1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2115 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2153 msgstr "Actuali&zar"
2155 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2157 msgstr "&Imprimir..."
2159 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2218 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2235 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2239 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2243 msgid "IDTB_CONTENTS"
2244 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2252 msgstr "IDTB_SEARCH"
2255 msgid "IDTB_HISTORY"
2256 msgstr "IDTB_HISTORY"
2259 msgid "IDTB_FAVORITES"
2260 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2272 msgstr "Personalizar"
2279 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2283 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2284 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2286 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2287 msgid "Cinepak Video codec"
2288 msgstr "Codec Video Cinepak"
2291 msgid "Internet Settings"
2295 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2299 msgid "Error converting object to primitive type"
2300 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2303 msgid "Invalid procedure call or argument"
2304 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2307 msgid "Subscript out of range"
2308 msgstr "Subscript fora de alcance"
2311 msgid "Automation server can't create object"
2312 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2315 msgid "Object doesn't support this property or method"
2316 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2319 msgid "Object doesn't support this action"
2320 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2323 msgid "Argument not optional"
2324 msgstr "Argumento não opcional"
2327 msgid "Syntax error"
2328 msgstr "Erro de sintaxe"
2331 msgid "Expected ';'"
2332 msgstr "';' esperado"
2335 msgid "Expected '('"
2336 msgstr "'(' esperado"
2339 msgid "Expected ')'"
2340 msgstr "')' esperado"
2343 msgid "Unterminated string constant"
2344 msgstr "Constante de string não terminada"
2347 msgid "Conditional compilation is turned off"
2351 msgid "Number expected"
2352 msgstr "Número esperado"
2355 msgid "Function expected"
2356 msgstr "Função esperada"
2359 msgid "'[object]' is not a date object"
2360 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2363 msgid "Object expected"
2364 msgstr "Objecto esperado"
2367 msgid "Illegal assignment"
2368 msgstr "Atribuição ilegal"
2371 msgid "'|' is undefined"
2372 msgstr "'|' é indefinido"
2375 msgid "Boolean object expected"
2376 msgstr "Objecto boleano esperado"
2379 msgid "VBArray object expected"
2380 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2383 msgid "JScript object expected"
2384 msgstr "Objecto JScript esperado"
2387 msgid "Syntax error in regular expression"
2388 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2391 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2392 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2395 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2396 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2399 msgid "Array object expected"
2400 msgstr "Objecto Array esperado"
2407 msgid "Invalid function\n"
2408 msgstr "função inválida\n"
2411 msgid "File not found\n"
2412 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2415 msgid "Path not found\n"
2416 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2419 msgid "Too many open files\n"
2420 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2423 msgid "Access denied\n"
2424 msgstr "Acesso negado\n"
2427 msgid "Invalid handle\n"
2428 msgstr "Handle inválido\n"
2431 msgid "Memory trashed\n"
2432 msgstr "Memória estragada\n"
2435 msgid "Not enough memory\n"
2436 msgstr "Memória insuficiente\n"
2439 msgid "Invalid block\n"
2440 msgstr "Bloco inválido\n"
2443 msgid "Bad environment\n"
2444 msgstr "Mau ambiente\n"
2447 msgid "Bad format\n"
2448 msgstr "Mau formato\n"
2451 msgid "Invalid access\n"
2452 msgstr "Acesso inválido\n"
2455 msgid "Invalid data\n"
2456 msgstr "Dados inválidos\n"
2459 msgid "Out of memory\n"
2460 msgstr "Sem memória\n"
2463 msgid "Invalid drive\n"
2464 msgstr "Disco inválido\n"
2467 msgid "Can't delete current directory\n"
2468 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2471 msgid "Not same device\n"
2472 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2475 msgid "No more files\n"
2476 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2479 msgid "Write protected\n"
2480 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2484 msgstr "Má unidade\n"
2488 msgstr "Não pronto\n"
2491 msgid "Bad command\n"
2492 msgstr "Mau comando\n"
2499 msgid "Bad length\n"
2500 msgstr "Mau comprimento\n"
2502 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2503 msgid "Seek error\n"
2504 msgstr "Erro ao procurar\n"
2507 msgid "Not DOS disk\n"
2508 msgstr "Não é disco DOS\n"
2511 msgid "Sector not found\n"
2512 msgstr "Sector não encontrado\n"
2515 msgid "Out of paper\n"
2516 msgstr "Sem papel\n"
2519 msgid "Write fault\n"
2520 msgstr "Falha de escrita\n"
2523 msgid "Read fault\n"
2524 msgstr "Falha de leitura\n"
2527 msgid "General failure\n"
2528 msgstr "Falha geral\n"
2531 msgid "Sharing violation\n"
2532 msgstr "Violação de partilha\n"
2535 msgid "Lock violation\n"
2536 msgstr "Violação de Lock\n"
2539 msgid "Wrong disk\n"
2540 msgstr "Disco errado\n"
2543 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2544 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2547 msgid "End of file\n"
2548 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2550 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2552 msgstr "Disco cheio\n"
2555 msgid "Request not supported\n"
2556 msgstr "Pedido não suportado\n"
2559 msgid "Remote machine not listening\n"
2560 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2563 msgid "Duplicate network name\n"
2564 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2567 msgid "Bad network path\n"
2568 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2571 msgid "Network busy\n"
2572 msgstr "Rede ocupada\n"
2575 msgid "Device does not exist\n"
2576 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2579 msgid "Too many commands\n"
2580 msgstr "Comandos demais\n"
2583 msgid "Adaptor hardware error\n"
2584 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2587 msgid "Bad network response\n"
2588 msgstr "Má resposta da rede\n"
2591 msgid "Unexpected network error\n"
2592 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2595 msgid "Bad remote adaptor\n"
2596 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2599 msgid "Print queue full\n"
2600 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2603 msgid "No spool space\n"
2604 msgstr "Sem espaço spool\n"
2607 msgid "Print cancelled\n"
2608 msgstr "Impressão cancelada\n"
2611 msgid "Network name deleted\n"
2612 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2615 msgid "Network access denied\n"
2616 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2619 msgid "Bad device type\n"
2620 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2623 msgid "Bad network name\n"
2624 msgstr "Mau nome de rede\n"
2627 msgid "Too many network names\n"
2628 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2631 msgid "Too many network sessions\n"
2632 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2635 msgid "Sharing paused\n"
2636 msgstr "Partilha pausada\n"
2639 msgid "Request not accepted\n"
2640 msgstr "Pedido não aceito\n"
2643 msgid "Redirector paused\n"
2644 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2647 msgid "File exists\n"
2648 msgstr "Ficheiro existe\n"
2651 msgid "Cannot create\n"
2652 msgstr "Impossível criar\n"
2655 msgid "Int24 failure\n"
2656 msgstr "Falha Int24\n"
2659 msgid "Out of structures\n"
2660 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2663 msgid "Already assigned\n"
2664 msgstr "Já designado\n"
2666 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2667 msgid "Invalid password\n"
2668 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2671 msgid "Invalid parameter\n"
2672 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2675 msgid "Net write fault\n"
2676 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2679 msgid "No process slots\n"
2680 msgstr "Sem slots de processo\n"
2683 msgid "Too many semaphores\n"
2684 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2687 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2688 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2691 msgid "Semaphore is set\n"
2692 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2695 msgid "Too many semaphore requests\n"
2696 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2699 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2700 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2703 msgid "Semaphore owner died\n"
2704 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2707 msgid "Semaphore user limit\n"
2708 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2711 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2712 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2715 msgid "Drive locked\n"
2716 msgstr "Drive trancada\n"
2719 msgid "Broken pipe\n"
2720 msgstr "Tubo partido\n"
2723 msgid "Open failed\n"
2724 msgstr "Abertura falhou\n"
2727 msgid "Buffer overflow\n"
2728 msgstr "Buffer overflow\n"
2731 msgid "No more search handles\n"
2732 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2735 msgid "Invalid target handle\n"
2736 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2739 msgid "Invalid IOCTL\n"
2740 msgstr "IOCTL inválido\n"
2743 msgid "Invalid verify switch\n"
2744 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2747 msgid "Bad driver level\n"
2748 msgstr "Mau nível de driver\n"
2751 msgid "Call not implemented\n"
2752 msgstr "Chamada não implementada\n"
2755 msgid "Semaphore timeout\n"
2756 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2759 msgid "Insufficient buffer\n"
2760 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2763 msgid "Invalid name\n"
2764 msgstr "Nome inválido\n"
2767 msgid "Invalid level\n"
2768 msgstr "Nível inválido\n"
2771 msgid "No volume label\n"
2772 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2775 msgid "Module not found\n"
2776 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2779 msgid "Procedure not found\n"
2780 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2783 msgid "No children to wait for\n"
2784 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2787 msgid "Child process has not completed\n"
2788 msgstr "Processo filho não completou\n"
2791 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2792 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2795 msgid "Negative seek\n"
2796 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2799 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2800 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2803 msgid "Drive is already JOINed\n"
2804 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2807 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2808 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2811 msgid "Drive is not JOINed\n"
2812 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2815 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2816 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2819 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2820 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2823 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2824 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2827 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2828 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2831 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2832 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2835 msgid "Drive is busy\n"
2836 msgstr "Drive ocupada\n"
2839 msgid "Same drive\n"
2840 msgstr "Mesma drive\n"
2843 msgid "Not toplevel directory\n"
2844 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2847 msgid "Directory is not empty\n"
2848 msgstr "Directório não está vazio\n"
2851 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2852 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2855 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2856 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2859 msgid "Path is busy\n"
2860 msgstr "Caminho ocupado\n"
2863 msgid "Already a SUBST target\n"
2864 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2867 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2868 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2871 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2872 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2875 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2876 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2879 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2880 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2883 msgid "Volume label too long\n"
2884 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2887 msgid "Too many TCBs\n"
2888 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2891 msgid "Signal refused\n"
2892 msgstr "Sinal recusado\n"
2895 msgid "Segment discarded\n"
2896 msgstr "Segmento descartado\n"
2899 msgid "Segment not locked\n"
2900 msgstr "Segmento não trancado\n"
2903 msgid "Bad thread ID address\n"
2904 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2907 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2908 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2911 msgid "Path is invalid\n"
2912 msgstr "Caminho inválido\n"
2915 msgid "Signal pending\n"
2916 msgstr "Sinal pendente\n"
2919 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2920 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2923 msgid "Lock failed\n"
2924 msgstr "Lock falhou\n"
2927 msgid "Resource in use\n"
2928 msgstr "Recurso em uso\n"
2931 msgid "Cancel violation\n"
2932 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2935 msgid "Atomic locks not supported\n"
2936 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2939 msgid "Invalid segment number\n"
2940 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2943 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2944 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2947 msgid "File already exists\n"
2948 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2951 msgid "Invalid flag number\n"
2952 msgstr "Número de flag inválido\n"
2955 msgid "Semaphore name not found\n"
2956 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2959 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2960 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2963 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2964 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2967 msgid "Invalid module type for %1\n"
2968 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2971 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2972 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2975 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2976 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
2979 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2980 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
2983 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2984 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2987 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2988 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2991 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2992 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
2995 msgid "IOPL not enabled\n"
2996 msgstr "IOPL não activado\n"
2999 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3000 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3003 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3004 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3007 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3008 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3011 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3012 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3015 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3016 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3019 msgid "Environment variable not found\n"
3020 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3023 msgid "No signal sent\n"
3024 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3027 msgid "File name is too long\n"
3028 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3031 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3032 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3035 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3036 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3039 msgid "Invalid signal number\n"
3040 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3043 msgid "Error setting signal handler\n"
3044 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3047 msgid "Segment locked\n"
3048 msgstr "Segmento trancado\n"
3051 msgid "Too many modules\n"
3052 msgstr "Demasiados módulos\n"
3055 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3056 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3059 msgid "Machine type mismatch\n"
3060 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3068 msgstr "Tubo ocupado\n"
3071 msgid "Pipe closed\n"
3072 msgstr "Tubo fechado\n"
3075 msgid "Pipe not connected\n"
3076 msgstr "Tubo não ligado\n"
3079 msgid "More data available\n"
3080 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3083 msgid "Session cancelled\n"
3084 msgstr "Sessão cancelada\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3088 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3091 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3092 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3095 msgid "No more data available\n"
3096 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3099 msgid "Cannot use Copy API\n"
3100 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3103 msgid "Directory name invalid\n"
3104 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3107 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3108 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3111 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3112 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3115 msgid "Extended attribute table full\n"
3116 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3119 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3120 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3123 msgid "Extended attributes not supported\n"
3124 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3127 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3128 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3131 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3132 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3135 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3136 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3139 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3144 msgid "Invalid oplock message received\n"
3145 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3148 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3149 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3152 msgid "Invalid address\n"
3153 msgstr "Endereço inválido\n"
3156 msgid "Arithmetic overflow\n"
3157 msgstr "Overflow aritmético\n"
3160 msgid "Pipe connected\n"
3161 msgstr "Tubo ligado\n"
3164 msgid "Pipe listening\n"
3165 msgstr "Tubo à escuta\n"
3168 msgid "Extended attribute access denied\n"
3169 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3172 msgid "I/O operation aborted\n"
3173 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3176 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3177 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3180 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3181 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3184 msgid "No access to memory location\n"
3185 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3188 msgid "Swap error\n"
3189 msgstr "Erro de troca\n"
3192 msgid "Stack overflow\n"
3193 msgstr "Stack overflow\n"
3196 msgid "Invalid message\n"
3197 msgstr "Mensagem inválida\n"
3200 msgid "Cannot complete\n"
3201 msgstr "Não consegue completar\n"
3204 msgid "Invalid flags\n"
