1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 07:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
160 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Dowolne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 msgstr "Przesuń w &górę"
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 msgstr "Przesuń w &dół"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Lczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy CA"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Key Compromise"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "CA Compromise"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmieniona przynależność"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestano operacji"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Nie dostępne"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad: "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2163 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2164 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "P&rzeglądaj..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2193 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2197 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2200 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2204 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2206 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2208 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2209 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2210 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2214 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2215 "location for the certificates."
2217 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2218 "określić położenie certyfikatów."
2221 msgid "&Automatically select certificate store"
2222 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2225 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2226 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2229 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2233 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2234 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2236 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2237 msgid "You have specified the following settings:"
2238 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2240 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2241 msgid "Certificates"
2242 msgstr "Certyfikaty"
2245 msgid "I&ntended purpose:"
2246 msgstr "&Zamierzone cele:"
2250 msgstr "&Importuj..."
2252 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2254 msgstr "&Eksportuj..."
2257 msgid "&Advanced..."
2258 msgstr "&Zaawansowane..."
2261 msgid "Certificate intended purposes"
2262 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2264 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2265 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2271 msgid "Advanced Options"
2272 msgstr "Zaawansowane opcje"
2275 msgid "Certificate purpose"
2276 msgstr "Cel certyfikatu"
2280 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2282 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2283 "Zaawansowane Cele."
2286 msgid "&Certificate purposes:"
2287 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2289 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2290 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2291 msgid "Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2295 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2300 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2301 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2303 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2304 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2305 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2306 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2308 "To continue, click Next."
2310 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2311 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2314 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2315 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2316 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2317 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2319 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2327 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2351 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2352 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2353 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2357 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2359 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2363 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2371 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2375 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2400 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2422 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2444 msgstr "Wystawiony dla: "
2448 msgstr "Wystawiony przez: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2487 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Tylko właściwości"
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Numer seryjny"
2529 msgstr "Klucz publiczny"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2537 msgstr "Odcisk palca"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Przyjazna nazwa"
2547 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "Podane OID już istnieje."
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Import pliku"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2583 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2592 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2593 "oraz list zaufania certyfikatu."
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Proszę wybrać plik."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Nie można otworzyć "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Określone przez program"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2681 msgstr "Wystawiony dla"
2685 msgstr "Wystawiony przez"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Data wygaśnięcia"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Przyjazna nazwa"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2707 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2717 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2746 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2759 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2760 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2763 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2764 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2774 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2779 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2815 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2859 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2862 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2866 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2870 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2871 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2874 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2875 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2879 msgstr "Format pliku"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2887 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Podaj hasło"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Niezgodność haseł."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2923 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2928 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Domyślne DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Ustawienia regionalne"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Środkowoeuropejski"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Chiński GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Chiński BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangul(Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Pliki w aparacie"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Skopiuj wybrane"
3073 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Przesyłanie danych"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3101 msgstr "S&ynchronizuj"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 msgstr "&Spis treści"
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3146 msgstr "Ukryj &karty"
3150 msgstr "Pokaż &karty"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Strona główna"
3179 msgstr "Synchronizuj"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Z&apisz jako..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "Forma&t wydruku..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "&Podgląd wydruku"
3229 msgstr "&Paski narzędzi"
3232 msgid "&Standard bar"
3233 msgstr "Pasek &standardowy"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "&Pasek adresu"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3266 msgstr "Strona główna"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Szukanie %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Pobieranie %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Pytanie o %s"
3294 msgstr "Strona domowa"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "Użyj &bieżącej"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3310 msgstr "Użyj pu&stej"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Historia przeglądania"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "&Usuń pliki..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "Ustawie&nia..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3337 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3338 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3348 "preferencji takich jak informacje logowania."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3381 msgstr "Prawa dostępu"
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3389 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Certyfikaty..."
3396 msgid "Publishers..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Ustawienia internetowe"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3410 msgid "Security settings for zone: "
3411 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3438 msgid "Error converting object to primitive type"
3439 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3442 msgid "Invalid procedure call or argument"
3443 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3446 msgid "Subscript out of range"
3447 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3450 msgid "Object required"
3451 msgstr "Wymagany obiekt"
3454 msgid "Automation server can't create object"
3455 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3458 msgid "Object doesn't support this property or method"
3459 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3462 msgid "Object doesn't support this action"
3463 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3466 msgid "Argument not optional"
3467 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3470 msgid "Syntax error"
3471 msgstr "Błąd składni"
3474 msgid "Expected ';'"
3475 msgstr "Oczekiwane ';'"
3478 msgid "Expected '('"
3479 msgstr "Oczekiwane '('"
3482 msgid "Expected ')'"
3483 msgstr "Oczekiwane ')'"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "Oczekiwana liczba"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3562 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3563 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3566 msgid "Array object expected"
3567 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3574 msgid "Invalid function.\n"
3575 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3578 msgid "File not found.\n"
3579 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3582 msgid "Path not found.\n"
3583 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3586 msgid "Too many open files.\n"
3587 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3590 msgid "Access denied.\n"
3591 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3594 msgid "Invalid handle.\n"
3595 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3598 msgid "Memory trashed.\n"
3599 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3602 msgid "Not enough memory.\n"
3603 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3606 msgid "Invalid block.\n"
3607 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3610 msgid "Bad environment.\n"
3611 msgstr "Złe środowisko.\n"
3614 msgid "Bad format.\n"
3615 msgstr "Zły format.\n"
3618 msgid "Invalid access.\n"
3619 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3622 msgid "Invalid data.\n"
3623 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3626 msgid "Out of memory.\n"
3627 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3630 msgid "Invalid drive.\n"
3631 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3634 msgid "Can't delete current directory.\n"
3635 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3638 msgid "Not same device.\n"
3639 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3642 msgid "No more files.\n"
3643 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3646 msgid "Write protected.\n"
3647 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3651 msgstr "Zła jednostka.\n"
3654 msgid "Not ready.\n"
3655 msgstr "Nie gotowe.\n"
3658 msgid "Bad command.\n"
3659 msgstr "Złe polecenie.\n"
3662 msgid "CRC error.\n"
3663 msgstr "Błąd CRC.\n"
3666 msgid "Bad length.\n"
3667 msgstr "Zła długość.\n"
3669 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3670 msgid "Seek error.\n"
3671 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3674 msgid "Not DOS disk.\n"
3675 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3678 msgid "Sector not found.\n"
3679 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3682 msgid "Out of paper.\n"
3683 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3686 msgid "Write fault.\n"
3687 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3690 msgid "Read fault.\n"
3691 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3694 msgid "General failure.\n"
3695 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3698 msgid "Sharing violation.\n"
3699 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3702 msgid "Lock violation.\n"
3703 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3706 msgid "Wrong disk.\n"
3707 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3710 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3711 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3714 msgid "End of file.\n"
3715 msgstr "Koniec pliku.\n"
3717 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgid "Disk full.\n"
3719 msgstr "Dysk pełen.\n"
3722 msgid "Request not supported.\n"
3723 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3726 msgid "Remote machine not listening.\n"
3727 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3730 msgid "Duplicate network name.\n"
3731 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3734 msgid "Bad network path.\n"
3735 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3738 msgid "Network busy.\n"
3739 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3742 msgid "Device does not exist.\n"
3743 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3746 msgid "Too many commands.\n"
3747 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3750 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3751 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3754 msgid "Bad network response.\n"
3755 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3758 msgid "Unexpected network error.\n"
3759 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3762 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3763 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3766 msgid "Print queue full.\n"
3767 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3770 msgid "No spool space.\n"
3771 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3774 msgid "Print canceled.\n"
3775 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3778 msgid "Network name deleted.\n"
3779 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3782 msgid "Network access denied.\n"
3783 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3786 msgid "Bad device type.\n"
3787 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3790 msgid "Bad network name.\n"
3791 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3794 msgid "Too many network names.\n"
3795 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3798 msgid "Too many network sessions.\n"
3799 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3802 msgid "Sharing paused.\n"
3803 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3806 msgid "Request not accepted.\n"
3807 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3810 msgid "Redirector paused.\n"
3811 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3814 msgid "File exists.\n"
3815 msgstr "Plik istnieje.\n"
3818 msgid "Cannot create.\n"
3819 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3822 msgid "Int24 failure.\n"
3823 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3826 msgid "Out of structures.\n"
3827 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3830 msgid "Already assigned.\n"
3831 msgstr "Już przydzielone.\n"
3833 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3834 msgid "Invalid password.\n"
3835 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3838 msgid "Invalid parameter.\n"
3839 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3842 msgid "Net write fault.\n"
3843 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3846 msgid "No process slots.\n"
3847 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3850 msgid "Too many semaphores.\n"
3851 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3854 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3855 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3858 msgid "Semaphore is set.\n"
3859 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3862 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3863 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3866 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3867 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3870 msgid "Semaphore owner died.\n"
3871 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3874 msgid "Semaphore user limit.\n"
3875 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3878 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3879 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3882 msgid "Drive locked.\n"
3883 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3886 msgid "Broken pipe.\n"
3887 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3890 msgid "Open failed.\n"
3891 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3894 msgid "Buffer overflow.\n"
3895 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3898 msgid "No more search handles.\n"
3899 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3902 msgid "Invalid target handle.\n"
3903 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3906 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3907 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3910 msgid "Invalid verify switch.\n"
3911 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3914 msgid "Bad driver level.\n"
3915 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3918 msgid "Call not implemented.\n"
3919 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3922 msgid "Semaphore timeout.\n"
3923 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3926 msgid "Insufficient buffer.\n"
3927 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3930 msgid "Invalid name.\n"
3931 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3934 msgid "Invalid level.\n"
3935 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3938 msgid "No volume label.\n"
3939 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3942 msgid "Module not found.\n"
3943 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3946 msgid "Procedure not found.\n"
3947 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3950 msgid "No children to wait for.\n"
3951 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3954 msgid "Child process has not completed.\n"
3955 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3958 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3959 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3962 msgid "Negative seek.\n"
3963 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
3966 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3967 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
3970 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3971 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
3974 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3975 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
3978 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3979 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
3982 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3983 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3987 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3991 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3995 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3999 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4002 msgid "Drive is busy.\n"
4003 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4006 msgid "Same drive.\n"
4007 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4010 msgid "Not toplevel directory.\n"
4011 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4014 msgid "Directory is not empty.\n"
4015 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4018 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4019 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4022 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4023 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4026 msgid "Path is busy.\n"
4027 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4030 msgid "Already a SUBST target.\n"
4031 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4034 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4035 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4038 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4039 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4042 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4043 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4046 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4047 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4050 msgid "Volume label too long.\n"
4051 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4054 msgid "Too many TCBs.\n"
4055 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4058 msgid "Signal refused.\n"
4059 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4062 msgid "Segment discarded.\n"
4063 msgstr "Segment skasowany.\n"
4066 msgid "Segment not locked.\n"
4067 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4070 msgid "Bad thread ID address.\n"
4071 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4074 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4075 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4078 msgid "Path is invalid.\n"
4079 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4082 msgid "Signal pending.\n"
4083 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4086 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4087 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4090 msgid "Lock failed.\n"
4091 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4094 msgid "Resource in use.\n"
4095 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4098 msgid "Cancel violation.\n"
4099 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4102 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4103 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4106 msgid "Invalid segment number.\n"
4107 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4110 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4111 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4114 msgid "File already exists.\n"
4115 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4118 msgid "Invalid flag number.\n"
4119 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4122 msgid "Semaphore name not found.\n"
4123 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4126 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4127 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4130 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4131 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4134 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4135 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4138 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4139 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4142 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4143 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4146 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4147 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4150 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4151 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4154 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4155 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4158 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4159 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4162 msgid "IOPL not enabled.\n"
4163 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4166 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4167 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4170 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4171 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4174 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4175 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4178 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4179 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4182 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4183 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4186 msgid "Environment variable not found.\n"
4187 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4190 msgid "No signal sent.\n"
4191 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4194 msgid "File name is too long.\n"
4195 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4198 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4199 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4202 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4203 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4206 msgid "Invalid signal number.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4210 msgid "Error setting signal handler.\n"
4211 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4214 msgid "Segment locked.\n"
4215 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4218 msgid "Too many modules.\n"
4219 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4222 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4223 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4226 msgid "Machine type mismatch.\n"
4227 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4231 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4234 msgid "Pipe busy.\n"
4235 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4238 msgid "Pipe closed.\n"
4239 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4242 msgid "Pipe not connected.\n"
4243 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4246 msgid "More data available.\n"
4247 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4250 msgid "Session canceled.\n"
4251 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4254 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4255 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4258 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4259 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4262 msgid "No more data available.\n"
4263 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4266 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4267 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4270 msgid "Directory name invalid.\n"
4271 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4274 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4275 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4278 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4279 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4282 msgid "Extended attribute table full.\n"
4283 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4286 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4287 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4290 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4291 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4294 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4295 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4298 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4299 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4302 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4303 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4306 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4307 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4310 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4311 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4314 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4315 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4318 msgid "Invalid address.\n"
4319 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4322 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4323 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4326 msgid "Pipe connected.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4330 msgid "Pipe listening.\n"
4331 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4334 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4335 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4338 msgid "I/O operation aborted.\n"
4339 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4342 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4343 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4347 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4350 msgid "No access to memory location.\n"
4351 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4354 msgid "Swap error.\n"
4355 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4358 msgid "Stack overflow.\n"
