1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:10+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
135 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
140 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
141 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
142 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
143 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
144 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
145 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
146 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
147 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
148 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
149 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
150 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
151 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
152 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
153 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
155 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
173 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
176 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
177 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
202 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
205 msgid "Not specified"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "インストール プログラム"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "プログラム (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "ダウンロードしています..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "インストールしています..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
254 msgid "Compress options"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "ストリームを選択(&C):"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "オプション(&O)..."
266 msgid "&Interleave every"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
274 msgid "Current format:"
279 msgstr "Waveファイル: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
352 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "ファイルの種類(&T):"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
481 msgid "Print to Fi&le"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
581 msgid "&Custom Colors:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "検索する文字列(&N):"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "置換後の文字列(&P):"
671 msgid "Print to fi&le"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
781 msgstr "ファイルの場所(&I):"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "ファイルの種類(&T):"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
795 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "ファイルが見つかりません"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "ファイル名を確認してください"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "ファイル名に使えない文字"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
844 msgid "Path does not exist"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "ファイルが見つかりません"
856 msgid "Create New Folder"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
961 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "部数は、空にできません。"
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
985 "1 から %d までの値を入力してください。"
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "プリンタが見つかりません。"
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "エラーが発生しました。"
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1017 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "保存する場所(&I):"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1062 msgid "Out of paper; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1074 msgid "Printer offline; "
1078 msgid "I/O Active; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1094 msgid "Not available; "
1102 msgid "Processing; "
1106 msgid "Initializing; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "ウォーミングアップ - "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1130 msgid "Out of memory; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1142 msgid "Power save mode; "
1146 msgid "Default Printer; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "キューに %d の文書"
1154 msgid "Margins [inches]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1179 msgid "Connect to %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "%s に接続しています"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1207 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1208 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock がオン"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgid "Key Attributes"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgid "Basic Constraints"
1243 msgid "Certificate Policies"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgid "Next Update Location"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgid "Email Address"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "構造化されていない名前"
1287 msgid "Content Type"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1295 msgid "Signing Time"
1299 msgid "Counter Sign"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "チャレンジ パスワード"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "構造化されていない住所"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "証明書のテンプレート名"
1340 msgid "Certificate Type"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "Netscape ベース URL"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "Netscape 失効 URL"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Netscape コメント"
1380 msgid "Country/Region"
1384 msgid "Organization"
1388 msgid "Organizational Unit"
1400 msgid "State or Province"
1420 msgid "Domain Component"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1436 msgid "Cross CA Version"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgid "Principal Name"
1448 msgid "Windows Product Update"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgid "Freshest CRL"
1480 msgid "Name Constraints"
1484 msgid "Policy Mappings"
1488 msgid "Policy Constraints"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgid "Application Policies"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgid "CMC Response"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgid "CMC Status Info"
1524 msgid "CMC Extensions"
1528 msgid "CMC Attributes"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgid "Dummy Signer"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "公開された CRL の場所"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgid "Transaction Id"
1604 msgid "Sender Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgid "Get Certificate"
1624 msgid "Revoke Request"
1628 msgid "Query Pending"
1631 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgid "Client Information"
1648 msgid "Server Authentication"
1652 msgid "Client Authentication"
1656 msgid "Code Signing"
1660 msgid "Secure Email"
1664 msgid "Time Stamping"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "IPsec エンド システム"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "IPsec トンネル終端"
1684 msgid "IP security user"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1691 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1695 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1699 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "キー パック ライセンス"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "スマート カード ログオン"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "IPsec IKE 中間"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "証明書要求エージェント"
1759 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgid "All issuance policies"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "信頼されたルート認証局"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgid "Other People"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "電子メール アドレス="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1832 msgid "Registered ID="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgid "Subject Type="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1866 msgid "Authority Info Access"
1870 msgid "Access Method="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgid "Alternative Name"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgid "Key Compromise"
1919 msgid "CA Compromise"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgid "Operation Ceased"
1935 msgid "Certificate Hold"
1939 msgid "Financial Information="
1942 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1954 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgid "Key Encipherment"
1975 msgid "Data Encipherment"
1979 msgid "Key Agreement"
1983 msgid "Certificate Signing"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "オフライン CRL 署名"
1995 msgid "Encipher Only"
1999 msgid "Decipher Only"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "SSL クライアント認証"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgid "Notice Reference"
2055 msgid "Organization="
2059 msgid "Notice Number="
2063 msgid "Notice Text="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2091 msgid "Certification Path"
2095 msgid "Certification path"
2099 msgid "&View Certificate"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "証明書の状態(&S):"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2149 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2184 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2186 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2187 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2190 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2192 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2196 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2203 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2205 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2210 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2216 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2218 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "インポート(&I)..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "エクスポート(&E)..."
2265 msgid "&Advanced..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2279 msgid "Advanced Options"
2283 msgid "Certificate purpose"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2293 msgid "&Certificate purposes:"
2294 msgstr "証明書の目的(&C):"
2296 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2297 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2298 msgid "Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2302 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2307 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2308 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2310 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2311 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2312 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2313 "lists, and certificate trust lists.\n"
2315 "To continue, click Next."
2317 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2318 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2320 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2321 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2324 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2328 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2329 "to protect the private key on a later page."
2331 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2335 msgid "Do you wish to export the private key?"
2336 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2339 msgid "&Yes, export the private key"
2340 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2343 msgid "N&o, do not export the private key"
2344 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2347 msgid "&Confirm password:"
2348 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2351 msgid "Select the format you want to use:"
2352 msgstr "形式を選択してください:"
2355 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2356 msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)"
2359 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2360 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):"
2363 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2364 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2367 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgid "Certificate Information"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2487 msgid "Extensions Only"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2495 msgid "Properties Only"
2499 msgid "Serial number"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2535 msgid "Friendly name"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2567 msgid "File to Import"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2582 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "ファイルを選択してください。"
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2613 msgid "Could not open "
2614 msgstr "ファイルを開けません "
2617 msgid "Determined by the program"
2621 msgid "Please select a store"
2622 msgstr "ストアを選択してください"
2625 msgid "Certificate Store Selected"
2626 msgstr "選択された証明書ストア"
2629 msgid "Automatically determined by the program"
2630 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2632 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2641 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2649 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgid "The import was successful."
2654 msgstr "インポートは成功しました。"
2657 msgid "The import failed."
2658 msgstr "インポートは失敗しました。"
2662 msgstr "MS Shell Dlg"
2665 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgid "Expiration Date"
2681 msgid "Friendly Name"
2684 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2691 "sign messages with it.\n"
2692 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2715 "セージの検証ができなくなります。\n"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2725 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2730 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2754 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2758 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2759 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2762 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2764 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2768 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2776 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2783 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2791 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2792 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2795 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2796 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2800 "Ensures software came from software publisher\n"
2801 "Protects software from alteration after publication"
2804 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2807 msgid "Protects e-mail messages"
2808 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2811 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2812 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2815 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2816 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2819 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2820 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2823 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2824 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2827 msgid "Private Key Archival"
2831 msgid "Export Format"
2835 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2836 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2839 msgid "Export Filename"
2840 msgstr "エクスポート ファイル名"
2843 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2844 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2847 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2848 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2851 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2855 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2859 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2860 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2863 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2887 msgid "Export Private Key"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2897 msgid "Enter Password"
2901 msgid "You may password-protect a private key."
2902 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2905 msgid "The passwords do not match."
2906 msgstr "パスワードが一致しません。"
2909 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2910 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2913 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2914 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2917 msgid "Default DirectSound"
2918 msgstr "デフォルト DirectSound"
2921 msgid "DirectSound: %s"
2922 msgstr "DirectSound: %s"
2925 msgid "Default WaveOut Device"
2926 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2929 msgid "Default MidiOut Device"
2930 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2933 msgid "Configure Devices"
2957 msgid "Show Assigned First"
2958 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2969 msgid "Regional Setting"
2973 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2974 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2981 msgid "Central European"
3021 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgid "Hangul(Johab)"
3045 msgid "Files on Camera"
3049 msgid "Import Selected"
3061 msgid "Skip This Dialog"
3062 msgstr "このダイアログをスキップ"
3069 msgid "Transferring"
3073 msgid "Transferring... Please Wait"
3074 msgstr "転送中です... お待ちください"
3077 msgid "Connecting to camera"
3081 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3082 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3088 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3097 msgctxt "table of contents"
3105 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3109 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3113 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3121 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3149 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3153 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3170 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3174 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3175 msgid "Cinepak Video codec"
3176 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3178 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3179 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3184 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3188 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3192 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3196 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3198 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3201 msgid "Print &format..."
3202 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3208 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3209 msgid "Print previe&w"
3210 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3217 msgid "&Standard bar"
3218 msgstr "ステータス バー(&S)"
3221 msgid "&Address bar"
3222 msgstr "アドレス バー(&A)"
3224 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3228 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3229 msgid "&Add to Favorites..."
3230 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3233 msgid "&About Internet Explorer"
3234 msgstr "バージョン情報(&A)"
3241 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3242 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3253 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgid "Searching for %s"
3266 msgid "Start downloading %s"
3267 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3270 msgid "Downloading %s"
3271 msgstr "%sをダウンロードしています"
3274 msgid "Asking for %s"
3282 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3283 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3286 msgid "&Current page"
3290 msgid "&Default page"
3298 msgid "Browsing history"
3302 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3303 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3306 msgid "Delete &files..."
3307 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3310 msgid "&Settings..."
3314 msgid "Delete browsing history"
3319 "Temporary internet files\n"
3320 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3323 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3328 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3329 "preferences and login information."
3332 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3333 "イン情報のようなものが保管されています。"
3338 "List of websites you have accessed."
3341 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3346 "Usernames and other information you have entered into forms."
3349 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3354 "Saved passwords you have entered into forms."
3357 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3359 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3363 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3369 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3370 "certificate authorities and publishers."
3371 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3374 msgid "Certificates..."
3378 msgid "Publishers..."
