1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 msgstr "Aplicaciones"
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
182 "este programa en el registro?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de instalación"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Cambiar/Quitar"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descargando..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
231 "instalación del archivo corrupto."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opciones de compresión"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Elija un stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Opciones..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercalar cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Forma de onda: %s"
263 msgstr "Forma de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos los archivos multimedia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
283 msgstr "sin compresión"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propiedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Siguiente >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Mover A&rriba"
346 msgstr "Mover A&bajo"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botones &disponibles:"
358 msgstr "<- &Eliminar"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otones de la barra:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir a fecha de hoy"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nombre de &archivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directorios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "Sólo &lectura"
413 msgstr "Guardar como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Guardar como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Rango de impresión"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuración"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Calidad de impre&sión:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Impri&mir en archivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuración de impresión"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impresora por &defecto"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impresora &específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Co&dificación:"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colores &básicos:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colores person&alizados:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sól&ido"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Sólo &palabra completa"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "Buscar &siguiente"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Reem&plazar con:"
648 msgstr "Reemplazar &todo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propiedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &copias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configuración de página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "&Impresora..."
765 msgstr "Nombre de &archivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "&Tipo de archivo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nombre de archivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Tipo de archivo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Archivo no encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El archivo no existe\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El archivo ya existe.\n"
809 "¿Desea sobrescribirlo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "La ruta no existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "El archivo no existe"
834 msgstr "Subir un nivel"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crear una carpeta nueva"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Explorar el escritorio"
866 msgstr "Negrita cursiva"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada ilegible"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
942 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
954 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
966 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "No se encuentra la impresora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Sin memoria."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ha ocurrido un error."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
998 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
999 "una y vuelva a intentarlo."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Guardar &en:"
1019 msgstr "Abrir archivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1039 msgstr "Papel atascado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sin papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problema con el papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impresora desconectada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S activa; "
1067 msgstr "Imprimiendo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "No disponible; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Procesando; "
1086 msgid "Initializing; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Calentándose; "
1095 msgstr "Tóner bajo; "
1099 msgstr "Sin tóner; "
1103 msgstr "Página demasiado compleja; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Sin memoria; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impresora por defecto; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Márgenes [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1152 msgstr "&Contraseña:"
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Identificación incorrecta"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1176 "y contraseña son correctos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1187 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1188 "de introducir su contraseña."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos de la clave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restricciones básicas"
1220 msgstr "Uso de la clave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificado"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razón de CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensiones del Certificado"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiar Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Dirección de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nombre No Estructurado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Contenido"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest del Mensaje"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de la Firma"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Firma"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contraseña de Desafío"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Dirección no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificación de Usuario"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Certificado Múltiple"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentario de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Región"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organización"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidad Organizativa"
1373 msgstr "Nombre Común"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado o Provincia"
1389 msgstr "Nombre Dado"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Dominio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Dirección de la Calle"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Serie"
1413 msgstr "Versión de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versión de CA Mutua"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nombre Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1437 msgstr "Versión del SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP de Inscripción"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Más Reciente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restricciones de Nombre"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeos de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restricciones de Política"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas de Aplicación"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Respuesta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Información de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensiones CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Datos PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Firmante de Paja"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de Transacción"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce del Emisor"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce del Receptor"
1593 msgstr "Información de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obtener Certificado"
1601 msgstr "Obtener CRL"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revocar Solicitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendiente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Información de Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticación de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticación de Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Firma de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email Seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Marcado de Tiempo"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Derechos Digitales"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinación Cualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperación de Claves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Firmado de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Firmado de por vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1760 msgid "Other People"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores de Confianza"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados no de Confianza"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emisor de Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1785 msgstr "Otro Nombre="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Dirección Email="
1793 msgstr "Nombre DNS="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Dirección de Directorio"
1805 msgstr "Dirección IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo del Sujeto="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entidad Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Información No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de acceso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emisores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de acceso desconocido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nombre alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punto de distribución CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1880 msgstr "Nombre completo"
1888 msgstr "Razón de CRL="
1892 msgstr "Emisor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromiso de Clave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromiso de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Cambio de Afiliación"
1908 msgstr "Reemplazado"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Cese de Operaciones"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Mantener el Certificado"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Información financiera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Cumple con los Criterios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Firma Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No-Repudiación"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifrado de Clave"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifrado de Datos"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acuerdo de Clave"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Firmado de Certificado"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
1972 msgstr "Firmado de CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Sólo Cifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Sólo Descifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "Firma de la CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política del Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2028 msgstr "Cualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referencia de Notificación"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organización="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Notificación="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Notificación="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Trayectoria de certificación"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stado del Certificado:"
2088 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripción:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Usos del Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Añadir &Uso..."
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2166 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2167 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2169 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2170 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2171 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2172 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2174 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nombre de &fichero:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "Explo&rar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2190 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2199 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2203 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2211 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "&Exportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avanzado..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opciones Avanzadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Finalidad del certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2299 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2300 "lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2305 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2307 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2308 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2309 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2310 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2312 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2320 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2344 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2348 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2353 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2358 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2361 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2367 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2370 msgid "&Enable strong encryption"
2371 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2374 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2375 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2378 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2382 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2384 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2386 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgstr "Certificado"
2391 msgid "Certificate Information"
2392 msgstr "Información del Certificado"
2396 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2397 "altered or corrupted."
2399 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2400 "alterado o estar corrompido."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2408 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2413 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2423 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2426 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2427 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2431 msgstr "Emitido para: "
2435 msgstr "Emitido por: "
2439 msgstr "Válido desde "
2446 msgid "This certificate has an invalid signature."
2447 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2450 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2451 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2454 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Este certificado es Correcto."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solamente Extensiones"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solamente Propiedades"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Número de serie"
2503 msgstr "Válido desde"
2507 msgstr "Válido hasta"
2515 msgstr "Clave pública"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nombre descriptivo"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descripción"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Propiedades del Certificado"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "El OID introducido ya existe."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2559 "Por favor seleccione otro fichero."
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "Fichero a Importar"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Almacén de Certificados"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2579 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No se pudo abrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinado por el programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2648 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importación ha fallado."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Usos Avanzados>"
2668 msgstr "Emitido Para"
2672 msgstr "Emitido Por"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Fecha de Caducidad"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nombre Descriptivo"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2694 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2704 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2713 "firmados con él.\n"
2714 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2723 "firmados con ellos.\n"
2724 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2734 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2744 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2753 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2754 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2763 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2773 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2781 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2804 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2805 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2828 msgid "Private Key Archival"
2829 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2832 msgid "Export Format"
2833 msgstr "Formato de Exportación"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2869 msgstr "Formato del Fichero"
2872 msgid "Include all certificates in certificate path"
2873 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2877 msgstr "Exportar claves"
2880 msgid "The export was successful."
2881 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2884 msgid "The export failed."
2885 msgstr "La exportación ha fallado."
2888 msgid "Export Private Key"
2889 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2893 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2896 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2897 "con el certificado."
2900 msgid "Enter Password"
2901 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2904 msgid "You may password-protect a private key."
2905 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2908 msgid "The passwords do not match."
2909 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2912 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2917 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "DirectSound por defecto"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Configurar dispositivos"
2949 msgstr "Dispositivo"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Mostrar primero asignados"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Configuración regional"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Central Europeo"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "CHINESE_GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "CHINESE_BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Archivos de la cámara"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Importar selección"
3057 msgstr "Previsualizar"
3061 msgstr "Importar todo"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Saltarse este diálogo"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Transfiriendo"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Conectando a la cámara"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3089 msgstr "Sincr&onizar"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3114 msgstr "I&mprimir..."
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3138 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3167 msgstr "Sincronizar"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Guardar &como..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "&Formato de impresión..."
3209 msgstr "&Imprimir..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Vista previa de impresión"
3217 msgstr "&Barra de herramientas"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Barra &estándar"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "Barra de &direcciones"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3254 msgstr "Página de inicio"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3258 msgstr "Imprimir..."
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Buscando por %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Comenzando descarga %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Descargando %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Preguntando por %s"
3282 msgstr "Página de Inicio"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Página a&ctual"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Página por &defecto"
3298 msgstr "Página en &blanco"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historial de navegación"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "Borrar &ficheros..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "&Opciones..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Ficheros temporales de internet\n"
3326 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3336 "preferencias e información de logueo."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3351 "Datos de formularios\n"
3352 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3362 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3366 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3372 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3373 "certificate authorities and publishers."
3375 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3376 "autoridades certificadoras y publicadores."
3379 msgid "Certificates..."
3380 msgstr "Certificados..."
3383 msgid "Publishers..."
3384 msgstr "Publicadores..."
3387 msgid "Internet Settings"
3388 msgstr "Preferencias de Internet"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3431 msgid "Subscript out of range"
3432 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "Objeto esperado"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3451 msgid "Argument not optional"
3452 msgstr "Argumento no opcional"
3455 msgid "Syntax error"
3456 msgstr "Error de sintaxis"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "Esperado ';'"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "Esperado '('"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "Esperado ')'"
3472 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3473 msgid "Invalid character"
3474 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3477 msgid "Unterminated string constant"
3478 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3481 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3482 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3485 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3486 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3489 msgid "Label redefined"
3490 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3493 msgid "Label not found"
3494 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3497 msgid "Conditional compilation is turned off"
3498 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3501 msgid "Number expected"
3502 msgstr "Número esperado"
3505 msgid "Function expected"
3506 msgstr "Función esperada"
3509 msgid "'[object]' is not a date object"
3510 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3513 msgid "Object expected"
3514 msgstr "Objeto esperado"
3517 msgid "Illegal assignment"
3518 msgstr "Asignación ilegal"
3521 msgid "'|' is undefined"
3522 msgstr "'|' no está definido"
3525 msgid "Boolean object expected"
3526 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3529 msgid "Cannot delete '|'"
3530 msgstr "No se puede borrar '|'"
3533 msgid "VBArray object expected"
3534 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3537 msgid "JScript object expected"
3538 msgstr "Objeto JScript esperado"
3541 msgid "Syntax error in regular expression"
3542 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3545 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3546 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3549 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3550 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3554 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3555 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3556 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3560 #| msgid "Subscript out of range"
3561 msgid "Precision is out of range"
3562 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Objeto array esperado"
3577 msgid "Invalid function.\n"
3578 msgstr "Función inválida.\n"
3581 msgid "File not found.\n"
3582 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3585 msgid "Path not found.\n"
3586 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3589 msgid "Too many open files.\n"
3590 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3593 msgid "Access denied.\n"
3594 msgstr "Acceso denegado.\n"
3597 msgid "Invalid handle.\n"
3598 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3601 msgid "Memory trashed.\n"
3602 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3605 msgid "Not enough memory.\n"
3606 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3609 msgid "Invalid block.\n"
3610 msgstr "Bloque inválido.\n"
3613 msgid "Bad environment.\n"
3614 msgstr "Medio inválido.\n"
3617 msgid "Bad format.\n"
3618 msgstr "Formato inválido.\n"
3621 msgid "Invalid access.\n"
3622 msgstr "Acceso inválido.\n"
3625 msgid "Invalid data.\n"
3626 msgstr "Datos inválidos.\n"
3629 msgid "Out of memory.\n"
3630 msgstr "Memoria agotada.\n"
3633 msgid "Invalid drive.\n"
3634 msgstr "Unidad inválida.\n"
3637 msgid "Can't delete current directory.\n"
3638 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3641 msgid "Not same device.\n"
3642 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3645 msgid "No more files.\n"
3646 msgstr "No más archivos.\n"
3649 msgid "Write protected.\n"
3650 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3654 msgstr "Unidad inválida.\n"
3657 msgid "Not ready.\n"
3658 msgstr "No está lista.\n"
3661 msgid "Bad command.\n"
3662 msgstr "Comando inválido.\n"
3665 msgid "CRC error.\n"
3666 msgstr "Error CRC.\n"
3669 msgid "Bad length.\n"
3670 msgstr "Longitud errónea.\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error.\n"
3674 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3677 msgid "Not DOS disk.\n"
3678 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3681 msgid "Sector not found.\n"
3682 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3685 msgid "Out of paper.\n"
3686 msgstr "Sin papel.\n"
3689 msgid "Write fault.\n"
3690 msgstr "Error de escritura.\n"
3693 msgid "Read fault.\n"
3694 msgstr "Error de lectura.\n"
3697 msgid "General failure.\n"
3698 msgstr "Falló general.\n"
3701 msgid "Sharing violation.\n"
3702 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3705 msgid "Lock violation.\n"
3706 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3709 msgid "Wrong disk.\n"
3710 msgstr "Disco equivocado.\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3714 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3717 msgid "End of file.\n"
3718 msgstr "Fin del archivo.\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgid "Disk full.\n"
3722 msgstr "Disco lleno.\n"
3725 msgid "Request not supported.\n"
3726 msgstr "Petición no soportada.\n"
3729 msgid "Remote machine not listening.\n"
3730 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3733 msgid "Duplicate network name.\n"
3734 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3737 msgid "Bad network path.\n"
3738 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3741 msgid "Network busy.\n"
3742 msgstr "La red está ocupada.\n"
3745 msgid "Device does not exist.\n"
3746 msgstr "La unidad no existe.\n"
3749 msgid "Too many commands.\n"
3750 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3753 msgid "Adapter hardware error.\n"
3754 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3757 msgid "Bad network response.\n"
3758 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3761 msgid "Unexpected network error.\n"
3762 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3765 msgid "Bad remote adapter.\n"
3766 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3769 msgid "Print queue full.\n"
3770 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3773 msgid "No spool space.\n"
