found.\n"
4885 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4888 msgid "No match found.\n"
4889 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4892 msgid "Property set not found.\n"
4893 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4896 msgid "Point not found.\n"
4897 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4900 msgid "No running tracking service.\n"
4901 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4904 msgid "No such volume ID.\n"
4905 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4908 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4909 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4912 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4913 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4916 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4917 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4920 msgid "The journal is being deleted.\n"
4921 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4924 msgid "The journal is not active.\n"
4925 msgstr "O diário não está activo.\n"
4928 msgid "Potential matching file found.\n"
4929 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4932 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4933 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4936 msgid "Invalid device name.\n"
4937 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4940 msgid "Connection unavailable.\n"
4941 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4944 msgid "Device already remembered.\n"
4945 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4948 msgid "No network or bad path.\n"
4949 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4952 msgid "Invalid network provider name.\n"
4953 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4956 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4957 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4960 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4961 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4964 msgid "Not a container.\n"
4965 msgstr "Não é um contentor.\n"
4968 msgid "Extended error.\n"
4969 msgstr "Erro extendido.\n"
4972 msgid "Invalid group name.\n"
4973 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4976 msgid "Invalid computer name.\n"
4977 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4980 msgid "Invalid event name.\n"
4981 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4984 msgid "Invalid domain name.\n"
4985 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4988 msgid "Invalid service name.\n"
4989 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4992 msgid "Invalid network name.\n"
4993 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4996 msgid "Invalid share name.\n"
4997 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5000 msgid "Invalid message name.\n"
5001 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5004 msgid "Invalid message destination.\n"
5005 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5008 msgid "Session credential conflict.\n"
5009 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5012 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5013 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5016 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5017 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5020 msgid "No network.\n"
5021 msgstr "Sem rede.\n"
5024 msgid "Operation canceled by user.\n"
5025 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5028 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5029 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5031 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5032 msgid "Connection refused.\n"
5033 msgstr "Ligação recusada.\n"
5036 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5037 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5040 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5044 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5045 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5048 msgid "Connection invalid.\n"
5049 msgstr "Ligação inválida.\n"
5052 msgid "Connection is active.\n"
5053 msgstr "Ligação está activa.\n"
5056 msgid "Network unreachable.\n"
5057 msgstr "Rede inatingível.\n"
5060 msgid "Host unreachable.\n"
5061 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5064 msgid "Protocol unreachable.\n"
5065 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5068 msgid "Port unreachable.\n"
5069 msgstr "Porto inatingível.\n"
5072 msgid "Request aborted.\n"
5073 msgstr "Pedido abortado.\n"
5076 msgid "Connection aborted.\n"
5077 msgstr "Ligação abortada.\n"
5080 msgid "Please retry operation.\n"
5081 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5084 msgid "Connection count limit reached.\n"
5085 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5088 msgid "Login time restriction.\n"
5089 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5092 msgid "Login workstation restriction.\n"
5093 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5096 msgid "Incorrect network address.\n"
5097 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5100 msgid "Service already registered.\n"
5101 msgstr "Serviço já registado.\n"
5104 msgid "Service not found.\n"
5105 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5108 msgid "User not authenticated.\n"
5109 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5112 msgid "User not logged on.\n"
5113 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5116 msgid "Continue work in progress.\n"
5117 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5120 msgid "Already initialized.\n"
5121 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5124 msgid "No more local devices.\n"
5125 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5128 msgid "The site does not exist.\n"
5129 msgstr "O sítio não existe.\n"
5132 msgid "The domain controller already exists.\n"
5133 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5136 msgid "Supported only when connected.\n"
5137 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5140 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5141 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5144 msgid "The user profile is invalid.\n"
5145 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5148 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5149 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5152 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5153 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5156 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5157 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5160 msgid "No quotas for account.\n"
5161 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5164 msgid "Local user session key.\n"
5165 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5168 msgid "Password too complex for LM.\n"
5169 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5172 msgid "Unknown revision.\n"
5173 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5176 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5177 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5180 msgid "Invalid owner.\n"
5181 msgstr "Dono inválido.\n"
5184 msgid "Invalid primary group.\n"
5185 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5188 msgid "No impersonation token.\n"
5189 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5192 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5193 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5196 msgid "No logon servers available.\n"
5197 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5200 msgid "No such logon session.\n"
5201 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5204 msgid "No such privilege.\n"
5205 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5208 msgid "Privilege not held.\n"
5209 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5212 msgid "Invalid account name.\n"
5213 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5216 msgid "User already exists.\n"
5217 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5220 msgid "No such user.\n"
5221 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5224 msgid "Group already exists.\n"
5225 msgstr "Grupo já existente.\n"
5228 msgid "No such group.\n"
5229 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5232 msgid "User already in group.\n"
5233 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5236 msgid "User not in group.\n"
5237 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5240 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5241 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5244 msgid "Wrong password.\n"
5245 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5248 msgid "Ill-formed password.\n"
5249 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5252 msgid "Password restriction.\n"
5253 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5256 msgid "Logon failure.\n"
5257 msgstr "Falha na ligação.\n"
5260 msgid "Account restriction.\n"
5261 msgstr "Restrição na conta.\n"
5264 msgid "Invalid logon hours.\n"
5265 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5268 msgid "Invalid workstation.\n"
5269 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5272 msgid "Password expired.\n"
5273 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5276 msgid "Account disabled.\n"
5277 msgstr "Conta desactivada.\n"
5280 msgid "No security ID mapped.\n"
5281 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5284 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5285 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5288 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5289 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5292 msgid "Invalid sub authority.\n"
5293 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5296 msgid "Invalid ACL.\n"
5297 msgstr "ACL inválido.\n"
5300 msgid "Invalid SID.\n"
5301 msgstr "SID inválido.\n"
5304 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5305 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5308 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5309 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5312 msgid "Server disabled.\n"
5313 msgstr "Servidor desligado.\n"
5316 msgid "Server not disabled.\n"
5317 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5320 msgid "Invalid ID authority.\n"
5321 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5324 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5325 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5328 msgid "Invalid group attributes.\n"
5329 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5332 msgid "Bad impersonation level.\n"
5333 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5336 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5337 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5340 msgid "Bad validation class.\n"
5341 msgstr "Má classe de validação.\n"
5344 msgid "Bad token type.\n"
5345 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5348 msgid "No security on object.\n"
5349 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5352 msgid "Can't access domain information.\n"
5353 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5356 msgid "Invalid server state.\n"
5357 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5360 msgid "Invalid domain state.\n"
5361 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5364 msgid "Invalid domain role.\n"
5365 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5368 msgid "No such domain.\n"
5369 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5372 msgid "Domain already exists.\n"
5373 msgstr "Domínio já existe.\n"
5376 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5377 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5380 msgid "Internal database corruption.\n"
5381 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5384 msgid "Internal error.\n"
5385 msgstr "Erro interno.\n"
5388 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5389 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5392 msgid "Bad descriptor format.\n"
5393 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5396 msgid "Not a logon process.\n"
5397 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5400 msgid "Logon session ID exists.\n"
5401 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5404 msgid "Unknown authentication package.\n"
5405 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5408 msgid "Bad logon session state.\n"
5409 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5412 msgid "Logon session ID collision.\n"
5413 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5416 msgid "Invalid logon type.\n"
5417 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5420 msgid "Cannot impersonate.\n"
5421 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5424 msgid "Invalid transaction state.\n"
5425 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5428 msgid "Security DB commit failure.\n"
5429 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5432 msgid "Account is built-in.\n"
5433 msgstr "A conta é incluída.\n"
5436 msgid "Group is built-in.\n"
5437 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5440 msgid "User is built-in.\n"
5441 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5444 msgid "Group is primary for user.\n"
5445 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5448 msgid "Token already in use.\n"
5449 msgstr "Token já em uso.\n"
5452 msgid "No such local group.\n"
5453 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5456 msgid "User not in local group.\n"
5457 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5460 msgid "User already in local group.\n"
5461 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5464 msgid "Local group already exists.\n"
5465 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5467 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5468 msgid "Logon type not granted.\n"
5469 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5472 msgid "Too many secrets.\n"
5473 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5476 msgid "Secret too long.\n"
5477 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5480 msgid "Internal security DB error.\n"
5481 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5484 msgid "Too many context IDs.\n"
5485 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5488 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5489 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5492 msgid "No such member.\n"
5493 msgstr "Membro inexistente.\n"
5496 msgid "Invalid member.\n"
5497 msgstr "Membro inválido.\n"
5500 msgid "Too many SIDs.\n"
5501 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5504 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5505 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5508 msgid "No inheritable components.\n"
5509 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5512 msgid "File or directory corrupt.\n"
5513 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5516 msgid "Disk is corrupt.\n"
5517 msgstr "Disco corrompido.\n"
5520 msgid "No user session key.\n"
5521 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5524 msgid "License quota exceeded.\n"
5525 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5528 msgid "Wrong target name.\n"
5529 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5532 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5533 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5536 msgid "Time skew between client and server.\n"
5537 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5540 msgid "Invalid window handle.\n"
5541 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5544 msgid "Invalid menu handle.\n"
5545 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5548 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5549 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5552 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5553 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5556 msgid "Invalid hook handle.\n"
5557 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5560 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5561 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5564 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5565 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5568 msgid "Can't find window class.\n"
5569 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5572 msgid "Window owned by another thread.\n"
5573 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5576 msgid "Hotkey already registered.\n"
5577 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5580 msgid "Class already exists.\n"
5581 msgstr "Classe já existente.\n"
5584 msgid "Class does not exist.\n"
5585 msgstr "Classe inexistente.\n"
5588 msgid "Class has open windows.\n"
5589 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5592 msgid "Invalid index.\n"
5593 msgstr "Índice inválido.\n"
5596 msgid "Invalid icon handle.\n"
5597 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5600 msgid "Private dialog index.\n"
5601 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5604 msgid "List box ID not found.\n"
5605 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5608 msgid "No wildcard characters.\n"
5609 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5612 msgid "Clipboard not open.\n"
5613 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5616 msgid "Hotkey not registered.\n"
5617 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5620 msgid "Not a dialog window.\n"
5621 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5624 msgid "Control ID not found.\n"
5625 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5628 msgid "Invalid combobox message.\n"
5629 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5632 msgid "Not a combobox window.\n"
5633 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5636 msgid "Invalid edit height.\n"
5637 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5640 msgid "DC not found.\n"
5641 msgstr "DC não encontrado.\n"
5644 msgid "Invalid hook filter.\n"
5645 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5648 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5649 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5652 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5653 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5656 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5657 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5660 msgid "Journal hook already set.\n"
5661 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5664 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5665 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5668 msgid "Invalid list box message.\n"
5669 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5672 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5673 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5676 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5677 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5680 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5681 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5684 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5685 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5688 msgid "Window has no system menu.\n"
5689 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5692 msgid "Invalid message box style.\n"
5693 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5696 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5697 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5700 msgid "Screen already locked.\n"
5701 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5704 msgid "Window handles have different parents.\n"
5705 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5708 msgid "Not a child window.\n"
5709 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5712 msgid "Invalid GW command.\n"
5713 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5716 msgid "Invalid thread ID.\n"
5717 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5720 msgid "Not an MDI child window.\n"
5721 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5724 msgid "Popup menu already active.\n"
5725 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5728 msgid "No scrollbars.\n"
5729 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5732 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5733 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5736 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5737 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5740 msgid "No system resources.\n"
5741 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5744 msgid "No non-paged system resources.\n"
5745 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5748 msgid "No paged system resources.\n"
5749 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5752 msgid "No working set quota.\n"
5753 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5756 msgid "No page file quota.\n"
5757 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5760 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5761 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5764 msgid "Menu item not found.\n"
5765 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5768 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5769 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5772 msgid "Hook type not allowed.\n"
5773 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5776 msgid "Interactive window station required.\n"
5777 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5781 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5784 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5785 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5788 msgid "Event log file corrupt.\n"