3382 msgid "Internet Settings"
3386 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3387 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3390 msgid "Security settings for zone: "
3391 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3421 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3438 msgid "Test Joystick"
3439 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3458 msgid "Test Force Feedback"
3459 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3462 msgid "Game Controllers"
3466 msgid "Error converting object to primitive type"
3467 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3470 msgid "Invalid procedure call or argument"
3471 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3474 msgid "Subscript out of range"
3478 msgid "Object required"
3479 msgstr "オブジェクトが必要です"
3482 msgid "Automation server can't create object"
3483 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3486 msgid "Object doesn't support this property or method"
3487 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3490 msgid "Object doesn't support this action"
3491 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3494 msgid "Argument not optional"
3498 msgid "Syntax error"
3502 msgid "Expected ';'"
3503 msgstr "';'を期待していました"
3506 msgid "Expected '('"
3507 msgstr "'('を期待していました"
3510 msgid "Expected ')'"
3511 msgstr "')'を期待していました"
3514 msgid "Invalid character"
3518 msgid "Unterminated string constant"
3519 msgstr "文字列定数が終端していません"
3522 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3523 msgstr "ループ外で break は使えません"
3526 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3527 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3530 msgid "Label redefined"
3531 msgstr "ラベルが再定義されました"
3534 msgid "Label not found"
3535 msgstr "ラベルが見つかりません"
3538 msgid "Conditional compilation is turned off"
3539 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3542 msgid "Number expected"
3543 msgstr "数値を期待していました"
3546 msgid "Function expected"
3547 msgstr "関数を期待していました"
3550 msgid "'[object]' is not a date object"
3551 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3554 msgid "Object expected"
3555 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3558 msgid "Illegal assignment"
3562 msgid "'|' is undefined"
3566 msgid "Boolean object expected"
3567 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3570 msgid "Cannot delete '|'"
3571 msgstr "'|'を削除できません"
3574 msgid "VBArray object expected"
3575 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3578 msgid "JScript object expected"
3579 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3582 msgid "Syntax error in regular expression"
3583 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3586 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3587 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3590 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3591 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3594 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3595 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3598 msgid "Precision is out of range"
3602 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3603 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3606 msgid "Array object expected"
3607 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3611 msgstr "処理は成功しました。\n"
3614 msgid "Invalid function.\n"
3615 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3618 msgid "File not found.\n"
3619 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3622 msgid "Path not found.\n"
3623 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3626 msgid "Too many open files.\n"
3627 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3630 msgid "Access denied.\n"
3631 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3634 msgid "Invalid handle.\n"
3635 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3638 msgid "Memory trashed.\n"
3639 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3642 msgid "Not enough memory.\n"
3643 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3646 msgid "Invalid block.\n"
3647 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3650 msgid "Bad environment.\n"
3654 msgid "Bad format.\n"
3658 msgid "Invalid access.\n"
3659 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3662 msgid "Invalid data.\n"
3663 msgstr "データは正しくありません。\n"
3666 msgid "Out of memory.\n"
3667 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3670 msgid "Invalid drive.\n"
3671 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3674 msgid "Can't delete current directory.\n"
3675 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3678 msgid "Not same device.\n"
3679 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3682 msgid "No more files.\n"
3683 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3686 msgid "Write protected.\n"
3687 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3691 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3694 msgid "Not ready.\n"
3695 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3698 msgid "Bad command.\n"
3699 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3702 msgid "CRC error.\n"
3703 msgstr "CRC エラーです。\n"
3706 msgid "Bad length.\n"
3709 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3710 msgid "Seek error.\n"
3711 msgstr "シーク エラーです。\n"
3714 msgid "Not DOS disk.\n"
3715 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3718 msgid "Sector not found.\n"
3719 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3722 msgid "Out of paper.\n"
3726 msgid "Write fault.\n"
3727 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3730 msgid "Read fault.\n"
3731 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3734 msgid "General failure.\n"
3735 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3738 msgid "Sharing violation.\n"
3742 msgid "Lock violation.\n"
3746 msgid "Wrong disk.\n"
3747 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3750 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3751 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3754 msgid "End of file.\n"
3755 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3757 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3758 msgid "Disk full.\n"
3759 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3762 msgid "Request not supported.\n"
3763 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3766 msgid "Remote machine not listening.\n"
3767 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3770 msgid "Duplicate network name.\n"
3771 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3774 msgid "Bad network path.\n"
3775 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3778 msgid "Network busy.\n"
3779 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3782 msgid "Device does not exist.\n"
3783 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3786 msgid "Too many commands.\n"
3787 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3790 msgid "Adapter hardware error.\n"
3791 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3794 msgid "Bad network response.\n"
3795 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3798 msgid "Unexpected network error.\n"
3799 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3802 msgid "Bad remote adapter.\n"
3803 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3806 msgid "Print queue full.\n"
3807 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3810 msgid "No spool space.\n"
3811 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3814 msgid "Print canceled.\n"
3815 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3818 msgid "Network name deleted.\n"
3819 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3822 msgid "Network access denied.\n"
3823 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3826 msgid "Bad device type.\n"
3827 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3830 msgid "Bad network name.\n"
3831 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3834 msgid "Too many network names.\n"
3835 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3838 msgid "Too many network sessions.\n"
3839 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3842 msgid "Sharing paused.\n"
3843 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3846 msgid "Request not accepted.\n"
3847 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3850 msgid "Redirector paused.\n"
3851 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3854 msgid "File exists.\n"
3855 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3858 msgid "Cannot create.\n"
3862 msgid "Int24 failure.\n"
3863 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3866 msgid "Out of structures.\n"
3867 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3870 msgid "Already assigned.\n"
3871 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3873 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3874 msgid "Invalid password.\n"
3875 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3878 msgid "Invalid parameter.\n"
3879 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3882 msgid "Net write fault.\n"
3883 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3886 msgid "No process slots.\n"
3887 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3890 msgid "Too many semaphores.\n"
3891 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3894 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3895 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3898 msgid "Semaphore is set.\n"
3899 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3902 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3903 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3906 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3907 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3910 msgid "Semaphore owner died.\n"
3911 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3914 msgid "Semaphore user limit.\n"
3915 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3918 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3919 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3922 msgid "Drive locked.\n"
3923 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3926 msgid "Broken pipe.\n"
3927 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3930 msgid "Open failed.\n"
3931 msgstr "オープン エラーです。\n"
3934 msgid "Buffer overflow.\n"
3935 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3938 msgid "No more search handles.\n"
3939 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3942 msgid "Invalid target handle.\n"
3943 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3946 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3947 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3950 msgid "Invalid verify switch.\n"
3951 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3954 msgid "Bad driver level.\n"
3955 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3958 msgid "Call not implemented.\n"
3959 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3962 msgid "Semaphore timeout.\n"
3963 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3966 msgid "Insufficient buffer.\n"
3967 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3970 msgid "Invalid name.\n"
3971 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3974 msgid "Invalid level.\n"
3975 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3978 msgid "No volume label.\n"
3979 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3982 msgid "Module not found.\n"
3983 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3986 msgid "Procedure not found.\n"
3987 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3990 msgid "No children to wait for.\n"
3991 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3994 msgid "Child process has not completed.\n"
3995 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3998 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3999 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4002 msgid "Negative seek.\n"
4006 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4007 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4010 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4011 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4014 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4015 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4018 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4019 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4022 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4023 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4026 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4027 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4030 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4031 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4034 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4035 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4038 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4039 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4042 msgid "Drive is busy.\n"
4043 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4046 msgid "Same drive.\n"
4047 msgstr "同じドライブです。\n"
4050 msgid "Not toplevel directory.\n"
4051 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4054 msgid "Directory is not empty.\n"
4055 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4058 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4059 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4062 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4063 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4066 msgid "Path is busy.\n"
4067 msgstr "パスはビジーです。\n"
4070 msgid "Already a SUBST target.\n"
4071 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4074 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4075 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4078 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4079 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4082 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4083 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4086 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4087 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4090 msgid "Volume label too long.\n"
4091 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4094 msgid "Too many TCBs.\n"
4095 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4098 msgid "Signal refused.\n"
4099 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4102 msgid "Segment discarded.\n"
4103 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4106 msgid "Segment not locked.\n"
4107 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4110 msgid "Bad thread ID address.\n"
4111 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4114 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4115 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4118 msgid "Path is invalid.\n"
4119 msgstr "パス名が不正です。\n"
4122 msgid "Signal pending.\n"
4123 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4126 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4127 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4130 msgid "Lock failed.\n"
4131 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4134 msgid "Resource in use.\n"
4135 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4138 msgid "Cancel violation.\n"
4139 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4142 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4143 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4146 msgid "Invalid segment number.\n"
4147 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4150 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4151 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4154 msgid "File already exists.\n"
4155 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4158 msgid "Invalid flag number.\n"
4159 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4162 msgid "Semaphore name not found.\n"
4163 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4166 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4167 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4170 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4171 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4174 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4175 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4178 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4179 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4182 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4183 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4186 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4187 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4190 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4191 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4194 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4195 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4198 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4199 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4202 msgid "IOPL not enabled.\n"
4203 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4206 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4207 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4210 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4211 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4214 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4215 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4218 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4219 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4222 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4223 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4226 msgid "Environment variable not found.\n"
4227 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4230 msgid "No signal sent.\n"
4231 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4234 msgid "File name is too long.\n"
4235 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4238 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4239 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4242 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4243 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4246 msgid "Invalid signal number.\n"
4247 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4250 msgid "Error setting signal handler.\n"
4251 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4254 msgid "Segment locked.\n"
4255 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4258 msgid "Too many modules.\n"
4259 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4262 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4263 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4266 msgid "Machine type mismatch.\n"
4267 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4271 msgstr "不正なパイプです。\n"
4274 msgid "Pipe busy.\n"
4275 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4278 msgid "Pipe closed.\n"
4279 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4282 msgid "Pipe not connected.\n"
4283 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4286 msgid "More data available.\n"
4287 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4290 msgid "Session canceled.\n"
4291 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4295 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4298 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4299 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4302 msgid "No more data available.\n"
4303 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4306 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4307 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4310 msgid "Directory name invalid.\n"
4311 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4314 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4315 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4318 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4319 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4322 msgid "Extended attribute table full.\n"
4323 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4326 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4327 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4330 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4331 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4334 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4335 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4338 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4339 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4342 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4343 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4346 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4347 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4350 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4351 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4354 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4355 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4358 msgid "Invalid address.\n"
4359 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4362 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4363 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4366 msgid "Pipe connected.\n"
4367 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4370 msgid "Pipe listening.\n"
4371 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4374 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4375 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4378 msgid "I/O operation aborted.\n"
4379 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4382 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4383 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4386 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4387 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4390 msgid "No access to memory location.\n"
4391 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4394 msgid "Swap error.\n"
4395 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4398 msgid "Stack overflow.\n"
4399 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4402 msgid "Invalid message.\n"
4403 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4406 msgid "Cannot complete.\n"
4410 msgid "Invalid flags.\n"
4411 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4414 msgid "Unrecognized volume.\n"
4415 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4418 msgid "File invalid.\n"
4419 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4422 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4423 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4426 msgid "Nonexistent token.\n"
4427 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4430 msgid "Registry corrupt.\n"
4431 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4434 msgid "Invalid key.\n"
4435 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4438 msgid "Can't open registry key.\n"
4439 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4442 msgid "Can't read registry key.\n"
4443 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4446 msgid "Can't write registry key.\n"
4447 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4450 msgid "Registry has been recovered.\n"
4451 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4454 msgid "Registry is corrupt.\n"
4455 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4458 msgid "I/O to registry failed.\n"
4459 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4462 msgid "Not registry file.\n"
4463 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4466 msgid "Key deleted.\n"
4467 msgstr "キーが削除されました。\n"
4470 msgid "No registry log space.\n"
4471 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4474 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4475 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4478 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4479 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4482 msgid "Notify change request in progress.\n"
4483 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4486 msgid "Dependent services are running.\n"
4487 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4490 msgid "Invalid service control.\n"
4491 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4494 msgid "Service request timeout.\n"
4495 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4498 msgid "Cannot create service thread.\n"
4499 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4502 msgid "Service database locked.\n"
4503 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4506 msgid "Service already running.\n"
4507 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4510 msgid "Invalid service account.\n"
4511 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4514 msgid "Service is disabled.\n"
4515 msgstr "サービスは無効です。\n"
4518 msgid "Circular dependency.\n"
4519 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4522 msgid "Service does not exist.\n"
4523 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4526 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4527 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4530 msgid "Service not active.\n"
4531 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4534 msgid "Service controller connect failed.\n"
4535 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4538 msgid "Exception in service.\n"
4539 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4542 msgid "Database does not exist.\n"
4543 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4546 msgid "Service-specific error.\n"
4547 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4550 msgid "Process aborted.\n"
4551 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4554 msgid "Service dependency failed.\n"
4555 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4558 msgid "Service login failed.\n"
4559 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4562 msgid "Service start-hang.\n"
4563 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4566 msgid "Invalid service lock.\n"
4567 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4570 msgid "Service marked for delete.\n"
4571 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4574 msgid "Service exists.\n"
4575 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4578 msgid "System running last-known-good config.\n"
4579 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4582 msgid "Service dependency deleted.\n"
4583 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4586 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4587 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4590 msgid "Service not started since last boot.\n"
4591 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4594 msgid "Duplicate service name.\n"
4595 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4598 msgid "Different service account.\n"
4599 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4602 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4603 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4606 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4607 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4610 msgid "No recovery program for service.\n"
4611 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4614 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4615 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4618 msgid "End of media.\n"
4619 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4622 msgid "Filemark detected.\n"
4623 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4626 msgid "Beginning of media.\n"
4627 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4630 msgid "Setmark detected.\n"
4631 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4634 msgid "No data detected.\n"
4635 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4638 msgid "Partition failure.\n"
4639 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4642 msgid "Invalid block length.\n"
4643 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4646 msgid "Device not partitioned.\n"
4647 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4650 msgid "Unable to lock media.\n"
4651 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4654 msgid "Unable to unload media.\n"
4655 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4658 msgid "Media changed.\n"
4659 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4662 msgid "I/O bus reset.\n"
4663 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4666 msgid "No media in drive.\n"
4667 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4670 msgid "No Unicode translation.\n"
4671 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4674 msgid "DLL init failed.\n"
4675 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4678 msgid "Shutdown in progress.\n"