3774 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3777 msgid "Print canceled.\n"
3778 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3781 msgid "Network name deleted.\n"
3782 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3785 msgid "Network access denied.\n"
3786 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3789 msgid "Bad device type.\n"
3790 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3793 msgid "Bad network name.\n"
3794 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3797 msgid "Too many network names.\n"
3798 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3801 msgid "Too many network sessions.\n"
3802 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3805 msgid "Sharing paused.\n"
3806 msgstr "Compartición pausada.\n"
3809 msgid "Request not accepted.\n"
3810 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3813 msgid "Redirector paused.\n"
3814 msgstr "Redirección pausada.\n"
3817 msgid "File exists.\n"
3818 msgstr "El archivo existe.\n"
3821 msgid "Cannot create.\n"
3822 msgstr "No se pudo crear.\n"
3825 msgid "Int24 failure.\n"
3826 msgstr "Error Int24.\n"
3829 msgid "Out of structures.\n"
3830 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3833 msgid "Already assigned.\n"
3834 msgstr "Ya está en uso.\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password.\n"
3838 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3841 msgid "Invalid parameter.\n"
3842 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3845 msgid "Net write fault.\n"
3846 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3849 msgid "No process slots.\n"
3850 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3853 msgid "Too many semaphores.\n"
3854 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3858 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3861 msgid "Semaphore is set.\n"
3862 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3866 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3870 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3873 msgid "Semaphore owner died.\n"
3874 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3877 msgid "Semaphore user limit.\n"
3878 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3882 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3885 msgid "Drive locked.\n"
3886 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3889 msgid "Broken pipe.\n"
3890 msgstr "Tubería rota.\n"
3893 msgid "Open failed.\n"
3894 msgstr "Error en la apertura.\n"
3897 msgid "Buffer overflow.\n"
3898 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3901 msgid "No more search handles.\n"
3902 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3905 msgid "Invalid target handle.\n"
3906 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3910 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3913 msgid "Invalid verify switch.\n"
3914 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
3917 msgid "Bad driver level.\n"
3918 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
3921 msgid "Call not implemented.\n"
3922 msgstr "Llamada no implementada.\n"
3925 msgid "Semaphore timeout.\n"
3926 msgstr "Semáforo expirado.\n"
3929 msgid "Insufficient buffer.\n"
3930 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
3933 msgid "Invalid name.\n"
3934 msgstr "Nombre inválido.\n"
3937 msgid "Invalid level.\n"
3938 msgstr "Nivel inválido.\n"
3941 msgid "No volume label.\n"
3942 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
3945 msgid "Module not found.\n"
3946 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
3949 msgid "Procedure not found.\n"
3950 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
3953 msgid "No children to wait for.\n"
3954 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
3957 msgid "Child process has not completed.\n"
3958 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3962 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
3965 msgid "Negative seek.\n"
3966 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3970 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3974 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3982 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3986 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3990 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4002 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4005 msgid "Drive is busy.\n"
4006 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4009 msgid "Same drive.\n"
4010 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4013 msgid "Not toplevel directory.\n"
4014 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4017 msgid "Directory is not empty.\n"
4018 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4022 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4026 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4029 msgid "Path is busy.\n"
4030 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4033 msgid "Already a SUBST target.\n"
4034 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4038 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4042 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4046 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4050 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4053 msgid "Volume label too long.\n"
4054 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4057 msgid "Too many TCBs.\n"
4058 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4061 msgid "Signal refused.\n"
4062 msgstr "Señal descartada.\n"
4065 msgid "Segment discarded.\n"
4066 msgstr "Segmento descartado.\n"
4069 msgid "Segment not locked.\n"
4070 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4073 msgid "Bad thread ID address.\n"
4074 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4078 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4081 msgid "Path is invalid.\n"
4082 msgstr "Ruta inválida.\n"
4085 msgid "Signal pending.\n"
4086 msgstr "Señal en espera.\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4090 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4093 msgid "Lock failed.\n"
4094 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4097 msgid "Resource in use.\n"
4098 msgstr "Recursos es uso.\n"
4101 msgid "Cancel violation.\n"
4102 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4106 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4109 msgid "Invalid segment number.\n"
4110 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4114 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4117 msgid "File already exists.\n"
4118 msgstr "El archivo existe.\n"
4121 msgid "Invalid flag number.\n"
4122 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4125 msgid "Semaphore name not found.\n"
4126 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4134 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4138 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4142 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4146 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4150 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4154 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4158 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4162 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4165 msgid "IOPL not enabled.\n"
4166 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4170 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4174 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4178 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4182 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4186 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4189 msgid "Environment variable not found.\n"
4190 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4193 msgid "No signal sent.\n"
4194 msgstr "No se envió una señal.\n"
4197 msgid "File name is too long.\n"
4198 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4202 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4206 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4209 msgid "Invalid signal number.\n"
4210 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4213 msgid "Error setting signal handler.\n"
4214 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4217 msgid "Segment locked.\n"
4218 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4221 msgid "Too many modules.\n"
4222 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4226 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4229 msgid "Machine type mismatch.\n"
4230 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4234 msgstr "Error en tubería.\n"
4237 msgid "Pipe busy.\n"
4238 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4241 msgid "Pipe closed.\n"
4242 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4245 msgid "Pipe not connected.\n"
4246 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4249 msgid "More data available.\n"
4250 msgstr "Más información disponible.\n"
4253 msgid "Session canceled.\n"
4254 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4257 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4258 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4262 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4265 msgid "No more data available.\n"
4266 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4269 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4270 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4273 msgid "Directory name invalid.\n"
4274 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4277 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4278 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4281 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4282 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4285 msgid "Extended attribute table full.\n"
4286 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4289 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4290 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4293 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4294 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4297 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4298 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4301 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4302 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4309 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4310 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4313 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4314 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4318 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4321 msgid "Invalid address.\n"
4322 msgstr "Dirección inválida.\n"
4325 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4326 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4329 msgid "Pipe connected.\n"
4330 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4333 msgid "Pipe listening.\n"
4334 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4338 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4341 msgid "I/O operation aborted.\n"
4342 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4346 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4350 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4353 msgid "No access to memory location.\n"
4354 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4357 msgid "Swap error.\n"
4358 msgstr "Error en la swap.\n"
4361 msgid "Stack overflow.\n"
4362 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4365 msgid "Invalid message.\n"
4366 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4369 msgid "Cannot complete.\n"
4370 msgstr "No se puede completar.\n"
4373 msgid "Invalid flags.\n"
4374 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4377 msgid "Unrecognized volume.\n"
4378 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4381 msgid "File invalid.\n"
4382 msgstr "Fichero inválido.\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4386 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4389 msgid "Nonexistent token.\n"
4390 msgstr "El token no existe.\n"
4393 msgid "Registry corrupt.\n"
4394 msgstr "Registro corrompido.\n"
4397 msgid "Invalid key.\n"
4398 msgstr "Clave inválida.\n"
4401 msgid "Can't open registry key.\n"
4402 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4405 msgid "Can't read registry key.\n"
4406 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4409 msgid "Can't write registry key.\n"
4410 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4413 msgid "Registry has been recovered.\n"
4414 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4417 msgid "Registry is corrupt.\n"
4418 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4421 msgid "I/O to registry failed.\n"
4422 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4425 msgid "Not registry file.\n"
4426 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4429 msgid "Key deleted.\n"
4430 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4433 msgid "No registry log space.\n"
4434 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4438 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4442 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4445 msgid "Notify change request in progress.\n"
4446 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4449 msgid "Dependent services are running.\n"
4450 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4453 msgid "Invalid service control.\n"
4454 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4457 msgid "Service request timeout.\n"
4458 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4461 msgid "Cannot create service thread.\n"
4462 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4465 msgid "Service database locked.\n"
4466 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4469 msgid "Service already running.\n"
4470 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4473 msgid "Invalid service account.\n"
4474 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4477 msgid "Service is disabled.\n"
4478 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4481 msgid "Circular dependency.\n"
4482 msgstr "Dependencia circular.\n"
4485 msgid "Service does not exist.\n"
4486 msgstr "El servicio no existe.\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4490 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4493 msgid "Service not active.\n"
4494 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4497 msgid "Service controller connect failed.\n"
4498 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4501 msgid "Exception in service.\n"
4502 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4505 msgid "Database does not exist.\n"
4506 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4509 msgid "Service-specific error.\n"
4510 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4513 msgid "Process aborted.\n"
4514 msgstr "Proceso abortado.\n"
4517 msgid "Service dependency failed.\n"
4518 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4521 msgid "Service login failed.\n"
4522 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4525 msgid "Service start-hang.\n"
4526 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4529 msgid "Invalid service lock.\n"
4530 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4533 msgid "Service marked for delete.\n"
4534 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4537 msgid "Service exists.\n"
4538 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4541 msgid "System running last-known-good config.\n"
4542 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4545 msgid "Service dependency deleted.\n"
4546 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4550 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4553 msgid "Service not started since last boot.\n"
4554 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4557 msgid "Duplicate service name.\n"
4558 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4561 msgid "Different service account.\n"
4562 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4566 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4570 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4573 msgid "No recovery program for service.\n"
4574 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4578 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4581 msgid "End of media.\n"
4582 msgstr "Fin del medio.\n"
4585 msgid "Filemark detected.\n"
4586 msgstr "Filemark detectado.\n"
4589 msgid "Beginning of media.\n"
4590 msgstr "Principio del medio.\n"
4593 msgid "Setmark detected.\n"
4594 msgstr "Setmark detectado.\n"
4597 msgid "No data detected.\n"
4598 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4601 msgid "Partition failure.\n"
4602 msgstr "Fallo de partición.\n"
4605 msgid "Invalid block length.\n"
4606 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4609 msgid "Device not partitioned.\n"
4610 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4613 msgid "Unable to lock media.\n"
4614 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4617 msgid "Unable to unload media.\n"
4618 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4621 msgid "Media changed.\n"
4622 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4625 msgid "I/O bus reset.\n"
4626 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4629 msgid "No media in drive.\n"
4630 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4633 msgid "No Unicode translation.\n"
4634 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4637 msgid "DLL init failed.\n"
4638 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4641 msgid "Shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4645 msgid "No shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4649 msgid "I/O device error.\n"
4650 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4653 msgid "No serial devices found.\n"
4654 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4658 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4661 msgid "Serial I/O completed.\n"
4662 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4666 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4670 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4674 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4677 msgid "Unknown floppy error.\n"
4678 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4682 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4686 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4690 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4694 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4697 msgid "End of tape media.\n"
4698 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4701 msgid "Not enough server memory.\n"
4702 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4705 msgid "Possible deadlock.\n"
4706 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4709 msgid "Incorrect alignment.\n"
4710 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4714 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4717 msgid "Set-power-state failed.\n"
4718 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4721 msgid "Too many links.\n"
4722 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4725 msgid "Newer windows version needed.\n"
4726 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4729 msgid "Wrong operating system.\n"
4730 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4733 msgid "Single-instance application.\n"
4734 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4737 msgid "Real-mode application.\n"
4738 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4741 msgid "Invalid DLL.\n"
4742 msgstr "DLL inválida.\n"
4745 msgid "No associated application.\n"
4746 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4749 msgid "DDE failure.\n"
4750 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4753 msgid "DLL not found.\n"
4754 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4757 msgid "Out of user handles.\n"
4758 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4762 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4765 msgid "The source element is empty.\n"
4766 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4769 msgid "The destination element is full.\n"
4770 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4773 msgid "The element address is invalid.\n"
4774 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4777 msgid "The magazine is not present.\n"
4778 msgstr "La colección no está presente.\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4782 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4785 msgid "The device requires cleaning.\n"
4786 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4789 msgid "The device door is open.\n"
4790 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4793 msgid "The device is not connected.\n"
4794 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4797 msgid "Element not found.\n"
4798 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4801 msgid "No match found.\n"
4802 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4805 msgid "Property set not found.\n"
4806 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4809 msgid "Point not found.\n"
4810 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4813 msgid "No running tracking service.\n"
4814 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4817 msgid "No such volume ID.\n"
4818 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4822 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4826 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4830 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4833 msgid "The journal is being deleted.\n"
4834 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4837 msgid "The journal is not active.\n"
4838 msgstr "El registro no está activo.\n"
4841 msgid "Potential matching file found.\n"
4842 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4846 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4849 msgid "Invalid device name.\n"
4850 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4853 msgid "Connection unavailable.\n"
4854 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4857 msgid "Device already remembered.\n"
4858 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4861 msgid "No network or bad path.\n"
4862 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4865 msgid "Invalid network provider name.\n"
4866 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4870 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4874 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4877 msgid "Not a container.\n"
4878 msgstr "No es un contenedor.\n"
4881 msgid "Extended error.\n"
4882 msgstr "Error extendido.\n"
4885 msgid "Invalid group name.\n"
4886 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4889 msgid "Invalid computer name.\n"
4890 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4893 msgid "Invalid event name.\n"
4894 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4897 msgid "Invalid domain name.\n"
4898 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4901 msgid "Invalid service name.\n"
4902 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4905 msgid "Invalid network name.\n"
4906 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4909 msgid "Invalid share name.\n"
4910 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4913 msgid "Invalid message name.\n"
4914 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
4917 msgid "Invalid message destination.\n"
4918 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
4921 msgid "Session credential conflict.\n"
4922 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4926 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4930 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
4933 msgid "No network.\n"
4934 msgstr "No hay red.\n"
4937 msgid "Operation canceled by user.\n"
4938 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4942 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused.\n"
4946 msgstr "Conexión rechazada.\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4950 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
4961 msgid "Connection invalid.\n"
4962 msgstr "Conexión inválida.\n"
4965 msgid "Connection is active.\n"
4966 msgstr "La conexión está activa.\n"
4969 msgid "Network unreachable.\n"
4970 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
4973 msgid "Host unreachable.\n"
4974 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
4977 msgid "Protocol unreachable.\n"
4978 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
4981 msgid "Port unreachable.\n"
4982 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
4985 msgid "Request aborted.\n"
4986 msgstr "Petición abortada.\n"
4989 msgid "Connection aborted.\n"
4990 msgstr "Conexión abortada.\n"
4993 msgid "Please retry operation.\n"
4994 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
4997 msgid "Connection count limit reached.\n"
4998 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5001 msgid "Login time restriction.\n"
5002 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5005 msgid "Login workstation restriction.\n"
5006 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5009 msgid "Incorrect network address.\n"
5010 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5013 msgid "Service already registered.\n"
5014 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5017 msgid "Service not found.\n"
5018 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5021 msgid "User not authenticated.\n"
5022 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5025 msgid "User not logged on.\n"
5026 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5029 msgid "Continue work in progress.\n"
5030 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5033 msgid "Already initialized.\n"
5034 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5037 msgid "No more local devices.\n"
5038 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5041 msgid "The site does not exist.\n"
5042 msgstr "El sitio no existe.\n"
5045 msgid "The domain controller already exists.\n"
5046 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5049 msgid "Supported only when connected.\n"
5050 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5054 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5057 msgid "The user profile is invalid.\n"
5058 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5062 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5066 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5070 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5073 msgid "No quotas for account.\n"
5074 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5077 msgid "Local user session key.\n"
5078 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5081 msgid "Password too complex for LM.\n"
5082 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5085 msgid "Unknown revision.\n"
5086 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5090 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5093 msgid "Invalid owner.\n"
5094 msgstr "Dueño inválido.\n"
5097 msgid "Invalid primary group.\n"
5098 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5101 msgid "No impersonation token.\n"
5102 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5106 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5109 msgid "No logon servers available.\n"
5110 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5113 msgid "No such logon session.\n"
5114 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5117 msgid "No such privilege.\n"
5118 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5121 msgid "Privilege not held.\n"
5122 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5125 msgid "Invalid account name.\n"
5126 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5129 msgid "User already exists.\n"
5130 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5133 msgid "No such user.\n"
5134 msgstr "El usuario no existe.\n"
5137 msgid "Group already exists.\n"
5138 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5141 msgid "No such group.\n"
5142 msgstr "No existe el grupo.\n"
5145 msgid "User already in group.\n"
5146 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5149 msgid "User not in group.\n"
5150 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5154 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5157 msgid "Wrong password.\n"
5158 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5161 msgid "Ill-formed password.\n"
5162 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5165 msgid "Password restriction.\n"
5166 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5169 msgid "Logon failure.\n"
5170 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5173 msgid "Account restriction.\n"
5174 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5177 msgid "Invalid logon hours.\n"
5178 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5181 msgid "Invalid workstation.\n"
5182 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5185 msgid "Password expired.\n"
5186 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5189 msgid "Account disabled.\n"
5190 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5193 msgid "No security ID mapped.\n"
5194 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5198 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5202 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5205 msgid "Invalid sub authority.\n"
5206 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5209 msgid "Invalid ACL.\n"
5210 msgstr "ACL inválida.\n"
5213 msgid "Invalid SID.\n"
5214 msgstr "SID inválido.\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5218 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5222 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5225 msgid "Server disabled.\n"