5789 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5792 msgid "Event log can't start.\n"
5793 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5796 msgid "Event log file full.\n"
5797 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5800 msgid "Event log file changed.\n"
5801 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5804 msgid "Installer service failed.\n"
5805 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5808 msgid "Installation aborted by user.\n"
5809 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5812 msgid "Installation failure.\n"
5813 msgstr "Falha na instalação.\n"
5816 msgid "Installation suspended.\n"
5817 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5820 msgid "Unknown product.\n"
5821 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5824 msgid "Unknown feature.\n"
5825 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5828 msgid "Unknown component.\n"
5829 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5832 msgid "Unknown property.\n"
5833 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5836 msgid "Invalid handle state.\n"
5837 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5840 msgid "Bad configuration.\n"
5841 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5844 msgid "Index is missing.\n"
5845 msgstr "Índice em falta.\n"
5848 msgid "Installation source is missing.\n"
5849 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5852 msgid "Wrong installation package version.\n"
5853 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5856 msgid "Product uninstalled.\n"
5857 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5860 msgid "Invalid query syntax.\n"
5861 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5864 msgid "Invalid field.\n"
5865 msgstr "Campo inválido.\n"
5868 msgid "Device removed.\n"
5869 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5872 msgid "Installation already running.\n"
5873 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5876 msgid "Installation package failed to open.\n"
5877 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5880 msgid "Installation package is invalid.\n"
5881 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5884 msgid "Installer user interface failed.\n"
5885 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5888 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5889 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5892 msgid "Installation language not supported.\n"
5893 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5896 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5897 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5900 msgid "Installation package rejected.\n"
5901 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5904 msgid "Function could not be called.\n"
5905 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5908 msgid "Function failed.\n"
5909 msgstr "A função falhou.\n"
5912 msgid "Invalid table.\n"
5913 msgstr "Tabela inválida.\n"
5916 msgid "Data type mismatch.\n"
5917 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5919 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5920 msgid "Unsupported type.\n"
5921 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5924 msgid "Creation failed.\n"
5925 msgstr "A criação falhou.\n"
5928 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5929 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5932 msgid "Installation platform not supported.\n"
5933 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5936 msgid "Installer not used.\n"
5937 msgstr "Instalador não usado.\n"
5940 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5941 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5944 msgid "Invalid patch package.\n"
5945 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5948 msgid "Unsupported patch package.\n"
5949 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5952 msgid "Another version is installed.\n"
5953 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5956 msgid "Invalid command line.\n"
5957 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5960 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5961 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5964 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5965 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5968 msgid "Invalid string binding.\n"
5969 msgstr "String binding inválido.\n"
5972 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5973 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5976 msgid "Invalid binding.\n"
5977 msgstr "Binding inválido.\n"
5980 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5981 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5984 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5985 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5988 msgid "Invalid string UUID.\n"
5989 msgstr "String UUID inválido.\n"
5992 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5993 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5996 msgid "Invalid network address.\n"
5997 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6000 msgid "No endpoint found.\n"
6001 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6004 msgid "Invalid timeout value.\n"
6005 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6008 msgid "Object UUID not found.\n"
6009 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6012 msgid "UUID already registered.\n"
6013 msgstr "UUID já registado.\n"
6016 msgid "UUID type already registered.\n"
6017 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6020 msgid "Server already listening.\n"
6021 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6024 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6025 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6028 msgid "RPC server not listening.\n"
6029 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6032 msgid "Unknown manager type.\n"
6033 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6036 msgid "Unknown interface.\n"
6037 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6040 msgid "No bindings.\n"
6041 msgstr "Sem bindings.\n"
6044 msgid "No protocol sequences.\n"
6045 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6048 msgid "Can't create endpoint.\n"
6049 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6052 msgid "Out of resources.\n"
6053 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6056 msgid "RPC server unavailable.\n"
6057 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6060 msgid "RPC server too busy.\n"
6061 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6064 msgid "Invalid network options.\n"
6065 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6068 msgid "No RPC call active.\n"
6069 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6072 msgid "RPC call failed.\n"
6073 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6076 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6077 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6080 msgid "RPC protocol error.\n"
6081 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6084 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6085 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6088 msgid "Invalid tag.\n"
6089 msgstr "Tag inválida.\n"
6092 msgid "Invalid array bounds.\n"
6093 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6096 msgid "No entry name.\n"
6097 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6100 msgid "Invalid name syntax.\n"
6101 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6104 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6105 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6108 msgid "No network address.\n"
6109 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6112 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6113 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6116 msgid "Unknown authentication type.\n"
6117 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6120 msgid "Maximum calls too low.\n"
6121 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6124 msgid "String too long.\n"
6125 msgstr "String muito comprida.\n"
6128 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6129 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6132 msgid "Procedure number out of range.\n"
6133 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6136 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6137 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6140 msgid "Unknown authentication service.\n"
6141 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6144 msgid "Unknown authentication level.\n"
6145 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6148 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6149 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6152 msgid "Unknown authorization service.\n"
6153 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6156 msgid "Invalid entry.\n"
6157 msgstr "Entrada inválida.\n"
6160 msgid "Can't perform operation.\n"
6161 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6164 msgid "Endpoints not registered.\n"
6165 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6168 msgid "Nothing to export.\n"
6169 msgstr "Nada a exportar.\n"
6172 msgid "Incomplete name.\n"
6173 msgstr "Nome incompleto.\n"
6176 msgid "Invalid version option.\n"
6177 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6180 msgid "No more members.\n"
6181 msgstr "Sem mais membros.\n"
6184 msgid "Not all objects unexported.\n"
6185 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6188 msgid "Interface not found.\n"
6189 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6192 msgid "Entry already exists.\n"
6193 msgstr "Entrada já existente.\n"
6196 msgid "Entry not found.\n"
6197 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6200 msgid "Name service unavailable.\n"
6201 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6204 msgid "Invalid network address family.\n"
6205 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6208 msgid "Operation not supported.\n"
6209 msgstr "Operação não suportada.\n"
6212 msgid "No security context available.\n"
6213 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6216 msgid "RPCInternal error.\n"
6217 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6220 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6221 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6224 msgid "Address error.\n"
6225 msgstr "Erro de endereço.\n"
6228 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6229 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6232 msgid "Floating-point underflow.\n"
6233 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6236 msgid "Floating-point overflow.\n"
6237 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6240 msgid "No more entries.\n"
6241 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6244 msgid "Character translation table open failed.\n"
6245 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6248 msgid "Character translation table file too small.\n"
6249 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6252 msgid "Null context handle.\n"
6253 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6256 msgid "Context handle damaged.\n"
6257 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6260 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6261 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6264 msgid "Cannot get call handle.\n"
6265 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6268 msgid "Null reference pointer.\n"
6269 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6272 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6273 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6276 msgid "Byte count too small.\n"
6277 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6280 msgid "Bad stub data.\n"
6281 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6284 msgid "Invalid user buffer.\n"
6285 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6288 msgid "Unrecognized media.\n"
6289 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6292 msgid "No trust secret.\n"
6293 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6296 msgid "No trust SAM account.\n"
6297 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6300 msgid "Trusted domain failure.\n"
6301 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6304 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6305 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6308 msgid "Trust logon failure.\n"
6309 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6312 msgid "RPC call already in progress.\n"
6313 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6316 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6317 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6320 msgid "Account expired.\n"
6321 msgstr "A conta expirou.\n"
6324 msgid "Redirector has open handles.\n"
6325 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6328 msgid "Printer driver already installed.\n"
6329 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6332 msgid "Unknown port.\n"
6333 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6336 msgid "Unknown printer driver.\n"
6337 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6340 msgid "Unknown print processor.\n"
6341 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6344 msgid "Invalid separator file.\n"
6345 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6348 msgid "Invalid priority.\n"
6349 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6352 msgid "Invalid printer name.\n"
6353 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6356 msgid "Printer already exists.\n"
6357 msgstr "Impressora já existe.\n"
6360 msgid "Invalid printer command.\n"
6361 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6364 msgid "Invalid data type.\n"
6365 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6368 msgid "Invalid environment.\n"
6369 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6372 msgid "No more bindings.\n"
6373 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6376 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6377 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6380 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6381 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6384 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6385 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6388 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6389 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6392 msgid "Server has open handles.\n"
6393 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6396 msgid "Resource data not found.\n"
6397 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6400 msgid "Resource type not found.\n"
6401 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6404 msgid "Resource name not found.\n"
6405 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6408 msgid "Resource language not found.\n"
6409 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6412 msgid "Not enough quota.\n"
6413 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6416 msgid "No interfaces.\n"
6417 msgstr "Sem interfaces.\n"
6420 msgid "RPC call canceled.\n"
6421 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6424 msgid "Binding incomplete.\n"
6425 msgstr "Binding incompleto.\n"
6428 msgid "RPC comm failure.\n"
6429 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6432 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6433 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6436 msgid "No principal name registered.\n"
6437 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6440 msgid "Not an RPC error.\n"
6441 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6444 msgid "UUID is local only.\n"
6445 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6448 msgid "Security package error.\n"
6449 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6452 msgid "Thread not canceled.\n"
6453 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6456 msgid "Invalid handle operation.\n"
6457 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6460 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6461 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6464 msgid "Wrong stub version.\n"
6465 msgstr "Versão stub errada.\n"
6468 msgid "Invalid pipe object.\n"
6469 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6472 msgid "Wrong pipe order.\n"
6473 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6476 msgid "Wrong pipe version.\n"
6477 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6480 msgid "Group member not found.\n"
6481 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6484 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6485 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6488 msgid "Invalid object.\n"
6489 msgstr "Objecto inválido.\n"
6492 msgid "Invalid time.\n"
6493 msgstr "Tempo inválido.\n"
6496 msgid "Invalid form name.\n"
6497 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6500 msgid "Invalid form size.\n"
6501 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6504 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6505 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6508 msgid "Printer deleted.\n"
6509 msgstr "Impressora apagada.\n"
6512 msgid "Invalid printer state.\n"
6513 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6516 msgid "User must change password.\n"
6517 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6520 msgid "Domain controller not found.\n"
6521 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6524 msgid "Account locked out.\n"
6525 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6528 msgid "Invalid pixel format.\n"
6529 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6532 msgid "Invalid driver.\n"
6533 msgstr "Driver inválido.\n"
6536 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6537 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6540 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6541 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6545 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6548 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6549 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6552 msgid "RPC pipe closed.\n"
6553 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6556 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6560 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6561 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6564 msgid "No site name available.\n"
6565 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6568 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6569 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6572 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6573 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6576 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6577 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6580 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6581 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6584 msgid "The interface could not be exported.\n"
6585 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6588 msgid "The profile could not be added.\n"
6589 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6592 msgid "The profile element could not be added.\n"
6593 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6596 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6597 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6600 msgid "The group element could not be added.\n"
6601 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6604 msgid "The group element could not be removed.\n"
6605 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6608 msgid "The username could not be found.\n"
6609 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6611 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6613 msgstr "Porta Local"
6616 msgid "Local Monitor"
6617 msgstr "Monitor Local"
6620 msgid "Add a Local Port"
6621 msgstr "Adicionar uma porta local"
6624 msgid "&Enter the port name to add:"
6625 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6628 msgid "Configure LPT Port"
6629 msgstr "Configurar porta LPT"
6632 msgid "Timeout (seconds)"
6633 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6636 msgid "&Transmission Retry:"
6637 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6640 msgid "'%s' is not a valid port name"
6641 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6644 msgid "Port %s already exists"
6645 msgstr "Porta %s já existe"
6648 msgid "This port has no options to configure"
6649 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6652 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6654 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6659 msgstr "Enviar Correio"
6661 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6662 msgid "Enter Network Password"
6663 msgstr "Indique a senha da rede"
6665 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6666 msgid "Please enter your username and password:"
6667 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6669 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6673 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6677 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6681 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6682 msgid "&Save this password (insecure)"
6683 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6686 msgid "Entire Network"
6687 msgstr "Toda a rede"
6690 msgid "Sound Selection"
6691 msgstr "Selecção de som"
6693 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6695 msgstr "&Gravar como..."