4679 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4682 msgid "No shutdown in progress.\n"
4683 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4686 msgid "I/O device error.\n"
4687 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4690 msgid "No serial devices found.\n"
4691 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4694 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4695 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4698 msgid "Serial I/O completed.\n"
4699 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4702 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4703 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4706 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4707 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4710 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4711 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4714 msgid "Unknown floppy error.\n"
4715 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4718 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4719 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4722 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4723 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4726 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4727 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4730 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4731 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4734 msgid "End of tape media.\n"
4735 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4738 msgid "Not enough server memory.\n"
4739 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4742 msgid "Possible deadlock.\n"
4743 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4746 msgid "Incorrect alignment.\n"
4747 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4750 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4751 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4754 msgid "Set-power-state failed.\n"
4755 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4758 msgid "Too many links.\n"
4759 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4762 msgid "Newer windows version needed.\n"
4763 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4766 msgid "Wrong operating system.\n"
4767 msgstr "OS が不適切です。\n"
4770 msgid "Single-instance application.\n"
4771 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4774 msgid "Real-mode application.\n"
4775 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4778 msgid "Invalid DLL.\n"
4779 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4782 msgid "No associated application.\n"
4783 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4786 msgid "DDE failure.\n"
4787 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4790 msgid "DLL not found.\n"
4791 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4794 msgid "Out of user handles.\n"
4795 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4798 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4799 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4802 msgid "The source element is empty.\n"
4803 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4806 msgid "The destination element is full.\n"
4807 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4810 msgid "The element address is invalid.\n"
4811 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4814 msgid "The magazine is not present.\n"
4815 msgstr "マガジンがありません。\n"
4818 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4819 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4822 msgid "The device requires cleaning.\n"
4823 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4826 msgid "The device door is open.\n"
4827 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4830 msgid "The device is not connected.\n"
4831 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4834 msgid "Element not found.\n"
4835 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4838 msgid "No match found.\n"
4839 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4842 msgid "Property set not found.\n"
4843 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4846 msgid "Point not found.\n"
4847 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4850 msgid "No running tracking service.\n"
4851 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4854 msgid "No such volume ID.\n"
4855 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4858 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4859 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4862 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4863 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4866 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4867 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4870 msgid "The journal is being deleted.\n"
4871 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4874 msgid "The journal is not active.\n"
4875 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4878 msgid "Potential matching file found.\n"
4879 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4882 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4883 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4886 msgid "Invalid device name.\n"
4887 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4890 msgid "Connection unavailable.\n"
4891 msgstr "接続は利用できません。\n"
4894 msgid "Device already remembered.\n"
4895 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4898 msgid "No network or bad path.\n"
4899 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4902 msgid "Invalid network provider name.\n"
4903 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4906 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4907 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4910 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4911 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4914 msgid "Not a container.\n"
4915 msgstr "コンテナではありません。\n"
4918 msgid "Extended error.\n"
4922 msgid "Invalid group name.\n"
4923 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4926 msgid "Invalid computer name.\n"
4927 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4930 msgid "Invalid event name.\n"
4931 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4934 msgid "Invalid domain name.\n"
4935 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4938 msgid "Invalid service name.\n"
4939 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4942 msgid "Invalid network name.\n"
4943 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4946 msgid "Invalid share name.\n"
4947 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4950 msgid "Invalid message name.\n"
4951 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4954 msgid "Invalid message destination.\n"
4955 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4958 msgid "Session credential conflict.\n"
4959 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4962 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4963 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4966 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4967 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4970 msgid "No network.\n"
4971 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4974 msgid "Operation canceled by user.\n"
4975 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4978 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4979 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4981 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4982 msgid "Connection refused.\n"
4983 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4986 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4987 msgstr "接続は終了しました。\n"
4990 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4992 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4995 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4996 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4999 msgid "Connection invalid.\n"
5000 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5003 msgid "Connection is active.\n"
5004 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5007 msgid "Network unreachable.\n"
5008 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5011 msgid "Host unreachable.\n"
5012 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5015 msgid "Protocol unreachable.\n"
5016 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5019 msgid "Port unreachable.\n"
5020 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5023 msgid "Request aborted.\n"
5024 msgstr "要求は中断されました。\n"
5027 msgid "Connection aborted.\n"
5028 msgstr "接続は中断されました。\n"
5031 msgid "Please retry operation.\n"
5032 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5035 msgid "Connection count limit reached.\n"
5036 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5039 msgid "Login time restriction.\n"
5040 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5043 msgid "Login workstation restriction.\n"
5044 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5047 msgid "Incorrect network address.\n"
5048 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5051 msgid "Service already registered.\n"
5052 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5055 msgid "Service not found.\n"
5056 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5059 msgid "User not authenticated.\n"
5060 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5063 msgid "User not logged on.\n"
5064 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5067 msgid "Continue work in progress.\n"
5068 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5071 msgid "Already initialized.\n"
5072 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5075 msgid "No more local devices.\n"
5076 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5079 msgid "The site does not exist.\n"
5080 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5083 msgid "The domain controller already exists.\n"
5084 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5087 msgid "Supported only when connected.\n"
5088 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5091 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5092 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5095 msgid "The user profile is invalid.\n"
5096 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5099 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5100 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5103 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5104 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5107 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5108 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5111 msgid "No quotas for account.\n"
5112 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5115 msgid "Local user session key.\n"
5116 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5119 msgid "Password too complex for LM.\n"
5120 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5123 msgid "Unknown revision.\n"
5124 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5127 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5128 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5131 msgid "Invalid owner.\n"
5132 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5135 msgid "Invalid primary group.\n"
5136 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5139 msgid "No impersonation token.\n"
5140 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5143 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5144 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5147 msgid "No logon servers available.\n"
5148 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5151 msgid "No such logon session.\n"
5152 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5155 msgid "No such privilege.\n"
5156 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5159 msgid "Privilege not held.\n"
5160 msgstr "特権がありません。\n"
5163 msgid "Invalid account name.\n"
5164 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5167 msgid "User already exists.\n"
5168 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5171 msgid "No such user.\n"
5172 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5175 msgid "Group already exists.\n"
5176 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5179 msgid "No such group.\n"
5180 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5183 msgid "User already in group.\n"
5184 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5187 msgid "User not in group.\n"
5188 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5191 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5192 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5195 msgid "Wrong password.\n"
5196 msgstr "パスワードが違います。\n"
5199 msgid "Ill-formed password.\n"
5200 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5203 msgid "Password restriction.\n"
5204 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5207 msgid "Logon failure.\n"
5208 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5211 msgid "Account restriction.\n"
5212 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5215 msgid "Invalid logon hours.\n"
5216 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5219 msgid "Invalid workstation.\n"
5220 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5223 msgid "Password expired.\n"
5224 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5227 msgid "Account disabled.\n"
5228 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5231 msgid "No security ID mapped.\n"
5232 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5235 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5236 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5239 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5240 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5243 msgid "Invalid sub authority.\n"
5244 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5247 msgid "Invalid ACL.\n"
5248 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5251 msgid "Invalid SID.\n"
5252 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5255 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5256 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5259 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5260 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5263 msgid "Server disabled.\n"
5264 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5267 msgid "Server not disabled.\n"
5268 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5271 msgid "Invalid ID authority.\n"
5272 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5275 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5276 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5279 msgid "Invalid group attributes.\n"
5280 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5283 msgid "Bad impersonation level.\n"
5284 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5287 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5288 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5291 msgid "Bad validation class.\n"
5292 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5295 msgid "Bad token type.\n"
5296 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5299 msgid "No security on object.\n"
5300 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5303 msgid "Can't access domain information.\n"
5304 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5307 msgid "Invalid server state.\n"
5308 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5311 msgid "Invalid domain state.\n"
5312 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5315 msgid "Invalid domain role.\n"
5316 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5319 msgid "No such domain.\n"
5320 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5323 msgid "Domain already exists.\n"
5324 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5327 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5328 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5331 msgid "Internal database corruption.\n"
5332 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5335 msgid "Internal error.\n"
5339 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5340 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5343 msgid "Bad descriptor format.\n"
5344 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5347 msgid "Not a logon process.\n"
5348 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5351 msgid "Logon session ID exists.\n"
5352 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5355 msgid "Unknown authentication package.\n"
5356 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5359 msgid "Bad logon session state.\n"
5360 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5363 msgid "Logon session ID collision.\n"
5364 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5367 msgid "Invalid logon type.\n"
5368 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5371 msgid "Cannot impersonate.\n"
5375 msgid "Invalid transaction state.\n"
5376 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5379 msgid "Security DB commit failure.\n"
5380 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5383 msgid "Account is built-in.\n"
5384 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5387 msgid "Group is built-in.\n"
5388 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5391 msgid "User is built-in.\n"
5392 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5395 msgid "Group is primary for user.\n"
5396 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5399 msgid "Token already in use.\n"
5400 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5403 msgid "No such local group.\n"
5404 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5407 msgid "User not in local group.\n"
5408 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5411 msgid "User already in local group.\n"
5412 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5415 msgid "Local group already exists.\n"
5416 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5418 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5419 msgid "Logon type not granted.\n"
5420 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5423 msgid "Too many secrets.\n"
5424 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5427 msgid "Secret too long.\n"
5428 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5431 msgid "Internal security DB error.\n"
5432 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5435 msgid "Too many context IDs.\n"
5436 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5439 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5440 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5443 msgid "No such member.\n"
5444 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5447 msgid "Invalid member.\n"
5448 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5451 msgid "Too many SIDs.\n"
5452 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5455 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5456 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5459 msgid "No inheritable components.\n"
5460 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5463 msgid "File or directory corrupt.\n"
5464 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5467 msgid "Disk is corrupt.\n"
5468 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5471 msgid "No user session key.\n"
5472 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5475 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5476 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5479 msgid "Wrong target name.\n"
5480 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5483 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5484 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5487 msgid "Time skew between client and server.\n"
5488 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5491 msgid "Invalid window handle.\n"
5492 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5495 msgid "Invalid menu handle.\n"
5496 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5499 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5500 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5503 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5504 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5507 msgid "Invalid hook handle.\n"
5508 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5511 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5512 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5515 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5516 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5519 msgid "Can't find window class.\n"
5520 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5523 msgid "Window owned by another thread.\n"
5524 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5527 msgid "Hotkey already registered.\n"
5528 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5531 msgid "Class already exists.\n"
5532 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5535 msgid "Class does not exist.\n"
5536 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5539 msgid "Class has open windows.\n"
5540 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5543 msgid "Invalid index.\n"
5544 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5547 msgid "Invalid icon handle.\n"
5548 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5551 msgid "Private dialog index.\n"
5552 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5555 msgid "List box ID not found.\n"
5556 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5559 msgid "No wildcard characters.\n"
5560 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5563 msgid "Clipboard not open.\n"
5564 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5567 msgid "Hotkey not registered.\n"
5568 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5571 msgid "Not a dialog window.\n"
5572 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5575 msgid "Control ID not found.\n"
5576 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5579 msgid "Invalid combobox message.\n"
5580 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5583 msgid "Not a combobox window.\n"
5584 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5587 msgid "Invalid edit height.\n"
5588 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5591 msgid "DC not found.\n"
5592 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5595 msgid "Invalid hook filter.\n"
5596 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5599 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5600 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5603 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5604 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5607 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5608 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5611 msgid "Journal hook already set.\n"
5612 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5615 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5616 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5619 msgid "Invalid list box message.\n"
5620 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5623 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5624 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5627 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5628 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5631 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5632 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5635 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5636 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5639 msgid "Window has no system menu.\n"
5640 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5643 msgid "Invalid message box style.\n"
5644 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5647 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5648 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5651 msgid "Screen already locked.\n"
5652 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5655 msgid "Window handles have different parents.\n"
5656 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5659 msgid "Not a child window.\n"
5660 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5663 msgid "Invalid GW command.\n"
5664 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5667 msgid "Invalid thread ID.\n"
5668 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5671 msgid "Not an MDI child window.\n"
5672 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5675 msgid "Popup menu already active.\n"
5676 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5679 msgid "No scrollbars.\n"
5680 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5683 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5684 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5687 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5688 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5691 msgid "No system resources.\n"
5692 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5695 msgid "No non-paged system resources.\n"
5696 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5699 msgid "No paged system resources.\n"
5700 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5703 msgid "No working set quota.\n"
5704 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5707 msgid "No page file quota.\n"
5708 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5711 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5712 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5715 msgid "Menu item not found.\n"
5716 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5719 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5720 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5723 msgid "Hook type not allowed.\n"
5724 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5727 msgid "Interactive window station required.\n"
5728 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5732 msgstr "タイムアウトです。\n"
5735 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5736 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5739 msgid "Event log file corrupt.\n"
5740 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5743 msgid "Event log can't start.\n"
5744 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5747 msgid "Event log file full.\n"
5748 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5751 msgid "Event log file changed.\n"
5752 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5755 msgid "Installer service failed.\n"
5756 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5759 msgid "Installation aborted by user.\n"
5760 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5763 msgid "Installation failure.\n"
5764 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5767 msgid "Installation suspended.\n"
5768 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5771 msgid "Unknown product.\n"
5775 msgid "Unknown feature.\n"
5779 msgid "Unknown component.\n"
5780 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5783 msgid "Unknown property.\n"
5784 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5787 msgid "Invalid handle state.\n"
5788 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5791 msgid "Bad configuration.\n"
5792 msgstr "正しくない設定です。\n"
5795 msgid "Index is missing.\n"
5796 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5799 msgid "Installation source is missing.\n"
5800 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5803 msgid "Wrong installation package version.\n"
5804 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5807 msgid "Product uninstalled.\n"
5808 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5811 msgid "Invalid query syntax.\n"
5812 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5815 msgid "Invalid field.\n"
5816 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5819 msgid "Device removed.\n"
5820 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5823 msgid "Installation already running.\n"
5824 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5827 msgid "Installation package failed to open.\n"
5828 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5831 msgid "Installation package is invalid.\n"
5832 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5835 msgid "Installer user interface failed.\n"
5836 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5839 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5840 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5843 msgid "Installation language not supported.\n"
5844 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5847 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5848 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5851 msgid "Installation package rejected.\n"