3205 msgstr "Flags inválidas\n"
3208 msgid "Unrecognised volume\n"
3209 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3212 msgid "File invalid\n"
3213 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3216 msgid "Cannot run full-screen\n"
3217 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3220 msgid "Nonexistent token\n"
3221 msgstr "Token não existente\n"
3224 msgid "Registry corrupt\n"
3225 msgstr "Registo corrompido\n"
3228 msgid "Invalid key\n"
3229 msgstr "Chave inválida\n"
3233 msgid "Can't open registry key\n"
3234 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3237 msgid "Can't read registry key\n"
3238 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3241 msgid "Can't write registry key\n"
3242 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3245 msgid "Registry has been recovered\n"
3246 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3249 msgid "Registry is corrupt\n"
3250 msgstr "O registo está corrompido\n"
3253 msgid "I/O to registry failed\n"
3254 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3257 msgid "Not registry file\n"
3258 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3261 msgid "Key deleted\n"
3262 msgstr "Chave apagada\n"
3265 msgid "No registry log space\n"
3266 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3269 msgid "Registry key has subkeys\n"
3270 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3273 msgid "Subkey must be volatile\n"
3274 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3277 msgid "Notify change request in progress\n"
3278 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3281 msgid "Dependent services are running\n"
3282 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3285 msgid "Invalid service control\n"
3286 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3289 msgid "Service request timeout\n"
3290 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3293 msgid "Cannot create service thread\n"
3294 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3297 msgid "Service database locked\n"
3298 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3301 msgid "Service already running\n"
3302 msgstr "Serviço já a correr\n"
3305 msgid "Invalid service account\n"
3306 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3309 msgid "Service is disabled\n"
3310 msgstr "Serviço desligado\n"
3313 msgid "Circular dependency\n"
3314 msgstr "Dependência circular\n"
3317 msgid "Service does not exist\n"
3318 msgstr "O serviço não existe\n"
3321 msgid "Service cannot accept control message\n"
3322 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3325 msgid "Service not active\n"
3326 msgstr "Serviço não activo\n"
3329 msgid "Service controller connect failed\n"
3330 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3333 msgid "Exception in service\n"
3334 msgstr "Excepção no serviço\n"
3337 msgid "Database does not exist\n"
3338 msgstr "A base de dados não existe\n"
3341 msgid "Service-specific error\n"
3342 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3345 msgid "Process aborted\n"
3346 msgstr "Processo abortado\n"
3349 msgid "Service dependency failed\n"
3350 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3353 msgid "Service login failed\n"
3354 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3357 msgid "Service start-hang\n"
3358 msgstr "Service start-hang\n"
3361 msgid "Invalid service lock\n"
3362 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3365 msgid "Service marked for delete\n"
3366 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3369 msgid "Service exists\n"
3370 msgstr "O serviço já existe\n"
3373 msgid "System running last-known-good config\n"
3374 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3377 msgid "Service dependency deleted\n"
3378 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3381 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3382 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3385 msgid "Service not started since last boot\n"
3386 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3389 msgid "Duplicate service name\n"
3390 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3393 msgid "Different service account\n"
3394 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3397 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3402 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3403 msgstr "Processo abortado\n"
3406 msgid "No recovery program for service\n"
3411 msgid "Service not implemented by exe\n"
3412 msgstr "Impressão não implementada"
3415 msgid "End of media\n"
3416 msgstr "Fim de media\n"
3419 msgid "Filemark detected\n"
3420 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3423 msgid "Beginning of media\n"
3424 msgstr "Início de media\n"
3427 msgid "Setmark detected\n"
3428 msgstr "Setmark detectado\n"
3431 msgid "No data detected\n"
3432 msgstr "Sem dados detectados\n"
3435 msgid "Partition failure\n"
3436 msgstr "Falha na partição\n"
3439 msgid "Invalid block length\n"
3440 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3443 msgid "Device not partitioned\n"
3444 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3447 msgid "Unable to lock media\n"
3448 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3451 msgid "Unable to unload media\n"
3452 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3455 msgid "Media changed\n"
3456 msgstr "Media alterado\n"
3459 msgid "I/O bus reset\n"
3460 msgstr "I/O bus reset\n"
3463 msgid "No media in drive\n"
3464 msgstr "Sem media na drive\n"
3467 msgid "No Unicode translation\n"
3468 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3471 msgid "DLL init failed\n"
3472 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3475 msgid "Shutdown in progress\n"
3476 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3479 msgid "No shutdown in progress\n"
3480 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3483 msgid "I/O device error\n"
3484 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3487 msgid "No serial devices found\n"
3488 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3491 msgid "Shared IRQ busy\n"
3492 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3495 msgid "Serial I/O completed\n"
3496 msgstr "I/O de série completo\n"
3499 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3500 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3503 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3504 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3507 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3508 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3511 msgid "Unknown floppy error\n"
3512 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3515 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3516 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3519 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3520 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3523 msgid "Hard disk operation failed\n"
3524 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3527 msgid "Hard disk reset failed\n"
3528 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3531 msgid "End of tape media\n"
3532 msgstr "Fim do media da fita\n"
3535 msgid "Not enough server memory\n"
3536 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3539 msgid "Possible deadlock\n"
3540 msgstr "Deadlock possível\n"
3543 msgid "Incorrect alignment\n"
3544 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3547 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3548 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3551 msgid "Set-power-state failed\n"
3552 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3555 msgid "Too many links\n"
3556 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3559 msgid "Newer windows version needed\n"
3560 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3563 msgid "Wrong operating system\n"
3564 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3567 msgid "Single-instance application\n"
3568 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3571 msgid "Real-mode application\n"
3572 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3575 msgid "Invalid DLL\n"
3576 msgstr "DLL inválido\n"
3579 msgid "No associated application\n"
3580 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3583 msgid "DDE failure\n"
3584 msgstr "Falha DDE\n"
3587 msgid "DLL not found\n"
3588 msgstr "DLL não encontrado\n"
3592 msgid "Out of user handles\n"
3593 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3596 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3600 msgid "The source element is empty\n"
3605 msgid "The destination element is full\n"
3606 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3610 msgid "The element address is invalid\n"
3611 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3614 msgid "The magazine is not present\n"
3618 msgid "The device needs reinitialization\n"
3623 msgid "The device requires cleaning\n"
3624 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3628 msgid "The device door is open\n"
3629 msgstr "A impressora está aberta; "
3633 msgid "The device is not connected\n"
3634 msgstr "Tubo não ligado\n"
3638 msgid "Element not found\n"
3639 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3643 msgid "No match found\n"
3644 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3648 msgid "Property set not found\n"
3649 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3653 msgid "Point not found\n"
3654 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3658 msgid "No running tracking service\n"
3659 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3663 msgid "No such volume ID\n"
3664 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3667 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3671 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3675 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3680 msgid "The journal is being deleted\n"
3681 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3685 msgid "The journal is not active\n"
3686 msgstr "Serviço não activo\n"
3689 msgid "Potential matching file found\n"
3693 msgid "The journal entry was deleted\n"
3697 msgid "Invalid device name\n"
3698 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3701 msgid "Connection unavailable\n"
3702 msgstr "Ligação indisponível\n"
3705 msgid "Device already remembered\n"
3706 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3709 msgid "No network or bad path\n"
3710 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3713 msgid "Invalid network provider name\n"
3714 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3717 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3718 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3721 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3722 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3725 msgid "Not a container\n"
3726 msgstr "Não é um contentor\n"
3729 msgid "Extended error\n"
3730 msgstr "Erro extendido\n"
3733 msgid "Invalid group name\n"
3734 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3737 msgid "Invalid computer name\n"
3738 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3741 msgid "Invalid event name\n"
3742 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3745 msgid "Invalid domain name\n"
3746 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3749 msgid "Invalid service name\n"
3750 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3753 msgid "Invalid network name\n"
3754 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3757 msgid "Invalid share name\n"
3758 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3761 msgid "Invalid message name\n"
3762 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3765 msgid "Invalid message destination\n"
3766 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3769 msgid "Session credential conflict\n"
3770 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3773 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3774 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3777 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3778 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3781 msgid "No network\n"
3785 msgid "Operation cancelled by user\n"
3786 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3789 msgid "File has a user-mapped section\n"
3790 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3792 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3793 msgid "Connection refused\n"
3794 msgstr "Ligação recusada\n"
3797 msgid "Connection gracefully closed\n"
3798 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3801 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3802 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3805 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3806 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3809 msgid "Connection invalid\n"
3810 msgstr "Ligação inválida\n"
3813 msgid "Connection is active\n"
3814 msgstr "Ligação está activa\n"
3817 msgid "Network unreachable\n"
3818 msgstr "Rede inatingível\n"
3821 msgid "Host unreachable\n"
3822 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3825 msgid "Protocol unreachable\n"
3826 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3829 msgid "Port unreachable\n"
3830 msgstr "Porto inatingível\n"
3833 msgid "Request aborted\n"
3834 msgstr "Pedido abortado\n"
3837 msgid "Connection aborted\n"
3838 msgstr "Ligação abortada\n"
3841 msgid "Please retry operation\n"
3842 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3845 msgid "Connection count limit reached\n"
3846 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3849 msgid "Login time restriction\n"
3850 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3853 msgid "Login workstation restriction\n"
3854 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3857 msgid "Incorrect network address\n"
3858 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3861 msgid "Service already registered\n"
3862 msgstr "Serviço já registado\n"
3865 msgid "Service not found\n"
3866 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3869 msgid "User not authenticated\n"
3870 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3873 msgid "User not logged on\n"
3874 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3877 msgid "Continue work in progress\n"
3878 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3881 msgid "Already initialised\n"
3882 msgstr "Já foi inicializado\n"
3885 msgid "No more local devices\n"
3886 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3890 msgid "The site does not exist\n"
3891 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3895 msgid "The domain controller already exists\n"
3896 msgstr "Domínio já existe\n"
3900 msgid "Supported only when connected\n"
3901 msgstr "Tubo não ligado\n"
3904 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3909 msgid "The user profile is invalid\n"
3910 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3913 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3917 msgid "Not all privileges assigned\n"
3918 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3921 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3922 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3925 msgid "No quotas for account\n"
3926 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3929 msgid "Local user session key\n"
3930 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3933 msgid "Password too complex for LM\n"
3934 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3937 msgid "Unknown revision\n"
3938 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3941 msgid "Incompatible revision levels\n"
3942 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3945 msgid "Invalid owner\n"
3946 msgstr "Dono inválido\n"
3949 msgid "Invalid primary group\n"
3950 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3953 msgid "No impersonation token\n"
3954 msgstr "Sem token de personificação\n"
3957 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3958 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
3961 msgid "No logon servers available\n"
3962 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
3965 msgid "No such logon session\n"
3966 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
3969 msgid "No such privilege\n"
3970 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3973 msgid "Privilege not held\n"
3974 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3977 msgid "Invalid account name\n"
3978 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3981 msgid "User already exists\n"
3982 msgstr "Utilizador já existe\n"
3985 msgid "No such user\n"
3986 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3989 msgid "Group already exists\n"
3990 msgstr "Grupo já existente\n"
3993 msgid "No such group\n"
3994 msgstr "Não existe esse grupo\n"
3997 msgid "User already in group\n"
3998 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4001 msgid "User not in group\n"
4002 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4005 msgid "Can't delete last admin user\n"
4006 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4009 msgid "Wrong password\n"
4010 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4013 msgid "Ill-formed password\n"
4014 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4017 msgid "Password restriction\n"
4018 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4021 msgid "Logon failure\n"
4022 msgstr "Falha na ligação\n"
4025 msgid "Account restriction\n"
4026 msgstr "Restrição na conta\n"
4029 msgid "Invalid logon hours\n"
4030 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4033 msgid "Invalid workstation\n"
4034 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4037 msgid "Password expired\n"
4038 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4041 msgid "Account disabled\n"
4042 msgstr "Conta desactivada\n"
4045 msgid "No security ID mapped\n"
4046 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4049 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4050 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4053 msgid "LUIDs exhausted\n"
4054 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4057 msgid "Invalid sub authority\n"
4058 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4061 msgid "Invalid ACL\n"
4062 msgstr "ACL inválido\n"
4065 msgid "Invalid SID\n"
4066 msgstr "SID inválido\n"
4069 msgid "Invalid security descriptor\n"
4070 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4073 msgid "Bad inherited ACL\n"
4074 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4077 msgid "Server disabled\n"
4078 msgstr "Servidor desligado\n"
4081 msgid "Server not disabled\n"
4082 msgstr "Servidor não desligado\n"
4085 msgid "Invalid ID authority\n"
4086 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4089 msgid "Allotted space exceeded\n"
4090 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4093 msgid "Invalid group attributes\n"
4094 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4097 msgid "Bad impersonation level\n"
4098 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4101 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4102 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4105 msgid "Bad validation class\n"
4106 msgstr "Má classe de validação\n"
4109 msgid "Bad token type\n"
4110 msgstr "Mau tipo de token\n"
4113 msgid "No security on object\n"
4114 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4117 msgid "Can't access domain information\n"
4118 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4121 msgid "Invalid server state\n"
4122 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4125 msgid "Invalid domain state\n"
4126 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4129 msgid "Invalid domain role\n"
4130 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4133 msgid "No such domain\n"
4134 msgstr "Domínio inexistente\n"
4137 msgid "Domain already exists\n"
4138 msgstr "Domínio já existe\n"
4141 msgid "Domain limit exceeded\n"
4142 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4145 msgid "Internal database corruption\n"
4146 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4149 msgid "Internal error\n"
4150 msgstr "Erro interno\n"
4153 msgid "Generic access types not mapped\n"
4154 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4157 msgid "Bad descriptor format\n"
4158 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4161 msgid "Not a logon process\n"