6702 msgid "&Attributes:"
6703 msgstr "&Atributos:"
6707 msgstr "Hiperligação"
6710 msgid "Hyperlink Information"
6711 msgstr "Informação da Hiperligação"
6713 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6722 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6723 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6726 msgid "HTML Document"
6727 msgstr "Documento HTML"
6730 msgid "Downloading from %s..."
6731 msgstr "A descarregar de %s..."
6739 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6740 "file path and try again."
6742 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6743 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6746 msgid "path %s not found"
6747 msgstr "localização %s não encontrada"
6750 msgid "insert disk %s"
6751 msgstr "insira o disco %s"
6755 "Windows Installer %s\n"
6758 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 "Install a product:\n"
6761 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 "\t/a package [property]\n"
6764 "Repair an installation:\n"
6765 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 "Uninstall a product:\n"
6767 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 "Advertise a product:\n"
6770 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6772 "\t/p patch_package [property]\n"
6773 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6775 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6776 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 "Register the MSI Service:\n"
6779 "Unregister the MSI Service:\n"
6781 "Display this help:\n"
6787 msgid "enter which folder contains %s"
6788 msgstr "indique que pasta contém %s"
6791 msgid "install source for feature missing"
6792 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6795 msgid "network drive for feature missing"
6796 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6799 msgid "feature from:"
6803 msgid "choose which folder contains %s"
6804 msgstr "indique que pasta contém %s"
6807 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6808 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6812 "Wine MS-RLE video codec\n"
6813 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6815 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6816 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6819 msgid "Video Compression"
6820 msgstr "Compressão de vídeo"
6823 msgid "&Compressor:"
6824 msgstr "&Compressor:"
6827 msgid "Con&figure..."
6828 msgstr "Con&figurar..."
6835 msgid "Compression &Quality:"
6836 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6839 msgid "&Key Frame Every"
6840 msgstr "&Imagem chave todos os"
6844 msgstr "&Cadência de dados"
6851 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6852 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6855 msgid "Wine Video 1 video codec"
6856 msgstr "codec video Wine Video 1"
6859 msgid "unknown object"
6860 msgstr "objecto desconhecido"
6864 msgstr "barra de título"
6868 msgstr "barra de menu"
6872 msgstr "barra de scroll"
6908 msgstr "item do menu"
6940 msgstr "agrupamento"
6948 msgstr "barra de ferramentas"
6952 msgstr "barra de estado"
6959 msgid "column header"
6960 msgstr "cabeçalho da coluna"
6964 msgstr "cabeçalho da linha"
6983 msgid "help balloon"
6984 msgstr "balão de ajuda"
6996 msgstr "item da lista"
7003 msgid "outline item"
7004 msgstr "item de esboço"
7008 msgstr "separador de página"
7011 msgid "property page"
7012 msgstr "página de propriedades"
7024 msgstr "texto estático"
7032 msgstr "botão de pressão"
7035 msgid "check button"
7036 msgstr "botão de verificação"
7039 msgid "radio button"
7040 msgstr "botão de rádio"
7044 msgstr "caixa de combinação"
7051 msgid "progress bar"
7052 msgstr "barra de progresso"
7059 msgid "hot key field"
7060 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7068 msgstr "caixa de rotação"
7083 msgid "drop down button"
7084 msgstr "menu suspenso"
7088 msgstr "botão do menu"
7091 msgid "grid drop down button"
7092 msgstr "botão de grelha suspensa"
7096 msgstr "espaço em branco"
7099 msgid "page tab list"
7100 msgstr "lista de separadores de página"
7107 msgid "split button"
7108 msgstr "botão de divisão"
7110 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7112 msgstr "endereço IP"
7115 msgid "outline button"
7116 msgstr "botão de esboço"
7118 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7122 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7135 msgid "Insert Object"
7136 msgstr "Inserir objecto"
7139 msgid "Object Type:"
7140 msgstr "Tipo de objecto:"
7142 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7151 msgid "Create Control"
7152 msgstr "Criar controlo"
7155 msgid "Create From File"
7156 msgstr "Criar do ficheiro"
7159 msgid "&Add Control..."
7160 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7163 msgid "Display As Icon"
7164 msgstr "Mostrar como ícone"
7166 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7168 msgstr "Procurar..."
7175 msgid "Paste Special"
7176 msgstr "Colar Especial"
7178 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7182 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7183 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7189 msgstr "Colar &Ligação"
7196 msgid "&Display As Icon"
7197 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7200 msgid "Change &Icon..."
7201 msgstr "Mudar &Ícone..."
7204 msgid "Insert a new %s object into your document"
7205 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7209 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7210 "may activate it using the program which created it."
7212 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7213 "activar usando o programa que o criou."
7215 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7221 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7224 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7229 msgstr "Adicionar Controlo"
7232 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7233 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7238 "activate it using %s."
7240 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7241 "activar usando %s."
7245 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7246 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7248 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7249 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7253 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7254 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7257 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7258 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7259 "reflictam no seu documento."
7263 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7264 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7267 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7268 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7273 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7274 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7275 "be reflected in your document."
7277 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7278 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7279 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7282 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7283 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7286 msgid "Unknown Type"
7287 msgstr "Tipo Desconhecido"
7290 msgid "Unknown Source"
7291 msgstr "Origem Desconhecida"
7294 msgid "the program which created it"
7295 msgstr "o programa que o criou"
7299 msgstr "A pesquisar"
7302 msgid "SCANNING... Please Wait"
7303 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7306 msgctxt "unit: pixels"
7311 msgctxt "unit: bits"
7315 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7316 msgctxt "unit: dots/inch"
7321 msgctxt "unit: percent"
7326 msgctxt "unit: microseconds"
7331 msgid "Settings for %s"
7332 msgstr "Propriedades de %s"
7336 msgstr "Bits por segundo"
7343 msgid "Flow Control"
7344 msgstr "Controlo de fluxo"
7348 msgstr "Bits de dados"
7352 msgstr "Bits de paragem"
7355 msgid "Copying Files..."
7356 msgstr "A copiar ficheiros..."
7359 msgid "Destination:"
7363 msgid "Files Needed"
7364 msgstr "Ficheiros Necessários"
7368 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7369 "make sure the correct drive is selected below"
7371 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7372 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7375 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7376 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7379 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7380 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7382 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7384 msgstr "Desconhecido"
7387 msgid "Copy files from:"
7388 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7391 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7393 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7400 msgid "&Save Background As..."
7401 msgstr "&Guardar fundo como..."
7404 msgid "Set As Back&ground"
7405 msgstr "D&efinir como fundo"
7408 msgid "&Copy Background"
7409 msgstr "&Copiar fundo"
7412 msgid "Set as &Desktop Item"
7413 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7415 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7417 msgstr "&Seleccionar tudo"
7420 msgid "Create Shor&tcut"
7421 msgstr "Criar ata&lho"
7423 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7424 msgid "Add to &Favorites..."
7425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7428 msgid "&View Source"
7429 msgstr "&Ver código fonte"
7433 msgstr "Co&dificação"
7439 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7441 msgstr "&Abrir Ligação"
7443 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7444 msgid "Open Link in &New Window"
7445 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7447 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7448 msgid "Save Target &As..."
7449 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7451 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7452 msgid "&Print Target"
7453 msgstr "I&mprimir Ligação"
7455 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7456 msgid "S&how Picture"
7457 msgstr "Mos&trar imagem"
7459 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7460 msgid "&Save Picture As..."
7461 msgstr "G&uardar imagem como..."
7464 msgid "&E-mail Picture..."
7465 msgstr "En&viar imagem..."
7468 msgid "Pr&int Picture..."
7469 msgstr "Imprimir imag&em..."
7472 msgid "&Go to My Pictures"
7473 msgstr "I&r para minhas imagens"
7475 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7476 msgid "Set as Back&ground"
7477 msgstr "&Definir como fundo"
7479 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7480 msgid "Set as &Desktop Item..."
7481 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7483 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7484 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7488 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7489 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7494 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7495 msgid "Copy Shor&tcut"
7496 msgstr "Copiar atal&ho"
7498 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7500 msgstr "&Propriedades"
7502 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7506 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7510 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7512 msgstr "&Seleccionar"
7531 msgid "&Cell Properties"
7532 msgstr "Propriedades da &célula"
7535 msgid "&Table Properties"
7536 msgstr "Propriedades da &tabela"
7538 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7547 msgid "Open in &New Window"
7548 msgstr "A&brir numa nova janela"
7555 msgid "&Save Video As..."
7556 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7558 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7568 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7571 msgid "Resource Failures"
7572 msgstr "Falhas de recursos"
7575 msgid "Dump Tracking Info"
7576 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7580 msgstr "Quebra de Depuração"
7584 msgstr "Vista de Depuração"
7588 msgstr "Despejar Árvore"
7592 msgstr "Despejar Linhas"
7595 msgid "Dump DisplayTree"
7596 msgstr "Despejar DisplayTree"
7599 msgid "Dump FormatCaches"
7600 msgstr "Despejar FormatCaches"
7603 msgid "Dump LayoutRects"
7604 msgstr "Despejar LayoutRects"
7607 msgid "Memory Monitor"
7608 msgstr "Monitor de Memória"
7611 msgid "Performance Meters"
7612 msgstr "Medidores de Performance"
7616 msgstr "Guardar HTML"
7619 msgid "&Browse View"
7620 msgstr "Vista de &Navegação"
7624 msgstr "Vista de &Edição"
7626 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7640 msgstr "Página acima"
7644 msgstr "Página abaixo"
7648 msgstr "Rolar acima"
7652 msgstr "Rolar abaixo"
7656 msgstr "Margem esquerda"
7660 msgstr "Margem direita"
7664 msgstr "Página esquerda"
7668 msgstr "Página direita"
7672 msgstr "Rolar esquerda"
7675 msgid "Scroll Right"
7676 msgstr "Rolar direita"
7679 msgid "Wine Internet Explorer"
7680 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7684 msgstr "&w&bPágina &p"
7686 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7687 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7688 msgid "Lar&ge Icons"
7689 msgstr "Ícones &grandes"
7691 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7692 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7693 msgid "S&mall Icons"
7694 msgstr "Ícones &pequenos"
7696 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7700 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7701 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7705 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7706 msgid "Arrange &Icons"
7707 msgstr "O&rganizar ícones"
7719 msgstr "Por ta&manho"
7726 msgid "&Auto Arrange"
7727 msgstr "Auto organi&zar"
7730 msgid "Line up Icons"
7731 msgstr "Alin&har ícones"
7734 msgid "Paste as Link"
7735 msgstr "Colar a&talho"
7737 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7751 msgstr "Propriedades"
7754 msgctxt "recycle bin"
7771 msgid "Create &Link"
7772 msgstr "Criar a&talho"
7774 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7778 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7779 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7784 msgid "&About Control Panel"
7785 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7787 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7788 msgid "Browse for Folder"
7789 msgstr "Procurar pasta"
7796 msgid "&Make New Folder"
7797 msgstr "&Criar nova pasta"
7803 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7809 msgstr "Sim a &todos"
7811 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7817 msgstr "Acerca do %s"
7820 msgid "Wine &license"
7821 msgstr "&Licença do Wine"
7824 msgid "Running on %s"
7825 msgstr "Executando em %s"
7828 msgid "Wine was brought to you by:"
7829 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7833 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7834 "will open it for you."
7836 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7843 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7846 msgstr "&Procurar..."