5852 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5855 msgid "Function could not be called.\n"
5856 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5859 msgid "Function failed.\n"
5860 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5863 msgid "Invalid table.\n"
5864 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5867 msgid "Data type mismatch.\n"
5868 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5870 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5871 msgid "Unsupported type.\n"
5872 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5875 msgid "Creation failed.\n"
5876 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5879 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5880 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5883 msgid "Installation platform not supported.\n"
5884 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5887 msgid "Installer not used.\n"
5888 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5891 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5892 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5895 msgid "Invalid patch package.\n"
5896 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5899 msgid "Unsupported patch package.\n"
5900 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5903 msgid "Another version is installed.\n"
5904 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5907 msgid "Invalid command line.\n"
5908 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5911 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5912 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5915 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5916 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5919 msgid "Invalid string binding.\n"
5920 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5923 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5924 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5927 msgid "Invalid binding.\n"
5928 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5931 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5932 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5935 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5936 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5939 msgid "Invalid string UUID.\n"
5940 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5943 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5944 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5947 msgid "Invalid network address.\n"
5948 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5951 msgid "No endpoint found.\n"
5952 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5955 msgid "Invalid timeout value.\n"
5956 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5959 msgid "Object UUID not found.\n"
5960 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5963 msgid "UUID already registered.\n"
5964 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5967 msgid "UUID type already registered.\n"
5968 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5971 msgid "Server already listening.\n"
5972 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5975 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5976 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5979 msgid "RPC server not listening.\n"
5980 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5983 msgid "Unknown manager type.\n"
5984 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5987 msgid "Unknown interface.\n"
5988 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5991 msgid "No bindings.\n"
5992 msgstr "バインディングがありません。\n"
5995 msgid "No protocol sequences.\n"
5996 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5999 msgid "Can't create endpoint.\n"
6000 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6003 msgid "Out of resources.\n"
6004 msgstr "リソースが足りません。\n"
6007 msgid "RPC server unavailable.\n"
6008 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6011 msgid "RPC server too busy.\n"
6012 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6015 msgid "Invalid network options.\n"
6016 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6019 msgid "No RPC call active.\n"
6020 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6023 msgid "RPC call failed.\n"
6024 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6027 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6028 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6031 msgid "RPC protocol error.\n"
6032 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6035 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6036 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6039 msgid "Invalid tag.\n"
6040 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6043 msgid "Invalid array bounds.\n"
6044 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6047 msgid "No entry name.\n"
6048 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6051 msgid "Invalid name syntax.\n"
6052 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6055 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6056 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6059 msgid "No network address.\n"
6060 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6063 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6064 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6067 msgid "Unknown authentication type.\n"
6068 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6071 msgid "Maximum calls too low.\n"
6072 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6075 msgid "String too long.\n"
6076 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6079 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6080 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6083 msgid "Procedure number out of range.\n"
6084 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6087 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6088 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6091 msgid "Unknown authentication service.\n"
6092 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6095 msgid "Unknown authentication level.\n"
6096 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6099 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6100 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6103 msgid "Unknown authorization service.\n"
6104 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6107 msgid "Invalid entry.\n"
6108 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6111 msgid "Can't perform operation.\n"
6112 msgstr "操作を実施できません。\n"
6115 msgid "Endpoints not registered.\n"
6116 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6119 msgid "Nothing to export.\n"
6120 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6123 msgid "Incomplete name.\n"
6124 msgstr "不完全な名前です。\n"
6127 msgid "Invalid version option.\n"
6128 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6131 msgid "No more members.\n"
6132 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6135 msgid "Not all objects unexported.\n"
6136 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6139 msgid "Interface not found.\n"
6140 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6143 msgid "Entry already exists.\n"
6144 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6147 msgid "Entry not found.\n"
6148 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6151 msgid "Name service unavailable.\n"
6152 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6155 msgid "Invalid network address family.\n"
6156 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6159 msgid "Operation not supported.\n"
6160 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6163 msgid "No security context available.\n"
6164 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6167 msgid "RPCInternal error.\n"
6168 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6171 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6172 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6175 msgid "Address error.\n"
6176 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6179 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6180 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6183 msgid "Floating-point underflow.\n"
6184 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6187 msgid "Floating-point overflow.\n"
6188 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6191 msgid "No more entries.\n"
6192 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6195 msgid "Character translation table open failed.\n"
6196 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6199 msgid "Character translation table file too small.\n"
6200 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6203 msgid "Null context handle.\n"
6204 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6207 msgid "Context handle damaged.\n"
6208 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6211 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6212 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6215 msgid "Cannot get call handle.\n"
6216 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6219 msgid "Null reference pointer.\n"
6220 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6223 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6224 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6227 msgid "Byte count too small.\n"
6228 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6231 msgid "Bad stub data.\n"
6232 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6235 msgid "Invalid user buffer.\n"
6236 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6239 msgid "Unrecognized media.\n"
6240 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6243 msgid "No trust secret.\n"
6244 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6247 msgid "No trust SAM account.\n"
6248 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6251 msgid "Trusted domain failure.\n"
6252 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6255 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6256 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6259 msgid "Trust logon failure.\n"
6260 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6263 msgid "RPC call already in progress.\n"
6264 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6267 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6268 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6271 msgid "Account expired.\n"
6272 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6275 msgid "Redirector has open handles.\n"
6276 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6279 msgid "Printer driver already installed.\n"
6280 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6283 msgid "Unknown port.\n"
6284 msgstr "認識できないポートです。\n"
6287 msgid "Unknown printer driver.\n"
6288 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6291 msgid "Unknown print processor.\n"
6292 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6295 msgid "Invalid separator file.\n"
6296 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6299 msgid "Invalid priority.\n"
6300 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6303 msgid "Invalid printer name.\n"
6304 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6307 msgid "Printer already exists.\n"
6308 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6311 msgid "Invalid printer command.\n"
6312 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6315 msgid "Invalid data type.\n"
6316 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6319 msgid "Invalid environment.\n"
6320 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6323 msgid "No more bindings.\n"
6324 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6327 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6328 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6331 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6332 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6335 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6336 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6339 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6340 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6343 msgid "Server has open handles.\n"
6344 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6347 msgid "Resource data not found.\n"
6348 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6351 msgid "Resource type not found.\n"
6352 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6355 msgid "Resource name not found.\n"
6356 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6359 msgid "Resource language not found.\n"
6360 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6363 msgid "Not enough quota.\n"
6364 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6367 msgid "No interfaces.\n"
6368 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6371 msgid "RPC call canceled.\n"
6372 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6375 msgid "Binding incomplete.\n"
6376 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6379 msgid "RPC comm failure.\n"
6380 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6383 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6384 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6387 msgid "No principal name registered.\n"
6388 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6391 msgid "Not an RPC error.\n"
6392 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6395 msgid "UUID is local only.\n"
6396 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6399 msgid "Security package error.\n"
6400 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6403 msgid "Thread not canceled.\n"
6404 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6407 msgid "Invalid handle operation.\n"
6408 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6411 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6412 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6415 msgid "Wrong stub version.\n"
6416 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6419 msgid "Invalid pipe object.\n"
6420 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6423 msgid "Wrong pipe order.\n"
6424 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6427 msgid "Wrong pipe version.\n"
6428 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6431 msgid "Group member not found.\n"
6432 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6435 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6436 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6439 msgid "Invalid object.\n"
6440 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6443 msgid "Invalid time.\n"
6444 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6447 msgid "Invalid form name.\n"
6448 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6451 msgid "Invalid form size.\n"
6452 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6455 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6456 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6459 msgid "Printer deleted.\n"
6460 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6463 msgid "Invalid printer state.\n"
6464 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6467 msgid "User must change password.\n"
6468 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6471 msgid "Domain controller not found.\n"
6472 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6475 msgid "Account locked out.\n"
6476 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6479 msgid "Invalid pixel format.\n"
6480 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6483 msgid "Invalid driver.\n"
6484 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6487 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6488 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6491 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6492 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6495 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6496 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6500 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6503 msgid "RPC pipe closed.\n"
6504 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6507 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6508 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6511 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6512 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6515 msgid "No site name available.\n"
6516 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6519 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6520 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6523 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6524 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6527 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6528 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6531 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6532 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6535 msgid "The interface could not be exported.\n"
6536 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6539 msgid "The profile could not be added.\n"
6540 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6543 msgid "The profile element could not be added.\n"
6544 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6547 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6548 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6551 msgid "The group element could not be added.\n"
6552 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6555 msgid "The group element could not be removed.\n"
6556 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6559 msgid "The username could not be found.\n"
6560 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6562 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6567 msgid "Local Monitor"
6571 msgid "Add a Local Port"
6572 msgstr "ローカル ポートの追加"
6575 msgid "&Enter the port name to add:"
6576 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6579 msgid "Configure LPT Port"
6580 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6583 msgid "Timeout (seconds)"
6587 msgid "&Transmission Retry:"
6591 msgid "'%s' is not a valid port name"
6592 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6595 msgid "Port %s already exists"
6596 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6599 msgid "This port has no options to configure"
6600 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6603 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6605 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6612 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6613 msgid "Enter Network Password"
6614 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6616 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6617 msgid "Please enter your username and password:"
6618 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6620 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6624 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6628 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6632 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6633 msgid "&Save this password (insecure)"
6634 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6637 msgid "Entire Network"
6641 msgid "Sound Selection"
6644 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6646 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6650 msgstr "フォーマット(&F):"
6653 msgid "&Attributes:"
6661 msgid "Hyperlink Information"
6664 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6673 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6674 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6677 msgid "HTML Document"
6681 msgid "Downloading from %s..."
6682 msgstr "%s からダウンロード中..."
6690 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6691 "file path and try again."
6693 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6697 msgid "path %s not found"
6698 msgstr "パス %s が見つかりません"
6701 msgid "insert disk %s"
6702 msgstr "ディスク %s を挿入"
6706 "Windows Installer %s\n"
6709 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6711 "Install a product:\n"
6712 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/a package [property]\n"
6715 "Repair an installation:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6717 "Uninstall a product:\n"
6718 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6720 "Advertise a product:\n"
6721 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6723 "\t/p patch_package [property]\n"
6724 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6725 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Register the MSI Service:\n"
6730 "Unregister the MSI Service:\n"
6732 "Display this help:\n"
6736 "Windows インストーラ %s\n"
6739 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6742 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6743 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6744 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6746 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6748 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6749 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6751 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6753 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6754 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6755 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6756 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6757 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 msgid "enter which folder contains %s"
6768 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6771 msgid "install source for feature missing"
6772 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6775 msgid "network drive for feature missing"
6776 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6779 msgid "feature from:"
6783 msgid "choose which folder contains %s"
6784 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6787 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6788 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6792 "Wine MS-RLE video codec\n"
6793 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6795 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6796 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6799 msgid "Video Compression"
6803 msgid "&Compressor:"
6804 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6807 msgid "Con&figure..."
6815 msgid "Compression &Quality:"
6819 msgid "&Key Frame Every"
6820 msgstr "キー フレーム(&K)"
6824 msgstr "データ レート(&D)"
6831 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6832 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6835 msgid "Wine Video 1 video codec"
6836 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6839 msgid "unknown object"
6884 msgstr "ポップアップ メニュー"
6939 msgid "column header"
6963 msgid "help balloon"
6983 msgid "outline item"
6991 msgid "property page"
7015 msgid "check button"
7019 msgid "radio button"
7031 msgid "progress bar"
7039 msgid "hot key field"
7063 msgid "drop down button"
7064 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7071 msgid "grid drop down button"
7072 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7079 msgid "page tab list"
7087 msgid "split button"
7090 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7095 msgid "outline button"
7098 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7102 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7115 msgid "Insert Object"
7119 msgid "Object Type:"
7122 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7131 msgid "Create Control"
7135 msgid "Create From File"
7139 msgid "&Add Control..."
7140 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7143 msgid "Display As Icon"
7146 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7155 msgid "Paste Special"
7156 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7158 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7162 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7163 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7169 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7176 msgid "&Display As Icon"
7177 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7180 msgid "Change &Icon..."
7181 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7184 msgid "Insert a new %s object into your document"
7185 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7189 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7190 "may activate it using the program which created it."
7192 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7193 "成したプログラムから有効にできます。"
7195 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7201 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7204 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7212 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7213 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7218 "activate it using %s."
7219 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7223 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7224 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7226 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7231 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7232 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7235 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7236 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7240 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7241 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7244 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7245 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7249 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7250 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7251 "be reflected in your document."
7253 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7254 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7257 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7258 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7261 msgid "Unknown Type"
7265 msgid "Unknown Source"
7269 msgid "the program which created it"
7277 msgid "SCANNING... Please Wait"
7278 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7281 msgctxt "unit: pixels"
7286 msgctxt "unit: bits"
7290 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7291 msgctxt "unit: dots/inch"
7296 msgctxt "unit: percent"
7301 msgctxt "unit: microseconds"
7306 msgid "Settings for %s"
7318 msgid "Flow Control"
7330 msgid "Copying Files..."
7331 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7334 msgid "Destination:"
7338 msgid "Files Needed"
7343 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7344 "make sure the correct drive is selected below"
7346 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7347 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7350 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7351 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7354 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7355 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7357 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7362 msgid "Copy files from:"
7366 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7367 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7374 msgid "&Save Background As..."
7375 msgstr "背景を保存(&S)..."
7378 msgid "Set As Back&ground"
7382 msgid "&Copy Background"
7386 msgid "Set as &Desktop Item"
7387 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7389 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7394 msgid "Create Shor&tcut"
7395 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7397 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7398 msgid "Add to &Favorites..."
7399 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7402 msgid "&View Source"
7413 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7417 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7418 msgid "Open Link in &New Window"
7419 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7421 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7422 msgid "Save Target &As..."
7423 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7425 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7426 msgid "&Print Target"
7427 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7429 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7430 msgid "S&how Picture"
7433 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7434 msgid "&Save Picture As..."
7435 msgstr "画像を保存(&S)..."
7438 msgid "&E-mail Picture..."
7439 msgstr "画像をメール(&E)..."
7442 msgid "Pr&int Picture..."
7443 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7446 msgid "&Go to My Pictures"
7447 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7449 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7450 msgid "Set as Back&ground"
7453 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7454 msgid "Set as &Desktop Item..."