5226 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5229 msgid "Server not disabled.\n"
5230 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5233 msgid "Invalid ID authority.\n"
5234 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5238 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5241 msgid "Invalid group attributes.\n"
5242 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5245 msgid "Bad impersonation level.\n"
5246 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5250 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5253 msgid "Bad validation class.\n"
5254 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5257 msgid "Bad token type.\n"
5258 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5261 msgid "No security on object.\n"
5262 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5265 msgid "Can't access domain information.\n"
5266 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5269 msgid "Invalid server state.\n"
5270 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5273 msgid "Invalid domain state.\n"
5274 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5277 msgid "Invalid domain role.\n"
5278 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5281 msgid "No such domain.\n"
5282 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5285 msgid "Domain already exists.\n"
5286 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5290 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5293 msgid "Internal database corruption.\n"
5294 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5297 msgid "Internal error.\n"
5298 msgstr "Error interno.\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5302 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5305 msgid "Bad descriptor format.\n"
5306 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5309 msgid "Not a logon process.\n"
5310 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5313 msgid "Logon session ID exists.\n"
5314 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5317 msgid "Unknown authentication package.\n"
5318 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5321 msgid "Bad logon session state.\n"
5322 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5325 msgid "Logon session ID collision.\n"
5326 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5329 msgid "Invalid logon type.\n"
5330 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5333 msgid "Cannot impersonate.\n"
5334 msgstr "No se puede personificar.\n"
5337 msgid "Invalid transaction state.\n"
5338 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5341 msgid "Security DB commit failure.\n"
5342 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5345 msgid "Account is built-in.\n"
5346 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5349 msgid "Group is built-in.\n"
5350 msgstr "El grupo es interno.\n"
5353 msgid "User is built-in.\n"
5354 msgstr "El usuario es interno.\n"
5357 msgid "Group is primary for user.\n"
5358 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5361 msgid "Token already in use.\n"
5362 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5365 msgid "No such local group.\n"
5366 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5369 msgid "User not in local group.\n"
5370 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5373 msgid "User already in local group.\n"
5374 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5377 msgid "Local group already exists.\n"
5378 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted.\n"
5382 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5385 msgid "Too many secrets.\n"
5386 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5389 msgid "Secret too long.\n"
5390 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5393 msgid "Internal security DB error.\n"
5394 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5397 msgid "Too many context IDs.\n"
5398 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5402 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5405 msgid "No such member.\n"
5406 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5409 msgid "Invalid member.\n"
5410 msgstr "Miembro inválido.\n"
5413 msgid "Too many SIDs.\n"
5414 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5418 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5421 msgid "No inheritable components.\n"
5422 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5425 msgid "File or directory corrupt.\n"
5426 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5429 msgid "Disk is corrupt.\n"
5430 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5433 msgid "No user session key.\n"
5434 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5438 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5441 msgid "Wrong target name.\n"
5442 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5446 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5449 msgid "Time skew between client and server.\n"
5450 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5453 msgid "Invalid window handle.\n"
5454 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5457 msgid "Invalid menu handle.\n"
5458 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5462 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5466 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5469 msgid "Invalid hook handle.\n"
5470 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5474 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5478 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5481 msgid "Can't find window class.\n"
5482 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5485 msgid "Window owned by another thread.\n"
5486 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5489 msgid "Hotkey already registered.\n"
5490 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5493 msgid "Class already exists.\n"
5494 msgstr "La clase ya existe.\n"
5497 msgid "Class does not exist.\n"
5498 msgstr "La clase no existe.\n"
5501 msgid "Class has open windows.\n"
5502 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5505 msgid "Invalid index.\n"
5506 msgstr "Índice inválido.\n"
5509 msgid "Invalid icon handle.\n"
5510 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5513 msgid "Private dialog index.\n"
5514 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5517 msgid "List box ID not found.\n"
5518 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5521 msgid "No wildcard characters.\n"
5522 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5525 msgid "Clipboard not open.\n"
5526 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5529 msgid "Hotkey not registered.\n"
5530 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5533 msgid "Not a dialog window.\n"
5534 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5537 msgid "Control ID not found.\n"
5538 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5541 msgid "Invalid combobox message.\n"
5542 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5545 msgid "Not a combobox window.\n"
5546 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5549 msgid "Invalid edit height.\n"
5550 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5553 msgid "DC not found.\n"
5554 msgstr "DC no encontrado.\n"
5557 msgid "Invalid hook filter.\n"
5558 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5562 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5566 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5570 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5573 msgid "Journal hook already set.\n"
5574 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5578 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5581 msgid "Invalid list box message.\n"
5582 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5586 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5590 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5594 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5598 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5601 msgid "Window has no system menu.\n"
5602 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5605 msgid "Invalid message box style.\n"
5606 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5610 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5613 msgid "Screen already locked.\n"
5614 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5617 msgid "Window handles have different parents.\n"
5618 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5621 msgid "Not a child window.\n"
5622 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5625 msgid "Invalid GW command.\n"
5626 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5629 msgid "Invalid thread ID.\n"
5630 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5633 msgid "Not an MDI child window.\n"
5634 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5637 msgid "Popup menu already active.\n"
5638 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5641 msgid "No scrollbars.\n"
5642 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5646 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5650 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5653 msgid "No system resources.\n"
5654 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5657 msgid "No non-paged system resources.\n"
5658 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5661 msgid "No paged system resources.\n"
5662 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5665 msgid "No working set quota.\n"
5666 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5669 msgid "No page file quota.\n"
5670 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5674 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5677 msgid "Menu item not found.\n"
5678 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5682 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5685 msgid "Hook type not allowed.\n"
5686 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5689 msgid "Interactive window station required.\n"
5690 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5694 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5698 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5701 msgid "Event log file corrupt.\n"
5702 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5705 msgid "Event log can't start.\n"
5706 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5709 msgid "Event log file full.\n"
5710 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5713 msgid "Event log file changed.\n"
5714 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5721 msgid "Installation aborted by user.\n"
5722 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5725 msgid "Installation failure.\n"
5726 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5729 msgid "Installation suspended.\n"
5730 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5733 msgid "Unknown product.\n"
5734 msgstr "Producto desconocido.\n"
5737 msgid "Unknown feature.\n"
5738 msgstr "Característica desconocida.\n"
5741 msgid "Unknown component.\n"
5742 msgstr "Componente desconocido.\n"
5745 msgid "Unknown property.\n"
5746 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5749 msgid "Invalid handle state.\n"
5750 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5753 msgid "Bad configuration.\n"
5754 msgstr "Mala configuración.\n"
5757 msgid "Index is missing.\n"
5758 msgstr "Falta el índice.\n"
5761 msgid "Installation source is missing.\n"
5762 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5765 msgid "Wrong installation package version.\n"
5766 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5769 msgid "Product uninstalled.\n"
5770 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5773 msgid "Invalid query syntax.\n"
5774 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5777 msgid "Invalid field.\n"
5778 msgstr "Campo inválido.\n"
5781 msgid "Device removed.\n"
5782 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5785 msgid "Installation already running.\n"
5786 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5789 msgid "Installation package failed to open.\n"
5790 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5793 msgid "Installation package is invalid.\n"
5794 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5797 msgid "Installer user interface failed.\n"
5798 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5802 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5805 msgid "Installation language not supported.\n"
5806 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5810 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5813 msgid "Installation package rejected.\n"
5814 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5817 msgid "Function could not be called.\n"
5818 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5821 msgid "Function failed.\n"
5822 msgstr "La función ha fallado.\n"
5825 msgid "Invalid table.\n"
5826 msgstr "Tabla inválida.\n"
5829 msgid "Data type mismatch.\n"
5830 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type.\n"
5834 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5837 msgid "Creation failed.\n"
5838 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5842 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5845 msgid "Installation platform not supported.\n"
5846 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5849 msgid "Installer not used.\n"
5850 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5854 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5857 msgid "Invalid patch package.\n"
5858 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5861 msgid "Unsupported patch package.\n"
5862 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5865 msgid "Another version is installed.\n"
5866 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5869 msgid "Invalid command line.\n"
5870 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5874 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5878 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5881 msgid "Invalid string binding.\n"
5882 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5886 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5889 msgid "Invalid binding.\n"
5890 msgstr "Enlace inválido.\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5894 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5898 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5901 msgid "Invalid string UUID.\n"
5902 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5906 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5909 msgid "Invalid network address.\n"
5910 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5913 msgid "No endpoint found.\n"
5914 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
5917 msgid "Invalid timeout value.\n"
5918 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
5921 msgid "Object UUID not found.\n"
5922 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
5925 msgid "UUID already registered.\n"
5926 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
5929 msgid "UUID type already registered.\n"
5930 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
5933 msgid "Server already listening.\n"
5934 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5938 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
5941 msgid "RPC server not listening.\n"
5942 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
5945 msgid "Unknown manager type.\n"
5946 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
5949 msgid "Unknown interface.\n"
5950 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
5953 msgid "No bindings.\n"
5954 msgstr "Sin enlaces.\n"
5957 msgid "No protocol sequences.\n"
5958 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
5961 msgid "Can't create endpoint.\n"
5962 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
5965 msgid "Out of resources.\n"
5966 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
5969 msgid "RPC server unavailable.\n"
5970 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
5973 msgid "RPC server too busy.\n"
5974 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
5977 msgid "Invalid network options.\n"
5978 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
5981 msgid "No RPC call active.\n"
5982 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
5985 msgid "RPC call failed.\n"
5986 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5990 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
5993 msgid "RPC protocol error.\n"
5994 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6001 msgid "Invalid tag.\n"
6002 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6005 msgid "Invalid array bounds.\n"
6006 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6009 msgid "No entry name.\n"
6010 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6013 msgid "Invalid name syntax.\n"
6014 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6018 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6021 msgid "No network address.\n"
6022 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6026 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6029 msgid "Unknown authentication type.\n"
6030 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6033 msgid "Maximum calls too low.\n"
6034 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6037 msgid "String too long.\n"
6038 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6042 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6045 msgid "Procedure number out of range.\n"
6046 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6050 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6053 msgid "Unknown authentication service.\n"
6054 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6057 msgid "Unknown authentication level.\n"
6058 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6062 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6065 msgid "Unknown authorization service.\n"
6066 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6069 msgid "Invalid entry.\n"
6070 msgstr "Entrada inválida.\n"
6073 msgid "Can't perform operation.\n"
6074 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6077 msgid "Endpoints not registered.\n"
6078 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6081 msgid "Nothing to export.\n"
6082 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6085 msgid "Incomplete name.\n"
6086 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6089 msgid "Invalid version option.\n"
6090 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6093 msgid "No more members.\n"
6094 msgstr "No hay más miembros.\n"
6097 msgid "Not all objects unexported.\n"
6098 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6101 msgid "Interface not found.\n"
6102 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6105 msgid "Entry already exists.\n"
6106 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6109 msgid "Entry not found.\n"
6110 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6113 msgid "Name service unavailable.\n"
6114 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6117 msgid "Invalid network address family.\n"
6118 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6121 msgid "Operation not supported.\n"
6122 msgstr "Operación no soportada.\n"
6125 msgid "No security context available.\n"
6126 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6129 msgid "RPCInternal error.\n"
6130 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6134 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6137 msgid "Address error.\n"
6138 msgstr "Error en la dirección.\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6145 msgid "Floating-point underflow.\n"
6146 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6149 msgid "Floating-point overflow.\n"
6150 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6153 msgid "No more entries.\n"
6154 msgstr "No hay más entradas.\n"
6157 msgid "Character translation table open failed.\n"
6158 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6161 msgid "Character translation table file too small.\n"
6162 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6165 msgid "Null context handle.\n"
6166 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6169 msgid "Context handle damaged.\n"
6170 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6174 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6177 msgid "Cannot get call handle.\n"
6178 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6181 msgid "Null reference pointer.\n"
6182 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6186 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6189 msgid "Byte count too small.\n"
6190 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6193 msgid "Bad stub data.\n"
6194 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6197 msgid "Invalid user buffer.\n"
6198 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6201 msgid "Unrecognized media.\n"
6202 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6205 msgid "No trust secret.\n"
6206 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6209 msgid "No trust SAM account.\n"
6210 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6213 msgid "Trusted domain failure.\n"
6214 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6218 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6221 msgid "Trust logon failure.\n"
6222 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6225 msgid "RPC call already in progress.\n"
6226 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6230 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6233 msgid "Account expired.\n"
6234 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6237 msgid "Redirector has open handles.\n"
6238 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6241 msgid "Printer driver already installed.\n"
6242 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6245 msgid "Unknown port.\n"
6246 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6249 msgid "Unknown printer driver.\n"
6250 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6253 msgid "Unknown print processor.\n"
6254 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6257 msgid "Invalid separator file.\n"
6258 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6261 msgid "Invalid priority.\n"
6262 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6265 msgid "Invalid printer name.\n"
6266 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6269 msgid "Printer already exists.\n"
6270 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6273 msgid "Invalid printer command.\n"
6274 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6277 msgid "Invalid data type.\n"
6278 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6281 msgid "Invalid environment.\n"
6282 msgstr "Entorno inválido.\n"
6285 msgid "No more bindings.\n"
6286 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6290 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6295 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6298 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6299 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6302 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6303 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6306 msgid "Server has open handles.\n"
6307 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6310 msgid "Resource data not found.\n"
6311 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6314 msgid "Resource type not found.\n"
6315 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6318 msgid "Resource name not found.\n"
6319 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6322 msgid "Resource language not found.\n"
6323 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6326 msgid "Not enough quota.\n"
6327 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6330 msgid "No interfaces.\n"
6331 msgstr "No hay interfaces.\n"
6334 msgid "RPC call canceled.\n"
6335 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6338 msgid "Binding incomplete.\n"
6339 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6342 msgid "RPC comm failure.\n"
6343 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6346 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6347 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6350 msgid "No principal name registered.\n"
6351 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6354 msgid "Not an RPC error.\n"
6355 msgstr "No es un error RPC.\n"
6358 msgid "UUID is local only.\n"
6359 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6362 msgid "Security package error.\n"
6363 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6366 msgid "Thread not canceled.\n"
6367 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6370 msgid "Invalid handle operation.\n"
6371 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6374 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6375 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6378 msgid "Wrong stub version.\n"
6379 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6382 msgid "Invalid pipe object.\n"
6383 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6386 msgid "Wrong pipe order.\n"
6387 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6390 msgid "Wrong pipe version.\n"
6391 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6394 msgid "Group member not found.\n"
6395 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6398 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6399 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6402 msgid "Invalid object.\n"
6403 msgstr "Objeto inválido.\n"
6406 msgid "Invalid time.\n"
6407 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6410 msgid "Invalid form name.\n"
6411 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6414 msgid "Invalid form size.\n"
6415 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6419 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6422 msgid "Printer deleted.\n"
6423 msgstr "Impresora borrada.\n"
6426 msgid "Invalid printer state.\n"
6427 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6430 msgid "User must change password.\n"
6431 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6434 msgid "Domain controller not found.\n"
6435 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6438 msgid "Account locked out.\n"
6439 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6442 msgid "Invalid pixel format.\n"
6443 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6446 msgid "Invalid driver.\n"
6447 msgstr "Controlador inválido.\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6451 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6455 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6459 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6463 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6466 msgid "RPC pipe closed.\n"
6467 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6475 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6478 msgid "No site name available.\n"
6479 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6483 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6487 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6491 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6495 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6498 msgid "The interface could not be exported.\n"
6499 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6502 msgid "The profile could not be added.\n"
6503 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6506 msgid "The profile element could not be added.\n"
6507 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6511 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6514 msgid "The group element could not be added.\n"
6515 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6518 msgid "The group element could not be removed.\n"
6519 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6522 msgid "The username could not be found.\n"
6523 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6527 msgstr "Puerto local"
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Monitor local"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Agregar un puerto local"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "Configurar puerto LPT"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "El puerto %s ya existe"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6573 msgstr "Enviar correo"
6575 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6576 msgid "Enter Network Password"
6577 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6579 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6580 msgid "Please enter your username and password:"
6581 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6583 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6587 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6591 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6596 msgid "&Save this password (Insecure)"
6597 msgstr "&Guardar esta contraseña (Inseguro)"
6600 msgid "Entire Network"
6601 msgstr "Toda la red"
6604 msgid "Sound Selection"
6605 msgstr "Selección de sonido"
6607 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6609 msgstr "&Guardar como..."
6616 msgid "&Attributes:"
6617 msgstr "A&tributos:"
6624 msgid "Hyperlink Information"
6625 msgstr "Información sobre el enlace"
6627 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6636 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6637 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6640 msgid "HTML Document"
6641 msgstr "Documento HTML"
6644 msgid "Downloading from %s..."