7848 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7852 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7860 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7865 msgid "Size available"
7870 msgstr "Comentários"
7881 msgid "Original location"
7882 msgstr "Localização original"
7885 msgid "Date deleted"
7886 msgstr "Data de exclusão"
7888 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7889 msgctxt "display name"
7891 msgstr "Área de trabalho"
7893 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7895 msgstr "O Meu Computador"
7898 msgid "Control Panel"
7899 msgstr "Painel de controlo"
7903 msgstr "Seleccionar"
7910 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7911 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7918 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7919 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7921 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7926 msgid "My Documents"
7927 msgstr "Os Meus Documentos"
7935 msgstr "Inicialização"
7939 msgstr "Menu Iniciar"
7943 msgstr "As Minhas Músicas"
7947 msgstr "Os Meus Vídeos"
7952 msgstr "Área de trabalho"
7964 msgstr "Impressoras"
7966 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7971 msgid "Program Files"
7976 msgstr "As Minhas Imagens"
7979 msgid "Common Files"
7980 msgstr "Ficheiros Comuns"
7982 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7987 msgid "Administrative Tools"
7988 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8003 msgid "Program Files (x86)"
8004 msgstr "Programas (x86)"
8010 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8016 msgstr "Apresentações"
8020 msgstr "Listas de reprodução"
8022 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8028 msgstr "Localização"
8035 msgid "Sample Music"
8036 msgstr "Amostra de músicas"
8039 msgid "Sample Pictures"
8040 msgstr "Amostra de imagens"
8043 msgid "Sample Playlists"
8044 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8047 msgid "Sample Videos"
8048 msgstr "Amostra de vídeos"
8052 msgstr "Jogos salvos"
8060 msgstr "Utilizadores"
8067 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8068 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8071 msgid "Error during creation of a new folder"
8072 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8075 msgid "Confirm file deletion"
8076 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8079 msgid "Confirm folder deletion"
8080 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8083 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8084 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8087 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8088 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8091 msgid "Confirm file overwrite"
8092 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8096 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8098 "Do you want to replace it?"
8100 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8102 "Quer substitui-lo?"
8105 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8106 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8110 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8112 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8116 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8119 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8120 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8123 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8125 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8130 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8132 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8133 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8136 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8138 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8139 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8153 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8156 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8166 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confirmar apagar"
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8188 "Quer substituí-lo?"
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8198 "Quer substituí-la?"
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confirmar substituição"
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8221 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8222 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8223 "outra versão mais recente.\n"
8225 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8226 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8227 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8230 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8231 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8232 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Licença do Wine"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8255 msgctxt "time unit: hours"
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8291 msgid "&Close\tAlt+F4"
8292 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8296 msgstr "Acerca do &Wine"
8299 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8300 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8303 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8304 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8320 msgstr "&Tente Novamente"
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Seleccionar Janela"
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Mais Janelas..."
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Tamanho do papel:"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8347 msgid "Authentication Required"
8348 msgstr "Autenticação necessária"
8355 msgid "Security Warning"
8356 msgstr "Aviso de Segurança"
8359 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8360 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8363 msgid "Do you want to continue anyway?"
8364 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8367 msgid "LAN Connection"
8368 msgstr "Ligação LAN"
8371 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8372 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8375 msgid "The date on the certificate is invalid."
8376 msgstr "A data do certificado é inválida."
8379 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8380 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8384 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8386 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Erro externo não definido."
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8399 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8402 msgid "The driver was not enabled."
8403 msgstr "O controlador não foi activado."
8407 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8410 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8414 msgid "The specified device handle is invalid."
8415 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8418 msgid "There is no driver installed on your system!"
8419 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8421 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8423 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8424 "increase available memory, and then try again."
8426 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8427 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8431 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8432 "which functions and messages the driver supports."
8434 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8435 "funções e mensagens o controlador suporta."
8438 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8439 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8442 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8443 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8446 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8447 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8451 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8452 "Capabilities function to determine the supported formats."
8454 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8455 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8457 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8459 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8460 "device, or wait until the data is finished playing."
8462 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8463 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8471 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8472 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8477 "and then try again."
8479 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8480 "opção, e então tente novamente."
8484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8488 "cabeçalho, e então tente novamente."
8492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8495 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8496 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8501 "transmitted, and then try again."
8503 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8504 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8509 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8511 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8512 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8517 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8518 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8520 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8521 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8524 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8526 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8530 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8531 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8535 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8539 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8540 "or contact the device manufacturer."
8542 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8543 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8546 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8554 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8555 "Use uma alias única."
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8561 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8562 "dispositivo especificado."
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "Nenhum comando indicado."
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8573 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8574 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8581 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8586 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8594 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8602 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8606 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8609 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8610 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8614 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8616 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8617 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8620 msgid "The device driver is not ready."
8621 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8624 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8626 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8630 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8633 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8634 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8637 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8639 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8643 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8644 "separately to determine which devices caused the error."
8646 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8647 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8650 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8652 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8655 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8656 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8659 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8660 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8664 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8665 "still connected to the network."
8667 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8668 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8672 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8673 "device name is spelled correctly."
8675 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8676 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8680 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8683 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8684 "então tente novamente."
8688 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8691 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8695 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8700 "parameter with each 'open' command."
8702 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8703 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8708 "Please supply one."
8710 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8711 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8716 "documentation for valid formats."
8718 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8719 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8726 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8737 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8738 "may be corrupt, or not in the correct format."
8740 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8741 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8745 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8746 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8749 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8751 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8755 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8756 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8759 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8761 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8764 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8766 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8771 "sequence, and then try again."
8773 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8774 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8779 "the device is closed, and then try again."
8781 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8782 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8788 "characters, followed by a period and an extension."
8790 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8791 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8796 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8804 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8811 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8812 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8819 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8820 "aplicação não pode mudar de directório."
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8827 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8828 "aplicação não pode mudar de controlador."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8837 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8839 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8844 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8845 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8849 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8850 "until a wave device is free, and then try again."
8852 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8853 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8862 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8870 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8875 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8878 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8879 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8882 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8884 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8889 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8893 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8894 "the Drivers option to install the wave device."
8896 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8897 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8901 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8904 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8909 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8912 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8913 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8917 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8920 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8928 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8929 "pode usá-los juntos."
8933 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8936 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8941 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8942 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8944 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8945 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8949 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8950 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8953 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8954 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8955 "Controlo para editar a configuração."
8958 msgid "An error occurred with the specified port."
8959 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8963 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8964 "these applications; then, try again."
8966 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8967 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8970 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8971 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8975 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8976 "Control Panel to install a MIDI driver."
8978 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8979 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8982 msgid "There is no display window."
8983 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8986 msgid "Could not create or use window."
8987 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8991 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8992 "check your disk or network connection."
8994 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8995 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8999 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9000 "are still connected to the network."
9002 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9003 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9015 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9018 msgid "Unable to create the output file."
9019 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9026 msgid "Operations Error"
9027 msgstr "Erro de Operações"
9030 msgid "Protocol Error"
9031 msgstr "Erro de Protocolo"
9034 msgid "Time Limit Exceeded"
9035 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9038 msgid "Size Limit Exceeded"
9039 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9042 msgid "Compare False"
9043 msgstr "Comparar Falso"
9046 msgid "Compare True"
9047 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9050 msgid "Authentication Method Not Supported"
9051 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9054 msgid "Strong Authentication Required"
9055 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9058 msgid "Referral (v2)"
9059 msgstr "Referência (v2)"
9066 msgid "Administration Limit Exceeded"
9067 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9070 msgid "Unavailable Critical Extension"
9071 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9074 msgid "Confidentiality Required"
9075 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9078 msgid "No Such Attribute"
9079 msgstr "Atributo não Encontrado"
9082 msgid "Undefined Type"
9083 msgstr "Tipo Indefinido"
9086 msgid "Inappropriate Matching"
9087 msgstr "Atribuição Imprópria"
9090 msgid "Constraint Violation"
9091 msgstr "Violação de Restrições"
9094 msgid "Attribute Or Value Exists"
9095 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9098 msgid "Invalid Syntax"
9099 msgstr "Sintaxe Inválida"
9102 msgid "No Such Object"
9103 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9106 msgid "Alias Problem"
9107 msgstr "Problema de Abreviatura"
9110 msgid "Invalid DN Syntax"
9111 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9118 msgid "Alias Dereference Problem"
9119 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9122 msgid "Inappropriate Authentication"
9123 msgstr "Autenticação Imprópria"
9126 msgid "Invalid Credentials"
9127 msgstr "Credenciais Inválidas"
9130 msgid "Insufficient Rights"
9131 msgstr "Direitos Insuficientes"
9139 msgstr "Indisponível"
9142 msgid "Unwilling To Perform"
9143 msgstr "Indisposto a Realizar"
9146 msgid "Loop Detected"
9147 msgstr "Ciclo Detectado"
9150 msgid "Sort Control Missing"
9151 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9154 msgid "Index range error"
9155 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9158 msgid "Naming Violation"
9159 msgstr "Violação de Nome"
9162 msgid "Object Class Violation"
9163 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9166 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9167 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9170 msgid "Not allowed on RDN"
9171 msgstr "Não Permitido em RDN"
9174 msgid "Already Exists"
9178 msgid "No Object Class Mods"
9179 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9182 msgid "Results Too Large"
9183 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9186 msgid "Affects Multiple DSAs"
9187 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9195 msgstr "Servidor em Baixo"
9202 msgid "Encoding Error"
9203 msgstr "Erro de Codificação"
9206 msgid "Decoding Error"
9207 msgstr "Erro de Descodificação"
9211 msgstr "Tempo Excedido"
9214 msgid "Auth Unknown"
9215 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9218 msgid "Filter Error"
9219 msgstr "Erro de Filtro"
9222 msgid "User Canceled"
9223 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9226 msgid "Parameter Error"
9227 msgstr "Erro de Parâmetro"
9231 msgstr "Sem Memória"
9234 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9235 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9238 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9239 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9242 msgid "Specified control was not found in message"
9243 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9246 msgid "No result present in message"
9247 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9250 msgid "More results returned"
9251 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9254 msgid "Loop while handling referrals"
9255 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9258 msgid "Referral hop limit exceeded"
9259 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9261 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9263 "Not Yet Implemented\n"
9266 "Ainda não implementado\n"
9269 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9270 msgid "%1: File Not Found\n"
9271 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9275 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9278 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9283 " + Sets an attribute.\n"
9284 " - Clears an attribute.\n"
9285 " R Read-only file attribute.\n"
9286 " A Archive file attribute.\n"
9287 " S System file attribute.\n"
9288 " H Hidden file attribute.\n"
9289 " [drive:][path][filename]\n"
9290 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9291 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9292 " /D Processes folders as well.\n"
9294 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9302 " + Marca um atributo.\n"
9303 " - Desmarca um atributo.\n"
9304 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9305 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9306 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9307 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9308 " [drive:][path][filename]\n"
9309 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9310 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9311 " /D Processa também directórios.\n"
9321 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9323 msgstr "Tipo de &Letra..."