4162 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4165 msgid "Logon session ID exists\n"
4166 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4169 msgid "Unknown authentication package\n"
4170 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4173 msgid "Bad logon session state\n"
4174 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4177 msgid "Logon session ID collision\n"
4178 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4181 msgid "Invalid logon type\n"
4182 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4185 msgid "Cannot impersonate\n"
4186 msgstr "Não consegue personificar\n"
4189 msgid "Invalid transaction state\n"
4190 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4193 msgid "Security DB commit failure\n"
4194 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4197 msgid "Account is built-in\n"
4198 msgstr "A conta é incluída\n"
4201 msgid "Group is built-in\n"
4202 msgstr "O grupo é incluído\n"
4205 msgid "User is built-in\n"
4206 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4209 msgid "Group is primary for user\n"
4210 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4213 msgid "Token already in use\n"
4214 msgstr "Token já em uso\n"
4217 msgid "No such local group\n"
4218 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4221 msgid "User not in local group\n"
4222 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4225 msgid "User already in local group\n"
4226 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4229 msgid "Local group already exists\n"
4230 msgstr "Grupo local já existente\n"
4232 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4233 msgid "Logon type not granted\n"
4234 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4237 msgid "Too many secrets\n"
4238 msgstr "Demasiados segredos\n"
4241 msgid "Secret too long\n"
4242 msgstr "Segredo muito longo\n"
4245 msgid "Internal security DB error\n"
4246 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4249 msgid "Too many context IDs\n"
4250 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4253 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4254 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4257 msgid "No such member\n"
4258 msgstr "Membro inexistente\n"
4261 msgid "Invalid member\n"
4262 msgstr "Membro inválido\n"
4265 msgid "Too many SIDs\n"
4266 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4269 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4270 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4273 msgid "No inheritable components\n"
4274 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4277 msgid "File or directory corrupt\n"
4278 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4281 msgid "Disk is corrupt\n"
4282 msgstr "Disco corrompido\n"
4285 msgid "No user session key\n"
4286 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4289 msgid "Licence quota exceeded\n"
4290 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4294 msgid "Wrong target name\n"
4295 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4299 msgid "Mutual authentication failed\n"
4300 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4303 msgid "Time skew between client and server\n"
4307 msgid "Invalid window handle\n"
4308 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4311 msgid "Invalid menu handle\n"
4312 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4315 msgid "Invalid cursor handle\n"
4316 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4319 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4320 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4323 msgid "Invalid hook handle\n"
4324 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4327 msgid "Invalid DWP handle\n"
4328 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4331 msgid "Can't create top-level child window\n"
4332 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4335 msgid "Can't find window class\n"
4336 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4339 msgid "Window owned by another thread\n"
4340 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4343 msgid "Hotkey already registered\n"
4344 msgstr "Hotkey já registada\n"
4347 msgid "Class already exists\n"
4348 msgstr "Classe já existente\n"
4351 msgid "Class does not exist\n"
4352 msgstr "Classe inexistente\n"
4355 msgid "Class has open windows\n"
4356 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4359 msgid "Invalid index\n"
4360 msgstr "Índice inválido\n"
4363 msgid "Invalid icon handle\n"
4364 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4367 msgid "Private dialog index\n"
4368 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4371 msgid "Listbox ID not found\n"
4372 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4375 msgid "No wildcard characters\n"
4376 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4379 msgid "Clipboard not open\n"
4380 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4383 msgid "Hotkey not registered\n"
4384 msgstr "Hotkey não registada\n"
4387 msgid "Not a dialog window\n"
4388 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4391 msgid "Control ID not found\n"
4392 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4395 msgid "Invalid combobox message\n"
4396 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4399 msgid "Not a combobox window\n"
4400 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4403 msgid "Invalid edit height\n"
4404 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4407 msgid "DC not found\n"
4408 msgstr "DC não encontrado\n"
4411 msgid "Invalid hook filter\n"
4412 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4415 msgid "Invalid filter procedure\n"
4416 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4419 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4420 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4423 msgid "Global-only hook procedure\n"
4424 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4427 msgid "Journal hook already set\n"
4428 msgstr "Journal hook já activado\n"
4431 msgid "Hook procedure not installed\n"
4432 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4435 msgid "Invalid listbox message\n"
4436 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4439 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4440 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4443 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4444 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4447 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4448 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4451 msgid "Child window menus not allowed\n"
4452 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4455 msgid "Window has no system menu\n"
4456 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4459 msgid "Invalid messagebox style\n"
4460 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4463 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4464 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4467 msgid "Screen already locked\n"
4468 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4471 msgid "Window handles have different parents\n"
4472 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4475 msgid "Not a child window\n"
4476 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4479 msgid "Invalid GW command\n"
4480 msgstr "Comando GW inválido\n"
4483 msgid "Invalid thread ID\n"
4484 msgstr "Thread ID inválido\n"
4487 msgid "Not an MDI child window\n"
4488 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4491 msgid "Popup menu already active\n"
4492 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4495 msgid "No scrollbars\n"
4496 msgstr "Sem scrollbars\n"
4499 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4500 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4503 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4504 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4507 msgid "No system resources\n"
4508 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4511 msgid "No nonpaged system resources\n"
4512 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4515 msgid "No paged system resources\n"
4516 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4519 msgid "No working set quota\n"
4520 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4523 msgid "No pagefile quota\n"
4524 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4527 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4528 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4531 msgid "Menu item not found\n"
4532 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4536 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4537 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4541 msgid "Hook type not allowed\n"
4542 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4545 msgid "Interactive window station required\n"
4551 msgstr "Tempo Excedido"
4555 msgid "Invalid monitor handle\n"
4556 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4559 msgid "Event log file corrupt\n"
4560 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4563 msgid "Event log can't start\n"
4564 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4567 msgid "Event log file full\n"
4568 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4571 msgid "Event log file changed\n"
4572 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4576 msgid "Installer service failed.\n"
4577 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4581 msgid "Installation aborted by user\n"
4582 msgstr "Programas de Instalação"
4586 msgid "Installation failure\n"
4587 msgstr "Falha na partição\n"
4591 msgid "Installation suspended\n"
4592 msgstr "Programas de Instalação"
4596 msgid "Unknown product\n"
4597 msgstr "Porto desconhecido\n"
4601 msgid "Unknown feature\n"
4602 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4606 msgid "Unknown component\n"
4607 msgstr "Porto desconhecido\n"
4611 msgid "Unknonw property\n"
4612 msgstr "Porto desconhecido\n"
4616 msgid "Invalid handle state\n"
4617 msgstr "Handle inválido\n"
4621 msgid "Bad configuration\n"
4622 msgstr "Configuração Wine"
4625 msgid "Index is missing\n"
4630 msgid "Installation source is missing\n"
4631 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4635 msgid "Wrong installation package version\n"
4636 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4640 msgid "Product uninstalled\n"
4641 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4645 msgid "Invalid query syntax\n"
4646 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4650 msgid "Invalid field\n"
4651 msgstr "Tempo inválido\n"
4655 msgid "Device removed\n"
4656 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4660 msgid "Installation already running\n"
4661 msgstr "Serviço já a correr\n"
4664 msgid "Installation package failed to open\n"
4669 msgid "Installation package is invalid\n"
4670 msgstr "Programas de Instalação"
4673 msgid "Installer user interface failed\n"
4677 msgid "Failed to open installation log file\n"
4682 msgid "Installation language not supported\n"
4683 msgstr "Operação não suportada\n"
4686 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4691 msgid "Installation package rejected\n"
4692 msgstr "Programas de Instalação"
4696 msgid "Function could not be called\n"
4697 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4701 msgid "Function failed\n"
4702 msgstr "Função esperada"
4706 msgid "Invalid table\n"
4707 msgstr "Tag inválida\n"
4711 msgid "Data type mismatch\n"
4712 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4714 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4715 msgid "Unsupported type\n"
4716 msgstr "Tipo não suportado\n"
4720 msgid "Creation failed\n"
4721 msgstr "Abertura falhou\n"
4725 msgid "Temporary directory not writable\n"
4726 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4730 msgid "Installation platform not supported\n"
4731 msgstr "Operação não suportada\n"
4735 msgid "Installer not used\n"
4736 msgstr "Interface não encontrada\n"
4740 msgid "Failed to open the patch package\n"
4741 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4745 msgid "Invalid patch package\n"
4746 msgstr "Tag inválida\n"
4750 msgid "Unsupported patch package\n"
4751 msgstr "Tipo não suportado\n"
4755 msgid "Another version is installed\n"
4756 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4760 msgid "Invalid command line\n"
4761 msgstr "Comando GW inválido\n"
4764 msgid "Remote installation not allowed\n"
4768 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4772 msgid "Invalid string binding\n"
4773 msgstr "String binding inválido\n"
4776 msgid "Wrong kind of binding\n"
4777 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4780 msgid "Invalid binding\n"
4781 msgstr "Binding inválido\n"
4784 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4785 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4788 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4789 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4792 msgid "Invalid string UUID\n"
4793 msgstr "String UUID inválido\n"
4796 msgid "Invalid endpoint format\n"
4797 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4800 msgid "Invalid network address\n"
4801 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4804 msgid "No endpoint found\n"
4805 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4808 msgid "Invalid timeout value\n"
4809 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4812 msgid "Object UUID not found\n"
4813 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4816 msgid "UUID already registered\n"
4817 msgstr "UUID já registado\n"
4820 msgid "UUID type already registered\n"
4821 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4824 msgid "Server already listening\n"
4825 msgstr "Servidor já escuta\n"
4828 msgid "No protocol sequences registered\n"
4829 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4832 msgid "RPC server not listening\n"
4833 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4836 msgid "Unknown manager type\n"
4837 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4840 msgid "Unknown interface\n"
4841 msgstr "Interface desconhecida\n"
4844 msgid "No bindings\n"
4845 msgstr "Sem bindings\n"
4848 msgid "No protocol sequences\n"
4849 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4852 msgid "Can't create endpoint\n"
4853 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4856 msgid "Out of resources\n"
4857 msgstr "Sem mais recursos\n"
4860 msgid "RPC server unavailable\n"
4861 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4864 msgid "RPC server too busy\n"
4865 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4868 msgid "Invalid network options\n"
4869 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4872 msgid "No RPC call active\n"
4873 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4876 msgid "RPC call failed\n"
4877 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4880 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4881 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4884 msgid "RPC protocol error\n"
4885 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4888 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4889 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4892 msgid "Invalid tag\n"
4893 msgstr "Tag inválida\n"
4896 msgid "Invalid array bounds\n"
4897 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4900 msgid "No entry name\n"
4901 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4904 msgid "Invalid name syntax\n"
4905 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4908 msgid "Unsupported name syntax\n"
4909 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4912 msgid "No network address\n"
4913 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4916 msgid "Duplicate endpoint\n"
4917 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4920 msgid "Unknown authentication type\n"
4921 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4924 msgid "Maximum calls too low\n"
4925 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4928 msgid "String too long\n"
4929 msgstr "String muito comprida\n"
4932 msgid "Protocol sequence not found\n"
4933 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4936 msgid "Procedure number out of range\n"
4937 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4940 msgid "Binding has no authentication data\n"
4941 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4944 msgid "Unknown authentication service\n"
4945 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4948 msgid "Unknown authentication level\n"
4949 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4952 msgid "Invalid authentication identity\n"
4953 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4956 msgid "Unknown authorisation service\n"
4957 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4960 msgid "Invalid entry\n"
4961 msgstr "Entrada inválida\n"
4964 msgid "Can't perform operation\n"
4965 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
4968 msgid "Endpoints not registered\n"
4969 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
4972 msgid "Nothing to export\n"
4973 msgstr "Nada a exportar\n"
4976 msgid "Incomplete name\n"
4977 msgstr "Nome incompleto\n"
4980 msgid "Invalid version option\n"
4981 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4984 msgid "No more members\n"
4985 msgstr "Sem mais membros\n"
4988 msgid "Not all objects unexported\n"
4989 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
4992 msgid "Interface not found\n"
4993 msgstr "Interface não encontrada\n"
4996 msgid "Entry already exists\n"
4997 msgstr "Entrada já existente\n"
5000 msgid "Entry not found\n"
5001 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5004 msgid "Name service unavailable\n"
5005 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5008 msgid "Invalid network address family\n"
5009 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5012 msgid "Operation not supported\n"
5013 msgstr "Operação não suportada\n"
5016 msgid "No security context available\n"
5017 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5020 msgid "RPCInternal error\n"
5021 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5024 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5025 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5028 msgid "Address error\n"
5029 msgstr "Erro de endereço\n"
5032 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5033 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5036 msgid "Floating-point underflow\n"
5037 msgstr "Floating-point underflow\n"
5040 msgid "Floating-point overflow\n"
5041 msgstr "Floating-point overflow\n"
5044 msgid "No more entries\n"
5045 msgstr "Sem mais entradas\n"
5048 msgid "Character translation table open failed\n"
5049 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5052 msgid "Character translation table file too small\n"
5053 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5056 msgid "Null context handle\n"
5057 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5060 msgid "Context handle damaged\n"
5061 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5064 msgid "Binding handle mismatch\n"
5065 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5068 msgid "Cannot get call handle\n"
5069 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5072 msgid "Null reference pointer\n"
5073 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5076 msgid "Enumeration value out of range\n"
5077 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5080 msgid "Byte count too small\n"
5081 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5084 msgid "Bad stub data\n"
5085 msgstr "Maus dados de stub\n"
5088 msgid "Invalid user buffer\n"
5089 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5092 msgid "Unrecognised media\n"
5093 msgstr "Media irreconhecível\n"
5096 msgid "No trust secret\n"
5097 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5100 msgid "No trust SAM account\n"
5101 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5104 msgid "Trusted domain failure\n"
5105 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5108 msgid "Trusted relationship failure\n"
5109 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5112 msgid "Trust logon failure\n"
5113 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5116 msgid "RPC call already in progress\n"