4359 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4362 msgid "Invalid message.\n"
4363 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4366 msgid "Cannot complete.\n"
4367 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4370 msgid "Invalid flags.\n"
4371 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4374 msgid "Unrecognised volume.\n"
4375 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4378 msgid "File invalid.\n"
4379 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4382 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4383 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4386 msgid "Nonexistent token.\n"
4387 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4390 msgid "Registry corrupt.\n"
4391 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4394 msgid "Invalid key.\n"
4395 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4398 msgid "Can't open registry key.\n"
4399 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4402 msgid "Can't read registry key.\n"
4403 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4406 msgid "Can't write registry key.\n"
4407 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4410 msgid "Registry has been recovered.\n"
4411 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4414 msgid "Registry is corrupt.\n"
4415 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4418 msgid "I/O to registry failed.\n"
4419 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4422 msgid "Not registry file.\n"
4423 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4426 msgid "Key deleted.\n"
4427 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4430 msgid "No registry log space.\n"
4431 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4434 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4435 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4438 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4439 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4442 msgid "Notify change request in progress.\n"
4443 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4446 msgid "Dependent services are running.\n"
4447 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4450 msgid "Invalid service control.\n"
4451 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4454 msgid "Service request timeout.\n"
4455 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4458 msgid "Cannot create service thread.\n"
4459 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4462 msgid "Service database locked.\n"
4463 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4466 msgid "Service already running.\n"
4467 msgstr "Usługa już działa.\n"
4470 msgid "Invalid service account.\n"
4471 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4474 msgid "Service is disabled.\n"
4475 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4478 msgid "Circular dependency.\n"
4479 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4482 msgid "Service does not exist.\n"
4483 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4486 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4487 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4490 msgid "Service not active.\n"
4491 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4494 msgid "Service controller connect failed.\n"
4495 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4498 msgid "Exception in service.\n"
4499 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4502 msgid "Database does not exist.\n"
4503 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4506 msgid "Service-specific error.\n"
4507 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4510 msgid "Process aborted.\n"
4511 msgstr "Proces przerwany.\n"
4514 msgid "Service dependency failed.\n"
4515 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4518 msgid "Service login failed.\n"
4519 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4522 msgid "Service start-hang.\n"
4523 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4526 msgid "Invalid service lock.\n"
4527 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4530 msgid "Service marked for delete.\n"
4531 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4534 msgid "Service exists.\n"
4535 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4538 msgid "System running last-known-good config.\n"
4539 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4542 msgid "Service dependency deleted.\n"
4543 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4546 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4547 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4550 msgid "Service not started since last boot.\n"
4551 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4554 msgid "Duplicate service name.\n"
4555 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4558 msgid "Different service account.\n"
4559 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4562 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4563 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4566 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4567 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4570 msgid "No recovery program for service.\n"
4571 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4574 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4575 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4578 msgid "End of media.\n"
4579 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4582 msgid "Filemark detected.\n"
4583 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4586 msgid "Beginning of media.\n"
4587 msgstr "Początek nośnika.\n"
4590 msgid "Setmark detected.\n"
4591 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4594 msgid "No data detected.\n"
4595 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4598 msgid "Partition failure.\n"
4599 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4602 msgid "Invalid block length.\n"
4603 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4606 msgid "Device not partitioned.\n"
4607 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4610 msgid "Unable to lock media.\n"
4611 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4614 msgid "Unable to unload media.\n"
4615 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4618 msgid "Media changed.\n"
4619 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4622 msgid "I/O bus reset.\n"
4623 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4626 msgid "No media in drive.\n"
4627 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4630 msgid "No Unicode translation.\n"
4631 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4634 msgid "DLL init failed.\n"
4635 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4638 msgid "Shutdown in progress.\n"
4639 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4642 msgid "No shutdown in progress.\n"
4643 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4646 msgid "I/O device error.\n"
4647 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4650 msgid "No serial devices found.\n"
4651 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4654 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4655 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4658 msgid "Serial I/O completed.\n"
4659 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4662 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4663 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4666 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4667 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4670 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4671 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4674 msgid "Unknown floppy error.\n"
4675 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4678 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4679 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4682 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4683 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4686 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4687 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4690 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4691 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4694 msgid "End of tape media.\n"
4695 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4698 msgid "Not enough server memory.\n"
4699 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4702 msgid "Possible deadlock.\n"
4703 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4706 msgid "Incorrect alignment.\n"
4707 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4710 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4711 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4714 msgid "Set-power-state failed.\n"
4715 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4718 msgid "Too many links.\n"
4719 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4722 msgid "Newer windows version needed.\n"
4723 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4726 msgid "Wrong operating system.\n"
4727 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4730 msgid "Single-instance application.\n"
4731 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4734 msgid "Real-mode application.\n"
4735 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4738 msgid "Invalid DLL.\n"
4739 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4742 msgid "No associated application.\n"
4743 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4746 msgid "DDE failure.\n"
4747 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4750 msgid "DLL not found.\n"
4751 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4754 msgid "Out of user handles.\n"
4755 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4758 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4759 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4762 msgid "The source element is empty.\n"
4763 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4766 msgid "The destination element is full.\n"
4767 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4770 msgid "The element address is invalid.\n"
4771 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4774 msgid "The magazine is not present.\n"
4775 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4778 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4779 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4782 msgid "The device requires cleaning.\n"
4783 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4786 msgid "The device door is open.\n"
4787 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4790 msgid "The device is not connected.\n"
4791 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4794 msgid "Element not found.\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4798 msgid "No match found.\n"
4799 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4802 msgid "Property set not found.\n"
4803 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4806 msgid "Point not found.\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4810 msgid "No running tracking service.\n"
4811 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4814 msgid "No such volume ID.\n"
4815 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4818 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4819 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4822 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4823 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4826 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4827 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4830 msgid "The journal is being deleted.\n"
4831 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4834 msgid "The journal is not active.\n"
4835 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4838 msgid "Potential matching file found.\n"
4839 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4842 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4843 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4846 msgid "Invalid device name.\n"
4847 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4850 msgid "Connection unavailable.\n"
4851 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4854 msgid "Device already remembered.\n"
4855 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4858 msgid "No network or bad path.\n"
4859 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4862 msgid "Invalid network provider name.\n"
4863 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4866 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4867 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4870 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4871 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4874 msgid "Not a container.\n"
4875 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4878 msgid "Extended error.\n"
4879 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4882 msgid "Invalid group name.\n"
4883 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4886 msgid "Invalid computer name.\n"
4887 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4890 msgid "Invalid event name.\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4894 msgid "Invalid domain name.\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4898 msgid "Invalid service name.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4902 msgid "Invalid network name.\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4906 msgid "Invalid share name.\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4910 msgid "Invalid message name.\n"
4911 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4914 msgid "Invalid message destination.\n"
4915 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4918 msgid "Session credential conflict.\n"
4919 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4922 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4923 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony.\n"
4926 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4927 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4930 msgid "No network.\n"
4931 msgstr "Brak sieci.\n"
4934 msgid "Operation canceled by user.\n"
4935 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4938 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4939 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4941 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4942 msgid "Connection refused.\n"
4943 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4946 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4947 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4950 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4951 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4954 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4955 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4958 msgid "Connection invalid.\n"
4959 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4962 msgid "Connection is active.\n"
4963 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
4966 msgid "Network unreachable.\n"
4967 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
4970 msgid "Host unreachable.\n"
4971 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
4974 msgid "Protocol unreachable.\n"
4975 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
4978 msgid "Port unreachable.\n"
4979 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
4982 msgid "Request aborted.\n"
4983 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
4986 msgid "Connection aborted.\n"
4987 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
4990 msgid "Please retry operation.\n"
4991 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
4994 msgid "Connection count limit reached.\n"
4995 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta.\n"
4998 msgid "Login time restriction.\n"
4999 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5002 msgid "Login workstation restriction.\n"
5003 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5006 msgid "Incorrect network address.\n"
5007 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5010 msgid "Service already registered.\n"
5011 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5014 msgid "Service not found.\n"
5015 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5018 msgid "User not authenticated.\n"
5019 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5022 msgid "User not logged on.\n"
5023 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5026 msgid "Continue work in progress.\n"
5027 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5030 msgid "Already initialised.\n"
5031 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5034 msgid "No more local devices.\n"
5035 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5038 msgid "The site does not exist.\n"
5039 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5042 msgid "The domain controller already exists.\n"
5043 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5046 msgid "Supported only when connected.\n"
5047 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5050 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5051 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5054 msgid "The user profile is invalid.\n"
5055 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5058 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5059 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5062 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5063 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5066 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5067 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5070 msgid "No quotas for account.\n"
5071 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5074 msgid "Local user session key.\n"
5075 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5078 msgid "Password too complex for LM.\n"
5079 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5082 msgid "Unknown revision.\n"
5083 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5086 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5087 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5090 msgid "Invalid owner.\n"
5091 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5094 msgid "Invalid primary group.\n"
5095 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5098 msgid "No impersonation token.\n"
5099 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5102 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5103 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5106 msgid "No logon servers available.\n"
5107 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5110 msgid "No such logon session.\n"
5111 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5114 msgid "No such privilege.\n"
5115 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5118 msgid "Privilege not held.\n"
5119 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5122 msgid "Invalid account name.\n"
5123 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5126 msgid "User already exists.\n"
5127 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5130 msgid "No such user.\n"
5131 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5134 msgid "Group already exists.\n"
5135 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5138 msgid "No such group.\n"
5139 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5142 msgid "User already in group.\n"
5143 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5146 msgid "User not in group.\n"
5147 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5150 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5151 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5154 msgid "Wrong password.\n"
5155 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5158 msgid "Ill-formed password.\n"
5159 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5162 msgid "Password restriction.\n"
5163 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5166 msgid "Logon failure.\n"
5167 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5170 msgid "Account restriction.\n"
5171 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5174 msgid "Invalid logon hours.\n"
5175 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5178 msgid "Invalid workstation.\n"
5179 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5182 msgid "Password expired.\n"
5183 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5186 msgid "Account disabled.\n"
5187 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5190 msgid "No security ID mapped.\n"
5191 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5194 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5195 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5198 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5199 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5202 msgid "Invalid sub authority.\n"
5203 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5206 msgid "Invalid ACL.\n"
5207 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5210 msgid "Invalid SID.\n"
5211 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5214 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5215 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5218 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5219 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5222 msgid "Server disabled.\n"
5223 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5226 msgid "Server not disabled.\n"
5227 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5230 msgid "Invalid ID authority.\n"
5231 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5234 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5235 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5238 msgid "Invalid group attributes.\n"
5239 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5242 msgid "Bad impersonation level.\n"
5243 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5246 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5247 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5250 msgid "Bad validation class.\n"
5251 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5254 msgid "Bad token type.\n"
5255 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5258 msgid "No security on object.\n"
5259 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5262 msgid "Can't access domain information.\n"
5263 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5266 msgid "Invalid server state.\n"
5267 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5270 msgid "Invalid domain state.\n"
5271 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5274 msgid "Invalid domain role.\n"
5275 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5278 msgid "No such domain.\n"
5279 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5282 msgid "Domain already exists.\n"
5283 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5286 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5287 msgstr "Limit domen przekroczony.\n"
5290 msgid "Internal database corruption.\n"
5291 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5294 msgid "Internal error.\n"
5295 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5298 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5299 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5302 msgid "Bad descriptor format.\n"
5303 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5306 msgid "Not a logon process.\n"
5307 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5310 msgid "Logon session ID exists.\n"
5311 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5314 msgid "Unknown authentication package.\n"
5315 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5318 msgid "Bad logon session state.\n"
5319 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5322 msgid "Logon session ID collision.\n"
5323 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5326 msgid "Invalid logon type.\n"
5327 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5330 msgid "Cannot impersonate.\n"
5331 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5334 msgid "Invalid transaction state.\n"
5335 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5338 msgid "Security DB commit failure.\n"
5339 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5342 msgid "Account is built-in.\n"
5343 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5346 msgid "Group is built-in.\n"
5347 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5350 msgid "User is built-in.\n"
5351 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5354 msgid "Group is primary for user.\n"
5355 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5358 msgid "Token already in use.\n"
5359 msgstr "Token jest już używany.\n"
5362 msgid "No such local group.\n"
5363 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5366 msgid "User not in local group.\n"
5367 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5370 msgid "User already in local group.\n"
5371 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5374 msgid "Local group already exists.\n"
5375 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5378 msgid "Logon type not granted.\n"
5379 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5382 msgid "Too many secrets.\n"
5383 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5386 msgid "Secret too long.\n"
5387 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5390 msgid "Internal security DB error.\n"
5391 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5394 msgid "Too many context IDs.\n"
5395 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5398 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5399 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5402 msgid "No such member.\n"
5403 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5406 msgid "Invalid member.\n"
5407 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5410 msgid "Too many SIDs.\n"
5411 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5414 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5415 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5418 msgid "No inheritable components.\n"
5419 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5422 msgid "File or directory corrupt.\n"
5423 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5426 msgid "Disk is corrupt.\n"
5427 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5430 msgid "No user session key.\n"
5431 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5434 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5435 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5438 msgid "Wrong target name.\n"
5439 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5442 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5443 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5446 msgid "Time skew between client and server.\n"
5447 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5450 msgid "Invalid window handle.\n"
5451 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5454 msgid "Invalid menu handle.\n"
5455 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5458 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5459 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5462 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5466 msgid "Invalid hook handle.\n"
5467 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5470 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5471 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5474 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5475 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5478 msgid "Can't find window class.\n"
5479 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5482 msgid "Window owned by another thread.\n"
5483 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5486 msgid "Hotkey already registered.\n"
5487 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5490 msgid "Class already exists.\n"
5491 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5494 msgid "Class does not exist.\n"
5495 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5498 msgid "Class has open windows.\n"
5499 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5502 msgid "Invalid index.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5506 msgid "Invalid icon handle.\n"
5507 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5510 msgid "Private dialog index.\n"
5511 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5514 msgid "List box ID not found.\n"
5515 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5518 msgid "No wildcard characters.\n"
5519 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5522 msgid "Clipboard not open.\n"
5523 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5526 msgid "Hotkey not registered.\n"
5527 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5530 msgid "Not a dialog window.\n"
5531 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5534 msgid "Control ID not found.\n"
5535 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5538 msgid "Invalid combobox message.\n"
5539 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5542 msgid "Not a combobox window.\n"
5543 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5546 msgid "Invalid edit height.\n"
5547 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5550 msgid "DC not found.\n"
5551 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5554 msgid "Invalid hook filter.\n"
5555 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5558 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5559 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5562 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5563 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5566 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5567 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5570 msgid "Journal hook already set.\n"
5571 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5574 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5575 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5578 msgid "Invalid list box message.\n"
5579 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5582 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5583 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5586 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5587 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5590 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5594 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5595 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5598 msgid "Window has no system menu.\n"