7455 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7457 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7458 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7462 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7463 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7468 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7469 msgid "Copy Shor&tcut"
7470 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7472 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7476 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7480 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7484 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7505 msgid "&Cell Properties"
7506 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7509 msgid "&Table Properties"
7510 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7512 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7521 msgid "Open in &New Window"
7522 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7529 msgid "&Save Video As..."
7530 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7532 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7545 msgid "Resource Failures"
7549 msgid "Dump Tracking Info"
7569 msgid "Dump DisplayTree"
7573 msgid "Dump FormatCaches"
7574 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7577 msgid "Dump LayoutRects"
7581 msgid "Memory Monitor"
7585 msgid "Performance Meters"
7586 msgstr "パフォーマンス メータ"
7593 msgid "&Browse View"
7600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7649 msgid "Scroll Right"
7653 msgid "Wine Internet Explorer"
7654 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7662 msgid "Lar&ge Icons"
7663 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7667 msgid "S&mall Icons"
7668 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7680 msgid "Arrange &Icons"
7681 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7700 msgid "&Auto Arrange"
7701 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7704 msgid "Line up Icons"
7708 msgid "Paste as Link"
7709 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7721 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7728 msgctxt "recycle bin"
7738 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7745 msgid "Create &Link"
7746 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7748 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7752 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7753 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7758 msgid "&About Control Panel"
7759 msgstr "バージョン情報(&A)"
7761 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7762 msgid "Browse for Folder"
7770 msgid "&Make New Folder"
7771 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7777 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7785 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7794 msgid "Wine &license"
7795 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7798 msgid "Running on %s"
7799 msgstr "%s 上で動作しています"
7802 msgid "Wine was brought to you by:"
7807 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7808 "will open it for you."
7810 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7817 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7822 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7826 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7834 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7839 msgid "Size available"
7855 msgid "Original location"
7859 msgid "Date deleted"
7862 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7863 msgctxt "display name"
7867 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7872 msgid "Control Panel"
7884 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7885 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7892 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7893 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7895 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7900 msgid "My Documents"
7940 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7945 msgid "Program Files"
7946 msgstr "Program Files"
7953 msgid "Common Files"
7954 msgstr "Common Files"
7956 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7961 msgid "Administrative Tools"
7977 msgid "Program Files (x86)"
7978 msgstr "Program Files (x86)"
7984 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7996 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgid "Sample Music"
8013 msgid "Sample Pictures"
8017 msgid "Sample Playlists"
8021 msgid "Sample Videos"
8041 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8042 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8045 msgid "Error during creation of a new folder"
8049 msgid "Confirm file deletion"
8053 msgid "Confirm folder deletion"
8057 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8058 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8061 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8062 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8065 msgid "Confirm file overwrite"
8066 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8070 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8072 "Do you want to replace it?"
8074 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8079 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8080 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8084 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8085 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8088 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8089 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8092 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8093 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8096 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8097 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8101 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8103 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8104 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8107 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8109 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8110 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8111 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8118 msgid "Wine Control Panel"
8119 msgstr "Wine コントロール パネル"
8122 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8123 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8126 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8127 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8130 msgid "Executable files (*.exe)"
8131 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8134 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8135 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8138 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8139 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8142 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8143 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8146 msgid "Confirm deletion"
8151 "A file already exists at the path %1.\n"
8153 "Do you want to replace it?"
8155 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8161 "A folder already exists at the path %1.\n"
8163 "Do you want to replace it?"
8165 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8170 msgid "Confirm overwrite"
8175 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8176 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8177 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8178 "any later version.\n"
8180 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8181 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8182 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8185 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8186 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8187 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8189 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8190 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8191 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8194 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8195 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8196 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8198 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8199 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8200 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8201 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8204 msgid "Wine License"
8211 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8216 msgid "Don't show me th&is message again"
8217 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8224 msgctxt "time unit: hours"
8229 msgctxt "time unit: minutes"
8234 msgctxt "time unit: seconds"
8238 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8241 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8243 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8247 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8251 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8255 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8260 msgid "&Close\tAlt+F4"
8261 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8265 msgstr "Wineについて(&A)"
8268 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8269 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8272 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8273 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8296 msgid "Select Window"
8300 msgid "&More Windows..."
8301 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8304 msgid "Paper Si&ze:"
8311 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8316 msgid "Authentication Required"
8324 msgid "Security Warning"
8328 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8329 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8332 msgid "Do you want to continue anyway?"
8333 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8336 msgid "LAN Connection"
8340 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8341 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8344 msgid "The date on the certificate is invalid."
8345 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8348 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8349 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8353 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8354 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8357 msgid "The specified command was carried out."
8358 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8361 msgid "Undefined external error."
8362 msgstr "不明な外部エラーです。"
8365 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8366 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8369 msgid "The driver was not enabled."
8370 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8374 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8377 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8381 msgid "The specified device handle is invalid."
8382 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8385 msgid "There is no driver installed on your system!"
8386 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8388 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8390 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8391 "increase available memory, and then try again."
8393 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8394 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8398 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8399 "which functions and messages the driver supports."
8401 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8402 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8405 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8406 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8409 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8410 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8413 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8414 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8418 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8419 "Capabilities function to determine the supported formats."
8421 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8422 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8424 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8426 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8427 "device, or wait until the data is finished playing."
8429 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8434 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8435 "header, and then try again."
8437 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8442 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8443 "and then try again."
8445 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8450 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8451 "header, and then try again."
8453 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8458 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8459 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8461 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8466 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8467 "transmitted, and then try again."
8469 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8474 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8475 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8477 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8478 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8482 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8483 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8485 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8486 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8489 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8491 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8495 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8496 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8499 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8500 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8504 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8505 "or contact the device manufacturer."
8507 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8511 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8512 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8516 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8519 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8524 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8525 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8528 msgid "No command was specified."
8529 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8533 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8534 "size of the buffer."
8536 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8541 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8543 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8546 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8547 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8551 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8552 "manufacturer about obtaining a new driver."
8554 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8559 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8560 "manufacturer about obtaining a new driver."
8562 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8566 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8567 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8570 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8571 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8575 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8576 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8579 msgid "The device driver is not ready."
8580 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8583 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8584 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8588 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8591 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8595 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8597 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8601 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8602 "separately to determine which devices caused the error."
8604 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8605 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8608 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8609 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8612 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8613 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8616 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8617 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8621 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8622 "still connected to the network."
8624 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8625 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8629 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8630 "device name is spelled correctly."
8632 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8633 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8637 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8640 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8644 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8647 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8648 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8651 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8652 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8656 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8657 "parameter with each 'open' command."
8659 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8660 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8664 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8665 "Please supply one."
8667 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8672 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8673 "documentation for valid formats."
8675 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8680 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8682 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8685 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8686 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8690 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8691 "may be corrupt, or not in the correct format."
8693 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8697 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8698 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8701 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8703 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8707 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8710 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8712 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8715 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8716 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8720 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8721 "sequence, and then try again."
8723 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8728 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8729 "the device is closed, and then try again."
8731 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8732 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8736 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8737 "characters, followed by a period and an extension."
8739 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8744 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8746 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8750 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8751 "in Control Panel to install the device."
8753 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8754 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8759 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8760 "restarting your computer."
8762 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8763 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8767 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8768 "cannot change directories."
8770 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8775 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8778 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8783 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8787 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8791 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8792 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8796 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8797 "until a wave device is free, and then try again."
8799 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8800 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8804 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8805 "until the device is free, and then try again."
8807 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8808 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8812 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8813 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8815 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8816 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8820 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8821 "until the device is free, and then try again."
8823 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8824 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8827 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8828 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8831 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8832 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8836 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8837 "the Drivers option to install the wave device."
8839 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8840 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8841 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8845 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8848 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8852 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8853 "the Drivers option to install the wave device."
8855 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8856 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8857 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8861 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8864 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8868 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8869 "You can't use them together."
8871 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8875 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8878 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8883 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8884 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8886 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8887 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8892 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8893 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8896 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8897 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8900 msgid "An error occurred with the specified port."
8901 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8905 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8906 "these applications; then, try again."
8908 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8909 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8912 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8913 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8917 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8918 "Control Panel to install a MIDI driver."
8920 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8921 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8925 msgid "There is no display window."
8926 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8929 msgid "Could not create or use window."
8930 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8934 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8935 "check your disk or network connection."
8937 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8938 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8942 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8943 "are still connected to the network."
8945 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8946 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8949 msgid "Print to File"
8953 msgid "&Output File Name:"
8954 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8957 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8959 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8962 msgid "Unable to create the output file."
8963 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8970 msgid "Operations Error"
8974 msgid "Protocol Error"
8978 msgid "Time Limit Exceeded"
8982 msgid "Size Limit Exceeded"
8986 msgid "Compare False"
8990 msgid "Compare True"
8994 msgid "Authentication Method Not Supported"
8998 msgid "Strong Authentication Required"
9002 msgid "Referral (v2)"
9010 msgid "Administration Limit Exceeded"
9014 msgid "Unavailable Critical Extension"
9018 msgid "Confidentiality Required"
9022 msgid "No Such Attribute"
9026 msgid "Undefined Type"
9030 msgid "Inappropriate Matching"
9034 msgid "Constraint Violation"
9038 msgid "Attribute Or Value Exists"
9042 msgid "Invalid Syntax"
9046 msgid "No Such Object"
9050 msgid "Alias Problem"
9054 msgid "Invalid DN Syntax"
9055 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9062 msgid "Alias Dereference Problem"
9063 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9066 msgid "Inappropriate Authentication"
9070 msgid "Invalid Credentials"
9074 msgid "Insufficient Rights"
9086 msgid "Unwilling To Perform"
9090 msgid "Loop Detected"
9094 msgid "Sort Control Missing"
9095 msgstr "ソート コントロールがない"
9098 msgid "Index range error"
9099 msgstr "インデックス範囲エラー"
9102 msgid "Naming Violation"
9106 msgid "Object Class Violation"
9107 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9110 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9114 msgid "Not allowed on RDN"
9115 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9118 msgid "Already Exists"
9122 msgid "No Object Class Mods"
9123 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9126 msgid "Results Too Large"
9130 msgid "Affects Multiple DSAs"
9131 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9146 msgid "Encoding Error"
9150 msgid "Decoding Error"
9158 msgid "Auth Unknown"
9162 msgid "Filter Error"
9166 msgid "User Canceled"
9170 msgid "Parameter Error"
9178 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9179 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9182 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9183 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9186 msgid "Specified control was not found in message"
9187 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9190 msgid "No result present in message"
9191 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9194 msgid "More results returned"
9195 msgstr "さらに結果が返されました"
9198 msgid "Loop while handling referrals"
9199 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9202 msgid "Referral hop limit exceeded"
9203 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9205 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9207 "Not Yet Implemented\n"
9213 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9214 msgid "%1: File Not Found\n"
9215 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9219 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9222 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9227 " + Sets an attribute.\n"
9228 " - Clears an attribute.\n"
9229 " R Read-only file attribute.\n"
9230 " A Archive file attribute.\n"
9231 " S System file attribute.\n"
9232 " H Hidden file attribute.\n"
9233 " [drive:][path][filename]\n"
9234 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9235 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9236 " /D Processes folders as well.\n"
9238 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9241 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9249 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9250 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9253 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9254 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9255 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9257 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9267 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9269 msgstr "フォント(&F)..."