5117 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5120 msgid "NETLOGON is not started\n"
5121 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5124 msgid "Account expired\n"
5125 msgstr "A conta expirou\n"
5128 msgid "Redirector has open handles\n"
5129 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5132 msgid "Printer driver already installed\n"
5133 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5136 msgid "Unknown port\n"
5137 msgstr "Porto desconhecido\n"
5140 msgid "Unknown printer driver\n"
5141 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5144 msgid "Unknown print processor\n"
5145 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5148 msgid "Invalid separator file\n"
5149 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5152 msgid "Invalid priority\n"
5153 msgstr "Prioridade inválida\n"
5156 msgid "Invalid printer name\n"
5157 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5160 msgid "Printer already exists\n"
5161 msgstr "Impressora já existe\n"
5164 msgid "Invalid printer command\n"
5165 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5168 msgid "Invalid datatype\n"
5169 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5172 msgid "Invalid environment\n"
5173 msgstr "Ambiente inválido\n"
5176 msgid "No more bindings\n"
5177 msgstr "Sem mais bindings\n"
5180 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5181 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5184 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5185 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5188 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5189 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5192 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5193 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5196 msgid "Server has open handles\n"
5197 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5200 msgid "Resource data not found\n"
5201 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5204 msgid "Resource type not found\n"
5205 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5208 msgid "Resource name not found\n"
5209 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5212 msgid "Resource language not found\n"
5213 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5216 msgid "Not enough quota\n"
5217 msgstr "Quota insuficiente\n"
5220 msgid "No interfaces\n"
5221 msgstr "Sem interfaces\n"
5224 msgid "RPC call cancelled\n"
5225 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5228 msgid "Binding incomplete\n"
5229 msgstr "Binding incompleto\n"
5232 msgid "RPC comm failure\n"
5233 msgstr "RPC comm falhou\n"
5236 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5237 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5240 msgid "No principal name registered\n"
5241 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5244 msgid "Not an RPC error\n"
5245 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5248 msgid "UUID is local only\n"
5249 msgstr "UUID é apenas local\n"
5252 msgid "Security package error\n"
5253 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5256 msgid "Thread not cancelled\n"
5257 msgstr "Thread não cancelada\n"
5260 msgid "Invalid handle operation\n"
5261 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5264 msgid "Wrong serialising package version\n"
5265 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5268 msgid "Wrong stub version\n"
5269 msgstr "Versão stub errada\n"
5272 msgid "Invalid pipe object\n"
5273 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5276 msgid "Wrong pipe order\n"
5277 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5280 msgid "Wrong pipe version\n"
5281 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5284 msgid "Group member not found\n"
5285 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5288 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5289 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5292 msgid "Invalid object\n"
5293 msgstr "Objecto inválido\n"
5296 msgid "Invalid time\n"
5297 msgstr "Tempo inválido\n"
5300 msgid "Invalid form name\n"
5301 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5304 msgid "Invalid form size\n"
5305 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5308 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5309 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5312 msgid "Printer deleted\n"
5313 msgstr "Impressora apagada\n"
5316 msgid "Invalid printer state\n"
5317 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5320 msgid "User must change password\n"
5321 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5324 msgid "Domain controller not found\n"
5325 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5328 msgid "Account locked out\n"
5329 msgstr "Conta bloqueada\n"
5332 msgid "Invalid pixel format\n"
5333 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5336 msgid "Invalid driver\n"
5337 msgstr "Driver inválido\n"
5341 msgid "Invalid object resolver set\n"
5342 msgstr "Objecto inválido\n"
5346 msgid "Incomplete RPC send\n"
5347 msgstr "Nome incompleto\n"
5351 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5352 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5356 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5357 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5361 msgid "RPC pipe closed\n"
5362 msgstr "Tubo fechado\n"
5365 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5370 msgid "No data on RPC pipe\n"
5371 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5375 msgid "No site name available\n"
5376 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5379 msgid "The file cannot be accessed\n"
5384 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5385 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5389 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5390 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5394 msgid "Not all objects could be exported\n"
5395 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5399 msgid "The interface could not be exported\n"
5400 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5404 msgid "The profile could not be added\n"
5405 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5409 msgid "The profile element could not be added\n"
5410 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5414 msgid "The profile element could not be removed\n"
5415 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5419 msgid "The group element could not be added\n"
5420 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5424 msgid "The group element could not be removed\n"
5425 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5428 msgid "The username could not be found\n"
5429 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5431 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5433 msgstr "Porta Local"
5436 msgid "Local Monitor"
5437 msgstr "Monitor Local"
5440 msgid "'%s' is not a valid port name"
5441 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5444 msgid "Port %s already exists"
5445 msgstr "Porta %s já existe"
5448 msgid "This port has no options to configure"
5449 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5452 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5454 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5459 msgstr "Enviar Correio"
5462 msgid "Entire Network"
5463 msgstr "Toda a rede"
5466 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5467 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5470 msgid "HTML Document"
5471 msgstr "Documento HTML"
5474 msgid "Downloading from %s..."
5475 msgstr "A descarregar de %s..."
5483 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5484 "file path and try again."
5486 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5487 "file path and try again."
5490 msgid "path %s not found"
5491 msgstr "localização %s não encontrada"
5494 msgid "insert disk %s"
5495 msgstr "insira o disco %s"
5499 "Windows Installer %s\n"
5502 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5504 "Install a product:\n"
5505 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5506 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5507 "\t/a package [property]\n"
5508 "Repair an installation:\n"
5509 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5510 "Uninstall a product:\n"
5511 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5512 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5513 "Advertise a product:\n"
5514 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5516 "\t/p patchpackage [property]\n"
5517 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5518 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5519 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5520 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5521 "Register MSI Service:\n"
5523 "Unregister MSI Service:\n"
5525 "Display this help:\n"
5529 "Windows Installer %s\n"
5532 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5534 "Install a product:\n"
5535 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5536 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5537 "\t/a package [property]\n"
5538 "Repair an installation:\n"
5539 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5540 "Uninstall a product:\n"
5541 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5542 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5543 "Advertise a product:\n"
5544 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5546 "\t/p patchpackage [property]\n"
5547 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5548 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5549 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5550 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5551 "Register MSI Service:\n"
5553 "Unregister MSI Service:\n"
5555 "Display this help:\n"
5560 msgid "enter which folder contains %s"
5561 msgstr "indique que pasta contém %s"
5564 msgid "install source for feature missing"
5565 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5568 msgid "network drive for feature missing"
5569 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5572 msgid "feature from:"
5576 msgid "choose which folder contains %s"
5577 msgstr "indique que pasta contém %s"
5581 msgstr "WINE-MS-RLE"
5584 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5585 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5589 "Wine MS-RLE video codec\n"
5590 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5592 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5593 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5596 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5597 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5604 msgid "Wine Video 1 video codec"
5605 msgstr "codec video Wine Video 1"
5608 msgid "unknown object"
5609 msgstr "objecto desconhecido"
5613 msgstr "barra de título"
5617 msgstr "barra de menu"
5621 msgstr "barra de scroll"
5657 msgstr "item do menu"
5689 msgstr "agrupamento"
5697 msgstr "barra de ferramentas"
5701 msgstr "barra de estado"
5708 msgid "column header"
5709 msgstr "cabeçalho da coluna"
5713 msgstr "cabeçalho da linha"
5732 msgid "help balloon"
5733 msgstr "balão de ajuda"
5745 msgstr "item da lista"
5752 msgid "outline item"
5753 msgstr "item delinear"
5757 msgstr "tab de página"
5760 msgid "property page"
5761 msgstr "página de propriedades"
5773 msgstr "texto estático"
5781 msgstr "push button"
5784 msgid "check button"
5785 msgstr "check button"
5788 msgid "radio button"
5789 msgstr "radio button"
5800 msgid "progress bar"
5801 msgstr "barra de progresso"
5808 msgid "hot key field"
5809 msgstr "hot key field"
5832 msgid "drop down button"
5833 msgstr "drop down button"
5837 msgstr "menu button"
5840 msgid "grid drop down button"
5841 msgstr "grid drop down button"
5845 msgstr "espaço em branco"
5848 msgid "page tab list"
5849 msgstr "page tab list"
5856 msgid "split button"
5857 msgstr "split button"
5859 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5861 msgstr "endereço IP"
5864 msgid "outline button"
5865 msgstr "outline button"
5867 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5871 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5884 msgid "Insert a new %s object into your document"
5885 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5889 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5890 "may activate it using the program which created it."
5892 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5893 "activar usando o programa que o criou."
5895 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5901 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5904 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5909 msgstr "Adicionar Controlo"
5912 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5913 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5917 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5918 "activate it using %s."
5920 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5921 "activar usando %s."
5925 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5926 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5928 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5929 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5933 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5934 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5937 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5938 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5939 "reflictam no seu documento."
5943 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5944 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5947 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5948 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
5953 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5954 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5955 "be reflected in your document."
5957 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5958 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
5959 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
5962 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5963 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5966 msgid "Unknown Type"
5967 msgstr "Tipo Desconhecido"
5970 msgid "Unknown Source"
5971 msgstr "Origem Desconhecida"
5974 msgid "the program which created it"
5975 msgstr "o programa que o criou"
5978 msgctxt "unit: pixels"
5983 msgctxt "unit: bits"
5988 msgctxt "unit: millimeters"
5993 msgctxt "unit: dots/inch"
5998 msgctxt "unit: percent"
6003 msgctxt "unit: microseconds"
6008 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6009 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6011 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6013 msgstr "Desconhecido"
6016 msgid "Copy files from:"
6017 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6020 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6022 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6024 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
6028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6038 msgid "&Save Background As..."
6039 msgstr "&Guardar fundo como..."
6042 msgid "Set As Back&ground"
6043 msgstr "D&efinir como fundo"
6046 msgid "&Copy Background"
6047 msgstr "&Copiar fundo"
6050 msgid "Set as &Desktop Item"
6051 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6053 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6058 "&Seleccionar tudo\n"
6059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6062 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6063 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6068 msgid "Create Shor&tcut"
6069 msgstr "Criar ata&lho"
6072 msgid "Add to &Favorites"
6073 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6076 msgid "&View Source"
6077 msgstr "&Ver código fonte"
6081 msgstr "Co&dificação"
6087 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6089 msgstr "&Propriedades"
6095 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6097 msgstr "&Abrir Ligação"
6099 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6100 msgid "Open Link in &New Window"
6101 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6103 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6104 msgid "Save Target &As..."
6105 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6107 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6108 msgid "&Print Target"
6109 msgstr "I&mprimir Ligação"
6111 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6112 msgid "S&how Picture"
6113 msgstr "Mos&trar imagem"
6115 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6116 msgid "&Save Picture As..."
6117 msgstr "G&uardar imagem como..."
6120 msgid "&E-mail Picture..."
6121 msgstr "En&viar imagem..."
6124 msgid "Pr&int Picture..."
6125 msgstr "Imprimir imag&em..."
6128 msgid "&Go to My Pictures"
6129 msgstr "I&r para minhas imagens"
6131 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6132 msgid "Set as Back&ground"
6133 msgstr "&Definir como fundo"
6135 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6136 msgid "Set as &Desktop Item..."
6137 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6139 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6140 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6149 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6150 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6154 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6155 msgid "Copy Shor&tcut"
6156 msgstr "Copiar atal&ho"
6158 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6159 msgid "Add to &Favorites..."
6160 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6162 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6164 msgstr "&Propriedades"
6170 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6179 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6187 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6189 msgstr "&Seleccionar"
6208 msgid "&Cell Properties"
6209 msgstr "Propriedades da &célula"
6212 msgid "&Table Properties"
6213 msgstr "Propriedades da &tabela"
6216 msgid "1DSite Select"
6217 msgstr "1DSite Select"
6219 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6223 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6231 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6241 msgid "Open in &New Window"
6242 msgstr "A&brir numa nova janela"
6249 msgid "Context Unknown"
6250 msgstr "Contexto Desconhecido"
6253 msgid "DYNSRC Image"
6254 msgstr "Imagem DYNSRC"
6257 msgid "&Save Video As..."
6258 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6260 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6281 msgid "Resource Failures"
6282 msgstr "Resource Failures"
6285 msgid "Dump Tracking Info"
6286 msgstr "Dump Tracking Info"
6290 msgstr "Debug Break"
6305 msgid "Dump DisplayTree"
6306 msgstr "Dump DisplayTree"
6309 msgid "Dump FormatCaches"
6310 msgstr "Dump FormatCaches"
6313 msgid "Dump LayoutRects"
6314 msgstr "Dump LayoutRects"
6317 msgid "Memory Monitor"
6318 msgstr "Memory Monitor"
6321 msgid "Performance Meters"
6322 msgstr "Performance Meters"
6329 msgid "&Browse View"
6330 msgstr "&Browse View"
6337 msgid "Vertical Scrollbar"
6338 msgstr "Scrollbar Vertical"
6340 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6342 msgstr "Scroll aqui"
6354 msgstr "Página acima"
6358 msgstr "Página baixo"
6362 msgstr "Scroll cima"
6366 msgstr "Scroll baixo"
6369 msgid "Horizontal Scrollbar"
6370 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6374 msgstr "Canto esquerdo"
6378 msgstr "Canto direito"
6382 msgstr "Página esquerda"
6386 msgstr "Página direita"
6390 msgstr "Scroll esquerda"
6393 msgid "Scroll Right"
6394 msgstr "Scroll direita"
6397 msgid "Wine Internet Explorer"
6398 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6402 msgstr "&w&bPage &p"
6408 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6409 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6414 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6418 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6426 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6428 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6431 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6435 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6437 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 msgid "Print &format..."