5599 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5602 msgid "Invalid message box style.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5606 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5610 msgid "Screen already locked.\n"
5611 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5614 msgid "Window handles have different parents.\n"
5615 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5618 msgid "Not a child window.\n"
5619 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5622 msgid "Invalid GW command.\n"
5623 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5626 msgid "Invalid thread ID.\n"
5627 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5630 msgid "Not an MDI child window.\n"
5631 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5634 msgid "Popup menu already active.\n"
5635 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5638 msgid "No scrollbars.\n"
5639 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5642 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5643 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5646 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5647 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5650 msgid "No system resources.\n"
5651 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5654 msgid "No non-paged system resources.\n"
5655 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5658 msgid "No paged system resources.\n"
5659 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5662 msgid "No working set quota.\n"
5663 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5666 msgid "No page file quota.\n"
5667 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5670 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5671 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5674 msgid "Menu item not found.\n"
5675 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5678 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5679 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5682 msgid "Hook type not allowed.\n"
5683 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5686 msgid "Interactive window station required.\n"
5687 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5691 msgstr "Limit czasu.\n"
5694 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5695 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5698 msgid "Event log file corrupt.\n"
5699 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5702 msgid "Event log can't start.\n"
5703 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5706 msgid "Event log file full.\n"
5707 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5710 msgid "Event log file changed.\n"
5711 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5714 msgid "Installer service failed.\n"
5715 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5718 msgid "Installation aborted by user.\n"
5719 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5722 msgid "Installation failure.\n"
5723 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5726 msgid "Installation suspended.\n"
5727 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5730 msgid "Unknown product.\n"
5731 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5734 msgid "Unknown feature.\n"
5735 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5738 msgid "Unknown component.\n"
5739 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5742 msgid "Unknown property.\n"
5743 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5746 msgid "Invalid handle state.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5750 msgid "Bad configuration.\n"
5751 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5754 msgid "Index is missing.\n"
5755 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5758 msgid "Installation source is missing.\n"
5759 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5762 msgid "Wrong installation package version.\n"
5763 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5766 msgid "Product uninstalled.\n"
5767 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5770 msgid "Invalid query syntax.\n"
5771 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5774 msgid "Invalid field.\n"
5775 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5778 msgid "Device removed.\n"
5779 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5782 msgid "Installation already running.\n"
5783 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5786 msgid "Installation package failed to open.\n"
5787 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5790 msgid "Installation package is invalid.\n"
5791 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5794 msgid "Installer user interface failed.\n"
5795 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5798 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5799 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5802 msgid "Installation language not supported.\n"
5803 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5806 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5807 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5810 msgid "Installation package rejected.\n"
5811 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5814 msgid "Function could not be called.\n"
5815 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5818 msgid "Function failed.\n"
5819 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5822 msgid "Invalid table.\n"
5823 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5826 msgid "Data type mismatch.\n"
5827 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5830 msgid "Unsupported type.\n"
5831 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5834 msgid "Creation failed.\n"
5835 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5838 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5839 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5842 msgid "Installation platform not supported.\n"
5843 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5846 msgid "Installer not used.\n"
5847 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5850 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5851 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5854 msgid "Invalid patch package.\n"
5855 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5858 msgid "Unsupported patch package.\n"
5859 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5862 msgid "Another version is installed.\n"
5863 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5866 msgid "Invalid command line.\n"
5867 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5870 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5871 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5874 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5875 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5878 msgid "Invalid string binding.\n"
5879 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5882 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5883 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5886 msgid "Invalid binding.\n"
5887 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5890 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5891 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5894 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5895 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5898 msgid "Invalid string UUID.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5902 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5903 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5906 msgid "Invalid network address.\n"
5907 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5910 msgid "No endpoint found.\n"
5911 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5914 msgid "Invalid timeout value.\n"
5915 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5918 msgid "Object UUID not found.\n"
5919 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5922 msgid "UUID already registered.\n"
5923 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5926 msgid "UUID type already registered.\n"
5927 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5930 msgid "Server already listening.\n"
5931 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5934 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5935 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5938 msgid "RPC server not listening.\n"
5939 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5942 msgid "Unknown manager type.\n"
5943 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5946 msgid "Unknown interface.\n"
5947 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5950 msgid "No bindings.\n"
5951 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5954 msgid "No protocol sequences.\n"
5955 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5958 msgid "Can't create endpoint.\n"
5959 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5962 msgid "Out of resources.\n"
5963 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
5966 msgid "RPC server unavailable.\n"
5967 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
5970 msgid "RPC server too busy.\n"
5971 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
5974 msgid "Invalid network options.\n"
5975 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
5978 msgid "No RPC call active.\n"
5979 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
5982 msgid "RPC call failed.\n"
5983 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
5986 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5987 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
5990 msgid "RPC protocol error.\n"
5991 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
5994 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5995 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
5998 msgid "Invalid tag.\n"
5999 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6002 msgid "Invalid array bounds.\n"
6003 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6006 msgid "No entry name.\n"
6007 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6010 msgid "Invalid name syntax.\n"
6011 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6014 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6015 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6018 msgid "No network address.\n"
6019 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6022 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6023 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6026 msgid "Unknown authentication type.\n"
6027 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6030 msgid "Maximum calls too low.\n"
6031 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6034 msgid "String too long.\n"
6035 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6038 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6039 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6042 msgid "Procedure number out of range.\n"
6043 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6046 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6047 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6050 msgid "Unknown authentication service.\n"
6051 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6054 msgid "Unknown authentication level.\n"
6055 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6058 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6059 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6062 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6063 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6066 msgid "Invalid entry.\n"
6067 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6070 msgid "Can't perform operation.\n"
6071 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6074 msgid "Endpoints not registered.\n"
6075 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6078 msgid "Nothing to export.\n"
6079 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6082 msgid "Incomplete name.\n"
6083 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6086 msgid "Invalid version option.\n"
6087 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6090 msgid "No more members.\n"
6091 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6094 msgid "Not all objects unexported.\n"
6095 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6098 msgid "Interface not found.\n"
6099 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6102 msgid "Entry already exists.\n"
6103 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6106 msgid "Entry not found.\n"
6107 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6110 msgid "Name service unavailable.\n"
6111 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6114 msgid "Invalid network address family.\n"
6115 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6118 msgid "Operation not supported.\n"
6119 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6122 msgid "No security context available.\n"
6123 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6126 msgid "RPCInternal error.\n"
6127 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6130 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6131 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6134 msgid "Address error.\n"
6135 msgstr "Błąd adresu.\n"
6138 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6139 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6142 msgid "Floating-point underflow.\n"
6143 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6146 msgid "Floating-point overflow.\n"
6147 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6150 msgid "No more entries.\n"
6151 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6154 msgid "Character translation table open failed.\n"
6155 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6158 msgid "Character translation table file too small.\n"
6159 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6162 msgid "Null context handle.\n"
6163 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6166 msgid "Context handle damaged.\n"
6167 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6170 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6171 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6174 msgid "Cannot get call handle.\n"
6175 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6178 msgid "Null reference pointer.\n"
6179 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6182 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6183 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6186 msgid "Byte count too small.\n"
6187 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6190 msgid "Bad stub data.\n"
6191 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6194 msgid "Invalid user buffer.\n"
6195 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6198 msgid "Unrecognised media.\n"
6199 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6202 msgid "No trust secret.\n"
6203 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6206 msgid "No trust SAM account.\n"
6207 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6210 msgid "Trusted domain failure.\n"
6211 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6214 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6215 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6218 msgid "Trust logon failure.\n"
6219 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6222 msgid "RPC call already in progress.\n"
6223 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6226 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6227 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6230 msgid "Account expired.\n"
6231 msgstr "Konto wygasło.\n"
6234 msgid "Redirector has open handles.\n"
6235 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6238 msgid "Printer driver already installed.\n"
6239 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6242 msgid "Unknown port.\n"
6243 msgstr "Nieznany port.\n"
6246 msgid "Unknown printer driver.\n"
6247 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6250 msgid "Unknown print processor.\n"
6251 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6254 msgid "Invalid separator file.\n"
6255 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6258 msgid "Invalid priority.\n"
6259 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6262 msgid "Invalid printer name.\n"
6263 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6266 msgid "Printer already exists.\n"
6267 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6270 msgid "Invalid printer command.\n"
6271 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6274 msgid "Invalid data type.\n"
6275 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6278 msgid "Invalid environment.\n"
6279 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6282 msgid "No more bindings.\n"
6283 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6286 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6287 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6290 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6291 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6294 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6295 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6298 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6299 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6302 msgid "Server has open handles.\n"
6303 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6306 msgid "Resource data not found.\n"
6307 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6310 msgid "Resource type not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6314 msgid "Resource name not found.\n"
6315 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6318 msgid "Resource language not found.\n"
6319 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6322 msgid "Not enough quota.\n"
6323 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6326 msgid "No interfaces.\n"
6327 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6330 msgid "RPC call canceled.\n"
6331 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6334 msgid "Binding incomplete.\n"
6335 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6338 msgid "RPC comm failure.\n"
6339 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6342 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6343 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6346 msgid "No principal name registered.\n"
6347 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6350 msgid "Not an RPC error.\n"
6351 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6354 msgid "UUID is local only.\n"
6355 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6358 msgid "Security package error.\n"
6359 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6362 msgid "Thread not canceled.\n"
6363 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6366 msgid "Invalid handle operation.\n"
6367 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6370 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6371 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6374 msgid "Wrong stub version.\n"
6375 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6378 msgid "Invalid pipe object.\n"
6379 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6382 msgid "Wrong pipe order.\n"
6383 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6386 msgid "Wrong pipe version.\n"
6387 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6390 msgid "Group member not found.\n"
6391 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6394 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6395 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6398 msgid "Invalid object.\n"
6399 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6402 msgid "Invalid time.\n"
6403 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6406 msgid "Invalid form name.\n"
6407 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6410 msgid "Invalid form size.\n"
6411 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6414 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6415 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6418 msgid "Printer deleted.\n"
6419 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6422 msgid "Invalid printer state.\n"
6423 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6426 msgid "User must change password.\n"
6427 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6430 msgid "Domain controller not found.\n"
6431 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6434 msgid "Account locked out.\n"
6435 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6438 msgid "Invalid pixel format.\n"
6439 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6442 msgid "Invalid driver.\n"
6443 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6446 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6447 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6450 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6451 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6454 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6455 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6459 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6462 msgid "RPC pipe closed.\n"
6463 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6466 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6467 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6470 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6474 msgid "No site name available.\n"
6475 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6478 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6479 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6482 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6483 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6486 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6487 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6490 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6491 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6494 msgid "The interface could not be exported.\n"
6495 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6498 msgid "The profile could not be added.\n"
6499 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6502 msgid "The profile element could not be added.\n"
6503 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6506 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6507 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6510 msgid "The group element could not be added.\n"
6511 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6514 msgid "The group element could not be removed.\n"
6515 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6518 msgid "The username could not be found.\n"
6519 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6521 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6523 msgstr "Port lokalny"
6526 msgid "Local Monitor"
6527 msgstr "Monitor lokalny"
6530 msgid "Add a Local Port"
6531 msgstr "Dodaj port lokalny"
6534 msgid "&Enter the port name to add:"
6535 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6538 msgid "Configure LPT Port"
6539 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6542 msgid "Timeout (seconds)"
6543 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6546 msgid "&Transmission Retry:"
6547 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6550 msgid "'%s' is not a valid port name"
6551 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6554 msgid "Port %s already exists"
6555 msgstr "Port %s już istnieje"
6558 msgid "This port has no options to configure"
6559 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6562 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6564 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6565 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6569 msgstr "Wysyłanie maila"
6571 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6572 msgid "Enter Network Password"
6573 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6575 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6576 msgid "Please enter your username and password:"
6577 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6579 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6583 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6587 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6592 msgid "&Save this password (Insecure)"
6593 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6596 msgid "Entire Network"
6600 msgid "Sound Selection"
6601 msgstr "Wybór dźwięku"
6603 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6605 msgstr "&Zapisz jako..."
6612 msgid "&Attributes:"
6620 msgid "Hyperlink Information"
6621 msgstr "Własności hiperłącza"
6623 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6632 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6633 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6636 msgid "HTML Document"
6637 msgstr "Dokument HTML"
6640 msgid "Downloading from %s..."
6641 msgstr "Pobieranie od %s..."
6649 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6650 "file path and try again."
6652 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6653 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6656 msgid "path %s not found"
6657 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6660 msgid "insert disk %s"
6661 msgstr "włóż dysk '%s'"
6665 "Windows Installer %s\n"
6668 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6670 "Install a product:\n"
6671 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/a package [property]\n"
6674 "Repair an installation:\n"
6675 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6676 "Uninstall a product:\n"
6677 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6679 "Advertise a product:\n"
6680 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6682 "\t/p patch_package [property]\n"
6683 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6684 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6685 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6686 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6687 "Register MSI Service:\n"
6689 "Unregister MSI Service:\n"
6691 "Display this help:\n"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6700 "Zainstaluj produkt:\n"
6701 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6702 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6703 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6704 "Napraw instalację:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6706 "Odinstaluj produkt:\n"
6707 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6708 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6710 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6712 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6713 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6714 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6719 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6721 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6726 msgid "enter which folder contains %s"
6727 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6730 msgid "install source for feature missing"
6731 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6734 msgid "network drive for feature missing"
6735 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6738 msgid "feature from:"
6742 msgid "choose which folder contains %s"
6743 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6746 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6747 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6751 "Wine MS-RLE video codec\n"
6752 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6754 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6755 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6758 msgid "Video Compression"
6759 msgstr "Kompresja wideo"
6762 msgid "&Compressor:"
6763 msgstr "Typ &kompresji:"
6766 msgid "Con&figure..."
6767 msgstr "Kon&figuruj..."
6771 msgstr "&Informacje"
6774 msgid "Compression &Quality:"
6775 msgstr "&Jakość kompresji:"
6778 msgid "&Key Frame Every"
6779 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6790 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6791 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6794 msgid "Wine Video 1 video codec"
6795 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6798 msgid "unknown object"
6799 msgstr "nieznany obiekt"
6803 msgstr "pasek tytułu"
6811 msgstr "pasek przewijania"
6831 msgstr "ostrzeżenie"
6843 msgstr "menu podręczne"
6847 msgstr "element menu"
6871 msgstr "okno dialogowe"
6875 msgstr "obramowanie"
6887 msgstr "pasek narzędzi"
6891 msgstr "pasek stanu"
6898 msgid "column header"
6899 msgstr "nagłówek kolumny"
6903 msgstr "nagłówek wiersza"
6922 msgid "help balloon"
6923 msgstr "dymek pomocy"
6935 msgstr "element listy"
6942 msgid "outline item"
6943 msgstr "element zarysu"
6947 msgstr "karta strony"
6950 msgid "property page"
6951 msgstr "strona właściwości"
6963 msgstr "tekst statyczny"
6974 msgid "check button"
6975 msgstr "przycisk zaznaczany"
6978 msgid "radio button"
6979 msgstr "przycisk radiowy"
6987 msgstr "lista rozwijana"
6990 msgid "progress bar"
6991 msgstr "pasek postępu"
6998 msgid "hot key field"
6999 msgstr "pole klawisza skrótu"
7007 msgstr "pole pokrętła"
7022 msgid "drop down button"
7023 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7027 msgstr "przycisk menu"
7030 msgid "grid drop down button"
7031 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7038 msgid "page tab list"
7039 msgstr "lista kart stron"
7046 msgid "split button"
7047 msgstr "przycisk podziału"
7049 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7054 msgid "outline button"
7055 msgstr "przycisk zarysu"
7057 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7061 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7074 msgid "Insert Object"
7075 msgstr "Wstaw obiekt"
7078 msgid "Object Type:"
7079 msgstr "Typ obiektu:"
7081 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7087 msgstr "Utwórz nowy"
7090 msgid "Create Control"
7091 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7094 msgid "Create From File"
7095 msgstr "Utwórz z pliku"
7098 msgid "&Add Control..."