9272 msgid "&Without Titlebar"
9273 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9283 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9284 msgid "&Always on Top"
9285 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9288 msgid "&About Clock"
9289 msgstr "バージョン情報(&A)"
9297 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9298 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9299 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9300 "called procedure.\n"
9302 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9303 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9305 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9306 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9307 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9310 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9315 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9316 "default directory.\n"
9318 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9322 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9323 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9326 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9327 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9330 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9331 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9334 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9335 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9338 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9339 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9342 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9343 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9346 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9347 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9351 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9353 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9354 "on the terminal device before they are executed.\n"
9356 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9357 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9358 "preceding it with an @ sign.\n"
9360 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9362 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9363 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9365 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9366 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9370 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9371 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9375 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9377 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9379 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9380 "not exist in wine's cmd.\n"
9382 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9385 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9387 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9392 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9395 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9396 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9397 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9398 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9399 "label terminates the batch file execution.\n"
9401 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9403 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9406 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9407 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9408 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9409 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9412 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9416 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9417 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9419 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9420 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9424 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9426 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9427 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9428 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9430 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9431 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9433 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9435 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9436 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9437 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9439 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9440 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9444 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9446 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9447 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9448 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9450 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9452 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9453 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9454 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9457 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9458 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9461 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9462 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9466 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9468 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9470 "below the item are moved as well.\n"
9472 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9474 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9477 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9480 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9484 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9486 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9487 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9488 "PATH command with the new value.\n"
9490 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9491 "variable, for example:\n"
9492 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9494 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9496 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9497 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9500 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9502 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9506 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9508 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9509 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9511 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9513 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9514 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9518 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9520 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9521 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9523 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9525 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9526 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9527 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9528 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9530 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9531 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9532 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9533 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9535 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9536 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9538 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9540 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9543 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9545 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9546 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9547 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9548 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9550 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9551 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9553 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9555 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9556 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9560 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9561 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9563 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9564 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9567 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9568 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9572 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9575 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9577 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9580 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9581 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9585 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9587 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9589 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9591 "SET <variable>=<value>\n"
9593 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9594 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9595 "have embedded spaces.\n"
9597 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9598 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9599 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9600 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9602 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9604 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9606 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9610 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9611 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9612 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9614 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9615 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9616 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9621 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9622 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9623 "if called from the command line.\n"
9625 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9626 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9627 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9629 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9632 "with that suffix.\n"
9634 "start [options] program_filename [...]\n"
9635 "start [options] document_filename\n"
9638 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9639 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9640 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9641 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9643 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9644 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9645 "/? Display this help and exit.\n"
9647 "プログラムを開始するか、そのファイル拡張子で通常使われるプログラムで文書を開"
9650 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9651 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9654 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9655 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9656 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9657 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9659 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9661 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9662 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9665 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9666 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9669 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9670 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9677 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9678 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9683 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9685 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9686 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9687 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9689 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9691 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9694 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9695 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9696 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9698 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9701 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9702 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9705 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9706 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9710 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9711 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9713 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9718 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9720 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9721 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9722 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9723 "settings are restored.\n"
9725 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9727 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9728 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9729 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9733 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9734 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9736 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9737 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9740 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9742 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9747 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9749 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9751 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9752 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9753 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9754 "association, if any.\n"
9756 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9758 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9760 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9761 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9762 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9767 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9769 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9771 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9772 "currently defined.\n"
9773 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9775 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9776 "associated to the specified file type.\n"
9778 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9781 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9783 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9785 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9787 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9788 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9791 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9792 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9796 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9797 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9798 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9800 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9802 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9806 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9807 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9809 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9814 "CMD built-in commands are:\n"
9815 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9816 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9817 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9818 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9819 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9820 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9821 "COPY\t\tCopy file\n"
9822 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9823 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9824 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9825 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9826 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9827 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9829 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9830 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9831 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9832 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9833 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9834 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9835 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9836 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9837 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9838 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9839 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9840 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9841 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9842 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9843 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9844 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9845 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9846 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9847 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9848 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9849 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9851 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9854 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9855 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9856 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
9857 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
9858 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9859 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9860 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9861 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9862 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9863 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9864 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9865 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9866 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9867 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9868 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9869 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9870 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9871 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
9872 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9873 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
9874 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9875 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
9876 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9877 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9878 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9879 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9880 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9881 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9882 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9883 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
9884 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
9885 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
9886 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
9887 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9890 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9894 msgid "Are you sure?"
9897 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9902 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9908 msgid "File association missing for extension %1\n"
9909 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9912 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9913 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9916 msgid "Overwrite %1?"
9924 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9925 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9928 msgid "Argument missing\n"
9932 msgid "Syntax error\n"
9936 msgid "No help available for %1\n"
9937 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9940 msgid "Target to GOTO not found\n"
9941 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9944 msgid "Current Date is %1\n"
9945 msgstr "現在の日付は %1\n"
9948 msgid "Current Time is %1\n"
9949 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9952 msgid "Enter new date: "
9953 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9956 msgid "Enter new time: "
9957 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9960 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9961 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9963 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9964 msgid "Failed to open '%1'\n"
9965 msgstr "'%1' を開けません\n"
9968 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9969 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9971 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9981 msgid "Echo is %1\n"
9982 msgstr "Echo は %1\n"
9985 msgid "Verify is %1\n"
9986 msgstr "Verify は %1\n"
9989 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9990 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9993 msgid "Parameter error\n"
9994 msgstr "パラメータ エラー\n"
9998 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10001 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10005 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10006 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10009 msgid "PATH not found\n"
10010 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10013 msgid "Press any key to continue... "
10014 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10017 msgid "Wine Command Prompt"
10018 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10021 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10022 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
10029 msgid "The input line is too long.\n"
10030 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10033 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10034 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10037 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10038 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10045 msgid " (Yes|No|All)"
10046 msgstr " (Yes|No|All)"
10049 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10050 msgstr "DirectX 診断ツール"
10053 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10054 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10057 msgid "Wine Explorer"
10058 msgstr "Wine エクスプローラ"
10065 msgid "Usage: hostname\n"
10066 msgstr "使い方: hostname\n"
10069 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10070 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10074 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10077 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10080 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10081 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10085 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10088 msgid "%1 adapter %2\n"
10089 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10096 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10097 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10112 msgid "Peer-to-peer"
10124 msgid "IP routing enabled"
10125 msgstr "IP ルーティング有効"
10128 msgid "Physical address"
10132 msgid "DHCP enabled"
10136 msgid "Default gateway"
10137 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10141 "The syntax of this command is:\n"
10143 "NET command [arguments]\n"
10145 "NET command /HELP\n"
10147 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10155 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10159 "The syntax of this command is:\n"
10161 "NET START [service]\n"
10163 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10164 "'service' is the name of the service to start.\n"
10168 "NET START [サービス]\n"
10170 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10171 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET STOP service\n"
10179 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10185 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10188 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10189 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10192 msgid "Could not stop service %1\n"
10193 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10196 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10197 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10200 msgid "Could not get handle to service.\n"
10201 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10204 msgid "The %1 service is starting.\n"
10205 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10208 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10209 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10212 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10213 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10216 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10217 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10220 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10221 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10224 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10225 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10228 msgid "There are no entries in the list.\n"
10229 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10234 "Status Local Remote\n"
10235 "---------------------------------------------------------------\n"
10239 "---------------------------------------------------------------\n"
10242 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10243 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10250 msgid "Disconnected"
10254 msgid "A network error occurred"
10255 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10258 msgid "Connection is being made"
10262 msgid "Reconnecting"
10266 msgid "The following services are running:\n"
10267 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10270 msgid "&New\tCtrl+N"
10271 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10273 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10274 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10275 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10277 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10278 msgid "&Save\tCtrl+S"
10279 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10281 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10282 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10283 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10285 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10286 msgid "Page Se&tup..."
10287 msgstr "ページ設定(&T)..."
10290 msgid "P&rinter Setup..."
10291 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10293 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10297 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10298 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10299 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10301 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10302 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10303 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10305 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10306 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10307 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10309 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10311 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10313 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10315 msgid "&Delete\tDel"
10316 msgstr "削除(&D)\tDel"
10319 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10320 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10323 msgid "&Time/Date\tF5"
10324 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10327 msgid "&Wrap long lines"
10328 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10331 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10332 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10335 msgid "&Search next\tF3"
10336 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10338 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10339 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10340 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10342 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10343 msgid "&Contents\tF1"
10344 msgstr "目次(&C)\tF1"
10347 msgid "&About Notepad"
10348 msgstr "バージョン情報(&A)"
10363 msgid "Margins (millimeters)"
10378 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10379 msgctxt "accelerator Select All"
10383 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10384 msgctxt "accelerator Copy"
10388 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10389 msgctxt "accelerator Find"
10393 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10394 msgctxt "accelerator Replace"
10398 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10399 msgctxt "accelerator New"
10403 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10404 msgctxt "accelerator Open"
10408 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10409 msgctxt "accelerator Print"
10413 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10414 msgctxt "accelerator Save"
10419 msgctxt "accelerator Paste"
10423 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10424 msgctxt "accelerator Cut"
10428 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10429 msgctxt "accelerator Undo"
10441 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10449 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10450 msgid "Text files (*.txt)"
10451 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10455 "File '%s' does not exist.\n"
10457 "Do you want to create a new file?"
10459 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10465 "File '%s' has been modified.\n"
10467 "Would you like to save the changes?"
10469 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10474 msgid "'%s' could not be found."
10475 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10478 msgid "Unicode (UTF-16)"
10479 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10482 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10483 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10486 msgid "Unicode (UTF-8)"
10487 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10492 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10493 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10494 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10495 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10499 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10501 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10503 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10507 msgid "&Bind to file..."
10508 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10511 msgid "&View TypeLib..."
10512 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10515 msgid "&System Configuration"
10516 msgstr "システム設定(&S)"
10519 msgid "&Run the Registry Editor"
10520 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10524 msgstr "オブジェクト(&O)"
10527 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10528 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10531 msgid "&In-process server"
10532 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10535 msgid "In-process &handler"
10536 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10539 msgid "&Local server"
10540 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10543 msgid "&Remote server"
10544 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10547 msgid "View &Type information"
10548 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10551 msgid "Create &Instance"
10552 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10555 msgid "Create Instance &On..."
10556 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10559 msgid "&Release Instance"
10560 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10563 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10564 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10567 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10568 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10571 msgid "&Expert mode"
10575 msgid "&Hidden component categories"
10576 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10578 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10580 msgstr "ツール バー(&T)"
10582 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10583 msgid "&Status Bar"
10584 msgstr "ステータス バー(&S)"
10586 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10587 msgid "&Refresh\tF5"
10588 msgstr "更新(&R)\tF5"
10591 msgid "&About OleView"
10592 msgstr "バージョン情報(&A)"
10595 msgid "&Save as..."
10596 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10599 msgid "&Group by type kind"
10600 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10603 msgid "Connect to another machine"
10607 msgid "&Machine name:"
10611 msgid "System Configuration"
10615 msgid "System Settings"
10619 msgid "&Enable Distributed COM"
10620 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10623 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10624 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10628 "These settings change only registry values.\n"
10629 "They have no effect on Wine performance."
10631 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
10632 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10635 msgid "Default Interface Viewer"
10636 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10647 msgid "&View Type Info"
10648 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10651 msgid "IPersist Interface Viewer"
10652 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10654 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10655 msgid "Class Name:"
10658 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10663 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10664 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10666 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10671 msgid "ITypeLib viewer"
10672 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10675 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10676 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10679 msgid "version 1.0"
10683 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10684 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10687 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10688 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10691 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10692 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10695 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10696 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10699 msgid "Run the Wine registry editor"
10700 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10703 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10704 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10707 msgid "Create an instance of the selected object"
10708 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10711 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10712 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10715 msgid "Release the currently selected object instance"
10716 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10719 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10720 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10723 msgid "Display the viewer for the selected item"
10724 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10727 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10728 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10732 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10733 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10736 msgid "Show or hide the toolbar"
10737 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10740 msgid "Show or hide the status bar"
10741 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10744 msgid "Refresh all lists"
10745 msgstr "すべてのリストを更新します"
10748 msgid "Display program information, version number and copyright"
10749 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10752 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10753 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10756 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10757 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10760 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10761 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10764 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10765 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10768 msgid "ObjectClasses"
10769 msgstr "オブジェクト クラス"
10772 msgid "Grouped by Component Category"
10773 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10776 msgid "OLE 1.0 Objects"
10777 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10780 msgid "COM Library Objects"
10781 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10784 msgid "All Objects"
10785 msgstr "すべてのオブジェクト"
10788 msgid "Application IDs"
10789 msgstr "アプリケーション ID"
10792 msgid "Type Libraries"
10808 msgid "Implementation"
10816 msgid "CoGetClassObject failed."
10817 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10820 msgid "Unknown error"
10828 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10829 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10832 msgid "Inherited Interfaces"
10833 msgstr "継承されたインターフェイス"
10836 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10837 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10840 msgid "Close window"
10841 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10844 msgid "Group typeinfos by kind"
10845 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10849 msgstr "新規作成(&N)..."
10852 msgid "O&pen\tEnter"
10853 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10855 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10856 msgid "&Move...\tF7"
10857 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10859 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10860 msgid "&Copy...\tF8"
10861 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10864 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10865 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10868 msgid "&Execute..."
10872 msgid "E&xit Windows"
10873 msgstr "Windows の終了(&X)"
10875 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10880 msgid "&Arrange automatically"
10884 msgid "&Minimize on run"
10885 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10887 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10888 msgid "&Save settings on exit"
10889 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10891 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10896 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10897 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10900 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10901 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10904 msgid "&Arrange Icons"
10905 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10908 msgid "&About Program Manager"
10909 msgstr "バージョン情報(&A)"
10912 msgid "Program &group"
10913 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10920 msgid "Move Program"
10924 msgid "Move program:"
10925 msgstr "移動するプログラム:"
10927 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10928 msgid "From group:"
10931 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10936 msgid "Copy Program"
10940 msgid "Copy program:"
10941 msgstr "コピーするプログラム:"
10944 msgid "Program Group Attributes"
10945 msgstr "プログラム グループ属性"
10948 msgid "&Group file:"
10949 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10952 msgid "Program Attributes"
10955 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10956 msgid "&Command line:"
10957 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10960 msgid "&Working directory:"
10961 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10964 msgid "&Key combination:"
10965 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10967 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10968 msgid "&Minimize at launch"
10969 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10972 msgid "Change &icon..."
10973 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10976 msgid "Change Icon"
10981 msgstr "ファイル名(&F):"
10984 msgid "Current &icon:"
10985 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10988 msgid "Execute Program"
10992 msgid "Program Manager"
10993 msgstr "プログラム マネージャ"
10995 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10999 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11000 msgid "Information"
11004 msgid "Delete group `%s'?"
11005 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11008 msgid "Delete program `%s'?"
11009 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11012 msgid "Not implemented"
11016 msgid "Error reading `%s'."
11017 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11020 msgid "Error writing `%s'."
11021 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11025 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11026 "Should it be tried further on?"