6443 msgstr "Imprimir..."
6448 msgstr "Imprimir..."
6450 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6451 msgid "Print previe&w..."
6452 msgstr "&Pré visualizar..."
6456 msgid "&Properties..."
6457 msgstr "&Propriedades"
6459 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6463 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6464 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6468 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6470 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6478 "Barra de &ferramentas\n"
6479 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6480 "&Barra de Ferramentas"
6484 msgid "&Standard bar"
6485 msgstr "Barra de &Estado"
6489 msgid "&Address bar"
6490 msgstr "Endereço IP="
6492 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6497 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6499 msgid "&Add to Favorites..."
6500 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6502 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6503 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6507 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6514 msgid "&About Internet Explorer..."
6515 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6520 msgstr "Endereço IP="
6522 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6523 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6525 msgid "Lar&ge Icons"
6527 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6529 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6532 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6533 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6534 msgid "S&mall Icons"
6535 msgstr "Ícones &pequenos"
6537 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6541 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6542 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6547 msgid "Arrange &Icons"
6548 msgstr "O&rganizar ícones"
6560 msgstr "Por ta&manho"
6567 msgid "&Auto Arrange"
6568 msgstr "Auto organi&zar"
6571 msgid "Line up Icons"
6572 msgstr "Alin&har ícones"
6575 msgid "Paste as Link"
6576 msgstr "Colar a&talho"
6592 msgstr "Propriedades"
6603 msgid "Create &Link"
6604 msgstr "Criar a&talho"
6606 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6610 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6611 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6621 msgid "&About Control Panel..."
6622 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6624 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6628 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6636 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6641 msgid "Size available"
6646 msgstr "Comentários"
6657 msgid "Original location"
6658 msgstr "Localização original"
6661 msgid "Date deleted"
6662 msgstr "Data de exclusão"
6665 msgid "Control Panel"
6666 msgstr "Painel de controlo"
6670 msgstr "Seleccionar"
6672 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6681 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6682 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6689 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6690 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6693 msgid "Start Menu\\Programs"
6694 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6701 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6702 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6710 msgstr "Enviar Para"
6714 msgstr "Menu Iniciar"
6718 msgstr "As Minhas Músicas"
6722 msgstr "Os Meus Vídeos"
6733 msgid "Application Data"
6734 msgstr "Dados de aplicação"
6738 msgstr "Impressoras"
6741 msgid "Local Settings\\Application Data"
6742 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6745 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6746 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6753 msgid "Local Settings\\History"
6754 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6757 msgid "Program Files"
6762 msgstr "As Minhas Imagens"
6765 msgid "Program Files\\Common Files"
6766 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6768 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6770 msgstr "Os Meus Documentos"
6773 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6774 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6778 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6782 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6786 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6789 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6790 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6793 msgid "Program Files (x86)"
6794 msgstr "Programas (x86)"
6797 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6798 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6804 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6809 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6810 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6813 msgid "Music\\Playlists"
6814 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6816 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6820 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6826 msgstr "Localização"
6833 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6834 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6837 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6838 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6841 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6842 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6845 msgid "Music\\Sample Music"
6846 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6849 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6850 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6853 msgid "Music\\Sample Playlists"
6854 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6857 msgid "Videos\\Sample Videos"
6858 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6862 msgstr "Jogos salvos"
6870 msgstr "Utilizadores"
6877 msgid "AppData\\LocalLow"
6878 msgstr "AppData\\LocalLow"
6881 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6882 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6885 msgid "Error during creation of a new folder"
6886 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6889 msgid "Confirm file deletion"
6890 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6893 msgid "Confirm folder deletion"
6894 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6897 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6898 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6901 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6902 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6905 msgid "Confirm file overwrite"
6906 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6910 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6912 "Do you want to replace it?"
6913 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6916 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6917 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6921 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6923 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6926 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6927 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6930 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6931 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6934 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6936 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6941 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6943 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6944 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6947 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6949 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6950 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6958 msgid "Wine Control Panel"
6959 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6962 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6964 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6967 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6968 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6971 msgid "Executable files (*.exe)"
6972 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6975 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6977 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6981 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6982 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6983 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6984 "any later version.\n"
6986 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6991 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6992 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6993 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6995 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
6996 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6997 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6998 "outra versão mais recente.\n"
7000 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7001 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7002 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7005 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7006 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7007 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7010 msgid "Wine License"
7011 msgstr "Licença do Wine"
7033 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7049 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7054 msgid "&Close\tAlt-F4"
7055 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7058 msgid "&About Wine..."
7059 msgstr "&Acerca do Wine..."
7061 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
7066 msgid "&More Windows..."
7067 msgstr "&Mais Janelas..."
7070 msgid "LAN Connection"
7071 msgstr "Ligação LAN"
7074 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7079 msgid "The date on the certificate is invalid."
7080 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7083 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7088 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7092 msgid "The specified command was carried out."
7093 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7096 msgid "Undefined external error."
7097 msgstr "Erro externo não definido."
7100 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7101 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7104 msgid "The driver was not enabled."
7105 msgstr "O controlador não foi activado."
7109 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7112 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7116 msgid "The specified device handle is invalid."
7117 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7120 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
7121 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7125 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7126 "increase available memory, and then try again."
7128 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7129 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7133 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7134 "which functions and messages the driver supports."
7136 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7137 "funções e mensagens o controlador suporta."
7140 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7141 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7144 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7145 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7148 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7149 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7153 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7154 "Capabilities function to determine the supported formats"
7156 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7157 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7159 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7161 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7162 "device, or wait until the data is finished playing."
7164 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7165 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7170 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7171 "header, and then try again."
7173 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7174 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7178 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7179 "and then try again."
7181 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7182 "opção, e então tente novamente."
7186 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7187 "header, and then try again."
7189 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7190 "cabeçalho, e então tente novamente."
7194 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7195 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7197 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7198 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7202 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7203 "transmitted, and then try again."
7205 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7206 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7210 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7211 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7213 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7214 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7219 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7220 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7222 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7223 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7226 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7228 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7232 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7233 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7236 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7237 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7241 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7242 "or contact the device manufacturer."
7244 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7245 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7248 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7249 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7253 "Not enough memory available for this task.\n"
7254 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7257 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7258 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7263 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7266 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7267 "Use uma alias única."
7271 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7273 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7274 "dispositivo especificado."
7277 msgid "No command was specified."
7278 msgstr "Nenhum comando indicado."
7282 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7283 "size of the buffer."
7285 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7286 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7290 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7293 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7297 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7298 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7302 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7303 "manufacturer about obtaining a new driver."
7305 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7306 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7310 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7311 "manufacturer about obtaining a new driver."
7313 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7314 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7317 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7318 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7321 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7322 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7326 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7328 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7329 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7332 msgid "The device driver is not ready."
7333 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7336 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7338 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7342 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7345 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7346 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7349 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7351 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7355 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7356 "separately to determine which devices caused the error"
7358 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7359 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7362 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7364 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7367 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7368 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7371 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7372 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7376 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7377 "still connected to the network."
7379 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7380 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7384 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7385 "device name is spelled correctly."
7387 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7388 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7392 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7395 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7396 "então tente novamente."
7400 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7403 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7406 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7407 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7411 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7412 "parameter with each 'open' command."
7414 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7415 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7419 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7420 "Please supply one."
7422 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7423 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7427 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7428 "documentation for valid formats."
7430 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7431 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7435 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7438 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7442 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7444 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7449 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7450 "may be corrupt, or not in the correct format."
7452 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7453 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7457 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7458 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7461 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7463 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7467 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7468 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7471 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7473 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7476 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7478 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7482 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7483 "sequence, and then try again."
7485 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7486 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7490 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7491 "the device is closed, and then try again."
7493 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7494 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7499 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7500 "characters, followed by a period and an extension."
7502 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7503 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7507 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7508 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7512 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7513 "in Control Panel to install the device."
7515 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7516 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7520 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7521 "restarting your computer."
7523 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7524 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7528 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7529 "cannot change directories."
7531 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7532 "aplicação não pode mudar de directório."
7536 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7539 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7540 "aplicação não pode mudar de controlador."
7543 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7545 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7549 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7551 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7556 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7557 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7561 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7562 "until a wave device is free, and then try again."
7564 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7565 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7570 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7571 "until the device is free, and then try again."
7573 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7574 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7578 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7579 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7581 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7582 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7587 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7588 "until the device is free, and then try again."
7590 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7591 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7594 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7596 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7599 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7601 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7605 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7606 "the Drivers option to install the wave device."
7608 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7609 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7613 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7616 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7621 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7622 "the Drivers option to install the wave device."
7624 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7625 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7629 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7632 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7637 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7638 "You can't use them together."
7640 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7641 "Não pode usá-los juntos."
7645 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7648 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7653 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7654 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7656 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7657 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7661 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7662 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7665 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7666 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7667 "Controlo para editar a configuração."
7670 msgid "An error occurred with the specified port."
7671 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7675 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7676 "these applications; then, try again."
7678 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7679 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7682 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7683 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7687 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7688 "Control Panel to install a MIDI driver."
7690 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7691 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7694 msgid "There is no display window."
7695 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7698 msgid "Could not create or use window."
7699 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7703 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7704 "check your disk or network connection."
7706 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7707 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7711 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7712 "are still connected to the network."
7714 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7715 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7718 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7719 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7722 msgid "Unable to create the output file."
7723 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7730 msgid "Operations Error"
7731 msgstr "Erro de Operações"
7734 msgid "Protocol Error"
7735 msgstr "Erro de Protocolo"
7738 msgid "Time Limit Exceeded"
7739 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7742 msgid "Size Limit Exceeded"
7743 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7746 msgid "Compare False"
7747 msgstr "Comparar Falso"
7750 msgid "Compare True"
7751 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7754 msgid "Authentication Method Not Supported"
7755 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7758 msgid "Strong Authentication Required"
7759 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7762 msgid "Referral (v2)"
7763 msgstr "Referência (v2)"
7770 msgid "Administration Limit Exceeded"
7771 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7774 msgid "Unavailable Critical Extension"
7775 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7778 msgid "Confidentiality Required"
7779 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7782 msgid "No Such Attribute"
7783 msgstr "Atributo não Encontrado"
7786 msgid "Undefined Type"
7787 msgstr "Tipo Indefinido"
7790 msgid "Inappropriate Matching"
7791 msgstr "Atribuição Imprópria"
7794 msgid "Constraint Violation"
7795 msgstr "Violação de Restrições"
7798 msgid "Attribute Or Value Exists"
7799 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7802 msgid "Invalid Syntax"
7803 msgstr "Sintaxe Inválida"
7806 msgid "No Such Object"
7807 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7810 msgid "Alias Problem"
7811 msgstr "Problema de Abreviatura"
7814 msgid "Invalid DN Syntax"
7815 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7822 msgid "Alias Dereference Problem"
7823 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7826 msgid "Inappropriate Authentication"
7827 msgstr "Autenticação Imprópria"
7830 msgid "Invalid Credentials"
7831 msgstr "Credenciais Inválidas"
7834 msgid "Insufficient Rights"
7835 msgstr "Direitos Insuficientes"
7843 msgstr "Indisponível"
7846 msgid "Unwilling To Perform"
7847 msgstr "Indisposto a Realizar"
7850 msgid "Loop Detected"
7851 msgstr "Ciclo Detectado"
7854 msgid "Sort Control Missing"
7855 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7858 msgid "Index range error"
7859 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7862 msgid "Naming Violation"
7863 msgstr "Violação de Nome"
7866 msgid "Object Class Violation"
7867 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7870 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7871 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7874 msgid "Not allowed on RDN"
7875 msgstr "Não Permitido em RDN"
7878 msgid "Already Exists"
7882 msgid "No Object Class Mods"
7883 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7886 msgid "Results Too Large"
7887 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7890 msgid "Affects Multiple DSAs"
7891 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7899 msgstr "Servidor em Baixo"
7906 msgid "Encoding Error"
7907 msgstr "Erro de Codificação"
7910 msgid "Decoding Error"
7911 msgstr "Erro de Descodificação"
7915 msgstr "Tempo Excedido"
7918 msgid "Auth Unknown"
7919 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7922 msgid "Filter Error"
7923 msgstr "Erro de Filtro"
7926 msgid "User Cancelled"
7927 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7930 msgid "Parameter Error"
7931 msgstr "Erro de Parâmetro"
7935 msgstr "Sem Memória"
7938 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7939 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7942 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7943 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7946 msgid "Specified control was not found in message"
7947 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7950 msgid "No result present in message"
7951 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7954 msgid "More results returned"
7955 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7958 msgid "Loop while handling referrals"
7959 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7962 msgid "Referral hop limit exceeded"
7963 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7973 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7977 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7978 "Tipo de &Letra...\n"
7979 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7983 msgid "&Without Titlebar"
7984 msgstr "&Sem barra de título"
7994 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7995 msgid "&Always on Top"
7996 msgstr "&Sempre visível"
8000 msgstr "&Informações"
8003 msgid "&About Clock..."