7099 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7102 msgid "Display As Icon"
7103 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7105 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7107 msgstr "Przeglądaj..."
7114 msgid "Paste Special"
7115 msgstr "Wklej specjalnie"
7117 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7119 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7121 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7122 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7128 msgstr "Wklej &łącze"
7135 msgid "&Display As Icon"
7136 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7139 msgid "Change &Icon..."
7140 msgstr "Zmień &ikonę..."
7143 msgid "Insert a new %s object into your document"
7144 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7148 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7149 "may activate it using the program which created it."
7151 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7152 "używając programu, który go stworzył."
7154 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7160 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7163 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7168 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7171 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7172 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s."
7179 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7185 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7187 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7188 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7193 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7196 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7197 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7202 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7203 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7206 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7207 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7212 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7213 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7214 "be reflected in your document."
7216 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7217 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7221 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7222 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7225 msgid "Unknown Type"
7226 msgstr "Nieznany typ"
7229 msgid "Unknown Source"
7230 msgstr "Nieznane źródło"
7233 msgid "the program which created it"
7234 msgstr "program, który go stworzył"
7241 msgid "SCANNING... Please Wait"
7242 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7245 msgctxt "unit: pixels"
7250 msgctxt "unit: bits"
7254 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7255 msgctxt "unit: dots/inch"
7260 msgctxt "unit: percent"
7265 msgctxt "unit: microseconds"
7270 msgid "Settings for %s"
7271 msgstr "Ustawienia dla %s"
7275 msgstr "Bitów na sekundę"
7282 msgid "Flow Control"
7283 msgstr "Kontrola przepływu"
7287 msgstr "Bity danych"
7291 msgstr "Bity zatrzymania"
7294 msgid "Copying Files..."
7295 msgstr "Kopiowanie plików..."
7298 msgid "Destination:"
7299 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7302 msgid "Files Needed"
7303 msgstr "Potrzebne pliki"
7307 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7308 "make sure the correct drive is selected below"
7310 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7311 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7314 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7315 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7318 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7319 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7321 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7326 msgid "Copy files from:"
7327 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7330 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7331 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7338 msgid "&Save Background As..."
7339 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7342 msgid "Set As Back&ground"
7343 msgstr "&Ustaw jako tło"
7346 msgid "&Copy Background"
7347 msgstr "Kop&iuj tło"
7350 msgid "Set as &Desktop Item"
7351 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7353 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7355 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7358 msgid "Create Shor&tcut"
7359 msgstr "Utwórz &skrót"
7361 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7362 msgid "Add to &Favorites..."
7363 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7366 msgid "&View Source"
7367 msgstr "&Pokaż źródło"
7377 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7379 msgstr "&Otwórz łącze"
7381 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7382 msgid "Open Link in &New Window"
7383 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7385 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7386 msgid "Save Target &As..."
7387 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7389 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7390 msgid "&Print Target"
7391 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7393 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7394 msgid "S&how Picture"
7395 msgstr "&Pokaż obraz"
7397 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7398 msgid "&Save Picture As..."
7399 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7402 msgid "&E-mail Picture..."
7403 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7406 msgid "Pr&int Picture..."
7407 msgstr "D&rukuj obraz..."
7410 msgid "&Go to My Pictures"
7411 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7413 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7414 msgid "Set as Back&ground"
7415 msgstr "&Ustaw jako tło"
7417 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7418 msgid "Set as &Desktop Item..."
7419 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7421 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7422 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7426 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7427 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7432 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7433 msgid "Copy Shor&tcut"
7434 msgstr "Kopiuj &skrót"
7436 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7438 msgstr "Właś&ciwości"
7440 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7444 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7448 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7469 msgid "&Cell Properties"
7470 msgstr "Właściwości &komórki"
7473 msgid "&Table Properties"
7474 msgstr "Właściwości &tabeli"
7476 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7485 msgid "Open in &New Window"
7486 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7493 msgid "&Save Video As..."
7494 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7496 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7506 msgstr "Śledzenie znaczników"
7509 msgid "Resource Failures"
7510 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7513 msgid "Dump Tracking Info"
7514 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7518 msgstr "Przerwanie debugowania"
7522 msgstr "Widok debugowania"
7526 msgstr "Zrzuć drzewo"
7530 msgstr "Zrzuć wiersze"
7533 msgid "Dump DisplayTree"
7534 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7537 msgid "Dump FormatCaches"
7538 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7541 msgid "Dump LayoutRects"
7542 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7545 msgid "Memory Monitor"
7546 msgstr "Monitor pamięci"
7549 msgid "Performance Meters"
7550 msgstr "Mierniki wydajności"
7554 msgstr "Zapisz HTML"
7557 msgid "&Browse View"
7558 msgstr "Przeglą&daj widok"
7562 msgstr "&Edytuj widok"
7564 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7566 msgstr "Przewiń tutaj"
7578 msgstr "Strona w górę"
7582 msgstr "Strona w dół"
7586 msgstr "Przewiń w górę"
7590 msgstr "Przewiń w dół"
7594 msgstr "Lewa krawędź"
7598 msgstr "Prawa krawędź"
7602 msgstr "Strona w lewo"
7606 msgstr "Strona w prawo"
7610 msgstr "Przewiń w lewo"
7613 msgid "Scroll Right"
7614 msgstr "Przewiń w prawo"
7617 msgid "Wine Internet Explorer"
7618 msgstr "Wine Internet Explorer"
7622 msgstr "&w&bStrona &p"
7624 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7625 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7626 msgid "Lar&ge Icons"
7627 msgstr "Duż&e ikony"
7629 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7630 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7631 msgid "S&mall Icons"
7632 msgstr "M&ałe ikony"
7634 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7638 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7639 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7643 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7644 msgid "Arrange &Icons"
7645 msgstr "&Rozmieść ikony"
7649 msgstr "Według &nazw"
7653 msgstr "Według &typów"
7657 msgstr "Według &rozmiarów"
7661 msgstr "Według &dat"
7664 msgid "&Auto Arrange"
7665 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7668 msgid "Line up Icons"
7669 msgstr "Szereguj i&kony"
7672 msgid "Paste as Link"
7673 msgstr "Wklej &skrót"
7675 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7689 msgstr "Właściwości"
7692 msgctxt "recycle bin"
7709 msgid "Create &Link"
7710 msgstr "Utwórz &skrót"
7712 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7714 msgstr "Z&mień nazwę"
7716 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7717 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7722 msgid "&About Control Panel"
7723 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7725 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7726 msgid "Browse for Folder"
7727 msgstr "Wybierz folder"
7734 msgid "&Make New Folder"
7735 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7741 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7747 msgstr "Tak na &wszystkie"
7749 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7758 msgid "Wine &license"
7759 msgstr "&Licencja Wine"
7762 msgid "Running on %s"
7763 msgstr "Uruchomiony na %s"
7766 msgid "Wine was brought to you by:"
7767 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7771 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7772 "will open it for you."
7774 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7780 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7783 msgstr "&Przeglądaj..."
7785 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7789 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7795 msgstr "Zmodyfikowany"
7797 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7802 msgid "Size available"
7803 msgstr "Dostępna wielkość"
7818 msgid "Original location"
7819 msgstr "Oryginalne położenie"
7822 msgid "Date deleted"
7823 msgstr "Data usunięcia"
7825 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7826 msgctxt "display name"
7830 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7832 msgstr "Mój komputer"
7835 msgid "Control Panel"
7836 msgstr "Panel sterowania"
7844 msgstr "Uruchom ponownie"
7847 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7848 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7855 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7856 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7858 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7863 msgid "My Documents"
7864 msgstr "Moje Dokumenty"
7880 msgstr "Moja muzyka"
7903 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7908 msgid "Program Files"
7913 msgstr "Moje obrazy"
7916 msgid "Common Files"
7917 msgstr "Common Files"
7919 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7924 msgid "Administrative Tools"
7925 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7940 msgid "Program Files (x86)"
7947 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7953 msgstr "Pokazy slajdów"
7957 msgstr "Listy odtwarzania"
7959 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7972 msgid "Sample Music"
7973 msgstr "Przykładowa muzyka"
7976 msgid "Sample Pictures"
7977 msgstr "Przykładowe obrazy"
7980 msgid "Sample Playlists"
7981 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7984 msgid "Sample Videos"
7985 msgstr "Przykładowe wideo"
7989 msgstr "Zapisane gry"
7993 msgstr "Wyszukiwania"
7997 msgstr "Użytkownicy"
8004 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8005 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8008 msgid "Error during creation of a new folder"
8009 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8012 msgid "Confirm file deletion"
8013 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8016 msgid "Confirm folder deletion"
8017 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8020 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8021 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8025 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8028 msgid "Confirm file overwrite"
8029 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8033 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8035 "Do you want to replace it?"
8037 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8039 "Czy chcesz go zastąpić?"
8042 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8043 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8047 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8049 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8053 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8054 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8057 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8058 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8061 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8063 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8067 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8069 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8070 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8073 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8075 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8076 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8078 "lub skopiować folder?"
8082 msgstr "Nowy Folder"
8085 msgid "Wine Control Panel"
8086 msgstr "Panel sterowania Wine"
8089 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8090 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8093 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8094 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8097 msgid "Executable files (*.exe)"
8098 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8101 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8103 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8106 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8107 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8110 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8111 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8114 msgid "Confirm deletion"
8115 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8119 "A file already exists at the path %1.\n"
8121 "Do you want to replace it?"
8123 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8125 "Czy chcesz go zastąpić?"
8129 "A folder already exists at the path %1.\n"
8131 "Do you want to replace it?"
8133 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8135 "Czy chcesz go zastąpić?"
8138 msgid "Confirm overwrite"
8139 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8143 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8144 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8145 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8146 "any later version.\n"
8148 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8149 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8150 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8153 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8154 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8155 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8157 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8158 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8159 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8160 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8161 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8162 "późniejszej wersji.\n"
8164 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8165 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8166 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8167 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8169 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8170 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8171 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8174 msgid "Wine License"
8175 msgstr "Licencja Wine"
8181 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8186 msgid "Don't show me th&is message again"
8187 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8194 msgctxt "time unit: hours"
8199 msgctxt "time unit: minutes"
8204 msgctxt "time unit: seconds"
8208 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8213 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8217 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8221 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8223 msgstr "Mi&nimalizuj"
8225 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8227 msgstr "&Maksymalizuj"
8230 msgid "&Close\tAlt+F4"
8231 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8235 msgstr "Wine - i&nformacje"
8238 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8239 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8242 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8243 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8251 msgstr "&Ponów próbę"
8259 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8266 msgid "Select Window"
8267 msgstr "Wybierz okno"
8270 msgid "&More Windows..."
8271 msgstr "&Więcej okien..."
8274 msgid "Paper Si&ze:"
8275 msgstr "Format papier&u:"
8281 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8285 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8286 msgid "&Save this password (insecure)"
8287 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8290 msgid "Authentication Required"
8291 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8298 msgid "Security Warning"
8299 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8302 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8303 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8306 msgid "Do you want to continue anyway?"
8307 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8310 msgid "LAN Connection"
8311 msgstr "Połączenie LAN"
8314 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8315 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8318 msgid "The date on the certificate is invalid."
8319 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8322 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8323 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8327 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8328 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8331 msgid "The specified command was carried out."
8332 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8335 msgid "Undefined external error."
8336 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8339 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8341 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8344 msgid "The driver was not enabled."
8345 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8349 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8352 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8356 msgid "The specified device handle is invalid."
8357 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8360 msgid "There is no driver installed on your system!"
8361 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8363 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8365 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8366 "increase available memory, and then try again."
8368 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8369 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8373 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8374 "which functions and messages the driver supports."
8376 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8377 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8380 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8381 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8384 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8385 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8388 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8389 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8393 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8394 "Capabilities function to determine the supported formats."
8396 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8397 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8399 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8401 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8402 "device, or wait until the data is finished playing."
8404 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8405 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8410 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8411 "header, and then try again."
8413 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8414 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8418 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8419 "and then try again."
8421 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8422 "flagi i spróbuj ponownie."
8426 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8427 "header, and then try again."
8429 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8430 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8434 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8435 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8437 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8438 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8442 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8443 "transmitted, and then try again."
8445 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8450 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8451 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8453 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8454 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8458 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8459 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8461 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8462 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8465 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8467 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8468 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8471 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8472 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8475 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8476 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8480 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8481 "or contact the device manufacturer."
8483 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8484 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8487 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8489 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8493 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8496 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8497 "unikatowego aliasu."
8501 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8502 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8505 msgid "No command was specified."
8506 msgstr "Nie określono polecenia."
8510 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8511 "size of the buffer."
8513 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8518 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8520 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8523 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8524 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8528 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8529 "manufacturer about obtaining a new driver."
8531 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8532 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8536 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8537 "manufacturer about obtaining a new driver."
8539 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8540 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8543 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8544 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8547 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8548 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8552 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8554 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8558 msgid "The device driver is not ready."
8559 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8562 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8564 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8569 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8572 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8573 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8576 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8578 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8582 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8583 "separately to determine which devices caused the error."
8585 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8586 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8589 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8591 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8594 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8595 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8598 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8599 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8603 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8604 "still connected to the network."
8606 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8607 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8611 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8612 "device name is spelled correctly."
8614 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8615 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8619 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8622 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8627 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8630 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8633 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8634 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8638 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8639 "parameter with each 'open' command."
8641 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8642 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8646 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8647 "Please supply one."