9326 msgid "&Without Titlebar"
9327 msgstr "&Sem barra de título"
9337 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9338 msgid "&Always on Top"
9339 msgstr "&Sempre visível"
9342 msgid "&About Clock"
9343 msgstr "&Acerca do Clock"
9351 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9352 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9353 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9354 "called procedure.\n"
9356 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9357 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9359 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9360 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9361 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9362 "procedimento chamado.\n"
9364 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9365 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9369 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9370 "default directory.\n"
9371 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9374 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9375 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9378 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9379 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9382 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9383 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9386 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9387 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9390 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9391 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9394 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9395 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9398 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9399 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9403 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9405 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9406 "on the terminal device before they are executed.\n"
9408 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9409 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9410 "preceding it with an @ sign.\n"
9412 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9414 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9415 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9417 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9418 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9419 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9422 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9427 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9429 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9431 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9432 "not exist in wine's cmd.\n"
9434 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9437 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9439 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9440 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9444 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9447 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9448 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9449 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9450 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9451 "label terminates the batch file execution.\n"
9453 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9455 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9456 "do ficheiro de lote.\n"
9458 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9459 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9461 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9463 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9465 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9467 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9471 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9472 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9474 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9475 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9479 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9481 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9482 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9483 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9485 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9486 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9488 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9490 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9491 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9494 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9495 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9499 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9501 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9502 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9503 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9505 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9507 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9508 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9509 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9512 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9516 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9521 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9523 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9525 "below the item are moved as well.\n"
9527 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9529 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9532 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9534 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9536 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9540 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9542 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9543 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9544 "PATH command with the new value.\n"
9546 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9547 "variable, for example:\n"
9548 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9550 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9552 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9554 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9556 "novos valores no comando PATH.\n"
9558 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9568 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9570 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9572 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9573 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9584 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9585 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9586 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9587 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9597 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9599 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9600 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9602 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9604 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9605 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9606 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9607 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9609 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9610 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9611 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9612 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9614 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9615 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9619 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9622 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9623 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9626 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9627 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9630 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9631 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9634 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9635 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9638 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9639 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9643 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9645 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9647 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9649 "SET <variable>=<value>\n"
9651 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9652 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9653 "have embedded spaces.\n"
9655 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9656 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9657 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9658 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9660 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9662 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9664 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9666 "SET <variável>=<valor>\n"
9668 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9669 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9671 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9672 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9673 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9674 "hóspede a partir do cmd.\n"
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9682 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9683 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9684 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9686 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9688 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9689 "with that suffix.\n"
9691 "start [options] program_filename [...]\n"
9692 "start [options] document_filename\n"
9695 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9696 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9697 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9698 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9699 "/min Start the program minimized.\n"
9700 "/max Start the program maximized.\n"
9701 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9702 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9703 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9704 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9705 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9706 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9707 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9708 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9709 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9711 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9712 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9713 "/? Display this help and exit.\n"
9717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9718 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9721 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9722 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9729 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9730 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9734 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9736 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9737 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9738 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9740 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9742 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9743 "formas válidas são:\n"
9745 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9746 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9747 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9749 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9752 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9753 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9756 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9757 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9761 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9762 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9764 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9765 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9769 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9771 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9772 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9773 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9774 "settings are restored.\n"
9776 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9778 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9779 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9780 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9784 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9785 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9787 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9788 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9791 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9792 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9805 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9807 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9809 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9810 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9811 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9812 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9827 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9829 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9831 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9832 "abertos estão definidos.\n"
9833 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9834 "abertos associados que existam.\n"
9835 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9836 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9841 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9846 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9847 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9848 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9850 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9851 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9852 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9859 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9860 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9864 "CMD built-in commands are:\n"
9865 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9866 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9867 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9868 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9869 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9870 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9871 "COPY\t\tCopy file\n"
9872 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9873 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9874 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9875 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9876 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9877 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9878 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9879 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9880 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9881 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9882 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9883 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9884 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9885 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9887 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9888 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9889 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9890 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9891 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9903 "CMD - os comando internos são:\n"
9904 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9905 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9907 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9908 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9909 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9910 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9911 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9912 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9913 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9914 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9915 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9916 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9917 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9918 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9919 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9921 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9922 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9924 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9925 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9926 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9927 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9928 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9929 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9930 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9931 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9932 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9933 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9934 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9935 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9936 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9937 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9938 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9939 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9941 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9945 msgid "Are you sure?"
9946 msgstr "Tem a certeza?"
9948 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9953 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9959 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9964 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9967 msgid "Overwrite %1?"
9968 msgstr "Reescrever %1?"
9975 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9979 msgid "Argument missing\n"
9980 msgstr "Argumento em falta\n"
9983 msgid "Syntax error\n"
9984 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9987 msgid "No help available for %1\n"
9988 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9991 msgid "Target to GOTO not found\n"
9992 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9995 msgid "Current Date is %1\n"
9996 msgstr "A data actual é %1\n"
9999 msgid "Current Time is %1\n"
10000 msgstr "A hora actual é %1\n"
10003 msgid "Enter new date: "
10004 msgstr "Digite a nova data: "
10007 msgid "Enter new time: "
10008 msgstr "Digite a nova hora: "
10011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10012 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10014 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10015 msgid "Failed to open '%1'\n"
10016 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10020 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10022 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10029 msgstr "Apagar %1?"
10032 msgid "Echo is %1\n"
10033 msgstr "Echo é %1\n"
10036 msgid "Verify is %1\n"
10037 msgstr "Verificar é %1\n"
10040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10044 msgid "Parameter error\n"
10045 msgstr "Erro de argumento\n"
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10052 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10056 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10057 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "PATH não encontrado\n"
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10085 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10089 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10093 msgstr " (Sim|Não)"
10096 msgid " (Yes|No|All)"
10097 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10100 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10101 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10104 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10105 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10108 msgid "Wine Explorer"
10109 msgstr "Explorador do Wine"
10113 msgstr "Localização:"
10116 msgid "Usage: hostname\n"
10117 msgstr "Uso: hostname\n"
10120 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10121 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10125 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10128 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10131 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10132 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10135 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10137 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10141 msgid "%1 adapter %2\n"
10142 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10149 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10150 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10154 msgstr "Nome do Sistema"
10158 msgstr "Tipo de nó"
10165 msgid "Peer-to-peer"
10177 msgid "IP routing enabled"
10178 msgstr "Roteamento IP ativado"
10181 msgid "Physical address"
10182 msgstr "Endereço físico"
10185 msgid "DHCP enabled"
10186 msgstr "DHCP ativado"
10189 msgid "Default gateway"
10190 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10194 "The syntax of this command is:\n"
10196 "NET command [arguments]\n"
10198 "NET command /HELP\n"
10200 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10202 "A sintaxe deste comando é:\n"
10204 "NET comando [argumentos]\n"
10206 "NET comando /HELP\n"
10208 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10212 "The syntax of this command is:\n"
10214 "NET START [service]\n"
10216 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10217 "'service' is the name of the service to start.\n"
10219 "A sintaxe deste comando é:\n"
10221 "NET START [serviço]\n"
10223 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10224 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10228 "The syntax of this command is:\n"
10230 "NET STOP service\n"
10232 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10234 "A sintaxe deste comando é:\n"
10236 "NET STOP serviço\n"
10238 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10241 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10242 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10245 msgid "Could not stop service %1\n"
10246 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10249 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10250 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10253 msgid "Could not get handle to service.\n"
10254 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10257 msgid "The %1 service is starting.\n"
10258 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10261 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10262 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10265 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10266 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10269 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10273 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10277 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10281 msgid "There are no entries in the list.\n"
10282 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10287 "Status Local Remote\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10291 "Estado Local Remoto\n"
10292 "---------------------------------------------------------------\n"
10295 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10296 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10303 msgid "Disconnected"
10307 msgid "A network error occurred"
10308 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10311 msgid "Connection is being made"
10312 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10315 msgid "Reconnecting"
10319 msgid "The following services are running:\n"
10320 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10323 msgid "&New\tCtrl+N"
10324 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10326 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10328 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10330 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10331 msgid "&Save\tCtrl+S"
10332 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10334 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10335 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10336 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10338 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10339 msgid "Page Se&tup..."
10340 msgstr "C&onfigurar página..."
10343 msgid "P&rinter Setup..."
10344 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10346 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10350 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10351 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10352 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10354 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10355 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10356 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10358 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10359 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10360 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10362 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10363 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10364 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10366 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10368 msgid "&Delete\tDel"
10369 msgstr "&Excluir\tDel"
10372 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10373 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10376 msgid "&Time/Date\tF5"
10377 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10380 msgid "&Wrap long lines"
10381 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10384 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10385 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10388 msgid "&Search next\tF3"
10389 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10391 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10392 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10393 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10395 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10396 msgid "&Contents\tF1"
10397 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10400 msgid "&About Notepad"
10401 msgstr "&Acerca do Notepad"
10405 msgstr "Configurar página"
10409 msgstr "&Cabeçalho:"
10416 msgid "Margins (millimeters)"
10417 msgstr "Margens (milímetros)"
10421 msgstr "&Esquerda:"
10425 msgstr "&Superior:"
10429 msgstr "Codificação:"
10431 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10432 msgctxt "accelerator Select All"
10436 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10437 msgctxt "accelerator Copy"
10441 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10442 msgctxt "accelerator Find"
10446 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10447 msgctxt "accelerator Replace"
10451 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10452 msgctxt "accelerator New"
10456 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10457 msgctxt "accelerator Open"
10461 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10462 msgctxt "accelerator Print"
10466 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10467 msgctxt "accelerator Save"
10472 msgctxt "accelerator Paste"
10476 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10477 msgctxt "accelerator Cut"
10481 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10482 msgctxt "accelerator Undo"
10494 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10500 msgstr "(sem nome)"
10502 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10503 msgid "Text files (*.txt)"
10504 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10508 "File '%s' does not exist.\n"
10510 "Do you want to create a new file?"
10512 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10514 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10518 "File '%s' has been modified.\n"
10520 "Would you like to save the changes?"
10522 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10524 "Gostaria de gravar as alterações?"
10527 msgid "'%s' could not be found."
10528 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10531 msgid "Unicode (UTF-16)"
10532 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10535 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10539 msgid "Unicode (UTF-8)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10545 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10546 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10547 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10548 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10552 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10553 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10554 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10555 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10559 msgid "&Bind to file..."
10560 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10563 msgid "&View TypeLib..."
10564 msgstr "&Ver TypeLib..."
10567 msgid "&System Configuration"
10568 msgstr "Configuração do &Sistema"
10571 msgid "&Run the Registry Editor"
10572 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10579 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10580 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10583 msgid "&In-process server"
10584 msgstr "Servidor &Em-processo"
10587 msgid "In-process &handler"
10588 msgstr "&Descritor em-processo"
10591 msgid "&Local server"
10592 msgstr "Servidor &Local"
10595 msgid "&Remote server"
10596 msgstr "Servidor &Remoto"
10599 msgid "View &Type information"
10600 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10603 msgid "Create &Instance"
10604 msgstr "Criar &Instância"
10607 msgid "Create Instance &On..."
10608 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10611 msgid "&Release Instance"
10612 msgstr "Li&bertar Instância"
10615 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10616 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10619 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10620 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10623 msgid "&Expert mode"
10624 msgstr "&Modo Experiente"
10627 msgid "&Hidden component categories"
10628 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10630 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10632 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10634 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10635 msgid "&Status Bar"
10636 msgstr "Barra de &Estado"
10638 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10639 msgid "&Refresh\tF5"
10640 msgstr "&Actualizar\tF5"
10643 msgid "&About OleView"
10644 msgstr "&Sobre OleView"
10647 msgid "&Save as..."
10648 msgstr "&Guardar como..."
10651 msgid "&Group by type kind"
10652 msgstr "&Agrupar por tipo"
10655 msgid "Connect to another machine"
10656 msgstr "Ligar a outra máquina"
10659 msgid "&Machine name:"
10660 msgstr "&Nome da máquina:"
10663 msgid "System Configuration"
10664 msgstr "Configuração do Sistema"
10667 msgid "System Settings"
10668 msgstr "Configurações do Sistema"
10671 msgid "&Enable Distributed COM"
10672 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10675 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10676 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10680 "These settings change only registry values.\n"
10681 "They have no effect on Wine performance."
10683 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10684 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10687 msgid "Default Interface Viewer"
10688 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10699 msgid "&View Type Info"
10700 msgstr "&Ver informação do tipo"
10703 msgid "IPersist Interface Viewer"
10704 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10706 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10707 msgid "Class Name:"
10708 msgstr "Nome da classe:"
10710 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10715 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10718 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10723 msgid "ITypeLib viewer"
10724 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10727 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10728 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10731 msgid "version 1.0"
10732 msgstr "versão 1.0"
10735 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10736 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10739 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10740 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10743 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10744 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10747 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10748 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10751 msgid "Run the Wine registry editor"
10752 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10755 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10756 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10759 msgid "Create an instance of the selected object"
10760 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10763 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10764 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10767 msgid "Release the currently selected object instance"
10768 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10771 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10772 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10775 msgid "Display the viewer for the selected item"
10776 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10779 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10780 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10784 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10786 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Actualizar todas as listas"
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10803 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10806 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10814 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10818 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10822 msgid "ObjectClasses"
10823 msgstr "ObjectClasses"
10826 msgid "Grouped by Component Category"
10827 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10830 msgid "OLE 1.0 Objects"
10831 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10834 msgid "COM Library Objects"
10835 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10838 msgid "All Objects"
10839 msgstr "Todos os objectos"
10842 msgid "Application IDs"
10843 msgstr "IDs da aplicação"
10846 msgid "Type Libraries"
10847 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10855 msgstr "Interfaces"
10862 msgid "Implementation"
10863 msgstr "Implementação"
10870 msgid "CoGetClassObject failed."