8004 msgstr "&Acerca do Clock..."
8011 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8012 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8016 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8017 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8018 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8019 "called procedure.\n"
8021 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8022 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8024 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8026 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8028 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8032 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8033 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8037 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8038 "default directory.\n"
8039 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8042 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8043 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8046 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8047 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8050 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8051 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8054 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8055 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8058 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8059 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8062 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8063 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8066 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8067 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8071 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8073 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8074 "on the terminal device before they are executed.\n"
8076 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8077 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8078 "preceding it with an @ sign.\n"
8080 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8082 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8083 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8085 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8086 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8087 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8090 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8091 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8095 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8097 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8099 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8100 "not exist in wine's cmd.\n"
8102 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8105 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8107 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8108 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8112 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8115 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8116 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8117 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8118 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8119 "label terminates the batch file execution.\n"
8121 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8123 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8124 "do ficheiro de lote.\n"
8126 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8127 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8129 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8131 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8133 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8135 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8139 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8140 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8141 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8145 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8147 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8148 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8149 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8151 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8152 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8154 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8156 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8157 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8158 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8160 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8161 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8165 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8167 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8168 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8169 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8171 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8173 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8174 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8175 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8178 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8179 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8182 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8183 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8187 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8189 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8191 "below the item are moved as well.\n"
8193 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8195 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8198 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8200 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8202 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8206 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8208 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8209 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8210 "PATH command with the new value.\n"
8212 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8213 "variable, for example:\n"
8214 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8216 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8218 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8220 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8222 "novos valores no comando PATH.\n"
8224 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8227 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8231 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8232 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8233 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8234 "before it scrolls off the screen.\n"
8236 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8237 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8238 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8240 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8244 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8246 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8247 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8249 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8251 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8252 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8253 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8254 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8256 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8257 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8258 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8259 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8261 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8262 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8264 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8266 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8267 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8269 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8271 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8272 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8274 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8275 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8277 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8278 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8279 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8281 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8282 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8286 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8287 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8289 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8290 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8291 "ficheiro de lote\n"
8294 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8295 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8298 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8299 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8302 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8303 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8306 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8307 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8311 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8313 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8315 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8317 "SET <variable>=<value>\n"
8319 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8320 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8321 "have embedded spaces.\n"
8323 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8324 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8325 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8326 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8328 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8330 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8332 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8334 "SET <variável>=<valor>\n"
8336 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8337 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8339 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8340 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8341 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8345 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8346 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8347 "if called from the command line.\n"
8349 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8350 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8351 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8354 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8355 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8358 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8359 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8363 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8364 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8366 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8367 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8371 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8373 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8374 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8375 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8377 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8379 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8380 "formas válidas são>\n"
8382 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8383 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8384 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8386 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8389 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8390 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8393 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8394 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8398 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8399 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8401 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8402 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8406 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8409 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8413 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8414 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8418 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8419 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8420 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8425 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8426 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8428 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8429 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8433 "CMD built-in commands are:\n"
8434 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8435 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8436 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8437 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8438 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8439 "COPY\t\tCopy file\n"
8440 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8441 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8442 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8443 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8444 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8445 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8446 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8447 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8448 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8449 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8450 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8451 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8452 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8453 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8454 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8455 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8456 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8457 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8458 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8459 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8460 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8461 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8463 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8465 "CMD - os comando internos são:\n"
8466 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8467 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8468 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8469 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8470 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8471 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8472 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8473 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8474 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8475 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8476 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8477 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8478 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8479 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8481 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8482 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8483 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8484 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8485 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8486 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8487 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8488 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8489 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8490 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8491 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8492 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8493 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8495 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8498 msgid "Are you sure"
8499 msgstr "Are you sure"
8501 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8506 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8512 msgid "File association missing for extension %s\n"
8513 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8516 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8517 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8520 msgid "Overwrite %s"
8521 msgstr "Overwrite %s"
8528 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8529 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8533 "Not Yet Implemented\n"
8536 "Not Yet Implemented\n"
8540 msgid "Argument missing\n"
8541 msgstr "Argument missing\n"
8544 msgid "Syntax error\n"
8545 msgstr "Syntax error\n"
8548 msgid "%s : File Not Found\n"
8549 msgstr "%s : File Not Found\n"
8552 msgid "No help available for %s\n"
8553 msgstr "No help available for %s\n"
8556 msgid "Target to GOTO not found\n"
8557 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8560 msgid "Current Date is %s\n"
8561 msgstr "Current Date is %s\n"
8564 msgid "Current Time is %s\n"
8565 msgstr "Current Time is %s\n"
8568 msgid "Enter new date: "
8569 msgstr "Enter new date: "
8572 msgid "Enter new time: "
8573 msgstr "Enter new time: "
8576 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8577 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8579 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8580 msgid "Failed to open '%s'\n"
8581 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8584 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8585 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8587 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8597 msgid "Echo is %s\n"
8598 msgstr "Echo is %s\n"
8601 msgid "Verify is %s\n"
8602 msgstr "Verify is %s\n"
8605 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8606 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8609 msgid "Parameter error\n"
8610 msgstr "Parameter error\n"
8614 "Volume in drive %c is %s\n"
8615 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8618 "Volume in drive %c is %s\n"
8619 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8623 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8624 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8627 msgid "PATH not found\n"
8628 msgstr "PATH not found\n"
8631 msgid "Press Return key to continue: "
8632 msgstr "Press Return key to continue: "
8635 msgid "Wine Command Prompt"
8636 msgstr "Wine Command Prompt"
8651 msgid "The input line is too long.\n"
8652 msgstr "The input line is too long.\n"
8655 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8659 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8663 msgid "%s adapter %s\n"
8671 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8687 msgid "Peer-to-peer"
8699 msgid "IP routing enabled"
8703 msgid "Physical address"
8707 msgid "DHCP enabled"
8711 msgid "Default gateway"
8716 "The syntax of this command is:\n"
8718 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8720 "A sintaxe deste comando é:\n"
8722 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8725 msgid "Specify service name to start.\n"
8726 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8729 msgid "Specify service name to stop.\n"
8730 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8733 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8734 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8737 msgid "Could not stop service %s\n"
8738 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8741 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8742 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8745 msgid "Could not get handle to service.\n"
8746 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8749 msgid "The %s service is starting.\n"
8750 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8753 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8754 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8757 msgid "The %s service failed to start.\n"
8758 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8761 msgid "The %s service is stopping.\n"
8762 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8765 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8766 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8769 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8770 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8774 "The syntax of this command is:\n"
8776 "NET HELP command\n"
8778 "NET command /HELP\n"
8780 " Commands available are:\n"
8781 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8783 "A sintaxe deste comando é:\n"
8785 "NET HELP command\n"
8787 "NET command /HELP\n"
8789 " Os comandos disponíveis são:\n"
8790 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8793 msgid "There are no entries in the list.\n"
8794 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8799 "Status Local Remote\n"
8800 "---------------------------------------------------------------\n"
8803 "Estado Local Remoto\n"
8804 "---------------------------------------------------------------\n"
8807 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8808 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8811 msgid "&New\tCtrl+N"
8814 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8816 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8818 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8820 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8823 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8825 msgid "&Save\tCtrl+S"
8827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8832 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8834 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8839 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8841 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8842 msgid "Page Se&tup..."
8843 msgstr "C&onfigurar página..."
8846 msgid "P&rinter Setup..."
8847 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8849 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8853 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8855 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8857 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8858 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8862 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8863 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8864 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8866 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8868 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8870 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8872 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8875 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8877 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8879 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8881 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8884 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8887 msgid "&Delete\tDel"
8889 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8895 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8896 msgstr "Seleccionar &tudo"
8899 msgid "&Time/Date\tF5"
8900 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8903 msgid "&Wrap long lines"
8904 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8907 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8908 msgstr "&Localizar..."
8911 msgid "&Search next\tF3"
8912 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8914 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8915 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8916 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8918 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8922 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8924 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8927 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8928 msgid "&Help on help"
8929 msgstr "&Ajuda na ajuda"
8932 msgid "&About Notepad"
8933 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8947 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8951 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8955 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8964 msgid "Text files (*.txt)"
8965 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
8969 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8970 "Please use a different editor."
8972 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8973 " Por favor use um editor diferente."
8977 "You didn't enter any text.\n"
8978 "Please type something and try again"
8980 "Não digitou nenhum texto. \n"
8981 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8985 "File '%s' does not exist.\n"
8987 "Do you want to create a new file?"
8992 " Deseja criar um novo ficheiro?"
8996 "File '%s' has been modified.\n"
8998 "Would you like to save the changes?"
9003 " Gostaria de gravar as alterações?"
9006 msgid "'%s' could not be found."
9007 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9011 "Not enough memory to complete this task.\n"
9012 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9014 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9015 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9018 msgid "Unicode (UTF-16)"
9019 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9022 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9023 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9027 msgid "Unicode (UTF-8)"
9028 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9033 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9034 "you save this file in the %s encoding.\n"
9035 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9036 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9040 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9041 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9042 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9043 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9047 msgid "&Bind to file..."
9048 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9051 msgid "&View TypeLib..."
9052 msgstr "&Ver TypeLib..."
9055 msgid "&System Configuration..."
9056 msgstr "&Configuração do sistema..."
9059 msgid "&Run the Registry Editor"
9060 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9067 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9068 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9071 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9072 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9075 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9076 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9079 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9080 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9083 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9084 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9087 msgid "View &Type information"
9088 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9091 msgid "Create &Instance"
9092 msgstr "Criar I&nstância"
9095 msgid "Create Instance &On..."
9096 msgstr "Criar In&stância Em..."
9099 msgid "&Release Instance"
9100 msgstr "Li&bertar Instância"
9103 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9104 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9107 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9108 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9115 msgid "&Expert mode"
9116 msgstr "&Modo Experiente"
9119 msgid "&Hidden component categories"
9120 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9122 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
9126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9127 "Barra de &ferramentas\n"
9128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9129 "&Barra de Ferramentas"
9131 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
9135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9136 "Barra de &estado\n"
9137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9140 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
9141 msgid "&Refresh\tF5"
9142 msgstr "&Actualizar\tF5"
9145 msgid "&About OleView"
9146 msgstr "&Sobre OleView"
9150 msgstr "&Guardar como..."
9153 msgid "&Group by type kind"
9154 msgstr "&Agrupar por tipo"
9156 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9161 msgid "ITypeLib viewer"
9162 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9165 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9166 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9174 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9175 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9178 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9179 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9182 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9183 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9186 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9187 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9190 msgid "Run the Wine registry editor"
9191 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9194 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9195 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9198 msgid "Create an instance of the selected object"
9199 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9202 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9203 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9206 msgid "Release the currently selected object instance"
9207 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9210 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9211 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9214 msgid "Display the viewer for the selected item"
9215 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9218 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9219 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9223 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9225 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9229 msgid "Show or hide the toolbar"
9230 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9233 msgid "Show or hide the status bar"
9234 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9237 msgid "Refresh all lists"
9238 msgstr "Actualizar todas as listas"
9241 msgid "Display program information, version number and copyright"
9242 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9245 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9246 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9249 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9250 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9253 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9254 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9257 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9258 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9261 msgid "ObjectClasses"
9262 msgstr "ObjectClasses"
9265 msgid "Grouped by Component Category"
9266 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9269 msgid "OLE 1.0 Objects"
9270 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9273 msgid "COM Library Objects"
9274 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9278 msgstr "Todos os objectos"
9281 msgid "Application IDs"
9282 msgstr "IDs da aplicação"
9285 msgid "Type Libraries"
9286 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9301 msgid "Implementation"
9302 msgstr "Implementação"
9309 msgid "CoGetClassObject failed."
9310 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9313 msgid "Unknown error"
9314 msgstr "Erro desconhecido"
9321 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9322 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9325 msgid "Inherited Interfaces"
9326 msgstr "Interfaces Herdadas"
9329 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9330 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9333 msgid "Close window"
9334 msgstr "Fechar janela"
9337 msgid "Group typeinfos by kind"
9338 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9345 msgid "O&pen\tEnter"
9346 msgstr "A&brir\tEnter"
9348 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9349 msgid "&Move...\tF7"
9350 msgstr "&Mover...\tF7"
9352 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9353 msgid "&Copy...\tF8"
9354 msgstr "&Copiar...\tF8"
9357 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9358 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9362 msgstr "&Executar..."
9365 msgid "E&xit Windows..."
9366 msgstr "Sai&r do Windows..."
9368 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9373 msgid "&Arrange automatically"
9374 msgstr "&Auto organizar"
9376 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9378 msgid "&Minimize on run"
9380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9381 "&Minimizar na execução\n"
9382 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9383 "&Minimizar durante o uso"
9385 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9387 msgid "&Save settings on exit"
9389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9390 "&Gravar alterações ao sair\n"
9391 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9392 "&Gravar configurações ao sair"
9394 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9399 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9400 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9403 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9404 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9407 msgid "&Arrange Icons"
9408 msgstr "&Organizar ícones"
9416 msgstr "Acerca do &Wine"
9419 msgid "Program Manager"
9420 msgstr "Gerênciador de programas"
9427 msgid "Delete group `%s' ?"
9428 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9431 msgid "Delete program `%s' ?"
9432 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9434 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9435 msgid "Not implemented"
9436 msgstr "Não implementado"
9439 msgid "Error reading `%s'."
9440 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9443 msgid "Error writing `%s'."
9444 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9448 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9449 "Should it be tried further on?"
9451 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9452 "Deverá tentar outras vezes?"
9455 msgid "Help not available."
9456 msgstr "Ajuda não disponível."