8649 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8650 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8654 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8655 "documentation for valid formats."
8657 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8658 "formaty w dokumentacji MCI."
8662 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8664 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8667 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8668 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8672 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8673 "may be corrupt, or not in the correct format."
8675 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8676 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8680 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8681 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8684 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8685 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8688 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8689 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8692 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8693 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8696 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8697 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8701 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8702 "sequence, and then try again."
8704 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8709 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8710 "the device is closed, and then try again."
8712 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8713 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8717 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8718 "characters, followed by a period and an extension."
8720 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8721 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8725 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8726 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8730 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8731 "in Control Panel to install the device."
8733 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8734 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8739 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8740 "restarting your computer."
8742 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8743 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8747 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8748 "cannot change directories."
8750 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8751 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8755 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8758 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8759 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8763 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8766 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8767 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8771 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8773 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8778 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8779 "until a wave device is free, and then try again."
8781 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8782 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8787 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8788 "until the device is free, and then try again."
8790 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8791 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8792 "i spróbuj ponownie."
8796 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8797 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8799 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8800 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8805 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8806 "until the device is free, and then try again."
8808 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8809 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8810 "i spróbuj ponownie."
8813 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8814 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8817 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8818 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8822 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8823 "the Drivers option to install the wave device."
8825 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8826 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8827 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8831 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8834 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8835 "bieżącego formatu pliku."
8839 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8843 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8844 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8848 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8851 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8852 "bieżącego formatu pliku."
8856 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8857 "You can't use them together."
8859 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8860 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8864 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8867 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8872 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8873 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8875 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8876 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8877 "ikonę Dodaj sprzęt."
8881 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8882 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8885 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8886 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8889 msgid "An error occurred with the specified port."
8890 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8894 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8895 "these applications; then, try again."
8897 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8898 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8901 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8902 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8906 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8907 "Control Panel to install a MIDI driver."
8909 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8910 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8913 msgid "There is no display window."
8914 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8917 msgid "Could not create or use window."
8918 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8922 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8923 "check your disk or network connection."
8925 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8926 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8930 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8931 "are still connected to the network."
8933 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8934 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8937 msgid "Print to File"
8938 msgstr "Drukuj do pliku"
8941 msgid "&Output File Name:"
8942 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8945 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8946 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8949 msgid "Unable to create the output file."
8950 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8957 msgid "Operations Error"
8958 msgstr "Błąd operacji"
8961 msgid "Protocol Error"
8962 msgstr "Błąd protokołu"
8965 msgid "Time Limit Exceeded"
8966 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8969 msgid "Size Limit Exceeded"
8970 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8973 msgid "Compare False"
8974 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8977 msgid "Compare True"
8978 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8981 msgid "Authentication Method Not Supported"
8982 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8985 msgid "Strong Authentication Required"
8986 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8989 msgid "Referral (v2)"
8990 msgstr "Odwołanie (v2)"
8997 msgid "Administration Limit Exceeded"
8998 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9001 msgid "Unavailable Critical Extension"
9002 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9005 msgid "Confidentiality Required"
9006 msgstr "Wymagana poufność"
9009 msgid "No Such Attribute"
9010 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9013 msgid "Undefined Type"
9014 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9017 msgid "Inappropriate Matching"
9018 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9021 msgid "Constraint Violation"
9022 msgstr "Naruszenie więzów"
9025 msgid "Attribute Or Value Exists"
9026 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9029 msgid "Invalid Syntax"
9030 msgstr "Błąd składni"
9033 msgid "No Such Object"
9034 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9037 msgid "Alias Problem"
9038 msgstr "Problem aliasu"
9041 msgid "Invalid DN Syntax"
9042 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9046 msgstr "Jest liściem"
9049 msgid "Alias Dereference Problem"
9050 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9053 msgid "Inappropriate Authentication"
9054 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9057 msgid "Invalid Credentials"
9058 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9061 msgid "Insufficient Rights"
9062 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9070 msgstr "Niedostępny"
9073 msgid "Unwilling To Perform"
9074 msgstr "Brak chęci wykonania"
9077 msgid "Loop Detected"
9078 msgstr "Wykryto pętlę"
9081 msgid "Sort Control Missing"
9082 msgstr "Brak formantu sortowania"
9085 msgid "Index range error"
9086 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9089 msgid "Naming Violation"
9090 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9093 msgid "Object Class Violation"
9094 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9097 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9098 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9101 msgid "Not allowed on RDN"
9102 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9105 msgid "Already Exists"
9106 msgstr "Już istnieje"
9109 msgid "No Object Class Mods"
9110 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9113 msgid "Results Too Large"
9114 msgstr "Wynik zbyt duży"
9117 msgid "Affects Multiple DSAs"
9118 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9126 msgstr "Serwer wyłączony"
9130 msgstr "Błąd lokalny"
9133 msgid "Encoding Error"
9134 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9137 msgid "Decoding Error"
9138 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9142 msgstr "Limit czasu"
9145 msgid "Auth Unknown"
9146 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9149 msgid "Filter Error"
9150 msgstr "Błąd filtru"
9153 msgid "User Cancelled"
9154 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9157 msgid "Parameter Error"
9158 msgstr "Błąd parametru"
9162 msgstr "Brak pamięci"
9165 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9166 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9169 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9170 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9173 msgid "Specified control was not found in message"
9174 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9177 msgid "No result present in message"
9178 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9181 msgid "More results returned"
9182 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9185 msgid "Loop while handling referrals"
9186 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9189 msgid "Referral hop limit exceeded"
9190 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9192 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9194 "Not Yet Implemented\n"
9197 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9200 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9201 msgid "%1: File Not Found\n"
9202 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9206 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9209 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9214 " + Sets an attribute.\n"
9215 " - Clears an attribute.\n"
9216 " R Read-only file attribute.\n"
9217 " A Archive file attribute.\n"
9218 " S System file attribute.\n"
9219 " H Hidden file attribute.\n"
9220 " [drive:][path][filename]\n"
9221 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9222 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9223 " /D Processes folders as well.\n"
9225 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9228 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9234 " + Ustawia atrybut.\n"
9235 " - Czyści atrybut.\n"
9236 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9237 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9238 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9239 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9240 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9241 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9242 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9244 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9254 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9256 msgstr "&Czcionka..."
9259 msgid "&Without Titlebar"
9260 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9270 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9271 msgid "&Always on Top"
9272 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9275 msgid "&About Clock"
9276 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9284 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9285 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9286 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9287 "called procedure.\n"
9289 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9290 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9292 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9293 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9294 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9295 "wywoływanej procedury.\n"
9297 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9298 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9302 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9303 "default directory.\n"
9305 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9306 "domyślny katalog.\n"
9309 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9310 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9313 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9314 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9317 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9318 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9321 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9322 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9325 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9326 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9329 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9330 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9333 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9334 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9338 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9340 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9341 "on the terminal device before they are executed.\n"
9343 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9344 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9345 "preceding it with an @ sign.\n"
9347 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9349 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9350 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9352 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9353 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9354 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9357 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9358 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9362 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9364 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9366 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9367 "not exist in wine's cmd.\n"
9369 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9371 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9373 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9378 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9381 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9382 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9383 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9384 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9385 "label terminates the batch file execution.\n"
9387 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9389 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9392 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9393 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9394 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9395 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9398 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9402 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9403 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9405 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9406 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9410 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9412 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9413 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9414 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9416 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9417 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9419 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9421 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9422 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9423 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9425 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9427 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9431 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9433 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9434 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9435 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9437 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9439 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9440 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9441 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9444 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9445 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9448 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9449 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9453 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9455 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9457 "below the item are moved as well.\n"
9459 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9461 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9463 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9464 "i pliki są także przesuwane.\n"
9466 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9470 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9472 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9473 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9474 "PATH command with the new value.\n"
9476 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9477 "variable, for example:\n"
9478 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9480 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9482 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9483 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9484 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9486 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9487 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9488 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9492 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9494 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9495 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9497 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9499 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9501 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9505 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9507 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9508 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9510 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9512 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9513 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9514 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9515 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9517 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9518 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9519 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9520 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9522 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9523 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9525 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9527 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9528 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9530 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9532 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9534 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9535 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9537 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9540 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9541 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9543 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9544 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9545 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9547 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9548 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9553 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9554 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9556 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9557 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9561 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9562 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9565 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9566 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9569 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9570 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9573 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9574 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9578 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9580 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9582 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9584 "SET <variable>=<value>\n"
9586 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9587 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9588 "have embedded spaces.\n"
9590 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9591 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9592 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9593 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9595 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9597 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9599 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9601 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9603 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9604 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9607 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9608 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9609 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9614 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9615 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9616 "if called from the command line.\n"
9618 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9619 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9620 "wywoływane z linii komend.\n"
9622 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9624 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9625 "with that suffix.\n"
9627 "start [options] program_filename [...]\n"
9628 "start [options] document_filename\n"
9631 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9632 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9633 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9634 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9636 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9637 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9638 "/? Display this help and exit.\n"
9640 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9641 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9643 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9644 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9647 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9648 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9649 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9650 "maksymalizacji).\n"
9651 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9652 "kodem wyjścia programu).\n"
9653 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9655 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9656 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9659 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9660 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9663 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9664 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9668 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9669 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9671 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9672 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9676 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9678 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9679 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9680 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9682 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9684 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9687 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9688 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9689 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9691 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9694 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9695 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9698 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9699 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9703 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9704 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9706 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9707 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9711 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9713 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9714 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9715 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9716 "settings are restored.\n"
9718 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9721 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9722 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9723 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9724 "ustawienia środowiska.\n"
9728 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9729 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9731 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9732 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9735 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9736 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9740 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9742 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9744 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9745 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9746 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9747 "association, if any.\n"
9749 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9751 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9753 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9754 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9756 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9757 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9761 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9763 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9765 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9766 "currently defined.\n"
9767 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9769 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9770 "associated to the specified file type.\n"
9772 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9774 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9776 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9777 "polecenia otwarcia.\n"
9778 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9779 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9780 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9781 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9784 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9785 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9789 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9790 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9791 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9793 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9794 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9795 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9799 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9800 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9802 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9803 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9807 "CMD built-in commands are:\n"
9808 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9809 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9810 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9811 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9812 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9813 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9814 "COPY\t\tCopy file\n"
9815 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9816 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9817 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9818 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9819 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9820 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9821 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9822 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9823 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9824 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9825 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9826 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9827 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9828 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9829 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9830 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9831 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9832 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9833 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9834 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9835 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9836 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9837 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9838 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9839 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9840 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9841 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9842 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9844 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9846 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9847 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9848 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9849 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9850 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9851 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9852 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9853 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9854 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9855 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9856 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9857 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9858 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9859 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9860 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9862 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9863 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9864 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9865 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9866 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9867 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9868 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9869 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9870 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9871 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9872 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9873 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9874 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9875 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9876 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9877 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9878 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9879 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9880 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9881 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9883 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9885 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9889 msgid "Are you sure?"
9890 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9892 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9897 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9903 msgid "File association missing for extension %1\n"
9904 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9907 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9908 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9911 msgid "Overwrite %1?"
9912 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9919 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9920 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9923 msgid "Argument missing\n"
9924 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9927 msgid "Syntax error\n"
9928 msgstr "Błąd składni\n"
9931 msgid "No help available for %1\n"
9932 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9935 msgid "Target to GOTO not found\n"
9936 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9939 msgid "Current Date is %1\n"
9940 msgstr "Obecna data to %1\n"
9943 msgid "Current Time is %1\n"
9944 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9947 msgid "Enter new date: "
9948 msgstr "Wpisz nową datę: "
9951 msgid "Enter new time: "
9952 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9955 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9956 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9958 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9959 msgid "Failed to open '%1'\n"
9960 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9963 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9964 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9966 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9973 msgstr "Czy usunąć %1?"
9976 msgid "Echo is %1\n"
9977 msgstr "Echo jest %1\n"
9980 msgid "Verify is %1\n"
9981 msgstr "Verify jest %1\n"
9984 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9985 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9988 msgid "Parameter error\n"
9989 msgstr "Błąd parametru\n"
9993 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9996 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10000 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10001 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10004 msgid "PATH not found\n"
10005 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10008 msgid "Press any key to continue... "
10009 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10012 msgid "Wine Command Prompt"
10013 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10016 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10017 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10024 msgid "The input line is too long.\n"
10025 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10028 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10029 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10032 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10033 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10037 msgstr " (Tak|Nie)"
10040 msgid " (Yes|No|All)"
10041 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10044 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10045 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10048 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10050 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10053 msgid "Wine Explorer"
10054 msgstr "Wine Explorer"
10058 msgstr "Położenie:"
10061 msgid "Usage: hostname\n"
10062 msgstr "Użycie: hostname\n"
10065 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10066 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10070 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10073 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10077 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10078 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10081 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10082 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10085 msgid "%1 adapter %2\n"
10086 msgstr "%1 adapter %2\n"
10093 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10094 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10098 msgstr "Nazwa hosta"
10109 msgid "Peer-to-peer"
10110 msgstr "Peer-to-peer"
10121 msgid "IP routing enabled"
10122 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10125 msgid "Physical address"
10126 msgstr "Adres fizyczny"
10129 msgid "DHCP enabled"
10130 msgstr "DHCP włączone"
10133 msgid "Default gateway"
10134 msgstr "Brama domyślna"
10138 "The syntax of this command is:\n"
10140 "NET command [arguments]\n"
10142 "NET command /HELP\n"
10144 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10146 "Składnia tego polecenia to:\n"
10148 "NET polecenie [argumenty]\n"
10150 "NET polecenie /HELP\n"
10152 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10156 "The syntax of this command is:\n"
10158 "NET START [service]\n"
10160 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10161 "'service' is the name of the service to start.\n"
10163 "Składnia tego polecenia to:\n"
10165 "NET START [usługa]\n"
10167 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10168 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET STOP service\n"
10176 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10178 "Składnia tego polecenia to:\n"
10180 "NET STOP [usługa]\n"
10182 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10185 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10186 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10189 msgid "Could not stop service %1\n"
10190 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10193 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10194 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10197 msgid "Could not get handle to service.\n"
10198 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10201 msgid "The %1 service is starting.\n"
10202 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10205 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10206 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10209 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10210 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10213 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10214 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10217 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10218 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10222 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10225 msgid "There are no entries in the list.\n"
10226 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10231 "Status Local Remote\n"
10232 "---------------------------------------------------------------\n"
10235 "Status Lokalny Zdalny\n"
10236 "---------------------------------------------------------------\n"
10239 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10240 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10244 msgstr "Wstrzymano"
10247 msgid "Disconnected"
10248 msgstr "Rozłączono"
10251 msgid "A network error occurred"
10252 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10255 msgid "Connection is being made"
10256 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10259 msgid "Reconnecting"
10260 msgstr "Ponowne łączenie"
10263 msgid "The following services are running:\n"
10264 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10267 msgid "&New\tCtrl+N"
10268 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10270 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10271 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10272 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10274 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10275 msgid "&Save\tCtrl+S"
10276 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10278 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10279 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10280 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10282 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10283 msgid "Page Se&tup..."