6645 msgstr "Descargando desde %s..."
6653 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6654 "file path and try again."
6656 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6657 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6660 msgid "path %s not found"
6661 msgstr "ruta %s no encontrada"
6664 msgid "insert disk %s"
6665 msgstr "inserte el disco %s"
6670 #| "Windows Installer %s\n"
6673 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6675 #| "Install a product:\n"
6676 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6677 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6678 #| "\t/a package [property]\n"
6679 #| "Repair an installation:\n"
6680 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6681 #| "Uninstall a product:\n"
6682 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6683 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6684 #| "Advertise a product:\n"
6685 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 #| "Apply a patch:\n"
6687 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6688 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6689 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6690 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6691 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 #| "Register MSI Service:\n"
6694 #| "Unregister MSI Service:\n"
6696 #| "Display this help:\n"
6700 "Windows Installer %s\n"
6703 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6705 "Install a product:\n"
6706 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/a package [property]\n"
6709 "Repair an installation:\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6711 "Uninstall a product:\n"
6712 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6714 "Advertise a product:\n"
6715 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6717 "\t/p patch_package [property]\n"
6718 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6719 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6720 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6721 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6722 "Register the MSI Service:\n"
6724 "Unregister the MSI Service:\n"
6726 "Display this help:\n"
6730 "Instalador de Windows %s\n"
6733 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6735 "Instalar un producto:\n"
6736 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6737 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6738 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6739 "Reparar una instalación:\n"
6740 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6741 "Desinstalar un producto:\n"
6742 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6743 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6744 "Anunciar un producto:\n"
6745 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6746 "Aplicar un parche:\n"
6747 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6748 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6749 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6750 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6751 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6752 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6754 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6756 "Mostrar esta ayuda:\n"
6761 msgid "enter which folder contains %s"
6762 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6765 msgid "install source for feature missing"
6766 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6769 msgid "network drive for feature missing"
6770 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6773 msgid "feature from:"
6774 msgstr "característica de:"
6777 msgid "choose which folder contains %s"
6778 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6781 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6782 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6786 "Wine MS-RLE video codec\n"
6787 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6789 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6790 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6793 msgid "Video Compression"
6794 msgstr "Compresión de vídeo"
6797 msgid "&Compressor:"
6798 msgstr "&Compresor:"
6801 msgid "Con&figure..."
6802 msgstr "C&onfigurar..."
6809 msgid "Compression &Quality:"
6810 msgstr "C&alidad de compresión:"
6813 msgid "&Key Frame Every"
6814 msgstr "C&uadro clave cada"
6818 msgstr "&Tasa de datos"
6825 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6826 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6829 msgid "Wine Video 1 video codec"
6830 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6833 msgid "unknown object"
6834 msgstr "objeto desconocido"
6838 msgstr "barra de título"
6842 msgstr "barra de menú"
6846 msgstr "barra de desplazamiento"
6862 msgstr "cursor de texto"
6878 msgstr "menú emergente"
6882 msgstr "elemento de menú"
6886 msgstr "leyenda informativa"
6914 msgstr "agrupamiento"
6922 msgstr "barra de herramientas"
6926 msgstr "barra de estado"
6933 msgid "column header"
6934 msgstr "encabezado de la columna"
6938 msgstr "encabezado de la fila"
6957 msgid "help balloon"
6958 msgstr "globo de ayuda"
6970 msgstr "elemento de lista"
6977 msgid "outline item"
6978 msgstr "elemento de esquema"
6985 msgid "property page"
6986 msgstr "página de propiedades"
6998 msgstr "texto estático"
7006 msgstr "botón presionable"
7009 msgid "check button"
7010 msgstr "botón marcable"
7013 msgid "radio button"
7014 msgstr "botón de radio"
7018 msgstr "lista desplegable"
7022 msgstr "desplegable"
7025 msgid "progress bar"
7026 msgstr "barra de progreso"
7033 msgid "hot key field"
7034 msgstr "campo de tecla rápida"
7042 msgstr "control numérico"
7057 msgid "drop down button"
7058 msgstr "botón con desplegable"
7062 msgstr "botón de menú"
7065 msgid "grid drop down button"
7066 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7070 msgstr "espacio en blanco"
7073 msgid "page tab list"
7074 msgstr "lista de pestañas"
7081 msgid "split button"
7082 msgstr "botón dividido"
7084 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7086 msgstr "dirección IP"
7089 msgid "outline button"
7090 msgstr "botón con contorno"
7092 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7096 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7106 msgstr "Desactivado"
7109 msgid "Insert Object"
7110 msgstr "Insertar objeto"
7113 msgid "Object Type:"
7114 msgstr "Tipo de objeto:"
7116 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7122 msgstr "Crear nuevo"
7125 msgid "Create Control"
7126 msgstr "Crear control"
7129 msgid "Create From File"
7130 msgstr "Crear desde archivo"
7133 msgid "&Add Control..."
7134 msgstr "&Añadir control..."
7137 msgid "Display As Icon"
7138 msgstr "Mostrar como icono"
7140 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7149 msgid "Paste Special"
7150 msgstr "Pegado especial"
7152 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7156 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7157 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7163 msgstr "Pegar &enlace"
7170 msgid "&Display As Icon"
7171 msgstr "&Mostrar como icono"
7174 msgid "Change &Icon..."
7175 msgstr "Cambiar &icono..."
7178 msgid "Insert a new %s object into your document"
7179 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7183 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7184 "may activate it using the program which created it."
7186 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7187 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7189 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7195 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7198 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7203 msgstr "Añadir control"
7206 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7207 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7212 "activate it using %s."
7214 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7215 "activarlo usando %s."
7219 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7220 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7222 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7223 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7227 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7228 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7231 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7232 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7233 "se reflejarán en su documento."
7237 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7238 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7241 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7242 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7243 "se reflejarán en su documento."
7247 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7248 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7249 "be reflected in your document."
7251 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7252 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7253 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7257 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7260 msgid "Unknown Type"
7261 msgstr "Tipo desconocido"
7264 msgid "Unknown Source"
7265 msgstr "Origen desconocido"
7268 msgid "the program which created it"
7269 msgstr "el programa que lo creó"
7276 msgid "SCANNING... Please Wait"
7277 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7280 msgctxt "unit: pixels"
7285 msgctxt "unit: bits"
7289 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7290 msgctxt "unit: dots/inch"
7295 msgctxt "unit: percent"
7300 msgctxt "unit: microseconds"
7305 msgid "Settings for %s"
7306 msgstr "Propiedades de %s"
7310 msgstr "Velocidad en baudios"
7317 msgid "Flow Control"
7318 msgstr "Control de flujo"
7322 msgstr "Bits de datos"
7326 msgstr "Bits de parada"
7329 msgid "Copying Files..."
7330 msgstr "Copiando archivos..."
7333 msgid "Destination:"
7337 msgid "Files Needed"
7338 msgstr "Archivos necesarios"
7342 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7343 "make sure the correct drive is selected below"
7345 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7346 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7349 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7350 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7353 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7354 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7356 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7358 msgstr "Desconocido"
7361 msgid "Copy files from:"
7362 msgstr "Copiar archivos desde:"
7365 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7367 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7374 msgid "&Save Background As..."
7375 msgstr "&Guardar fondo como..."
7378 msgid "Set As Back&ground"
7379 msgstr "P&oner como fondo"
7382 msgid "&Copy Background"
7383 msgstr "&Copiar fondo"
7386 msgid "Set as &Desktop Item"
7387 msgstr "Añadir al &escritorio"
7389 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7391 msgstr "Seleccionar &todo"
7394 msgid "Create Shor&tcut"
7395 msgstr "Crear acce&so directo"
7397 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7398 msgid "Add to &Favorites..."
7399 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7402 msgid "&View Source"
7403 msgstr "&Ver código"
7407 msgstr "Cod&ificación"
7413 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7415 msgstr "&Abrir enlace"
7417 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7418 msgid "Open Link in &New Window"
7419 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7421 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7422 msgid "Save Target &As..."
7423 msgstr "Guardar en&lace como..."
7425 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7426 msgid "&Print Target"
7427 msgstr "&Imprimir enlace"
7429 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7430 msgid "S&how Picture"
7431 msgstr "M&ostrar imagen"
7433 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7434 msgid "&Save Picture As..."
7435 msgstr "G&uardar imagen como..."
7438 msgid "&E-mail Picture..."
7439 msgstr "&Enviar por correo..."
7442 msgid "Pr&int Picture..."
7443 msgstr "I&mprimir imagen..."
7446 msgid "&Go to My Pictures"
7447 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7449 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7450 msgid "Set as Back&ground"
7451 msgstr "&Poner como fondo"
7453 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7454 msgid "Set as &Desktop Item..."
7455 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7457 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7458 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7462 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7463 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7468 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7469 msgid "Copy Shor&tcut"
7470 msgstr "Copiar acce&so directo"
7472 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7474 msgstr "Propie&dades"
7476 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7480 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7484 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7486 msgstr "&Seleccionar"
7505 msgid "&Cell Properties"
7506 msgstr "Propiedades de &celda"
7509 msgid "&Table Properties"
7510 msgstr "Propiedades de &tabla"
7512 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7521 msgid "Open in &New Window"
7522 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7529 msgid "&Save Video As..."
7530 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7532 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7542 msgstr "Etiquetas de traza"
7545 msgid "Resource Failures"
7546 msgstr "Fallo en los recursos"
7549 msgid "Dump Tracking Info"
7550 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7554 msgstr "Parada de depuración"
7558 msgstr "Vista de depuración"
7562 msgstr "Volcar Árbol"
7566 msgstr "Volcar Líneas"
7569 msgid "Dump DisplayTree"
7570 msgstr "Volcar DisplayTree"
7573 msgid "Dump FormatCaches"
7574 msgstr "Volcar FormatCaches"
7577 msgid "Dump LayoutRects"
7578 msgstr "Volcar LayoutRects"
7581 msgid "Memory Monitor"
7582 msgstr "Monitor de memoria"
7585 msgid "Performance Meters"
7586 msgstr "Medidores de rendimiento"
7590 msgstr "Guardar HTML"
7593 msgid "&Browse View"
7594 msgstr "E&xaminar vista"
7598 msgstr "Ed&itar vista"
7600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7602 msgstr "Desplazar aquí"
7614 msgstr "Página arriba"
7618 msgstr "Página abajo"
7622 msgstr "Desplazar arriba"
7626 msgstr "Desplazar abajo"
7630 msgstr "Borde izquierdo"
7634 msgstr "Borde derecho"
7638 msgstr "Página a la izquierda"
7642 msgstr "Página a la derecha"
7646 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7649 msgid "Scroll Right"
7650 msgstr "Desplazar a la derecha"
7653 msgid "Wine Internet Explorer"
7654 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7658 msgstr "&w&bPágina &p"
7660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7662 msgid "Lar&ge Icons"
7663 msgstr "Iconos &grandes"
7665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7667 msgid "S&mall Icons"
7668 msgstr "Iconos &pequeños"
7670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7680 msgid "Arrange &Icons"
7681 msgstr "Ordenar &iconos"
7685 msgstr "Por &nombre"
7693 msgstr "Por t&amaño"
7700 msgid "&Auto Arrange"
7701 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7704 msgid "Line up Icons"
7705 msgstr "Alinear iconos"
7708 msgid "Paste as Link"
7709 msgstr "Pegar acceso directo"
7711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7717 msgstr "Nueva &carpeta"
7721 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7725 msgstr "Propiedades"
7728 msgctxt "recycle bin"
7745 msgid "Create &Link"
7746 msgstr "C&rear acceso directo"
7748 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7752 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7753 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7758 msgid "&About Control Panel"
7759 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7761 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7762 msgid "Browse for Folder"
7763 msgstr "Explorar carpeta"
7770 msgid "&Make New Folder"
7771 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7777 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7785 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7791 msgstr "Acerca de %s"
7794 msgid "Wine &license"
7795 msgstr "&Licencia de Wine"
7798 msgid "Running on %s"
7799 msgstr "Ejecutándose en %s"
7802 msgid "Wine was brought to you by:"
7803 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7807 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7808 "will open it for you."
7810 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7811 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7817 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7820 msgstr "&Examinar..."
7822 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7826 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7834 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7839 msgid "Size available"
7840 msgstr "Tamaño disponible"
7844 msgstr "Comentarios"
7848 msgstr "Propietario"
7855 msgid "Original location"
7856 msgstr "Lugar original"
7859 msgid "Date deleted"
7860 msgstr "Fecha de borrado"
7862 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7863 msgctxt "display name"
7867 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7872 msgid "Control Panel"
7873 msgstr "Panel de Control"
7877 msgstr "Seleccionar"
7884 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7885 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7892 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7893 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7895 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7900 msgid "My Documents"
7901 msgstr "Mis Documentos"
7913 msgstr "Menú Inicio"
7930 msgstr "Entorno de red"
7938 msgstr "Vecindario de impresión"
7940 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7945 msgid "Program Files"
7946 msgstr "Archivos de programa"
7950 msgstr "Mis imágenes"
7953 msgid "Common Files"
7954 msgstr "Archivos comunes"
7956 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7961 msgid "Administrative Tools"
7962 msgstr "Herramientas administrativas"
7977 msgid "Program Files (x86)"
7978 msgstr "Archivos de programa (x86)"
7984 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7990 msgstr "Presentación de imágenes"
7994 msgstr "Listas de reproducción"
7996 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgid "Sample Music"
8010 msgstr "Música de prueba"
8013 msgid "Sample Pictures"
8014 msgstr "Imágenes de prueba"
8017 msgid "Sample Playlists"
8018 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8021 msgid "Sample Videos"
8022 msgstr "Vídeos de prueba"
8026 msgstr "Juegos guardados"
8041 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8042 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8045 msgid "Error during creation of a new folder"
8046 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8049 msgid "Confirm file deletion"
8050 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8053 msgid "Confirm folder deletion"
8054 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8057 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8058 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8061 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8062 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8065 msgid "Confirm file overwrite"
8066 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8070 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8072 "Do you want to replace it?"
8074 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8076 "¿Desea reemplazarlo?"
8079 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8080 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8084 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8086 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8089 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8090 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8093 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8095 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8098 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8100 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8101 "eliminarlo en su lugar?"
8105 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8107 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8108 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8111 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8113 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8114 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8115 "desea mover o copiar la carpeta?"
8119 msgstr "Nueva carpeta"
8122 msgid "Wine Control Panel"
8123 msgstr "Panel de Control de Wine"
8126 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8128 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8131 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8132 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8135 msgid "Executable files (*.exe)"
8136 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8139 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8141 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8144 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8145 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8148 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8149 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8152 msgid "Confirm deletion"
8153 msgstr "Confirme eliminación"
8157 "A file already exists at the path %1.\n"
8159 "Do you want to replace it?"
8161 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8163 "¿Desea reemplazarlo?"
8167 "A folder already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8173 "¿Desea reemplazarla?"
8176 msgid "Confirm overwrite"
8177 msgstr "Confirme sobrescritura"
8181 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8182 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8183 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8184 "any later version.\n"
8186 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8187 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8188 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8191 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8192 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8193 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8195 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8196 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8197 "cualquier versión posterior.\n"
8199 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8200 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8201 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8204 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8205 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8206 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8209 msgid "Wine License"
8210 msgstr "Licencia de Wine"
8214 msgstr "Papelera de reciclaje"
8216 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8221 msgid "Don't show me th&is message again"
8222 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8229 msgctxt "time unit: hours"
8234 msgctxt "time unit: minutes"
8239 msgctxt "time unit: seconds"
8243 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8248 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8252 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8256 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8260 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8265 msgid "&Close\tAlt+F4"
8266 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8270 msgstr "&Acerca de Wine"
8273 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8274 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8277 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8278 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8286 msgstr "&Reintentar"
8294 msgstr "&Volver a Intentar"
8301 msgid "Select Window"
8302 msgstr "Seleccionar ventana"
8305 msgid "&More Windows..."