9459 msgid "Unknown feature in %s"
9460 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9463 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9464 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9467 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9469 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9476 msgid "Libraries (*.dll)"
9477 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9481 msgstr "Ficheiros de ícones"
9484 msgid "Icons (*.ico)"
9485 msgstr "Ícones (*.ico)"
9489 "The syntax of this command is:\n"
9491 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9494 "A sintaxe deste comando é:\n"
9496 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9501 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9504 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9508 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9509 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9512 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9513 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9516 msgid "The operation completed successfully\n"
9517 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9520 msgid "Error: Invalid key name\n"
9521 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9524 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9525 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9528 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9529 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9533 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9535 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9543 msgid "&Import Registry File..."
9544 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9547 msgid "&Export Registry File..."
9548 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9551 msgid "&Connect Network Registry..."
9552 msgstr "&Conectar Registo da rede..."
9555 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9556 msgstr "&Desconectar Registo da rede..."
9559 msgid "&Print\tCtrl+P"
9560 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9562 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9566 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9570 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9571 msgid "&String Value"
9572 msgstr "Valor &Texto"
9574 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9575 msgid "&Binary Value"
9576 msgstr "Valor &Binário"
9578 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9579 msgid "&DWORD Value"
9580 msgstr "Valor &DWORD"
9582 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9583 msgid "&Multi String Value"
9584 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9586 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9588 msgstr "&Renomear\tF2"
9590 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9591 msgid "&Copy Key Name"
9592 msgstr "&Copiar nome da chave"
9594 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9595 msgid "&Find\tCtrl+F"
9596 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9599 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9600 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9604 msgstr "&Barra de estado"
9606 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9611 msgid "&Remove Favorite..."
9612 msgstr "&Remover Favorito"
9614 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9616 msgid "&Help Topics\tF1"
9618 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9619 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9620 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9624 msgid "&About Registry Editor"
9625 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9628 msgid "Modify Binary Data"
9629 msgstr "Modificar dados binários"
9633 msgstr "E&xportar..."
9636 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9637 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9640 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9641 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9644 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9645 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9648 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9649 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9653 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9655 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9659 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9660 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9667 msgid "Registry Editor"
9668 msgstr "Editor de Registo"
9671 msgid "Import Registry File"
9672 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9675 msgid "Export Registry File"
9676 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9680 msgid "Registry files (*.reg)"
9681 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9685 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9686 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9693 msgid "(value not set)"
9694 msgstr "(valor não dado)"
9697 msgid "(cannot display value)"
9698 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9701 msgid "(unknown %d)"
9702 msgstr "(desconhecido %d)"
9705 msgid "Quits the registry editor"
9706 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9709 msgid "Adds keys to the favorites list"
9710 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9713 msgid "Removes keys from the favorites list"
9714 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9717 msgid "Shows or hides the status bar"
9718 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9721 msgid "Change position of split between two panes"
9722 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9725 msgid "Refreshes the window"
9726 msgstr "Actualiza a janela."
9729 msgid "Deletes the selection"
9730 msgstr "Exclui a selecção."
9733 msgid "Renames the selection"
9734 msgstr "Renomeia a selecção."
9737 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9738 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9741 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9742 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9745 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9746 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9749 msgid "Modifies the value's data"
9750 msgstr "Modifica os dados do valor."
9753 msgid "Adds a new key"
9754 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9757 msgid "Adds a new string value"
9758 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9761 msgid "Adds a new binary value"
9762 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9765 msgid "Adds a new double word value"
9766 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9769 msgid "Imports a text file into the registry"
9770 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9773 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9774 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9777 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9778 msgstr "Conecta a um registo um computador remoto."
9781 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9782 msgstr "Desconecta de um registo um computador remoto."
9785 msgid "Prints all or part of the registry"
9786 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9789 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9790 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9793 msgid "Can't query value '%s'"
9794 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9797 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9798 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9801 msgid "Value is too big (%u)"
9802 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9805 msgid "Confirm Value Delete"
9806 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9809 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9810 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9813 msgid "Search string '%s' not found"
9814 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9817 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9818 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9822 msgstr "Nova chave #%d"
9825 msgid "New Value #%d"
9826 msgstr "Novo valor #%d"
9829 msgid "Can't query key '%s'"
9830 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9833 msgid "Adds a new multi string value"
9834 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9837 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9838 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9842 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9843 "with that suffix.\n"
9845 "start [options] program_filename [...]\n"
9846 "start [options] document_filename\n"
9849 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9850 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9851 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9852 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9854 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9855 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9856 "/L Show end-user license.\n"
9858 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9859 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9860 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9861 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9863 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9864 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9866 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9867 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9870 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9871 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9872 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9873 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9874 "código (exit code).\n"
9875 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9877 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9878 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9880 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9882 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9886 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9887 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9888 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9889 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9890 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9892 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9893 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9894 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9895 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9897 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9898 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9899 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9901 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9903 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9904 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9905 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9906 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9907 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9909 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9910 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9911 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9912 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9914 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9915 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9916 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9918 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9922 "Application could not be started, or no application associated with the "
9924 "ShellExecuteEx failed"
9926 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9927 "ficheiro especificado.\n"
9928 "ShellExecuteEx falhado"
9931 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9932 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9935 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9940 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9941 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9945 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9946 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9949 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9954 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9955 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9958 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9962 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9967 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9971 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9975 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9979 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9984 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9985 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9989 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9990 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9993 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9996 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9997 msgid "&New Task (Run...)"
9998 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10001 msgid "E&xit Task Manager"
10005 msgid "&Minimize On Use"
10006 msgstr "&Executar minimizado"
10009 msgid "&Hide When Minimized"
10010 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10012 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
10013 msgid "&Show 16-bit tasks"
10014 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10017 msgid "&Refresh Now"
10018 msgstr "&Actualizar agora"
10021 msgid "&Update Speed"
10022 msgstr "&Frequência de actualização"
10024 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
10028 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
10032 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
10040 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
10041 msgid "&Select Columns..."
10042 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10044 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
10045 msgid "&CPU History"
10046 msgstr "&Histórico do CPU"
10048 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
10049 msgid "&One Graph, All CPUs"
10050 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10052 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
10053 msgid "One Graph &Per CPU"
10054 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10056 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
10057 msgid "&Show Kernel Times"
10058 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10060 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
10062 msgid "Tile &Horizontally"
10064 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10065 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10066 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10067 "Lado a lado &horizontalmente"
10069 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10070 msgid "Tile &Vertically"
10071 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10073 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10075 msgstr "&Minimizar"
10077 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10079 msgstr "&Em cascata"
10081 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10082 msgid "&Bring To Front"
10083 msgstr "&Trazer para a frente"
10086 msgid "Task Manager &Help Topics"
10087 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10090 msgid "&About Task Manager"
10091 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10093 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10099 msgstr "&Mudar para"
10103 msgstr "&Terminar Tarefa"
10106 msgid "&Go To Process"
10107 msgstr "&Ir para Processo"
10110 msgid "&End Process"
10111 msgstr "&Terminar Processo"
10114 msgid "End Process &Tree"
10115 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10117 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10121 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10123 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10127 msgid "Set &Priority"
10128 msgstr "D&efinir Prioridade"
10132 msgstr "&Tempo Real"
10135 msgid "&AboveNormal"
10136 msgstr "A&cima do Normal"
10139 msgid "&BelowNormal"
10140 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10143 msgid "Set &Affinity..."
10144 msgstr "Definir &Afinidade..."
10148 msgid "Edit Debug &Channels..."
10149 msgstr "Canais de Depuração"
10151 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10152 msgid "Task Manager"
10153 msgstr "Gestor de Tarefas"
10156 msgid "Create New Task"
10157 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10160 msgid "Runs a new program"
10161 msgstr "Executa um novo programa"
10164 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10166 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10167 "que esteja minimizado"
10170 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10172 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10175 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10176 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10179 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10181 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10182 "velocidade de actualização definida."
10185 msgid "Displays tasks by using large icons"
10186 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10189 msgid "Displays tasks by using small icons"
10190 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10193 msgid "Displays information about each task"
10194 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10197 msgid "Updates the display twice per second"
10198 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10201 msgid "Updates the display every two seconds"
10202 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10205 msgid "Updates the display every four seconds"
10206 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10209 msgid "Does not automatically update"
10210 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10213 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10214 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10217 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10218 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10221 msgid "Minimizes the windows"
10222 msgstr "Minimiza as janelas"
10225 msgid "Maximizes the windows"
10226 msgstr "Maximiza as janelas"
10229 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10230 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10233 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10234 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10237 msgid "Displays Task Manager help topics"
10238 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10241 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10242 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10245 msgid "Exits the Task Manager application"
10246 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10249 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10250 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10253 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10254 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10257 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10258 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10261 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10262 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10265 msgid "Each CPU has its own history graph"
10266 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10269 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10270 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10273 msgid "Tells the selected tasks to close"
10274 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10277 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10278 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10281 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10282 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10285 msgid "Removes the process from the system"
10286 msgstr "Remove o processo do sistema"
10289 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10290 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10293 msgid "Attaches the debugger to this process"
10294 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10297 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10298 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10301 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10302 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10305 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10306 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10309 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10310 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10313 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10314 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10317 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10318 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10321 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10322 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10325 msgid "Controls Debug Channels"
10326 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10333 msgid "Performance"
10334 msgstr "Desempenho"
10337 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10338 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10341 msgid "Processes: %d"
10342 msgstr "Processos: %d"
10345 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10346 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10350 msgstr "Nome da Imagem"
10362 msgstr "Tempo de CPU"
10366 msgstr "Utilização de Memória"
10370 msgstr "Intervalo de Memória"
10373 msgid "Peak Mem Usage"
10374 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10377 msgid "Page Faults"
10378 msgstr "Falhas de Páginas"
10381 msgid "USER Objects"
10382 msgstr "Objectos do Utilizador"
10386 msgstr "Leituras I/O"
10389 msgid "I/O Read Bytes"
10390 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10394 msgstr "ID da Sessão"
10398 msgstr "Nome de Utilizador"
10402 msgstr "Intervalo de PF"
10406 msgstr "Tamanho da VM"
10410 msgstr "Paged Pool"
10429 msgid "GDI Objects"
10430 msgstr "Objectos GDI"
10434 msgstr "Escritas I/O"
10437 msgid "I/O Write Bytes"
10438 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10442 msgstr "Outros I/O"
10445 msgid "I/O Other Bytes"
10446 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10449 msgid "Task Manager Warning"
10450 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10454 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10455 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10456 "sure you want to change the priority class?"
10458 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10459 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10460 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10463 msgid "Unable to Change Priority"
10464 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10468 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10469 "results including loss of data and system instability. The\n"
10470 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10471 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10472 "terminate the process?"
10474 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10475 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10476 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10477 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10478 "terminar o processo?"
10481 msgid "Unable to Terminate Process"
10482 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10486 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10487 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10489 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10490 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10493 msgid "Unable to Debug Process"
10494 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10497 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10498 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10501 msgid "Invalid Option"
10502 msgstr "Opção Inválida"
10505 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10506 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10509 msgid "System Idle Process"
10510 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10513 msgid "Not Responding"
10514 msgstr "Não Responde"
10518 msgstr "A executar"
10525 msgid "Debug Channels"
10526 msgstr "Canais de Depuração"
10544 #: uninstaller.rc:26
10545 msgid "Wine Application Uninstaller"
10546 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10548 #: uninstaller.rc:27
10550 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10552 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10554 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10556 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10563 msgid "&Scale to Window"
10564 msgstr "Ajustar &janela"
10583 msgid "Regular Metafile Viewer"
10584 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10588 msgstr "Configurar"
10592 msgstr "Bibliotecas"
10599 msgid "Select the unix target directory, please."
10600 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10603 msgid "Show &Advanced"
10607 msgid "Hide &Advanced"
10612 msgstr "(Sem Tema)"
10619 msgid "Desktop Integration"
10620 msgstr "Integração do Ecrã"
10631 msgid "Wine configuration"
10632 msgstr "Configuração Wine"
10635 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10636 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10639 msgid "Select a theme file"
10640 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10644 msgstr "Directórios"
10648 msgstr "Ligações para"
10651 msgid "Wine configuration for %s"
10652 msgstr "Configuração Wine para %s"
10656 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10658 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10659 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10661 "You must click Apply for the selection to take effect."
10663 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10665 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10666 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10668 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10672 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10673 "Are you sure you want to do this?"
10675 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10676 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10679 msgid "Warning: system library"
10680 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10691 msgid "native, builtin"
10692 msgstr "nativa, embutida"
10695 msgid "builtin, native"
10696 msgstr "embutida, nativa"
10700 msgstr "desactivada"
10703 msgid "Default Settings"
10704 msgstr "Definições Predefinidas"
10707 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10708 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10711 msgid "Use global settings"
10712 msgstr "Usar definições globais"
10715 msgid "Select an executable file"
10716 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10724 msgstr "Autodetectar"
10727 msgid "Local hard disk"
10728 msgstr "Disco rígido local"
10731 msgid "Network share"
10732 msgstr "Partilha de rede"
10735 msgid "Floppy disk"
10744 "You cannot add any more drives.\n"
10746 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10748 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10750 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10754 msgid "System drive"
10755 msgstr "Unidade do sistema"
10759 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10761 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10762 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10764 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10766 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10767 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10774 msgid "Drive Mapping"
10779 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10781 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10783 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10785 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10805 msgid "ALSA Driver"
10806 msgstr "Controlador ALSA"
10809 msgid "EsounD Driver"
10810 msgstr "Controlador EsounD"
10814 msgstr "Controlador OSS"
10817 msgid "JACK Driver"
10818 msgstr "Controlador JACK"
10822 msgstr "Controlador NAS"
10825 msgid "CoreAudio Driver"
10826 msgstr "Controlador CoreAudio"
10829 msgid "Couldn't open %s!"