10284 msgstr "&Ustawienia strony..."
10287 msgid "P&rinter Setup..."
10288 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10290 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10294 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10295 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10296 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10298 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10299 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10300 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10302 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10303 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10304 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10306 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10307 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10308 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10310 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10312 msgid "&Delete\tDel"
10313 msgstr "&Usuń\tDel"
10316 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10317 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10320 msgid "&Time/Date\tF5"
10321 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10324 msgid "&Wrap long lines"
10325 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10328 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10329 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10332 msgid "&Search next\tF3"
10333 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10335 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10336 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10337 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10339 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10340 msgid "&Contents\tF1"
10341 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10344 msgid "&About Notepad"
10345 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10349 msgstr "Ustawienia strony"
10353 msgstr "&Nagłówek:"
10360 msgid "Margins (millimeters)"
10361 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10373 msgstr "Kodowanie:"
10375 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10376 msgctxt "accelerator Select All"
10380 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10381 msgctxt "accelerator Copy"
10385 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10386 msgctxt "accelerator Find"
10390 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10391 msgctxt "accelerator Replace"
10395 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10396 msgctxt "accelerator New"
10400 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10401 msgctxt "accelerator Open"
10405 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10406 msgctxt "accelerator Print"
10410 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10411 msgctxt "accelerator Save"
10416 msgctxt "accelerator Paste"
10420 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10421 msgctxt "accelerator Cut"
10425 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10426 msgctxt "accelerator Undo"
10438 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10444 msgstr "Bez tytułu"
10446 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10447 msgid "Text files (*.txt)"
10448 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10452 "File '%s' does not exist.\n"
10454 "Do you want to create a new file?"
10456 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10458 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10462 "File '%s' has been modified.\n"
10464 "Would you like to save the changes?"
10466 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10468 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10471 msgid "'%s' could not be found."
10472 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10475 msgid "Unicode (UTF-16)"
10476 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10479 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10480 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10483 msgid "Unicode (UTF-8)"
10484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10489 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10490 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10491 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10492 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10496 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10497 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10498 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10499 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10500 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10503 msgid "&Bind to file..."
10504 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10507 msgid "&View TypeLib..."
10508 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10511 msgid "&System Configuration"
10512 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10515 msgid "&Run the Registry Editor"
10516 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10523 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10524 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10527 msgid "&In-process server"
10528 msgstr "&W procesie serwera"
10531 msgid "In-process &handler"
10532 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10535 msgid "&Local server"
10536 msgstr "Serwer &lokalny"
10539 msgid "&Remote server"
10540 msgstr "Serwer &zdalny"
10543 msgid "View &Type information"
10544 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10547 msgid "Create &Instance"
10548 msgstr "Stwórz &instancję"
10551 msgid "Create Instance &On..."
10552 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10555 msgid "&Release Instance"
10556 msgstr "&Zwolnij instancję"
10559 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10560 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10563 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10564 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10567 msgid "&Expert mode"
10568 msgstr "Tryb &eksperta"
10571 msgid "&Hidden component categories"
10572 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10574 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10576 msgstr "Pasek &narzędzi"
10578 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10579 msgid "&Status Bar"
10580 msgstr "Pasek &stanu"
10582 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10583 msgid "&Refresh\tF5"
10584 msgstr "&Odśwież\tF5"
10587 msgid "&About OleView"
10588 msgstr "OleView - i&nformacje"
10591 msgid "&Save as..."
10592 msgstr "Z&apisz jako..."
10595 msgid "&Group by type kind"
10596 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10599 msgid "Connect to another machine"
10600 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10603 msgid "&Machine name:"
10604 msgstr "&Nazwa komputera:"
10607 msgid "System Configuration"
10608 msgstr "Konfiguracja systemu"
10611 msgid "System Settings"
10612 msgstr "Ustawienia systemu"
10615 msgid "&Enable Distributed COM"
10616 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10619 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10620 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10624 "These settings change only registry values.\n"
10625 "They have no effect on Wine performance."
10627 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10628 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10631 msgid "Default Interface Viewer"
10632 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10643 msgid "&View Type Info"
10644 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10647 msgid "IPersist Interface Viewer"
10648 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10650 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10651 msgid "Class Name:"
10652 msgstr "Nazwa klasy:"
10654 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10659 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10660 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10662 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10667 msgid "ITypeLib viewer"
10668 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10671 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10672 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10675 msgid "version 1.0"
10676 msgstr "wersja 1.0"
10679 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10680 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10683 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10684 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10687 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10688 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10691 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10692 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10695 msgid "Run the Wine registry editor"
10696 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10699 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10700 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10703 msgid "Create an instance of the selected object"
10704 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10707 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10708 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10711 msgid "Release the currently selected object instance"
10712 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10715 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10716 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10719 msgid "Display the viewer for the selected item"
10720 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10723 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10724 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10728 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10729 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10732 msgid "Show or hide the toolbar"
10733 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10736 msgid "Show or hide the status bar"
10737 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10740 msgid "Refresh all lists"
10741 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10744 msgid "Display program information, version number and copyright"
10746 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10749 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10750 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10753 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10754 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10757 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10758 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10761 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10762 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10765 msgid "ObjectClasses"
10766 msgstr "Klasy obiektów"
10769 msgid "Grouped by Component Category"
10770 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10773 msgid "OLE 1.0 Objects"
10774 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10777 msgid "COM Library Objects"
10778 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10781 msgid "All Objects"
10782 msgstr "Wszystkie obiekty"
10785 msgid "Application IDs"
10786 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10789 msgid "Type Libraries"
10790 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10798 msgstr "Interfejsy"
10805 msgid "Implementation"
10806 msgstr "Implementacja"
10813 msgid "CoGetClassObject failed."
10814 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10817 msgid "Unknown error"
10818 msgstr "Nieznany błąd"
10825 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10826 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10829 msgid "Inherited Interfaces"
10830 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10833 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10834 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10837 msgid "Close window"
10838 msgstr "Zamknij okno"
10841 msgid "Group typeinfos by kind"
10842 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10849 msgid "O&pen\tEnter"
10850 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10852 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10853 msgid "&Move...\tF7"
10854 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10856 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10857 msgid "&Copy...\tF8"
10858 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10861 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10862 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10865 msgid "&Execute..."
10866 msgstr "Urucho&m..."
10869 msgid "E&xit Windows"
10870 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10872 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10877 msgid "&Arrange automatically"
10878 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10881 msgid "&Minimize on run"
10882 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10884 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10885 msgid "&Save settings on exit"
10886 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10888 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10893 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10894 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10897 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10898 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10901 msgid "&Arrange Icons"
10902 msgstr "&Rozmieść ikony"
10905 msgid "&About Program Manager"
10906 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10909 msgid "Program &group"
10910 msgstr "&Grupa programów"
10917 msgid "Move Program"
10918 msgstr "Przenieś program"
10921 msgid "Move program:"
10922 msgstr "Przenieś program:"
10924 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10925 msgid "From group:"
10928 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10930 msgstr "&Do grupy:"
10933 msgid "Copy Program"
10934 msgstr "Kopiuj program"
10937 msgid "Copy program:"
10938 msgstr "Kopiuj program:"
10941 msgid "Program Group Attributes"
10942 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10945 msgid "&Group file:"
10946 msgstr "&Plik grupy:"
10949 msgid "Program Attributes"
10950 msgstr "Atrybuty programu"
10952 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10953 msgid "&Command line:"
10954 msgstr "&Linia poleceń:"
10957 msgid "&Working directory:"
10958 msgstr "&Katalog roboczy:"
10961 msgid "&Key combination:"
10962 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10964 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10965 msgid "&Minimize at launch"
10966 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10969 msgid "Change &icon..."
10970 msgstr "Zmień &ikonę..."
10973 msgid "Change Icon"
10974 msgstr "Zmień ikonę"
10978 msgstr "&Nawa pliku:"
10981 msgid "Current &icon:"
10982 msgstr "Aktualna &ikona:"
10985 msgid "Execute Program"
10986 msgstr "Uruchom program"
10989 msgid "Program Manager"
10990 msgstr "Menedżer zadań"
10992 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10994 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10996 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10997 msgid "Information"
10998 msgstr "Informacja"
11001 msgid "Delete group `%s'?"
11002 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11005 msgid "Delete program `%s'?"
11006 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11009 msgid "Not implemented"
11010 msgstr "Nie zaimplementowane"
11013 msgid "Error reading `%s'."
11014 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11017 msgid "Error writing `%s'."
11018 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11022 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11023 "Should it be tried further on?"
11025 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11026 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11029 msgid "Help not available."
11030 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11033 msgid "Unknown feature in %s"
11034 msgstr "Nieznana własność w %s"
11037 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11038 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11041 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11042 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11045 msgid "Libraries (*.dll)"
11046 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11050 msgstr "Pliki ikon"
11053 msgid "Icons (*.ico)"
11054 msgstr "Ikony (*.ico)"
11058 "The syntax of this command is:\n"
11060 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11063 "Składnia tego polecenia:\n"
11065 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11066 "REG polecenie /?\n"
11070 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11073 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11077 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11078 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11081 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11082 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11085 msgid "The operation completed successfully\n"
11086 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11089 msgid "Error: Invalid key name\n"
11090 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11093 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11094 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11097 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11098 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11102 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11103 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11110 msgid "&Import Registry File..."
11111 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11114 msgid "&Export Registry File..."
11115 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11117 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11121 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11122 msgid "&String Value"
11123 msgstr "&Wartość ciągu"
11125 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11126 msgid "&Binary Value"
11127 msgstr "Wartość &binarna"
11129 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11130 msgid "&DWORD Value"
11131 msgstr "Wartość &DWORD"
11133 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11134 msgid "&Multi String Value"
11135 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11137 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11138 msgid "&Expandable String Value"
11139 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11141 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11142 msgid "&Rename\tF2"
11143 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11145 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11146 msgid "&Copy Key Name"
11147 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11149 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11150 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11151 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11154 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11155 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11158 msgid "Status &Bar"
11159 msgstr "&Pasek stanu"
11161 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11166 msgid "&Remove Favorite..."
11167 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11170 msgid "&About Registry Editor"
11171 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11174 msgid "Modify Binary Data..."
11175 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11178 msgid "Export registry"
11179 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11182 msgid "S&elected branch:"
11183 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11198 msgid "Value names"
11199 msgstr "Nazwach wartości"
11202 msgid "Value content"
11203 msgstr "Treści wartości"
11206 msgid "Whole string only"
11207 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11210 msgid "Add Favorite"
11211 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11213 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11218 msgid "Remove Favorite"
11219 msgstr "Usuń ulubiony"
11222 msgid "Edit String"
11223 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11225 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11226 msgid "Value name:"
11229 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11230 msgid "Value data:"
11235 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11242 msgid "Hexadecimal"
11243 msgstr "Szesnastkowy"
11247 msgstr "Dziesiętny"
11250 msgid "Edit Binary"
11251 msgstr "Edycja danej binarnej"
11254 msgid "Edit Multi String"
11255 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11258 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11259 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11262 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11263 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11266 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11267 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11270 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11271 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11275 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11276 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11279 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11280 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11287 msgid "Registry Editor"
11288 msgstr "Edytor rejestru"
11291 msgid "Import Registry File"
11292 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11295 msgid "Export Registry File"
11296 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11299 msgid "Registry files (*.reg)"
11300 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11303 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11304 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11308 msgstr "(Domyślna)"
11311 msgid "(value not set)"
11312 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11315 msgid "(cannot display value)"
11316 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11319 msgid "(unknown %d)"
11320 msgstr "(nieznany: %d)"
11323 msgid "Quits the registry editor"
11324 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11327 msgid "Adds keys to the favorites list"
11328 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11331 msgid "Removes keys from the favorites list"
11332 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11335 msgid "Shows or hides the status bar"
11336 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11339 msgid "Change position of split between two panes"
11340 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11343 msgid "Refreshes the window"
11344 msgstr "Odświeża okno"
11347 msgid "Deletes the selection"
11348 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11351 msgid "Renames the selection"
11352 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11355 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11356 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11359 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11360 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11363 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11365 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11368 msgid "Modifies the value's data"
11369 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11372 msgid "Adds a new key"
11373 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11376 msgid "Adds a new string value"
11377 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11380 msgid "Adds a new binary value"
11381 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11384 msgid "Adds a new double word value"
11385 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11388 msgid "Imports a text file into the registry"
11389 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11392 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11393 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11396 msgid "Prints all or part of the registry"
11397 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11400 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11401 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11404 msgid "Can't query value '%s'"
11405 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11408 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11409 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11412 msgid "Value is too big (%u)"
11413 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11416 msgid "Confirm Value Delete"
11417 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11420 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11421 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11424 msgid "Search string '%s' not found"
11425 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11428 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11429 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11432 msgid "New Key #%d"
11433 msgstr "Nowy klucz #%d"
11436 msgid "New Value #%d"
11437 msgstr "Nowa wartość #%d"
11440 msgid "Can't query key '%s'"
11441 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11444 msgid "Adds a new multi string value"
11445 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11448 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11449 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11453 "Application could not be started, or no application associated with the "
11454 "specified file.\n"
11455 "ShellExecuteEx failed"
11457 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11459 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11462 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11463 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11466 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11467 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11470 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11471 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11474 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11475 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11478 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11479 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11482 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11483 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11486 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11487 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11490 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11492 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11497 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11499 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11503 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11504 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11507 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11508 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11511 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11512 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11515 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11516 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11519 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11520 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11523 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11524 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11526 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11527 msgid "&New Task (Run...)"