10871 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10874 msgid "Unknown error"
10875 msgstr "Erro desconhecido"
10882 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10883 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10886 msgid "Inherited Interfaces"
10887 msgstr "Interfaces Herdadas"
10890 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10891 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10894 msgid "Close window"
10895 msgstr "Fechar janela"
10898 msgid "Group typeinfos by kind"
10899 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10906 msgid "O&pen\tEnter"
10907 msgstr "A&brir\tEnter"
10909 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10910 msgid "&Move...\tF7"
10911 msgstr "&Mover...\tF7"
10913 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10914 msgid "&Copy...\tF8"
10915 msgstr "&Copiar...\tF8"
10918 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10919 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10922 msgid "&Execute..."
10923 msgstr "&Executar..."
10926 msgid "E&xit Windows"
10927 msgstr "Sai&r do Windows"
10929 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10934 msgid "&Arrange automatically"
10935 msgstr "&Auto organizar"
10938 msgid "&Minimize on run"
10939 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10941 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10942 msgid "&Save settings on exit"
10943 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10945 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10950 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10951 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10954 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10955 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10958 msgid "&Arrange Icons"
10959 msgstr "&Organizar ícones"
10962 msgid "&About Program Manager"
10963 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10966 msgid "Program &group"
10967 msgstr "&Grupo de programas"
10974 msgid "Move Program"
10975 msgstr "Mover programa"
10978 msgid "Move program:"
10979 msgstr "Mover programa:"
10981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10982 msgid "From group:"
10985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10987 msgstr "&Para o grupo:"
10990 msgid "Copy Program"
10991 msgstr "Copiar programa"
10994 msgid "Copy program:"
10995 msgstr "Copiar programa:"
10998 msgid "Program Group Attributes"
10999 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11002 msgid "&Group file:"
11003 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11006 msgid "Program Attributes"
11007 msgstr "Atributos de programa"
11009 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11010 msgid "&Command line:"
11011 msgstr "&Linha de comando:"
11014 msgid "&Working directory:"
11015 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11018 msgid "&Key combination:"
11019 msgstr "&Tecla de atalho:"
11021 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11022 msgid "&Minimize at launch"
11023 msgstr "Executar &minimizado"
11026 msgid "Change &icon..."
11027 msgstr "Alt&erar ícone..."
11030 msgid "Change Icon"
11031 msgstr "Alterar ícone"
11035 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11038 msgid "Current &icon:"
11039 msgstr "Ícone &actual:"
11042 msgid "Execute Program"
11043 msgstr "Executar programa"
11046 msgid "Program Manager"
11047 msgstr "Gestor de programas"
11049 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11053 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11054 msgid "Information"
11055 msgstr "Informação"
11058 msgid "Delete group `%s'?"
11059 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11062 msgid "Delete program `%s'?"
11063 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11066 msgid "Not implemented"
11067 msgstr "Não implementado"
11070 msgid "Error reading `%s'."
11071 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11074 msgid "Error writing `%s'."
11075 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11079 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11080 "Should it be tried further on?"
11082 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11083 "Deverá tentar outras vezes?"
11086 msgid "Help not available."
11087 msgstr "Ajuda não disponível."
11090 msgid "Unknown feature in %s"
11091 msgstr "Função desconhecida em %s"
11094 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11095 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11098 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11100 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11108 msgstr "Ficheiros de ícones"
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Ícones (*.ico)"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11121 "A sintaxe deste comando é:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11131 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11162 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11170 msgid "&Import Registry File..."
11171 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11174 msgid "&Export Registry File..."
11175 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11177 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11181 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11182 msgid "&String Value"
11183 msgstr "Valor &Texto"
11185 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11186 msgid "&Binary Value"
11187 msgstr "Valor &Binário"
11189 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11190 msgid "&DWORD Value"
11191 msgstr "Valor &DWORD"
11193 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11194 msgid "&Multi String Value"
11195 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11197 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11198 msgid "&Expandable String Value"
11199 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11201 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11202 msgid "&Rename\tF2"
11203 msgstr "&Renomear\tF2"
11205 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11206 msgid "&Copy Key Name"
11207 msgstr "&Copiar nome da chave"
11209 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11210 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11211 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11214 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11215 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11218 msgid "Status &Bar"
11219 msgstr "&Barra de estado"
11221 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11226 msgid "&Remove Favorite..."
11227 msgstr "&Remover Favorito..."
11230 msgid "&About Registry Editor"
11231 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11234 msgid "Modify Binary Data..."
11235 msgstr "Modificar dados binários..."
11238 msgid "Export registry"
11239 msgstr "Exportar registo"
11242 msgid "S&elected branch:"
11243 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11251 msgstr "Procurar em:"
11258 msgid "Value names"
11259 msgstr "Nomes de valor"
11262 msgid "Value content"
11263 msgstr "Conteúdos de valor"
11266 msgid "Whole string only"
11267 msgstr "Apenas toda a frase"
11270 msgid "Add Favorite"
11271 msgstr "Adicionar Favorito"
11273 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11278 msgid "Remove Favorite"
11279 msgstr "Remover Favorito"
11282 msgid "Edit String"
11283 msgstr "Editar texto"
11285 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11286 msgid "Value name:"
11287 msgstr "Nome do valor:"
11289 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11290 msgid "Value data:"
11291 msgstr "Dados do valor:"
11295 msgstr "Editar DWORD"
11302 msgid "Hexadecimal"
11303 msgstr "Hexadecimal"
11310 msgid "Edit Binary"
11311 msgstr "Editar Binário"
11314 msgid "Edit Multi String"
11315 msgstr "Editar Multi-frase"
11318 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11319 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11322 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11323 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11326 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11327 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11330 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11331 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11335 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11337 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Editor de Registo"
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(valor não dado)"
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(desconhecido %d)"
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Actualiza a janela"
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Exclui a selecção"
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Renomeia a selecção"
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11426 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11429 msgid "Modifies the value's data"
11430 msgstr "Modifica os dados do valor"
11433 msgid "Adds a new key"
11434 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11437 msgid "Adds a new string value"
11438 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11441 msgid "Adds a new binary value"
11442 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11445 msgid "Adds a new double word value"
11446 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11449 msgid "Imports a text file into the registry"
11450 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11454 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11457 msgid "Prints all or part of the registry"
11458 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11461 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11462 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11465 msgid "Can't query value '%s'"
11466 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11469 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11470 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11473 msgid "Value is too big (%u)"
11474 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11477 msgid "Confirm Value Delete"
11478 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11481 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11482 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11485 msgid "Search string '%s' not found"
11486 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11489 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11490 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11493 msgid "New Key #%d"
11494 msgstr "Nova chave #%d"
11497 msgid "New Value #%d"
11498 msgstr "Novo valor #%d"
11501 msgid "Can't query key '%s'"
11502 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11505 msgid "Adds a new multi string value"
11506 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11509 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11510 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11514 "Application could not be started, or no application associated with the "
11515 "specified file.\n"
11516 "ShellExecuteEx failed"
11518 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11519 "ficheiro especificado.\n"
11520 "ShellExecuteEx falhado"
11523 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11524 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11527 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11531 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11532 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11536 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11540 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11543 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11544 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11548 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11553 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11557 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11559 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11563 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11567 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11568 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11571 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11575 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11576 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11579 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11580 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11583 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11584 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11586 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11587 msgid "&New Task (Run...)"
11588 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11591 msgid "E&xit Task Manager"
11595 msgid "&Minimize On Use"
11596 msgstr "&Executar minimizado"
11599 msgid "&Hide When Minimized"
11600 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11602 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11603 msgid "&Show 16-bit tasks"
11604 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11607 msgid "&Refresh Now"
11608 msgstr "&Actualizar agora"
11611 msgid "&Update Speed"
11612 msgstr "&Frequência de actualização"
11614 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11618 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11622 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11630 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11631 msgid "&Select Columns..."
11632 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11634 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11635 msgid "&CPU History"
11636 msgstr "&Histórico do CPU"
11638 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11639 msgid "&One Graph, All CPUs"
11640 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11642 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11643 msgid "One Graph &Per CPU"
11644 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11646 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11647 msgid "&Show Kernel Times"
11648 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11650 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11651 msgid "Tile &Horizontally"
11652 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11654 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11655 msgid "Tile &Vertically"
11656 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11658 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11660 msgstr "&Minimizar"
11662 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11664 msgstr "&Em cascata"
11666 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11667 msgid "&Bring To Front"
11668 msgstr "&Trazer para a frente"
11671 msgid "&About Task Manager"
11672 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11674 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11676 msgstr "&Mudar para"
11678 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11680 msgstr "&Terminar Tarefa"
11683 msgid "&Go To Process"
11684 msgstr "&Ir para Processo"
11686 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11687 msgid "&End Process"
11688 msgstr "&Terminar Processo"
11691 msgid "End Process &Tree"
11692 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11694 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11699 msgid "Set &Priority"
11700 msgstr "D&efinir Prioridade"
11704 msgstr "&Tempo Real"
11707 msgid "&Above Normal"
11708 msgstr "A&cima do Normal"
11711 msgid "&Below Normal"
11712 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11715 msgid "Set &Affinity..."
11716 msgstr "Definir &Afinidade..."
11719 msgid "Edit Debug &Channels..."
11720 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11722 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11723 msgid "Task Manager"
11724 msgstr "Gestor de Tarefas"
11727 msgid "&New Task..."
11728 msgstr "&Nova Tarefa..."
11731 msgid "&Show processes from all users"
11732 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11736 msgstr "Utilização de CPU"
11740 msgstr "Utilização de Memória"
11747 msgid "Commit charge (K)"
11748 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11751 msgid "Physical memory (K)"
11752 msgstr "Memória Física (K)"
11755 msgid "Kernel memory (K)"
11756 msgstr "Memória núcleo (K)"
11758 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11760 msgstr "Descritores"
11762 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11766 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11770 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11783 msgid "System Cache"
11784 msgstr "Cache de sistema"
11792 msgstr "Não paginada"
11795 msgid "CPU usage history"
11796 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11799 msgid "Memory usage history"
11800 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11802 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11803 msgid "Debug Channels"
11804 msgstr "Canais de Depuração"
11807 msgid "Processor Affinity"
11808 msgstr "Afinidade do processador"
11812 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11813 "allowed to execute on."