8306 msgstr "&Más ventanas..."
8309 msgid "Paper Si&ze:"
8310 msgstr "&Tamaño de papel:"
8316 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8320 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8321 msgid "&Save this password (insecure)"
8322 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
8325 msgid "Authentication Required"
8326 msgstr "Autenticación Requerida"
8333 msgid "Security Warning"
8334 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8337 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8338 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8341 msgid "Do you want to continue anyway?"
8342 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8345 msgid "LAN Connection"
8346 msgstr "Conexión LAN"
8349 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8350 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8353 msgid "The date on the certificate is invalid."
8354 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8357 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8358 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8362 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8364 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8368 msgid "The specified command was carried out."
8369 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8372 msgid "Undefined external error."
8373 msgstr "Error externo indefinido."
8376 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8378 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8381 msgid "The driver was not enabled."
8382 msgstr "El controlador no fue activado."
8386 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8389 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8393 msgid "The specified device handle is invalid."
8394 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8397 msgid "There is no driver installed on your system!"
8398 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8400 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8402 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8403 "increase available memory, and then try again."
8405 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8406 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8410 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8411 "which functions and messages the driver supports."
8413 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8414 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8417 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8419 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8422 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8423 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8426 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8427 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8431 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8432 "Capabilities function to determine the supported formats."
8434 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8435 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8437 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8439 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8440 "device, or wait until the data is finished playing."
8442 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8443 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8447 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8448 "header, and then try again."
8450 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8451 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8455 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8456 "and then try again."
8458 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8459 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8463 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8464 "header, and then try again."
8466 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8467 "e inténtelo de nuevo."
8471 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8472 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8474 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8475 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8479 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8480 "transmitted, and then try again."
8482 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8483 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8487 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8488 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8490 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8491 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8496 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8497 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8499 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8500 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8503 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8505 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8506 "abrir el dispositivo MCI."
8509 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8511 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8514 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8515 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8519 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8520 "or contact the device manufacturer."
8522 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8523 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8526 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8528 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8532 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8535 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8536 "aplicación. Use un alias único."
8540 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8542 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8546 msgid "No command was specified."
8547 msgstr "No se ha especificado un comando."
8551 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8552 "size of the buffer."
8554 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8555 "el tamaño del búfer."
8559 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8562 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8566 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8567 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8571 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8572 "manufacturer about obtaining a new driver."
8574 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8575 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8579 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8580 "manufacturer about obtaining a new driver."
8582 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8583 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8586 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8587 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8590 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8591 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8595 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8597 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8598 "del fichero son correctos."
8601 msgid "The device driver is not ready."
8602 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8605 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8607 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8611 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8614 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8615 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8618 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8619 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8623 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8624 "separately to determine which devices caused the error."
8626 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8627 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8630 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8632 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8636 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8638 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8641 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8642 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8646 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8647 "still connected to the network."
8649 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8650 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8654 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8655 "device name is spelled correctly."
8657 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8658 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8662 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8665 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8666 "intente nuevamente."
8670 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8673 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8677 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8678 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8682 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8683 "parameter with each 'open' command."
8685 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8686 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8690 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8691 "Please supply one."
8693 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8694 "dispositivo. Por favor provea uno."
8698 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8699 "documentation for valid formats."
8701 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8702 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8706 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8709 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8712 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8714 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8718 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8719 "may be corrupt, or not in the correct format."
8721 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8722 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8725 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8726 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8729 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8731 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8734 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8735 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8738 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8740 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8744 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8745 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8749 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8750 "sequence, and then try again."
8752 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8753 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8757 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8758 "the device is closed, and then try again."
8760 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8761 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8766 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8767 "characters, followed by a period and an extension."
8769 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8770 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8774 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8776 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8781 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8782 "in Control Panel to install the device."
8784 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8785 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8789 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8790 "restarting your computer."
8792 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8793 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8797 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8798 "cannot change directories."
8800 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8801 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8805 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8808 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8809 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8814 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8817 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8819 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8823 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8825 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8829 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8830 "until a wave device is free, and then try again."
8832 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8833 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8837 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8838 "until the device is free, and then try again."
8840 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8841 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8845 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8846 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8848 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8849 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8853 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8854 "until the device is free, and then try again."
8856 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8857 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8860 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8862 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8866 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8868 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8873 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8874 "the Drivers option to install the wave device."
8876 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8877 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8878 "dispositivo de forma de onda."
8882 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8885 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8890 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8891 "the Drivers option to install the wave device."
8893 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8894 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8895 "dispositivo de forma de onda."
8899 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8902 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8907 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8908 "You can't use them together."
8910 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8911 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8915 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8918 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8919 "intente nuevamente."
8923 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8924 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8926 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
8927 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
8931 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8932 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8935 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8936 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
8937 "Panel de Control para editar la configuración."
8940 msgid "An error occurred with the specified port."
8941 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
8945 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8946 "these applications; then, try again."
8948 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
8949 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
8952 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8953 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
8957 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8958 "Control Panel to install a MIDI driver."
8960 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
8961 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8964 msgid "There is no display window."
8965 msgstr "No hay una ventana."
8968 msgid "Could not create or use window."
8969 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
8973 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8974 "check your disk or network connection."
8976 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
8977 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
8981 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8982 "are still connected to the network."
8984 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
8985 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8988 msgid "Print to File"
8989 msgstr "Imprimir en archivo"
8992 msgid "&Output File Name:"
8993 msgstr "&Nombre del archivo:"
8996 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8997 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9000 msgid "Unable to create the output file."
9001 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9008 msgid "Operations Error"
9009 msgstr "Error en operaciones"
9012 msgid "Protocol Error"
9013 msgstr "Error de protocolo"
9016 msgid "Time Limit Exceeded"
9017 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9020 msgid "Size Limit Exceeded"
9021 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9024 msgid "Compare False"
9025 msgstr "Comparación falsa"
9028 msgid "Compare True"
9029 msgstr "Comparación verdadera"
9032 msgid "Authentication Method Not Supported"
9033 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9036 msgid "Strong Authentication Required"
9037 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9040 msgid "Referral (v2)"
9041 msgstr "Remisión (v2)"
9048 msgid "Administration Limit Exceeded"
9049 msgstr "Límite de administración excedido"
9052 msgid "Unavailable Critical Extension"
9053 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9056 msgid "Confidentiality Required"
9057 msgstr "Confidencialidad requerida"
9060 msgid "No Such Attribute"
9061 msgstr "No existe dicho atributo"
9064 msgid "Undefined Type"
9065 msgstr "Tipo no definido"
9068 msgid "Inappropriate Matching"
9069 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9072 msgid "Constraint Violation"
9073 msgstr "Violación de restricción"
9076 msgid "Attribute Or Value Exists"
9077 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9080 msgid "Invalid Syntax"
9081 msgstr "Sintaxis inválida"
9084 msgid "No Such Object"
9085 msgstr "No existe dicho objeto"
9088 msgid "Alias Problem"
9089 msgstr "Problema de alias"
9092 msgid "Invalid DN Syntax"
9093 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9097 msgstr "Es una hoja"
9100 msgid "Alias Dereference Problem"
9101 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9104 msgid "Inappropriate Authentication"
9105 msgstr "Autenticación inapropiada"
9108 msgid "Invalid Credentials"
9109 msgstr "Credenciales inválidos"
9112 msgid "Insufficient Rights"
9113 msgstr "Insuficientes permisos"
9121 msgstr "No disponible"
9124 msgid "Unwilling To Perform"
9125 msgstr "Reacio a actuar"
9128 msgid "Loop Detected"
9129 msgstr "Bucle detectado"
9132 msgid "Sort Control Missing"
9133 msgstr "Falta control de orden"
9136 msgid "Index range error"
9137 msgstr "Error de rango de índice"
9140 msgid "Naming Violation"
9141 msgstr "Violación de nomenclatura"
9144 msgid "Object Class Violation"
9145 msgstr "Violación de clase de objeto"
9148 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9149 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9152 msgid "Not allowed on RDN"
9153 msgstr "No permitido en RDN"
9156 msgid "Already Exists"
9160 msgid "No Object Class Mods"
9161 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9164 msgid "Results Too Large"
9165 msgstr "Resultados demasiado largos"
9168 msgid "Affects Multiple DSAs"
9169 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9177 msgstr "Servidor caído"
9181 msgstr "Error local"
9184 msgid "Encoding Error"
9185 msgstr "Error de codificación"
9188 msgid "Decoding Error"
9189 msgstr "Error de decodificación"
9193 msgstr "Tiempo de espera superado"
9196 msgid "Auth Unknown"
9197 msgstr "Autenticación desconocida"
9200 msgid "Filter Error"
9201 msgstr "Error de filtro"
9204 msgid "User Canceled"
9205 msgstr "Cancelado por el usuario"
9208 msgid "Parameter Error"
9209 msgstr "Error de parámetro"
9213 msgstr "Sin memoria"
9216 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9217 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9220 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9221 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9224 msgid "Specified control was not found in message"
9225 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9228 msgid "No result present in message"
9229 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9232 msgid "More results returned"
9233 msgstr "Más resultados devueltos"
9236 msgid "Loop while handling referrals"
9237 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9240 msgid "Referral hop limit exceeded"
9241 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9243 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9245 "Not Yet Implemented\n"
9248 "Aún no implementado\n"
9251 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9252 msgid "%1: File Not Found\n"
9253 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9257 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9260 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9265 " + Sets an attribute.\n"
9266 " - Clears an attribute.\n"
9267 " R Read-only file attribute.\n"
9268 " A Archive file attribute.\n"
9269 " S System file attribute.\n"
9270 " H Hidden file attribute.\n"
9271 " [drive:][path][filename]\n"
9272 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9273 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9274 " /D Processes folders as well.\n"
9276 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9284 " + Define un atributo.\n"
9285 " - Despejar un atributo.\n"
9286 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9287 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9288 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9289 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9290 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9291 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9292 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9293 " sus subcarpetas.\n"
9294 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9304 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9309 msgid "&Without Titlebar"
9310 msgstr "Sin barra de &título"
9320 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9321 msgid "&Always on Top"
9322 msgstr "Siempre &visible"
9325 msgid "&About Clock"
9326 msgstr "&Acerca de Reloj"
9334 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9335 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9336 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9337 "called procedure.\n"
9339 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9340 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9342 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9343 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9344 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9345 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9346 "procedimiento llamado.\n"
9348 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9349 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9350 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9354 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9355 "default directory.\n"
9357 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9358 "comando cambia el directorio actual.\n"
9361 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9362 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9365 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9366 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9369 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9370 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9373 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9374 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9377 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9378 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9381 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9382 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9385 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9386 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9390 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9392 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9393 "on the terminal device before they are executed.\n"
9395 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9396 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9397 "preceding it with an @ sign.\n"
9399 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9401 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9402 "previamente a su ejecución.\n"
9404 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9405 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9406 "un signo @ delante de él.\n"
9409 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9410 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9414 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9416 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9418 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9419 "not exist in wine's cmd.\n"
9421 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9424 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9426 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9427 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9431 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9434 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9435 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9436 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9437 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9438 "label terminates the batch file execution.\n"
9440 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9442 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9443 "archivo de lotes.\n"
9445 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9446 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9447 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9448 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9449 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9450 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9452 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9456 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9457 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9459 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9460 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9464 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9466 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9467 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9468 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9470 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9471 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9473 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9475 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9476 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9477 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9479 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9480 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9484 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9486 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9487 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9488 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9490 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9492 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9493 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9494 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9497 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9499 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9503 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9508 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9510 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9512 "below the item are moved as well.\n"
9514 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9516 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9519 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9520 "por debajo de él son movidos también.\n"
9522 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9523 "unidades de DOS.\n"
9527 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9529 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9530 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9531 "PATH command with the new value.\n"
9533 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9534 "variable, for example:\n"
9535 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9537 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9539 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9540 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9541 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9543 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9544 "PATH, por ejemplo:\n"
9545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9549 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9551 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9552 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9554 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9555 "cualquier tecla para continuar.\n"
9557 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9558 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9563 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9565 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9566 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9568 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9570 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9571 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9572 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9573 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9575 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9576 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9577 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9578 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9580 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9581 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9583 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9585 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9586 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9587 "la entrada de comandos.\n"
9589 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9592 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9593 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9594 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9595 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9597 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9598 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9599 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9601 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9603 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9604 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9605 "que 'PROMPT texto'.\n"
9609 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9610 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9612 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9613 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9614 "en un archivo de lotes.\n"
9617 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9619 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9623 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9624 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9627 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9629 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9630 "un subdirectorio.\n"
9634 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9636 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9641 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9643 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9645 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9647 "SET <variable>=<value>\n"
9649 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9650 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9651 "have embedded spaces.\n"
9653 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9654 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9655 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9656 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9658 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9660 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9662 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9664 "SET <variable>=<valor>\n"
9666 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9667 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9670 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9671 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9672 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9673 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9677 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9678 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9679 "if called from the command line.\n"
9681 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9682 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9683 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9686 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9688 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9689 "with that suffix.\n"
9691 "start [options] program_filename [...]\n"
9692 "start [options] document_filename\n"
9695 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9696 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9697 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9698 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9700 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9701 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9702 "/? Display this help and exit.\n"
9704 "Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
9705 "archivos con esa extensión.\n"
9707 "start [opciones] fichero_programa [...]\n"
9708 "start [opciones] fichero_documento\n"
9711 "/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
9712 "/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
9713 "/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
9714 "/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
9715 "código de salida.\n"
9716 "/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
9717 "explorador de windows.\n"
9718 "/ProgIDOpen Abrir un documento usando el siguiente progID.\n"
9719 "/? Muestra esta ayuda y finaliza.\n"
9722 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9723 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9726 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9727 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9731 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9732 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9734 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9735 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9736 "archivo es texto legible.\n"
9740 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9742 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9743 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9744 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9746 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9748 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9749 "Las formas válidas son:\n"
9751 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9752 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9753 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9755 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9758 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9759 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9762 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9763 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9767 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9768 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9770 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9771 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9775 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9777 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9778 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9779 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9780 "settings are restored.\n"
9782 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9785 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9786 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9787 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9788 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9792 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9793 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9795 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9796 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9799 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9800 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9804 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9806 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9808 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9809 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9810 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9811 "association, if any.\n"
9813 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9815 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9817 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9818 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9820 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9821 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9825 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9827 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9829 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9830 "currently defined.\n"
9831 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9833 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9834 "associated to the specified file type.\n"
9836 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9837 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9839 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9841 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9842 "comandos de apertura.\n"
9843 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9844 "si existe alguna.\n"
9845 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9846 "asociada al tipo de archivo.\n"
9849 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9850 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9854 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9855 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9856 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9858 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9859 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9860 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9861 "en archivos de lotes.\n"
9865 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9866 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9868 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9869 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9873 "CMD built-in commands are:\n"
9874 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9875 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9876 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9877 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9878 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9879 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9880 "COPY\t\tCopy file\n"
9881 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9882 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9883 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9884 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9885 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9886 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9888 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9890 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9891 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9892 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9893 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9894 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9896 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9897 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9899 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9900 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9901 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9902 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9903 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9904 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9905 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9906 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9907 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9908 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9910 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9912 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9913 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9914 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9915 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9916 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9917 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9918 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9919 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9920 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9921 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9922 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9923 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
9924 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
9925 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9926 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
9927 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
9928 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
9929 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
9930 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
9931 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
9932 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
9933 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
9935 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
9936 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
9937 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
9938 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
9939 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
9940 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
9941 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
9942 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
9943 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
9944 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
9945 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
9946 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
9947 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
9949 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
9950 "comandos superiores.\n"
9953 msgid "Are you sure?"