11528 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11531 msgid "E&xit Task Manager"
11532 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11535 msgid "&Minimize On Use"
11536 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11539 msgid "&Hide When Minimized"
11540 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11542 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11543 msgid "&Show 16-bit tasks"
11544 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11547 msgid "&Refresh Now"
11548 msgstr "&Odśwież teraz"
11551 msgid "&Update Speed"
11552 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11554 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11558 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11562 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11568 msgstr "&Wstrzymana"
11570 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11571 msgid "&Select Columns..."
11572 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11574 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11575 msgid "&CPU History"
11576 msgstr "&Historia użycia procesora"
11578 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11579 msgid "&One Graph, All CPUs"
11580 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11582 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11583 msgid "One Graph &Per CPU"
11584 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11586 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11587 msgid "&Show Kernel Times"
11588 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11590 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11591 msgid "Tile &Horizontally"
11592 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11594 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11595 msgid "Tile &Vertically"
11596 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11598 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11600 msgstr "Mi&nimalizuj"
11602 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11604 msgstr "&Kaskadowo"
11606 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11607 msgid "&Bring To Front"
11608 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11611 msgid "&About Task Manager"
11612 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11614 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11616 msgstr "P&rzełącz na"
11618 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11620 msgstr "&Zakończy zadanie"
11623 msgid "&Go To Process"
11624 msgstr "&Idź do procesu"
11626 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11627 msgid "&End Process"
11628 msgstr "&Zakończ proces"
11631 msgid "End Process &Tree"
11632 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11634 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11639 msgid "Set &Priority"
11640 msgstr "&Ustaw priorytet"
11644 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11647 msgid "&Above Normal"
11648 msgstr "&Powyżej normalnego"
11651 msgid "&Below Normal"
11652 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11655 msgid "Set &Affinity..."
11656 msgstr "Ustal &koligację..."
11659 msgid "Edit Debug &Channels..."
11660 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11662 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11663 msgid "Task Manager"
11664 msgstr "Menedżer zadań"
11667 msgid "&New Task..."
11668 msgstr "&Nowe zadanie..."
11671 msgid "&Show processes from all users"
11672 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11676 msgstr "Użycie procesora"
11680 msgstr "Użycie pamięci"
11687 msgid "Commit charge (K)"
11688 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11691 msgid "Physical memory (K)"
11692 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11695 msgid "Kernel memory (K)"
11696 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11698 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11700 msgstr "Liczba dojść"
11702 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11706 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11710 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11723 msgid "System Cache"
11724 msgstr "Bufor systemu"
11728 msgstr "Stronicowana"
11732 msgstr "Niestronicowana"
11735 msgid "CPU usage history"
11736 msgstr "Historia użycia procesora"
11739 msgid "Memory usage history"
11740 msgstr "Historia użycia pamięci"
11742 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11743 msgid "Debug Channels"
11744 msgstr "Kanały debugowania"
11747 msgid "Processor Affinity"
11748 msgstr "Koligacja procesora"
11752 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11753 "allowed to execute on."
11755 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11760 msgstr "Procesor 0"
11764 msgstr "Procesor 1"
11768 msgstr "Procesor 2"
11772 msgstr "Procesor 3"
11776 msgstr "Procesor 4"
11780 msgstr "Procesor 5"
11784 msgstr "Procesor 6"
11788 msgstr "Procesor 7"
11792 msgstr "Procesor 8"
11796 msgstr "Procesor 9"
11800 msgstr "Procesor 10"
11804 msgstr "Procesor 11"
11808 msgstr "Procesor 12"
11812 msgstr "Procesor 13"
11816 msgstr "Procesor 14"
11820 msgstr "Procesor 15"
11824 msgstr "Procesor 16"
11828 msgstr "Procesor 17"
11832 msgstr "Procesor 18"
11836 msgstr "Procesor 19"
11840 msgstr "Procesor 20"
11844 msgstr "Procesor 21"
11848 msgstr "Procesor 22"
11852 msgstr "Procesor 23"
11856 msgstr "Procesor 24"
11860 msgstr "Procesor 25"
11864 msgstr "Procesor 26"
11868 msgstr "Procesor 27"
11872 msgstr "Procesor 28"
11876 msgstr "Procesor 29"
11880 msgstr "Procesor 30"
11884 msgstr "Procesor 31"
11887 msgid "Select Columns"
11888 msgstr "Wybierz kolumny"
11892 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11894 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11897 msgid "&Image Name"
11898 msgstr "&Nazwa obrazu"
11901 msgid "&PID (Process Identifier)"
11902 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11906 msgstr "&Użycie procesora"
11910 msgstr "&Czas procesora"
11913 msgid "&Memory Usage"
11914 msgstr "&Użycie pamięci"
11917 msgid "Memory Usage &Delta"
11918 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11921 msgid "Pea&k Memory Usage"
11922 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11925 msgid "Page &Faults"
11926 msgstr "&Błędy strony"
11929 msgid "&USER Objects"
11930 msgstr "Obiekty US&ER"
11932 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11934 msgstr "Odczyty We/Wy"
11936 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11937 msgid "I/O Read Bytes"
11938 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11941 msgid "&Session ID"
11946 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11949 msgid "Page F&aults Delta"
11950 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11953 msgid "&Virtual Memory Size"
11954 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11957 msgid "Pa&ged Pool"
11958 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11961 msgid "N&on-paged Pool"
11962 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11965 msgid "Base P&riority"
11966 msgstr "Priorytet &bazowy"
11969 msgid "&Handle Count"
11970 msgstr "Liczba &uchwytów"
11973 msgid "&Thread Count"
11974 msgstr "Lic&zba wątków"
11976 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11977 msgid "GDI Objects"
11978 msgstr "Obiekty GDI"
11980 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11982 msgstr "Zapisy We/Wy"
11984 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11985 msgid "I/O Write Bytes"
11986 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11988 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11990 msgstr "Inne We/Wy"
11992 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11993 msgid "I/O Other Bytes"
11994 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11997 msgid "Create New Task"
11998 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12001 msgid "Runs a new program"
12002 msgstr "Uruchamia nowy program"
12005 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12006 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12009 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12010 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12013 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12014 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12017 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12019 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12022 msgid "Displays tasks by using large icons"
12023 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12026 msgid "Displays tasks by using small icons"
12027 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12030 msgid "Displays information about each task"
12031 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12034 msgid "Updates the display twice per second"
12035 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12038 msgid "Updates the display every two seconds"
12039 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12042 msgid "Updates the display every four seconds"
12043 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12046 msgid "Does not automatically update"
12047 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12050 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12051 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12054 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12055 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12058 msgid "Minimizes the windows"
12059 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12062 msgid "Maximizes the windows"
12063 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12066 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12067 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12070 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12071 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12074 msgid "Displays Task Manager help topics"
12075 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12078 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12079 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12082 msgid "Exits the Task Manager application"
12083 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12086 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12088 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12091 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12092 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12095 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12096 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12099 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12100 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12103 msgid "Each CPU has its own history graph"
12104 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12107 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12108 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12111 msgid "Tells the selected tasks to close"
12112 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12115 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12116 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12119 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12120 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12123 msgid "Removes the process from the system"
12124 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12127 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12128 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12131 msgid "Attaches the debugger to this process"
12132 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12135 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12136 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12139 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12140 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12143 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12144 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12147 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12148 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12151 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12152 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12155 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12156 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12159 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12160 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12163 msgid "Controls Debug Channels"
12164 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12167 msgid "Performance"
12171 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12172 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12175 msgid "Processes: %d"
12176 msgstr "Procesy: %d"
12179 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12180 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12184 msgstr "Nazwa obrazu"
12188 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12192 msgstr "Użycie procesora CPU"
12196 msgstr "Czas procesora CPU"
12200 msgstr "Użycie pamięci"
12204 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12207 msgid "Peak Mem Usage"
12208 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12211 msgid "Page Faults"
12212 msgstr "Błędy stron"
12215 msgid "USER Objects"
12216 msgstr "Obiekty USER"
12220 msgstr "Identyfikator sesji"
12224 msgstr "Nazwa użytkownika"
12228 msgstr "Zmiana błędów stron"
12232 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12236 msgstr "Pula stronicowania"
12240 msgstr "Pula niestronicowana"
12244 msgstr "Priorytet podstawowy"
12247 msgid "Task Manager Warning"
12248 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12252 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12253 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12254 "sure you want to change the priority class?"
12256 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12257 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12258 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12261 msgid "Unable to Change Priority"
12262 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12266 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12267 "results including loss of data and system instability. The\n"
12268 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12269 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12270 "terminate the process?"
12272 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12273 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12274 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12275 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12276 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12279 msgid "Unable to Terminate Process"
12280 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12284 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12285 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12287 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12288 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12291 msgid "Unable to Debug Process"
12292 msgstr "Nie można debugować procesu"
12295 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12296 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12299 msgid "Invalid Option"
12300 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12303 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12304 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12307 msgid "System Idle Process"
12308 msgstr "Proces bezczynności"
12311 msgid "Not Responding"
12312 msgstr "Nie odpowiada"
12316 msgstr "Uruchomiony"
12322 #: uninstaller.rc:26
12323 msgid "Wine Application Uninstaller"
12324 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12326 #: uninstaller.rc:27
12328 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12330 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12332 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12333 "już był usunięty.\n"
12334 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12338 msgstr "&Umieszczenie"
12341 msgid "&Scale to Window"
12342 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12346 msgstr "Przesuń w &lewo"
12350 msgstr "Przesuń w &prawo"
12353 msgid "Regular Metafile Viewer"
12354 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12357 msgid "Waiting for Program"
12358 msgstr "Czekanie na program"
12361 msgid "Terminate Process"
12362 msgstr "Zakończ proces"
12366 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12369 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12371 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12374 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12381 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12382 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12386 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12387 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12388 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12389 "option) any later version."
12391 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12392 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12393 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12394 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12397 msgid "Windows registration information"
12398 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12402 msgstr "Właściciel:"
12405 msgid "Organi&zation:"
12406 msgstr "Organizacja:"
12409 msgid "Application settings"
12410 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12414 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12415 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12416 "or per-application settings in those tabs as well."
12418 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12419 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12420 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12423 msgid "&Add application..."
12424 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12427 msgid "&Remove application"
12428 msgstr "&Usuń aplikację"
12431 msgid "&Windows Version:"
12432 msgstr "&Wersja Windows:"
12435 msgid "Window settings"
12436 msgstr "Ustawienia okien"
12439 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12440 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12443 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12444 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12447 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12448 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12451 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12452 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12455 msgid "Desktop &size:"
12456 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12459 msgid "Screen resolution"
12460 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12463 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12464 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12467 msgid "DLL overrides"
12468 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12472 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12473 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12476 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12477 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12481 msgid "&New override for library:"
12482 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12484 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12489 msgid "Existing &overrides:"
12490 msgstr "Istniejące reguły:"
12494 msgstr "&Edycja..."
12497 msgid "Edit Override"
12498 msgstr "Edycja reguły"
12502 msgstr "Kolejność wczytywania"
12505 msgid "&Builtin (Wine)"
12506 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12509 msgid "&Native (Windows)"
12510 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12513 msgid "Bui<in then Native"
12514 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12517 msgid "Nati&ve then Builtin"
12518 msgstr "Preferuj n&atywną"
12522 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12525 msgid "Select Drive Letter"
12526 msgstr "Wybierz literę napędu"
12529 msgid "Drive mappings"
12530 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12534 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12537 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12538 "być zmodyfikowana."
12545 msgid "Auto&detect"
12546 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12552 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12553 msgid "Show &Advanced"
12554 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12558 msgstr "U&rządzenie:"
12562 msgstr "Prze&glądaj..."
12566 msgstr "&Etykieta:"
12570 msgstr "&Numer seryjny:"
12573 msgid "Show &dot files"
12574 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12577 msgid "Driver diagnostics"
12578 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12585 msgid "Output device:"
12586 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12589 msgid "Voice output device:"
12590 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12593 msgid "Input device:"
12594 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12597 msgid "Voice input device:"
12598 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12601 msgid "&Test Sound"
12602 msgstr "Test dźwięku"
12613 msgid "&Install theme..."
12614 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12630 msgstr "Dowiązany do:"
12634 msgstr "Biblioteki"
12641 msgid "Select the Unix target directory, please."
12642 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12645 msgid "Hide &Advanced"
12646 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12650 msgstr "(brak motywu)"
12657 msgid "Desktop Integration"
12658 msgstr "Integracja z pulpitem"
12666 msgstr "Informacje"
12669 msgid "Wine configuration"
12670 msgstr "Konfiguracje Wine"
12673 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12674 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12677 msgid "Select a theme file"
12678 msgstr "Wybierz plik motywu"
12686 msgstr "Dowiązany do"
12689 msgid "Wine configuration for %s"
12690 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12693 msgid "Selected driver: %s"
12694 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12701 msgid "Audio test failed!"
12702 msgstr "Nieudany test audio!"
12705 msgid "(System default)"
12706 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12710 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12711 "Are you sure you want to do this?"
12713 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12714 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12717 msgid "Warning: system library"
12718 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12729 msgid "native, builtin"
12730 msgstr "natywna, wbudowana"
12733 msgid "builtin, native"
12734 msgstr "wbudowana, natywna"
12741 msgid "Default Settings"
12742 msgstr "Ustawienia domyślne"
12745 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12746 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12749 msgid "Use global settings"
12750 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12753 msgid "Select an executable file"
12754 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12759 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12762 msgid "Local hard disk"
12763 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12766 msgid "Network share"
12767 msgstr "Zasób sieciowy"
12770 msgid "Floppy disk"
12771 msgstr "Stacja dyskietek"
12779 "You cannot add any more drives.\n"
12781 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12783 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12785 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12788 msgid "System drive"
12789 msgstr "Dysk systemowy"
12793 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12795 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12796 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12798 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12800 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12801 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12802 "ponownym jego utworzeniu!"