11815 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11947 msgid "Select Columns"
11948 msgstr "Seleccionar Colunas"
11952 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11954 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11958 msgid "&Image Name"
11959 msgstr "&Nome da Imagem"
11962 msgid "&PID (Process Identifier)"
11963 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11967 msgstr "&Utilização do CPU"
11971 msgstr "&Tempo de CPU"
11974 msgid "&Memory Usage"
11975 msgstr "U&so de Memória"
11978 msgid "Memory Usage &Delta"
11979 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11982 msgid "Pea&k Memory Usage"
11983 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11986 msgid "Page &Faults"
11987 msgstr "&Falhas de paginação"
11990 msgid "&USER Objects"
11991 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11993 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11995 msgstr "Leituras I/O"
11997 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11998 msgid "I/O Read Bytes"
11999 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12002 msgid "&Session ID"
12003 msgstr "&ID da sessão"
12007 msgstr "&Nome de utilizador"
12010 msgid "Page F&aults Delta"
12011 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12014 msgid "&Virtual Memory Size"
12015 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12018 msgid "Pa&ged Pool"
12019 msgstr "&Conjunto Paginado"
12022 msgid "N&on-paged Pool"
12023 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12026 msgid "Base P&riority"
12027 msgstr "Prioridade &Base"
12030 msgid "&Handle Count"
12031 msgstr "Contagem de &descritores"
12034 msgid "&Thread Count"
12035 msgstr "Contagem de &fios"
12037 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12038 msgid "GDI Objects"
12039 msgstr "Objectos GDI"
12041 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12043 msgstr "Escritas I/O"
12045 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12046 msgid "I/O Write Bytes"
12047 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12049 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12051 msgstr "Outros I/O"
12053 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12054 msgid "I/O Other Bytes"
12055 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12058 msgid "Create New Task"
12059 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12062 msgid "Runs a new program"
12063 msgstr "Executa um novo programa"
12066 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12068 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12069 "que esteja minimizado"
12072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12074 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12083 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12084 "velocidade de actualização definida"
12087 msgid "Displays tasks by using large icons"
12088 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12091 msgid "Displays tasks by using small icons"
12092 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12095 msgid "Displays information about each task"
12096 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12099 msgid "Updates the display twice per second"
12100 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12103 msgid "Updates the display every two seconds"
12104 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12107 msgid "Updates the display every four seconds"
12108 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12111 msgid "Does not automatically update"
12112 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12115 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12116 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12119 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12120 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12123 msgid "Minimizes the windows"
12124 msgstr "Minimiza as janelas"
12127 msgid "Maximizes the windows"
12128 msgstr "Maximiza as janelas"
12131 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12135 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12136 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12139 msgid "Displays Task Manager help topics"
12140 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12143 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12144 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12147 msgid "Exits the Task Manager application"
12148 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12151 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Remove o processo do sistema"
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12200 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12203 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12204 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12207 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12211 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12215 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12219 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12223 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12227 msgid "Controls Debug Channels"
12228 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12231 msgid "Performance"
12232 msgstr "Desempenho"
12235 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12236 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12239 msgid "Processes: %d"
12240 msgstr "Processos: %d"
12243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12248 msgstr "Nome da Imagem"
12260 msgstr "Tempo de CPU"
12264 msgstr "Utilização de Memória"
12268 msgstr "Intervalo de Memória"
12271 msgid "Peak Mem Usage"
12272 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12275 msgid "Page Faults"
12276 msgstr "Falhas de Páginas"
12279 msgid "USER Objects"
12280 msgstr "Objectos do Utilizador"
12284 msgstr "ID da Sessão"
12288 msgstr "Nome de Utilizador"
12292 msgstr "Intervalo de PF"
12296 msgstr "Tamanho da VM"
12300 msgstr "Repositório paginado"
12304 msgstr "Repositório NP"
12311 msgid "Task Manager Warning"
12312 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12318 "sure you want to change the priority class?"
12320 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12321 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12322 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12325 msgid "Unable to Change Priority"
12326 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12331 "results including loss of data and system instability. The\n"
12332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12334 "terminate the process?"
12336 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12337 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12338 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12339 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12340 "terminar o processo?"
12343 msgid "Unable to Terminate Process"
12344 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12351 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12352 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12355 msgid "Unable to Debug Process"
12356 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12360 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12363 msgid "Invalid Option"
12364 msgstr "Opção Inválida"
12367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12368 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12371 msgid "System Idle Process"
12372 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12375 msgid "Not Responding"
12376 msgstr "Não Responde"
12380 msgstr "A executar"
12386 #: uninstaller.rc:26
12387 msgid "Wine Application Uninstaller"
12388 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12390 #: uninstaller.rc:27
12392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12396 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12398 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12405 msgid "&Scale to Window"
12406 msgstr "Ajustar &janela"
12417 msgid "Regular Metafile Viewer"
12418 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12421 msgid "Waiting for Program"
12422 msgstr "À espera do programa"
12425 msgid "Terminate Process"
12426 msgstr "Terminar Processo"
12430 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12433 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12435 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12436 "programa não está a responder.\n"
12438 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12445 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12447 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12452 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12453 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12454 "option) any later version."
12456 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12457 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12458 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12459 "qualquer versão posterior."
12462 msgid "Windows registration information"
12463 msgstr "Informações de registro do Windows"
12467 msgstr "&Proprietário:"
12470 msgid "Organi&zation:"
12471 msgstr "&Organização:"
12474 msgid "Application settings"
12475 msgstr "Definições da aplicação"
12479 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12480 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12481 "or per-application settings in those tabs as well."
12483 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12484 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12485 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12488 msgid "&Add application..."
12489 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12492 msgid "&Remove application"
12493 msgstr "&Remover aplicação"
12496 msgid "&Windows Version:"
12497 msgstr "Versão do &Windows:"
12500 msgid "Window settings"
12501 msgstr "Definições da Janela"
12504 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12505 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12508 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12509 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12512 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12513 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12516 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12517 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12520 msgid "Desktop &size:"
12521 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12524 msgid "Screen resolution"
12525 msgstr "Resolução do Ecrã"
12528 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12529 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12532 msgid "DLL overrides"
12533 msgstr "Substituição de DLL"
12537 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12538 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12541 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12542 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12543 "fornecidas pela aplicação)."
12546 msgid "&New override for library:"
12547 msgstr "&Nova substituição para:"
12549 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12551 msgstr "&Adicionar"
12554 msgid "Existing &overrides:"
12555 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12559 msgstr "&Editar..."
12562 msgid "Edit Override"
12563 msgstr "Editar Substituição"
12567 msgstr "Ordem de Carregamento"
12570 msgid "&Builtin (Wine)"
12571 msgstr "Em&butida (Wine)"
12574 msgid "&Native (Windows)"
12575 msgstr "&Nativa (Windows)"
12578 msgid "Bui<in then Native"
12579 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12582 msgid "Nati&ve then Builtin"
12583 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12586 msgid "Select Drive Letter"
12587 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12590 msgid "Drive mappings"
12595 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12598 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12603 msgstr "&Adicionar..."
12606 msgid "Auto&detect"
12607 msgstr "Auto&detectar"
12611 msgstr "&Localização:"
12613 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12614 msgid "Show &Advanced"
12619 msgstr "Dispositi&vo:"
12623 msgstr "P&rocurar..."
12631 msgstr "Nº S&erie:"
12634 msgid "Show &dot files"
12635 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12638 msgid "Driver diagnostics"
12639 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12646 msgid "Output device:"
12647 msgstr "Dispositivo de saída:"
12650 msgid "Voice output device:"
12651 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12654 msgid "Input device:"
12655 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12658 msgid "Voice input device:"
12659 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12662 msgid "&Test Sound"
12663 msgstr "&Testar Som"
12674 msgid "&Install theme..."
12675 msgstr "&Instalar tema..."
12695 msgstr "Bibliotecas"
12702 msgid "Select the Unix target directory, please."
12703 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12706 msgid "Hide &Advanced"
12711 msgstr "(Sem Tema)"
12718 msgid "Desktop Integration"
12719 msgstr "Integração do Ecrã"
12730 msgid "Wine configuration"
12731 msgstr "Configuração Wine"
12734 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12735 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12738 msgid "Select a theme file"
12739 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12747 msgstr "Ligações para"
12750 msgid "Wine configuration for %s"
12751 msgstr "Configuração Wine para %s"
12754 msgid "Selected driver: %s"
12755 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12762 msgid "Audio test failed!"
12763 msgstr "O teste de som falhou!"
12766 msgid "(System default)"
12767 msgstr "(Padrão do sistema)"
12771 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12772 "Are you sure you want to do this?"
12774 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12775 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12778 msgid "Warning: system library"
12779 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12790 msgid "native, builtin"
12791 msgstr "nativa, embutida"
12794 msgid "builtin, native"
12795 msgstr "embutida, nativa"
12799 msgstr "desactivada"
12802 msgid "Default Settings"
12803 msgstr "Definições Predefinidas"
12806 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12807 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12810 msgid "Use global settings"
12811 msgstr "Usar definições globais"
12814 msgid "Select an executable file"
12815 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12820 msgstr "Auto&detectar"
12823 msgid "Local hard disk"
12824 msgstr "Disco rígido local"
12827 msgid "Network share"
12828 msgstr "Partilha de rede"
12831 msgid "Floppy disk"
12840 "You cannot add any more drives.\n"
12842 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12844 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12846 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12850 msgid "System drive"
12851 msgstr "Unidade do sistema"
12855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12858 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12860 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12862 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12863 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12866 msgctxt "Drive letter"
12871 msgid "Drive Mapping"
12876 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12878 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12880 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12882 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12886 msgid "Controls Background"
12887 msgstr "Fundo dos Controlos"
12890 msgid "Controls Text"
12891 msgstr "Texto dos Controlos"
12894 msgid "Menu Background"
12895 msgstr "Fundo do Menu"
12899 msgstr "Texto do Menu"
12903 msgstr "Barra de Rolagem"
12906 msgid "Selection Background"
12907 msgstr "Fundo de Selecção"
12910 msgid "Selection Text"
12911 msgstr "Texto de Selecção"
12914 msgid "ToolTip Background"
12915 msgstr "Fundo das Dicas"
12918 msgid "ToolTip Text"
12919 msgstr "Texto das Dicas"
12922 msgid "Window Background"
12923 msgstr "Fundo das Janelas"
12926 msgid "Window Text"
12927 msgstr "Texto das Janelas"
12930 msgid "Active Title Bar"
12931 msgstr "Barra de Título Activa"
12934 msgid "Active Title Text"
12935 msgstr "Texto de Título Activo"
12938 msgid "Inactive Title Bar"
12939 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12942 msgid "Inactive Title Text"
12943 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12946 msgid "Message Box Text"
12947 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12950 msgid "Application Workspace"
12951 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12954 msgid "Window Frame"
12955 msgstr "Quandro de janela"
12958 msgid "Active Border"
12959 msgstr "Margem ativa"
12962 msgid "Inactive Border"
12963 msgstr "Margem inativa"
12966 msgid "Controls Shadow"
12967 msgstr "Controla sombra"
12971 msgstr "Texto cinzento"
12974 msgid "Controls Highlight"
12975 msgstr "Controla realce"
12978 msgid "Controls Dark Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra escura"
12982 msgid "Controls Light"
12983 msgstr "Controla luz"
12986 msgid "Controls Alternate Background"
12987 msgstr "Controla fundo alternativo"
12990 msgid "Hot Tracked Item"
12994 msgid "Active Title Bar Gradient"
12995 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12999 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13002 msgid "Menu Highlight"
13003 msgstr "Realce de menu"
13007 msgstr "Barra de menu"
13009 #: wineconsole.rc:60
13010 msgid "Cursor size"
13011 msgstr "Tamanho do Cursor"
13013 #: wineconsole.rc:61
13017 #: wineconsole.rc:62
13021 #: wineconsole.rc:63
13025 #: wineconsole.rc:65
13029 #: wineconsole.rc:66
13031 msgstr "Popup Menu"
13033 #: wineconsole.rc:67
13037 #: wineconsole.rc:68
13039 msgstr "&Deslocação"
13041 #: wineconsole.rc:69
13043 msgstr "Edição rápida"
13045 #: wineconsole.rc:70
13049 #: wineconsole.rc:72
13050 msgid "Command history"
13051 msgstr "Histórico de comandos"
13053 #: wineconsole.rc:73
13054 msgid "&Number of recalled commands:"
13055 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13057 #: wineconsole.rc:76
13058 msgid "&Remove doubles"
13059 msgstr "&Remover duplicados"
13061 #: wineconsole.rc:84
13063 msgstr "&Tipo de Letra"
13065 #: wineconsole.rc:86
13069 #: wineconsole.rc:97
13070 msgid "Configuration"
13071 msgstr "Configuração"
13073 #: wineconsole.rc:100
13074 msgid "Buffer zone"
13075 msgstr "Zona do 'buffer'"
13077 #: wineconsole.rc:101
13081 #: wineconsole.rc:104
13085 #: wineconsole.rc:108
13086 msgid "Window size"
13087 msgstr "Tamanho da janela"
13089 #: wineconsole.rc:109
13093 #: wineconsole.rc:112
13097 #: wineconsole.rc:116
13098 msgid "End of program"
13099 msgstr "Finalizar programa"
13101 #: wineconsole.rc:117
13102 msgid "&Close console"
13103 msgstr "&Fechar consola"
13105 #: wineconsole.rc:119
13109 #: wineconsole.rc:125
13110 msgid "Console parameters"
13111 msgstr "Parâmetros da consola"
13113 #: wineconsole.rc:128
13114 msgid "Retain these settings for later sessions"
13115 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13117 #: wineconsole.rc:129
13118 msgid "Modify only current session"
13119 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13121 #: wineconsole.rc:26
13122 msgid "Set &Defaults"
13123 msgstr "&Definir predefinições"
13125 #: wineconsole.rc:28
13129 #: wineconsole.rc:31
13130 msgid "&Select all"
13131 msgstr "&Seleccionar tudo"
13133 #: wineconsole.rc:32
13137 #: wineconsole.rc:33
13139 msgstr "&Pesquisar"
13141 #: wineconsole.rc:36
13142 msgid "Setup - Default settings"
13143 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13145 #: wineconsole.rc:37
13146 msgid "Setup - Current settings"
13147 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13149 #: wineconsole.rc:38
13150 msgid "Configuration error"
13151 msgstr "Erro de configuração"
13153 #: wineconsole.rc:39
13154 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13155 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13157 #: wineconsole.rc:34
13158 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13159 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13161 #: wineconsole.rc:35
13162 msgid "This is a test"
13163 msgstr "Este é um teste"
13165 #: wineconsole.rc:41
13166 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13167 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13169 #: wineconsole.rc:42
13170 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13171 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13173 #: wineconsole.rc:43
13174 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13175 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13177 #: wineconsole.rc:44
13178 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13179 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13181 #: wineconsole.rc:45
13183 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13184 "The command is invalid.\n"
13186 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13187 "O comando é inválido.\n"
13189 #: wineconsole.rc:47
13193 " wineconsole [options] <command>\n"
13199 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13203 #: wineconsole.rc:49
13205 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13207 " try to setup the current terminal as a Wine "
13210 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13212 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13215 #: wineconsole.rc:50
13216 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13217 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13219 #: wineconsole.rc:51
13223 " wineconsole cmd\n"
13224 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13229 " wineconsole cmd\n"
13230 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13234 msgid "Program Error"
13235 msgstr "Erro no programa"
13239 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13240 "sorry for the inconvenience."