9954 msgstr "¿Está seguro?"
9956 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9961 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9967 msgid "File association missing for extension %1\n"
9968 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
9971 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9972 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
9975 msgid "Overwrite %1?"
9976 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
9983 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9984 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
9987 msgid "Argument missing\n"
9988 msgstr "Falta un argumento\n"
9991 msgid "Syntax error\n"
9992 msgstr "Error de sintaxis\n"
9995 msgid "No help available for %1\n"
9996 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
9999 msgid "Target to GOTO not found\n"
10000 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10003 msgid "Current Date is %1\n"
10004 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10007 msgid "Current Time is %1\n"
10008 msgstr "La hora actual es %1\n"
10011 msgid "Enter new date: "
10012 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10015 msgid "Enter new time: "
10016 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10019 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10020 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10022 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10023 msgid "Failed to open '%1'\n"
10024 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10027 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10028 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10030 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10037 msgstr "¿Eliminar %1?"
10040 msgid "Echo is %1\n"
10041 msgstr "Echo es %1\n"
10044 msgid "Verify is %1\n"
10045 msgstr "Verificar es %1\n"
10048 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10049 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10052 msgid "Parameter error\n"
10053 msgstr "Error de parámetro\n"
10057 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10060 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10065 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10068 msgid "PATH not found\n"
10069 msgstr "PATH no encontrado\n"
10072 msgid "Press any key to continue... "
10073 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10076 msgid "Wine Command Prompt"
10077 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10080 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10081 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10088 msgid "The input line is too long.\n"
10089 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10092 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10093 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10097 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10104 msgid " (Yes|No|All)"
10105 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10108 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10109 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10112 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10113 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10116 msgid "Wine Explorer"
10117 msgstr "Explorador de Wine"
10121 msgstr "Ubicación:"
10124 msgid "Usage: hostname\n"
10125 msgstr "Uso: hostname\n"
10128 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10129 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10133 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10136 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10140 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10141 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10145 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10148 msgid "%1 adapter %2\n"
10149 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10156 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10157 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10161 msgstr "Nombre de máquina"
10165 msgstr "Tipo de nodo"
10172 msgid "Peer-to-peer"
10173 msgstr "Peer-to-peer"
10184 msgid "IP routing enabled"
10185 msgstr "Enrutado IP activado"
10188 msgid "Physical address"
10189 msgstr "Dirección física"
10192 msgid "DHCP enabled"
10193 msgstr "DHCP activado"
10196 msgid "Default gateway"
10197 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET command [arguments]\n"
10205 "NET command /HELP\n"
10207 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10209 "La sintaxis para este comando es:\n"
10211 "NET comando [argumentos]\n"
10213 "NET comando /HELP\n"
10215 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET START [service]\n"
10223 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10224 "'service' is the name of the service to start.\n"
10226 "La sintaxis para este comando es:\n"
10228 "NET START [servicio]\n"
10230 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10231 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10235 "The syntax of this command is:\n"
10237 "NET STOP service\n"
10239 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10241 "La sintaxis para este comando es:\n"
10243 "NET STOP servicio\n"
10245 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10248 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10249 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10252 msgid "Could not stop service %1\n"
10253 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10256 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Estado Local Remoto\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Desconectado"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "Se está realizando la conexión"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Reconectando"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "Configurar &página..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "Configuración &impresora..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Eliminar\tDel"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&Ajuste de línea"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10404 msgid "&Contents\tF1"
10405 msgstr "&Contenido\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10413 msgstr "Ajuste de página"
10417 msgstr "&Cabecera:"
10424 msgid "Margins (millimeters)"
10425 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10429 msgstr "&Izquierda:"
10437 msgstr "Codificación:"
10439 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10440 msgctxt "accelerator Select All"
10444 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10445 msgctxt "accelerator Copy"
10449 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10450 msgctxt "accelerator Find"
10454 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10455 msgctxt "accelerator Replace"
10459 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10460 msgctxt "accelerator New"
10464 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10465 msgctxt "accelerator Open"
10469 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10470 msgctxt "accelerator Print"
10474 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10475 msgctxt "accelerator Save"
10480 msgctxt "accelerator Paste"
10484 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10485 msgctxt "accelerator Cut"
10489 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10490 msgctxt "accelerator Undo"
10500 msgstr "Bloc de notas"
10502 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10508 msgstr "(sin título)"
10510 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10511 msgid "Text files (*.txt)"
10512 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10516 "File '%s' does not exist.\n"
10518 "Do you want to create a new file?"
10520 "El archivo '%s' no existe.\n"
10522 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10526 "File '%s' has been modified.\n"
10528 "Would you like to save the changes?"
10530 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10532 "¿Desea guardar los cambios?"
10535 msgid "'%s' could not be found."
10536 msgstr "No se encontró '%s'."
10539 msgid "Unicode (UTF-16)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10543 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10547 msgid "Unicode (UTF-8)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10553 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10554 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10555 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10556 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10560 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10561 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10562 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10563 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10564 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10565 "¿Desea continuar?"
10568 msgid "&Bind to file..."
10569 msgstr "V&incular a archivo..."
10572 msgid "&View TypeLib..."
10573 msgstr "&Ver TypeLib..."
10576 msgid "&System Configuration"
10577 msgstr "Configuración del &Sistema"
10580 msgid "&Run the Registry Editor"
10581 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10588 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10589 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10592 msgid "&In-process server"
10593 msgstr "Servidor &En-proceso"
10596 msgid "In-process &handler"
10597 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10600 msgid "&Local server"
10601 msgstr "Servidor &local"
10604 msgid "&Remote server"
10605 msgstr "Servidor &remoto"
10608 msgid "View &Type information"
10609 msgstr "Ver información de &tipos"
10612 msgid "Create &Instance"
10613 msgstr "Crear &Instancia"
10616 msgid "Create Instance &On..."
10617 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10620 msgid "&Release Instance"
10621 msgstr "Libe&rar Instancia"
10624 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10625 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10628 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10629 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10632 msgid "&Expert mode"
10633 msgstr "Modo &Experto"
10636 msgid "&Hidden component categories"
10637 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10639 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10641 msgstr "&Barra de herramientas"
10643 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10644 msgid "&Status Bar"
10645 msgstr "Barra de &estado"
10647 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10648 msgid "&Refresh\tF5"
10649 msgstr "&Actualizar\tF5"
10652 msgid "&About OleView"
10653 msgstr "&Acerca de OleView"
10656 msgid "&Save as..."
10657 msgstr "Guardar &como..."
10660 msgid "&Group by type kind"
10661 msgstr "A&grupar por tipo"
10664 msgid "Connect to another machine"
10665 msgstr "Conectar a otra máquina"
10668 msgid "&Machine name:"
10669 msgstr "Nombre de &máquina:"
10672 msgid "System Configuration"
10673 msgstr "Configuración del Sistema"
10676 msgid "System Settings"
10677 msgstr "Preferencias del Sistema"
10680 msgid "&Enable Distributed COM"
10681 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10684 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10685 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10689 "These settings change only registry values.\n"
10690 "They have no effect on Wine performance."
10692 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10693 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10696 msgid "Default Interface Viewer"
10697 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10708 msgid "&View Type Info"
10709 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10712 msgid "IPersist Interface Viewer"
10713 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10715 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10716 msgid "Class Name:"
10717 msgstr "Nombre de Clase:"
10719 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10724 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10725 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10727 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10732 msgid "ITypeLib viewer"
10733 msgstr "Visor ITypeLib"
10736 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10737 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10740 msgid "version 1.0"
10741 msgstr "versión 1.0"
10744 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10745 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10748 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10749 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10752 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10753 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10756 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10757 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10760 msgid "Run the Wine registry editor"
10761 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10764 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10765 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10768 msgid "Create an instance of the selected object"
10769 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10772 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10773 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10776 msgid "Release the currently selected object instance"
10777 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10780 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10781 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10784 msgid "Display the viewer for the selected item"
10785 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10788 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10789 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10793 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10795 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10798 msgid "Show or hide the toolbar"
10799 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10802 msgid "Show or hide the status bar"
10803 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10806 msgid "Refresh all lists"
10807 msgstr "Refrescar todos los listados"
10810 msgid "Display program information, version number and copyright"
10811 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10814 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10818 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10822 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10823 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10826 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10827 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10830 msgid "ObjectClasses"
10831 msgstr "Clases de Objeto"
10834 msgid "Grouped by Component Category"
10835 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10838 msgid "OLE 1.0 Objects"
10839 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10842 msgid "COM Library Objects"
10843 msgstr "Objetos de Librería COM"
10846 msgid "All Objects"
10847 msgstr "Todos los Objetos"
10850 msgid "Application IDs"
10851 msgstr "IDs de Aplicación"
10854 msgid "Type Libraries"
10855 msgstr "Librerías de Tipos"
10863 msgstr "Interfaces"
10870 msgid "Implementation"
10871 msgstr "Implementación"
10875 msgstr "Activación"
10878 msgid "CoGetClassObject failed."
10879 msgstr "CoGetClassObject falló."
10882 msgid "Unknown error"
10883 msgstr "Error desconocido"
10890 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10891 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10894 msgid "Inherited Interfaces"
10895 msgstr "Interfaces Heredados"
10898 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10899 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10902 msgid "Close window"
10903 msgstr "Cerrar ventana"
10906 msgid "Group typeinfos by kind"
10907 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10914 msgid "O&pen\tEnter"
10915 msgstr "A&brir\tEnter"
10917 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10918 msgid "&Move...\tF7"
10919 msgstr "&Mover...\tF7"
10921 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10922 msgid "&Copy...\tF8"
10923 msgstr "&Copiar...\tF8"
10926 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10927 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
10930 msgid "&Execute..."
10931 msgstr "&Ejecutar..."
10934 msgid "E&xit Windows"
10935 msgstr "&Salir de Windows"
10937 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10942 msgid "&Arrange automatically"
10943 msgstr "O&rdenar automáticamente"
10946 msgid "&Minimize on run"
10947 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
10949 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10950 msgid "&Save settings on exit"
10951 msgstr "&Guardar opciones al salir"
10953 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10958 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10959 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
10962 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10963 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
10966 msgid "&Arrange Icons"
10967 msgstr "&Ordenar iconos"
10970 msgid "&About Program Manager"
10971 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
10974 msgid "Program &group"
10975 msgstr "&Grupo de programas"
10982 msgid "Move Program"
10983 msgstr "Mover programa"
10986 msgid "Move program:"
10987 msgstr "Mover programa:"
10989 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10990 msgid "From group:"
10991 msgstr "Del grupo:"
10993 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10995 msgstr "&Al grupo:"
10998 msgid "Copy Program"
10999 msgstr "Copiar programa"
11002 msgid "Copy program:"
11003 msgstr "Copiar programa:"
11006 msgid "Program Group Attributes"
11007 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11010 msgid "&Group file:"
11011 msgstr "&Archivo de grupo:"
11014 msgid "Program Attributes"
11015 msgstr "Atributos del programa"
11017 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11018 msgid "&Command line:"
11019 msgstr "&Línea de comandos:"
11022 msgid "&Working directory:"
11023 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11026 msgid "&Key combination:"
11027 msgstr "&Combinación de teclas:"
11029 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11030 msgid "&Minimize at launch"
11031 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11034 msgid "Change &icon..."
11035 msgstr "Cambiar &icono..."
11038 msgid "Change Icon"
11039 msgstr "Cambiar Icono"
11043 msgstr "&Nombre de archivo:"
11046 msgid "Current &icon:"
11047 msgstr "&Icono actual:"
11050 msgid "Execute Program"
11051 msgstr "Ejecutar programa"
11054 msgid "Program Manager"
11055 msgstr "Gestor de Programas"
11057 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11059 msgstr "ADVERTENCIA"
11061 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11062 msgid "Information"
11063 msgstr "Información"
11066 msgid "Delete group `%s'?"
11067 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11070 msgid "Delete program `%s'?"
11071 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11074 msgid "Not implemented"
11075 msgstr "No implementado"
11078 msgid "Error reading `%s'."
11079 msgstr "Error leyendo `%s'."
11082 msgid "Error writing `%s'."
11083 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11087 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11088 "Should it be tried further on?"
11090 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11091 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11094 msgid "Help not available."
11095 msgstr "Ayuda no disponible."
11098 msgid "Unknown feature in %s"
11099 msgstr "Característica desconocida en %s"
11102 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11103 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11106 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11108 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11112 msgid "Libraries (*.dll)"
11113 msgstr "Librerías (*.dll)"
11117 msgstr "Archivos de icono"
11120 msgid "Icons (*.ico)"
11121 msgstr "Iconos (*.ico)"
11125 "The syntax of this command is:\n"
11127 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11130 "La sintaxis de este comando es:\n"
11132 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11137 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11140 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11144 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11145 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11148 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11149 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11152 msgid "The operation completed successfully\n"
11153 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11156 msgid "Error: Invalid key name\n"
11157 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11160 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11161 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11164 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11165 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11169 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11171 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11179 msgid "&Import Registry File..."
11180 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11183 msgid "&Export Registry File..."
11184 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11186 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11190 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11191 msgid "&String Value"
11192 msgstr "Valor de c&adena"
11194 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11195 msgid "&Binary Value"
11196 msgstr "Valor &binario"
11198 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11199 msgid "&DWORD Value"
11200 msgstr "Valor &DWORD"
11202 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11203 msgid "&Multi String Value"
11204 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11206 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11207 msgid "&Expandable String Value"
11208 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11210 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11211 msgid "&Rename\tF2"
11212 msgstr "&Renombrar\tF2"
11214 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11215 msgid "&Copy Key Name"
11216 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11218 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11219 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11220 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11223 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11224 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11227 msgid "Status &Bar"
11228 msgstr "&Barra de estado"
11230 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11232 msgstr "&Separador"
11235 msgid "&Remove Favorite..."
11236 msgstr "&Eliminar favorito..."
11239 msgid "&About Registry Editor"
11240 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11243 msgid "Modify Binary Data..."
11244 msgstr "Modificar datos binarios..."