11028 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11032 msgid "Help not available."
11033 msgstr "ヘルプは使えません。"
11036 msgid "Unknown feature in %s"
11040 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11041 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11044 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11045 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11048 msgid "Libraries (*.dll)"
11049 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11056 msgid "Icons (*.ico)"
11057 msgstr "アイコン (*.ico)"
11061 "The syntax of this command is:\n"
11063 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11066 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11068 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11073 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11076 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11079 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11080 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11083 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11084 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11087 msgid "The operation completed successfully\n"
11088 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11091 msgid "Error: Invalid key name\n"
11092 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11095 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11096 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11099 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11100 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11104 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11105 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11112 msgid "&Import Registry File..."
11113 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11116 msgid "&Export Registry File..."
11117 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11119 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11123 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11124 msgid "&String Value"
11127 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11128 msgid "&Binary Value"
11131 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11132 msgid "&DWORD Value"
11133 msgstr "DWORD値(&D)"
11135 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11136 msgid "&Multi String Value"
11137 msgstr "複数文字列値(&M)"
11139 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11140 msgid "&Expandable String Value"
11141 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11143 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11144 msgid "&Rename\tF2"
11145 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11147 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11148 msgid "&Copy Key Name"
11149 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11151 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11152 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11153 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11156 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11157 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11160 msgid "Status &Bar"
11161 msgstr "ステータス バー(&B)"
11163 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11168 msgid "&Remove Favorite..."
11169 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11172 msgid "&About Registry Editor"
11173 msgstr "バージョン情報(&A)"
11176 msgid "Modify Binary Data..."
11177 msgstr "バイナリ データを変更..."
11180 msgid "Export registry"
11181 msgstr "レジストリのエクスポート"
11184 msgid "S&elected branch:"
11185 msgstr "選択された部分(&E):"
11200 msgid "Value names"
11204 msgid "Value content"
11208 msgid "Whole string only"
11209 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11212 msgid "Add Favorite"
11215 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11220 msgid "Remove Favorite"
11224 msgid "Edit String"
11227 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11228 msgid "Value name:"
11231 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11232 msgid "Value data:"
11244 msgid "Hexadecimal"
11252 msgid "Edit Binary"
11256 msgid "Edit Multi String"
11260 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11261 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11264 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11265 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11268 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11269 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11272 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11273 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11277 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11278 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11281 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11282 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11289 msgid "Registry Editor"
11290 msgstr "レジストリ エディタ"
11293 msgid "Import Registry File"
11294 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11297 msgid "Export Registry File"
11298 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11301 msgid "Registry files (*.reg)"
11302 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11305 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11306 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11313 msgid "(value not set)"
11317 msgid "(cannot display value)"
11318 msgstr "(値を表示できません)"
11321 msgid "(unknown %d)"
11325 msgid "Quits the registry editor"
11326 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11329 msgid "Adds keys to the favorites list"
11330 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11333 msgid "Removes keys from the favorites list"
11334 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11337 msgid "Shows or hides the status bar"
11338 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11341 msgid "Change position of split between two panes"
11342 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11345 msgid "Refreshes the window"
11346 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11349 msgid "Deletes the selection"
11353 msgid "Renames the selection"
11354 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11357 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11358 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11361 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11362 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11365 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11366 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11369 msgid "Modifies the value's data"
11373 msgid "Adds a new key"
11377 msgid "Adds a new string value"
11378 msgstr "新しい文字列値を追加"
11381 msgid "Adds a new binary value"
11382 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11385 msgid "Adds a new double word value"
11386 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11389 msgid "Imports a text file into the registry"
11390 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11393 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11394 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11397 msgid "Prints all or part of the registry"
11398 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11401 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11402 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11405 msgid "Can't query value '%s'"
11406 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11409 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11410 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11413 msgid "Value is too big (%u)"
11414 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11417 msgid "Confirm Value Delete"
11421 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11422 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11425 msgid "Search string '%s' not found"
11426 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11429 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11430 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11433 msgid "New Key #%d"
11437 msgid "New Value #%d"
11441 msgid "Can't query key '%s'"
11442 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11445 msgid "Adds a new multi string value"
11446 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11449 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11450 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11454 "Application could not be started, or no application associated with the "
11455 "specified file.\n"
11456 "ShellExecuteEx failed"
11458 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11460 "ShellExecuteEx が失敗"
11463 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11464 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11467 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11468 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11471 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11472 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11475 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11476 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11479 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11481 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11484 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11485 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11488 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11489 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11492 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11494 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11499 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11501 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11505 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11506 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11509 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11510 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11513 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11514 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11517 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11518 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11521 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11522 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11525 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11526 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11528 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11529 msgid "&New Task (Run...)"
11530 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11533 msgid "E&xit Task Manager"
11534 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11537 msgid "&Minimize On Use"
11538 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11541 msgid "&Hide When Minimized"
11542 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11544 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11545 msgid "&Show 16-bit tasks"
11546 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
11549 msgid "&Refresh Now"
11550 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11553 msgid "&Update Speed"
11556 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11560 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11564 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11572 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11573 msgid "&Select Columns..."
11574 msgstr "列の選択(&S)..."
11576 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11577 msgid "&CPU History"
11578 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11580 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11581 msgid "&One Graph, All CPUs"
11582 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11584 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11585 msgid "One Graph &Per CPU"
11586 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11588 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11589 msgid "&Show Kernel Times"
11590 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11592 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11593 msgid "Tile &Horizontally"
11594 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11596 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11597 msgid "Tile &Vertically"
11598 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11600 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11604 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11608 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11609 msgid "&Bring To Front"
11613 msgid "&About Task Manager"
11614 msgstr "バージョン情報(&A)"
11616 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11620 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11622 msgstr "タスクの終了(&E)"
11625 msgid "&Go To Process"
11626 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11628 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11629 msgid "&End Process"
11630 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11633 msgid "End Process &Tree"
11634 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11636 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11641 msgid "Set &Priority"
11642 msgstr "優先度の設定(&P)"
11646 msgstr "リアルタイム(&R)"
11649 msgid "&Above Normal"
11653 msgid "&Below Normal"
11657 msgid "Set &Affinity..."
11658 msgstr "関係の設定(&A)..."
11661 msgid "Edit Debug &Channels..."
11662 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11664 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11665 msgid "Task Manager"
11669 msgid "&New Task..."
11670 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11673 msgid "&Show processes from all users"
11674 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11689 msgid "Commit charge (K)"
11690 msgstr "コミット チャージ (K)"
11693 msgid "Physical memory (K)"
11697 msgid "Kernel memory (K)"
11698 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11700 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11704 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11708 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11712 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11725 msgid "System Cache"
11726 msgstr "システム キャッシュ"
11737 msgid "CPU usage history"
11738 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11741 msgid "Memory usage history"
11744 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11745 msgid "Debug Channels"
11746 msgstr "デバッグ チャンネル"
11749 msgid "Processor Affinity"
11754 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11755 "allowed to execute on."
11757 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11888 msgid "Select Columns"
11889 msgstr "プロセスページの列の選択"
11893 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11894 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11897 msgid "&Image Name"
11901 msgid "&PID (Process Identifier)"
11902 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11906 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11910 msgstr "CPU 時間(&E)"
11913 msgid "&Memory Usage"
11914 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11917 msgid "Memory Usage &Delta"
11918 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11921 msgid "Pea&k Memory Usage"
11922 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11925 msgid "Page &Faults"
11926 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11929 msgid "&USER Objects"
11930 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11932 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11936 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11937 msgid "I/O Read Bytes"
11938 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11941 msgid "&Session ID"
11942 msgstr "セッション ID(&S)"
11949 msgid "Page F&aults Delta"
11950 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11953 msgid "&Virtual Memory Size"
11954 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11957 msgid "Pa&ged Pool"
11958 msgstr "ページ プール(&G)"
11961 msgid "N&on-paged Pool"
11962 msgstr "非ページ プール(&O)"
11965 msgid "Base P&riority"
11969 msgid "&Handle Count"
11973 msgid "&Thread Count"
11976 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11977 msgid "GDI Objects"
11978 msgstr "GDI オブジェクト"
11980 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11984 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11985 msgid "I/O Write Bytes"
11986 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11988 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11992 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11993 msgid "I/O Other Bytes"
11994 msgstr "I/O その他のバイト数"
11997 msgid "Create New Task"
12001 msgid "Runs a new program"
12002 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12005 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12007 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12011 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12012 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12015 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12016 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12019 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12020 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12023 msgid "Displays tasks by using large icons"
12024 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12027 msgid "Displays tasks by using small icons"
12028 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12031 msgid "Displays information about each task"
12032 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12035 msgid "Updates the display twice per second"
12036 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12039 msgid "Updates the display every two seconds"
12040 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12043 msgid "Updates the display every four seconds"
12044 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12047 msgid "Does not automatically update"
12048 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12051 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12052 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12055 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12056 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12059 msgid "Minimizes the windows"
12060 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12063 msgid "Maximizes the windows"
12064 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12067 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12068 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12071 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12072 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12075 msgid "Displays Task Manager help topics"
12076 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12079 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12080 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12083 msgid "Exits the Task Manager application"
12084 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12087 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12088 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12091 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12092 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12095 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12096 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12099 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12100 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12103 msgid "Each CPU has its own history graph"
12104 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12107 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12108 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12111 msgid "Tells the selected tasks to close"
12115 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12116 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12119 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12120 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12123 msgid "Removes the process from the system"
12124 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12127 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12128 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12131 msgid "Attaches the debugger to this process"
12132 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12135 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12136 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12139 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12140 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します"
12143 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12144 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します"
12147 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12148 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します"
12151 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12152 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します"
12155 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12156 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します"
12159 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12160 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します"
12163 msgid "Controls Debug Channels"
12164 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12167 msgid "Performance"
12171 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12172 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12175 msgid "Processes: %d"
12179 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12180 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12204 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12207 msgid "Peak Mem Usage"
12211 msgid "Page Faults"
12215 msgid "USER Objects"
12216 msgstr "USER オブジェクト"
12228 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12247 msgid "Task Manager Warning"
12248 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12252 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12253 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12254 "sure you want to change the priority class?"
12256 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12257 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12261 msgid "Unable to Change Priority"
12262 msgstr "優先度を変更できません"
12266 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12267 "results including loss of data and system instability. The\n"
12268 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12269 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12270 "terminate the process?"
12272 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12273 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12274 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12278 msgid "Unable to Terminate Process"
12279 msgstr "プロセスを終了できません"
12283 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12284 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12286 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12287 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12290 msgid "Unable to Debug Process"
12291 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12294 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12295 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12298 msgid "Invalid Option"
12302 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12303 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12306 msgid "System Idle Process"
12307 msgstr "システム アイドル プロセス"
12310 msgid "Not Responding"
12321 #: uninstaller.rc:26
12322 msgid "Wine Application Uninstaller"
12323 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12325 #: uninstaller.rc:27
12327 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12329 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12331 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12333 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12340 msgid "&Scale to Window"
12341 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12352 msgid "Regular Metafile Viewer"
12353 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12356 msgid "Waiting for Program"
12360 msgid "Terminate Process"
12365 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12368 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12370 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12373 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12380 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12381 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12385 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12386 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12387 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12388 "option) any later version."
12390 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12391 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12392 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12396 msgid "Windows registration information"
12397 msgstr "Windows 登録情報"
12404 msgid "Organi&zation:"
12408 msgid "Application settings"
12409 msgstr "アプリケーション設定"
12413 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12414 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12415 "or per-application settings in those tabs as well."
12417 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12418 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12419 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12422 msgid "&Add application..."
12423 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12426 msgid "&Remove application"
12427 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12430 msgid "&Windows Version:"
12431 msgstr "&Windows バージョン:"
12434 msgid "Window settings"
12438 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12439 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12442 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12443 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12446 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12447 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12450 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12451 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12454 msgid "Desktop &size:"
12455 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12458 msgid "Screen resolution"
12459 msgstr "画面の解像度(&R)"
12462 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12463 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12466 msgid "DLL overrides"
12467 msgstr "DLL オーバーライド"
12471 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12472 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12475 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12476 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12479 msgid "&New override for library:"
12480 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12482 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12487 msgid "Existing &overrides:"
12488 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12495 msgid "Edit Override"
12496 msgstr "オーバーライドの編集"
12503 msgid "&Builtin (Wine)"
12504 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12507 msgid "&Native (Windows)"
12508 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12511 msgid "Bui<in then Native"
12512 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12515 msgid "Nati&ve then Builtin"
12516 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12519 msgid "Select Drive Letter"
12520 msgstr "ドライブ レターを選択"
12523 msgid "Drive mappings"
12524 msgstr "ドライブのマッピング"
12528 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12531 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12538 msgid "Auto&detect"
12545 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12546 msgid "Show &Advanced"
12563 msgstr "シリアル番号(&E):"
12566 msgid "Show &dot files"
12567 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12570 msgid "Driver diagnostics"
12578 msgid "Output device:"
12582 msgid "Voice output device:"
12586 msgid "Input device:"
12590 msgid "Voice input device:"
12594 msgid "&Test Sound"
12606 msgid "&Install theme..."
12607 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12634 msgid "Select the Unix target directory, please."