13242 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13243 "desculpa pelo incómodo."
13247 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13248 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13249 "Database</a> for tips about running this application."
13251 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13252 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13253 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13256 msgid "Show &Details"
13257 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13260 msgid "Program Error Details"
13261 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13265 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13266 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13267 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13268 "and attach that file to the report."
13272 msgid "Wine program crash"
13273 msgstr "Erro num programa no Wine"
13276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13277 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13280 msgid "(unidentified)"
13281 msgstr "(não identificado)"
13284 msgid "Saving failed"
13285 msgstr "Guardar falhou"
13288 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "A&brir\tEnter"
13297 msgstr "Re&nomear..."
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13305 msgstr "Exec&utar..."
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "Criar &pasta..."
13316 msgid "Connect &Network Drive..."
13317 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13320 msgid "&Disconnect Network Drive"
13321 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13328 msgid "&All File Details"
13329 msgstr "&Todos os detalhes"
13332 msgid "&Sort by Name"
13333 msgstr "&Classificar por nome"
13336 msgid "Sort &by Type"
13337 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13340 msgid "Sort by Si&ze"
13341 msgstr "Classificar por ta&manho"
13344 msgid "Sort by &Date"
13345 msgstr "Classi&ficar por data"
13348 msgid "Filter by&..."
13349 msgstr "Filtrar p&or..."
13353 msgstr "Barra de &unidades"
13356 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13357 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13360 msgid "New &Window"
13361 msgstr "&Nova janela"
13364 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13365 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13368 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13369 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13372 msgid "&About Wine File Manager"
13373 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13376 msgid "Select destination"
13377 msgstr "Seleccionar destino"
13380 msgid "By File Type"
13381 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13385 msgstr "Tipo de ficheiro"
13388 msgid "&Directories"
13389 msgstr "&Directórios"
13393 msgstr "&Programas"
13397 msgstr "Do&cumentos"
13400 msgid "&Other files"
13401 msgstr "&Outros ficheiros"
13404 msgid "Show Hidden/&System Files"
13405 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13408 msgid "&File Name:"
13409 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13412 msgid "Full &Path:"
13413 msgstr "&Localização Completa:"
13416 msgid "Last Change:"
13417 msgstr "Última alteração:"
13420 msgid "Cop&yright:"
13421 msgstr "Direitos de autor:"
13440 msgid "&Compressed"
13441 msgstr "&Comprimido"
13444 msgid "Version information"
13445 msgstr "Informação de versão"
13448 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13453 msgid "Applying font settings"
13454 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13457 msgid "Error while selecting new font."
13458 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13461 msgid "Wine File Manager"
13462 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13474 msgstr "Linha de comandos"
13476 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13477 msgid "Not yet implemented"
13478 msgstr "Ainda não implementado"
13493 msgid "Index/Inode"
13494 msgstr "Índice/Inode"
13497 msgid "%1 of %2 free"
13498 msgstr "%1 de %2 livre"
13501 msgctxt "unit kilobyte"
13506 msgctxt "unit megabyte"
13511 msgctxt "unit gigabyte"
13524 msgid "Question &Marks"
13525 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13529 msgstr "&Principiante"
13533 msgstr "&Intermediário"
13537 msgstr "&Experiente"
13541 msgstr "Personali&zar..."
13544 msgid "&Fastest Times"
13545 msgstr "&Melhores tempos"
13548 msgid "&About WineMine"
13549 msgstr "&Acerca do Wine"
13552 msgid "Fastest Times"
13553 msgstr "Melhores tempos"
13556 msgid "Fastest times"
13557 msgstr "Melhores tempos"
13561 msgstr "Principiante"
13565 msgstr "Intermediário"
13569 msgstr "Experiente"
13572 msgid "Congratulations!"
13576 msgid "Please enter your name"
13577 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13580 msgid "Custom Game"
13581 msgstr "Jogo personalizado"
13604 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13605 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13608 msgid "Printer &setup..."
13609 msgstr "&Configurar Impressora..."
13612 msgid "&Annotate..."
13613 msgstr "&Anotar..."
13617 msgstr "In&dicador"
13621 msgstr "&Definir..."
13623 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13625 msgstr "Tipos de Letra"
13627 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13631 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13640 msgid "&Help on help\tF1"
13641 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13644 msgid "Always on &top"
13645 msgstr "Sempre &visível"
13648 msgid "&About Wine Help"
13649 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13652 msgid "Annotation..."
13653 msgstr "Anotação..."
13669 msgstr "Ajuda Wine"
13672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13673 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13684 msgid "Help files (*.hlp)"
13685 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13690 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13694 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13697 msgid "Help topics: "
13698 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13702 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13703 msgid "Error: Command line not supported\n"
13704 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13708 #| msgid "Property set not found.\n"
13709 msgid "Error: Alias not found\n"
13710 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13714 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13715 msgid "Error: Invalid query\n"
13716 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13719 msgid "&New...\tCtrl+N"
13720 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13723 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13724 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13727 msgid "&Clear\tDel"
13728 msgstr "&Limpar\tDel"
13731 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13732 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13735 msgid "Find &next\tF3"
13736 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13740 msgstr "Some&nte leitura"
13744 msgstr "&Modificado"
13751 msgid "Selection &info"
13752 msgstr "&Informação da selecção"
13755 msgid "Character &format"
13756 msgstr "&Formato dos caracteres"
13759 msgid "&Def. char format"
13760 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13763 msgid "Paragrap&h format"
13764 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13768 msgstr "&Buscar texto"
13770 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 msgid "&Format Bar"
13772 msgstr "Barra de &Formatação"
13774 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13783 msgid "&Date and time..."
13784 msgstr "&Data e hora..."
13790 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13791 msgid "&Bullet points"
13792 msgstr "&Lista de marcas"
13794 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13795 msgid "&Paragraph..."
13796 msgstr "&Parágrafo..."
13800 msgstr "T&abulações..."
13803 msgid "Backgroun&d"
13807 msgid "&System\tCtrl+1"
13808 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13811 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13812 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13815 msgid "&About Wine Wordpad"
13816 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13820 msgstr "Automático"
13823 msgid "Date and time"
13824 msgstr "Data e hora"
13827 msgid "Available formats"
13828 msgstr "Formatos Disponíveis"
13831 msgid "New document type"
13832 msgstr "Novo tipo de documento"
13835 msgid "Paragraph format"
13836 msgstr "Formato do Parágrafo"
13839 msgid "Indentation"
13840 msgstr "Indentação"
13842 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13846 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13852 msgstr "Primeira Linha"
13856 msgstr "Alinhamento"
13860 msgstr "Tabulações"
13864 msgstr "Marca de tabulação"
13867 msgid "Remove al&l"
13868 msgstr "Remover &todos"
13871 msgid "Line wrapping"
13872 msgstr "Moldar o texto"
13875 msgid "&No line wrapping"
13876 msgstr "&Sem moldagem"
13879 msgid "Wrap text by the &window border"
13880 msgstr "&Moldar à janela"
13883 msgid "Wrap text by the &margin"
13884 msgstr "Moldar pela &régua"
13888 msgstr "Barras de Ferramentas"
13891 msgctxt "accelerator Align Left"
13896 msgctxt "accelerator Align Center"
13901 msgctxt "accelerator Align Right"
13906 msgctxt "accelerator Redo"
13911 msgctxt "accelerator Bold"
13916 msgctxt "accelerator Italic"
13921 msgctxt "accelerator Underline"
13926 msgid "All documents (*.*)"
13927 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13930 msgid "Text documents (*.txt)"
13931 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13934 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13935 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13938 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13939 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13942 msgid "Rich text document"
13943 msgstr "Documento rich text"
13946 msgid "Text document"
13947 msgstr "Documento de texto"
13950 msgid "Unicode text document"
13951 msgstr "Documento de texto Unicode"
13954 msgid "Printer files (*.prn)"
13955 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13971 msgstr "Página seguinte"
13974 msgid "Previous page"
13975 msgstr "Página anterior"
13979 msgstr "Duas páginas"
13983 msgstr "Uma página"
14002 msgctxt "unit: centimeter"
14007 msgctxt "unit: inch"
14016 msgctxt "unit: point"
14025 msgid "Save changes to '%s'?"
14026 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14029 msgid "Finished searching the document."
14030 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14033 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14034 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14038 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14039 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14041 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14042 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14045 msgid "Invalid number format."
14046 msgstr "Formato de número inválido."
14049 msgid "OLE storage documents are not supported."
14050 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14053 msgid "Could not save the file."
14054 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14057 msgid "You do not have access to save the file."
14058 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14061 msgid "Could not open the file."
14062 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14065 msgid "You do not have access to open the file."
14066 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14069 msgid "Printing not implemented."
14070 msgstr "Impressão não implementada."
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14085 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14086 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14089 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14090 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14093 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14094 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14097 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14098 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14102 "Is '%1' a filename or directory\n"
14104 "(F - File, D - Directory)\n"
14106 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14108 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14111 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14112 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14115 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14116 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14119 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14120 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14123 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14124 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14132 msgctxt "Directory key"
14138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14141 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14142 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14146 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14148 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14149 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14150 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14151 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14152 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14153 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14154 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14155 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14157 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14158 "[/N] Copy using short names.\n"
14159 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14160 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14161 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14162 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14163 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14164 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14165 "\tarchive attribute.\n"
14166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14168 "\t\tthan source.\n"
14171 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14174 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14175 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14179 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14180 "\tmais ficheiros\n"
14181 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14182 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14183 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14184 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14185 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14186 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14187 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14188 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14189 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14190 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14191 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14192 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14193 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14194 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14195 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14196 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14197 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14198 "\to atributo de arquivo\n"
14199 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14200 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14201 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"