11247 msgid "Export registry"
11248 msgstr "Exportar registro"
11251 msgid "S&elected branch:"
11252 msgstr "&Rama seleccionada:"
11260 msgstr "Buscar en:"
11267 msgid "Value names"
11268 msgstr "Nombre de valores"
11271 msgid "Value content"
11272 msgstr "Contenido de valores"
11275 msgid "Whole string only"
11276 msgstr "Sólo cadena completa"
11279 msgid "Add Favorite"
11280 msgstr "Añadir favorito"
11282 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11287 msgid "Remove Favorite"
11288 msgstr "Eliminar favorito"
11291 msgid "Edit String"
11292 msgstr "Editar cadena"
11294 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11295 msgid "Value name:"
11296 msgstr "Nombre del valor:"
11298 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11299 msgid "Value data:"
11300 msgstr "Datos del valor:"
11304 msgstr "Editar DWORD"
11311 msgid "Hexadecimal"
11312 msgstr "Hexadecimal"
11319 msgid "Edit Binary"
11320 msgstr "Editar binario"
11323 msgid "Edit Multi String"
11324 msgstr "Editar cadena múltiple"
11327 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11328 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11331 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11332 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11335 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11336 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11339 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11340 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11344 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11346 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11350 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11351 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11358 msgid "Registry Editor"
11359 msgstr "Editor del registro"
11362 msgid "Import Registry File"
11363 msgstr "Importar archivo de registro"
11366 msgid "Export Registry File"
11367 msgstr "Exportar archivo de registro"
11370 msgid "Registry files (*.reg)"
11371 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11374 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11375 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11379 msgstr "(Por defecto)"
11382 msgid "(value not set)"
11383 msgstr "(valor no definido)"
11386 msgid "(cannot display value)"
11387 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11390 msgid "(unknown %d)"
11391 msgstr "(%d desconocido)"
11394 msgid "Quits the registry editor"
11395 msgstr "Sale del editor de registro"
11398 msgid "Adds keys to the favorites list"
11399 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11402 msgid "Removes keys from the favorites list"
11403 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11406 msgid "Shows or hides the status bar"
11407 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11410 msgid "Change position of split between two panes"
11411 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11414 msgid "Refreshes the window"
11415 msgstr "Actualiza la ventana"
11418 msgid "Deletes the selection"
11419 msgstr "Elimina la selección"
11422 msgid "Renames the selection"
11423 msgstr "Renombra la selección"
11426 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11427 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11430 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11431 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11434 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11436 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11439 msgid "Modifies the value's data"
11440 msgstr "Modifica los datos del valor"
11443 msgid "Adds a new key"
11444 msgstr "Añade una nueva clave"
11447 msgid "Adds a new string value"
11448 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11451 msgid "Adds a new binary value"
11452 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11455 msgid "Adds a new double word value"
11456 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11459 msgid "Imports a text file into the registry"
11460 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11463 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11464 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11467 msgid "Prints all or part of the registry"
11468 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11471 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11473 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11476 msgid "Can't query value '%s'"
11477 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11480 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11481 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11484 msgid "Value is too big (%u)"
11485 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11488 msgid "Confirm Value Delete"
11489 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11492 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11493 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11496 msgid "Search string '%s' not found"
11497 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11500 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11501 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11504 msgid "New Key #%d"
11505 msgstr "Nueva clave #%d"
11508 msgid "New Value #%d"
11509 msgstr "Nuevo valor #%d"
11512 msgid "Can't query key '%s'"
11513 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11516 msgid "Adds a new multi string value"
11517 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11520 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11521 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11525 "Application could not be started, or no application associated with the "
11526 "specified file.\n"
11527 "ShellExecuteEx failed"
11529 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11530 "el archivo especificado.\n"
11531 "ShellExecuteEx fallido"
11534 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11536 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11540 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11541 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11544 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11545 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11548 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11549 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11552 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11553 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11556 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11557 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11560 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11561 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11564 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11566 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11567 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11571 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11573 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11574 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11577 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11578 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11581 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11582 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11585 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11586 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11589 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11590 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11593 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11594 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11597 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11598 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11600 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11601 msgid "&New Task (Run...)"
11602 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11605 msgid "E&xit Task Manager"
11606 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11609 msgid "&Minimize On Use"
11610 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11613 msgid "&Hide When Minimized"
11614 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11616 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11617 msgid "&Show 16-bit tasks"
11618 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11621 msgid "&Refresh Now"
11622 msgstr "&Recargar Ahora"
11625 msgid "&Update Speed"
11626 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11628 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11632 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11636 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11644 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11645 msgid "&Select Columns..."
11646 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11648 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11649 msgid "&CPU History"
11650 msgstr "Historial de &CPU"
11652 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11653 msgid "&One Graph, All CPUs"
11654 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11656 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11657 msgid "One Graph &Per CPU"
11658 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11660 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11661 msgid "&Show Kernel Times"
11662 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11664 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11665 msgid "Tile &Horizontally"
11666 msgstr "Mosaico &horizontal"
11668 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11669 msgid "Tile &Vertically"
11670 msgstr "Mosaico &vertical"
11672 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11674 msgstr "&Minimizar"
11676 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11678 msgstr "En &Cascada"
11680 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11681 msgid "&Bring To Front"
11682 msgstr "Traer al &Frente"
11685 msgid "&About Task Manager"
11686 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11688 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11690 msgstr "&Cambiar A"
11692 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11694 msgstr "&Finalizar Tarea"
11697 msgid "&Go To Process"
11698 msgstr "I&r al Proceso"
11700 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11701 msgid "&End Process"
11702 msgstr "&Finalizar Proceso"
11705 msgid "End Process &Tree"
11706 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11708 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11713 msgid "Set &Priority"
11714 msgstr "Definir &Prioridad"
11718 msgstr "Tiempo &Real"
11721 msgid "&Above Normal"
11722 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11725 msgid "&Below Normal"
11726 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11729 msgid "Set &Affinity..."
11730 msgstr "Definir &Afinidad..."
11733 msgid "Edit Debug &Channels..."
11734 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11736 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11737 msgid "Task Manager"
11738 msgstr "Gestor de programas"
11741 msgid "&New Task..."
11742 msgstr "&Nueva Tarea..."
11745 msgid "&Show processes from all users"
11746 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11750 msgstr "Uso de CPU"
11754 msgstr "Uso de Memoria"
11761 msgid "Commit charge (K)"
11762 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11765 msgid "Physical memory (K)"
11766 msgstr "Memoria física (K)"
11769 msgid "Kernel memory (K)"
11770 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11772 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11774 msgstr "Manejadores"
11776 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11780 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11784 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11797 msgid "System Cache"
11798 msgstr "Cache del Sistema"
11806 msgstr "No paginada"
11809 msgid "CPU usage history"
11810 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11813 msgid "Memory usage history"
11814 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11816 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11817 msgid "Debug Channels"
11818 msgstr "Canales de Depuración"
11821 msgid "Processor Affinity"
11822 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11826 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11827 "allowed to execute on."
11829 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
11961 msgid "Select Columns"
11962 msgstr "Seleccionar Columnas"
11966 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11968 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
11972 msgid "&Image Name"
11973 msgstr "Nombre de la &Imagen"
11976 msgid "&PID (Process Identifier)"
11977 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
11981 msgstr "Uso de &CPU"
11985 msgstr "Ti&empo de CPU"
11988 msgid "&Memory Usage"
11989 msgstr "Uso de &Memoria"
11992 msgid "Memory Usage &Delta"
11993 msgstr "&Delta de uso de memoria"
11996 msgid "Pea&k Memory Usage"
11997 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12000 msgid "Page &Faults"
12001 msgstr "&Fallos de Página"
12004 msgid "&USER Objects"
12005 msgstr "Objetos de &Usuario"
12007 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12009 msgstr "Lecturas E/S"
12011 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12012 msgid "I/O Read Bytes"
12013 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12016 msgid "&Session ID"
12017 msgstr "ID de &Sesión"
12021 msgstr "&Nombre de Usuario"
12024 msgid "Page F&aults Delta"
12025 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12028 msgid "&Virtual Memory Size"
12029 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12032 msgid "Pa&ged Pool"
12033 msgstr "Reserva &Paginada"
12036 msgid "N&on-paged Pool"
12037 msgstr "Reserva &No Paginada"
12040 msgid "Base P&riority"
12041 msgstr "P&rioridad Base"
12044 msgid "&Handle Count"
12045 msgstr "Número de &Manejadores"
12048 msgid "&Thread Count"
12049 msgstr "Número de &Hilos"
12051 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12052 msgid "GDI Objects"
12053 msgstr "Objetos GDI"
12055 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12057 msgstr "Escrituras E/S"
12059 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12060 msgid "I/O Write Bytes"
12061 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12063 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12067 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12068 msgid "I/O Other Bytes"
12069 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12072 msgid "Create New Task"
12073 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12076 msgid "Runs a new program"
12077 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12080 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12082 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12086 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12088 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12091 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12092 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12095 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12097 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12098 "opción de velocidad de actualización"
12101 msgid "Displays tasks by using large icons"
12102 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12105 msgid "Displays tasks by using small icons"
12106 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12109 msgid "Displays information about each task"
12110 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12113 msgid "Updates the display twice per second"
12114 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12117 msgid "Updates the display every two seconds"
12118 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12121 msgid "Updates the display every four seconds"
12122 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12125 msgid "Does not automatically update"
12126 msgstr "No actualiza automáticamente"
12129 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12130 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12133 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12134 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12137 msgid "Minimizes the windows"
12138 msgstr "Minimiza las ventanas"
12141 msgid "Maximizes the windows"
12142 msgstr "Maximiza las ventanas"
12145 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12146 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12149 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12150 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12153 msgid "Displays Task Manager help topics"
12154 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12157 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12158 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12161 msgid "Exits the Task Manager application"
12162 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12165 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12166 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12169 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12170 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12173 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12174 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12177 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12178 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12181 msgid "Each CPU has its own history graph"
12182 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12185 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12186 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12189 msgid "Tells the selected tasks to close"
12190 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12193 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12194 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12197 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12198 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12201 msgid "Removes the process from the system"
12202 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12205 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12206 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12209 msgid "Attaches the debugger to this process"
12210 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12213 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12214 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12217 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12218 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12221 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12222 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12225 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12226 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12229 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12230 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12233 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12234 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12237 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12238 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12241 msgid "Controls Debug Channels"
12242 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12245 msgid "Performance"
12246 msgstr "Rendimiento"
12249 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12250 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12253 msgid "Processes: %d"
12254 msgstr "Procesos: %d"
12257 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12262 msgstr "Nombre de la Imagen"
12274 msgstr "Tiempo de CPU"
12278 msgstr "Uso de Mem"
12282 msgstr "Delta de Mem"
12285 msgid "Peak Mem Usage"
12286 msgstr "Pico en uso de Mem"
12289 msgid "Page Faults"
12290 msgstr "Fallos de Página"
12293 msgid "USER Objects"
12294 msgstr "Objetos de usuario"
12298 msgstr "ID de Sesión"
12302 msgstr "Nombre de usuario"
12310 msgstr "Tamaño de VM"
12314 msgstr "Reserva Paginada"
12318 msgstr "Reserva NP"
12325 msgid "Task Manager Warning"
12326 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12330 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12331 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12332 "sure you want to change the priority class?"
12334 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12335 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12336 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12339 msgid "Unable to Change Priority"
12340 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12344 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12345 "results including loss of data and system instability. The\n"
12346 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12347 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12348 "terminate the process?"
12350 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12351 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12352 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12353 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12354 "terminar el proceso?"
12357 msgid "Unable to Terminate Process"
12358 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12362 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12363 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12365 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12366 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12369 msgid "Unable to Debug Process"
12370 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12373 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12374 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12377 msgid "Invalid Option"
12378 msgstr "Opción Inválida"
12381 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12382 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12385 msgid "System Idle Process"
12386 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12389 msgid "Not Responding"
12390 msgstr "No Responde"
12394 msgstr "Ejecutándose"
12400 #: uninstaller.rc:26
12401 msgid "Wine Application Uninstaller"
12402 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12404 #: uninstaller.rc:27
12406 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12408 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12410 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12411 "a un ejecutable inexistente.\n"
12412 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12416 msgstr "Des&plazar"
12419 msgid "&Scale to Window"
12420 msgstr "A&justar a ventana"
12424 msgstr "&Izquierda"
12431 msgid "Regular Metafile Viewer"
12432 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12435 msgid "Waiting for Program"
12436 msgstr "Esperando al programa"
12439 msgid "Terminate Process"
12440 msgstr "Terminar proceso"
12444 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12447 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12449 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12451 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12458 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12460 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12464 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12465 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12466 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12467 "option) any later version."
12469 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12470 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12471 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12472 "cualquier versión posterior."
12475 msgid "Windows registration information"
12476 msgstr "Información de registro de Windows"
12480 msgstr "&Propietario:"
12483 msgid "Organi&zation:"
12484 msgstr "&Organización:"
12487 msgid "Application settings"
12488 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12492 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12493 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12494 "or per-application settings in those tabs as well."
12496 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12497 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12498 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12501 msgid "&Add application..."
12502 msgstr "&Añadir aplicación..."
12505 msgid "&Remove application"
12506 msgstr "&Eliminar aplicación"
12509 msgid "&Windows Version:"
12510 msgstr "&Versión a imitar:"
12513 msgid "Window settings"
12514 msgstr "Configuración de las ventanas"
12517 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12518 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12521 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12522 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12525 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12526 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12529 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12530 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12533 msgid "Desktop &size:"
12534 msgstr "Di&mensiones:"
12537 msgid "Screen resolution"
12538 msgstr "Resolución"
12541 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12542 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12545 msgid "DLL overrides"
12546 msgstr "Sustitución de DLLs"
12550 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12551 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12554 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12555 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12556 "proporcionada por la aplicación)."
12559 msgid "&New override for library:"
12560 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12562 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12567 msgid "Existing &overrides:"
12568 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12572 msgstr "&Editar..."
12575 msgid "Edit Override"
12576 msgstr "Modificar sustitución"
12580 msgstr "Orden de carga"
12583 msgid "&Builtin (Wine)"
12584 msgstr "&Interna (Wine)"
12587 msgid "&Native (Windows)"
12588 msgstr "&Nativa (Windows)"
12591 msgid "Bui<in then Native"
12592 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12595 msgid "Nati&ve then Builtin"
12596 msgstr "Nati&va y luego interna"
12600 msgstr "&Deshabilitar"
12603 msgid "Select Drive Letter"
12604 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12607 msgid "Drive mappings"
12608 msgstr "Mapeo de unidades"
12612 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12615 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12616 "se ha podido editar."
12620 msgstr "&Añadir..."
12623 msgid "Auto&detect"
12624 msgstr "Auto&detectar"
12630 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12631 msgid "Show &Advanced"
12632 msgstr "Mostrar &avanzado"
12636 msgstr "Dispositi&vo:"
12640 msgstr "E&xaminar..."
12644 msgstr "Eti&queta:"
12648 msgstr "&Nº serie:"
12651 msgid "Show &dot files"
12652 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12655 msgid "Driver diagnostics"
12656 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12660 msgstr "Configuraciones por defecto"
12663 msgid "Output device:"
12664 msgstr "Dispositivo de salida:"
12667 msgid "Voice output device:"
12668 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12671 msgid "Input device:"
12672 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12675 msgid "Voice input device:"
12676 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12679 msgid "&Test Sound"
12680 msgstr "Probar &sonido"
12684 msgstr "Apariencia"
12691 msgid "&Install theme..."
12692 msgstr "&Instalar tema..."
12696 msgstr "&Elemento:"
12708 msgstr "E&nlace a:"
12719 msgid "Select the Unix target directory, please."
12720 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12723 msgid "Hide &Advanced"
12724 msgstr "Ocultar &avanzado"
12728 msgstr "(Ningún tema)"
12735 msgid "Desktop Integration"
12736 msgstr "Integración de escritorio"
12747 msgid "Wine configuration"
12748 msgstr "Configuración de Wine"
12751 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12752 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgid "Select a theme file"
12756 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12760 msgstr "Carpeta del sistema"
12767 msgid "Wine configuration for %s"
12768 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12771 msgid "Selected driver: %s"
12772 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12779 msgid "Audio test failed!"
12780 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12783 msgid "(System default)"
12784 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12788 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12789 "Are you sure you want to do this?"