12635 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12638 msgid "Hide &Advanced"
12650 msgid "Desktop Integration"
12662 msgid "Wine configuration"
12666 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12667 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
12670 msgid "Select a theme file"
12671 msgstr "テーマ ファイルの選択"
12682 msgid "Wine configuration for %s"
12683 msgstr "Wine設定 %s用"
12686 msgid "Selected driver: %s"
12687 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12694 msgid "Audio test failed!"
12695 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12698 msgid "(System default)"
12699 msgstr "(システム デフォルト)"
12703 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12704 "Are you sure you want to do this?"
12706 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12710 msgid "Warning: system library"
12711 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12722 msgid "native, builtin"
12723 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12726 msgid "builtin, native"
12727 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12734 msgid "Default Settings"
12738 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12739 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12742 msgid "Use global settings"
12746 msgid "Select an executable file"
12747 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12754 msgid "Local hard disk"
12755 msgstr "ローカル ハード ディスク"
12758 msgid "Network share"
12762 msgid "Floppy disk"
12763 msgstr "フロッピー ディスク"
12771 "You cannot add any more drives.\n"
12773 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12775 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12777 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12781 msgid "System drive"
12786 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12788 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12789 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12791 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12793 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12794 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12798 msgctxt "Drive letter"
12803 msgid "Drive Mapping"
12808 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12810 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12812 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12814 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12818 msgid "Controls Background"
12822 msgid "Controls Text"
12823 msgstr "コントロールのテキスト"
12826 msgid "Menu Background"
12838 msgid "Selection Background"
12842 msgid "Selection Text"
12846 msgid "ToolTip Background"
12850 msgid "ToolTip Text"
12854 msgid "Window Background"
12858 msgid "Window Text"
12859 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12862 msgid "Active Title Bar"
12863 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12866 msgid "Active Title Text"
12867 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12870 msgid "Inactive Title Bar"
12871 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12874 msgid "Inactive Title Text"
12875 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12878 msgid "Message Box Text"
12879 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12882 msgid "Application Workspace"
12883 msgstr "アプリケーション作業域"
12886 msgid "Window Frame"
12890 msgid "Active Border"
12894 msgid "Inactive Border"
12898 msgid "Controls Shadow"
12906 msgid "Controls Highlight"
12907 msgstr "コントロールの明るい部分"
12910 msgid "Controls Dark Shadow"
12911 msgstr "コントロールの暗い影"
12914 msgid "Controls Light"
12915 msgstr "コントロールの明かり"
12918 msgid "Controls Alternate Background"
12919 msgstr "コントロールの別の背景"
12922 msgid "Hot Tracked Item"
12926 msgid "Active Title Bar Gradient"
12927 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12930 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12931 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12934 msgid "Menu Highlight"
12935 msgstr "メニューの明るい部分"
12941 #: wineconsole.rc:60
12942 msgid "Cursor size"
12945 #: wineconsole.rc:61
12949 #: wineconsole.rc:62
12953 #: wineconsole.rc:63
12957 #: wineconsole.rc:65
12961 #: wineconsole.rc:66
12963 msgstr "ポップアップ メニュー"
12965 #: wineconsole.rc:67
12967 msgstr "コントロール(&C)"
12969 #: wineconsole.rc:68
12973 #: wineconsole.rc:69
12977 #: wineconsole.rc:70
12981 #: wineconsole.rc:72
12982 msgid "Command history"
12985 #: wineconsole.rc:73
12986 msgid "&Number of recalled commands:"
12987 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
12989 #: wineconsole.rc:76
12990 msgid "&Remove doubles"
12993 #: wineconsole.rc:84
12997 #: wineconsole.rc:86
13001 #: wineconsole.rc:97
13002 msgid "Configuration"
13005 #: wineconsole.rc:100
13006 msgid "Buffer zone"
13009 #: wineconsole.rc:101
13013 #: wineconsole.rc:104
13017 #: wineconsole.rc:108
13018 msgid "Window size"
13021 #: wineconsole.rc:109
13025 #: wineconsole.rc:112
13029 #: wineconsole.rc:116
13030 msgid "End of program"
13033 #: wineconsole.rc:117
13034 msgid "&Close console"
13035 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13037 #: wineconsole.rc:119
13041 #: wineconsole.rc:125
13042 msgid "Console parameters"
13043 msgstr "コンソール パラメータ"
13045 #: wineconsole.rc:128
13046 msgid "Retain these settings for later sessions"
13047 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13049 #: wineconsole.rc:129
13050 msgid "Modify only current session"
13051 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13053 #: wineconsole.rc:26
13054 msgid "Set &Defaults"
13057 #: wineconsole.rc:28
13061 #: wineconsole.rc:31
13062 msgid "&Select all"
13065 #: wineconsole.rc:32
13069 #: wineconsole.rc:33
13073 #: wineconsole.rc:36
13074 msgid "Setup - Default settings"
13075 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13077 #: wineconsole.rc:37
13078 msgid "Setup - Current settings"
13079 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13081 #: wineconsole.rc:38
13082 msgid "Configuration error"
13085 #: wineconsole.rc:39
13086 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13088 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13090 #: wineconsole.rc:34
13091 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13092 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13094 #: wineconsole.rc:35
13095 msgid "This is a test"
13098 #: wineconsole.rc:41
13099 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13100 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13102 #: wineconsole.rc:42
13103 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13104 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13106 #: wineconsole.rc:43
13107 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13108 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13110 #: wineconsole.rc:44
13111 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13112 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13114 #: wineconsole.rc:45
13116 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13117 "The command is invalid.\n"
13119 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13122 #: wineconsole.rc:47
13126 " wineconsole [options] <command>\n"
13132 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13136 #: wineconsole.rc:49
13138 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13140 " try to setup the current terminal as a Wine "
13143 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13144 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13145 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13147 #: wineconsole.rc:50
13148 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13149 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13151 #: wineconsole.rc:51
13155 " wineconsole cmd\n"
13156 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13161 " wineconsole cmd\n"
13162 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13166 msgid "Program Error"
13171 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13172 "sorry for the inconvenience."
13174 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13179 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13180 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13181 "Database</a> for tips about running this application."
13183 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13184 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13185 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13188 msgid "Show &Details"
13192 msgid "Program Error Details"
13193 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13197 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13198 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13199 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13200 "and attach that file to the report."
13202 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13203 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13204 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13207 msgid "Wine program crash"
13208 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13211 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13212 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13215 msgid "(unidentified)"
13219 msgid "Saving failed"
13220 msgstr "保存に失敗しました。"
13223 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13224 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13227 msgid "&Open\tEnter"
13228 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13232 msgstr "名前の変更(&N)..."
13235 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13236 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13243 msgid "Cr&eate Directory..."
13244 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13251 msgid "Connect &Network Drive..."
13252 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13255 msgid "&Disconnect Network Drive"
13256 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13263 msgid "&All File Details"
13264 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13267 msgid "&Sort by Name"
13268 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13271 msgid "Sort &by Type"
13272 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13275 msgid "Sort by Si&ze"
13276 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13279 msgid "Sort by &Date"
13280 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13283 msgid "Filter by&..."
13284 msgstr "フィルタ(&.)..."
13288 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13291 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13292 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13295 msgid "New &Window"
13296 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13299 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13300 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13303 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13304 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13307 msgid "&About Wine File Manager"
13308 msgstr "バージョン情報(&A)"
13311 msgid "Select destination"
13315 msgid "By File Type"
13323 msgid "&Directories"
13324 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13335 msgid "&Other files"
13336 msgstr "その他のファイル(&O)"
13339 msgid "Show Hidden/&System Files"
13340 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13343 msgid "&File Name:"
13344 msgstr "ファイル名(&F):"
13347 msgid "Full &Path:"
13348 msgstr "フル パス(&P):"
13351 msgid "Last Change:"
13355 msgid "Cop&yright:"
13375 msgid "&Compressed"
13379 msgid "Version information"
13383 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13388 msgid "Applying font settings"
13392 msgid "Error while selecting new font."
13393 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13396 msgid "Wine File Manager"
13397 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13411 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13412 msgid "Not yet implemented"
13428 msgid "Index/Inode"
13432 msgid "%1 of %2 free"
13433 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13436 msgctxt "unit kilobyte"
13441 msgctxt "unit megabyte"
13446 msgctxt "unit gigabyte"
13456 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13459 msgid "Question &Marks"
13460 msgstr "?マークを使用(&M)"
13476 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13479 msgid "&Fastest Times"
13480 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13483 msgid "&About WineMine"
13484 msgstr "バージョン情報(&A)"
13487 msgid "Fastest Times"
13491 msgid "Fastest times"
13507 msgid "Congratulations!"
13511 msgid "Please enter your name"
13512 msgstr "名前を入力しましょう"
13515 msgid "Custom Game"
13539 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13540 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13543 msgid "Printer &setup..."
13544 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13547 msgid "&Annotate..."
13548 msgstr "コメント(&A)..."
13558 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13562 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13566 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13570 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13575 msgid "&Help on help\tF1"
13576 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13579 msgid "Always on &top"
13580 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13583 msgid "&About Wine Help"
13584 msgstr "バージョン情報(&A)"
13587 msgid "Annotation..."
13607 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13608 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13619 msgid "Help files (*.hlp)"
13620 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13623 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13624 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13627 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13628 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
13631 msgid "Help topics: "
13632 msgstr "ヘルプ トピック: "
13635 msgid "&New...\tCtrl+N"
13636 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13639 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13640 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13643 msgid "&Clear\tDel"
13644 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13647 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13648 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13651 msgid "Find &next\tF3"
13652 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13656 msgstr "読み取り専用(&O)"
13667 msgid "Selection &info"
13668 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13671 msgid "Character &format"
13675 msgid "&Def. char format"
13676 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13679 msgid "Paragrap&h format"
13684 msgstr "テキストの取得(&G)"
13686 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13687 msgid "&Format Bar"
13690 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13699 msgid "&Date and time..."
13700 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13706 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13707 msgid "&Bullet points"
13710 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13711 msgid "&Paragraph..."
13719 msgid "Backgroun&d"
13723 msgid "&System\tCtrl+1"
13724 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13727 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13728 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13731 msgid "&About Wine Wordpad"
13732 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
13739 msgid "Date and time"
13743 msgid "Available formats"
13747 msgid "New document type"
13751 msgid "Paragraph format"
13755 msgid "Indentation"
13758 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13762 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13783 msgid "Remove al&l"
13787 msgid "Line wrapping"
13791 msgid "&No line wrapping"
13792 msgstr "折り返ししない(&N)"
13795 msgid "Wrap text by the &window border"
13796 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13799 msgid "Wrap text by the &margin"
13800 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13807 msgctxt "accelerator Align Left"
13812 msgctxt "accelerator Align Center"
13817 msgctxt "accelerator Align Right"
13822 msgctxt "accelerator Redo"
13827 msgctxt "accelerator Bold"
13832 msgctxt "accelerator Italic"
13837 msgctxt "accelerator Underline"
13842 msgid "All documents (*.*)"
13843 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13846 msgid "Text documents (*.txt)"
13847 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13850 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13851 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
13854 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13855 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
13858 msgid "Rich text document"
13859 msgstr "リッチ テキスト文書"
13862 msgid "Text document"
13866 msgid "Unicode text document"
13867 msgstr "Unicode テキスト文書"
13870 msgid "Printer files (*.prn)"
13871 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13890 msgid "Previous page"
13918 msgctxt "unit: centimeter"
13923 msgctxt "unit: inch"
13932 msgctxt "unit: point"
13941 msgid "Save changes to '%s'?"
13942 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13945 msgid "Finished searching the document."
13949 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13950 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
13954 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13955 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13957 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13961 msgid "Invalid number format."
13962 msgstr "数の書式が不正です。"
13965 msgid "OLE storage documents are not supported."
13966 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
13969 msgid "Could not save the file."
13970 msgstr "ファイルを保存できません。"
13973 msgid "You do not have access to save the file."
13974 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13977 msgid "Could not open the file."
13978 msgstr "ファイルを開けません。"
13981 msgid "You do not have access to open the file."
13982 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13985 msgid "Printing not implemented."
13986 msgstr "印刷は実装されていません。"
13989 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13990 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
13993 msgid "Starting Wordpad failed"
13994 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13997 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13998 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14001 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14002 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14005 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14006 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14009 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14010 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14013 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14014 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14018 "Is '%1' a filename or directory\n"
14020 "(F - File, D - Directory)\n"
14022 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14024 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14027 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14028 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14031 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14032 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14035 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14036 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14039 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14040 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14048 msgctxt "Directory key"
14054 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14057 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14058 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14062 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14064 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14065 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14066 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14067 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14068 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14069 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14070 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14071 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14072 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14073 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14074 "[/N] Copy using short names.\n"
14075 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14076 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14077 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14078 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14079 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14080 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14081 "\tarchive attribute.\n"
14082 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14083 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14084 "\t\tthan source.\n"
14087 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14090 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14091 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14095 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14096 "\tディレクトリとみなします。\n"
14097 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14098 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14099 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14100 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14101 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14102 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14103 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14104 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14105 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14106 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14107 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14108 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14109 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14110 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14111 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14112 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14113 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14115 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14116 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14117 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"