10830 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10833 msgid "Sound Drivers"
10834 msgstr "Controladores de Som"
10837 msgid "Wave Out Devices"
10838 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10841 msgid "Wave In Devices"
10842 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10845 msgid "MIDI Out Devices"
10846 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10849 msgid "MIDI In Devices"
10850 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10853 msgid "Aux Devices"
10854 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10857 msgid "Mixer Devices"
10858 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10862 "Found driver in registry that is not available!\n"
10864 "Remove '%s' from registry?"
10866 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10868 "Remover ?%s? do registo?"
10875 msgid "Controls Background"
10876 msgstr "Fundo dos Controlos"
10879 msgid "Controls Text"
10880 msgstr "Texto dos Controlos"
10883 msgid "Menu Background"
10884 msgstr "Fundo do Menu"
10888 msgstr "Texto do Menu"
10892 msgstr "Barra de Rolagem"
10895 msgid "Selection Background"
10896 msgstr "Fundo de Selecção"
10899 msgid "Selection Text"
10900 msgstr "Texto de Selecção"
10903 msgid "ToolTip Background"
10904 msgstr "Fundo das Dicas"
10907 msgid "ToolTip Text"
10908 msgstr "Texto das Dicas"
10911 msgid "Window Background"
10912 msgstr "Fundo das Janelas"
10915 msgid "Window Text"
10916 msgstr "Texto das Janelas"
10919 msgid "Active Title Bar"
10920 msgstr "Barra de Título Activa"
10923 msgid "Active Title Text"
10924 msgstr "Texto de Título Activo"
10927 msgid "Inactive Title Bar"
10928 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10931 msgid "Inactive Title Text"
10932 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10935 msgid "Message Box Text"
10936 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10939 msgid "Application Workspace"
10940 msgstr "Application Workspace"
10943 msgid "Window Frame"
10944 msgstr "Window Frame"
10947 msgid "Active Border"
10948 msgstr "Active Border"
10951 msgid "Inactive Border"
10952 msgstr "Inactive Border"
10955 msgid "Controls Shadow"
10956 msgstr "Controls Shadow"
10963 msgid "Controls Highlight"
10964 msgstr "Controls Highlight"
10967 msgid "Controls Dark Shadow"
10968 msgstr "Controls Dark Shadow"
10971 msgid "Controls Light"
10972 msgstr "Controls Light"
10975 msgid "Controls Alternate Background"
10976 msgstr "Controls Alternate Background"
10979 msgid "Hot Tracked Item"
10980 msgstr "Hot Tracked Item"
10983 msgid "Active Title Bar Gradient"
10984 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10987 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10988 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10991 msgid "Menu Highlight"
10992 msgstr "Menu Highlight"
10998 #: wineconsole.rc:26
10999 msgid "Set &Defaults"
11000 msgstr "&Definir predefinições"
11002 #: wineconsole.rc:28
11006 #: wineconsole.rc:31
11007 msgid "&Select all"
11008 msgstr "&Seleccionar tudo"
11010 #: wineconsole.rc:32
11014 #: wineconsole.rc:33
11016 msgstr "&Pesquisar"
11018 #: wineconsole.rc:36
11019 msgid "Setup - Default settings"
11020 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11022 #: wineconsole.rc:37
11023 msgid "Setup - Current settings"
11024 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11026 #: wineconsole.rc:38
11027 msgid "Configuration error"
11028 msgstr "Erro de configuração"
11030 #: wineconsole.rc:39
11031 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11032 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11034 #: wineconsole.rc:34
11035 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11036 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11038 #: wineconsole.rc:35
11039 msgid "This is a test"
11040 msgstr "Este é um teste"
11042 #: wineconsole.rc:41
11043 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11044 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11046 #: wineconsole.rc:42
11047 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11048 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11050 #: wineconsole.rc:43
11051 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11052 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11054 #: wineconsole.rc:44
11055 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11056 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11058 #: wineconsole.rc:45
11060 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11061 "The command is invalid.\n"
11063 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11064 "O comando é inválido.\n"
11066 #: wineconsole.rc:48
11070 " wineconsole [options] <command>\n"
11076 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11080 #: wineconsole.rc:49
11082 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11084 " try to setup the current terminal as a Wine "
11087 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11089 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11092 #: wineconsole.rc:51
11093 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11094 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11096 #: wineconsole.rc:52
11100 " wineconsole cmd\n"
11101 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11106 " wineconsole cmd\n"
11107 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11111 msgid "Wine program crash"
11112 msgstr "Erro num programa no Wine"
11115 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11116 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11119 msgid "(unidentified)"
11120 msgstr "(não identificado)"
11123 msgid "&Open\tEnter"
11124 msgstr "A&brir\tEnter"
11127 msgid "&In Clipboard...\tF9"
11128 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
11132 msgstr "Re&nomear..."
11135 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11136 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11139 msgid "C&ompress..."
11140 msgstr "C&omprimir..."
11143 msgid "Dec&ompress..."
11144 msgstr "&Descomprimir..."
11148 msgstr "Exec&utar..."
11151 msgid "Associate..."
11152 msgstr "A&ssociar..."
11155 msgid "Cr&eate Directory..."
11156 msgstr "Criar &pasta..."
11160 msgstr "Pes&quisar..."
11163 msgid "&Select Files..."
11164 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
11166 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11167 msgid "E&xit\tAlt+X"
11168 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11175 msgid "&Copy Disk..."
11176 msgstr "&Copiar disco..."
11179 msgid "&Label Disk..."
11180 msgstr "&Nomear disco..."
11183 msgid "&Format Disk..."
11184 msgstr "&Formatar disco..."
11187 msgid "Connect &Network Drive"
11188 msgstr "L&igar unidade de rede"
11191 msgid "&Disconnect Network Drive"
11192 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11195 msgid "Share as..."
11196 msgstr "&Partilhar como..."
11199 msgid "&Remove Share..."
11200 msgstr "&Remover partilha..."
11203 msgid "&Select Drive..."
11204 msgstr "Seleccionar &unidade..."
11207 msgid "Di&rectories"
11211 msgid "&Next Level\t+"
11212 msgstr "&Próximo nível\t+"
11215 msgid "Expand &Tree\t*"
11216 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
11220 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11221 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
11224 msgid "Collapse &Tree\t-"
11225 msgstr "Recolher p&asta\t-"
11228 msgid "&Mark Children"
11229 msgstr "&Indicar subníveis"
11232 msgid "T&ree and Directory"
11233 msgstr "Á&rvore e pasta"
11237 msgstr "Apenas ár&vore"
11240 msgid "Directory &Only"
11241 msgstr "Apenas &pasta"
11248 msgid "&All File Details"
11249 msgstr "&Todos os detalhes"
11252 msgid "&Partial Details..."
11253 msgstr "D&etalhes parciais..."
11256 msgid "&Sort by Name"
11257 msgstr "&Classificar por nome"
11260 msgid "Sort &by Type"
11261 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11264 msgid "Sort by Si&ze"
11265 msgstr "Classificar por ta&manho"
11268 msgid "Sort by &Date"
11269 msgstr "Classi&ficar por data"
11272 msgid "Filter by &..."
11273 msgstr "Classificar p&or..."
11276 msgid "&Confirmation..."
11277 msgstr "&Confirmação..."
11280 msgid "Customize Tool&bar..."
11281 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
11285 msgstr "Barra de &unidades"
11288 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11289 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11293 msgstr "&Segurança"
11297 msgstr "&Acesso..."
11300 msgid "&Logging..."
11301 msgstr "Au&tenticação..."
11308 msgid "New &Window"
11309 msgstr "&Nova janela"
11312 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11313 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11316 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11317 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11320 msgid "Arrange Automatically"
11321 msgstr "Organizar automaticamente"
11324 msgid "Arrange &Symbols"
11325 msgstr "&Organizar ícones"
11328 msgid "Help &Search...\tF1"
11329 msgstr "&Pesquisar..."
11332 msgid "&Using Help\tF1"
11333 msgstr "Usar a &ajuda"
11336 msgid "&About Winefile..."
11337 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11340 msgid "Applying font settings"
11341 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11344 msgid "Error while selecting new font."
11345 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11348 msgid "Wine File Manager"
11361 msgstr "Linha de comandos"
11368 msgid "Not yet implemented"
11369 msgstr "Ainda não implementado"
11373 msgstr "Ficheiro Wine"
11388 msgid "Index/Inode"
11389 msgstr "Índice/Inode"
11396 msgid "%s of %s free"
11397 msgstr "%s de %s livre"
11404 msgid "&Mark Question"
11409 msgstr "&Principiante"
11413 msgstr "&Intermediário"
11417 msgstr "&Experiente"
11421 msgstr "Personali&zar..."
11428 msgid "&Fastest Times..."
11429 msgstr "&Melhores tempos"
11444 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11445 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11448 msgid "Printer &setup..."
11449 msgstr "&Configurar Impressora..."
11453 msgstr "&Copiar..."
11456 msgid "&Annotate..."
11457 msgstr "&Anotar..."
11461 msgstr "In&dicador"
11465 msgstr "&Definir..."
11467 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11468 msgid "Help always visible"
11469 msgstr "Ajuda sempre visível"
11471 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11475 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11476 msgid "Non visible"
11483 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11487 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11491 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11495 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11496 msgid "Use system colors"
11497 msgstr "Usar cores do sistema"
11500 msgid "Always on &top"
11501 msgstr "Sempre &visível"
11504 msgid "&About Wine Help"
11505 msgstr "&Informações..."
11508 msgid "Annotation..."
11509 msgstr "Anotação..."
11517 msgstr "Imprimir..."
11521 msgstr "Ajuda Wine"
11524 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11525 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11536 msgid "Help files (*.hlp)"
11537 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11540 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11542 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11545 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11546 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11549 msgid "Help topics: "
11550 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11553 msgid "&New...\tCtrl+N"
11554 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11557 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11558 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11561 msgid "&Clear\tDEL"
11562 msgstr "&Limpar\tDEL"
11565 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11566 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11569 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11570 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11573 msgid "Find &next\tF3"
11574 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11578 msgstr "Some&nte leitura"
11582 msgstr "&Modificado"
11589 msgid "Selection &info"
11590 msgstr "&Informação da selecção"
11593 msgid "Character &format"
11594 msgstr "&Formato dos caracteres"
11597 msgid "&Def. char format"
11598 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11601 msgid "Paragrap&h format"
11602 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11606 msgstr "&Buscar texto"
11610 msgstr "Barra de &Formatação"
11618 msgstr "Barra de &Estado"
11621 msgid "&Options..."
11622 msgstr "&Opções..."
11629 msgid "&Date and time..."
11630 msgstr "&Data e hora..."
11636 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11637 msgid "&Bullet points"
11638 msgstr "&Lista de marcas"
11640 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11641 msgid "&Paragraph..."
11642 msgstr "&Parágrafo..."
11646 msgstr "T&abulações..."
11649 msgid "Backgroun&d"
11653 msgid "&System\tCtrl+1"
11654 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11657 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11658 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11661 msgid "&About Wine Wordpad"
11662 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11666 msgstr "Automático"
11669 msgid "All documents (*.*)"
11670 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11673 msgid "Text documents (*.txt)"
11674 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11677 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11678 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11681 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11682 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11685 msgid "Rich text document"
11686 msgstr "Documento rich text"
11689 msgid "Text document"
11690 msgstr "Documento de texto"
11693 msgid "Unicode text document"
11694 msgstr "Documento de texto Unicode"
11697 msgid "Printer files (*.PRN)"
11698 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11722 msgstr "Próxima página"
11725 msgid "Previous page"
11726 msgstr "Página anterior"
11730 msgstr "Duas páginas"
11734 msgstr "Uma página"
11773 msgid "Save changes to '%s'?"
11774 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11777 msgid "Finished searching the document."
11778 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11781 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11782 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11786 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11787 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11789 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11790 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11793 msgid "Invalid number format"
11794 msgstr "Formato de número inválido"
11797 msgid "OLE storage documents are not supported"
11798 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11801 msgid "Could not save the file."
11802 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11805 msgid "You do not have access to save the file."
11806 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11809 msgid "Could not open the file."
11810 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11813 msgid "You do not have access to open the file."
11814 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11817 msgid "Printing not implemented"
11818 msgstr "Impressão não implementada"
11821 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11822 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11825 msgid "Starting Wordpad failed"
11826 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11829 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11830 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11833 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11834 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11837 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11838 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11841 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11842 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11845 msgid "%d file(s) copied\n"
11846 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11850 "Is '%s' a filename or directory\n"
11852 "(F - File, D - Directory)\n"
11854 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11856 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11859 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11860 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11863 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11864 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11867 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11868 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11871 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11872 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11880 msgctxt "Directory key"
11886 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11889 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11890 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11894 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11896 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11897 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11898 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11899 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11900 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11901 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11902 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11903 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11904 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11905 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11906 "[/N] Copy using short names\n"
11907 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11908 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11909 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11910 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11911 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11912 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11913 "\tarchive attribute\n"
11914 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11915 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11916 "\t\tthan source\n"
11919 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11922 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11923 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11927 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11928 "\tmais ficheiros\n"
11929 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11930 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11931 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11932 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11933 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11934 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11935 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11936 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11937 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11938 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11939 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11940 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11941 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11942 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11943 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11944 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11945 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11946 "\to atributo de arquivo\n"
11947 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11949 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11950 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"