12791 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12792 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12795 msgid "Warning: system library"
12796 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12807 msgid "native, builtin"
12808 msgstr "nativa, interna"
12811 msgid "builtin, native"
12812 msgstr "interna, nativa"
12816 msgstr "deshabilitada"
12819 msgid "Default Settings"
12820 msgstr "Configuración por defecto"
12823 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12824 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12827 msgid "Use global settings"
12828 msgstr "Usar la configuración global"
12831 msgid "Select an executable file"
12832 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12836 msgstr "Autodetectar"
12839 msgid "Local hard disk"
12840 msgstr "Disco duro local"
12843 msgid "Network share"
12844 msgstr "Compartidos de red"
12847 msgid "Floppy disk"
12856 "You cannot add any more drives.\n"
12858 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12860 "No puede añadir más unidades.\n"
12862 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12866 msgid "System drive"
12867 msgstr "Unidad del sistema"
12871 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12873 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12874 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12876 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12878 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12879 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12882 msgctxt "Drive letter"
12887 msgid "Drive Mapping"
12888 msgstr "Mapeo de la unidad"
12892 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12894 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12896 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12898 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12901 msgid "Controls Background"
12902 msgstr "Fondo del control"
12905 msgid "Controls Text"
12906 msgstr "Texto del control"
12909 msgid "Menu Background"
12910 msgstr "Fondo del menú"
12914 msgstr "Texto del menú"
12918 msgstr "Barra de desplazamiento"
12921 msgid "Selection Background"
12922 msgstr "Fondo de la selección"
12925 msgid "Selection Text"
12926 msgstr "Texto de la selección"
12929 msgid "ToolTip Background"
12930 msgstr "Fondo del consejo"
12933 msgid "ToolTip Text"
12934 msgstr "Texto del consejo"
12937 msgid "Window Background"
12938 msgstr "Fondo de la ventana"
12941 msgid "Window Text"
12942 msgstr "Texto de la ventana"
12945 msgid "Active Title Bar"
12946 msgstr "Barra de título activa"
12949 msgid "Active Title Text"
12950 msgstr "Texto de barra de título activa"
12953 msgid "Inactive Title Bar"
12954 msgstr "Barra de título inactiva"
12957 msgid "Inactive Title Text"
12958 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
12961 msgid "Message Box Text"
12962 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
12965 msgid "Application Workspace"
12966 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
12969 msgid "Window Frame"
12970 msgstr "Recuadro de la ventana"
12973 msgid "Active Border"
12974 msgstr "Borde activo"
12977 msgid "Inactive Border"
12978 msgstr "Borde inactivo"
12981 msgid "Controls Shadow"
12982 msgstr "Sombra del control"
12986 msgstr "Texto en gris"
12989 msgid "Controls Highlight"
12990 msgstr "Resaltado del control"
12993 msgid "Controls Dark Shadow"
12994 msgstr "Sombra oscura del control"
12997 msgid "Controls Light"
12998 msgstr "Parte iluminada del control"
13001 msgid "Controls Alternate Background"
13002 msgstr "Fondo alternativo del control"
13005 msgid "Hot Tracked Item"
13006 msgstr "Elemento resaltado"
13009 msgid "Active Title Bar Gradient"
13010 msgstr "Gradiente barra título activa"
13013 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13014 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13017 msgid "Menu Highlight"
13018 msgstr "Resaltado del menú"
13022 msgstr "Barra de menú"
13024 #: wineconsole.rc:60
13025 msgid "Cursor size"
13026 msgstr "Tamaño del cursor"
13028 #: wineconsole.rc:61
13032 #: wineconsole.rc:62
13036 #: wineconsole.rc:63
13040 #: wineconsole.rc:65
13044 #: wineconsole.rc:66
13046 msgstr "Menú emergente"
13048 #: wineconsole.rc:67
13052 #: wineconsole.rc:68
13056 #: wineconsole.rc:69
13058 msgstr "Edición rápida"
13060 #: wineconsole.rc:70
13062 msgstr "&habilitar"
13064 #: wineconsole.rc:72
13065 msgid "Command history"
13066 msgstr "Historial de comandos"
13068 #: wineconsole.rc:73
13069 msgid "&Number of recalled commands:"
13070 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13072 #: wineconsole.rc:76
13073 msgid "&Remove doubles"
13074 msgstr "&Eliminar duplicados"
13076 #: wineconsole.rc:84
13080 #: wineconsole.rc:86
13084 #: wineconsole.rc:97
13085 msgid "Configuration"
13086 msgstr "Configuración"
13088 #: wineconsole.rc:100
13089 msgid "Buffer zone"
13090 msgstr "Zona de búfer"
13092 #: wineconsole.rc:101
13096 #: wineconsole.rc:104
13100 #: wineconsole.rc:108
13101 msgid "Window size"
13102 msgstr "Tamaño de ventana"
13104 #: wineconsole.rc:109
13108 #: wineconsole.rc:112
13112 #: wineconsole.rc:116
13113 msgid "End of program"
13114 msgstr "Fin del programa"
13116 #: wineconsole.rc:117
13117 msgid "&Close console"
13118 msgstr "&Cerrar consola"
13120 #: wineconsole.rc:119
13124 #: wineconsole.rc:125
13125 msgid "Console parameters"
13126 msgstr "Parámetros de consola"
13128 #: wineconsole.rc:128
13129 msgid "Retain these settings for later sessions"
13130 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13132 #: wineconsole.rc:129
13133 msgid "Modify only current session"
13134 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13136 #: wineconsole.rc:26
13137 msgid "Set &Defaults"
13138 msgstr "Por &defecto"
13140 #: wineconsole.rc:28
13144 #: wineconsole.rc:31
13145 msgid "&Select all"
13146 msgstr "&Seleccionar todo"
13148 #: wineconsole.rc:32
13150 msgstr "Desplaza&r"
13152 #: wineconsole.rc:33
13156 #: wineconsole.rc:36
13157 msgid "Setup - Default settings"
13158 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13160 #: wineconsole.rc:37
13161 msgid "Setup - Current settings"
13162 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13164 #: wineconsole.rc:38
13165 msgid "Configuration error"
13166 msgstr "Error de configuración"
13168 #: wineconsole.rc:39
13169 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13171 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13174 #: wineconsole.rc:34
13175 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13176 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13178 #: wineconsole.rc:35
13179 msgid "This is a test"
13180 msgstr "Esto es una prueba"
13182 #: wineconsole.rc:41
13183 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13184 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13186 #: wineconsole.rc:42
13187 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13188 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13190 #: wineconsole.rc:43
13191 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13192 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13194 #: wineconsole.rc:44
13195 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13196 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13198 #: wineconsole.rc:45
13200 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13201 "The command is invalid.\n"
13203 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13204 "El comando es inválido.\n"
13206 #: wineconsole.rc:47
13210 " wineconsole [options] <command>\n"
13216 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13220 #: wineconsole.rc:49
13222 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13224 " try to setup the current terminal as a Wine "
13227 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13229 " intentará configurar el terminal actual como una "
13230 "consola de Wine.\n"
13232 #: wineconsole.rc:50
13233 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13235 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13238 #: wineconsole.rc:51
13242 " wineconsole cmd\n"
13243 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13248 " wineconsole cmd\n"
13249 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13253 msgid "Program Error"
13254 msgstr "Error del programa"
13258 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13259 "sorry for the inconvenience."
13261 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13262 "disculpamos por los inconvenientes."
13266 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13267 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13268 "Database</a> for tips about running this application."
13270 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13271 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13272 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13275 msgid "Show &Details"
13276 msgstr "Mostrar &Detalles"
13279 msgid "Program Error Details"
13280 msgstr "Detalles del error de programa"
13284 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13285 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13286 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13287 "and attach that file to the report."
13289 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13290 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13291 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13292 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13295 msgid "Wine program crash"
13296 msgstr "Caída del programa Wine"
13299 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13300 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13303 msgid "(unidentified)"
13304 msgstr "(no identificado)"
13307 msgid "Saving failed"
13308 msgstr "Fallo guardando"
13311 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13312 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13315 msgid "&Open\tEnter"
13316 msgstr "&Abrir\tEnter"
13320 msgstr "&Renombrar..."
13323 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13324 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13328 msgstr "E&jecutar..."
13331 msgid "Cr&eate Directory..."
13332 msgstr "Crear direc&torio..."
13339 msgid "Connect &Network Drive..."
13340 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13343 msgid "&Disconnect Network Drive"
13344 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13351 msgid "&All File Details"
13352 msgstr "T&odos los detalles"
13355 msgid "&Sort by Name"
13356 msgstr "Ordenar por &nombre"
13359 msgid "Sort &by Type"
13360 msgstr "Ordenar por &tipo"
13363 msgid "Sort by Si&ze"
13364 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13367 msgid "Sort by &Date"
13368 msgstr "Ordenar por &fecha"
13371 msgid "Filter by&..."
13372 msgstr "Ordenar por&..."
13376 msgstr "Barra de &unidades"
13379 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13380 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13383 msgid "New &Window"
13384 msgstr "&Nueva ventana"
13387 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13388 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13391 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13392 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13395 msgid "&About Wine File Manager"
13396 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13399 msgid "Select destination"
13400 msgstr "Seleccione destino"
13403 msgid "By File Type"
13404 msgstr "Por tipo de archivo"
13408 msgstr "Tipo de archivo"
13411 msgid "&Directories"
13412 msgstr "&Directorios"
13416 msgstr "&Programas"
13420 msgstr "Docu&mentos"
13423 msgid "&Other files"
13424 msgstr "&Otros archivos"
13427 msgid "Show Hidden/&System Files"
13428 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13431 msgid "&File Name:"
13435 msgid "Full &Path:"
13436 msgstr "&Ruta completa:"
13439 msgid "Last Change:"
13440 msgstr "Último cambio:"
13443 msgid "Cop&yright:"
13444 msgstr "Cop&yright:"
13463 msgid "&Compressed"
13464 msgstr "&Comprimido"
13467 msgid "Version information"
13468 msgstr "Información sobre la versión"
13471 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13476 msgid "Applying font settings"
13477 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13480 msgid "Error while selecting new font."
13481 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13484 msgid "Wine File Manager"
13485 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13499 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13500 msgid "Not yet implemented"
13501 msgstr "Aún no implementado"
13516 msgid "Index/Inode"
13517 msgstr "Índice/Inodo"
13520 msgid "%1 of %2 free"
13521 msgstr "%1 de %2 libre"
13524 msgctxt "unit kilobyte"
13529 msgctxt "unit megabyte"
13534 msgctxt "unit gigabyte"
13544 msgstr "&Nuevo\tF2"
13547 msgid "Question &Marks"
13548 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13552 msgstr "&Principiante"
13564 msgstr "P&ersonalizado..."
13567 msgid "&Fastest Times"
13568 msgstr "&Mejores tiempos"
13571 msgid "&About WineMine"
13572 msgstr "&Acerca de WineMine"
13575 msgid "Fastest Times"
13576 msgstr "Mejores tiempos"
13579 msgid "Fastest times"
13580 msgstr "Mejores tiempos"
13584 msgstr "Principiante"
13595 msgid "Congratulations!"
13596 msgstr "¡Enhorabuena!"
13599 msgid "Please enter your name"
13600 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13603 msgid "Custom Game"
13604 msgstr "Juego personalizado"
13627 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13628 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13631 msgid "Printer &setup..."
13632 msgstr "&Configuración de impresora..."
13635 msgid "&Annotate..."
13636 msgstr "&Anotar..."
13644 msgstr "&Definir..."
13646 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13650 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13654 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13658 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13663 msgid "&Help on help\tF1"
13664 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13667 msgid "Always on &top"
13668 msgstr "&Siempre visible"
13671 msgid "&About Wine Help"
13672 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13675 msgid "Annotation..."
13692 msgstr "Ayuda de Wine"
13695 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13696 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13707 msgid "Help files (*.hlp)"
13708 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13711 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13712 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13715 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13716 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13719 msgid "Help topics: "
13720 msgstr "Temas de ayuda: "
13723 msgid "&New...\tCtrl+N"
13724 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13727 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13728 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13731 msgid "&Clear\tDel"
13732 msgstr "&Eliminar\tDel"
13735 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13736 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13739 msgid "Find &next\tF3"
13740 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13744 msgstr "Sólo &lectura"
13748 msgstr "&Modificado"
13755 msgid "Selection &info"
13756 msgstr "&Info. de la selección"
13759 msgid "Character &format"
13760 msgstr "&Formato del carácter"
13763 msgid "&Def. char format"
13764 msgstr "&Def. formato del carácter"
13767 msgid "Paragrap&h format"
13768 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13772 msgstr "&Obtener texto"
13774 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13776 msgstr "Barra de &formato"
13778 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13782 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13784 msgstr "Barra de &estado"
13791 msgid "&Date and time..."
13792 msgstr "Fecha y &hora..."
13798 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13799 msgid "&Bullet points"
13802 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13803 msgid "&Paragraph..."
13804 msgstr "&Párrafo..."
13808 msgstr "&Tabulaciones..."
13811 msgid "Backgroun&d"
13815 msgid "&System\tCtrl+1"
13816 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13819 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13820 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13823 msgid "&About Wine Wordpad"
13824 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13828 msgstr "Automático"
13831 msgid "Date and time"
13832 msgstr "Fecha y hora"
13835 msgid "Available formats"
13836 msgstr "Formatos disponibles"
13839 msgid "New document type"
13840 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13843 msgid "Paragraph format"
13844 msgstr "Formato del párrafo"
13847 msgid "Indentation"
13850 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13854 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13860 msgstr "Primera línea"
13864 msgstr "Alineamiento"
13868 msgstr "Tabulación"
13872 msgstr "Fin de la tabulación"
13875 msgid "Remove al&l"
13876 msgstr "&Quitar todo"
13879 msgid "Line wrapping"
13880 msgstr "Salto de línea"
13883 msgid "&No line wrapping"
13884 msgstr "&Sin salto de línea"
13887 msgid "Wrap text by the &window border"
13888 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13891 msgid "Wrap text by the &margin"
13892 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13896 msgstr "Barra de herramientas"
13899 msgctxt "accelerator Align Left"
13904 msgctxt "accelerator Align Center"
13909 msgctxt "accelerator Align Right"
13914 msgctxt "accelerator Redo"
13919 msgctxt "accelerator Bold"
13924 msgctxt "accelerator Italic"
13929 msgctxt "accelerator Underline"
13934 msgid "All documents (*.*)"
13935 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
13938 msgid "Text documents (*.txt)"
13939 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13942 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13943 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13946 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13947 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
13950 msgid "Rich text document"
13951 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
13954 msgid "Text document"
13955 msgstr "Documentos de texto"
13958 msgid "Unicode text document"
13959 msgstr "Documentos de texto Unicode"
13962 msgid "Printer files (*.prn)"
13963 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
13975 msgstr "Texto enriquecido"
13979 msgstr "Siguiente página"
13982 msgid "Previous page"
13983 msgstr "Página anterior"
13987 msgstr "Dos páginas"
13991 msgstr "Una página"
13999 msgstr "Menos zoom"
14010 msgctxt "unit: centimeter"
14015 msgctxt "unit: inch"
14024 msgctxt "unit: point"
14033 msgid "Save changes to '%s'?"
14034 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14037 msgid "Finished searching the document."
14038 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14041 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14042 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14046 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14047 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14049 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14050 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14053 msgid "Invalid number format."
14054 msgstr "Formato de número inválido."
14057 msgid "OLE storage documents are not supported."
14058 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14061 msgid "Could not save the file."
14062 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14065 msgid "You do not have access to save the file."
14066 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14069 msgid "Could not open the file."
14070 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14073 msgid "You do not have access to open the file."
14074 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14077 msgid "Printing not implemented."
14078 msgstr "Impresión no implementada."
14081 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14082 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14085 msgid "Starting Wordpad failed"
14086 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14089 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14090 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14093 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14094 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14097 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14098 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14101 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14102 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14105 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14106 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14110 "Is '%1' a filename or directory\n"
14112 "(F - File, D - Directory)\n"
14114 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14116 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14119 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14120 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14123 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14124 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14127 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14128 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14131 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14132 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14140 msgctxt "Directory key"
14146 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14149 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14150 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14154 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14156 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14157 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14158 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14159 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14160 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14161 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14162 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14163 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14164 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14165 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14166 "[/N] Copy using short names.\n"
14167 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14168 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14169 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14170 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14171 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14172 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14173 "\tarchive attribute.\n"
14174 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14175 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14176 "\t\tthan source.\n"
14179 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14182 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14187 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14189 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14190 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14191 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14192 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14193 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14194 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14195 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14196 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14197 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14198 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14199 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14200 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14201 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14202 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14203 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14204 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14205 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14206 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14207 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14208 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14209 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"