12805 msgctxt "Drive letter"
12810 msgid "Drive Mapping"
12811 msgstr "Przyporządkowany do"
12815 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12817 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12819 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12821 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12824 msgid "Controls Background"
12825 msgstr "Kontrolki - tło"
12828 msgid "Controls Text"
12829 msgstr "Kontrolki - tekst"
12832 msgid "Menu Background"
12837 msgstr "Tekst menu"
12841 msgstr "Pasek przewijania"
12844 msgid "Selection Background"
12845 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12848 msgid "Selection Text"
12849 msgstr "Zaznaczony tekst"
12852 msgid "ToolTip Background"
12853 msgstr "Tło podpowiedzi"
12856 msgid "ToolTip Text"
12857 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12860 msgid "Window Background"
12864 msgid "Window Text"
12865 msgstr "Tekst okna"
12868 msgid "Active Title Bar"
12869 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12872 msgid "Active Title Text"
12873 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12876 msgid "Inactive Title Bar"
12877 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12880 msgid "Inactive Title Text"
12881 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12884 msgid "Message Box Text"
12885 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12888 msgid "Application Workspace"
12889 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12892 msgid "Window Frame"
12893 msgstr "Ramka okna"
12896 msgid "Active Border"
12897 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12900 msgid "Inactive Border"
12901 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12904 msgid "Controls Shadow"
12905 msgstr "Kontrolki - cień"
12909 msgstr "Szary tekst"
12912 msgid "Controls Highlight"
12913 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12916 msgid "Controls Dark Shadow"
12917 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12920 msgid "Controls Light"
12921 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12924 msgid "Controls Alternate Background"
12925 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12928 msgid "Hot Tracked Item"
12929 msgstr "Śledzony element"
12932 msgid "Active Title Bar Gradient"
12933 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12936 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12937 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12940 msgid "Menu Highlight"
12941 msgstr "Podświetlone menu"
12945 msgstr "Pasek menu"
12947 #: wineconsole.rc:60
12948 msgid "Cursor size"
12949 msgstr "Wielkość kursora"
12951 #: wineconsole.rc:61
12955 #: wineconsole.rc:62
12959 #: wineconsole.rc:63
12963 #: wineconsole.rc:65
12967 #: wineconsole.rc:66
12969 msgstr "Menu kontekstowe"
12971 #: wineconsole.rc:67
12975 #: wineconsole.rc:68
12979 #: wineconsole.rc:69
12981 msgstr "Szybka edycja"
12983 #: wineconsole.rc:70
12985 msgstr "&Udostępnij"
12987 #: wineconsole.rc:72
12988 msgid "Command history"
12989 msgstr "Historia poleceń"
12991 #: wineconsole.rc:73
12992 msgid "&Number of recalled commands:"
12993 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12995 #: wineconsole.rc:76
12996 msgid "&Remove doubles"
12997 msgstr "&Usuń powtórzenia"
12999 #: wineconsole.rc:84
13003 #: wineconsole.rc:86
13007 #: wineconsole.rc:97
13008 msgid "Configuration"
13009 msgstr "Konfiguracja"
13011 #: wineconsole.rc:100
13012 msgid "Buffer zone"
13013 msgstr "Strefa bufora"
13015 #: wineconsole.rc:101
13017 msgstr "&Szerokość:"
13019 #: wineconsole.rc:104
13021 msgstr "&Wysokość:"
13023 #: wineconsole.rc:108
13024 msgid "Window size"
13025 msgstr "Rozmiar okna"
13027 #: wineconsole.rc:109
13029 msgstr "S&zerokość:"
13031 #: wineconsole.rc:112
13033 msgstr "W&ysokość:"
13035 #: wineconsole.rc:116
13036 msgid "End of program"
13037 msgstr "Na zakończenie pracy"
13039 #: wineconsole.rc:117
13040 msgid "&Close console"
13041 msgstr "&Zamknij konsolę"
13043 #: wineconsole.rc:119
13047 #: wineconsole.rc:125
13048 msgid "Console parameters"
13049 msgstr "Parametry konsoli"
13051 #: wineconsole.rc:128
13052 msgid "Retain these settings for later sessions"
13053 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13055 #: wineconsole.rc:129
13056 msgid "Modify only current session"
13057 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13059 #: wineconsole.rc:26
13060 msgid "Set &Defaults"
13061 msgstr "Ustaw &domyślne"
13063 #: wineconsole.rc:28
13067 #: wineconsole.rc:31
13068 msgid "&Select all"
13069 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13071 #: wineconsole.rc:32
13073 msgstr "&Przewijaj"
13075 #: wineconsole.rc:33
13079 #: wineconsole.rc:36
13080 msgid "Setup - Default settings"
13081 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13083 #: wineconsole.rc:37
13084 msgid "Setup - Current settings"
13085 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13087 #: wineconsole.rc:38
13088 msgid "Configuration error"
13089 msgstr "Błąd konfiguracji"
13091 #: wineconsole.rc:39
13092 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13093 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13095 #: wineconsole.rc:34
13096 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13097 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13099 #: wineconsole.rc:35
13100 msgid "This is a test"
13101 msgstr "To jest test"
13103 #: wineconsole.rc:41
13104 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13105 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13107 #: wineconsole.rc:42
13108 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13109 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13111 #: wineconsole.rc:43
13112 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13113 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13115 #: wineconsole.rc:44
13116 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13117 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13119 #: wineconsole.rc:45
13121 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13122 "The command is invalid.\n"
13124 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13125 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13127 #: wineconsole.rc:47
13131 " wineconsole [options] <command>\n"
13137 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13141 #: wineconsole.rc:49
13143 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13145 " try to setup the current terminal as a Wine "
13148 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13150 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13152 #: wineconsole.rc:50
13153 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13154 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13156 #: wineconsole.rc:51
13160 " wineconsole cmd\n"
13161 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13166 " wineconsole cmd\n"
13167 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13171 msgid "Program Error"
13172 msgstr "Błąd programu"
13176 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13177 "sorry for the inconvenience."
13179 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13180 "za tą niedogodność."
13184 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13185 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13186 "Database</a> for tips about running this application."
13188 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13189 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13190 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13193 msgid "Show &Details"
13194 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13197 msgid "Program Error Details"
13198 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13202 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13203 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13204 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13205 "and attach that file to the report."
13207 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13208 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13209 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13210 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13213 msgid "Wine program crash"
13214 msgstr "Awaria programu Wine"
13217 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13218 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13221 msgid "(unidentified)"
13222 msgstr "(nieznane)"
13225 msgid "Saving failed"
13226 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13229 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13230 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13233 msgid "&Open\tEnter"
13234 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13238 msgstr "Zmień &nazwę..."
13241 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13242 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13246 msgstr "Urucho&m..."
13249 msgid "Cr&eate Directory..."
13250 msgstr "U&twórz katalog..."
13257 msgid "Connect &Network Drive..."
13258 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13261 msgid "&Disconnect Network Drive"
13262 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13269 msgid "&All File Details"
13270 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13273 msgid "&Sort by Name"
13274 msgstr "Sortuj według &nazw"
13277 msgid "Sort &by Type"
13278 msgstr "Sortuj według &typów"
13281 msgid "Sort by Si&ze"
13282 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13285 msgid "Sort by &Date"
13286 msgstr "Sortuj według &dat"
13289 msgid "Filter by&..."
13290 msgstr "Filtruj widok &..."
13294 msgstr "Pasek &dysków"
13297 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13298 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13301 msgid "New &Window"
13302 msgstr "&Nowe okno"
13305 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13306 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13309 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13310 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13313 msgid "&About Wine File Manager"
13314 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13317 msgid "Select destination"
13318 msgstr "Wybór celu"
13321 msgid "By File Type"
13322 msgstr "Według typu pliku"
13329 msgid "&Directories"
13338 msgstr "Doku&menty"
13341 msgid "&Other files"
13342 msgstr "&Inne pliki"
13345 msgid "Show Hidden/&System Files"
13346 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13349 msgid "&File Name:"
13350 msgstr "&Nazwa pliku:"
13353 msgid "Full &Path:"
13354 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13357 msgid "Last Change:"
13358 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13361 msgid "Cop&yright:"
13362 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13366 msgstr "Wie&lkość:"
13374 msgstr "&Archiwalny"
13378 msgstr "&Systemowy"
13381 msgid "&Compressed"
13382 msgstr "S&kompresowany"
13385 msgid "Version information"
13386 msgstr "Informacja o wersji"
13389 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13394 msgid "Applying font settings"
13395 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13398 msgid "Error while selecting new font."
13399 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13402 msgid "Wine File Manager"
13403 msgstr "Menadżer plików Wine"
13417 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13418 msgid "Not yet implemented"
13419 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13434 msgid "Index/Inode"
13435 msgstr "Indeks/inode"
13438 msgid "%1 of %2 free"
13439 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13442 msgctxt "unit kilobyte"
13447 msgctxt "unit megabyte"
13452 msgctxt "unit gigabyte"
13465 msgid "Question &Marks"
13466 msgstr "Znaki &pytające"
13470 msgstr "&Początkujący"
13474 msgstr "&Zaawansowany"
13482 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13485 msgid "&Fastest Times"
13486 msgstr "Najszybsze czasy"
13489 msgid "&About WineMine"
13490 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13493 msgid "Fastest Times"
13494 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13497 msgid "Fastest times"
13498 msgstr "Najlepsze wyniki"
13502 msgstr "Początkujący"
13506 msgstr "Zaawansowany"
13513 msgid "Congratulations!"
13514 msgstr "Gratulacje!"
13517 msgid "Please enter your name"
13518 msgstr "Podaj swoje imię"
13521 msgid "Custom Game"
13522 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13538 msgstr "Saper Wine"
13545 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13546 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13549 msgid "Printer &setup..."
13550 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13553 msgid "&Annotate..."
13554 msgstr "&Adnotuj..."
13562 msgstr "&Definiuj..."
13564 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13568 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13572 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13576 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13581 msgid "&Help on help\tF1"
13582 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13585 msgid "Always on &top"
13586 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13589 msgid "&About Wine Help"
13590 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13593 msgid "Annotation..."
13594 msgstr "Adnotacja..."
13610 msgstr "Pomoc Wine"
13613 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13614 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13618 msgstr "Spis treś&ci"
13625 msgid "Help files (*.hlp)"
13626 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13629 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13631 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13634 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13636 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13639 msgid "Help topics: "
13640 msgstr "Tematy pomocy: "
13643 msgid "&New...\tCtrl+N"
13644 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13647 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13648 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13651 msgid "&Clear\tDel"
13652 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13655 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13656 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13659 msgid "Find &next\tF3"
13660 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13664 msgstr "Tylko do &odczytu"
13668 msgstr "&Zmodyfikowany"
13675 msgid "Selection &info"
13676 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13679 msgid "Character &format"
13680 msgstr "&Format znaków"
13683 msgid "&Def. char format"
13684 msgstr "&Standardowy format znaków"
13687 msgid "Paragrap&h format"
13688 msgstr "Format aka&pitu"
13692 msgstr "&Pobierz tekst"
13694 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13696 msgstr "P&asek formatu"
13698 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13702 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13704 msgstr "&Pasek stanu"
13711 msgid "&Date and time..."
13712 msgstr "&Data i godzina..."
13718 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13719 msgid "&Bullet points"
13720 msgstr "&Wypunktowanie"
13722 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13723 msgid "&Paragraph..."
13724 msgstr "&Akapit..."
13728 msgstr "&Tabulatory..."
13731 msgid "Backgroun&d"
13735 msgid "&System\tCtrl+1"
13736 msgstr "&System\tCtrl+1"
13739 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13740 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13743 msgid "&About Wine Wordpad"
13744 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13748 msgstr "Automatycznie"
13751 msgid "Date and time"
13752 msgstr "Data i godzina"
13755 msgid "Available formats"
13756 msgstr "Dostępne formaty"
13759 msgid "New document type"
13760 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13763 msgid "Paragraph format"
13764 msgstr "Format akapitu"
13767 msgid "Indentation"
13770 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13774 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13780 msgstr "Pierwszy wiersz"
13784 msgstr "Wyrównanie"
13788 msgstr "Tabulatory"
13792 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13795 msgid "Remove al&l"
13796 msgstr "Usuń &wszystkie"
13799 msgid "Line wrapping"
13800 msgstr "Zawijanie wierszy"
13803 msgid "&No line wrapping"
13804 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13807 msgid "Wrap text by the &window border"
13808 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13811 msgid "Wrap text by the &margin"
13812 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13816 msgstr "Paski narzędzi"
13819 msgctxt "accelerator Align Left"
13824 msgctxt "accelerator Align Center"
13829 msgctxt "accelerator Align Right"
13834 msgctxt "accelerator Redo"
13839 msgctxt "accelerator Bold"
13844 msgctxt "accelerator Italic"
13849 msgctxt "accelerator Underline"
13854 msgid "All documents (*.*)"
13855 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13858 msgid "Text documents (*.txt)"
13859 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13862 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13863 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13866 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13867 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13870 msgid "Rich text document"
13871 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13874 msgid "Text document"
13875 msgstr "Dokument tekstowy"
13878 msgid "Unicode text document"
13879 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13882 msgid "Printer files (*.prn)"
13883 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13887 msgstr "Wyśrodkowane"
13895 msgstr "Tekst sformatowany"
13899 msgstr "Nast. strona"
13902 msgid "Previous page"
13903 msgstr "Poprz. strona"
13907 msgstr "Dwie strony"
13911 msgstr "Jedna strona"
13930 msgctxt "unit: centimeter"
13935 msgctxt "unit: inch"
13944 msgctxt "unit: point"
13953 msgid "Save changes to '%s'?"
13954 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13957 msgid "Finished searching the document."
13958 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13961 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13962 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13966 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13967 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13969 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13970 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13973 msgid "Invalid number format."
13974 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
13977 msgid "OLE storage documents are not supported."
13978 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
13981 msgid "Could not save the file."
13982 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13985 msgid "You do not have access to save the file."
13986 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13989 msgid "Could not open the file."
13990 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13993 msgid "You do not have access to open the file."
13994 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13997 msgid "Printing not implemented."
13998 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14001 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14002 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14005 msgid "Starting Wordpad failed"
14006 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14009 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14011 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14014 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14015 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14018 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14019 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14022 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14023 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14026 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14027 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14031 "Is '%1' a filename or directory\n"
14033 "(F - File, D - Directory)\n"
14035 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14037 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14040 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14041 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14044 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14045 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14048 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14049 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14052 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14053 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14061 msgctxt "Directory key"
14067 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14070 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14071 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14075 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14077 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14078 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14079 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14080 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14081 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14082 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14083 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14084 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14085 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14086 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14087 "[/N] Copy using short names.\n"
14088 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14089 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14090 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14091 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14092 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14093 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14094 "\tarchive attribute.\n"
14095 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14096 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14097 "\t\tthan source.\n"
14100 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14104 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14105 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14109 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14110 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14111 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14112 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14113 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14114 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14115 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14116 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14117 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14118 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14119 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14120 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14121 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14122 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14123 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14124 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14125 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14126 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14127 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14128 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14129 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14131 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14132 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"